英文名称:The Other Woman
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | ♪ Do you realize | 你可知道 |
[00:48] | ♪ That you have | 你长得 |
[00:52] | ♪ The most | 有多么 |
[00:55] | ♪ beautiful face | 漂亮 |
[00:58] | ♪ Do you realize | 你可知道 |
[01:08] | ♪ We’re floating in space | 我们浮在太空 |
[01:12] | ♪ Do you realize | 你可知道 |
[01:21] | ♪ That happiness | 你会 |
[01:24] | ♪ makes you cry | 喜极而泣 |
[01:27] | ♪ Do you realize | 你可知道 |
[01:36] | ♪ That everyone | 你认识的 |
[01:39] | ♪ You know | 每个人 |
[01:41] | ♪ Someday | 有一天 |
[01:43] | ♪ Will die | 会逝去 |
[01:50] | ♪ And instead of saying | 而后 |
[01:52] | ♪ all of your good-byes | 道声珍重 |
[01:58] | …froze last night on the way out, | 冰冻即将过去 |
[01:59] | but we’ll still be dealing with | 但是还会有 |
[02:00] | some scattered snow flurries and sleet. | 零星的风雪或雨夹雪 |
[02:02] | Expect it to be over by early afternoon | 随着温度达到华氏35度左右 |
[02:04] | with highs today in the mid-30s. | 恶劣天气到下午有望结束 |
[02:06] | Freezing temperatures will be back this evening | 今晚气温会再次降到冰点 |
[02:09] | with lows in the mid-20s in Manhattan | 其中曼哈顿地区会降到华氏20度左右 |
[02:11] | and high tem’s in the outlying suburbs. | 边远郊区气温会较高 |
[02:14] | So wrap up. | 多穿点吧 |
[02:15] | Right now we have a weather-related delay | 现在林肯隧道因为天气关系 |
[02:17] | in the Lincoln Tunnel | 正在塞车 |
[02:18] | where a semi apparently hit some ice… | 据说是一辆大卡车撞上了冰 |
[03:11] | It’s a good school, isn’t it? | 这学校不错 是吧 |
[03:13] | You never know? | 不觉得吗 |
[03:15] | Yeah. Yeah, it’s good. | 是啊 是不错 |
[03:19] | I’m Jamie Brennan. | 我叫杰米·布里南 |
[03:21] | Hi. | 你好 |
[03:22] | My daughter’s in the fourth grade. | 我女儿读四年级 |
[03:24] | We just moved here from L.A. | 我们刚从洛杉矶搬过来 |
[03:25] | – Hi, I’m Emilia. – Hi. | -你好 我叫艾米莉亚 -你好 |
[03:27] | I’m with William Woolf. | 我来接威廉·沃尔夫 |
[03:28] | He’s in third. He’s my stepson. | 他读三年级 他是我继子 |
[03:32] | Ugh, they don’t mind staring, do they? | 他们真愿意盯着别人看 |
[03:35] | Yeah, well, you’re new, | 好吧 你是新来的 |
[03:37] | and you’re talking to the only second wife here. | 而且你在跟唯一的后妈聊天 |
[03:39] | I terrify them, | 我把他们吓坏了 |
[03:41] | like there’s such a thing as a home-wrecker. | 好像我专门破坏别人家庭一样 |
[03:44] | There is in California. | 加利福尼亚就有这种人 |
[03:47] | Now you’re nervous. | 你也开始紧张了 |
[03:49] | Oh, no, of course not. | 不不 当然没有 |
[03:52] | Miss Emilia? | 艾米莉亚小姐 |
[03:54] | Sonia, isn’t this your day off? | 索妮雅 今天你不是放假吗 |
[03:56] | – Yes. – It’s Wednesday, right? | -是的 -今天星期三 对吧 |
[03:58] | Yes, yes. | 是 是的 |
[03:59] | Dr. Soule asked me to give to you this | 索尔医生让我把这个给你 |
[04:02] | for the ears of William. | 威廉耳朵用的 |
[04:04] | I go to her office to pick up. | 我到她办公室拿的 |
[04:06] | She made you work on your day off? | 她让你加班吗 |
[04:09] | So three times a day, he takes this with food. | 一天三次 餐时吃 |
[04:12] | And keep cold, but not in fridge. | 保持常温 别放在冰箱里 |
[04:14] | Oh, and Dr. Soule also says when Mr. Woolf | 索尔医生还说 希望这次沃尔夫先生 |
[04:17] | drop off William this time, | 送威廉上学的时候 |
[04:18] | his clothes are clean and fold, | 他的衣服是洗好叠好的 |
[04:20] | not just shoving in backpack. | 别只是胡乱掖在包里 |
[04:21] | They were not shoved. | 不是乱掖的啊 |
[04:23] | They were folded, I mean, casually. | 衣服叠好了的 虽然说叠得随意了点 |
[04:25] | And they were clean. | 但是洗干净了 |
[04:26] | Worn once, washed once: clean. | 穿一次 洗一次 很干净 |
[04:28] | This is not me. This is Dr. Soule. | 这不是我说的 索尔医生说的 |
[04:30] | And do not yell at me. | 不要冲着我发飙 |
[04:32] | It is very embarrassing to be yelling at me in public. | 在公共场所这样很丢人的 |
[04:34] | I’m not yelling at you, Sonia. | 我没对你发飙 索妮雅 |
[04:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:36] | Okay, I will remember. | 好 我记住了 |
[04:39] | Cold, not fridge. | 常温 不冷冻 |
[04:41] | Clean, not shoved. | 干净 不乱掖 |
[04:52] | Sonia! | 索妮雅 |
[04:54] | Ooh, William. | 威廉 |
[04:56] | I just say hello and good-bye. | 我就是来看你一眼 |
[04:58] | I bring medicine from your mommy. | 我从你妈那里拿药来了 |
[05:04] | Hello, Emilia. | 你好 艾米莉亚 |
[05:05] | Hey, William. | 你好 威廉 |
[05:07] | You ready? | 可以走了吗 |
[05:10] | Okay, William, I go to my day off now. | 好的 威廉 我该下班了 |
[05:13] | Bye. | 再见 |
[05:14] | Bye. See you tomorrow. | 再见 明天见 |
[05:15] | Good-bye, Miss Emilia. | 再见 艾米莉亚小姐 |
[05:19] | Sorry, pal. | 抱歉 伙计 |
[05:20] | It’s just me today, Wednesday. | 今天是我来接你 今天是星期三 |
[05:22] | – So it is. – So it is. | -随便 -随便 |
[05:24] | My gloves weren’t in my cubby. | 我的手套没带来 |
[05:26] | – Here, take mine. – They’re too big. | -这儿 拿去 -太大了 |
[05:28] | William, come on. Let’s go. | 威廉 行了吧 走吧 |
[05:31] | Nice talking to you. | 和你聊天很愉快 |
[05:32] | Have a nice life. | 祝你一生幸福 |
[05:34] | Oh, great. It’s gonna rain. | 太妙了 要下雨 |
[05:37] | Why didn’t you call the car service? | 你为什么不叫辆车来 |
[05:39] | Everyone calls the car service when it rains. | 大家下雨天都知道要叫车来 |
[05:42] | Everyone? | 大家都叫 |
[05:43] | You know, not everyone can afford a car service. | 你要知道 大家也不是都有那个闲钱 |
[05:46] | My dad can. | 我爸就有 |
[05:47] | Well, look, what are all those mothers doing? | 你看 那些妈妈们在干什么呢 |
[05:49] | Just waving at traffic? No. | 站在大街上朝着车挥手玩吗 不 |
[05:51] | So clearly not everyone who can afford it | 所以 也不是每个人都有那个钱 |
[05:53] | thinks it’s necessary to arrange for a car service, okay? | 或者觉得需要叫车来 明白吗 |
[05:56] | Sonia always calls the car service when it rains. | 索妮雅在雨天都会叫车 |
[05:58] | She checks the weather the night before. | 她前一天晚上都看天气预报 |
[06:01] | I don’t want to hear an eight-year-old say | 我不想听一个八岁屁孩 |
[06:02] | “Car service” Again, okay? | 再说什么叫车叫车的 好吧 |
[06:03] | – Car service. – There’s one. | -叫车 -来了 |
[06:06] | I wonder what temperature poop freezes at. | 我想知道 便便多少度结冰 |
[06:08] | Yeah, me too. Constantly. | 是啊 我也一直想知道 |
[06:10] | Come on. | 过来吧 |
[06:11] | You know that since poop comes out hot, | 你知道 便便拉出来的时候是热的 |
[06:13] | it freezes quicker than a popsicle? | 但是冷冻的速度比棒冰还快 |
[06:15] | Mind-blowing. Get in. | 大开眼界 上车 |
[06:17] | It’s because of evaporation. | 这都因为蒸发的缘故 |
[06:18] | Hot water evaporates quicker. | 热水蒸发得更快 |
[06:21] | – So poop, which has hot water… – William. | -所以 还带着热汤的便便 -威廉 |
[06:23] | Oh, oh! Oh, dear. | 糟了 |
[06:25] | God damn it, William. | 老天 威廉 |
[06:26] | Oh, get in. | 上车 |
[06:28] | Ow! That hurt! | 弄疼我了 |
[06:29] | Tell your mother. | 跟你妈说 |
[06:31] | West 7th and 81st, please. | 第7大道和81大道交叉口 |
[06:37] | God, William, keep your foot away from the heater. | 天哪 威廉 你把脚离加热器远点 |
[06:40] | Today’s a good day for a video. | 今天正好可以看录像 |
[06:43] | I can’t. | 不行 |
[06:44] | I already watched one Sunday night. | 我星期天晚上看过了 |
[06:46] | I have to wait till Saturday to start a new week. | 我必须等到星期六才能看到新的 |
[06:48] | So I’ll just play with my Mega Science Lab. | 我要玩百万科学实验室 |
[06:50] | Take off your wet coat before we go in the kitchen. | 进厨房之前把你的湿衣服脱下来 |
[06:53] | I’ll probably gather the bacteria from the sink | 我该把水槽里的细菌搜集起来 |
[06:55] | and look at it with my microscope. | 放到显微镜里看看 |
[06:57] | That sounds fun. | 听起来不错 |
[06:59] | It says on the box it’s for ages ten and up. | 据说它们在水槽里能活十年以上 |
[07:02] | You mean you’re not supposed to be a nerd | 你是说你这两年 |
[07:04] | for two whole years? | 不会再像个呆子似的了 |
[07:06] | It’s not age to be smart. | 这年纪就该像个呆子 |
[07:07] | Wait, this is the age of the nerd. | 等等 我说你正是个呆子的年纪 |
[07:09] | That was a compliment. | 是在表扬你 |
[07:12] | What’s for snack? | 我的零食在哪儿 |
[07:13] | Check your shelf. | 看一下你的架子里 |
[07:15] | There’s some stuff there. | 里面有 |
[07:20] | Yay, Tofutti Cuties. | 好耶 好吃的豆腐冻 |
[07:23] | What kid doesn’t love tofu? | 哪有不喜欢豆腐的小孩啊 |
[07:24] | Oh, wait. I don’t like the strawberry ones. | 等一下 我不喜欢草莓味的 |
[07:28] | I’ll have a soy pudding. | 我有个大豆布丁 |
[07:30] | Chocolate. | 巧克力味儿的 |
[07:31] | Mmm, fat-free, sugar-free, | 无脂 低糖 |
[07:34] | fruit juice-sweetened. | 甜果汁 |
[07:37] | Enjoy that. | 大吃一顿吧 |
[07:38] | Hey, can I have a bowl for this? | 喂 能给我拿个碗吗 |
[07:40] | People touch this at the store. | 这东西在商店让人摸来摸去的 |
[07:43] | Yeah, just think of all the little boys | 好吧 想象一下 要是所有小孩 |
[07:45] | that die eating their pudding directly from making feeder. | 直接打开布丁吃就能死掉的话 |
[07:49] | The body count is crazy. | 死掉的小孩得多多少 |
[07:55] | Emilia, do you know what eBay is? | 艾米莉亚 你知道易趣是什么吗 |
[07:58] | Yes, I do. | 是的 我知道 |
[07:59] | My friend Bailey’s dad sells things on eBay. | 我朋友贝利的老爸就在易趣上卖东西 |
[08:02] | He takes all their old stuff they don’t need anymore, | 他把所有不用的旧玩意儿 |
[08:06] | like Bailey’s old bike, and sells it. | 像贝利的旧单车之类的 都卖了 |
[08:09] | That’s nice. | 很好 |
[08:11] | Maybe you should go on eBay. | 也许你该去易趣看看 |
[08:13] | I figure if I need an old bike, | 我想如果我需要旧单车了 |
[08:15] | Bailey’s dad will sell it to me. | 贝利的老爸会卖给我的 |
[08:17] | Not to buy. | 不是去买 |
[08:19] | To sell. | 是卖 |
[08:21] | To make money. | 赚点钱 |
[08:24] | Don’t you have any old stuff? | 你有什么旧东西吗 |
[08:26] | I have strawberry Tofutti Cuties, like new, | 我有一堆草莓味的豆腐布丁 跟新的一样 |
[08:30] | in original box. | 原装的 |
[08:32] | I mean the baby’s stuff. | 我是说婴儿用品 |
[08:34] | We should sell the baby’s stuff on eBay. | 咱们应该在易趣上卖婴儿用品 |
[08:41] | We can sell the crib. | 我们可以卖摇篮 |
[08:43] | The crib cost exactly $1,311. | 买摇篮花了1311美元呢 |
[08:47] | Dad told me. | 老爸说的 |
[08:49] | So I bet we can get $2,000 for the crib. | 所以我估计我们可以卖2000美元 |
[08:54] | Maybe even $10,000. | 也许能卖10000美元 |
[08:55] | No, we wouldn’t. | 不 不卖 |
[08:57] | That’s how eBay works. | 那就是易趣运作的方式 |
[08:59] | Take all the old stuff you don’t need anymore, | 把你所有的不用的东西放在上面 |
[09:02] | and people give you money for it. | 就会有人付钱的 |
[09:03] | We wouldn’t get $10,000 for the crib on eBay, | 没人会花10000美元买个摇篮 |
[09:06] | okay, William? | 好吗 威廉 |
[09:07] | We can sell the stroller too. | 我们还可以把婴儿车也卖了 |
[09:09] | I bet we can get $5,000 for the stroller. | 我估计可以卖5000美元 |
[09:12] | That’s not how it works. | 生意可不是这样做的 |
[09:14] | You’re not going to get all that money for something used | 卖二手货的价钱不可能 |
[09:16] | when you could get it new for a lot less. | 比新买的还贵 |
[09:17] | That doesn’t even make sense. | 那简直是没道理 |
[09:19] | It’s not used, though. | 可那些东西没用过啊 |
[09:21] | We never used it. | 从来没用过 |
[09:23] | Bailey’s dad says… | 贝利的老爸说过 |
[09:24] | William, I really don’t want to talk | 威廉 我真的不想再说 |
[09:26] | about selling the baby’s things, okay? | 什么卖婴儿用品了 行吗 |
[09:28] | But that’s what it’s for. | 做生意就是这样啊 |
[09:30] | William, shut up! | 威廉 给我闭嘴 |
[09:31] | Just shut up about eBay, okay? | 别再提易趣了 知道吗 |
[09:45] | Leave me alone, please. | 别烦我 好吗 |
[09:46] | Just go watch TV or something. | 去看电视或干点别的 |
[09:48] | Leave me. | 别来烦我 |
[09:59] | I’m home. | 我回来了 |
[10:03] | In here. | 在这儿 |
[10:08] | Thai. | 泰国料理 |
[10:10] | Great. | 好极了 |
[10:14] | Can I give you a hand? | 要我帮忙吗 |
[10:15] | I got it under control. | 我自己能搞定 |
[10:19] | Yeah? | 是吗 |
[10:22] | Hello. | 晚上好 |
[10:29] | So what’d you guys do today? | 你们俩今天玩什么了 |
[10:31] | Oh, built a cold fusion reactor | 我们用搅拌棒和橡皮筋 |
[10:32] | out of swizzle sticks and rubber bands. | 建了一个聚变反应堆 |
[10:37] | We had a little thing, actually. | 我们其实有点小摩擦 |
[10:40] | Dad, Dad! | 爸爸 爸爸 |
[10:41] | Hey. com on. | 过来 |
[10:43] | I missed you so much. | 我好想你 |
[10:44] | I missed you too, Will. | 我也想你 威尔 |
[10:45] | Who wants to help set the table? | 谁要帮忙摆桌子 |
[10:48] | Emilia told me to shut up today. | 艾米莉亚今天叫我闭嘴 |
[10:51] | And she yelled at me. | 她冲我大喊 |
[10:52] | Really? | 真的吗 |
[10:54] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:58] | William suggested that we sell the baby’s things on eBay. | 威廉建议把婴儿用品都在易趣上卖了 |
[11:02] | The crib and the stroller. | 摇篮和婴儿车 |
[11:11] | Okay. | 这样 |
[11:12] | Well, we don’t have to sell those things. | 不是非得卖那两样 |
[11:14] | Anything that we’re not using is okay. | 只要不用的东西都行 |
[11:17] | Like, we can sell my old MEGA Bloks, | 比如说 可以把我的旧美嘉宝卖了 |
[11:20] | ’cause I don’t use those anymore. | 因为我已经不玩那个了 |
[11:22] | Yeah, but you didn’t say your old MEGA Bloks. | 是吗 可你当时说的不是美嘉宝 |
[11:24] | You said the baby’s things. | 你说的是婴儿用品 |
[11:25] | Just a minute, Em. | 等一下 艾米 |
[11:26] | Will, did you really want to sell the baby’s things? | 威尔 你真想卖那些婴儿用品吗 |
[11:29] | What? I just told you. | 什么 我跟你说他想卖了 |
[11:31] | A minute, Em, please. | 等一下 艾米 |
[11:34] | Will? | 威尔 |
[11:36] | Well, I wanted to do eBay, | 我想在易趣上卖点东西 |
[11:38] | and I was trying to think of things we aren’t using. | 于是想 有什么不用的东西可卖 |
[11:42] | So I figured, the baby’s dead. | 我想 反正孩子也死了 |
[11:43] | She’s not gonna be using her stuff anymore. | 那些东西她再也用不着了 |
[11:46] | I didn’t mean to make Emilia so mad. | 我不是有意惹艾米莉亚生气 |
[11:55] | See, Emilia | 你看 艾米莉亚 |
[11:58] | is so sad about the baby | 为了宝宝的死很难过 |
[12:00] | that it’s hard for her to think about selling the baby’s things. | 让她把婴儿用品卖掉 会勾起她的痛苦 |
[12:03] | And you’re right. | 你说的对 |
[12:05] | We don’t need them anymore, | 那些东西我们用不着了 |
[12:07] | but she’s right too. | 但是她更有理 |
[12:10] | We’re not gonna sell the baby’s things. | 那些宝宝的东西我们不卖 |
[12:13] | Okay. | 好吧 |
[12:15] | I’m sorry, Dad. | 是我错了 爸爸 |
[12:17] | I know you didn’t mean to hurt anyone’s feelings. | 我知道你不是故意惹她伤心的 |
[12:22] | I know it. | 我知道 |
[12:23] | And Emilia knows it. | 艾米莉亚也知道 |
[12:26] | And she’s sorry too. | 她也有不对 |
[12:28] | Right, Emilia? | 对吗 艾米莉亚 |
[12:33] | I know I have to clear her room out. | 我知道必须把房间清理出来 |
[12:36] | I just can’t pack up all her stuff yet. | 我只是没办法把她的东西都收起来 |
[12:42] | It’s okay. | 没事 |
[12:46] | I’m not building a shrine or anything. | 我不是在建什么纪念堂之类的 |
[12:51] | I know. It’s okay. | 我知道 没关系 |
[12:54] | I’m sorry I said “Shut up.” | 对不起 我当时说让他闭嘴 |
[13:05] | I’m gonna read, okay? | 我要看会书 好吗 |
[13:08] | Okay. | 好 |
[13:12] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[13:29] | I’m so happy to be here. | 很高兴能来这里 |
[13:31] | Oh, we’re delighted to have you, Miss Greenleaf. | 我们欢迎你加入 格林丽芙小姐 |
[13:34] | This is a great opportunity for you to start your career. | 这是你开启职业生涯的一个良机 |
[13:37] | I’m so excited. | 我好兴奋 |
[13:38] | I’ve been hearing about Friedman Taft | 我自从记事那天起 |
[13:40] | from my father since as long as I can remember. | 就从我父亲那听说了弗雷德曼·塔夫特 |
[13:43] | Is your father a lawyer? | 你父亲是律师吗 |
[13:44] | A judge in Westchester. | 西切斯特郡的法官 |
[13:46] | President of the New York Bar Association, formerly. | 纽约律师协会的前任会长 |
[13:49] | Oh, right, yes. That’s in here. | 对 没错 在这儿 |
[13:54] | – Oh, are you okay? – Marilyn. | -你没事吧 -玛丽莲 |
[13:56] | My ankle! Jack, yes. | 扭到脚了 杰克 是 |
[13:58] | Just need a minute. | 等一会 |
[14:01] | – Does it hurt when I squeeze? – Ouch! | -我揉的时候疼不疼 -我的天 |
[14:03] | Yes. | 疼 |
[14:05] | Oh, could you just grab that door? | 开一下门好吗 |
[14:06] | – Yeah. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[14:07] | Okay, slowly, Marilyn. | 好 慢点 玛丽莲 |
[14:08] | Slowly, slowly, slowly. | 慢点 慢点 慢点 |
[14:10] | I feel so stupid, Jack. | 我真笨 杰克 |
[14:12] | Okay. There you go. | 好了 躺下 |
[14:17] | All right. All right. | 行了 行了 |
[14:20] | I’m the new associate, by the way, Emilia Greenleaf. | 我是新来的 我叫艾米莉亚·格林丽芙. |
[14:22] | Jack Woolf. | 我叫杰克 沃尔夫 |
[14:23] | Nice to meet you. | 很荣幸见到你 |
[14:24] | Same. | 我也一样 |
[14:26] | Miss Greenleaf, you’re in room 1818. | 格林丽芙小姐 你的办公室在1818号 |
[14:30] | Thank you. | 谢谢 |
[14:33] | I’ll get some ice, okay? | 我给你拿冰去 好吗 |
[14:34] | Ice, yes, please. | 冰 好的 拜托了 |
[14:37] | Of course he’s married. He’s a senior partner. | 他当然结婚了 他可是高级合伙人 |
[14:40] | They’re always married. What’d you expect? | 他们都结婚了 想什么呢 |
[14:42] | I just…I thought I’d get over this months ago. | 我以为我早就已经不在乎了 |
[14:44] | But I’m still, like, weak when I’m around him, | 但是今天看到他 我还是觉得很自卑 |
[14:46] | and he doesn’t even know I’m alive. | 而他根本感觉不到我的存在 |
[14:49] | “He doesn’t know I’m alive”? | “他感觉不到我的存在” |
[14:50] | What, are you in the clich in Olympics? | 怎么 你这是参加陈词滥调比赛呢 |
[14:51] | Ha-ha. Don’t you street lawyers have paralegals? | 真好笑 你们这些律师不都有专门助手的吗 |
[14:54] | No, friends are cheaper. | 请朋友更便宜 |
[14:56] | I’m sorry I’m late, you guys. | 抱歉来晚了 伙计们 |
[14:57] | I couldn’t find a cab. | 我拦不到出租车 |
[14:59] | God, I wish someone here in New York would | 老天 我真希望 纽约能有人 |
[15:01] | invent something kind of like a train, you know, | 发明出那种像火车的东西 |
[15:03] | that would go underground and take you places. | 就是在地底下跑的那种 |
[15:04] | No, that’s crazy talk. | 不 这想法太疯狂了 |
[15:06] | Harris doesn’t want me taking the subway anymore. | 哈里斯不想让我乘地铁了 |
[15:08] | Oh, seriously? Press packets? | 开玩笑吗 宣传材料 |
[15:11] | You really think this slumlord cares about bad press? | 你真的以为这个烂房东会在乎那点名声 |
[15:14] | If she bails, I get her beer. | 如果她没事了 我请她喝啤酒 |
[15:15] | Oh, no. I’m not drinking. | 不要 我戒酒了 |
[15:16] | I can’t. | 我不能 |
[15:18] | Or smoke. | 也不能吸烟 |
[15:19] | Or eat tuna. | 不能吃金枪鱼 |
[15:20] | Oh, my God. Mindy, are you pregnant? | 天啊 明蒂 你怀孕了吗 |
[15:22] | Eight weeks. | 已经八周了 |
[15:23] | Oh, that’s great. | 恭喜你 |
[15:25] | And you were worried. | 你以前还担心怀不上呢 |
[15:26] | Yay, Mindy, that’s wonderful. | 明蒂 太好了 |
[15:28] | Yay to the bump. | 向新生命致敬 |
[15:33] | Oh, my God. | 对了 |
[15:34] | Did I tell you? | 我跟你说过吗 |
[15:35] | I almost met your guy’s wife. | 我遇到了你那位的老婆 |
[15:36] | – What? – Yeah. | -不会吧 -是的 |
[15:37] | Well, since I’m pregnant, | 我怀孕之后 |
[15:38] | I moved from fertility to OB/GYN. | 我从生殖科搬进了妇产科 |
[15:41] | And Dr. O’Neal recommends Carolyn Soule. | 奥尼尔医生向我推荐了卡洛莲 索尔 |
[15:43] | And I remember that you said that Jack is married to her. | 我记得你说过杰克的老婆叫那个名字 |
[15:46] | So I check her out on urbanbaby.Com. | 我在都市宝贝网上查到了她 |
[15:47] | And I mean, she’s like- | 她简直就是 |
[15:50] | people rave about her. | 人们对她赞不绝口 |
[15:51] | Really? | 真的吗 |
[15:53] | She’s, like, top three in Manhattan, | 她是曼哈顿地区最好的三个医生之一 |
[15:55] | I mean, at least on that website. | 至少那个网站是这么说的 |
[15:57] | Urbanbaby.Com? | 都市宝贝网 |
[15:59] | Are you a little ashamed you didn’t think of it yourself? | 你是不是对自己没这么想有点惭愧 |
[16:01] | No, I’m gonna meet her next week anyway. | 不会 反正我下周也得见她 |
[16:03] | Holiday office party at their apartment. | 在他们家举办联欢会 |
[16:05] | Well, I hope you meet their kid. | 我希望你能见到他们的孩子 |
[16:08] | That should knock this out of you. | 你会大为改观的 |
[16:23] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[16:25] | Thanks. You too. | 谢谢 你也是 |
[16:28] | – Nice party. – So far. | -这聚会真不错 -目前是 |
[16:29] | I’m keeping my eye on the paralegals and the open bar. | 我一直在盯着律师助手和免费酒吧 |
[16:33] | Oh, Marilyn, there you are. | 玛丽莲 你在这啊 |
[16:35] | Carolyn, happy holidays. | 卡洛莲 节日快乐 |
[16:36] | Oh, I have something for you in the den. | 在书房里有些东西是送你的 |
[16:38] | It’s marked. You’ll see it. | 写着你名字呢 你会找到的 |
[16:39] | So before you go. | 走之前记得拿哦 |
[16:41] | Thank you, Carolyn. | 谢谢你 卡洛莲 |
[16:42] | Hello, I’m Carolyn Soule, | 你好 我是卡洛莲·索尔 |
[16:44] | Jack Woolf’s wife. | 杰克 沃尔夫的太太 |
[16:45] | This is Emilia Greenleaf. | 这位是艾米莉亚·格林丽芙 |
[16:46] | She’s new. | 她是新人 |
[16:48] | Well, September. | 我九月刚入职 |
[16:49] | Thanks so much for inviting me here. | 谢谢你邀请我参加聚会 |
[16:50] | Oh, well, of course. | 当然会啦 |
[16:57] | Marilyn and Carolyn. | 玛丽莲和卡洛莲 |
[17:01] | That’s very good. | 真巧啊 |
[17:02] | Well, enjoy yourself. | 好好玩 |
[17:04] | My friend wanted you to be her doctor, | 我的朋友想让你做她的主治医生 |
[17:06] | but you were all booked. | 但你已经被预订了 |
[17:07] | She says you’re the best. | 她说你是最棒的医生 |
[17:08] | Oh, isn’t that sweet? I wish it were true. | 真窝心啊 我希望这是真的 |
[17:12] | Well, according to the internet. | 网上是这么说的 |
[17:18] | Well, don’t let us keep you, Carolyn. | 你去招呼别人吧 卡洛莲 |
[17:20] | Yes, don’t forget- before you leave. | 好吧 走之前别忘了去拿 |
[17:22] | Thank you, Carolyn. | 谢谢你 卡洛莲 |
[17:27] | We put in an appearance. | 我们露过面了 |
[17:28] | I’m heading downtown. | 我要去市中心 |
[17:30] | You want to share a cab? | 要不要一起拼车 |
[17:31] | It’s only 10:00. | 才十点啊 |
[17:32] | Well, you know, usually the new people | 通常新人和配角们 |
[17:35] | and the support staff leave these things early. | 都要先走 |
[17:37] | Adult swim, so to speak. | 所谓的成人游戏 |
[17:40] | Well, I’m an associate, so I guess I’m gonna dive in. | 我是个助理 我想我得深陷其中 |
[18:06] | Your tickets and itinerary. | 你的机票和旅行计划 |
[18:08] | What? | 什么 |
[18:09] | Check your email. | 查收邮件 |
[18:11] | You’re flying to Oakland tomorrow. | 明天你要飞去奥克兰 |
[18:12] | Discovery production on the Jasper case. | 杰斯波案件的调查 |
[18:15] | But that’s not my case. | 但这不是我的案件啊 |
[18:16] | It’s Jack’s. | 是杰克的 |
[18:17] | You don’t want to go? | 你不想去吗 |
[18:19] | Talk to him. | 自己跟他说吧 |
[18:23] | He’s business. You’re coach. | 他主做 你协助 |
[18:25] | Policy. | 一贯方针 |
[18:27] | Wait, a partner’s doing document production? | 等下 合伙人亲自做文件啊 |
[18:30] | Exactly. | 没错 |
[18:33] | For the plane. | 飞机上看的 |
[18:52] | So beautiful downtown Oakland, huh? | 奥克兰的市中心很美吧 |
[19:03] | Because of my dad, probably. | 可能因为我爸 |
[19:04] | He didn’t make me, but as a judge’s daughter, | 他没强迫我 但作为一个法官的女儿 |
[19:07] | I guess you get to either be a lawyer or a criminal. | 要么当律师 要么是罪犯 |
[19:11] | Pia, my half-sister, is a lawyer too. | 我同父异母的妹妹也是个律师 |
[19:13] | Common cause. | 一样的原因 |
[19:14] | Your father was married before? | 你爸爸以前结过婚 |
[19:16] | Yeah, then my mother, his secretary. | 是啊 我妈妈是他的秘书 |
[19:19] | They’re divorced now too. | 不过他们现在也离婚了 |
[19:20] | But they’re friendly enough. | 但他们还是很友好的 |
[19:22] | I mean, you know, with the grandkids and everything. | 我是说在儿孙们和其它事情上 |
[19:24] | Was that hard for you? | 父母离异让你难以接受吗 |
[19:27] | I was 22, so, you know… | 当时我都22了 所以没什么 |
[19:30] | but they’re much better off apart. | 不过分开对他们都挺好的 |
[19:32] | Better for my mother anyway. | 反正对我妈挺好 |
[19:33] | She gave up everything for him. | 她为我爸放弃了一切 |
[19:35] | The good wife. | 贤妻良母 |
[19:37] | Wives were a great thing. | 老婆可是好东西 |
[19:38] | Everyone needs one. | 每个人都需要 |
[19:40] | My wife more than me, maybe. | 我老婆可能比我还想要一个 |
[19:42] | I don’t need a wife. | 我不需要老婆 |
[19:43] | I don’t even want to get married. | 我甚至都不想结婚 |
[19:45] | I’m practically a guy. | 我几乎是个男人 |
[19:48] | It doesn’t show. | 没看出来 |
[20:00] | This is me. | 我到了 |
[20:02] | Where are you? | 你呢 |
[20:04] | I’m on the spa level. | 我在温泉那层住 |
[20:06] | But that’s- | 但是 |
[20:08] | we passed that on the way up. | 咱们刚才不是经过了那层 |
[20:10] | I know. | 我知道 |
[20:30] | I don’t think I can do anything else right now. | 我不知道该怎么办了 |
[20:33] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[20:35] | As long as you don’t say that you’re married, | 只要你别再说你结婚了 |
[20:37] | and you’ve never done this before, | 你以前从未这样做过 |
[20:38] | and you’re afraid of hurting your wife. | 你害怕伤害你的妻子 |
[20:42] | I’m married. | 我结婚了 |
[20:44] | And I’ve never done this before. | 我以前从未这样做过 |
[20:46] | And I am afraid of hurting my wife. | 我害怕伤害我的妻子 |
[20:47] | Who doesn’t understand you. | 大家都懂的 |
[20:52] | Good night, Emilia. | 晚安 艾米莉亚 |
[20:55] | Good night. | 晚安 |
[21:12] | ♪ All the way back home | 回家的路上 |
[21:14] | ♪ I’m telling you, I caught the sun | 我告诉你 我抓住太阳 |
[21:18] | ♪ Creeping up behind my shoulder | 悄悄爬上我的肩膀 |
[21:22] | ♪ Another day’s begun | 新的一天开始了 |
[21:25] | ♪ I was following a trail | 我走在一条从不曾 |
[21:28] | ♪ I’d never been along before | 走过的小径上 |
[21:31] | ♪ Chasing darkened skies above me | 追逐头上的暗淡天幕 |
[21:37] | ♪ Looking like the spring | 像是春天 |
[21:40] | ♪ Like the winter and the morning | 像冬天和清晨 |
[21:51] | ♪ If there’s a place I want to go | 我想要去的地方 |
[21:55] | ♪ Then I’ll be there with you | 要与你一同前往 |
[21:58] | ♪ ‘Cause in my dreams the things I’m wishing for | 因为在我的梦里 我的愿望 |
[22:02] | ♪ Keep coming true | 不断成真 |
[22:05] | ♪ Till darkness fills the eastern sky | 直到夜幕降临 |
[22:09] | ♪ And streetlights stretch for miles | 街灯拉长身影 |
[22:12] | ♪ Through the spring and the winter and the morning | 穿过春天 穿过冬天 穿过清晨 |
[22:36] | It’s crazy. | 这真疯狂 |
[22:37] | Oh, Will is so sweet. | 威尔太贴心了 |
[22:40] | – He sounds really smart. – He is. | -他貌似很聪明 -确实是 |
[22:43] | You know, there’s something I’ve been thinking about. | 我正在考虑 |
[22:46] | I think we should move in together. | 我们应该同居 |
[22:48] | – Emilia – Just hear me out. | -艾米莉亚 -听我说完 |
[22:50] | I love you, and I know you love me too. | 我爱你 我知道你也爱我 |
[22:53] | I love you. I do. | 我当然爱你 |
[22:57] | But I have a family. | 但我有家庭 |
[22:58] | You have a son, Jack. | 你只是有个儿子 杰克 |
[23:00] | You don’t have a marriage. | 你的婚姻名存实亡 |
[23:01] | You’ve said that a lot. | 你自己也承认这一点 |
[23:03] | Okay, fine, I have a son. | 好吧 我有个儿子 |
[23:04] | That’s more than a marriage. | 这比婚姻重要的多 |
[23:06] | And he’s not the happiest kid. | 他不是最幸福的孩子 |
[23:08] | He’s not unhappy. | 他不是不幸福 |
[23:09] | He just- he’s lonely. | 只是 他很寂寞 |
[23:11] | It’s bad when your kid is lonely. | 让自己的孩子寂寞是很糟糕的 |
[23:14] | I mean, I used to think we should have had more | 我以前想我们应该 |
[23:17] | for Will, mainly. | 给威尔更多 |
[23:18] | But Carolyn- | 但是卡洛莲 |
[23:21] | anyway, we- | 反正 我们 |
[23:22] | I’m glad we didn’t. | 我很庆幸我们没有那样做 |
[23:24] | Screwing up one child is enough for a lifetime. | 搞糟一个孩子的生活 一辈子一次就够了 |
[23:27] | I’m done. | 我已经做过了 |
[23:33] | What? | 怎么了 |
[23:37] | Emilia. | 艾米莉亚 |
[23:39] | I’m on the pill. | 我有吃避孕药的 |
[23:41] | I don’t understand. | 我也不知道为什么会怀孕 |
[23:47] | Look, don’t- don’t worry about it, okay? | 别担心 没什么的 |
[23:49] | It’s early. | 还来得及 |
[23:51] | It’s, like, eight weeks or something, | 才八周 |
[23:52] | so it won’t be a problem. | 打掉就行了 |
[23:56] | No. | 不 |
[24:00] | To Emilia and Jack. | 敬艾米莉亚和杰克 |
[24:02] | May their marriage be long and fruitful. | 祝他们婚姻美满 |
[24:05] | Well, fruitful we can do. | 我们会很美满的 |
[24:14] | I’m so glad you came. Thank you. | 真高兴你能来 谢谢 |
[24:16] | It’s so soon. | 这太仓促了 |
[24:18] | No, it’s good for me to get out of the house. | 不 能出来走走挺好 |
[24:20] | And I’m so happy that you’re expecting. | 很高兴你怀孕了 |
[24:24] | Don’t think I’m envious, honestly. | 我可没有嫉妒你哦 |
[24:26] | This is gonna be you before you know it. | 也许哪天你不经意就怀上了 |
[24:29] | I know. | 我知道 |
[24:30] | We’re already trying, so- | 我们一直在尝试 所以 |
[24:31] | Wow, that’s so quick. That’s great. | 这实在太快了 真不错 |
[24:33] | How long have your father and Jack known each other? | 你爸爸和杰克认识多久了 |
[24:36] | Oh, we all had dinner together last month | 上月我们一起吃过晚饭 |
[24:38] | just before the divorce came through. | 在离婚手续办完后 |
[24:40] | But they got along right away. | 但他们很快熟稔了起来 |
[24:42] | They have private jokes already. | 他们已经有了自己的笑话 |
[24:44] | Hmm, well, they’re a day away | 会有那么一天 |
[24:45] | from wearing each other’s clothes just for fun. | 他们会穿着对方的衣服玩闹 |
[24:48] | Well, we all end up marrying our fathers, don’t we? | 我们最终嫁的理想型都是自己的父亲 |
[24:50] | Yes, I only fuck men in shorts and black socks | 我只会上那些让我加入少棒联盟 |
[24:53] | who make me join Little League. | 穿着短裤和黑球袜的人 |
[24:55] | It’s weird. | 真诡异 |
[24:56] | Jack and my dad couldn’t be more different. | 杰克和我爸爸完全不是一类人 |
[24:58] | Jack’s so principled. | 杰克太有原则了 |
[25:05] | Have you met the kid yet? | 你见他的孩子了吗 |
[25:06] | Saturday. | 周六见 |
[25:08] | But from Jack’s stories, | 从杰克口中 |
[25:09] | I get the feeling he’s a little high-maintenance. | 我觉得他儿子有点难伺候 |
[25:12] | Whatever. | 管他呢 |
[25:13] | That’s the one you want to please | 如果你想要和杰克在一起 |
[25:14] | if you want this to work out. | 你就得取悦他 |
[25:28] | Jack. | 杰克 |
[25:30] | Red, orange, yellow, green. | 红 橙 黄 绿 |
[25:34] | – Hi, guys. – Hi. | -你们好 -你好 |
[25:36] | Will, this is Emilia. | 威尔 这是艾米莉亚 |
[25:39] | Pleased to meet you. | 很高兴见到你 |
[25:41] | Pleased to meet you too. | 我也是 |
[25:45] | This is for you. | 这是送你的 |
[25:47] | I got it at the Museum of Natural History next door. | 我从隔壁的自然历史博物馆买的 |
[25:50] | That’s why I was late. | 所以我迟到了一会儿 |
[25:51] | Your dad told me it’s your favorite place. | 你爸爸告诉我那是你最喜欢的地方 |
[25:55] | There’s no evidence that theropods were orange. | 没有橘红色的兽足类动物 |
[25:59] | Plus, I’m eight. | 而且我已经八岁了 |
[26:02] | Well, I guess it’s not very realistic, huh? | 我想这东西有点忽悠人 是吗 |
[26:05] | But there’s also a book in there about Central Park, | 不过我还买了一本关于中央公园的书 |
[26:07] | which is my favorite place since I was about your age. | 那是我八岁时最喜欢的地方 |
[26:12] | Anyway, thank you. | 还是谢谢你了 |
[26:18] | You know, there’s a show at 10:30. | 十点半有场表演 |
[26:20] | We should go. | 我们走吧 |
[26:25] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[26:52] | Oh, good. William is upstairs. | 太好了 威廉在楼上 |
[26:54] | – Okay. – No, no, no. | -好的 -不 不 不 |
[26:55] | Dr. Soule says to wait here. | 索尔医生说在这里等 |
[26:59] | I guess I’m a security risk. | 我看我是个安全隐患啊 |
[27:02] | You’re late. | 你迟到了 |
[27:04] | No, I am not late. Your father’s late. | 不是我迟到 是你爸迟到了 |
[27:06] | He disappoints, because he was hoping | 他失望了 因为他很期待 |
[27:08] | to see his father. | 能见到他爸爸 |
[27:09] | Me too. | 我还是呢 |
[27:11] | I disappoint too. | 我还失望呢 |
[27:13] | Okay, William. | 好了 威廉 |
[27:16] | See you Monday. | 周一见 |
[27:18] | Good-bye, Miss Emilia. | 再见 艾米莉亚小姐 |
[27:21] | When is my father coming home? | 我爸爸什么时候回家 |
[27:24] | By 8:00 | 八点吧 |
[27:25] | That’s, like, three hours, okay? | 大概还有三个小时呢 |
[27:29] | – That sucks. – Don’t say “Sucks.” | -真垃圾 -别说这种话 |
[27:30] | Your mom’s gonna think you heard it from me. | 你妈妈会觉得是我教坏你的 |
[27:32] | I did hear it from you. | 我确实是听你说的 |
[27:35] | William, why do we have to fight all the time? | 威廉 为什么我们总是吵个不停 |
[27:38] | I just- let’s have a nice time, okay? | 让我们好好相处吧 |
[27:42] | How about we get ice cream sundaes for supper, | 晚饭我们吃圣代吧 |
[27:44] | hot fudge? | 热巧克力怎么样 |
[27:47] | I want to eat one the size of your head. | 我想吃掉你脑袋这么大的 |
[27:48] | I’m lactose-intolerant. | 我有乳糖不耐症 |
[27:51] | I could get very ill from eating ice cream. | 吃冰激凌我会死的 |
[27:54] | Okay. | 好吧 |
[27:55] | We’ll just see whatever is in the fridge. | 那看看冰箱里有啥能吃的吧 |
[27:57] | Chinese, Thai, old and cold, but whatever. | 又冷又难吃的中国菜 泰国菜什么的 |
[28:02] | Rainbow sherbet, that’s no dairy- | 彩虹露 不含牛奶 |
[28:04] | lemon, lime, coconut, and peach. | 柠檬味 酸橙味 椰子味和桃味 |
[28:07] | Everything else has dairy. | 其它都含有牛奶 |
[28:09] | Oh, I guess I’ll have sorbet. | 我要果汁冰沙吧 |
[28:13] | Lemon. | 柠檬味的 |
[28:14] | No, he’ll have a hot chocolate | 不 给他热巧克力吧 |
[28:15] | and a banana split. | 放点香蕉片 |
[28:18] | You want strawberry sauce or chocolate? | 你要草莓酱还是巧克力酱 |
[28:20] | I can’t have that. | 我不能吃那个 |
[28:21] | I’m lactose-intolerant. | 我有乳糖不耐症 |
[28:23] | No, you have that powder here, right, don’t you, | 没事 你们这里有那种粉末吧 |
[28:25] | that takes care of lactose-intolerance? | 专门为乳糖不耐症准备的 |
[28:31] | Yeah, William, they have this powder here, | 威廉 他们有那种粉末 |
[28:33] | and you sprinkle it all over your ice cream. | 撒在冰激凌上之后 |
[28:35] | And you don’t even taste it, | 那粉末没有味道 |
[28:36] | but you can have whatever you want that way. | 但这样你就可以想吃什么吃什么了 |
[28:38] | My mother isn’t convinced that kind of lactase works. | 我妈可不信那种乳酸分解素什么的 |
[28:41] | William, please, it’s science. | 威廉 这是科学 |
[28:43] | He’ll have the strawberry sauce, please. | 给他点草莓酱 |
[28:47] | No, chocolate. | 不要 我要巧克力酱 |
[28:50] | And my ice cream flavors are chocolate, chocolate chip, | 我最爱的冰激凌是巧克力 巧克力片 |
[28:55] | and cookie dough. | 和曲奇口味 |
[29:01] | It’s melting. | 快化了 |
[29:02] | You better hurry. | 赶紧吃吧 |
[29:04] | You want it? | 你要吃吗 |
[29:10] | I think I’ll have this next time, | 我下次再吃那个吧 |
[29:13] | ’cause my banana was a little brown at the end. | 我的香蕉有点变色了都 |
[29:15] | You want it? | 你要不要来点 |
[29:16] | Oh, I’m good. Thank you. | 不了 谢谢你 |
[29:22] | Emilia, how old is that baby? | 艾米莉亚 那个婴儿多大了 |
[29:27] | Excuse me, is your baby two, three months? | 请问你孩子多大了 两三个月吗 |
[29:31] | Oh, seven weeks. December 26th. | 7周了 12月26号生的 |
[29:35] | Seven weeks, December 26th. | 7周了 12月26号生的 |
[29:40] | Did you know that Isabel was never really a person? | 你知不知道 伊莎贝尔还不是真正的人 |
[29:46] | What? | 什么 |
[29:47] | She was never really a person. | 她不是真正的人 |
[29:50] | In Jewish law, | 在犹太教法里 |
[29:51] | it says that a baby is not a person | 婴儿只有长到第8天 |
[29:53] | until it’s at least eight days old. | 才是真正的人 |
[29:57] | And Isabel was only three days old when she died. | 伊莎贝尔只活了3天 |
[29:59] | So that means she was never really a person. | 所以她不是真正的人 |
[30:02] | Where did you hear that? | 你从哪听说的 |
[30:04] | My mother. | 我妈说的 |
[30:05] | I told her I was a little sad about Isabel, | 我对我妈说 我有点伤心 |
[30:08] | but not as sad as if I’ve known her for a long time, | 但也没那么悲伤 毕竟我不太认识她 |
[30:11] | like she had time to be my real little sister. | 如果她可以当我的小妹妹就好了 |
[30:14] | So then my mom told me how, in the Jewish law, | 所以我妈告诉我 在犹太教法里 |
[30:17] | she was never really a person. | 她还不是一个真正的人 |
[30:19] | So now I don’t have to feel so bad about not feeling so sad. | 所以我不必为自己不太悲伤而悲伤了 |
[30:23] | Well, Isabel was a real person. | 伊莎贝尔是个真正的人 |
[30:25] | She was every bit as much of a person as you are. | 她像你一样是真正的人 |
[30:27] | My mom said she was surprised they even let us have a funeral. | 我妈说她很意外人们允许我们办葬礼 |
[30:30] | We’re going. | 走了 |
[30:35] | Come on. Let’s go. | 走了走了 |
[30:36] | Hey, you forgot to pay! | 你没给钱呢 |
[30:40] | That was fun, wasn’t it? | 还挺有意思的 对吧 |
[30:43] | Yeah. | 是 |
[30:44] | It’s good to share things together, | 能分享的感觉真好 |
[30:46] | like, you know, secrets and stuff. | 彼此分享心中的秘密 |
[30:48] | It’s fun. | 很有意思 |
[30:49] | I’m not supposed to have secrets from my mom. | 我妈妈不让我对她隐瞒秘密 |
[30:52] | It’s not a secret. It’s just private. | 这也不算秘密 只是隐私而已 |
[30:56] | There’s a difference. | 这有区别 |
[30:57] | We can have private things together. | 我们可以有自己的隐私 |
[31:00] | Everyone does. Like tomorrow. | 每人都有 譬如说明天 |
[31:02] | Tomorrow don’t go having ice cream | 明天不会当着你爸 |
[31:04] | in front of your dad, okay? | 去吃冰淇淋 |
[31:05] | Not that my sister will have any. | 当然我姐姐也不会提供冰淇淋 |
[31:07] | She probably only has the soy stuff. | 她大概只会摆些豆制品 |
[31:08] | I don’t want to go to that stupid party. | 我不想去那个傻不拉唧的派对 |
[31:11] | It’s your cousin’s birthday. | 那是你表妹的生日派对 |
[31:12] | No, she’s your niece, not my cousin. | 不是 她是你的外甥女 不是我表妹 |
[31:15] | Nono will be there. | 诺诺奶奶也会去哦 |
[31:17] | You like Nono. | 你喜欢诺诺奶奶呀 |
[31:18] | You call him your grandpa, and he isn’t, so… | 你喊他爷爷 可他不是 所以… |
[31:20] | But sometimes when it’s just you and me, | 但是有些时候 就你跟我 |
[31:24] | we can still get ice cream, right? | 我们还是可以去吃冰淇淋的 是吧 |
[31:27] | Only if it’s just between the two of us. | 仅限咱俩之间 |
[31:29] | – Deal? – Deal. | -成交吗 -成交 |
[31:37] | After the party, can Emilia and I go to the park? | 派对完后 我能跟艾米莉亚去公园吗 |
[31:41] | Maybe go where we went yesterday, Emilia? | 也许去咱们昨天去过的地方 艾米莉亚? |
[31:45] | Well, um, okay, William. | 好吧 威廉 |
[31:47] | Maybe. | 也许吧 |
[31:48] | But be cool, fool. | 淡定 小傻瓜 |
[31:51] | Uh, totally, dude. | 必须的 哥们儿 |
[31:54] | What’s with you two? | 你俩在那整啥呢 |
[31:56] | Private joke. | 隐私笑话 |
[31:58] | Private, not secret. | 隐私的 而非秘密的 |
[32:00] | There’s a difference. | 它们不一样 |
[32:02] | Is there? | 是吗 |
[32:18] | Sweet old grandpa routine? | 老一套的爷爷戏码吗 |
[32:21] | I just don’t believe it. | 我还是搞不懂 |
[32:23] | Yeah, well, the kids do. | 小孩子就喜欢这一套 |
[32:24] | And they usually sniff out bullshit pretty well. | 他们通常臭味相投 |
[32:27] | Oh, hey, your mom called. She’s running late. | 你妈来电话了 她晚点到 |
[32:30] | Dad, Jack’s already waiting. Go. | 爸 杰克等着和你一起出门呢 走吧 |
[32:32] | Where are they going? | 他们去哪儿 |
[32:34] | Oh, we ran out of Rice Dream. | 去买点”米之梦”牌的甜食 |
[32:36] | Hey, kiddo. You hungry? | 小家伙 你饿吗 |
[32:39] | No, I had lots already. | 不饿 我吃了好多 |
[32:41] | I love hummus. | 我可喜欢鹰嘴豆泥了 |
[32:42] | We made it in school on Middle Eastern day. | 我们在学校的”中东日”那天煮过 |
[32:44] | Both Arabs and Israelis eat it. | 阿拉伯人和以色列人都吃这个 |
[32:47] | Yes, it’s the hope of the world, hummus. | 是 鹰嘴豆泥 世界的希望 |
[32:49] | Honey, can you take this up | 亲爱的 你能把这个 |
[32:50] | to the rec room to the kids? | 端到上面的娱乐室给孩子们吗 |
[32:52] | Put it on the table with the cookies. | 和饼干一起 放在桌子上 |
[32:54] | The non-dairy has a cow with the line through it, okay? | 非乳制的食物用奶牛和线隔开了 懂吗 |
[32:56] | Do I have to? | 我一定得端吗 |
[32:58] | I don’t know anyone. | 我都不认识他们 |
[33:00] | Well, you know Josh and Emma. | 你认识乔世和艾玛呀 |
[33:03] | If you have no fun, | 如果你觉得没意思 |
[33:05] | in ten minutes, you can come back down. | 呆十分钟 再下来 |
[33:06] | That’s 11:28. | 现在是11点28分 |
[33:07] | There’s a digital clock up there, okay? | 上面有个电子钟 好吗 |
[33:09] | I prefer analog. | 我喜欢有指针的钟 |
[33:11] | Okay, now you have to wait till 11:29. | 好吧 现在你得待到11点29分了 |
[33:13] | Scoot. | 快点去吧 |
[33:20] | You look good, better. | 你看起来不错 好多了 |
[33:23] | Better than what? | 比什么好多了 |
[33:32] | We brought this for Emma. | 我们给艾玛带了这个 |
[33:35] | I can’t believe she’s five already. | 真不敢相信 她都五岁了 |
[33:37] | Oh, my God. | 天哪 |
[33:38] | Developmental K next year, Greenpoint. | 明年上益智幼儿园 那家叫绿标的 |
[33:41] | They’ve got this incredible bilingual program. | 他们的双语项目棒极了 |
[33:44] | I can’t believe you’re taking William out of his school. | 我简直不敢相信你现在接威廉放学 |
[33:46] | It’s so great. | 这么做很不错 |
[33:48] | Yeah, but it’s public, | 是啊 不过是所公立学校 |
[33:48] | and it’s what Jack wants. | 是杰克希望我这么做 |
[33:50] | So now I got to please her. | 现在我得取悦她了 |
[33:52] | I bet she’ll choose | 我打赌她会选 |
[33:53] | whatever private school is most expensive. | 最贵的那所私立学校 |
[33:55] | Well, I hope you choose wisely. | 我希望你做出明智的选择 |
[33:58] | Don’t get me wrong. | 别想歪了 |
[33:59] | I mean, William is a sweet kid, | 我是说 威廉虽然长得可爱 |
[34:00] | but he could use a little rough-and-tumble. | 但他可以制造些小乱子 |
[34:02] | – You know what I mean? – I don’t know. | -你懂我的意思吗 -不懂 |
[34:04] | It’s the East Side, but it is public. | 我们住东区 却上公立学校 |
[34:05] | I mean, there’s black and Asian kids in his class. | 他班上有黑人和亚裔的小孩 |
[34:07] | Diversity is one of their things. | 多样性是这学校的特色之一 |
[34:09] | Experiencing rich people of all colors is not diversity. | 接触各种肤色的富家小孩不算多样性 |
[34:11] | We’re not rich, Pia. | 我们不算富裕 皮娅 |
[34:14] | We’re comfortable. | 我们过得舒适而已 |
[34:16] | Honey, your doorman is comfortable. | 亲爱的 你们门卫的服务很舒适 |
[34:18] | Mommy! | 妈咪 |
[34:20] | Come quick. It’s William. | 快点来 威廉出事了 |
[34:22] | What? What’s the matter? | 怎么啦 出什么事了 |
[34:23] | Is he okay? | 他还好吗 |
[34:26] | William? | 威廉 |
[34:27] | He won’t move. | 他不想动 |
[34:28] | William, did you have an accident? | 威廉 你是不是出了点事故 |
[34:30] | Gross. | 恶心死了 |
[34:31] | I think it’s diarrhea. | 我觉得是腹泻 |
[34:33] | – Oh, no. – Just go away. | -不 -你走开 |
[34:35] | I don’t want you. I want my dad. | 我不要你 我要我爸 |
[34:37] | – Is he here? – He went to the store. | -他在这儿吗 -他去商店了 |
[34:40] | Then Nono. | 那我要诺诺奶奶 |
[34:41] | No, they went to get Rice Dream. | 他们都去买”米之梦”了 |
[34:46] | William, I think this… | 威廉 我觉得这是… |
[34:48] | Please, I don’t want you. | 请你走开 我不要你 |
[34:50] | Leave me alone. | 别烦我 |
[34:51] | Honey, why don’t you give me a shot, okay? | 亲爱的 何不让我来试试呢 |
[34:55] | You want to go downstairs? | 你想不想下楼去 |
[34:56] | I’ll take you downstairs. | 我带你下楼去 |
[34:58] | I’m gonna pop him in the bath, okay? | 我直接带他去洗澡 |
[35:00] | Here, let me help you. | 来 我来帮你 |
[35:01] | Great, get the cake ready. | 好的 帮我准备蛋糕 |
[35:03] | The candles are in the drawer by the stove. | 蜡烛在灶旁边的抽屉里 |
[35:05] | Don’t worry. | 别担心 |
[35:06] | Good job, pal. | 干得不错 孩子 |
[35:17] | He’s upstairs watching a movie. | 他在楼上看电影 |
[35:19] | Fine, just embarrassed. | 状态还好 就是感到难堪 |
[35:21] | Some of the kids made fun of him, | 有些孩子取笑他了 |
[35:23] | which didn’t help. | 只能让他感觉更糟 |
[35:25] | It’s my fault that he had diarrhea. | 他腹泻都是我的错 |
[35:27] | He’s lactose-intolerant, and I gave him ice cream. | 他有乳糖不耐症 可我还给他冰淇淋吃 |
[35:30] | What? Why? | 什么 你怎么搞的 |
[35:31] | Because I didn’t really believe | 因为我不相信他真的 |
[35:33] | that he was lactose-intolerant. | 有乳糖不耐症 |
[35:35] | I thought Carolyn was just being controlling. | 我以为卡洛莲只是想控制一切 |
[35:38] | I know. I’m a terrible person. | 我知道 我是个坏人 |
[35:41] | You’re not a terrible person. | 你不是坏人 |
[35:42] | You’re just not used to kids. It takes time. | 你只是不习惯带孩子 这需要时间 |
[35:44] | No, you know what it takes? A kid. | 不是 你知道需要什么吗 一个孩子 |
[35:47] | Em, I didn’t mean- | 艾米 我无意 |
[35:49] | Is that okay? | 蛋糕这样行吗 |
[35:50] | I’m gonna go to the car. | 我回车里去 |
[36:03] | I told her Mom said that powder doesn’t work for me. | 我跟她说过 妈妈说那种粉末对我没用的 |
[36:08] | It doesn’t matter, Will. | 没关系 威尔 |
[36:09] | You just won’t be having ice cream again. | 不过你再也吃不到冰淇淋了 |
[36:13] | So it doesn’t matter. | 所以都没关系了 |
[36:42] | I’ll take a rain check. | 改天吧 |
[36:45] | I’m kind of beat. | 我有点累 |
[36:48] | Okay. | 好吧 |
[37:03] | Sorry I’m late. | 不好意思 我迟到了 |
[37:04] | Wow, you look nice. | 你看起来真漂亮 |
[37:05] | Is that new? | 是新衣服吗 |
[37:07] | No. Thank you, honey. | 不是 谢谢你的夸奖 亲爱的 |
[37:08] | I just had my hair done. | 我只是刚做了头发 |
[37:09] | Take your time, sweetie. | 慢慢来 亲爱的 |
[37:12] | I’m sorry I missed you yesterday at Pia’s. | 对不起 我昨天没在皮娅家碰见你 |
[37:15] | I heard about Will. | 我听说威尔的事了 |
[37:16] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[37:17] | He’s better today, | 他今天好多了 |
[37:19] | but I’m expecting a hysterical phone call from Carolyn | 但我在等卡洛莲歇斯底里的电话 |
[37:22] | as soon as he tells her. | 只等他告诉了她 |
[37:23] | She’s gonna love this. | 她肯定喜欢这情节 |
[37:25] | Emilia screws up again. | 艾米莉亚又搞砸了 |
[37:27] | Well, you couldn’t know. Pia feels terrible. | 你还不知道呢 皮娅感到糟透了 |
[37:29] | Six kids, not including Will. | 除了威尔 还有6个孩子 |
[37:30] | That’s seven. | 总共是7个 |
[37:32] | I’m not surprised they got sick. | 我一点也不奇怪他们都生病了 |
[37:33] | I’m just surprised seven kids tried hummus. | 我只是奇怪7个孩子都吃了鹰嘴豆泥 |
[37:35] | I mean, she scares them into it. | 她肯定是逼他们吃的 |
[37:36] | – That’s what it was? – She said she told you. | -是这么回事吗 -她说已经告诉你了 |
[37:39] | Em, you’ve got to check your machine, honestly. | 艾米 你得查查你的电话录音 真的 |
[37:41] | We have to tell him. | 我们得告诉他 |
[37:43] | Well, what did you think it was? | 那你以为是什么出的问题 |
[37:52] | Hi, I need to speak to William Woolf, please. | 您好 我有话要对威廉·沃尔夫说 |
[37:53] | I’m sorry, how did you- | 对不起 你怎么 |
[37:55] | I’m Emilia Greenleaf. I’m his stepmother. | 我是艾米莉亚 格林丽芙 他的继母 |
[37:57] | It’s important. | 我要说的话很重要 |
[37:58] | I know who you are, Miss Greenleaf, | 我知道你是谁 格林丽芙小姐 |
[38:00] | but unless it’s a medical emergency, | 但是除了医疗紧急状况 |
[38:01] | we don’t allow visits. | 我们不允许探视 |
[38:03] | It’s distracting. | 这让孩子们分心 |
[38:04] | I can give him a message at recess. | 我可以在休息时把你的话传给他 |
[38:06] | Okay, tell him six other kids got sick yesterday, | 告诉他昨天其他6个孩子都生病了 |
[38:09] | so it wasn’t the ice cream. | 不是冰淇淋的错 |
[38:10] | It was the hummus. | 是鹰嘴豆泥有问题 |
[38:12] | All right. | 好的 |
[38:14] | Not the ice cream. | 不是冰淇淋的问题 |
[38:16] | The hummus. | 是鹰嘴豆泥的问题 |
[38:17] | It’s important. | 这消息很重要 |
[38:19] | Have a nice day. | 祝你今天过得愉快 |
[38:30] | – It went okay? – Yeah, I think. | -事情顺利吗 -我觉得是 |
[38:32] | We’ll know if we get one of her calls. | 等我们接到她的电话就知道了 |
[38:34] | Don’t let me forget to pick up something for your father today. | 记得提醒我今天要给你爸的生日买点东西 |
[38:36] | His birthday is in a month. | 离他的生日不到一个月了 |
[38:38] | Mom, you should forget his birthday. | 妈 你该忘了他的生日 |
[38:39] | It’s been seven years. | 你们离婚都7年了 |
[38:41] | It doesn’t kill me to buy him a card. | 我去给他买张生日贺卡又不会死 |
[38:42] | Hallmark has that covered? | 卡片公司也提供这种贺词? |
[38:44] | “Happy birthday. Thanks for cheating on me.” | “生日快乐 谢谢你背着我偷吃” |
[38:46] | Emilia. | 艾米莉亚 |
[38:49] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[38:51] | Simon is too. | 西蒙也是 |
[38:53] | I’m fine. | 我很好 |
[38:55] | Look, I know what you’re going through. | 我懂你的感受 |
[38:59] | My miscarriage was just like a child dying. | 我流产时觉得自己的孩子死了 |
[39:01] | Really? | 真的吗 |
[39:03] | Then isn’t abortion the same thing too? | 那堕胎也是这样吗 |
[39:04] | I mean, I think there’s a difference | 我认为一个胚胎和一个婴儿 |
[39:06] | between a fetus and a baby. | 是有区别的 |
[39:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:14] | I’m really sorry, Mindy. | 真的对不起 明蒂 |
[39:16] | I just- | 我只是 |
[39:18] | I’m all right, really. | 我没事 真的 |
[39:20] | Time heals, and I just need the days to pass for a while. | 时间治愈一切 我只需要时间来淡忘 |
[39:25] | No, no, you need to take an active role in your own grief. | 不 不 面对悲痛你得积极点 |
[39:30] | That’s what saved me. | 就是这个信念让我撑过来了 |
[39:32] | I want you to come with us on the remembrance walk. | 我希望你能加入我们的纪念行走活动 |
[39:35] | What, that thing you did in November? | 那个啊 你11月份的那个活动 |
[39:37] | Yes, we’re doing a small one next month. | 正是 我们下个月有个小型的行走活动 |
[39:39] | I don’t think that walking in Central Park | 我觉得在中央公园里 |
[39:42] | with a bunch of people with candles who lost their babies | 和一伙没了孩子 手举蜡烛的人走一走 |
[39:46] | is really gonna help. | 不会有什么实质帮助 |
[39:47] | You don’t know that. Okay? | 不试试怎么知道 |
[39:49] | It saved my life. | 它让我脱胎换骨 |
[39:51] | – I’m glad. – Look, here. | -很高兴它做到了 -看 给 |
[39:53] | Just take the pamphlet, okay? | 拿着这小册子 |
[39:55] | If you’re not interested, I’ll drop it. | 如果你没兴趣 我放弃 |
[39:57] | But I really think it would help. | 但我真的觉着它有帮助 |
[39:59] | And you need help, seriously. | 而且说正经的 你需要帮助 |
[40:08] | Is she expecting you home at any particular time? | 她会不会总是期待你回家 |
[40:10] | Will dinner be waiting? | 会等你吃晚饭吗 |
[40:12] | I’m gonna pick up William early on Friday, | 周五我会早点来接威廉 |
[40:15] | 3:00 here instead of 5:00 at your place. | 3点钟来这儿接 5点钟就不去你那了 |
[40:18] | I got tickets to The Lion King for Friday night, | 我买了周五晚上的《狮子王》的票 |
[40:20] | and I thought we’d make a day of it. | 好好玩一天 |
[40:22] | He’s already seen The Lion King. | 他看过《狮子王》 |
[40:23] | He can see it twice. | 不妨再看一次 |
[40:25] | We hear from the schools on Friday. | 申请的学校星期五出结果 |
[40:28] | Great. | 很好 |
[40:30] | Call me, let me know where he’s going. | 给我打电话 通知我他去哪所学校 |
[40:31] | I’d like to tell him myself. | 我想亲自告诉他 |
[40:34] | William and I went through the whole process together. | 威廉和我共同经历了整个申请过程 |
[40:36] | I went on all the interviews with him. | 我陪他去了所有的面试 |
[40:38] | I really think I should be the one who tells him. | 我确实觉得我该告诉他结果 |
[40:40] | Fine. | 行 |
[40:42] | You can tell him. | 你来告诉他 |
[40:46] | William and I chose Collegiate together, | 威廉和我都选了纽约大学学院 |
[40:48] | and when he gets in, we will celebrate together. | 等他入学了 我们会一起庆祝 |
[40:51] | He knows the letters are coming on Friday. | 他知道录取通知书星期五到 |
[40:53] | He’ll be waiting to find out. | 他等着结果呢 |
[40:54] | Then meet us here. Or wait till Monday. | 那你到时来这儿碰面 或者等到星期一 |
[40:57] | Either way, I’m picking him up early. | 无论如何 我周五会早点来接他 |
[41:00] | You realize the message you’re sending. | 你意识到自己什么意思了吗 |
[41:03] | And what would that be, Carolyn? | 什么意思呢 卡洛莲 |
[41:06] | Mr. Woolf, Dr. Soule. | 沃尔夫先生 索尔医生 |
[41:08] | Miss Johnson, | 约翰逊小姐 |
[41:09] | thank you so much for rescheduling this appointment. | 非常感谢你重新安排了这次会面 |
[41:11] | It really would be much easier | 如果不要求我们两个同时到场 |
[41:13] | if we didn’t both have to be here at the same time. | 一切会简单得多 |
[41:15] | Well, it’s our policy, when possible. | 可能的话 我们得按规定来办 |
[41:16] | Now, before I walk you through William’s evaluation- | 在我向你们解释威廉的评鉴前- |
[41:19] | What are those? | 那些是什么 |
[41:21] | Oh, aren’t they lovely? | 很可爱吧 |
[41:23] | We’re doing a unit on family structure. | 我们正在教孩子们家庭结构 |
[41:25] | The children all drew pictures of their families. | 孩子们给各自的家庭画了一幅画 |
[41:27] | We’re so lucky to have such | 真幸运啊 我们有这样 |
[41:29] | Where’s William’s? | 哪一幅是威廉的 |
[41:33] | William, in particular, um, | 威廉 有点特别 |
[41:37] | found this to be very helpful with… | 他发现画画特别有助于… |
[41:46] | It’s how kids process things. | 孩子们以这种方式来理解事物 |
[41:51] | Carolyn- | 卡洛莲 |
[41:52] | Dr. Soule, please. | 索尔医生 别这样 |
[41:53] | This is not his family. | 这不是他的家庭 |
[41:56] | What are you doing? | 你搞什么 |
[41:57] | This is my classroom. | 这是我的教室 |
[41:59] | I will not allow you to destroy things in my classroom. | 我不允许你在我的教室里搞破坏 |
[42:01] | May I? | 让我来好吗 |
[42:03] | That is not his family, Jack. | 这不是他的家庭 杰克 |
[42:05] | It is now. | 现在是了 |
[42:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:23] | We should just move on with the evaluation. | 让我们回到评鉴上来吧 |
[42:25] | I’ll tell my wife. | 我会告诉我妻子的 |
[42:30] | My ex-wife. | 我前妻 |
[43:44] | I hate that one. | 我讨厌那一张 |
[43:49] | It’s the last one we took. | 我们照的最后一张 |
[43:51] | I didn’t realize you’d seen these. | 我不知道你也看过这些照片 |
[43:54] | I’m… | 我… |
[44:11] | This is my favorite. | 我最喜欢这一张 |
[44:13] | I framed it. | 是我取的景 |
[44:15] | I look terrible. | 我看起来糟透了 |
[44:16] | I’m all blotchy. | 到处都是斑 |
[44:18] | You look like a woman who just had a baby. | 你看起来就是一个刚生完孩子的女人 |
[44:23] | You aren’t mad at me? | 你不生我的气吗 |
[44:26] | What for? | 为什么 |
[44:29] | For stealing the pictures and getting them printed | 我偷偷摸摸地把照片偷出来 |
[44:31] | and not telling you | 冲洗出来 |
[44:33] | and hiding them here? | 还藏在这儿 |
[44:35] | You think I’d forget we’d taken them? | 你以为我会忘了我们拍过这些照片吗 |
[44:37] | I just ordered another set | 我已经要求他们再洗印一套 |
[44:40] | and had them delivered to the office. | 送到我办公室去 |
[44:42] | This one’s on my desk. | 我办公桌上放着这一张 |
[44:49] | Of course I’m not mad. | 我当然不生气 |
[44:52] | You should be. | 你应该生气 |
[44:56] | I’m not. | 我不生气 |
[45:06] | Not my favorite. | 不是我最喜欢的一张 |
[45:07] | She’s got that Popeye thing going on. | 她看起来像大力水手波派 |
[45:10] | One eye open, one eye closed. | 眼睛一只睁着 一只闭着 |
[45:12] | You look nice. | 你这张照得真好 |
[45:15] | You look happy. | 看起来好开心 |
[45:18] | I was. | 我是很开心 |
[45:21] | The day Isabel was born and the day William was born | 伊莎贝尔出生那天 威廉出生那天 |
[45:24] | were the happiest days of my life. | 是我一生最开心的日子 |
[45:33] | Can you meet me tomorrow at Will’s school? | 明天你能去威尔的学校和我碰面吗 |
[45:37] | I want to show you something. | 有点东西给你看 |
[45:40] | Okay. | 好的 |
[45:41] | A surprise. | 给你一个惊喜 |
[45:43] | Yeah. | 好的 |
[46:17] | Yes. | 你好 |
[46:18] | Carolyn, I don’t know if you remember me. | 卡洛莲 不知你是否还记得我 |
[46:21] | I know who you are. Is Jack inside? | 我知道你是谁 杰克在里面吗 |
[46:22] | Yeah, he’ll be down in a minute. | 在 他一会儿就出来 |
[46:25] | All right. | 好吧 |
[46:28] | This is all your fault. | 全是你的错 |
[46:30] | Will has been so distracted | 威尔被你搞得太分神 |
[46:31] | and tense and emotional. | 太紧张 太情绪化 |
[46:33] | I’m sure they sensed that in the interviews. | 我敢说他们面试时肯定感觉到了 |
[46:35] | What? | 什么 |
[46:37] | You just won’t be happy until you’ve ruined everything. | 不毁掉一切你就不会善罢甘休 |
[46:39] | I don’t know what the hell happened to you | 我不知道你是怎么了 |
[46:41] | to make you so destructive. | 非得破坏一切才行 |
[46:42] | Jack. | 杰克 |
[46:44] | He didn’t get in. | 他没有被录取 |
[46:46] | – He didn’t get in? – No, uh-uh. | -没被录取 -没有 |
[46:49] | Not Collegiate, not even wait-listed. | 没被纽约大学学院录取 连候补资格都没有 |
[46:51] | All right, just calm down, Carolyn. | 没事的 冷静点 卡洛莲 |
[46:52] | Oh, I’m calm. Would you like me to not care? | 我很冷静 你是想让我漠不关心吗 |
[46:54] | Should I be more like you? | 我应该像你这样吗 |
[46:55] | Well, he can always stay here. | 他可以上这所学校 |
[46:56] | I mean, it’s not the end of the world. | 我是说 这又不是世界末日 |
[46:58] | No, it’s certainly not the end of your world. | 不 这当然不是你的世界末日 |
[47:00] | You don’t give a shit. | 你根本就不在乎 |
[47:01] | But it’s a disaster for Will. | 但这对威尔来说是一场灾难 |
[47:02] | He didn’t get in anywhere. | 哪里都不要他 |
[47:03] | Not Collegiate, not Dalton, not Trinity. | 纽约大学学院 道尔顿学校 三一学校都不要 |
[47:05] | You know what? This is not the time. | 知道吗 现在不是说这个的时候 |
[47:07] | Not the U.N. International school. | 联合国国际学校也不要他 |
[47:09] | Do you know where he got in? | 你知道他能进哪个学校吗 |
[47:10] | Do you know who took him? West Side Prep. | 你知道哪个学校要他吗 西区预科学校 |
[47:12] | That’s a great school. | 那是所很了不起的学校 |
[47:13] | Will, that’s great, really. | 威尔 那真的很棒 |
[47:14] | It’s his safety school, Jack. | 对他来说 那是保底学校 杰克 |
[47:16] | Do you know what a safety school is? | 你知道什么是保底学校吗 |
[47:17] | Yeah, I do. | 是的 我知道 |
[47:18] | Jack, I’m gonna take William home. | 杰克 我要把威廉带回家 |
[47:20] | We’ll meet you there. | 我们回家再见吧 |
[47:21] | – Should I go to the theater? – No. | -我还应该去剧院吗 -不 |
[47:22] | Home. I’ll meet you at home. | 回家吧 回家见 |
[47:24] | Don’t worry, Will, okay? | 不要担心 威尔 好吗 |
[47:27] | You don’t care. | 你根本不关心 |
[47:28] | – You don’t fucking… – Of course I care. | -你根本不 -我当然关心 |
[47:30] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[47:31] | Okay, just calm down, all right? | 好吧 冷静 好吗 |
[47:33] | You’re really too old for The Lion King, anyway. | 不管怎么说 狮子王对你来说太小儿科了 |
[47:35] | I mean, it’s pretty unscientific. | 我是说 这太不科学了 |
[47:36] | Talking lions? | 会说话的狮子 |
[47:37] | Talking lion puppets, actually. | 实际上是会说话的狮子玩偶 |
[47:39] | You dodged a bullet, my friend. | 你躲过了一劫 我的朋友 |
[47:42] | You want something to drink? | 想要点喝的吗 |
[47:46] | Hey, easy. We’re walking through the park. | 慢点喝 我们要穿过公园 |
[47:48] | Your mom hates the bathrooms there. | 你妈妈讨厌那里的厕所 |
[47:50] | I can pee on a tree. | 我可以朝着树撒尿 |
[47:52] | I have a penis. | 我有小弟弟 |
[47:54] | You’re the one who should be worried. | 你才应该担心 |
[47:55] | You don’t have one. | 你都没有 |
[47:57] | Thank you for clearing that up. | 谢谢你告诉我 |
[47:58] | I can stop looking now. | 我现在不用再找了 |
[47:59] | Come on, hurry up! | 来吧 快点 |
[48:02] | Hey, um, do you skate? | 你会滑冰吗 |
[48:08] | It’s just wrong. | 这是不对的 |
[48:10] | We should rent helmets. | 我们应该租个头盔 |
[48:13] | Rollerbladers need helmets, | 滑冰需要戴头盔 |
[48:14] | and ice is just as hard as asphalt. | 冰上就跟柏油路一样硬 |
[48:17] | Harder. | 比那还硬 |
[48:19] | Ice is not as hard as asphalt. | 冰才不像柏油路那么硬呢 |
[48:21] | Yes, it is. Much harder. | 它就是 比那还硬 |
[48:23] | Actually, asphalt is quite soft. | 实际上 柏油路很软 |
[48:25] | That’s why my mom runs in the street | 那就是为什么我妈妈在街上走 |
[48:28] | and not the sidewalk. | 而不是在人行道上走 |
[48:29] | She knows that kind of thing. | 她知道那个 |
[48:30] | She’s a doctor. | 她是个医生 |
[48:32] | Does she run with a helmet? | 她戴着头盔跑吗 |
[48:34] | You should mention that to her. | 你应该提醒她 |
[48:36] | My pediatrician’s office has a safety wall in it. | 我的儿科医生办公室里有一面安全墙 |
[48:39] | It has a picture of children on their rollerblades. | 上面有张穿着滑轮的小孩子们的照片 |
[48:42] | My picture is there too. | 我的照片也在那里 |
[48:44] | I’m on my tricycle wearing my blue helmet. | 我戴着蓝色头盔骑着小三轮 |
[48:47] | I also have a red helmet. | 我还有一个红色的头盔 |
[48:49] | If we really want to do this, | 要是我们真想滑冰 |
[48:50] | we can go home and get one of my helmets. | 我们可以回家拿一个我的头盔 |
[48:52] | Oy, with the helmets. | 戴头盔 |
[48:56] | It looks bigger than 33,000 square feet. | 这看起来不止33000平方英尺 |
[48:59] | How do you know how big Wollman Rink is? | 你怎么知道沃尔曼溜冰场有多大 |
[49:01] | It’s in that book you gave me, | 你给我那本书上说的 |
[49:03] | you know, the Central Park book? | 那本中央公园的书 |
[49:05] | Oh. I didn’t know you read it. | 我都不知道你看了 |
[49:09] | Pretty cool, huh? | 很酷吧 |
[49:11] | Come on. Hat. | 来吧 给我帽子 |
[49:17] | Watch out! | 小心 |
[49:20] | See? | 看见了吗 |
[49:22] | At the speed he’s going, he needs one. | 以他这样的速度 才需要头盔 |
[49:25] | – This is very scary. – No, it’s not. | -这太可怕了 -不 不可怕 |
[49:27] | Yes, it is. | 就是可怕 |
[49:28] | You can’t say what’s scary to me. | 你又不知道我觉得什么可怕 |
[49:30] | Only I can. | 只有我能 |
[49:32] | You’re not scared, because you know how to skate. | 你不害怕是因为你知道怎么滑冰 |
[49:34] | And that boy’s not scared, | 那个男孩也不害怕 |
[49:36] | because his mother brought his helmet. | 因为他妈妈给他戴了头盔 |
[49:38] | Which probably means he’s scared of her. | 这就说明他怕她 |
[49:42] | Here, give me your hand. | 来 把手给我 |
[49:43] | Good. | 很好 |
[49:45] | This isn’t so awful, is it? | 这没那么恐怖 对吗 |
[49:46] | I just want to go back to the wall. | 我只想回到墙边去 |
[49:49] | That was much better. | 那里好多了 |
[49:50] | You just need to get used to it. | 你得学会适应 |
[49:51] | No, you just go skate. | 不 你自己去滑吧 |
[49:53] | I do better if no one is watching. | 要是没人看我会滑得更好的 |
[49:57] | Okay, I’m gonna go around once, | 好吧 我去周围转转 |
[49:59] | and you try and balance, okay? | 你试着保持平衡 好吗 |
[50:01] | Go on. | 去吧 |
[50:03] | Okay. | 好吧 |
[50:33] | William! | 威廉 |
[50:36] | William, just stay right there. | 威廉 待着别动 |
[50:37] | I’ll help you get up, okay? | 我来帮你站起来 好吗 |
[50:39] | I’m good. | 我很好 |
[50:42] | Shit. | 该死 |
[50:43] | If you say “Helmet”, I’m gonna leave you here. | 你要是再提头盔 我就把你扔这里不管了 |
[50:48] | Wrist pad. | 护腕 |
[50:49] | Come on. | 来吧 |
[50:53] | Okay, let’s go. | 好吧 走吧 |
[50:54] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[51:00] | It’s just, Collegiate was the best school. | 只是 纽约大学学院是最好的学校 |
[51:03] | No, it isn’t. | 不 不是 |
[51:04] | It’s snooty. | 它太自大了 |
[51:06] | Plus, Collegiate is all boys. | 再说 那里全是男生 |
[51:07] | Who wants to go to an all-boys school? | 谁想去男子学校 |
[51:10] | Well, if you go to Collegiate, you can go to Harvard. | 要是能进纽约大学学院 就能进哈佛了 |
[51:13] | A: Not guaranteed. | 第一 那又不是绝对的 |
[51:15] | B: West Side Prep sends tons of boys to Harvard. | 第二 西区预科学校的很多男孩都进了哈佛 |
[51:19] | And C: You’re eight. | 第三 你才8岁 |
[51:21] | You don’t have to think about Harvard. | 你不用考虑哈佛 |
[51:22] | Harvard sucks. | 哈佛才垃圾呢 |
[51:23] | You went to Harvard. | 你就是哈佛的学生 |
[51:25] | Exactly. | 完全正确 |
[51:26] | Well, that’s true. | 那确实够垃圾的 |
[51:29] | But still, I thought I’d get in. | 但是 我还是觉得我应该去 |
[51:34] | Dude, it doesn’t matter. | 伙计 那没关系 |
[51:36] | It really doesn’t matter. | 真的没关系 |
[51:38] | My mom is mad at me. | 我妈妈生我气了 |
[51:41] | She’s mad, but not at you. | 她是在生气 但是不是因为你 |
[51:44] | She’s mad at me and at your dad and everything, | 她生气是因为我因为你爸爸还有别的 |
[51:46] | but it only feels like she’s mad at you. | 只是感觉像是因为你 |
[51:49] | You don’t understand. | 你不懂 |
[51:53] | You don’t understand about Collegiate or anything. | 你不懂纽约大学学院还有别的 |
[51:56] | You’re from New Rochelle. | 你是从新罗彻尔州来的 |
[51:57] | You not sophisticated like me and my mom are. | 你不像我和我妈妈见过这么多世面 |
[51:59] | You’re feeling better, huh? | 你现在感觉好些了吗 |
[52:03] | You know what we’re gonna do? | 咱们接下来 |
[52:05] | We’re gonna stop at Fairway on the way home, | 回家的路上去一趟新航道超市 |
[52:07] | and I’m going to make you a homemade stir-fry | 然后我给你炒个菜 |
[52:10] | and Tofutti sundaes, | 做个豆腐圣代 |
[52:11] | and we’re gonna watch a movie | 接着我们去看一部 |
[52:12] | that will shrivel your young brain. | 让你大开眼界的电影 |
[52:14] | How’s that sound? | 听起来怎么样 |
[52:18] | Only if I can let go of the wall down there. | 除非我能不再扶着那面墙 |
[52:21] | You don’t have to. | 你不用非得那样做 |
[52:22] | Only if I can let go of the wall. | 除非我能不扶着那面墙 |
[52:26] | Right on. | 好极了 |
[52:28] | One more try. | 再试一次 |
[52:58] | This is done? | 这样就行了吗 |
[52:59] | What next? | 接着干什么 |
[53:01] | You can peel the ginger. | 你可以把那姜的皮削了 |
[53:03] | We only need this part like that. | 我们只需要这么多 |
[53:05] | Okay, just that? That’s it? | 好吧 就这样了 没了 |
[53:06] | Just the skin off. Not too much. | 只把皮弄下来 不用太多 |
[53:09] | – We don’t need that much. – Okay, but like this? | -我们用不了那么多 -好吧 像这样吗 |
[53:11] | Uh-uh, just the corner, though. | 只用那一角 |
[53:12] | All right. | 好了 |
[53:14] | Dad. | 爸爸 |
[53:18] | I’m sorry about The Lion King. | 狮子王的事我很抱歉 |
[53:20] | It’s okay. | 没关系 |
[53:21] | I’m so proud of you. | 我真为你感到自豪 |
[53:23] | You got into a great school. | 你进了一所了不起的学校 |
[53:26] | What does Mom say? | 妈妈怎么说 |
[53:30] | She says you’re gonna love it there. | 她说你会爱上那里的 |
[53:32] | And she’s very happy. | 而且她很开心 |
[53:35] | Right. | 好吧 |
[53:36] | Hey, Will, show your dad the flyer. | 威尔 把传单给你爸爸看看 |
[53:38] | Oh, there’s a movie in the park. | 公园里有一场电影 |
[53:41] | It’s Lyle, Lyle, Crocodile. | 是《鳄鱼莱尔》 |
[53:43] | That was my favorite book when I was a kid. | 那是我小时候最喜欢的书 |
[53:46] | Remember? | 记得吗 |
[53:47] | Uh, yeah, a long time ago. | 是啊 很久以前了 |
[53:48] | But yeah, I kind of remember. | 但是 我记得一些 |
[53:50] | Yeah, they’re shooting a scene at the zoo, | 他们在动物园拍片呢 |
[53:52] | and they need kid extras. | 需要小孩子做临时演员 |
[53:53] | Both Emilia and I can be in it. | 我和艾米莉亚都能出镜 |
[53:56] | I can be a kid, and Emilia can be a mom. | 我演个孩子 艾米莉亚演妈妈 |
[53:59] | And it was my favorite book too when I was your age, | 我在你这么大的时候 这本书也是我的最爱 |
[54:01] | which is pretty weird. | 这真奇怪 |
[54:02] | Meant to be. | 就是这样 |
[54:04] | So what’s all this? | 这是怎么回事 |
[54:06] | Well, Will wanted a real stir-fry, not takeout. | 威尔想吃真正的炒菜 而不是外卖 |
[54:09] | Jump in. | 来帮忙吧 |
[54:10] | Sure. | 当然 |
[54:12] | You got to wash your hands first. | 你得先洗手 |
[54:13] | And you have to sing Happy Birthday twice while you’re doing it. | 你要洗两遍生日快乐歌那么久 |
[54:17] | Otherwise you don’t kill all the bacteria. | 否则就不能杀死所有的细菌 |
[54:20] | Got it. | 明白了 |
[54:21] | Hey, Will, why don’t | 威尔 为什么不把 |
[54:22] | you show your dad the DVDs we got today? | 我们今天买的DVD给你爸爸看看呢 |
[54:24] | Oh, they’re in my room. | 它们在我房间里 |
[54:26] | I already previewed them. | 我已经预先看过了 |
[54:27] | I want to start with Jurassic Park. | 我想先从侏罗纪公园开始看 |
[54:29] | Jurassic Park? | 侏罗纪公园 |
[54:35] | Not the day I planned. | 今天不是我预想的那样 |
[54:36] | Carolyn’s insane. | 卡洛莲疯了 |
[54:38] | She needs a Valium drip or patch…or four. | 她需要吃点安定什么的 |
[54:43] | I guess it’s the hormones or something. | 我猜是荷尔蒙分泌的事吧 |
[54:45] | I mean, first there were the shots, | 我是说 先是注射 |
[54:47] | and now that she’s… | 现在她 |
[54:50] | Oh. Carolyn’s pregnant. | 卡洛莲怀孕了 |
[54:54] | Carolyn’s, oh, shit! | 卡洛莲她 该死 |
[54:57] | You okay? | 你没事吧 |
[55:01] | Carolyn’s pregnant? | 卡洛莲怀孕了 |
[55:03] | How can she be pregnant? | 她怎么能怀孕呢 |
[55:04] | She’s 43. | 她已经43岁了 |
[55:06] | Well, she’s 42, but she’s been seeing someone since summer. | 实际上她42 但是她从夏天开始和人约会 |
[55:09] | No, she hasn’t. Will would have told us. | 不 她没有 要是有威尔会告诉我们的 |
[55:11] | Well, he told me, and he doesn’t know about the baby. | 他跟我说了 但他不知道怀孕的事 |
[55:14] | She wanted to wait until she passed | 她想等她过了 |
[55:15] | the three-month mark to tell him. | 3个月的关口再跟他说 |
[55:17] | How pregnant is she? | 她怀孕多长时间了 |
[55:18] | I don’t know, seven, eight weeks. | 我不知道 7 8个星期 |
[55:21] | Something like that. | 差不多 |
[55:23] | She told me when we lost Isabel. | 伊莎贝尔离开我们的时候她跟我说的 |
[55:28] | It made her realize that she wanted another child. | 那时她意识到她还想要个孩子 |
[55:30] | She got pregnant right away. | 她马上就怀孕了 |
[55:33] | She got pregnant because of Isabel? | 她是因为伊莎贝尔怀孕的 |
[55:36] | Your ex-wife got pregnant because my baby died? | 你的前妻因为我的孩子没了而怀孕 |
[55:41] | Not because she died. | 不是因为她没了 |
[55:45] | Because she saw how much we loved her. | 是因为她看见了我们有多爱她 |
[55:51] | Emilia, this is a good thing, | 艾米莉亚 这是件好事 |
[55:54] | like something good came out of Isabel’s death. | 伊莎贝尔的死反而带来了一点生机 |
[55:58] | She didn’t die in vain. | 她没有白死 |
[55:59] | That is not why she died, | 她不是因为这个死的 |
[56:02] | so that Carolyn could have another baby. | 所以卡洛莲还能再有孩子 |
[56:04] | – No, you don’t understand. – Oh, fuck you! | -不 你不明白 -滚你丫的 |
[56:06] | That is not why she died. That’s not a good enough reason. | 她不是因为这个死的 这不是个好的理由 |
[56:09] | Will. | 威尔 |
[56:12] | Oh, fuck. | 该死 |
[56:17] | Oh, a good movie always makes me feel better. | 好电影总是让我心情舒畅 |
[56:21] | What’s with you? | 你怎么了 |
[56:22] | – What do you mean? – You seem happy. | -你什么意思 -你看起来很高兴 |
[56:25] | Do I? I’m not. | 是吗 我没有啊 |
[56:27] | I mean, I’m the same. | 我是说 我还那样啊 |
[56:29] | I liked that movie, though. Didn’t you? | 我喜欢那部电影 你不也是吗 |
[56:31] | No. | 不 |
[56:33] | I hate it when the heroine is beautiful, | 我讨厌它 因为里面的女主角那么美 |
[56:35] | but she can’t get a date. | 却没人约她 |
[56:37] | Why does everything have to be so stupid? | 为什么所有的事都这么愚蠢 |
[56:39] | Oh, sweetie, I know. | 亲爱的 我明白 |
[56:43] | But you’ll feel better. | 但是你会觉得好些的 |
[56:45] | It’ll take time, but it will happen | 这需要时间 但是会的 |
[56:47] | at home with Jack. | 当你回家跟杰克在一起的时候 |
[56:49] | I really think I’m gonna have to kick you out tomorrow. | 我真的觉得我应该明天把你赶出去 |
[56:52] | 24 hours is enough time to punish a man | 用24小时来惩罚一个 |
[56:54] | for his ex-wife getting pregnant. | 前妻怀孕的男人来说 已经足够了 |
[56:56] | Why did you like that movie? It’s a romance. | 你为什么喜欢那部电影 是个浪漫故事 |
[56:58] | You should have been angry at it. | 你应该生气的 |
[57:00] | The guy’s a creep, and then he says “Sorry”. | 那个男人是个怪人 然后他道歉了 |
[57:03] | And then everyone forgives him, but people aren’t like that. | 所有的人都原谅他 但人们不是这样的 |
[57:08] | Some people are. | 有些人是这样的 |
[57:10] | Sometimes good things happen. | 好事会不时地发生 |
[57:12] | Did you meet someone? | 你在跟谁约会吗 |
[57:14] | Is that what this little black dress is about? | 这件黑裙子就是为了这个 |
[57:17] | No. I have not met anyone. | 不 我没有跟谁约会 |
[57:21] | No one new, anyway. | 至少没有新认识的 |
[57:23] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[57:24] | Mr. Benvenuti. | 贝福纽帝先生 |
[57:26] | When we drove out today, | 我们开车出来的时候 |
[57:27] | he was chopping wood all show-offy. | 他正在卖弄的劈柴 |
[57:30] | Mama, his wife just died. | 妈妈 他的妻子刚去世 |
[57:32] | It’s not Mr. Benvenuti. | 不是贝福纽帝先生 |
[57:36] | Emilia, you’re not gonna believe this, | 艾米莉亚 你不会相信的 |
[57:38] | but I spent some time with your father Thursday night. | 我周四晚上跟你爸爸呆了一会儿 |
[57:41] | What? | 什么 |
[57:43] | Well, we’ve been talking more since your wedding, | 你结婚以后我们的谈话就多起来了 |
[57:45] | and I guess you could say we had a first date. | 而且可以说我们有了第一次约会 |
[57:49] | Mom, why do you think he’s changed? | 妈妈 你为什么觉得他已经变了呢 |
[57:51] | He has not changed. | 他没有变 |
[57:52] | I don’t think he’s changed. | 我没觉得他变了 |
[57:54] | I think there’s just as much and as little to him | 我觉得他还是跟 |
[57:56] | as there always was. | 以前差不多 |
[57:57] | You’re just gonna pretend like nothing happened? | 你要假装什么都没发生吗 |
[57:59] | No, I’m gonna stop pretending | 不 我打算不再假装认为 |
[58:01] | that was the only thing about him. | 那是我与他之间唯一的一件事 |
[58:05] | You’re on your own, both of you. | 你们自己玩吧 |
[58:08] | Enjoy yourself. | 祝你们玩得高兴 |
[58:09] | Emilia. | 艾米莉亚 |
[58:49] | Sonia, I thought this was my day. | 索妮雅 我以为今天该我 |
[58:51] | Dr. Soule said she was going to call you. | 索尔医生说她会给你打电话 |
[58:53] | No, no, Sonia. No, don’t talk to her. | 不 不 索妮雅 不要跟她说话 |
[58:55] | No, can you move away, please? | 不 你能让开一下吗 |
[58:56] | – William, wait in the car. – Carolyn, this is my day. | -威廉 在车里等着 -卡洛莲 今天该我 |
[58:59] | Oh, no, you don’t have any more days, Emilia. | 不 哪天都轮不到你了 艾米莉亚 |
[59:02] | I’ve just spoken to the principal. | 我刚跟委托人谈过 |
[59:03] | If Jack wants to pick him up, that’s fine. | 如果杰克想接他 没问题 |
[59:05] | Otherwise, it’s Sonia. | 否则就是索妮雅来接 |
[59:06] | Well, I don’t know what William told you, but I’m | 我不知道威廉跟你说了什么 但是 |
[59:08] | My pregnancy is my business, not yours. | 怀孕只是我的事 跟你无关 |
[59:11] | Well, then maybe you shouldn’t have told Jack. | 那也许不该告诉杰克 |
[59:14] | I’m only six weeks along. | 我才怀孕6个星期 |
[59:15] | Anything could happen. | 什么事情都会发生 |
[59:17] | He’d be crushed. | 他也许会受不了 |
[59:18] | Not that it would make any difference to you. | 那对你来说没什么区别 |
[59:20] | It’s very clear you don’t care about him. | 很明显你不关心他 |
[59:22] | That’s not true. | 不是那样的 |
[59:24] | I like William very much. | 我很喜欢威廉 |
[59:27] | Not enough | 喜欢得还不够吧 |
[59:27] | to make sure he’s wearing a helmet when he’s skating. | 不能保证在他滑冰的时候给他戴上头盔 |
[59:30] | Not enough to take his food allergy seriously. | 不能认真对待他食物过敏的问题 |
[59:34] | Yes, that’s right. I heard about that, Emilia. | 是的 我听说了 艾米莉亚 |
[59:37] | Maybe it’s subconscious, | 也许那只是下意识的 |
[59:38] | but it’s obvious you wish he weren’t here. | 但是很明显你不希望他在这里 |
[59:40] | Now you’re just being paranoid. | 你这是胡乱猜想 |
[59:42] | Oh, am I? Am I? | 是吗 我是乱想吗 |
[59:44] | Because I’ve never had anything to fear from you, right? | 因为你身上从没让我害怕的东西 对吗 |
[59:47] | You’re so innocent, so well-intentioned, | 你是如此纯洁 心地如此善良 |
[59:49] | such a safe young woman to invite into my home. | 那么有安全感让我想把你请到我家 |
[59:51] | You have no right to see Will alone. | 你没有单独探视威尔的权利 |
[59:54] | I’m going to take care of that legally. | 我会处理法律上的问题 |
[59:56] | Your relationship is with his father, not him. | 你跟他父亲有关系 跟他没关系 |
[59:59] | But I’m his stepmother. | 但是我是他的继母 |
[1:00:00] | That’s nothing, less than nothing. | 那有什么 那什么都不是 |
[1:00:02] | And if you ever hurt him again, so help me God, | 如果你再伤害他 上帝作证 |
[1:00:04] | I will have you arrested for child abuse. | 我会让你因为虐待儿童被逮捕 |
[1:00:06] | Dr. Soule, please. | 索尔医生 请不要这样 |
[1:00:08] | Children aren’t safe around you, Emilia. | 孩子跟你在一起不安全 艾米莉亚 |
[1:00:10] | I think we’ve proven that. | 我想这已经被证实了 |
[1:00:11] | Stay away from mine. | 离我的孩子远点 |
[1:00:13] | Let’s go. Come on. | 走吧 来吧 |
[1:00:22] | No, Carolyn, Carolyn. | 不 卡洛莲 卡洛莲 |
[1:00:24] | Are you serious? No, absolutely not. | 你认真的吗 不 当然不 |
[1:00:28] | She does not. | 她没有 |
[1:00:30] | Okay, you know what? I’m done. | 我受够了 |
[1:00:32] | That’s it. | 就这样 |
[1:00:33] | You don’t have to like it. | 不管你喜不喜欢 |
[1:00:34] | That’s the agreement. | 就这么定了 |
[1:00:36] | Well, luckily, it’s not up to you. | 这事不是你说了算 |
[1:00:38] | Yeah, okay, great. | 行 很好 |
[1:00:39] | Good luck with that. | 你就这么做吧 |
[1:00:40] | Yeah, bye. | 再见 |
[1:00:43] | Guess you’ve heard. | 你知道那事了吧 |
[1:00:44] | Yeah, I heard. | 听说了 |
[1:00:48] | She’s gonna go to court. | 她要去法院 |
[1:00:50] | No, she’s not gonna go to court. | 不 我不会让她去的 |
[1:00:51] | You’re gonna pick him up every Wednesday, | 星期三还是你去接 |
[1:00:53] | same as before, and take a cab here. | 跟以前一样 打车回来 |
[1:00:55] | Okay. | 好 |
[1:00:57] | And he’s coming Saturday | 他星期六过来 |
[1:00:58] | to the remembrance walk with us, | 和我们一起去纪念游行 |
[1:01:01] | the three of us. | 我们三个 |
[1:01:03] | How do you know about that? | 你怎么知道的 |
[1:01:04] | Your mother told me. | 你妈告诉我的 |
[1:01:06] | Mindy called her. | 明蒂打给她了 |
[1:01:07] | I would like us all to go. | 我希望我们都去 |
[1:01:09] | Look, I don’t even know if I want to go. | 我还不知道我去不去 |
[1:01:12] | So he certainly doesn’t have to. | 所以没必要一定让他去 |
[1:01:14] | Yes, he does. | 有必要 |
[1:01:16] | She was his sister. | 她是他妹妹 |
[1:01:17] | We’re all going. | 我们都去 |
[1:01:18] | This is a family. | 这才叫一家人 |
[1:01:20] | If Carolyn has to buy it, so do you. | 卡洛莲得承认这点 你更得明白 |
[1:01:22] | Jack, I didn’t tell him on purpose. | 杰克 我没有故意让他知道 |
[1:01:25] | He overheard both of us. | 我们吵架时他听到的 |
[1:01:27] | This isn’t my fault. | 这不是我的错 |
[1:01:28] | Oh, I know. Nothing is your fault, right? | 我知道 你什么错都没有 |
[1:01:30] | What’s that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[1:01:33] | Nothing. | 没什么 |
[1:01:36] | Everything just happens, right? | 所有事都是自然发生的 |
[1:01:41] | Everything just fucking happens. | 都他妈是自然发生的 |
[1:01:57] | ♪ I remember here | 我记得这里 |
[1:02:01] | ♪ I remember you and me | 我记得我和你 |
[1:02:06] | ♪ I remember wild and wild and free | 我记得无拘无束 自由自在 |
[1:02:12] | ♪ I remember stay | 我记得留下 |
[1:02:16] | ♪ I remember, please, don’t ever leave | 我记得 请你不要离去 |
[1:02:20] | ♪ I remember you made me believe | 我记得你让我相信 |
[1:02:27] | ♪ That tomorrow and today the sun would hold our hands | 无论明天还是今天 太阳与你携手同行 |
[1:02:35] | ♪ But the night came in to stay while you made other plans | 但当夜晚如期而至 你已另有安排 |
[1:02:44] | ♪ You are the sun gone down | 你是西斜的太阳 |
[1:02:48] | Emilia? | 艾米莉亚 |
[1:02:50] | ♪ You are the sky | 你是蓝天 |
[1:02:52] | Ready? | 好了吗 |
[1:02:54] | ♪ You are the moon rushed round | 你是环绕地球的月亮 |
[1:03:00] | ♪ You are good-bye | 你是最终曲 |
[1:03:04] | Emilia Woolf and Jack and William. | 艾米莉亚·沃尔夫 杰克还有威廉 |
[1:03:08] | I registered online. | 我在网上登记过了 |
[1:03:09] | Hi, I’m Janet. | 你好 我是珍妮特 |
[1:03:10] | Here we are. | 好了 |
[1:03:12] | And what is your angel’s name? | 你的小天使叫什么名字 |
[1:03:16] | Isabel. | 伊莎贝尔 |
[1:03:17] | Isabel Greenleaf Woolf. | 伊莎贝尔·格林丽芙·沃尔夫 |
[1:03:19] | December 27th to the 30th or- | 12月27日到30 |
[1:03:22] | do you want the day that she was born or- | 你是想知道她的生日还是 |
[1:03:25] | 12/27? | 12月27号吗 |
[1:03:30] | That’s my stepson’s name. | 那是我继子的名字 |
[1:03:32] | I love that name. | 我喜欢这个名字 |
[1:03:34] | We called him Billy. | 我们叫他比利 |
[1:03:35] | He died of SIDS. | 他死于婴儿猝死症 |
[1:03:36] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:03:38] | I know Billy’s here whenever I think of him. | 想他的时候我知道他就在我身边 |
[1:03:42] | Don’t you feel that about Isabel? | 你对伊莎贝尔也有这种感觉吗 |
[1:03:45] | She’s gone. | 她已经走了 |
[1:03:47] | I know the difference between here and gone. | 我很清楚存在和逝去 |
[1:03:54] | The candles and the cones are for down by the pond. | 蜡烛和小烛台用来放到湖里 |
[1:03:57] | We’ll tell you when to light them. | 要点亮的时候会告诉你 |
[1:03:59] | We light them together. | 我们一起点亮 |
[1:04:00] | There are blue and pink balloons and white. | 这里有蓝色 粉红和白色的气球 |
[1:04:03] | Take this. | 拿着这个 |
[1:04:04] | You’ll float this in the pond at the end. | 最后把这些放在湖面上 |
[1:04:06] | It’ll just melt away after a minute or so. | 大概会停留一分多钟 |
[1:04:09] | I’m sorry I said that. | 刚刚对不起 |
[1:04:10] | No, it’s fine. Really. | 没什么 真的 |
[1:04:19] | Emilia. | 艾米莉亚 |
[1:04:21] | I found your mom and dad. | 我看到你爸妈了 |
[1:04:23] | – My dad’s here? – Mm-hmm, over there with Will. | -我爸也在 -在那边和威尔在一起 |
[1:04:25] | I’m so sorry we’re late. | 不好意思我们迟到了 |
[1:04:27] | Traffic and then parking. | 先是堵车 后又找停车位 |
[1:04:29] | You know your father. | 你知道你父亲 |
[1:04:30] | He’ll never just put the car in the lot. | 他从不肯把车停到路边 |
[1:04:32] | You told him about the walk? | 你跟他说了游行的事 |
[1:04:33] | No, I did when he called last week. | 不 是我上周跟他在电话里说的 |
[1:04:36] | He invited me. | 他邀请的我 |
[1:04:38] | I found out your mother was going. | 后来知道你妈也要来 |
[1:04:40] | I thought we’d come together. | 就想正好大家一起 |
[1:04:41] | Are Ben and Pia here? | 本和皮娅呢 |
[1:04:43] | I didn’t invite them. | 我没邀他们 |
[1:04:45] | Aren’t you gonna put your heart thing on? | 把爱心卡片别上吧 |
[1:04:47] | I only have three. | 只有三张 |
[1:04:49] | You can have mine. | 我的给你 |
[1:04:50] | I can go get some more with Nono. | 我和诺诺奶奶再去要点 |
[1:04:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:57] | You okay? | 还好吗 |
[1:05:00] | Welcome, everyone, to this special walk | 欢迎大家参加这次特殊的游行 |
[1:05:02] | for remembrance and hope. | 让我们共同悼念 心怀希望 |
[1:05:03] | If you happen to lose your group for any reason, | 如果你中途与团队走散 |
[1:05:06] | you’ll be able to find us at our destination. | 可以在终点找到我们 |
[1:05:09] | We try to observe silence during the walk until the end. | 游行途中请保持静默 |
[1:05:12] | Hey. Hey, Jack. | 杰克 |
[1:05:17] | I’m proud of you. | 真为你骄傲 |
[1:05:18] | Shall we? | 开始吧 |
[1:05:19] | I know this is hard, but it’ll be worth it. | 我知道这很难 但对你很值得 |
[1:05:21] | I promise. | 我保证 |
[1:05:49] | “Death is nothing at all. | 死亡并不代表什么 |
[1:05:52] | I have only slipped away into the next room. | 只是我走进了另一个房间 |
[1:05:54] | I am I, and you are you. | 我仍然是我 你仍然是你 |
[1:06:00] | Put no difference in your tone. | 对你来说没有区别 |
[1:06:02] | Wear no forced air of solemnity and sorrow. | 别带着凝重 也无需悲伤 |
[1:06:06] | Play, smile…” | 请恣意玩耍 面带微笑 |
[1:06:10] | Where are they? | 他们人呢 |
[1:06:11] | Who? | 谁 |
[1:06:12] | My father and- | 我爸和 |
[1:06:14] | There. | 在那 |
[1:06:15] | Emilia. | 艾米莉亚 |
[1:06:23] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[1:06:25] | We’re practicing our dance steps for the movie. | 我们在学电影的舞步 |
[1:06:27] | I’m gonna be Lyle. | 我要当莱乐 |
[1:06:28] | Remember how you and I used to dance like Lyle | 记得你小时候 |
[1:06:30] | and Signor Valenti when you were little? | 我和你经常学莱乐和希格诺·瓦伦蒂跳舞吗 |
[1:06:32] | They’re gonna start soon. I think we should go. | 马上要开始了 我们走吧 |
[1:06:34] | Right, right. | 好的 |
[1:06:35] | I think I might be in this Lyle movie too, huh? | 我觉得我也会进莱乐的电影 |
[1:06:37] | If they need an old grandpa type. | 如果他们有外公的角色 |
[1:06:39] | You’re not a grandpa type. | 你又不是外公 |
[1:06:41] | Not his, anyway. | 反正不是他的 |
[1:06:43] | Okay. | 好了 |
[1:06:45] | I think they’re starting, huh? | 他们开始了吧 |
[1:06:47] | What are you doing here? | 你要干什么 |
[1:06:49] | We just didn’t want to interrupt, | 我们不想因为这些破事 |
[1:06:51] | you know, with our nonsense. | 打断游行 |
[1:06:52] | No, why did you bother coming here at all? | 我不是说这个 你到底为什么要来 |
[1:06:56] | You know why I came here. | 你知道原因 |
[1:06:58] | I came for you, for Jack, to support you. | 为了你和杰克 为了给你打气 |
[1:07:03] | Mom’s here to support me. | 妈妈才是来跟我打气的 |
[1:07:05] | Will, you want to walk over with me? | 威尔 想跟我先过去吗 |
[1:07:07] | She was my granddaughter. | 她是我外孙女 |
[1:07:10] | I’m here for Isabel. | 我为了伊莎贝尔来这 |
[1:07:11] | Don’t you dare say her name. | 你还敢说她的名字 |
[1:07:12] | – Emilia. – Will, let’s go. | -艾米莉亚 -威尔 我们走 |
[1:07:15] | Do you want to do this, or do you want to go home? | 你想继续游行 还是回家 |
[1:07:16] | I will not allow you to speak to me… | 我不准你用这种语气… |
[1:07:18] | – You won’t allow me? – What are you doing? | -你还不准我 -你在干什么 |
[1:07:20] | You know why my parents got divorced, Jack? | 你知道我父母为什么离婚吗 杰克 |
[1:07:22] | I didn’t tell you. I didn’t tell anyone. | 我没告诉你 没告诉任何人 |
[1:07:25] | You don’t even know I know. | 你根本不知道我知道 |
[1:07:26] | Emilia, shut up. | 艾米莉亚 闭嘴 |
[1:07:28] | My father was spending $1,000 a month | 我父亲曾为一个俄罗斯妓女 |
[1:07:32] | on a Russian stripper. | 每月花1000美元 |
[1:07:34] | Sheldon Greenleaf: judge/sex addict. | 谢尔顿·格林丽芙 法官加性爱狂 |
[1:07:42] | Come on, Sheldon. Let’s go. | 算了 谢尔顿 我们走 |
[1:07:43] | Come on, just walk. | 算了 走 |
[1:07:52] | You don’t have to chase me away. | 你不用赶我 |
[1:07:53] | I’ll just go, if you want. | 如果你想 我先走一步 |
[1:07:54] | Okay. | 好 |
[1:07:57] | Thanks, Simon. | 谢了 西蒙 |
[1:08:01] | Um, I’m still gonna put my hearts in the water, so… | 我还是想把心型卡片放水里 |
[1:08:07] | I’ll call you later. | 我等会打你电话 |
[1:09:08] | For more than seven years, he’s traveled the globe, | 7年多来 他游遍全球 |
[1:09:10] | chasing tornadoes on the rampage. | 在狂风中追寻龙卷风 |
[1:09:20] | What you watching? | 在看什么呢 |
[1:09:23] | Some storm chasers thing. | 追赶龙卷风的人什么的 |
[1:09:27] | Is it any good? | 好看吗 |
[1:09:36] | Will, I’m really sorry about what happened today in the park. | 威尔 今天公园的事我很抱歉 |
[1:09:41] | I guess I just lost it. | 我觉得我可能失控了 |
[1:09:47] | I’m kind of watching this. | 我在看电视 |
[1:09:53] | Okay. | 好吧 |
[1:10:00] | Sleep well. | 晚安 |
[1:10:19] | I’m sorry, Jack. | 对不起 杰克 |
[1:10:22] | I can’t do this anymore. | 我撑不下去了 |
[1:10:23] | The whole thing just freaked me out with the hearts | 心形卡片 蜡烛 子宫外孕这一切事情 |
[1:10:26] | and the candles and ectopic pregnancies with names. | 都有点让我崩溃了 |
[1:10:30] | It’s not a “Get Out of Jail Free” Card, Emilia. | 这不是张免罪卡 艾米莉亚 |
[1:10:32] | I know. I know. | 我知道 |
[1:10:33] | Isabel’s death doesn’t make it okay for you to hurt people. | 伊莎贝尔的死并没有给你伤害别人的权力 |
[1:10:35] | I know that. | 这点我明白 |
[1:10:38] | No, I don’t think you do. | 不 我觉得你不明白 |
[1:10:41] | I’m gonna ask you a question. | 问你个问题 |
[1:10:43] | – Jack, please. – I want you to answer it. | -杰克 别这样 -我希望你能回答 |
[1:10:46] | Do you know why you fell in love with me? | 你知道你为什么爱上我吗 |
[1:10:52] | When I first saw you, | 我第一次见到你 |
[1:10:58] | it was… | 就像 |
[1:11:00] | it was like I recognized you. | 就像我以前认识你 |
[1:11:06] | Yeah. | 是的 |
[1:11:08] | Recognized me. | 认识我 |
[1:11:10] | That’s probably right. | 这就对了 |
[1:11:13] | Your father, Emilia. | 是你的父亲 艾米莉亚 |
[1:11:15] | That’s who you recognized. | 你把我认成他 |
[1:11:16] | You are nothing like my father. | 你一点都不像我父亲 |
[1:11:17] | Are you kidding me? I’m just like him. | 你开什么玩笑 我和他一样 |
[1:11:20] | Jack. | 杰克 |
[1:11:21] | I’m a lawyer. I’m a cheater. | 我是个律师 是个背叛者 |
[1:11:22] | I left my family just like he did. | 我像他一样抛弃了我的家庭 |
[1:11:24] | Jack, I don’t want to fuck my father, okay? | 杰克 我可不想和我父亲上床 |
[1:11:26] | I fell in love with you. | 我爱上的是你 |
[1:11:28] | And you fell in love with me too. | 而且你也爱上了我 |
[1:11:30] | – We couldn’t help it. – And that makes it okay? | -我们不能自已 -这样就说得通了吗 |
[1:11:32] | It’s not the two of us fucking things up? | 不是我们俩把事情弄砸的 |
[1:11:34] | That’s the last thing I’d want to do. | 我绝不希望这种事发生 |
[1:11:36] | That’s what he did. My father betrayed me. | 他才弄砸了一切 我父亲背叛了我 |
[1:11:38] | No, he didn’t betray you. | 不 他不是背叛你 |
[1:11:40] | He betrayed your mother. | 他背叛了你母亲 |
[1:11:42] | – That’s the same thing. – It’s not the same thing. | -一回事 -这不是一回事 |
[1:11:45] | Children are not their mothers, Emilia. | 孩子和母亲不一样 艾米莉亚 |
[1:11:47] | William is not Carolyn. | 威廉不是卡洛莲 |
[1:11:48] | You don’t get to hate him. | 你用不着去恨他 |
[1:11:50] | I don’t hate William. | 我没有恨威廉 |
[1:11:55] | You should see your face when you look at him. | 你真该看看自己看他时的表情 |
[1:11:59] | You’re cold, Emilia. | 你很冷漠 艾米莉亚 |
[1:12:02] | Cold. | 冷漠 |
[1:12:05] | He’s a child. | 他只是个孩子 |
[1:12:08] | He needs to be protected. | 他需要保护 |
[1:12:12] | And maybe we both fucked that up. | 可能我们都有错 |
[1:12:13] | Maybe I did more than you. | 我错得比你更离谱 |
[1:12:14] | Yeah, by letting him near me, right? | 是的 错在让他接近我是吗 |
[1:12:16] | Oh, come on. | 别这样 |
[1:12:17] | Just say what you really mean, Jack. | 有话就直说好了 杰克 |
[1:12:19] | – This is about Isabel. – This is not about Isabel! | -就是因为伊莎贝尔 -这不是因为伊莎贝尔 |
[1:12:21] | Not everything in the fucking world is about Isabel. | 不是世上所有事都跟伊莎贝尔有关 |
[1:12:24] | She was my daughter too. | 她也是我女儿 |
[1:12:25] | Losing her broke my heart too! | 失去她我也很痛心 |
[1:12:28] | Losing her? | 失去她 |
[1:12:29] | We didn’t lose her, Jack. | 不是我们失去了她 杰克 |
[1:12:33] | I killed her. | 是我杀了她 |
[1:12:38] | What are you talking about? | 你在胡说什么 |
[1:12:41] | Remember? | 你记得吗 |
[1:12:44] | You told me to put her in the bassinet? | 你让我把她放到摇篮睡 |
[1:12:49] | And I said I would when she finished. | 我说等她吃完奶再放 |
[1:12:57] | And then you fell asleep, and I was so tired. | 然后你就睡了 当时我太累 |
[1:13:01] | But she had finally started feeding, | 她好不容易安静下来 |
[1:13:03] | so she was fine. | 开始吃奶 |
[1:13:13] | I fell asleep again. | 我又睡着了 |
[1:13:23] | Then something woke me up. | 等我醒来 |
[1:13:33] | And she was gone. | 她就走了 |
[1:13:34] | Isabel. | 伊莎贝尔 |
[1:13:39] | Isabel! | 伊莎贝尔 |
[1:13:41] | Jack, Jack, Jack, Jack! | 杰克 杰克 |
[1:13:44] | She’s not- she’s not breathing! | 她没 她没呼吸了 |
[1:13:46] | She’s not breathing! She’s not breathing! | 她没呼吸了 |
[1:13:50] | Isabel. | 伊莎贝尔 |
[1:13:52] | – What do we do? – Call 911. | -怎么办 -打911急救 |
[1:13:55] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[1:14:00] | I told you and I told the police | 我跟你 跟警察 |
[1:14:01] | that I found her in the bassinet, but… | 都是说在摇篮里发现的她 但是 |
[1:14:08] | I lied. | 我说谎了 |
[1:14:17] | She fell asleep in my arms. | 她在我怀里入睡 |
[1:14:20] | I had her head in my hands | 她头靠着我胳膊 |
[1:14:23] | and her face pressed against me. | 脸压在了我身上 |
[1:14:27] | I-I fell asleep. | 我睡着了 |
[1:14:35] | No. | 不 |
[1:14:40] | You did not smother her. | 不是你把她憋死的 |
[1:14:43] | I did, Jack. | 是因为我 杰克 |
[1:14:45] | You know I did. | 你知道是因为我 |
[1:14:47] | You knew she wasn’t in the bassinet, didn’t you? | 你知道她不在摇篮里 不是吗 |
[1:14:51] | No, the autopsy report said | 不 验尸报告说 |
[1:14:53] | that she died of natural causes. | 她是死于自然原因 |
[1:14:56] | It said that she died of SIDS. | 死于婴儿猝死症 |
[1:14:59] | No, the medical examiner said she stopped breathing. | 不 法医说她停止呼吸 |
[1:15:02] | And the reason she stopped breathing | 但她停止呼吸的原因 |
[1:15:05] | was ’cause she couldn’t. | 是因为她不能呼吸 |
[1:15:07] | No, you… | 不 你 |
[1:15:08] | you didn’t… she wasn’t crushed. | 你没有 她不是被压的 |
[1:15:13] | The autopsy report said specifically | 验尸报告明确说了 |
[1:15:15] | that she wasn’t crushed. | 她呼吸没有受压迫 |
[1:15:16] | I didn’t crush her, Jack. | 我没有压她 杰克 |
[1:15:20] | I smothered her. | 我让她窒息了 |
[1:15:35] | You’re a lawyer, Jack. | 你是个律师 杰克 |
[1:15:38] | Argue me out of it. | 说服我 |
[1:15:50] | It’s not just you. | 不单单是你 |
[1:15:56] | I can’t do this anymore either. | 我也撑不下去了 |
[1:16:23] | I got it. | 我来 |
[1:16:25] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:16:57] | Taxi! | 出租车 |
[1:17:11] | You looked like you saw a ghost back there. | 你刚看到我就像看到鬼一样 |
[1:17:14] | It’s just, | 只是因为 |
[1:17:16] | you’re never up here. That’s all. | 你从来不来这 仅此而已 |
[1:17:19] | Oh, I was waiting for Will. | 我在等威尔 |
[1:17:22] | We made plans to be in that movie together in the park. | 我们说好了在公园一起参加电影试镜 |
[1:17:26] | How is he? | 他怎么样 |
[1:17:28] | He didn’t show. | 他没来 |
[1:17:30] | I guess his mother said no. | 我猜是他妈妈不同意 |
[1:17:34] | Jack told me you left home. | 杰克说你搬出来了 |
[1:17:40] | You plan on going back? | 计划什么时候回去 |
[1:17:42] | I don’t think I’m really very good for that family. | 我觉得我对那个家庭起不到积极作用 |
[1:17:45] | Look, I was not a very good husband. | 我以前不是个好丈夫 |
[1:17:48] | But I am not a bad person. | 但我不是个坏人 |
[1:17:52] | I didn’t think that at the time. | 之前我没有意识到这一点 |
[1:17:55] | I thought, “I’m not fit to be here.” | 我当时觉得 我不适合这里 |
[1:18:00] | So I didn’t fight when your mother told me to go. | 所以你妈赶我走的时候 我没有争取 |
[1:18:04] | I didn’t fight for her. | 没有争取她 |
[1:18:07] | I didn’t fight for you. | 没有争取你 |
[1:18:11] | Don’t make the same mistake I made. | 别跟我犯同样的错误 |
[1:18:16] | My mistakes have happened, | 错已铸成 |
[1:18:18] | and I’ve been punished. | 我已经受到了惩罚 |
[1:18:25] | Isabel’s not dead | 不是因为你要被惩罚 |
[1:18:28] | because you needed to be punished. | 伊莎贝尔才死的 |
[1:18:30] | Then why is she dead? | 那她为什么死 |
[1:18:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:18:39] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:18:40] | She stopped living. | 她不在了 |
[1:18:42] | That’s all. | 就这样 |
[1:18:43] | Is that what you want? | 你也想这样吗 |
[1:18:48] | You want to stop living? | 你不想活着吗 |
[1:18:50] | I want her back. | 我想她回来 |
[1:18:54] | That’s not one of your choices, honey. | 没有这个选择 宝贝 |
[1:18:57] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:19:01] | That would be my choice too. | 要是有我也一定会选 |
[1:19:13] | I’m sorry for what I said, | 对不起 我说了那些话 |
[1:19:15] | what I said about you. | 关于你的那些事 |
[1:19:18] | I don’t know why. | 我不知道我为什么要那么说 |
[1:19:21] | It’s okay, honey. | 没关系 宝贝 |
[1:19:23] | It’s all okay, hmm? | 我一点不介意 |
[1:19:38] | Hello? | 喂 |
[1:19:44] | This afternoon? | 这个下午 |
[1:19:47] | Okay. | 好的 |
[1:19:49] | Yeah, I know where the office is. | 我知道办公室在哪 |
[1:19:53] | Okay. | 好的 |
[1:20:05] | Miss Greenleaf? | 格林丽芙小姐 |
[1:20:09] | Jack told me you moved out. | 杰克说你搬走了 |
[1:20:11] | You talked to him? | 你跟他聊过吗 |
[1:20:13] | Yes, I did. | 是的 |
[1:20:15] | William was very upset to see you leave with your suitcase. | 看到你拿着行李离开 威廉很伤心 |
[1:20:19] | You never understood that children have eyes, have you? | 你从不知道小孩子会默默关注的 对吧 |
[1:20:22] | I called Jack to talk about it, | 我跟杰克聊过这个 |
[1:20:24] | and he told me what happened the night Isabel died. | 他告诉我伊莎贝尔去世那晚发生的事情 |
[1:20:31] | He asked if it was possible | 他问我有没有可能 |
[1:20:32] | that you could have smothered her with your breast- | 是你把她闷死的 |
[1:20:34] | my medical opinion. | 他寻求我的医学意见 |
[1:20:36] | What did you tell him? | 你怎么跟他说的 |
[1:20:38] | I told him, yes, it was possible. | 我跟他说这是有可能的 |
[1:20:40] | Yes, you could have accidentally killed Isabel. | 你有可能是不小心杀了伊莎贝尔 |
[1:20:42] | You probably had. | 很可能是 |
[1:20:44] | Any woman who’s so casual with William’s safety | 你那么不在意威廉的安全问题 |
[1:20:47] | could just as easily have fallen asleep | 当然有可能睡着 |
[1:20:49] | and smothered her own child. | 所以憋死了自己的孩子 |
[1:20:54] | William was very mad at me. | 威廉很生我的气 |
[1:20:55] | He said I should be ashamed of myself. | 他说我应该感到羞耻 |
[1:20:58] | He’s very loyal, William. | 威廉很喜欢你 |
[1:21:01] | He knows? | 他知道了吗 |
[1:21:02] | Yes, well, he overheard the conversation. | 是 他无意中听到了 |
[1:21:04] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:21:06] | My apartment’s quite small. | 我的公寓太小了 |
[1:21:07] | Your apartment’s huge. | 你的公寓那么大 |
[1:21:09] | You must have been shouting. | 你肯定是大声喊出来的 |
[1:21:12] | He said that you loved Isabel | 他说你很爱伊莎贝尔 |
[1:21:14] | and that you couldn’t have killed her. | 你不可能杀了她 |
[1:21:16] | And I told him I hadn’t said that you’d killed the baby. | 我告诉他我没说是你杀了孩子 |
[1:21:18] | I told him that you might have accidentally smothered her. | 我说是有可能你不小心闷死了她 |
[1:21:22] | Carolyn, why am I here? | 卡洛莲 你让我来做什么 |
[1:21:23] | I’d really like to leave. | 我想走了 |
[1:21:27] | William asked me to help you. | 威廉要我帮你 |
[1:21:29] | He said because I’m a doctor, | 他说因为我是医生 |
[1:21:31] | I could find out what really happened to Isabel. | 我能查出伊莎贝尔究竟是怎么死的 |
[1:21:34] | I didn’t realize he cared, | 我以为他不在乎 |
[1:21:36] | since she wasn’t a person, you know, | 因为她还不算个真正意义上的人 |
[1:21:38] | according to the Jewish law. | 至少犹太法典是这么规定的 |
[1:21:43] | Your pediatrician got a copy of the autopsy report. | 你们的儿科医生拿到了一份尸检报告 |
[1:21:46] | I know. | 我知道 |
[1:21:49] | Well, I had his office fax it to me yesterday, | 我昨天让他的办公室把报告传真给我了 |
[1:21:52] | and I reviewed it | 我重新检查了一下 |
[1:21:53] | with a classmate of mine from Stanford. | 和我斯坦福的同学一起 |
[1:21:55] | She’s a pathologist who specializes in neonatal cases. | 她是个新生儿病理学家 |
[1:21:58] | She testifies in criminal trials. | 她为刑事案件做鉴定的 |
[1:22:01] | And she confirms the coroner’s conclusion. | 她确认了验尸官的结论 |
[1:22:05] | I know the official verdict: SIDS. | 我知道官方裁定是婴儿猝死综合征 |
[1:22:09] | I asked for more specific conclusions, | 我询问过结论的具体细节 |
[1:22:12] | and she said there’s absolutely no evidence | 她说完全没有证据证明 |
[1:22:14] | to suggest that Isabel was smothered. | 伊莎贝尔是被闷死的 |
[1:22:17] | Smothering always leaves traces: | 窒息而死会留下痕迹 |
[1:22:19] | a torn upper lip frenulum, signs of positional asphyxia, | 比如唇系带断裂 是体位压迫窒息的迹象 |
[1:22:23] | dots of blood in the lungs, | 肺部血液分散 |
[1:22:24] | and in Isabel’s case, | 伊莎贝尔的情况 |
[1:22:26] | there was no evidence that she’d been smothered. | 没有证据证明她是被闷死的 |
[1:22:30] | So you can’t have smothered her. | 所以你不可能闷死了她 |
[1:22:32] | You didn’t kill your baby. | 你没有杀死你的孩子 |
[1:22:34] | She died of SIDS. | 她死于婴儿猝死综合征 |
[1:22:37] | You just had the misfortune of | 你只是很不幸 |
[1:22:41] | holding her when she died. | 她死去的时候你正好抱着她 |
[1:22:45] | Your friend’s a pathologist? | 你的朋友是个病理学家吗 |
[1:22:47] | A perinatal specialist. | 婴儿病理学家 |
[1:22:50] | Yeah, she’s 100% secure in her conclusions | 是的 她百分百肯定她的结论 |
[1:22:52] | that Isabel died from SIDS. | 伊莎贝尔死于婴儿猝死综合征 |
[1:22:55] | Based on the facts, it’s scientifically impossible | 基于事实 科学上她是不可能 |
[1:23:00] | that she died from smothering. | 死于窒息的 |
[1:23:05] | Are you listening? | 你在听吗 |
[1:23:08] | She also said she’d speak with you | 如果你需要她直接跟你说明的话 |
[1:23:11] | if you’d rather hear it from her directly | 她会跟你说的 |
[1:23:13] | or if you have any other questions. | 或者你还有其他什么问题 |
[1:23:18] | I need to know that you understand what I’m saying, | 我需要知道 你听懂我说话了没 |
[1:23:20] | so I’m going to repeat this | 我要开始重复了 |
[1:23:22] | until you say that you understand. | 直到你说你懂了 |
[1:23:26] | You didn’t kill your child, Emilia. | 你没杀死你的孩子 艾米莉亚 |
[1:23:28] | You didn’t kill your baby. | 你没杀死你的孩子 |
[1:23:30] | Your baby died because babies do sometimes. | 你的孩子去世 是因为有时候婴儿就是这样 |
[1:23:35] | They just slip away for no reason. | 他们就是无缘无故地死亡 |
[1:23:38] | It’s no one’s fault. It’s not your fault. | 这不是任何人的错 不是你的错 |
[1:23:41] | You didn’t do anything wrong. | 你什么也没做错 |
[1:23:54] | Do you understand? | 你明白没 |
[1:24:00] | I understand. | 明白了 |
[1:24:05] | Good. I’m gonna leave you alone for a while. | 很好 我让你一个人静一静 |
[1:25:01] | I’ve-I just came from Carolyn’s office. | 我刚刚从卡洛莲办公室回来 |
[1:25:04] | And she told me I couldn’t have killed Isabel. | 她告诉我 我没有害死伊莎贝尔 |
[1:25:06] | She had her pathologist look at the medical report. | 她让病理学家看过尸检报告 |
[1:25:08] | Sit down. | 坐 |
[1:25:16] | I really think you should call her | 我觉得你应该打给她 |
[1:25:17] | and hear what she has to say, because I didn’t do it. | 听听她怎么说的 因为我真的没那样做 |
[1:25:20] | I never thought you did. | 我从没觉得是你做的 |
[1:25:23] | But your face, | 但是你的表情 |
[1:25:24] | your face when I told you | 当我告诉你 |
[1:25:26] | and your face the night that she died- | 她死那天晚上你的表情 |
[1:25:28] | How should I look, Emilia, | 我应该是什么表情呢 艾米莉亚 |
[1:25:30] | when my daughter dies, | 当我的女儿死的时候 |
[1:25:31] | when my wife says she killed her? | 当我妻子说是她杀了她 |
[1:25:34] | People have their own feelings. | 人是有自己的情绪的 |
[1:25:39] | I talked to my father, and I apologized to him. | 我跟父亲聊过 并且向他道歉 |
[1:25:41] | And you were right. You were right. | 而且你是对的 你是对的 |
[1:25:44] | I’ve been working through things in our relationship | 在这段感情中我经历了许多 |
[1:25:46] | that are really about him and my family and things… | 那些关于他还有他的家庭还有那些事情 |
[1:25:48] | Emilia, don’t. | 艾米莉亚 别这样 |
[1:25:50] | None of this matters. | 这些都不重要 |
[1:25:53] | We are not a mistake. | 我们在一起不是错误 |
[1:25:56] | You’re my family, and I want to be with you. | 你是我的家人 我想要跟你在一起 |
[1:25:58] | William’s my family. | 威廉是我的家人 |
[1:26:00] | And me, William and me. | 也是我的 威廉和我 |
[1:26:02] | I love William. | 我爱威廉 |
[1:26:04] | Em, please. | 别这样 |
[1:26:05] | He loves me. | 他爱我 |
[1:26:06] | He made his mother find out. | 他让他的妈妈感觉到了 |
[1:26:08] | He loves me. | 他爱我 |
[1:26:09] | I know. | 我知道 |
[1:26:12] | It’s the people who love you you’re the hardest one. | 即使你很难相处 爱你的人始终是爱你的 |
[1:26:17] | I’m sorry. I just can’t. | 对不起 我做不到 |
[1:26:22] | That’s how it is. | 就是这样 |
[1:26:37] | Okay. | 好吧 |
[1:26:52] | No, no, no, Marilyn. | 不 玛丽莲 |
[1:26:54] | I don’t need to talk to him. | 我不需要跟他谈 |
[1:26:55] | You can just let him know | 你不能让他知道 |
[1:26:57] | that I’ll stop by the apartment | 我来过这里 |
[1:26:59] | tomorrow around noon, okay? | 明天中午行吗 |
[1:27:00] | And I’ll leave the keys with the super. | 我会留下钥匙 |
[1:27:03] | And to answer his email, | 还有给他回邮件 |
[1:27:04] | no, I don’t want any of the baby stuff. | 不 我不要任何婴儿物品 |
[1:27:07] | He can sell it. | 他可以卖掉 |
[1:27:09] | eBay, whatever. I don’t know. | 用易趣 或者其他什么 我不知道 |
[1:27:12] | Yeah, seriously. | 是 我说真的 |
[1:27:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:16] | ♪ I’ve been walking in the same way as I did | 我又重蹈了覆辙 |
[1:27:25] | ♪ Is there anything I can do for you, dear? | 亲爱的 我能为你做什么 |
[1:27:29] | ♪ Is there anyone I could call? | 我还能找谁倾诉 |
[1:27:33] | ♪ No and thank you, please, madame | 不用了谢谢你 女士 |
[1:27:36] | ♪ I ain’t lost, just wandering | 我没有迷失 只是在彷徨 |
[1:27:43] | ♪ Round my hometown | 回到我的故乡 |
[1:27:46] | ♪ Memories are fresh | 记忆如此清晰 |
[1:27:50] | ♪ Round my hometown | 回到我的故乡 |
[1:27:53] | ♪ Ooh, the people I’ve met | 与我相熟那些人啊 |
[1:27:58] | ♪ Are the wonders of my world | 在我的世界彷徨 |
[1:28:02] | ♪ Are the wonders of my world | 在我的世界彷徨 |
[1:28:07] | ♪ I like it in the city | 我喜爱在城市中 |
[1:28:09] | ♪ When two worlds collide | 当两个世界碰撞 |
[1:28:14] | ♪ You get the people and the government | 人们和政府碰撞 |
[1:28:17] | ♪ Everybody taking different sides | 每个人相持异见 |
[1:28:21] | ♪ Shows that we ain’t gonna stand shit | 我们嗤之以鼻的闹剧 |
[1:28:25] | ♪ Shows that we are united | 我们是团结的 |
[1:28:30] | ♪ Round my hometown | 回到我的家乡 |
[1:28:33] | Jack? | 杰克? |
[1:28:38] | He does? | 他来了吗 |
[1:28:41] | Uh, where are you? | 你在哪 |
[1:28:53] | ♪ Are the wonders of this world | 在这个世界彷徨 |
[1:28:57] | ♪ Are the wonders of my world | 在我的世界彷徨 |
[1:29:04] | ♪ Of my world | 我的世界 |
[1:29:12] | Hey, Will. | 威尔 |
[1:29:13] | What’s up? | 你好 |
[1:29:16] | Well, his mother’s getting married today. | 他妈妈今天结婚了 |
[1:29:21] | And he wouldn’t leave the house without me, | 他不想自己走 |
[1:29:23] | and now he won’t go inside without you. | 所以现在他需要跟你一起进去 |
[1:29:26] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[1:29:27] | When I moved out three weeks ago, | 我3周前搬出去时 |
[1:29:28] | did you think your dad was gonna move back in with your mom? | 你是不是觉得你爸要和你妈要一起住了 |
[1:29:32] | Sort of. | 有点 |
[1:29:34] | Since you were done being married, | 因为你们俩不再是结婚状态 |
[1:29:37] | they could be done being divorced. | 他们就不再是离婚状态了 |
[1:29:40] | But it’s not working out that way, is it? | 但是却不是这样的 对吧 |
[1:29:43] | She’s marrying somebody else. | 她嫁给别人了 |
[1:29:44] | -Yeah. – That’s hard. | -是啊 -很难面对 |
[1:29:47] | Not everything works out the way you hope. | 不是所有事情都如你所愿 |
[1:29:52] | What can you do? | 你能怎么办 |
[1:29:56] | Will, help me out here, bud. | 威尔 告诉我 |
[1:30:00] | Why’d you ask to see me? | 你为什么想见我 |
[1:30:02] | I would have thought I’d be | 我本来觉得 |
[1:30:03] | the last person you’d want to see. | 我是你最不想见到的人 |
[1:30:05] | Well, Sonia’s in New Jersey. | 索妮雅在新泽西 |
[1:30:07] | But she’s not family. | 但她不是家人 |
[1:30:09] | And I figured, you’re my sister’s mom. | 而且我觉得 你是我妹妹的妈妈 |
[1:30:15] | And that’s family. Right? | 那就是家人 对吧 |
[1:30:20] | I will always be your sister’s mom. | 我永远都是你妹妹的妈妈 |
[1:30:25] | Then how come you don’t live with us anymore? | 那你为什么不跟我们一起住了 |
[1:30:33] | Well, because… | 因为 |
[1:30:39] | I don’t belong with you guys. | 我不属于你们 |
[1:30:42] | It’s like Lyle the Crocodile. | 就像莱乐鳄鱼 |
[1:30:44] | Lyle doesn’t belong in an apartment. | 莱乐不属于那间公寓 |
[1:30:46] | He belongs with all the other crocodiles | 他该和所有的鳄鱼在一起 |
[1:30:48] | at the Central Park Zoo. | 他们属于中央公园动物园 |
[1:30:50] | There are no crocodiles there, only caimans. | 不是鳄鱼 是凯门鳄 |
[1:30:54] | It’s a metaphor, William. | 这是个隐喻 威廉 |
[1:30:58] | You know metaphors. | 你懂隐喻的 |
[1:31:01] | What I’m trying to say is, I’m sort of like Lyle. | 我想说的是 我有点像莱乐 |
[1:31:06] | You know, I don’t belong with you and your dad, | 我不和你还有你爸爸在一起 |
[1:31:10] | ’cause, you know, my teeth are too sharp | 因为 我的牙齿太锋利 |
[1:31:12] | and my tail is too long. | 我的尾巴太长 |
[1:31:17] | But Lyle does so belong with his family. | 但是莱乐是属于他的家人们的 |
[1:31:20] | They love him, even though he’s a crocodile, | 他们爱他 尽管他是鳄鱼 |
[1:31:25] | even when he’s not always the nicest | 尽管他的脾气不太好 |
[1:31:29] | or not so good with children. | 也不是很喜欢小孩子 |
[1:31:31] | Lyle was always nice to children. | 莱乐很喜欢小孩子的 |
[1:31:34] | It’s a metaphor, Emilia. | 这是个隐喻 艾米莉亚 |
[1:31:37] | Thanks, Will. | 谢谢 威尔 |
[1:31:38] | It’s a really good one. | 这是个很好的隐喻 |
[1:31:43] | So what do you say, Will? | 你觉得呢 威尔 |
[1:31:46] | You ready to do this? | 你准备好了吗 |
[1:31:48] | Let’s not ruin her day, okay? | 别毁了她的好心情 好吗 |
[1:31:57] | Not bad. | 还不错 |
[1:31:59] | I mean, you look miserable, but not bad. | 我是说 你看着挺可怜的 但是还不赖 |
[1:32:01] | That’s what I shoot for. | 这就是我想要的 |
[1:32:05] | Come on. | 来 |
[1:32:06] | She’ll hold our time, won’t she? | 她会守时的 对吧 |
[1:32:08] | I’m sure. | 我确定 |
[1:32:10] | Oh, thank God. | 感谢上帝 |
[1:32:11] | What happened? Why is Emilia here? | 怎么了 艾米莉亚为什么来了 |
[1:32:13] | Never mind. Let’s go. | 算了 我们走 |
[1:32:15] | We’re late. | 要迟到了 |
[1:32:16] | We were due in Judge Jody’s chambers ten minutes ago. | 十分钟前我们就应该到乔蒂法官的房间了 |
[1:32:20] | We have to run. | 快走 |
[1:32:32] | – Thank you. – Anytime. | -谢谢你 -应该的 |
[1:32:39] | What are you doing now? | 你最近忙什么呢 |
[1:32:40] | Getting fired, probably. | 很可能忙着被炒鱿鱼 |
[1:32:43] | I’ve been working at Simon’s legal aid thing. | 我之前一直在做西蒙的助手 |
[1:32:46] | It’s day six, and I’ve been AWOL twice. | 6天的工作 我擅离职守2次 |
[1:32:50] | I meant. | 我想 |
[1:32:54] | I thought maybe we could have dinner | 我想也许我们可以一起吃晚餐 |
[1:32:56] | or take a walk or something. | 或者散散步什么的 |
[1:33:01] | -Are we allowed? – Yeah. We are. | -可以吗 -当然 |
[1:33:22] | So I said, “Really? | 然后我说 真的吗 |
[1:33:23] | Because the Big Bang is older than the Bible and…” | 因为宇宙形成是早于圣经出现的 而且 |
[1:33:27] | Come on. I’m telling a story. | 听着 我在讲故事呢 |
[1:33:30] | What are you caring? Nothing. | 你在担心什么 没什么可担心的 |
[1:33:32] | Plus, I’m 100. | 还有 我全神贯注听着呢 |
[1:33:34] | Wait. | 等一下 |
[1:33:36] | Anyway, I said that the Big Bang | 好吧 我说宇宙的产生 |
[1:33:38] | was older than the Bible. | 早于圣经出现 |
[1:33:40] | Then Michelle, Burton, and Kimberly | 结果蜜雪儿 伯顿 和金伯利 |
[1:33:42] | said that I was gonna go to hell. | 跟我说 让我下地狱去吧 |
[1:33:44] | Is there a hell? | 有地狱这种地方吗 |
[1:33:46] | There are several. | 还不少呢 |
[1:33:47] | Your classroom is one of them. | 你的教室是其中的一个 |
[1:33:49] | Let’s sit down for a minute. | 我们坐会儿吧 |
[1:33:51] | My feet are killing me. | 我的脚疼死了 |
[1:33:52] | These shoes. | 这鞋啊 |
[1:33:56] | My mom says you always have | 我妈妈说你一直有 |
[1:33:57] | very comfortable-looking shoes on. | 非常舒适而且好看的鞋 |
[1:33:59] | She says everyone in New Rochelle does. | 她说在新罗彻尔每个人都有 |
[1:34:03] | Here, this is for you. Open it. | 给 这是送你的 打开它 |
[1:34:10] | It’s the one from Isabel’s room. | 这是伊莎贝尔房间里面的那个 |
[1:34:14] | Nono gave it to me when I was ten. | 诺诺奶奶在我十岁的时候送我的 |
[1:34:17] | And now I’m giving it to you. | 现在我把它送给你 |
[1:34:19] | It’s better than a new one. | 这比新的还好 |
[1:34:22] | Let’s go see if it still works. | 来看看还能不能用 |
[1:34:24] | Most people don’t know it, | 大多数人不知道 |
[1:34:26] | but the real name for the boat pond | 这个池塘的真名 |
[1:34:28] | is the Conservatory Water. | 叫做温室之水 |
[1:34:29] | Hmm, interesting. | 有意思 |
[1:34:32] | It’s a birthday present. | 这是个生日礼物 |
[1:34:35] | But my birthday’s not until next month. | 可是我生日是下个月 |
[1:34:38] | It’s 32 days away. | 还有32天呢 |
[1:34:41] | It’s a birthday present for you, | 这是个给你的生日礼物 |
[1:34:43] | but it’s not for your birthday. | 但不是庆祝你的生日 |
[1:34:44] | It’s for somebody else’s birthday. | 是其他人的生日 |
[1:34:46] | Think. | 想想看 |
[1:34:50] | – Blair? – Yeah. | -布莱尔的 -对 |
[1:34:52] | He was born while I was at school? | 他是在我上学的时候生的吗 |
[1:34:54] | Seven pounds, three ounces. | 7英镑3盎司重 |
[1:34:56] | Your dad and I will take you to see him tonight. | 今晚我和你爸带你去看他 |
[1:35:01] | Blair Soule-Tolliver I. | 布莱尔·索尔·托利佛一号 |
[1:35:03] | And I’m William Soule-Woolf I. | 我是威廉·索尔·沃尔夫一号 |
[1:35:07] | We’re both first, | 我们都是一号 |
[1:35:08] | and we have the same middle name. | 而且我们都有一样的中间名 |
[1:35:09] | I know. You’ve told me about 600 times. | 我知道 你告诉过我无数次了 |
[1:35:14] | I’ll have to make a new family portrait with Blair in it. | 我要做一张有布莱尔在的全家福 |
[1:35:19] | You never saw the one I did. | 你从没见过我做的 |
[1:35:21] | No, I did. | 我见过 |
[1:35:23] | It was beautiful. | 很好看 |
[1:35:26] | I made Isabel an angel. | 我给伊莎贝尔做了个天使 |
[1:35:29] | Even though I don’t really believe in angels, | 虽然我不信有天使 |
[1:35:32] | I thought it would make you feel better. | 我觉得这能让你好受些 |
[1:35:34] | It did. Thank you. | 的确能 谢谢 |
[1:35:40] | What do you think happened to Isabel | 你觉得伊莎贝尔死的时候 |
[1:35:42] | when she died? | 发生了什么 |
[1:35:46] | I don’t know. | 不知道 |
[1:35:48] | I guess I think she just stopped being. | 我觉得她就是突然停止呼吸了 |
[1:35:55] | I think that whatever made her different from everybody else | 我觉得让她独特的东西 |
[1:35:57] | just disappeared when she did. | 和她一起消失了 |
[1:36:01] | No. We’re doing religions in school, | 不是的 我们在学校有宗教课 |
[1:36:06] | and Buddhists believe in reincarnation. | 佛教徒相信转世 |
[1:36:08] | That means when someone dies, | 意思是当一个人死了 |
[1:36:11] | they come back as someone else. | 会以另一个人在世上出现 |
[1:36:15] | And you might see that dead person someday | 而且你可能在某天看到那个去世的人 |
[1:36:18] | and think to yourself, | 心里想 |
[1:36:20] | “Hey, I really like that person.” | “我还挺喜欢那个人的” |
[1:36:24] | But you don’t know why. | 却不知道为什么 |
[1:36:29] | I don’t really believe in that. | 我不怎么相信那个 |
[1:36:31] | I do. | 我信 |
[1:36:34] | I’m gonna be a Buddhist. | 我要做一个佛教徒 |
[1:36:36] | And I’m probably gonna be alive for a long time. | 那样我很有可能活很长时间 |
[1:36:40] | So I’ll probably run into her. | 我很有可能转世成为她 |
[1:36:43] | So I’ll always keep my eyes open. | 我要一直仔细留意 |
[1:36:47] | When I find her, do you want me to tell you? | 如果我找到她了 要不要我告诉你呢 |
[1:36:51] | I’d really like that. | 那样最好了 |
[1:36:53] | You do that. | 你一定要告诉我 |
[1:36:57] | I love my boat, Emilia. | 我喜欢这小船 艾米莉亚 |
[1:37:00] | Thanks for the birthday present. | 谢谢你送我生日礼物 |
[1:37:01] | Happy Blair’s birthday, William. | 布莱尔的生日快乐 威廉 |
[1:37:05] | I love you. | 我爱你 |
[1:37:09] | I know. | 我知道 |
[1:37:11] | Me too. | 我也是 |