Skip to content

英美剧电影台词站

The Perfect Storm(完美风暴)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Perfect Storm(完美风暴)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:完美风暴
英文名称:The Perfect Storm
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:07] Bobby. 鲍比
[02:09] Bobby. 鲍比
[02:11] No! 不
[03:18] George Clooney 乔治·克鲁尼
[03:25] Mark Wahlberg 马克·沃尔伯格
[03:38] All right, we lined up? 都挂好了吗
[03:40] Get that line. 把那根拉紧
[03:49] Put the stern line on quick. 快把船尾的绳子系上
[04:14] Bobby! 鲍比
[04:20] Hey, baby! 宝贝
[04:30] Missed you. 我想你
[04:37] Hey, big man, how you doing? 小家伙 你还好吗
[04:46] – Hey, Murph! – Hey, Ethel. -墨菲 -艾索
[04:49] How you doing? Welcome home. 你好吗 欢迎回家
[04:51] – You seen Deb and my boy? – No, I’m sorry. -看见黛布和我儿子吗 -没有
[04:53] Ma! 妈妈
[04:56] – How you doing, beautiful? – Hello, Bobby. -你好 美人 -你好 鲍比
[05:01] Home safe. 安全回家了
[05:10] Who’s that? 那是谁
[05:13] – OI’ Ben. – No. -是本 -不
[05:16] Poor old guy. 可怜的家伙
[05:19] Hey, Linda. 琳达
[05:21] – Hey, boss. – What’s the score? -老板 -有多少鱼
[05:26] My kind of numbers. 如我所望
[05:27] I lost Ben Pulley. He passed away onboard. 本·普利死在渔船上
[05:32] Sorry to hear that. 我很遗憾
[05:34] How’d you hit it, Billy? 你怎么样 比利
[05:38] Didn’t hit very hard, did you? 不是特别好
[05:40] We all have slumps, but you’re overdue to break out of yours. 人都有背运时可你的时间太长
[05:44] Did you hear the lady? Ben Pulley’s dead. 你听见了吗 本·普利死了
[05:46] That old man pickled himself to death drinking 7&7s chasing Narragansetts. 那个老家伙是让酒精泡死的
[05:51] Linda, with Ben, it was never a question of “if”, but “when.” 琳达 本迟早会这样死
[05:56] – I’ll bury him. – I’ll pay for it. -我来办他的丧事 -我付钱
[05:58] See, you got what you wanted. 正合你的意
[06:00] Bring in your fish. It shouldn’t take too long. 把你的鱼送来 不会花太多时间
[07:27] 8-5. 85磅
[07:35] 4-7-5. 475磅
[07:58] Murph. 墨菲
[08:01] Sign my ledger. 在单上签字
[08:04] Shatford. 沙特弗
[08:08] Sign my ledger. 单上签字
[08:14] What’s the matter? 怎么了
[08:15] It’s $2221. Aren’t we a little short? 怎么只有2221元
[08:20] We were sharing up last night. I thought it’d be three plus. 昨晚我们算了 我以为至少有3000多
[08:25] You stocked 21,000 pounds at 3.50 a pound. That comes to $73,000. 你们捕了21000磅 每磅3.5元合计73000元
[08:30] Minus $35,000 for bait, tackle, fuel. That comes out to $38,500. 减35000元鱼饵和燃油费
[08:33] I get half. I own the boat. 剩下38 500元我拿走一半 因为我是船主
[08:37] Your captain takes double share, four crewmen get a share each. 船长拿2份4名船员各拿1份
[08:40] And a rookie like you, three-quarters share. 你是新手只能拿3/4份
[08:43] That comes to $2221 . 也就是2221元
[08:47] What it is, is what it is. 就这么回事
[08:49] Sign the ledger. 签字吧
[08:57] Moran. 莫兰
[09:02] You going out again this season, skipper? 这个季节你还出海吗 船长
[09:05] Why? 怎么了
[09:07] You got a site in Florida? 你在佛罗里达看见鱼群了
[09:11] Bradenton Beach. 在布雷丹顿海岸外
[09:14] The “Cecile.” 塞西尔
[09:17] Pack your shit and get out. 收拾你的东西走吧
[09:20] You like Florida? 你喜欢佛罗里达
[09:23] Well, it beats the Grand Banks in October. 10月那里胜过大浅滩
[09:26] It gets rough up here, Dougie likes the sun down there. 这边越来越冷你喜欢那里的阳光
[09:30] Or he thinks he’ll score better with another captain. 还是觉得跟别的船长更好
[09:33] I didn’t say that. 我没有这么说
[09:34] Yes, you did. 你说了
[09:38] Goodbye. 再见
[09:40] Here’s your cut. $5923.76. Sign the ledger. 你的钱一共5923元 签个字
[09:46] That’s a record low for you, isn’t it? 这是你的最低记录
[09:48] Next time, track Linda. She’ll take you where the fish are. 下次跟着琳达她知道哪有鱼
[09:53] You’re getting to be rude, you know? 你越来越不客气了
[09:55] I like you, Billy. I always have. 我喜欢你 比利 一向如此
[09:58] But I like my boat better. 可我更爱我的船
[09:59] If you can’t make it pay, I’ll find somebody who can. 你无法让它赚钱我就得换人
[10:03] You trying to put a charge up my ass? 你在用激将法激我
[10:06] You’re on a cold streak. 你近来太差了
[10:08] I’m encouraging you to catch fish. 我想鼓励你捕鱼
[10:10] I’ll bring you more fish than you ever dreamed of. 我会捕很多鱼多得你做梦想不到
[10:13] Next time I fish the Grand Banks, they won’t be so grand. 下次去大浅滩打鱼你等着瞧吧
[10:16] You just struck out on the Grand Banks. 你刚在那里打了败仗
[10:18] Then I’ll go further. 那我就去更远的地方
[10:21] Don’t even think about it. I want my boat back. 这事你别想我要我的船平安回来
[10:24] And I want to catch some fish. 我要捕鱼
[10:26] It’s what I do. 我爱这行
[10:28] Not lately. 最近不行
[10:29] Want to yank my site, you go ahead. 你想换人尽管换
[10:51] – Murph. – Hey, skip. -墨菲 -船长
[10:56] What are you doing out here? Get in there. Get drunk. 你在这里干嘛 进去喝一杯
[10:58] Waiting on my ex… 我在等我前妻
[11:01] and my son. 和儿子
[11:07] Give him lots of hugs and kisses tonight. 今晚好好和儿子亲热吧
[11:11] You don’t gotta remind me to do that, skip. 这个不用你提醒
[11:17] Ladies, you’re looking fine. How you doing? 这里的女人真能喝 你们好吗
[11:20] Can I buy you a drink? What, what, what? -我请客 -不用 -怎么了 为什么
[11:29] Hey, rookie. 新手
[11:33] What are you so happy about? 什么事这么高兴
[11:35] It wasn’t exactly a slammer up on the Grand Banks. 跑一趟大浅滩收成不怎么样
[11:39] Isn’t it past your bedtime? 昆廷 你早该上床睡了
[11:42] Bugs, how you making out? 巴格西 没人陪你喝
[11:44] I’m not. 没有
[11:48] I don’t know. Maybe I smell like fish. 不知道是不是我有鱼腥味
[11:50] – You need a new deodorant. – Maybe I need a new face. -换瓶新的除臭剂 -也许我需要换新脸
[11:57] Frickin’ Alfred Pierre. 你看皮埃尔
[12:00] They were upstairs, they come down, a little refreshment. 刚才上楼
[12:02] Now they’re going back up again. 下来休息一会又上去了
[12:07] Half an hour ago, they shook the lamps over the bar. 半小时前他在酒吧胡闹一通
[12:09] Last time she brought her sister. You should’ve seen the lamps then. 上次她妹妹来你该见识一下
[12:15] How do he do it, mon? 他怎么这么招女人喜欢
[12:17] I think he’s fishin’ with a longer pole, Bugs. 也许他用长杆钓大鱼
[12:31] What happened? 怎么才来
[12:32] They had a sale on kids’ shoes at Ames. 因为商店有童鞋打折
[12:37] Sorry. 对不起
[12:39] No problem. 没关系
[12:42] Hi. 嗨
[12:43] Hello. 你好
[12:47] So you want to have a drink? 一起喝点什么好吗
[12:52] Come on, Debra. 来嘛
[12:53] What do you say, for old times’ sake? 就算看在以前的份上
[12:55] It was the old times that killed us. 以前的日子毁了我们
[13:00] Is that what it was? 真那么糟吗
[13:05] There you go. 给你钱
[13:07] I’m a little short. It wasn’t exactly a slammer. 不多 这次没捕到多少
[13:11] Half for you. 你拿一半
[13:14] You sure? 你肯定
[13:15] Yeah, I’m working. 我有工作了
[13:22] Want to come with your daddy? 想和爸爸待一会吗
[13:25] Shoot some pool? 打台球
[13:29] Have a drink? 喝饮料
[13:36] Just bring him home in an hour. 一小时后送他回来
[13:58] Good shot, buddy. 好准哪 伙计
[14:00] All right, Sully, you think about it. 苏利 考虑一下行吗
[14:03] All right? 好吗
[14:07] Bugs. 巴格西
[14:11] Murph, come here. 墨菲 过来
[14:12] Here comes your fearless leader, Captain Billy Tyne. 你们大无畏的船长比利·泰恩
[14:15] I got a feeling skipper’s coming to give us bad news. 看来大船长要发布坏消息
[14:20] Lady’s not only pretty, she’s smart. 这位女士既漂亮又聪明啊
[14:24] Yeah, we’re going back out. 我们要出海了
[14:27] What’d I tell you? 我说什么来着
[14:30] – When? – A few days. -什么时候 -几天后
[14:32] “Few” means two? “几天”是两天
[14:34] Two days is right. 没错 两天
[14:35] Skip, we just got back in. 船长 我们刚回来
[14:37] You don’t want your site, a replacement’s a call away. 谁不想去 打个电话就别人会去
[14:43] Join me, don’t join me. 跟不跟我去随便
[14:46] There’s time for one last shot. The “Andrea Gail” will take it. 本季”盖尔号”还可以再跑一趟
[14:48] This time I promise you, we’ll come back with a shitload of fish. 这次我保证会捕到很多鱼
[14:52] Excuse me, men, madam. 失陪了 各位
[15:00] What are you gonna do? 你打算怎么办
[15:02] I’m gonna tell him to stick his head up his ass. 我要告诉他见他的鬼吧
[15:05] I’d like to hear that. 我倒要听听
[15:07] Hear what? 听什么
[15:09] I’d like to hear you tell him to stick it up his ass. 听你跟他说见他鬼吧
[15:11] Go on, Bob. 去呀
[15:17] Yeah, that’s just how I’ll tell him as soon as we get back. 下次回来我也这么跟他说
[15:21] You’re a bastard. 你这混蛋
[15:24] Why? Why do I even love you? 我为什么要爱你 鲍比
[15:28] When you get the answer, tell me. I could use it myself. 有答案告诉我也许我用得着
[15:32] – Get laid, Bugsy. – Easy for you to say. -因为我有本事 -说的容易
[15:44] Go on up there. 上楼去
[15:45] Don’t make the same mistake I did. 别和我犯同样的错误
[15:57] You’re going away again? 你又要走了
[16:02] Yeah. 是啊
[16:03] Take me with you. 带我一起去
[16:09] Come here. 过来
[16:14] Go back, Bobby. 别去了 鲍比
[16:16] Go back to what you did before. 回去做以前的工作
[16:19] – Pack cod, repair tackle. – I’m sick of that. -焊船体包装鳕鱼修理索具 -我干烦了
[16:22] It’s safe and it pays. 那些工作安全 薪水不错
[16:25] Not enough. 还不够
[16:27] Just one more time. I promise. 我保证最后一次
[16:29] I have to try it again. We need the money, baby. 我要再试一次 我们需要钱
[16:32] Money. It’s always about the money. 永远为了钱
[16:35] Well, I got a divorce lawyer, a mountain of debt. 我找了离婚律师 还有一屁股债
[16:41] And there’s your two kids. You gotta get them back. 你有两个的孩子我们要争过来
[16:47] Do you think you’ll love them? 你会爱他们吗
[16:49] They’re yours, aren’t they? 他们是你的孩子 不是吗
[17:11] Hey, beautiful. 美人
[17:15] Buy you a drink? 我请你喝一杯
[17:17] Seeing as I got two in front of me, I don’t think so. 我面前有两杯了 不用
[17:21] I’m not very observant, am I? 我不善于观察 对吗
[17:24] I got a feeling, yeah, along with a lot of other things. 我感觉到了 还有很多其他事
[17:28] Why don’t we start over? 咱们重新开始吧
[17:31] You know what would look good on you? Me. 知道什么最配你 我
[17:37] No good? 不好笑
[17:42] Have a drink. It’s not that bad. 喝酒吧 你没那么糟
[17:47] Thank you. Here’s to crime. 谢谢 敬倒霉鬼
[17:56] You’re pathetic. 你真可悲
[18:01] You still want to be a fisherman? 你还想当渔夫吗
[18:03] Who told you I wanted to be a fisherman? 谁说我想当渔夫
[18:06] You want to come with me. 你说想和我一起去
[18:07] I want to come with you, but I don’t want to be a fisherman. 我想和你在一起可我不想当渔夫
[18:15] You know, buddy… 知道吗 儿子
[18:19] …one of these days your mom’s gonna find you a new dad. 将来妈妈会给你找个新爸爸
[18:23] I don’t want a new dad. 我不想要新爸爸
[18:26] I’m sorry. 我很抱歉可是
[18:27] Your mom can’t sit around by herself all the time. 你妈妈不能永远一个人过日子
[18:30] She isn’t sitting around. 她不是一个人过日子
[18:50] I’m sure he’s a good guy. 那人肯定是个好人
[18:53] I know your mom wouldn’t take up with anybody but a good guy. 你妈看上的一定是好人
[19:00] And you know, buddy… 知道吗 儿子
[19:02] the most important thing is that you and Mommy are happy. 重要的是你和妈妈过得幸福
[19:07] Can we talk about something else now? 我们能不能谈点别的
[19:21] I miss you too, buddy. 我也想你 儿子
[19:30] I miss you so damn much. 非常非常想
[19:34] What’d you say your name was again? 你叫什么名字来着
[19:37] Irene. Is that so tough? 艾琳 很难记吗
[19:39] I’m sorry. Listen. 对不起
[19:43] Could I maybe take you home? 我能不能送你回家
[19:46] I don’t think so. 恐怕不行
[19:48] I came to watch the game. Instead I got schnockered with Bugsy. 我来这里想看比赛 却跟一个叫巴格西的男人喝醉
[19:54] – What does Bugsy stand for anyway? – Michael. -巴格西代表什么 -迈克尔
[19:57] That’s a nice name. Why don’t you use it? 这名字不错 为什么不用
[20:00] Because people know me as Bugsy. 因为大家叫惯了巴格西
[20:04] I’m gonna shove off now. Big day tomorrow. 我得走了明天还有事
[20:07] I can’t take you home? 我能不能送你
[20:10] What, in a wheelbarrow? 用手推车送
[20:12] Crew guys like you never have cars. 你们船员买不起车
[20:14] Lay off. I got feelings too. 别这样 我也有自尊的
[20:16] Where, down in your pants? 在哪 在你裤裆里
[20:21] Jesus, lady, where’s the passion in your life? 天哪 你没激情吗
[20:24] Home in bed. 在家里的床上
[20:26] One of them’s 6, the other one’s 8. 一个6岁一个8岁
[20:30] All I can say is, there’s some lucky kids. 看得出他们是幸运的孩子
[20:34] They got a wonderful mother. 他们有个好妈妈
[20:42] You’re not messing with me, are you? 你不是拿我开心吧
[20:46] Haven’t got time. We’re going out in two days. 我没时间后天我们要出海了
[20:50] Well, I’m sorry to hear that, Michael. 我很遗憾 迈克尔 我得走啦
[20:57] What do you mean? 什么意思
[21:00] – Where you going? – Have these. 你要去哪 这个送给你
[21:02] – Thank you. – See you. -谢谢 -再见
[21:08] – Bye, Ethel. – See you. 再见
[21:28] Watch your step. 小心脚下
[21:39] I smell Coppertone. 一股防晒霜味 就是说
[21:41] That means that Captain Linda Greenlaw… 有漂亮鼻子的琳达船长
[21:43] a lady vain about her nose, is in my wheelhouse. 就在我的操舵室里
[21:47] Make that Hawaiian Tropic. 是夏威夷防晒油
[21:48] At least I got the nose right. 至少鼻子没有说错
[21:51] Your guys are loading bait and groceries. 你的人在装鱼饵和食品
[21:55] – You doing a turnaround? – No rest for the weary. -你又要出海 -疲劳奋战
[21:58] There you go. Flaunting your work ethic. 又来了 你的职业道德
[22:01] I don’t have a work ethic. I just have work. 我没有职业道德只有工作
[22:03] If I’m gonna catch up to you. 我必须赶上你
[22:06] I love to watch you study charts. 我喜欢看你研究海图
[22:08] Why? 为什么
[22:10] You know them all by heart. 因为你全能背下来
[22:13] What’s special about today that you’re blowing smoke up my ass? 今天什么日子你拿我开心
[22:16] I thought I’d make a pass. 我以为是在暗送秋波
[22:21] You see, I’m looking for a guy to come home to Maine with me… 我在找个人跟我一起回缅因州
[22:25] buy a house and raise kids. 买幢房子生几个孩子
[22:26] What does that guy and you do after? 然后你和那个人干什么
[22:30] The thing is, I’m happy. I’m happy I’m fit to do this. 不管干什么只要开心就行
[22:33] I just don’t see the romance in it. 我适合这工作但这行太不浪漫
[22:36] But you’ve got it, Captain Greenlaw. 你干得不错 相信我
[22:39] You do. Believe me. 你做到了 相信我
[22:41] I’ve seen them come and go. 许多人来来往往 第一次见到你
[22:43] The day I laid eyes on you, I said, “She’s gonna be a good one.” 我就对自己说这女人能行
[22:47] You can’t be good unless you love it. 不爱这行就干不好
[22:52] The fog’s just lifting. 雾气刚散
[22:55] You throw off your bow line, throw off your stern. 松开单结套 后绳索
[22:59] You head out the South Channel… 驶向南部海峡
[23:01] past Rocky Neck, Ten Pound Island… 经过洛基峡口 十磅岛
[23:05] past Niles Pond, where I skated as a kid. 经过我小时溜冰的尼罗塘
[23:09] Blow your horn… 拉响汽笛
[23:10] and wave to the lighthouse keeper’s kid on Thatcher Island. 向灯塔守卫的孩子挥手
[23:14] Then the birds show up. 海鸟飞过来
[23:16] Black-backs… 黑背鸟
[23:18] herring gulls, big dump ducks. 人字鸥 大矮鸭
[23:23] The sun hits you. 太阳出来了
[23:24] Head north, open up to 12. 向北航行速度12节
[23:28] You’re steaming now. 乘风破浪
[23:30] The guys are busy, you’re in charge. 水手们忙着你是总管
[23:34] You know what? You’re a goddamn swordboat captain. 知道吗 你是一船之长
[23:41] Is there anything better in the world? 世上还有比这更美妙的景象吗
[23:56] Sully. 苏利
[24:01] So what do you think? 你怎么想
[24:07] You been busy? 最近忙吗
[24:08] Busy enough. 反正够忙
[24:10] I was working menhaden in Annisquam. 我在安尼斯夸捕过鲱鱼
[24:13] But they laid off Labor Day. 劳动节停工
[24:15] Mended nets over in Fairhaven. 我去法尔海文补渔网
[24:17] That’s crap. What’s this you’re doing now? 你现在干什么
[24:22] Helping out a friend. 给一个朋友帮忙
[24:23] He paying you? 他付钱吗
[24:25] He’s my friend. 他是我朋友
[24:31] Murphy keep his site? 墨菲还干吗
[24:36] You want this job or not? 这份工作你干不干
[24:40] I do. 我干
[25:47] Lord, did I do that? 天哪 是我干的
[25:52] Yeah, you did. 对
[25:55] But I’m not completely blind. I can still see out of the other one. 不过我没全瞎 我另一只眼睛还看得见
[26:00] Next time I should break a leg. 下次我该打断你的腿
[26:01] Then you can stay home and collect disability. 让你待在家里领抚恤金
[26:05] Think of all those handicapped parking spaces. 还能享用残疾专用车位
[26:11] Tell me last night was worth it. 告诉我昨晚值得吗
[26:14] I can’t remember. 我不记得了
[26:16] Can’t remember, my ass. 你都不记得了 混蛋
[26:19] No, I remember your ass. 我当然记得你
[26:23] Last night was worth it. 昨晚很值得
[26:26] There’s nothing like sleeping with you. 和你在一起太好了
[26:30] Just sleeping… 躺在你身边
[26:31] lying next to you… 靠着你
[26:34] all warm and sweet. 又温暖又甜蜜
[26:37] And me wishing the morning would never come. 真希望早晨永远别来
[26:49] Catching up. 得分
[26:56] Oh, boy, oh, boy. Look at that shiner. 上帝 快看
[26:59] Come on, Murph, will you? 闭嘴 墨菲
[27:02] Good morning. Where’d you get the mouse? 早上好 眼睛怎么紫了
[27:05] Chris “Boom-Boom” Cotter. 碰到厉害女人了
[27:09] Put some hair around that hole, I bet you could hit it. 你可真厉害 这球也能进
[27:13] Not with a pool cue, or any other pointed instrument. 除了玩球他还会点什么
[27:19] What do you know except to cut squid and take them to bed with you? 除了用乌贼当诱饵你还会什么
[27:26] Ethel, where you getting your customers these days? 你的客人都是哪来的
[27:29] The welfare office? 福利救济处
[27:31] Who gave you that scar, tough guy? 那伤疤是谁给你的
[27:34] Back off! Back off. 住手
[27:36] Come on, swing it. 使劲摇
[27:38] You assholes! 你个混蛋
[27:41] How you gonna act onboard if you’re already at each other’s throats? 现在就动手上了船怎么办
[27:46] All right, Ma. 好吧 大妈
[27:49] See you onboard. 船上见
[27:55] – Alfred Pierre, one for the road? – No, tanks, Mom. -皮埃尔 上路前来一杯吗 -不 谢了
[27:59] “No, tanks, Mom.” Guy can’t even speak good English. 不谢了 连句好话都不会说
[28:02] Well, anyway, can I get you anything? 算了 你们要吃点什么吗
[28:05] Let’s go, boys. 该走了
[28:08] I’ll wait for you in the car, Bobby. 我在车里等你
[28:12] Catch fish, boys. Lots of them. Full ahead. 去打鱼吧 多打一点
[28:15] Hold down the fort, Quentin. 帮我们照看一下 昆廷
[28:18] Thanks, Q. 谢谢
[28:20] Thanks, Ethel. 谢谢
[28:25] Gotta go, Mom. 我走了 妈妈
[28:26] The Grand Banks. 鲍比 大浅滩
[28:31] I know. 我知道
[28:32] Grand Banks are no joke in October. All right? 大浅滩十月份不安生 对吗
[28:39] Be careful. 多加小心
[29:19] At least we’ll get cancer together. 至少我们可以一起得癌症
[29:27] I can’t put it off any longer. 不能不上船了
[29:30] I’m not too big on goodbyes. 我不善于道别
[29:35] Don’t go, Bobby. I got a bad feeling. 别走 鲍比 我有不祥预感
[29:40] I’ve been thinking about it. 我也有
[29:42] Then for God’s sake, don’t go. 看在上帝份上别走
[29:45] I’ll moonlight, I’ll sell the car. 我把车卖掉
[29:47] We’ll work nights, weekends. 晚上周末加班
[29:49] Whatever it takes, little by little, we’ll put something away. 我们慢慢会存下一笔钱
[29:59] I gotta go. 我得走了
[30:10] Michael. 迈克尔
[30:28] Irene. 艾琳
[30:29] Irene. I knew that. 艾琳 我记得
[30:35] I just wanted to say goodbye. 我想来给你送行
[30:39] No one ever said goodbye to me before. 以前从没有人给我送行
[30:48] Well, goodbye, Irene. 再见艾琳
[30:49] Goodbye. 再见
[30:50] I wish it were night so I could say, “Good night, Irene.” 希望现在是晚上 那我就可以说晚安艾琳
[30:56] That’ll come later. 以后有机会
[31:02] Well, you gotta go. 你该走了
[31:04] Come on, boys. Let’s go. 好了 伙计们松缆绳
[31:19] I love you. 我爱你
[31:21] I will always love you, Christina. 我永远爱你 克里斯蒂娜
[33:03] Pack it in there good. We got more coming down. 把甲板上的肉放到冰箱里 东西还多呢
[33:07] Did we get all them eggs up there? 鸡蛋都放好了
[33:20] We catching some fish 让我捕到鱼让我能回家 给我好运
[33:24] Is that gonna crap out again? 制冰机会坏吗
[33:26] Never! 绝对不会
[34:04] Do you mind? 介意吗
[34:10] Stinks in here, doesn’t it? 这里好臭
[34:13] Not anymore. 你走了就好了
[34:26] Hi, Bobby: You’re somewhere out there… 你好 鲍比 此刻你已在海上了
[34:30] on the deep blue, goddamn sea… 到深远的大海中
[34:33] and I’m writing this on a box of two semi-down pillows… 我靠在枕头包装盒上写这封信
[34:37] that I secretly bought for us at Penney’s. 是我悄悄为咱们买的
[34:41] And I’m smiling to myself because… 我心在微笑
[34:43] of the surprise I have in store for you. 想给你惊喜我买了好多东西
[34:47] I’m talking removal from our dungeon in the Crow’s Nest… 我是说离开这个鸟窝
[34:52] to our own place. 搬进我们自己的家
[34:56] It’s no great shakes… 没什么特别的
[34:58] but you gotta begin with a baby shake, right? 但凡事都要从小事做起对吗
[35:04] Forever love, Bobby. 我爱你鲍比
[35:06] I’m in this for the long run. 我会在这里等你
[35:13] – I’m not intruding, am I? – You’re not intruding. -我没打扰你吧 -没有 你来的正好
[35:17] You’re a natural. 我很高兴 你是天生的好水手
[35:19] You’ve got some old salt in your blood. 你已经继承了老水手的优秀
[35:21] Thanks. 谢谢 船长
[35:25] You’re a happy man out here, aren’t you? 你在海上很开心是吗
[35:28] Today, maybe. 今天是的
[35:30] When do you get unhappy? 什么时候不开心
[35:32] The day we go home. 返航回家的时候
[35:34] Home? I thought the sea was your home. 家 大海不是你家吗
[35:39] You got me there. 你把我问住了
[35:42] But if you were gonna pin me down… 若非问到底的话
[35:46] I guess Pensacola, Florida is home. 我想佛州潘萨科拉是我家
[35:50] My ex lives there. Jodi. 我前妻朱迪
[35:52] And my kids. 和孩子们住在那里
[35:56] I wasn’t very good at doing things the way they’re supposed to be done. 我的行为与他们的期望相差甚远
[36:00] Wife. 妻子
[36:02] Kids. 孩子
[36:04] A house with things in it. All that stuff. 家里所有的事
[36:07] So why are you so happy? 那你为什么开心
[36:09] You just got me on a good day. 你碰上我今天心情好
[36:12] I’m doing what I was made to do. 我在做我最擅长的事
[36:15] And I got a feeling I’ll do it even better this time. 我觉得这次会做得更好
[36:19] How about you? 你呢
[36:22] I got a woman I can’t stand to be more than two feet away from. 有个女人我离不开她
[36:26] Congratulations. 恭喜你
[36:29] Then again, I love to fish. 可同时我也爱出海捕鱼
[36:37] Son, you’ve got a problem. 那你有麻烦了
[36:39] I know. 我知道
[36:56] Here you are. 给你
[37:06] What do you think? Blue skies, scattered showers, same old, same old? 怎么样明星 晴天 阵雨 还是老样子
[37:10] – Your guess is as good as mine. – Or better. -我也不知道 -更好
[37:12] Watch it. 说的对
[37:17] This doesn’t look good. 看来不太好
[37:25] Looks pretty ugly here too. 这里也很糟
[37:28] Pam. 帕姆
[37:30] Tell Bernie I need two graphics: Bermuda and Sable Island. 让伯尼拿两张图来百慕大和塞布尔岛
[37:53] Good. 好吃
[37:55] What’s our course? 我们走哪条航线
[37:57] I’ve been sailing 42 years. Never plotted a course. 我航海42年从没画过航线
[38:01] I set the compass, I ride it… 定好指南针开船
[38:04] we’ll be in Bermuda in no time. 我们很快就到达百慕大
[38:49] Let’s go fishing. 开始捕鱼
[38:52] All right, guys, let’s hit it! 伙计们 动手
[38:55] 1000 hooks in the water before dinner. I want 40 miles out there. 晚饭前投一千只钩布满40英里
[39:07] Three-mile buoy out! 3哩浮标
[39:20] Set. 可以下饵了
[39:40] Highflyer! 浮标下去了
[40:09] Hey, A.P. 嘿 皮埃尔
[40:12] May the force be with us. 愿力量与我们同在
[40:14] You want to play with lightsticks, stick them up your ass. 别拿电灯棒当玩具
[40:17] Easy, Murph. 别这样 墨菲
[40:18] He’s dead weight. He’s been screwing around all night. 这家伙酗酒吸毒十足的废物
[40:24] Yeah, well, your wife didn’t feel that way. 你老婆没这感觉
[40:32] Hey, knock it off! 住手
[40:34] I’ll head for land and the Newfies will throw you both in jail! 再打我让前面岛民送你们进监狱
[40:38] All right, cap. 好吧 船长
[40:40] Give us some lights. 拿灯来
[40:44] Come on. Jesus. 行了 伙计们
[40:45] Shake, you guys. 握手和好吧
[40:48] Shake! 握手
[41:00] – Just let it go. – Your day is coming. -算了 -你的末日到了
[41:02] Whenever you’re ready. I’ll be right up here. 你等着 我随时奉陪
[41:06] The job ain’t hard enough without this knucklehead. 没有这废物我干活都没劲
[41:36] Let’s go. 起来
[41:42] We’re gonna make some money. 走吧 我们去捞一把
[41:46] Let’s go, boys! 开工 开始行动
[42:08] Come on. 快 快点
[42:32] Do it, skip, do it. 行了 船长
[42:35] Make a killing. 收线吧
[42:38] One’s on. 有一条
[42:39] Fish on. 是条大的
[42:45] Have those gaffs ready. 准备好鱼叉
[42:46] Don’t lose him, Murph. Don’t lose him. 别让它跑了
[42:51] Pull him in, Murph. 拉进来
[42:58] All right, now, gaff him. Gaff him! 好了 抓住
[43:09] One, two, three! 一 二 三
[43:27] Pull him in. 把它放好
[43:39] Come on, a little bit more. 加油 再用点力
[43:47] So what do you think? 你看怎么样
[43:49] Do you think he’ll like it? 鲍比会喜欢吗
[43:50] He’ll love it. 他一定喜欢
[43:54] Enough to live with me in it? 他会搬来住吗
[43:57] By now, honey, you know him much better than I do. 现在你比我更了解他
[44:02] We’re gonna make a go of it. 我们想好好过日子
[44:08] I got confidence in you. 我对你有信心
[44:11] What, are you putting me on? 你取笑我
[44:16] He’s my precious boy. 他是我心爱的儿子
[44:19] And you’re the woman for him. 你是他的好女人
[44:24] That’s something I don’t joke about. 这种事我不开玩笑
[44:30] The activity down near Bermuda is deepening rapidly. 气流在百慕大活动急速增强
[44:33] Given the warm and volatile Gulf Stream… 加上海湾暖热多变的洋流
[44:35] it won’t take much to turn this tropical storm into a hurricane. 热带风暴会转变成飓风
[44:40] This just in, video of Sable Island. 塞布尔岛的最新情况
[45:31] I put so much ground beef and sausage in this, it weighed out at 20 pounds. 我放了很多牛肉和香肠足有20磅
[45:35] More than most of our fish weigh. 比我们捕到的大多数鱼还重
[45:37] Skipper say anything about us coming up short? 船长有没有嫌鱼少
[45:39] He’s too scared to say. 他不敢说
[45:41] Skipper don’t get scared. 船长不会不敢
[45:43] Just disappointed. 他只是失望
[45:46] You know why this lasagna weighs 20 pounds? 知道这东西为何20磅重
[45:49] It tasted like you threw in a shot put. 它的味道像你扔铅球
[45:53] I once worked a site with a guy like you. 我曾和你这样的人共事过
[45:56] The guy had a real bad accident. 他出了意外惨得很
[46:00] Can’t even keep track of them with so many accidents at sea. 海上意外事故多得数不过来
[46:04] Tough to get an ambulance too. 救护车也不好找
[46:11] Keep it up. 接着吃
[46:15] Highflyer! 下浮标
[46:21] A.P., give me a hand. 皮埃尔帮我一把
[46:25] Hey, how about a little hand over here? 过来帮个忙
[46:28] You do your job, I’ll do mine. 你干你的 我干我的
[46:32] Come on, guys. 大家别这样
[46:36] Came out here for nothing. 出海一趟什么捕不到
[46:37] Keep moving, keep moving. 快干活
[46:42] Come on, Sully, let’s get some bait going here. 苏利 把鱼饵拿过来
[47:02] It’s big. 大家伙
[47:04] – Something very big. – Fish on! 钓到一条大鱼
[47:06] Come on, guys. 快点
[47:08] Come on. Bring it up. 快点 快上钩
[47:24] Bring it up. 上钩了 收线 拉上来
[47:29] Get the gaff! 拿鱼枪
[47:33] Get it out of here! 别让它靠近我
[47:34] Stick him. Stick it in his head! Good! 扎它的头 快
[47:44] Get him off! 制住它
[47:47] – He’s got my leg! – Hang on! -他咬住我腿了 -坚持住
[47:52] Kick your foot out! Kick it! Kick your foot out. 踢它 把脚拨出来
[47:56] Get back! 你退后
[48:01] All right, come on, get it out! 好了 把他的脚弄出来
[48:04] Get it out of here. 把它弄走
[48:06] – Pull him back! – Over the side. -拉过来 -这边
[48:10] You all right? 没事吧
[48:17] You’re short a boot, rookie! 你的一只鞋完蛋了 新手
[48:21] Beats a leg, don’t it? 比一条腿完蛋了好
[48:44] Okay, we’re getting a reading of winds over 140 knots sustained. 风速超过140哩
[48:48] Looks like a category 5. 像是5级风暴
[49:16] “Billy Tyne is no fine wine 比利·泰恩不算好汉
[49:22] He’s lost his touch with our long line 白浪费我们的鱼线
[49:25] Steamed here and there and all about 东闯西撞 没头脑
[49:29] What’s our tally? 一共得了多少分
[49:32] We’ve struck out” 我们出局了
[49:39] All right, okay. Thank you very much. Thank you. 就这么多 谢谢各位
[49:54] Why aren’t you downstairs watching the movie? 怎么不在下面看电影
[49:58] One of our three movies? 我们常看的那三部
[50:00] I know them all by heart. 那3部影片我倒背如流
[50:06] Skip… 船长
[50:08] what are you gonna do about those sets? They suck. 你怎么对付那些人的抱怨
[50:11] We ain’t doing nothing. 我们来这里一无所获
[50:14] The boys been talking? 大家说闲话了
[50:17] About how I lost it? 说我捕不到鱼
[50:20] Billy Tyne’s lost it? Gets a little slow, they’ll draw and quarter you. 比利捕不到鱼 刚有点困难他们就埋怨
[50:24] I just didn’t think you’d go along with it. 我以为你不会受他们影响
[50:27] I come here because I need the money. I’m trying for a new start. 我出海是因为需要钱 我要开始新生活
[50:30] Last trip I thought you had something to offer. 上次出海我以为你会有作为
[50:34] But all in all, you’re just a little punk. 结果你只是个废物
[50:37] – You promised me a shitload of fish! – You’ll get a shitload of fish. -你保证过会有很多鱼 -是会有很多鱼
[50:41] I’ve been in bad patches so many times and came home with so much stock… 我遇过各种险情最后都满载而归
[50:44] little boys like you had to pack it on the pier. 你这种新手只配在码头打包
[50:47] I always find the fish! Always! 我会找到鱼群
[50:50] And I will this time! So don’t fuck with me! 这次我也能 别来惹我发火
[50:55] Aye, aye, skip. 好吧 船长
[51:12] Put them closer! 再近一点
[51:14] Murph, closer! Give them a goddamn banquet. 让它们吃个饱
[51:19] Aye, aye, cap. 好的 船长
[51:21] You heard him, boys. Boss ain’t happy. 你们听见了 老板不高兴
[51:24] Double-time. 大家快点
[51:27] Let’s go, Bob. 放饵
[51:32] Sullivan! 苏利文
[51:34] I gotta hit you with a fish again to get you to work? 不揍你就不会干活吗
[51:36] Lightsticks, now! 快亮灯
[51:38] Shut up, asshole! 闭嘴混蛋
[51:40] You couldn’t bait fish in a barrel! 鱼饵还在筒里呢
[51:44] – Come on. – See what I got to deal with? 你怎么搞的
[51:47] That’s a landlubber. What an idiot! 真是个白痴
[51:49] Come on, Sully. What are you, a fisherman or a farmer? 你是渔夫还是农民
[51:52] Bugs, help him out. 巴格西 去帮他
[51:54] Hurry up, before the captain sees. 快点 别让船长看见
[51:56] Okay, sure, I’ll help him out. What a screwup! 好吧我去帮他
[51:58] – You’re useless, Sully! – Lay off, Bugs. You never screw up? -你真没用 -你没犯过错
[52:02] You’re nothing but a pimple on the ass of progress. 你这个拖后腿的废物
[52:06] I’ve been on a better slab than this. 我乘过比这更好的船
[52:09] I’ve had it with this. 这种事我见过
[52:19] Take it easy. It was an accident. 别吵了 只是个小意外
[52:26] You got the easiest job on the boat, and you manage to screw it up! 全船你的活最简单还弄干成这样
[52:30] Kiss my ass, you little runt. And you! 去你的 混蛋
[52:35] Murph! 墨菲
[52:40] Cap, man overboard! 船长 有人落水
[52:52] Take the wheel! 倒回去
[53:10] Back her down slow. 把住舵盘慢慢倒
[53:58] Come on, Murph. 上来 墨菲
[54:02] We’ve got Murph! 找到墨菲了
[54:13] Come on! 拉上来
[54:34] You all right? You all right? 你没事吧
[54:40] Come on, Murph. 醒醒 墨菲
[54:43] Come on. 醒醒
[54:47] Come on. 醒醒
[55:05] How was the water, Murph? 水下怎么样 墨菲
[55:07] Welcome back, Murph! 欢迎回家 墨菲
[55:13] You did it, Murph. 好了
[55:21] Hold on a minute. 等一下
[55:28] All right, bend over. 好了 厥屁股
[55:32] Tetanus. 打破伤风针
[55:37] Who’s the hero? 是谁救我
[55:39] Bobby and Sully. 鲍比和苏利
[55:42] Sully? 苏利
[55:49] Ladies and gentlemen, Dale Murphy out of Cortez, Florida. 女士们先生们欢迎来自佛罗里达的戴尔·墨菲先生
[55:52] The only fish the “Andrea Gail” has hooked in three days. 3天来”盖尔号”捕到的唯一的大鱼
[55:56] How you feeling? 好点了吗
[55:57] All right. 好多了
[56:00] – Bobby, thank you. – Don’t worry about it. -鲍比 谢谢你 -别客气
[56:06] Sully was the first one to go in. 苏利第一个跳下去
[56:13] So I guess you’re the big hero here. 我想你是头号英雄
[56:18] Well, you’d have done the same for me. 换了你也会这样对我
[56:21] Isn’t that what I’m supposed to say? 我是不是该这样说
[56:25] Well, you can say what you want… 你想怎么说随便
[56:29] but I’m glad you know how to swim. 不过我很高兴你会游泳
[56:32] That’s real big of you, Murph. 你过奖了
[56:36] It’s all I can manage now. 现在我只能说这么多
[56:38] All right? 有问题么
[56:41] I’ll work on it. 我会努力去做
[56:48] Tough guy. 你是条汉子
[57:00] This weather fax just came in. 刚收到气象传真
[57:04] Edie, have a look at this. 伊迪 你快来看看
[57:08] We have got to head in now! Put it in at Watch Hill! 必须立即靠岸 我们去望山港
[57:12] In this stuff, harbor’s too dangerous. 这种天气靠岸太危险
[57:13] Dangerous? 危险
[57:15] Dash into shore, cut across shipping lanes 会撞上防浪堤周围的锚船
[57:17] This is a hurricane coming straight at us! 可飓风朝我们这边来了
[57:20] Let me reduce sails, Sandy, or even go back home. 我去收帆 全收起来
[57:23] This is my boat. 这是我的船我们能闯过去
[57:24] We’ll ride this thing out. Not for fun, for safety. 不是好玩是为了安全
[57:27] Do what I’ve always done: Go with the flow. 按我的经验咱们顺着水流走
[57:47] Holy shit! Rogue wave! 见鬼 有大浪
[57:50] Look out! 小心
[58:07] Everybody here? 人都在吗
[58:20] Captain, the boys would like to have a word with you. 船长 大家有话跟你说
[58:26] Take over. 你来替我
[58:48] When this meeting’s over, straighten this crap up. 开完会把这里收拾干净
[58:51] So what’s the word? 想说什么
[58:55] We’re starting to get an unlucky feeling out here. 我们觉得那是不祥之兆
[58:58] Murph going over, the shark, a rogue wave…. 墨菲落水 鲨鱼和巨浪
[59:01] Yeah, what else? 还有呢
[59:03] Never mind unlucky. We’re just looking for some fish. 不管凶兆吉兆我们是来捕鱼的
[59:08] We had slumps before, you and l, but nothing like this. 以前也遇到过危险可这次不同
[59:12] You boys look like you got busted in a brawl in Scollay Square. 你们一副打了败仗的样子
[59:15] That’s how we feel. We want to go home. 我们感觉不好 想回家
[59:19] You want to go home? You lonely for that young mama who was all over you? 鲍比 你想回家 想码头上那个风流少妇
[59:23] My girl is none of your business. 我的女人你管不着
[59:26] But you are. If you don’t like it, get the hell off! All of you. 可我能管你 不想干你们就滚
[59:32] I look around and all I see are little boys sitting on their asses… 看你们一帮没用的孩子
[59:35] too scared to go and get some pay dirt. 坐在这里吓得不敢出去收获
[59:38] Pay dirt? What are you talking about? Where the hell is that? 收获 收获什么
[59:42] We covered the Grand Banks. 我们已走遍了大浅滩
[59:44] The Grand Banks are west of us. I’m headed east. 大浅滩在西边我们在往东走
[59:48] The Flemish Cap. 弗兰明什角
[59:53] The Flemish Cap? 弗兰明什角
[59:55] Why don’t we steam to Portugal while we’re at it? 干脆去葡萄牙好了
[1:00:03] So this is the moment of truth. 现在是较真的时候了
[1:00:08] This is where they separate the men from the boys. 是区分男人和男孩的时候
[1:00:15] How about it? 怎么样
[1:00:19] – Are you Gloucestermen? – Yeah. -你们是格洛斯特男子汉吗 -是的
[1:00:20] But why go all the way to the Flemish Cap to prove it? 我们是男人可为何要去弗兰明什角证明
[1:00:25] Tell him, Alfred Pierre. 告诉他们 皮埃尔
[1:00:29] That’s where the fish are. 因为那里有鱼
[1:00:34] Do we have any other choice? 我们有别的选择吗
[1:00:36] Yeah. Crawl home, busted. 有 爬着回家
[1:00:47] – All right, skip. – All right. 好吧 船长
[1:00:50] All right. 很好
[1:00:58] Whiskey-Yankee-Charlie, 6-6-8-1, do you read me? WYC6681 听见了吗
[1:01:02] This is “Andrea Gail,” Whiskey-Yankee-Charlie, 6-6-8-1 . Hey, Linda. 我是”盖尔号”WYC6681 嗨 琳达
[1:01:07] What’s happening? 泰恩船长 你那里怎么样
[1:01:10] Slim to none. Where are you? 不好 你在哪里
[1:01:11] Tail of the Banks. Kicking up something wicked here. 在大浅滩尾我们遇到大风
[1:01:15] Made a couple of sets. 不过还是撤了网
[1:01:17] You doing any good? 运气好吗
[1:01:18] Nine, first set. Twelve No, make that a baker’s dozen, second. 第一网9条 第二网12条13条
[1:01:23] Got a couple of markers to boot. 有几条超过100磅
[1:01:25] Your hand is so hot, I can feel the heat from here. 你现在炙手可热我能感觉到
[1:01:28] – I’ve asked you to team up. – I don’t like partners. -我叫你一起合作 -我不喜欢合伙
[1:01:32] Business-wise, that is. 这是生意原则
[1:01:34] Okay, okay. What’s your position? 好吧 你现在的位置
[1:01:37] 46 north, 48 west. 北纬46西经48
[1:01:39] You headed for the Flemish Cap? 你要去弗兰明什角
[1:01:41] The lady knows her coordinates. Yeah, I’m steaming full-bore. 女人方位感不错 我正全速行驶
[1:01:45] The Flemish Cap is nearly off the charts. 弗兰明什角快出海图了
[1:01:47] What are you trying to prove? 你想要证明什么
[1:01:49] We got gale-force coming out of Bermuda, stuff out of Sable Island. 你看过预报百慕大有大风
[1:01:53] As for me, I’m staring here at solid white chop. 萨布尔岛有暴风雨 我这里已波浪翻滚
[1:01:56] This could be a triple-header. 这可能是超强级飓风
[1:01:59] You’re behind me. So is your weather. 你和坏天气都在我后面
[1:02:01] Yeah, but you’ve gotta go through it to get back. 可你回来时必须穿过它
[1:02:05] Good point. 说得对
[1:02:07] Billy, you won’t like this, but I’m gonna say it anyway: 知道你不爱听可我还要说
[1:02:10] You be careful. 你要小心
[1:02:12] Yes, Mother. 遵命 女士
[1:02:16] Why don’t we pick this up later? I’m out. 我们以后再聊
[1:02:38] – You guys use some company? – Sure. -你们需要有人作伴吗 -当然
[1:02:41] – Coffee? – Yeah, thanks. -咖啡 -好 谢谢
[1:02:45] in the mid- Atlantic, moving rapidly northeast… 大西洋中部风暴快速向东北移动
[1:02:48] 30-foot waves. 浪高30英尺
[1:02:50] What’d you hear? 有消息吗
[1:02:51] They’re out on the Flemish Cap. 他们向弗兰明什角驶去
[1:02:53] I got it straight from big Bob Brown. 老鲍伯·布朗亲口告诉我的
[1:02:57] Yeah. 对
[1:02:59] The Flemish Cap. 弗兰明什角
[1:03:02] I went there, ’62. 62年我去过
[1:03:05] Lots of fish. 鱼很多
[1:03:08] And lots of weather. 天气也多变
[1:03:10] Hurricanes… 飓风
[1:03:12] squalls, huge seas. 风暴 台风
[1:03:14] You’re full of shit, Quentin. 别胡说了
[1:03:18] That’s right. 对 是我胡说
[1:04:54] – Where are you going? – To point this boat up into the storm. -你要去哪 -把船首对着风暴
[1:04:57] And scream for help! 寻求救助
[1:04:59] We lie ahull, beam to the waves, slip sideways. Standard procedure. 帆都卷起来了船顺着波浪平行 标准程序
[1:05:03] Forget it, we won’t make it! Missy, get on the radio now! 算了吧 这样不行 快发求救信号
[1:05:07] – We can make it. – Mayday! -我们能行 -求救
[1:05:09] It’s sopping wet! She’ll be weeping in the wind. No! 对讲机湿了发不出信号
[1:05:11] We stay below and ride this thing out. 我们到下面等风暴过去
[1:05:15] Remember, this is my boat! 记住 这是我的船
[1:05:17] This is my life! 这是我的生命 快去
[1:05:25] Mayday! 求救 求救
[1:05:32] We’re a 32-foot sailing vessel, “Mistral.” 这是32英尺帆船米斯特号
[1:05:36] Our position is… 我们的位置
[1:05:39] 39.49 north 北纬39 49西经69 52
[1:05:43] Mayday! Mayday! 求救 求救
[1:05:47] Over. 完毕
[1:06:18] Hey, cap! 船长
[1:06:27] Ice machine’s had it. It’s dead. 制冰机坏了 完了
[1:06:31] – Check the evaporator? – Yeah. -检查蒸发器了 -有
[1:06:34] – Freon? – Plenty, but nowhere to flow. -氟里昂 -有很多但不流动
[1:06:36] Use some spit and glue. 加点润滑油试试
[1:06:37] I did. She’s fried, skip. 我试过可它坏了
[1:06:40] I told Brown, get us a new one… 我让布朗换新的
[1:06:42] but he gets another overhaul, son of a bitch! 可他只修了修 妈的
[1:06:49] Sorry. 对不起
[1:06:58] The ice machine’s gone. 制冰机坏了
[1:07:11] All right, we got good ice on them now. 我们还有不少冰把鱼封起来
[1:07:14] We seal the fish hold. 我们把鱼密封储存
[1:07:16] With luck, we’ll deliver the catch and set the market. 如果运气好还来得及送到市场上
[1:07:20] Pull up the gear. 收鱼饵
[1:07:24] We’re going home. 我们回家
[1:07:28] Put these babies on ice, and we’re out of here! 把鱼放到冰上 我们要回家了
[1:07:51] We are taking heavy waves. Damage on deck. 我们遇到巨浪甲板损坏无法行驶
[1:07:59] We’re beam to the sea and taking on water. 我们需要救助我们困在海上了
[1:08:03] Just so you understand what we’re up against. 你们看看现在的海况
[1:08:06] We’re looking at 40 to 50-foot waves, gale-force winds. A real bad one. 前面有40-50英尺浪8级风 回家必经之地 情况很糟
[1:08:13] The Weather Service is jerking off again. 气象局又夸张了
[1:08:16] No. 这次没有
[1:08:18] You’re afraid? 你怕了
[1:08:20] I never seen you scared. 我没见你怕过
[1:08:23] It’s pretty rough stuff out there, that’s for sure. 天气很坏这是肯定的
[1:08:26] We either hang out here for a few days till it calms down 我们可以在这里停几天等它平息或者
[1:08:31] we got 60,000 pounds of fish here. 船上有6万磅鱼
[1:08:34] Are we gonna let it spoil? 难道让它们烂掉喂海鸟
[1:08:36] I thought we were gonna set the market, make a killing. 我还想送到市场卖掉挣一大笔钱
[1:08:39] Or we say the hell with it. 或者我们横下一条心
[1:08:42] We drive right through it. 从飓风中硬闯过去
[1:08:52] You said we’re Gloucestermen. 你说过我们是格洛斯特男子汉
[1:09:01] What do you say, guys? 大家说怎么办
[1:09:02] Are we or aren’t we? 闯还是不闯
[1:09:05] Did we come out here for nothing? 来了就不能空手而归
[1:09:07] – It’s a lot of money. – Let’s make some money. -这可是一大笔钱 -我们要赚钱
[1:09:09] Come on. Let’s hear it, Gloucester! 大家齐心协力
[1:09:13] Let’s get her lashed down. Bugs, put the birds in the water. 把东西都捆好 巴格西 放测浪鸟下水
[1:09:17] Birds in. Got it, skip. 知道了 放鸟下水
[1:09:28] Look. Look at this. 你看云图
[1:09:31] We got Hurricane Grace moving north off the Atlantic seaboard. 格雷丝飓风向大西洋沿岸向北
[1:09:35] Huge… 越来越强越来越猛
[1:09:39] Two, this low south of Sable Island, ready to explode. 第二股气流在萨博岛南一触即发
[1:09:43] Look at this. 你看这个
[1:09:45] Three, a fresh cold front swooping down from Canada. 第三冷气团从加拿大扑下来
[1:09:50] But it’s caught a ride on the jet stream… 顺着风暴气流强劲涌向大西洋
[1:09:57] Wait, wait. 等等
[1:10:00] What if Hurricane Grace runs smack into it? 若格雷丝飓风碰上冷气团
[1:10:03] Add to the scenario this baby off Sable Island, scrounging for energy. 再加上塞布尔岛的气流
[1:10:05] She’ll start feeding off both the Canadian cold front… 风力不断加强与加拿大冷气团
[1:10:11] and Hurricane Grace. 和格雷丝飓风三合一
[1:10:14] You could be a meteorologist all your life… 这可能是一个气象学家一生都
[1:10:16] and never see something like this. 无法目睹的灾难
[1:10:19] It would be a disaster of epic proportions. 这场灾难超乎寻常
[1:10:24] It would be… 它将是一场
[1:10:26] the perfect storm. 完美风暴
[1:10:38] Let’s get down below. 大家到下面去
[1:10:41] Bobby? 鲍比
[1:10:43] I want you up here with me. 你过来帮我
[1:11:00] Mayday! Mayday! 求救 求救
[1:11:07] “Sailing vessel” Mistral, this is Coast Guard rescue. 米斯特号我是海岸警卫队救护机
[1:11:11] Sandy! 桑迪
[1:11:15] Edie, they heard me! They’re coming! 他们听见了 他们来了
[1:11:30] Air Force rescue 2-3-1. 空军援救231号
[1:11:31] We’ve located the “Mistral.” 我们已找到米斯特号
[1:11:33] Position: 39.49 north… 位置 北纬39.46
[1:11:36] 69.52 west. 西经69 52
[1:11:40] How far’s that last position? 最后的位置有多远
[1:11:43] About 20.3 miles, captain. 大约20 3哩 船长
[1:11:45] OD, boatswain on the bridge. 大副 叫水手长来
[1:11:52] Tallyho, there they are. 发现目标 他们在那里
[1:11:59] – Okay, guys, showtime. – You got it. -伙计们 看你们的了 -没问题
[1:12:03] “Mistral”, this is 2-3-1 . 米斯特号 我是231号
[1:12:05] We’re gonna extract you one at a time from the deck. 我们从甲板拉你们上来每次一人
[1:12:08] Hey, Jeremy, I don’t like this. 杰里米 情况不妙
[1:12:11] – Clock’s ticking. – Come on, we better get them off now. -没时间了 -快 救他们上来
[1:12:14] Get closer, Darryl. 近一点
[1:12:16] Just a little closer. 再近一点
[1:12:22] Okay, deploying the basket. 准备放救生篮
[1:12:25] Close to 2:00. 两点方位
[1:12:27] Let’s come right to 5. 从5开始倒数
[1:12:29] – Four. Three. – Son of a bitch. -4 3 -妈的
[1:12:31] Stop there. Hold your hover. 等等 保持盘旋
[1:12:33] Goddamn it! 见鬼
[1:12:35] Keep it steady, keep it steady. 稳住 稳住
[1:12:39] Shit! 糟糕
[1:12:47] Man out! 人掉下去了
[1:12:49] – Shear the cable! – No, I got it! -割断缆绳 -不 我放好了
[1:13:09] Shit. 见鬼
[1:13:10] Bring up the basket! 拉起救生篮 拉起来
[1:13:15] Sandy! 桑迪
[1:13:17] Hold on! 坚持住
[1:13:18] I got you! 我拉住你了
[1:13:20] – Basket’s in. – Looks like I’m going for a swim. -救生篮上来了 -看来我得下水救人
[1:13:22] Okay, go get them. 好吧 去救他们
[1:13:24] Mitchell off intercom. 米歇尔关闭对讲机
[1:13:27] It’s time to get wet. 可以下去了
[1:13:31] We’re gonna be all right. 我们不会有事
[1:13:34] Go. 跳
[1:14:11] Altitude. 保持高度
[1:14:13] Altitude. Get her up, get her up! 把它拉上来
[1:14:21] He’s in the water. 他落水了
[1:14:26] I’m going after him! 我下去救他
[1:14:27] No, no, wait! Stand by! 不 等等
[1:14:31] Jonesy, hold on. 乔西 等一等
[1:14:42] There! He’s okay. 在那里 他没事
[1:14:44] This isn’t working. They’ll have to get in the water. 这样不行 他们都会掉进海里
[1:14:57] Come on, come on! 来吧 来吧
[1:15:01] You’re having a blast, huh? 刚才那个浪够大的
[1:15:03] – Want a turn? – No, just watch. I want to watch. -你来试试 -不 我想看你开船
[1:15:06] I’m studying up for the day I get my own boat. 跟你学以后开自己的船
[1:15:08] Your own boat, huh? 你自己的船
[1:15:11] Want to give me a hand? Grab the throttle. 来帮我 抓住加速杆
[1:15:16] Hang on. 抓紧
[1:15:20] – Ah, shit! – Seven K, six easy. -太好了 -7千 最少6千
[1:15:23] – Eight minimum. – Ten. -最少8千 -1万
[1:15:25] You know, I’m gonna get me a new used Ford F-150… 我要买辆二手福特F150
[1:15:29] take a ride to Digby with Irene. 带艾琳到迪格比兜风
[1:15:31] Going to get drunk, eat like a pig and sleep like a child! 我要和弟弟大吃一顿好好睡一觉
[1:15:40] Okay, Jer, too risky to go lower. You gotta jump from here. 再低就太危险了 你得从这里跳
[1:16:01] Good afternoon, madam. I’m Sergeant Jeremy Mitchell. 下午好 女士 我是杰里米·米歇尔军士
[1:16:04] I’ll be your para-rescue jumper today. 今天我是你的营救跳水员
[1:16:07] How are you? 你好吗
[1:16:09] Okay so far. 还好
[1:16:26] Keep your hands and feet in the basket. 把你的手脚放进篮子
[1:16:33] – Careful. – Okay! -小心 -好的
[1:16:35] All right, here we go. 好了上去吧
[1:16:44] You’re next. 下一个救你
[1:16:57] That was nothing! 这算什么
[1:16:58] Come on! 来吧
[1:17:14] Oh, my God. 上帝呀
[1:17:16] It’s happening. 真的发生了
[1:17:55] Andrea Gail, Andrea Gail. This is “Hannah Boden.” “盖尔号”我是”伯顿号”
[1:18:04] Billy, over. 比利请回答
[1:18:06] Calling the “Andrea Gail.” 呼叫”盖尔号”
[1:18:14] “Andrea Gail,” do you read me? “盖尔号”你听见了吗
[1:18:17] Do you read me? Come in! 听见了吗 请回答
[1:18:19] Come in, for God’s sake, come in! Billy, these storms have collided! 快回答 比利 风暴碰撞在一起
[1:18:24] They are exploding! 风暴撞在一起在迅速扩大
[1:18:27] Who is it? 是谁
[1:18:29] I don’t know. 不知道
[1:18:30] “Andrea Gail,” come in! “盖尔号”请回答
[1:18:33] Whiskey-Yankee-Charlie 6-6-8-1, over. WYC6681 完毕
[1:18:36] Talk to me, Billy, over. 回答我 比利 完毕
[1:18:38] I repeat, Whiskey-Yankee-Charlie 6-6-8-1 重复一遍 我是WYC6681
[1:18:42] Look at your fax, damn it! Look at your fax! 快看传真 傻瓜
[1:18:45] Whiskey-Yankee-Charlie 6-6-8-1, over! 我是WYC6681 完毕
[1:18:49] – Where are you, Billy? – Linda? -你在哪里 比利 -琳达
[1:18:52] Give me the coordinates. 给我坐标
[1:18:52] – 44 north, 56.4 west. – We’re 44 north… 北纬44西经56 4 我们位于北纬44
[1:18:55] 56.4 west, headed west. 我们正向西航行
[1:19:00] I repeat, 44 north, 56.4 west, headed 重复一遍北纬44西经56 4
[1:19:05] Over. 琳达 完毕
[1:19:07] Billy, get out of there. 比利 快离开那里
[1:19:10] Come about! Let it carry you out! What the hell are you doing? 调头顺着风离开 你究竟在干什么
[1:19:14] Hang on! 等一下 琳达
[1:19:17] Billy! Billy, for chrissake! 比利 比利 上帝啊
[1:19:20] You’re steaming into a bomb! Turn around, for chrissake! 你正向炸弹驶去 快调头
[1:19:26] It’s the antenna. 天线坏了
[1:19:27] Billy, can you hear me? 比利 你听见了吗
[1:19:30] You’re headed right for the middle of the monster. 你正向魔鬼驶去
[1:19:43] Oh, my God. 天哪
[1:19:54] Hang on! 抓紧
[1:19:57] Take the wheel. 你来掌舵
[1:19:58] No, I’ll go. 不 我去
[1:20:01] Mayday, mayday, mayday… 求救 求救
[1:20:04] Coast Guard Boston. 波士顿海岸警卫队
[1:20:07] This is fishing vessel “Hannah Boden” relaying a mayday… 这是”伯顿号”渔船
[1:20:10] for swordboat “Andrea Gail.” 为”盖尔号”旗鱼船求救
[1:20:12] Last position, 44 north… 它的最后位置是北纬44
[1:20:15] 56.4 west, over. 西经56 4 完毕
[1:20:20] Advise you proceed to next incident at your discretion, over. 你们决定去下一个援护现场 怎么回事
[1:20:27] I just got a mayday on a Gloucester swordboat, the “Andrea Gail.” 收到格洛斯特的”盖尔号”旗鱼船求救
[1:20:30] 44 north, 56.4 west, headed west. 它在北纬44西经56 4向西行
[1:20:34] Jesus. That’s straight into hell. 天哪 那是地狱的入口
[1:20:38] Gloucester. They’re always from Gloucester. 格洛斯特 总是格洛斯特人
[1:20:41] It’s an increase-risk mission, so, you know, it’s up to us. 这次任务非常危险 全靠我们
[1:20:45] I’m getting a little air-to-air feeling. 我觉得精神振奋
[1:20:47] Refuel in hell? That’s pretty sporty. 地狱里救人不容易
[1:20:49] Call the cutter. We’re coming in hot. 通知武装艇我们马上过去
[1:20:52] People, slight change of plans! 各位 计划有变动
[1:20:55] We’re gonna drop you on the Coast Guard cutter “Tamaroa.” 先送你们上塔玛拉海警船
[1:20:58] We got some swordfishermen who have lost their way. 还要去救一艘旗鱼船他们迷路了
[1:21:03] Or their minds. 也许鬼迷心窍
[1:21:45] This is rescue 2-3-1 on final approach. 我是231号正向你靠近
[1:21:48] Rescue 2-3-1, flight deck is green. 231号 飞行甲板准备完毕
[1:21:52] There it is. You’re being waved in. 看见了 叫咱们靠近
[1:21:54] Thirty meters and closing. 距离30米还在靠近
[1:21:57] Twenty-five meters, winds 43. 25米 风速43
[1:21:59] Set a line at 0-1-0. 设中心线0-1-0
[1:22:02] Beautiful. We’re coming. 很好 我们过来了
[1:22:04] Watch this wave, cap. 注意看我的信号 机长
[1:22:06] 2-3-1, looking good. Transfer at will. 231 看来不错 随时可下来
[1:22:08] Drop ladder. 放梯子
[1:22:13] All right, send them down. 送他们下去
[1:22:15] Put your foot out. 脚伸出去
[1:22:17] Left leg out. 伸左腿
[1:22:18] Mind your helm, goddamn it. 把稳舵
[1:22:21] Watch the deck! 注意甲板
[1:22:26] First survivor on deck. 第一个生还者到达甲板
[1:22:28] – Where’s our fuel? – Refueling tanker is on the way. -油不够了 -加油机马上就到
[1:22:33] Second survivor on deck. 第二个生还者到达甲板
[1:22:35] Jesus. 天哪
[1:23:37] It’s gone. 掉海里了
[1:23:41] No antenna, no radio. We’re back in the 19th century. 没天线没无线电我们回到19世纪
[1:23:46] You want to call it quits, turn around? 船长 你想放弃 调头吗
[1:23:51] What do you think? 你说呢
[1:23:54] I think she’s a hell of a boat. 这是一艘好船
[1:23:56] With a hell of a crew. 还有一好船员
[1:23:58] And a hell of a skipper. 和一个好船长
[1:24:04] All right then, Gloucester… 好吧 格洛斯特人
[1:24:06] we’re coming home! 我们回家
[1:24:28] Take the wheel! 你来掌舵
[1:24:30] Skipper, don’t! 船长 别去
[1:24:31] Take the goddamn wheel! That’s an order! 你掌舵 这是命令
[1:24:45] Damn, I can’t see anything. 该死 什么也看不见
[1:24:53] What’s the gauge say? 油还剩多少
[1:24:56] It’s low, Jonesy. Where are they? 很少 加油机在哪里
[1:24:59] – Tanker’s on the way. – How many stops are they making? -快到了 -他们中途要停几站
[1:25:05] No! 不
[1:25:08] Come on! Not again. 怎么又坏了
[1:25:10] Hello? Ethel, thank God! 喂 艾索 谢天谢地
[1:25:13] I’m going crazy here. Even the weather guy’s gone bananas. 我快疯了 天气预报员也疯了
[1:25:17] Have you heard from? Hello? Ethel? 有没有听到 喂
[1:25:20] Shit! 喂 见鬼
[1:25:46] There she is! Thank God. 加油机来了 感谢上帝
[1:25:47] Let’s fill her up, save these yahoos and get out of here. 赶快加油救出那些白痴 然后快离开这里
[1:25:51] King 1-2, we have visual. 金1-2 我们看见你了
[1:25:54] Air Force rescue 2-3-1, you’ve got a wet hose. 空中救援231 油管已抛出
[1:26:50] All right now, hold on! 抓紧 别松手
[1:27:09] In the water! 他掉下去了
[1:27:11] Hold on, skip! 抓稳 船长
[1:28:02] Shit. 拉起来
[1:28:28] Come on, skip! 船长 挺住
[1:28:33] Come on, skip, come on! 割断它 船长
[1:29:03] Yeah! 好样的
[1:29:12] Anything yet? 有消息吗
[1:29:14] Nothing about boats. 没有船的消息
[1:29:15] – I got four nines. – He’s a liar. -我有4个9 -他瞎说
[1:29:18] Florence. 别吵 弗劳伦斯
[1:29:19] Damage estimates are in the high millions. 本世纪最大风暴造成损失几百万
[1:29:24] Folks, the worst is yet to come. 情况还在恶化本世纪最大的风暴
[1:29:28] Residents, stay inside, pack sandbags against door frames. 请居民待在家里用沙袋挡住门框
[1:29:31] A report here that Cape Ann fishing industry is in tatters. 据报导开普安的渔业损失惨重
[1:29:35] Lobstermen from Gloucester to Scituate have lost their traps. 从格洛斯特至西图亚特的捕龙虾网全部被毁
[1:29:38] “A missing swordboat,” Andrea Gail, out of Gloucester with a crew of six. 一艘格洛斯特的”盖尔号”旗鱼船失踪船上有6名船员
[1:29:43] An Air National Guard rescue helicopter has been dispatched. 空中救援直升机已开始寻找
[1:29:46] At Logan International Airport, flooded runways. 洛根国际机场跑道被淹陷入瘫痪
[1:29:54] We did it! 我们成功了
[1:30:09] – Get those windows boarded up! – All right, skip. -把窗板安上 -是 船长
[1:30:11] Come on, board it up! 快 上挡板
[1:30:18] Tell those guys forget it. We’ll get our gas somewhere else. 告诉他们算了 我们另想办法
[1:30:34] What do you think? 怎么办 机长
[1:30:43] We’re running on fumes. 我们快没油了
[1:30:47] King 1-2, this isn’t gonna work. 金1-2 这样不行
[1:30:50] This is not our night. 我们的情况很糟
[1:30:54] We’re issuing a mayday. Give the Coast Guard our coordinates. 我们求救 与海岸警卫队通话
[1:31:00] We’re ditching. 我们在水面迫降
[1:31:04] Mayday, mayday, Air Force rescue 2-3-1 calling Coast Guard “Tamaroa.” 空中救援231呼叫海警塔玛拉号
[1:31:09] Mayday, mayday, Air Force rescue 2-3-1 calling Coast Guard “Tamaroa.” 空中救援231呼叫海警塔玛拉号
[1:31:14] King 1-2, departing the area. 金1-2撤离
[1:31:21] Come on! 快 把它安上
[1:31:22] Let’s get it up! 伙计们 准备好
[1:31:30] All right, guys, get ready! 把它安上
[1:31:33] Hold on! 抓住
[1:31:35] Get it up there! 抓住它们
[1:31:40] Get another one. 再拿一块
[1:31:41] Come on. 等一下 大浪过来了
[1:31:51] Whoa, whoa, whoa! Grab them, grab them! 抓住他们
[1:31:56] Hang on, there’s a swell! 坚持住
[1:32:08] Come on, guys, try to get you close. 大家尽量靠近
[1:32:10] – Stay together. – Roger that. -待在一起 -明白
[1:32:18] Number 1 is out! 1号发动机熄火
[1:32:21] Bail! Bail out! 跳 快跳
[1:32:22] – Leave yourself enough time, okay? – I’ll be fine. -给自己留够时间 -我不会有事
[1:32:37] Go, Jonesy, go! 跳 乔西 快跳
[1:32:42] You’re next. 该你了
[1:32:47] Hold on, hold on! 等一下 等一下
[1:33:00] Now, Jeremy, now! Go! Bail out! 跳 杰里米 快跳
[1:33:03] See you, Darryl. 一会见 达尔
[1:33:17] No, no, no, no. No! 不 不 不
[1:34:33] Over here! 在这里
[1:34:34] We’re over here! 我们在这里
[1:34:50] Have you seen Mitchell? 看见米歇尔了吗
[1:34:53] No. 没有
[1:34:54] What about Jonesy? 乔西呢
[1:34:57] Nothing. Just you. 没有 只看见你
[1:34:59] Goddamn it, we don’t lose anybody! 我们一个都不能少
[1:35:08] Come on, lay it on. 把它安上
[1:35:09] – Get it locked! – Get them on! -把它锁住 -快装好
[1:35:21] They’re not gonna make it! 这样不行
[1:35:23] Tell them to hold on. I’ll turn the boat. 让他们等一会我掉转方向
[1:35:30] Right now, let’s go! 可以了 再试试
[1:35:37] Come on, guys, you can do it! 加油 你们能行
[1:35:39] It’s jammed! It’s jammed! 卡住了
[1:35:45] Lock it down! 固定住
[1:35:56] I can’t hold her! 我没法稳住船
[1:36:05] Come on, get it up. 快装上
[1:36:07] Put it on now! 一定要安上
[1:36:08] Come on, this is it. 快点 就是它了
[1:36:11] – Get it on. – I’m trying! -卡住它 -我正在安
[1:36:13] Get it on. 卡住它
[1:36:20] It’s loose. I got it! 松了 可以了
[1:36:29] Man overboard! 有人落水
[1:36:30] – What?! – Two over the side. -什么 -两个人翻过船舷
[1:36:37] Come on, help me! 来救我
[1:36:39] Hold on, I got you! 抓住 我来了
[1:36:44] Grab the line! 抓住绳子
[1:36:58] Oh, God. 天哪
[1:37:00] We lost Bugsy! 巴格西掉下去了
[1:37:11] Bugsy! 巴格西
[1:37:34] Hold on. Grab this. 抓住 抓住它
[1:37:45] Hold on! 挺住
[1:37:50] Come on, Bugsy. Grab it! 抓住 巴格西
[1:37:59] Grab it! 抓住它
[1:38:02] Bugsy! 巴格西
[1:38:36] There! Right there! 在那里
[1:38:38] Come on, let’s go! 我们过去
[1:38:55] I’m here, Jeremy, I’m here. I got you. We’re here. 杰里米 我们都来了
[1:38:59] Hey, talk to me, J. Talk to me. 你说话呀
[1:39:02] I’m all busted up, cap. 我受伤了 机长
[1:39:05] Can’t breathe. 喘不上气
[1:39:06] – Hey, Mitch, have you seen Jonesy? – No. -看见乔西了吗 -没有
[1:39:10] Go find him. Go find Jonesy. Go get him. 去找他 去找乔西
[1:39:54] Boys, that’s it. 你们都看到了
[1:39:57] We can’t make it. 我们闯不过去
[1:40:05] We’re turning around. 我们调头回去
[1:40:11] Come on, cap, we can do it. 别后退 船长 我们行
[1:40:14] What about our catch? 我们的鱼怎么办
[1:40:16] We’ll mug them next time. 我们下次再来
[1:40:20] This piece of water belongs to us. 这片水域属于我们
[1:40:23] The fish will gather again for the “Andrea Gail…” 鱼还会聚集起来等着”盖尔号”
[1:40:29] when we come back. 我们还会再来
[1:40:32] This is gonna be the turnaround of all time. 任何时候我们都能东山再起
[1:40:36] Textbook. 载入教课书
[1:40:39] So get ready. 准备好
[1:41:13] If it were good news, he would’ve called us. 有好消息他早给我们打电话了
[1:41:17] The news is the rescue helicopter had to ditch. 消息是救援直升机坠海
[1:41:21] We can’t raise the “Andrea Gail.” 我们与”盖尔号”失去联系
[1:41:26] What does that mean? 这是什么意思
[1:41:28] We don’t know anything. 我们还不知道
[1:41:30] If anyone can survive this storm, it’s Billy Tyne. I’ll give him that. 若有人能在这场风暴中幸存 那一定是比利·泰恩
[1:41:34] What do you want? 你来干什么
[1:41:36] Credit for having the guts to walk in here? 想证明你有胆量走过这里
[1:41:39] I do. 不错
[1:41:41] Give it to him. 我们知道了
[1:41:43] How you doing, Quentin? 你好吗 昆廷
[1:41:45] Pretty good, governor. 很好 大老板
[1:41:47] You’re counting your money. 你在忙着数你的钱
[1:41:50] And my guy is out there risking his life for a bunch of stupid fish. 我的男人冒着生命危险在海上捕那该死的鱼
[1:41:55] That’s the game. 这就是游戏规则
[1:41:57] I hate the game. I hate the goddamn game! 我恨这游戏规则 我恨这该死的游戏规则
[1:42:01] Do you hear me?! 你听见了吗
[1:42:03] Do you read me, governor? Do you?! 听见了吗 大老板
[1:42:06] Do you read me?! 你听见了吗
[1:42:16] Did you see him? 看见他了吗
[1:42:18] I don’t see anything! 什么也没看见
[1:42:24] Look! There’s the cutter. 快看 警卫队的船
[1:42:35] – Have them put out the cargo net. – Cargo net, aye, sir. -让他们放货网 -是 放货网
[1:42:39] Put me alongside them. 把船靠近
[1:42:41] I want five men on that net. And get the light out there. 派5个人拉住网探照灯对准他们
[1:42:45] Okay, guys, hook in! 上钩下网
[1:42:49] Pick it up! Move! 抬起来
[1:42:51] Keep your light on those swimmers! 灯光照着水里的人
[1:42:53] Get ready! 准备
[1:42:55] Release the net now! 下网
[1:42:59] Okay, now, Jeremy, swim! 杰里米 用力游
[1:43:02] Swim! 游啊
[1:43:15] Give him a hand! 帮他一把
[1:43:17] Get ready! 准备
[1:43:19] Come on! 上来
[1:43:53] All right! Let’s do it again. 我们再来一次
[1:43:56] If they can’t get to us, we’ll get to them. 他们过不来 我们就过去
[1:43:58] Go up swell and drift down. 上到浪尖再漂下来
[1:44:01] Broadside, captain? 横着走 船长
[1:44:02] Isn’t it too dangerous? It’s too hairy. 这太危险了 浪太大
[1:44:05] I won’t let two men drown! 我不能让两个人淹死在海里
[1:44:10] Hold on, Jer. Just hold on. 坚持住 杰里米
[1:44:25] When I say now, you go full throttle. Got it? 我说开始你就加速到底 明白
[1:44:31] We only get one chance at this. 我们只有一次机会
[1:44:35] And then? 然后呢
[1:44:37] We pray. 祈祷
[1:44:56] Wait. 等等
[1:44:59] Wait. 等等
[1:45:10] Wait. 等等
[1:45:13] Wait. 等等
[1:45:25] Now! 开始
[1:45:36] Faster! 再快点
[1:46:54] We did it! 我们成功了
[1:46:57] Guys, we’re alive! 兄弟们 我们死不了
[1:46:59] We made the turn! We did it! 我们转过来了 我们成功了
[1:47:06] Hey, skip, I’m giving you notice. 船长 我另找人吧
[1:47:09] This is my last trip. 这是我最后一次出海
[1:47:10] When we get back, I’m going right to Salisbury Beach with Chris. 回去后我和克丽丝马上去塞布尔海滩
[1:47:14] We’re riding those go-carts, full-time. 我们推小车为生 推一辈子
[1:47:20] What do you think, skip? 怎么样 船长
[1:47:22] We’re doing 12 knots. 速度12节
[1:47:24] We keep this up, make it through till dawn… 保持这个速度到天亮
[1:47:29] we might get out of here. 我们就能脱险
[1:47:38] They’re coming around, Jeremy. 他们转回来了 杰里米
[1:47:40] I can’t make it, cap. They’re coming for you. 我上不去 机长 他们来救你
[1:47:43] You’re wrong, Jer! 你错了
[1:47:45] They’re coming for us. 他们来救我们
[1:47:47] I’m not gonna leave you here, Jer. 我不能把你丢在这里
[1:47:50] You have just one chance to grab ahold of those nets. 我们还有一次机会抓住货网
[1:47:54] – You roger that? – Okay. -明白吗 -明白
[1:48:04] – Back full! – Back full on! -全速后退 -后退全速
[1:48:17] You gotta swim now, Jer! 你必须得快游 杰里米
[1:48:30] Grab it, Jer, just grab it! 抓住 杰里米 抓住
[1:48:49] Come on! 快上来
[1:49:00] Climb! Climb! 爬 用力爬
[1:49:10] We lost one! Pick up the net! 掉下去一个 把网拉上来
[1:49:14] Come on! Give me your hand! 快拉住我的手
[1:49:28] Reach and grab it with everything you got. Everything you’ve got! 你要用尽所有力气抓住货网
[1:49:39] Hold on! 坚持住
[1:49:42] Pull! 拉上来
[1:49:48] Yes! Get them inside and clear this deck. 好 送他们进去 清理甲板
[1:49:56] All right, let’s go. 进去吧
[1:49:59] There’s another man out there! There’s another man! 水里还有一个人
[1:50:03] Jonesy! 乔西
[1:50:05] Jonesy! 乔西
[1:51:10] Skip, we’re gonna make it. 船长 我们能行
[1:51:53] She’s not gonna let us out. 它不让我们出去
[1:52:21] No. 不
[1:52:31] Come on, you bitch! 来吧 畜生
[1:52:41] Come on! 来啊
[1:52:53] Come on! 快来
[1:53:39] Come on. We gotta get out. 来啊 我们得出去
[1:53:45] How do we do this, skip? 该怎么办 船长
[1:53:46] No school for it. 没有这种学校
[1:53:48] Never was. 从来没有
[1:54:13] This is gonna be hard on my little boy. 我儿子会很伤心
[1:54:32] Bobby… 鲍比
[1:54:35] I’m sorry I got you into this. 我不该叫你来
[1:54:39] Skip, we made the right call. 船长 我们没做错任何事
[1:54:41] We had to try. 我们必须试一试
[1:54:45] We were so close. 差一点就成功了
[1:54:52] It was a hell of a fight, though, huh? 这是场激烈的战斗对吗
[1:55:05] Let’s get out of here, huh? 咱们想法出去好吗
[1:56:18] Christina. 克里斯蒂娜
[1:56:21] Christina, can you hear me? 克里斯蒂娜 你能听见吗
[1:56:24] I don’t know if you can, but I’m talking to you, baby. 不知你能否听见 但我还是要告诉你
[1:56:29] Do you know how much I love you? 知道我有多爱你吗
[1:56:32] I loved you the moment I saw you. 见到你那一刻起我就爱上你
[1:56:35] I love you now… 现在爱你
[1:56:37] and I’ll love you forever. 永远爱你
[1:56:41] No goodbye. 没有分离
[1:56:43] There’s only love, Christina. 只有爱 克里斯蒂娜
[1:56:46] Only love. 只有爱
[1:57:20] It’s been a week of round-the-clock flights involving… 数支空中救援队尽各种努力
[1:57:23] efforts of half a dozen Northeast air rescue stations. 连续飞行整整一星期
[1:57:26] However, as of this hour, the Coast Guard has suspended its search… 日前海岸警卫队已正式暂停搜寻
[1:57:30] for Air National Guard para-rescue jumper Millard Jones. 空军救生员米拉德·乔西牺牲
[1:57:34] He leaves a wife and three daughters. 留下妻子和3个女儿
[1:57:36] “The search for the” Andrea Gail out of Gloucester… 寻找盖尔号的行动也宣告停止
[1:57:39] has also been suspended after aircrafts covered… 空难过后 空军搜寻了
[1:57:43] 116,000 square miles of ocean… 11 600平方英里海面
[1:57:46] without finding a single survivor. 没有发现幸存者
[1:57:48] We’ll have more news after these messages. 稍后请继续收看新闻
[1:58:46] I knew Billy Tyne. 我认识比利·泰恩
[1:58:49] I did not know his crew very well. 但对他的船员所知不多
[1:58:53] But any man who sailed with him must’ve been the better for it. 但任何跟他一起航行的人肯定个个都是好样的
[1:58:59] Robert Shatford… 罗伯特·夏福德
[1:59:01] Dale Murphy… 戴尔·墨菲
[1:59:03] Michael Mora… 迈克尔·莫兰
[1:59:06] David Sullivan… 戴维·苏利文
[1:59:08] Alfred Pierre… 阿尔弗雷德·皮埃尔
[1:59:11] may you rest easy, long-liners… 原你们永远安息
[1:59:14] in fair winds and calm seas. 在温和的风中在平静的海里
[1:59:22] For those of us left behind… 大海是海难者的
[1:59:24] the unmarked grave which is home for those lost at sea… 无标识坟墓
[1:59:27] is of no consolation. 却不能安抚我们这些活着的人
[1:59:30] It can’t be visited. 因为我们无法扫墓
[1:59:32] There is no headstone on which to rest a bunch of flowers. 无法献上思念的鲜花
[1:59:36] The only place we can revisit them… 唯一能去探望他们的地方
[1:59:39] is in our hearts or in our dreams. 只是我们的心中或梦中
[1:59:45] They say swordboatmen suffer from a lack of dreams. 有人说旗鱼渔夫缺乏梦想
[1:59:50] That’s what begets their courage. 可那正是他们勇气的来源
[1:59:54] Well, we’ll dream for you… 让我们在梦里相见
[1:59:57] Billy… 比利
[1:59:58] Bobby… 鲍比
[2:00:00] and Murph… 墨菲
[2:00:02] Bugsy… 巴格西
[2:00:03] Sully… 苏利
[2:00:05] and Alfred Pierre. 还有皮埃尔
[2:00:09] Sleep well. 睡个好觉
[2:00:11] Good night. 晚安
[2:00:39] I’ll be asleep… 我睡着了
[2:00:41] and then all of a sudden, there he is. 突然他来了
[2:00:45] That big smile. 带着微笑
[2:00:47] You know that smile. 你知道他的微笑
[2:00:50] And I say, “Hey, Bobby, where you been?” 我说 鲍比 你去哪了
[2:00:54] But he won’t tell me. 他不回答
[2:00:56] He just smiles and says: 只是笑说
[2:00:59] “Remember I’ll always love you, Christina. 记住我会永远爱你 克里斯丁娜
[2:01:02] I love you now, and I’ll love you forever. 现在爱你永远爱你
[2:01:06] There’s no goodbye. 没有分离
[2:01:08] Only love.” 只有爱
[2:01:11] And then he’s gone. 说完就不见了
[2:01:16] But he’s always happy when he goes. 他走的时候总是很开心
[2:01:18] So I know he’s gotta be okay. 所以我知道他会没事
[2:01:23] Absolutely okay. 一定会没事
[2:01:33] I love your dream. 我喜欢你的梦
[2:01:44] The fog’s just lifting. 雾气刚散
[2:01:47] You throw off your bow line, throw off your stern. 松开单结套 后绳索
[2:01:50] You head out the South Channel… 驶向南部海峡
[2:01:52] past Rocky Neck, Ten Pound Island… 经过洛基峡口 十磅岛
[2:01:55] past Niles Pond, where I skated as a kid. 经过我小时溜冰的尼罗塘
[2:01:59] You blow your horn and wave to… 拉响汽笛向
[2:02:01] the lighthouse keeper’s kid on Thatcher Island. 灯塔守卫的孩子挥手
[2:02:04] Then the birds show up. 海鸟飞过来
[2:02:07] Black-backs and herring gulls… 黑背鸟 人字鸥
[2:02:09] big dump ducks. 大矮鸭
[2:02:11] The sun hits you. 太阳出来了
[2:02:13] You head north, open up to 12. 向北航行速度12节
[2:02:15] You’re steaming now. 乘风破浪
[2:02:17] The guys are busy, you’re in charge. 水手们忙着你是总管
[2:02:21] You know what? You’re a goddamn swordboat captain. 知道吗 你是一船之长
[2:02:25] Is there anything better in the world? 世上还有比这更美妙的景象吗
2000年

Post navigation

Previous Post: A Perfect World(完美的世界)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hable con ella(对她说)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme