Skip to content

英美剧电影台词站

The Others(小岛惊魂)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Others(小岛惊魂)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小岛惊魂
英文名称:The Others
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Now, children, are you sitting comfortably? 孩子们 都坐得舒服吗?
[00:23] Then I’ll begin. 我开始了
[00:26] This story started many thousands of years ago, 故事始于几千年前
[00:30] but it was all over in just seven days. 但只历时了七天
[00:33] All that long, long time ago, 在那个远古时代
[00:35] none of the things we can see now, 我们现在熟悉的
[00:37] the sun, the moon, the stars, the earth, 太阳 月亮 星星 地球
[00:40] the animals and plants not a single one existed. 动物和植物 全部都不存在
[00:44] Only God existed, 只有上帝存在
[00:46] and so only He could have created them. 他是唯一的创造者
[00:48] And He did. 他创造了一切
[03:00] Simpson. What a character he was. 辛普森 真是大好人
[03:03] I wonder whatever became of him? 现在不知怎么样了?
[03:05] Oh, I imagine he’s dead like all the rest. 大概和其他人一样死了
[03:08] Ah, those were the days. 当时真是好时光
[03:20] Mr. Tuttle, your hair. 特德先生 注意你的头发
[03:30] Yes? 什么事?
[03:31] Good morning, ma’am. We’ve come about the… 早安 太太 我们是…
[03:34] Oh, yes, of course. 哦 当然
[03:38] Come in. 进来
[03:41] I wasn’t expecting you so soon. 想不到这么快就到了
[03:51] You are? 你们是?
[03:52] I’m Bertha Mills, ma’am. 我是贝莎米尔丝 太太
[03:54] And this is Edmund Tuttle. 这位是艾德蒙·特德
[03:56] Pleased to meet you, ma’am. 幸会 太太
[03:58] You must be the gardener. 你一定是花匠了
[04:00] That’s right. The gardener. 没错 是花匠
[04:02] And this young lady is called Lydia. 这位姑娘叫丽蒂亚
[04:06] Have you had much experience in service? 你有帮佣的工作经验吗?
[04:09] Oh, don’t let that angel face fool you, ma’am. 别被她的娃娃脸骗了 太太
[04:12] She’s older than she looks. 其实她年纪不轻
[04:14] Can you iron? 会烫衣服吗?
[04:18] What’s the matter? Has the cat got your tongue? 怎么了? 哑巴了?
[04:22] She can’t talk, ma’am. 她不会说话 太太
[04:25] The poor little mite’s a mute. 这个可怜的小姑娘是个哑巴
[04:26] Oh. 噢
[04:28] Oh, but she’s a good little worker. 但手脚很灵活
[04:29] I can promise you that. 这点我可以保证
[04:32] All right. 好吧
[04:33] All right. The other girl I had spoke too much, anyway. 从前那个姑娘太笨拙了
[04:36] Follow me. 跟我来
[04:37] Mrs. Mills, you and the girl 米尔丝太太 你和姑娘的房间
[04:38] will sleep in the attic room at the top of the stairs. 在顶楼
[04:42] – And you, Mr. – Tuttle, ma’am. – 而你 – 特德 太太
[04:46] You could sleep in the shed around the back. 你可以睡在后面的库房
[04:50] As you can see, the housework has been rather neglected 佣人们一周前失踪后
[04:53] since the servants disappeared almost a week ago. 从那时起就没人打扫过
[04:55] You mean they just vanished? 他们都不辞而别?
[04:58] Into thin air. 都蒸发了
[05:00] No notice, nothing. 一声不响
[05:01] They didn’t even collect their wages. They… 甚至连工资都没拿
[05:04] They just left us. 都消失了
[05:06] What a strange thing to do. 真奇怪!
[05:08] You’ll soon find out there are times 你们不久就会发现
[05:10] when this house is not exactly an ideal home. 这间屋子不是十全十美
[05:13] Hence my advertisement in the newspaper 所以我在广告声明
[05:15] requesting honest, hardworking people. 要老实 勤劳的人
[05:19] There’s nobody more honest or hardworking than us. 谁也不及我们老实 勤劳
[05:22] Isn’t that right, Mr. Tuttle? 对吧 特德先生
[05:23] Oh, aye, we’re very honest. 我们是老实人
[05:25] And, um, very hardworking. 而且很勤劳
[05:31] The kitchen. 这是厨房
[05:34] I have breakfast at 8:00 我八点用早餐
[05:36] the children at 9:00. 孩子们九点
[05:38] Lunch will be served at 1:00 and dinner at 7:30. 午餐一点 晚餐七点半
[05:41] And the master, ma’am? 男主人呢 太太?
[05:46] The master went off to war 男主人一年半前
[05:48] a year and a half ago. 去战场了
[05:50] I’ve had no news since the war ended. 停战后杳无音信
[05:54] Which of you does the cooking? 谁负责煮食?
[05:56] I’m so sorry, ma’am 真遗憾 太太
[05:58] Which of you does the cooking? 谁负责煮食?
[06:00] You’ll notice what I’m doing. 看到我做什么吗
[06:02] In this house, no door must be opened 这间屋子关了门
[06:06] without the previous one being closed first. 才可以开另一扇门
[06:08] It is vital that you remember this. 一定要紧记
[06:11] It’s not as easy as it may seem. 实行起来不简单
[06:13] There are 15 different keys for all of the 50 doors 十五把锁匙开启五十扇门
[06:16] depending on which area of the house you’re in at the time. 要看你们在屋子的哪个地方
[06:19] Mrs. Mills, from tomorrow onwards 米尔丝太太 明天开始
[06:22] I will be leaving a set of keys in your charge. 我会交一套钥匙给你负责
[06:25] Yes, ma’am. 好的 太太
[06:26] The music room. 音乐室
[06:28] That old piano was already here when we moved in. 我们搬来已有的那架老钢琴
[06:30] Please do not let the children thump away on it. 不要让孩子们乱弹
[06:34] It sets off my migraine. 我听了会头痛
[06:36] Silence is something that we prize 安静
[06:38] very highly in this house. 比什么都重要
[06:41] That is why you will not find a telephone, a radio 屋子里没有电话 收音机
[06:43] or anything else that makes a racket. 也没有任何弄出响声的东西
[06:46] Oh, we don’t have electricity, either. 我们也没有电
[06:48] During the war, the Germans kept cutting it off 战争时 德国人不断切电
[06:50] so we learned to live without it. Let’s continue. 所以已经习惯了 我们继续生活在不用电的日子里
[06:53] Ma’am, there’s no need to show us the whole house. 太太 其实没必要看整间屋子
[06:56] Yes! 有!
[06:57] Yes, there is. 有必要
[07:00] Most of the time, you can hardly see your way. 屋内经常漆黑一片不见五指
[07:02] It’s often difficuIt to make out 很难看清
[07:04] if there is a table, a chair, a door, a sideboard 有桌子椅子门餐柜
[07:09] or one of my children playing hide and seek. 或是孩子们在玩捉迷藏游戏
[07:12] What do you mean, ma’am? 这话怎么说?
[07:15] Perhaps I should introduce you to the children. 是时候见见我的孩子了
[07:24] Mr. Tuttle, you can see to the garden now. 特德先生 请你现在去花园
[07:26] You’ll find tooIs in the shed. 工具在库房里
[07:28] Yes, ma’am. 是的 太太
[07:29] You two can start closing the curtains. 你们两个拉上窗帘
[07:32] All of them. 全部窗帘
[08:04] Come. 来吧
[08:16] I’ll wake them. You wait here. 我去叫醒他们 你们稍候
[08:20] Whatever you do, don’t open the curtains. 千万别拉开窗帘
[08:25] Wakey, wakey. 醒醒 醒醒
[08:30] Now, come on. 快醒醒
[08:32] Eyes closed, hands together. 合起眼 合起手
[08:35] Let it be, at light of day 祈福日伊始
[08:38] Jesus, to whom now I pray. 祷告主耶稣
[08:40] Blessed be the Virgin pure 祈福玛丽亚
[08:43] whom I greet with faith too short. 洁净如朝露
[08:44] Jesus, Mary, spotless rose. 耶稣与玛丽 无瑕圣玫瑰
[08:47] Keep us till this day doth close. 愿主保佑我 直至夕阳红
[08:55] They’re still half asleep. 他们还未完全醒
[08:58] What sweet little children. 多可爱的孩子
[09:01] Well what do you say? 应该说些什么呀?
[09:05] How do you do? 你好吗?
[09:07] How do you do? 你好吗?
[09:09] How do you do, children? 你们好吗? 孩子们
[09:12] My name is Mrs. Mills 我是米尔丝太太
[09:14] but you can call me Bertha if you like. 不过也可以叫我贝莎
[09:17] What are your names? 你们叫什么?
[09:19] – Anne. – Nicholas. – 安 – 尼古拉斯
[09:21] Anne and Nicholas. What pretty names. 安和尼古拉斯 真是好听的名字
[09:26] Are you going to be our new nanny? 你是新保姆?
[09:32] Yes, my dears. I’m your new nanny. 是的亲爱的 我是你们的新保姆
[09:36] It’s time for their breakfast. 该吃早餐了
[09:37] Lydia, go to the kitchen and close every shutter. 丽蒂亚 去关上厨房的窗
[09:47] The doctors were never able to find a cure. 医生找不到根治方法
[09:50] For what? 治什么?
[09:52] Their condition. 他们的病情
[09:54] The children have a very serious allergy to light. 孩子们对光非常敏感
[09:59] They are photosensitive and must never be exposed 他们绝不能暴露在
[10:01] to any light much stronger than this. 比现在强烈的光线之下
[10:03] Otherwise, in a matter of minutes 否则他们即刻
[10:06] they will break out in sores and blisters 就会出现疱疹 呼吸困难
[10:08] and begin to suffocate. 然后会开始窒息
[10:11] It would eventually be fatal. 严重的话会致命
[10:12] Good heavens. 我的天
[10:16] I don’t like this toast. 我不喜欢这种土司
[10:18] Oh? Why not? 哦? 为什么?
[10:19] It tastes funny. 味道怪怪的
[10:21] I liked it better before. 从前的较好吃
[10:23] That’s because before, somebody else made it. 因为从前是别人做的
[10:28] When are they coming back? 他们几时回来?
[10:32] They’re not coming back, child. 他们不会回来了 孩子们
[10:34] Just like Daddy. 和爸爸一样
[10:37] Daddy is coming back, though. 爸爸会回来的
[10:39] Mrs. Mills, our father’s fighting in a war in France. 米尔丝太太 爸爸去法国打仗
[10:43] It’s the World War. 是世界大战
[10:45] I know, but he’s in France. 我知道 但他在法国
[10:46] That’s enough, chatterboxes. 说够了 别唧唧喳喳
[10:48] Finish up your breakfasts. 快吃早餐
[10:51] Are you going to leave us, too? 你也会走吗?
[10:55] Of course not! 当然不会
[10:58] Why should I leave you? 我为什么要走?
[11:00] The others said they wouldn’t 他们也说不会
[11:02] but they did, and then it happened. 但还是走了 出事了
[11:04] Be quiet! 别乱说!
[11:08] What do you mean, Anne? 什么意思?
[11:09] What happened? 出什么事了?
[11:12] Mummy went mad. 妈妈变疯了
[11:17] – Nothing happened. – Yes, it did. – 没事 – 有事
[11:20] – No, it didn’t! – Yes, it did! – 不 没事! – 有事的!
[11:22] Be quiet. 不要吵
[11:26] What’s going on? I want those plates empty 怎么回事? 我要你们
[11:29] in less than a minute. Is that clear? 一分钟内吃完 听到吗?
[11:34] Mrs. Mills, would you come outside a moment? 米尔丝太太 能出来一会吗?
[11:37] I’d like a word with you. 我有话和你说
[11:40] Yes, ma’am. 是的 太太
[11:46] The postman usually comes every Wednesday. 邮差每逢星期三来收信
[11:50] But I just checked the letterbox 但我刚看了邮箱
[11:51] and this week he hasn’t. 这星期他没来过
[11:54] I’m afraid I don’t follow, ma’am. 我不太明白太太的意思
[11:56] This letter should have been collected 这封信件应该
[11:58] and delivered to the newspaper five days ago. 在五天前送到报馆
[12:00] It’s an advertisement for servants. 就是聘佣广告
[12:02] Since it was never published 它没有刊登
[12:03] would you explain what you’re doing here? 你们怎么会上门的?
[12:06] Oh, I understand. 噢 明白了
[12:09] Ma’am, that’s what I was going to say to you 太太 那就是你开门时
[12:12] when you opened the door to us. 我想解释的
[12:14] The truth is that we just come by 事实上我们只是路过
[12:16] on the off chance. 碰碰运气
[12:18] A big house like this 这样的豪宅
[12:20] is always in need of someone who knows the ropes. 通常需要我们这种老手
[12:23] You’ve served in a house like this one before? 你们曾在类似的大屋工作过?
[12:26] This may come as a surprise to you, ma’am, but 这真是巧得很 太太
[12:29] we, in fact, used to work here. 我们其实就在这里干过活
[12:33] Here? 这里?
[12:34] Oh, now, it was a few years ago. 是几年前的事了
[12:39] If you don’t mind my saying so, ma’am 实不相瞒 太太
[12:42] they were the best years of my life. 那是我一生最快乐的时光
[12:46] That’s why we come by, because this house 我们路过是因为这间屋子
[12:49] means a lot to us. 对我们有特殊意义
[12:51] Perhaps I’d best show you our references, ma’am. 或许我该出示推荐信 太太
[12:54] No, no, no. 不 不
[12:55] Don’t bother. There’s no need. 别担心 没必要
[12:57] So you say you know the house well? 那你们很熟悉这屋子了?
[12:59] Like the back of my hand. 了如指掌
[13:02] That is assuming the walls haven’t sprouted legs 除非墙生出了脚
[13:05] and moved in the meantime. 移了位置
[13:07] The only thing that moves here is the light. 在这里移位的只有光
[13:13] But it changes everything. 但它改变了一切
[13:19] It’s rather difficult, to say the least. 令人感到困惑
[13:23] One might almost say unbearable. 可以说是难以忍受
[13:30] The only way of enduring it is by keeping a cool head. 只有头脑冷静才能坚持下去
[13:33] Oh, yes, ma’am. 对 太太
[13:36] I don’t like fantasies. 我不喜欢无中生有
[13:38] Strange ideas. Do you know what I mean? 胡思乱想 明白吗?
[13:41] I think so, ma’am. 是的 太太
[13:44] My children sometimes have strange ideas. 孩子们有时会胡言乱语
[13:48] But you mustn’t pay any attention to them. 你别信以为真
[13:51] Children will be children. 孩子毕竟是孩子
[13:54] Yes, of course, ma’am. 当然 太太
[13:56] All right. You can stay. 好吧 你们留下吧
[14:03] Thank you very much, ma’am. 非常感谢 太太
[14:17] It did happen. 的确有事
[14:29] The Roman governor tried to make them 罗马统治者后来试图
[14:31] change their minds afterwards… 逼他们改变想法…
[14:33] To make them change their minds. Full stop. 逼他们改变想法 句号
[14:36] – Afterwards – Mm – hmm. – 后来 – 嗯
[14:38] He ordered them to be beaten. 他下令对他们用刑
[14:40] But Justus and Pastor, far from being afraid 但祖斯特和巴斯达却不畏屈服
[14:43] rejoiced and showed themselves willing to die for Christ. 乐意为基督而献身
[14:47] When he saw this, 他见此情景
[14:48] the Roman governor was filled with rage 统治者勃然大怒
[14:50] and ordered their heads to be cut off. 下令斩首示众
[14:57] What do you find so amusing? 有什么好笑?
[15:01] Well. 哇哦
[15:02] Well, what? 哇哦 什么?
[15:05] Those children were really stupid. 那些小孩真笨
[15:08] Why? 为什么?
[15:08] Because they said they only believed in Jesus 因为他们说只信耶稣
[15:11] and then they got killed for it. 就为了这个被杀了
[15:14] And what would you have done, deny Christ? 你会怎样? 背叛耶稣?
[15:16] Well, yes 嗯 是的
[15:17] Inside I would have believed in him 我会暗地里信
[15:19] but I wouldn’t have told the Romans that. 但不会说出来
[15:25] Is that what you think, too, Nicholas? 你也那样认为? 尼古拉斯
[15:31] I see. 明白了
[15:33] So you would have lied to the point of denying Christ. 你们宁愿撒谎 背弃耶稣
[15:37] You’d have saved your heads from the Romans, 暂时是可以保住脑袋
[15:40] that’s true. 没错
[15:41] But what would have happened afterwards? 但之后怎样?
[15:43] When? 几时?
[15:44] In the next life. 死了之后
[15:47] The one waiting for us after we die. 死后会去一个地方
[15:49] Where would you have gone? 你会到哪里去?
[15:52] Where, Nicholas? 去哪里? 尼古拉斯
[15:54] To the children’s limbo. 去小孩的边狱
[15:55] What is the children’s limbo, Anne? 什么是边狱? 安
[15:57] One of the four Hells. 四狱之一
[15:59] Which are? 何谓四狱?
[16:04] Me, me, me! Me! 我 我回答
[16:06] No, Let him answer, Which are? 让他答 是什么?
[16:09] There’s the Hell where the damned go, 不赦之徒入地狱
[16:11] then there’s Purgatory. 还有炼狱
[16:13] Yes. 是
[16:14] And the bosom of Abraham where the just go 亚伯拉罕之胸狱
[16:16] and limbo where children go. 小孩入边狱
[16:18] At the center of the earth. 在地底中心
[16:20] Where it’s very, very hot. 非常非常热
[16:22] That’s where children go who tell lies 说谎的小孩去那里
[16:24] but they don’t just go there for a few days. 而且不是几天
[16:26] Oh, no. 噢 不
[16:28] No, they’re damned. Forever. 是永世不得超生
[16:32] Think about it. 仔细想想
[16:35] Try to imagine the end of eternity. 想想万劫不复
[16:40] Close your eyes. 闭上眼睛
[16:42] Close your eyes and try to imagine it. 闭上眼睛想一下
[16:46] Forever. 永世
[16:49] Pain forever. 永世万劫不复
[16:54] I’m getting dizzy. 我觉得头晕
[16:57] Now do you understand 现在明白
[16:59] why Justus and Pastor told the truth? 为何祖斯特和巴斯达不说谎?
[17:06] All right. 好了
[17:07] Open your readers at lesson six. 翻到第六课
[17:10] Can’t we play? 可以去玩吗?
[17:12] You most certainly cannot. 当然不可以
[17:13] First you’re going to read the lesson 先熟读课文
[17:15] then you’re going to learn it by heart. 然后背诵全文
[17:17] All of it? 全部?
[17:18] Any more protests 再讨价还价
[17:20] and there’ll be no playing at all today. 今天就别想玩了
[17:22] In fact, I think you can study in separate rooms. 对了 你们应该分开做功课
[17:26] No, no, no! 不不不!
[17:27] Yes, yes, yes! 就这样
[17:29] But we get scared if we’re separated! 我们分开会害怕的
[17:31] Scared? As if you weren’t used to this house by now. 害怕? 你们早习惯这屋子了
[17:34] What if we see a ghost? 看见鬼怎么办?
[17:36] Has your sister been telling you one of her stories? 姐姐又讲鬼故事了?
[17:39] I haven’t told him anything! 我什么也没有讲
[17:41] If you see a ghost you say “Hello” 看见鬼就说你好
[17:42] and continue on studying. 然后继续念书
[17:43] – Come to the music room. – Why me? – 安 跟我去音乐室 – 为什么是我?
[17:46] Because I say so! Now come on. 因为我要你去 快点
[17:48] Take your book. 拿好书本
[17:50] Nicholas, I want to see that lesson learned 尼古拉斯 我要你一小时内
[17:51] in less than an hour. 背熟全文
[17:53] – Mummy – What? – 妈咪 – 什么?
[17:56] Give me a kiss. 吻我一下
[17:58] “Give me a kiss. Give me a kiss.” 吻我一下 吻我一下
[18:01] Anne, wait for me outside. 安 出去等我
[18:03] You know I can’t. 你知道我不行
[18:07] Over there. 来这边
[18:10] Mrs. Mills, close all the curtains. 米尔斯太太 拉上窗帘
[18:14] My daughter is going to cross the living room. 我女儿要过客厅
[18:17] Yes, ma’am. 是的 太太
[18:26] All right, Anne. 好了 安
[18:30] Darling. 宝贝
[18:33] Mummy can’t be with you all the time, hmm? 妈妈不能整天陪你
[18:38] You must learn to be on your own. 你必须学会独立学习
[18:43] Where’s your rosary? 你的念珠呢?
[18:49] Whenever you feel afraid, 感到害怕时
[18:52] I want you to squeeze it with all your might 就用力握紧它
[18:54] say an Our Father, and your fear will go away. 念一次经文 就不会害怕了
[18:58] – It won’t. – Yes, it will. Honestly. – 没用的 – 当然有用
[19:03] Don’t you see that when you do that 你要知道 念经的时候
[19:04] the Lord is with you? 主与你同在
[19:08] There’s no reason to be afraid. 不必感到害怕
[19:49] The house and the family 屋子和家人
[19:52] We all live in a house with our family. 全家人都住在同一间屋
[19:55] The family is usually made up of parents, 家人包括双亲
[19:58] children, and their grandparents. 孩子和其祖父母
[20:01] We must be obedient 我们要乖乖听话
[20:03] and kind towards other members of our family 服从尊重其他家人
[20:06] and we must never argue or fight 兄弟姐妹之间
[20:09] with our brothers and sisters. 不应争吵打斗
[20:12] Do you have any children? 你有孩子吗?
[20:14] No. 没有
[20:15] Mr. Tuttle and the girl Lydia are all I’ve got and 只有特德先生和丽蒂亚
[20:19] I’m all they’ve got. 我也是他们的仅有
[20:21] Was she born like that? 她天生就是这样?
[20:23] Beg your pardon, ma’am? 我不明白 太太
[20:25] The girl. Was she born a mute? 那个姑娘 她天生是哑巴?
[20:30] No. 不
[20:33] I think I’ve finished here, ma’am. 这里我打扫干净了
[20:35] If you’ll excuse me, I think I’ll go 如果没有什么事 我想出去
[20:37] and see if Mr. Tuttle needs a hand. 看看特德先生要不要帮忙
[21:09] Nicholas! 尼古拉斯!
[21:16] Nicholas, I’m coming! 尼古拉斯 我来了!
[21:21] Oh! 噢!
[21:24] – Nicholas? – What’s the matter? – 尼古拉斯? – 什么事?
[21:27] Why were you crying? 你哭什么?
[21:28] I wasn’t crying. I was reading. 我没哭 我在读书
[21:31] But I just heard you, Anne! 我刚刚听到 安!
[21:42] Anne! 安!
[21:45] Anne? 安?
[21:47] I haven’t learned it yet, Mummy. 我还没背熟 妈妈
[21:49] – Are you all right? – Yes. – 你没事吧? – 是的
[21:53] – Why were you crying? – I wasn’t. – 你哭什么? – 我没哭
[21:56] I just heard you a moment ago. 我刚才明明听到
[22:00] There’s no need to feel ashamed, darling. 不必感到难为情 宝贝
[22:02] I don’t. 我没哭
[22:03] If I’d been crying, I’d tell you. 要是我哭了 会告诉你的
[22:05] Oh, really. So I imagined it, did I? 那我是无中生有了?
[22:08] No. It was that boy. 不 是那男孩在哭
[22:10] What boy? 哪个男孩?
[22:12] Victor. 维克多
[22:13] Who’s Victor? 谁是维克多?
[22:16] The boy that was here a moment ago. 刚才在这里的男孩
[22:19] I told him to let me study 我叫他安静让我读书
[22:21] but he wouldn’t stop crying. 但他不停地哭
[22:23] I think he’s a spoiled brat. 他很蛮不讲理
[22:25] He said we’d have to leave the house. 要我们离开这屋子
[22:28] Oh, did he, now? And why was he crying? 是吗? 那他为什么哭?
[22:31] Because he doesn’t like this house 因为他不喜欢这屋子
[22:33] but he has to live here. His father’s a pianist. 但必须住着 他爸爸是钢琴家
[22:36] – His father’s a pianist? – Yes. – 他爸爸是钢琴家? – 是的
[22:39] I already told him he’s not allowed to touch the piano. 我警告他不许碰钢琴
[22:42] He isn’t, is he, Mummy? 不能碰 对吗 妈妈?
[22:45] So, you’ve spoken to his father as well? 你和他爸爸也说了?
[22:47] No, only with Victor. 没 只和维克多说了
[22:49] His father’s with the others in the hall. 他爸爸和其他人都在厅里
[22:51] I’ve just come from the hall. There’s no one there. 我从厅里进来 那里没有人
[22:55] They must’ve gone upstairs. They’re viewing the house. 大概是上楼去视察屋子了
[22:57] That’ll do, Anne! That’s enough! 行了 安 够了
[23:02] Now why were you crying? 你为什么要哭?
[23:03] It was Victor! 是维克多在哭
[23:04] – So where is he now? – He went out through there! – 他在哪里? – 他从那边出去了
[23:07] Would you mind telling me how a boy 那告诉我一个男孩
[23:09] can get in and out of this room if it’s locked? 门锁住了是怎么进出的?
[23:16] I thought I made myseIf quite clear. 我说得很清楚了
[23:19] No door is to be opened 关门之后
[23:20] without the previous one being closed first. 才能开另一扇门
[23:22] Is that so hard to understand? 难道不明白?
[23:25] This house is like a ship. 这屋子就像船
[23:27] The light must be contained as if it were water 光线就像水必须排除在外
[23:29] by opening and closing the doors. 只能依靠开门 关门
[23:32] My children’s lives are at stake! 我的孩子有生命危险!
[23:34] But, ma’am 太太
[23:35] Do not argue with me! Be quiet! 别狡辩! 闭嘴!
[23:38] Which was the last of you to enter that room? 最后一个进房的是谁?
[23:41] Lydia? 丽蒂亚?
[23:44] She hasn’t got a key. I already told you that. 她没有锁匙 我告诉过你
[23:47] That leaves you, then. 那就是你了
[23:49] But I was in the hall the whole time. 我一直在厅里
[23:51] And then I went out into the garden. 然后去了花园
[23:52] You saw me with your own eyes. 你亲眼看见的
[23:54] I hope you are not suggesting that it was me! 你意思是指我了!
[23:57] Do you think that I would overlook such a thing 你以为我会粗心大意到
[23:59] and endanger the life of my own daughter? 害死自己的女儿?
[24:09] You’re not supposed to read at the table. 不要在餐桌上看书
[24:12] Oh, really? 那又怎样?
[24:13] Who’s going to tell Mummy? You? 谁会告诉妈妈? 你?
[24:19] Or perhaps you? 或是你?
[24:27] Did you really see a boy? 你真的见到男孩?
[24:30] Yes. He’s called Victor. 是 他叫维克多
[24:34] Is he a ghost? 他是鬼吗?
[24:36] Don’t be stupid. Ghosts aren’t like that. 笨蛋 鬼不是那样的
[24:39] What are they like? 那他们怎样的?
[24:41] I’ve told you a thousand times. 告诉你一千次了
[24:43] They go about in white sheets and carry chains. 他们披白布戴锁链
[24:46] – How do you know? – Because I’ve seen them. – 你怎么知道? – 因为我见过
[24:49] They come out at night. 他们晚上行动
[24:51] Fibber. Where? 胡说 在哪里?
[25:00] – You’re stupid. – Not half as much as you. – 你笨蛋 – 没你笨
[25:03] I don’t believe you saw that boy. 我才不信你见到了那个男孩
[25:05] Believe what you like. 信不信由你
[25:06] You’ll soon be begging us to play with you. 很快你就会要我们陪你玩
[25:22] Nicholas! 尼古拉斯
[25:25] What? 干嘛?
[25:27] Look. 看
[25:30] Why have you opened the curtains? 你为何拉开窗帘?
[25:32] – It wasn’t me. – Who was it, then? – 不是我 – 那是谁?
[25:34] It was Victor. 是维克多
[25:36] He’s been doing it all night. 他搞了一晚
[25:39] You’re lying. I’m going to tell Mummy. 说谎 我要告诉妈妈
[25:41] – So I’m a liar, am I? – Yes. – 我说谎? – 是
[25:44] Victor, come out from behind that curtain 维克多 快从窗帘后出来
[25:46] so my stupid brother can see you. 让我笨弟弟看看
[25:58] Leave me alone. 不要吓我
[26:00] So you don’t want to see him now, eh? 你不想见他?
[26:02] You’re a cowardy custard. 你是胆小鬼
[26:04] Cowardy cowardy custard. 胆小 胆小 胆小鬼
[26:09] I’ll just have to do it myself, then. 我只好亲自动手了
[26:29] That’s enough, Victor 够了 维克多
[26:34] Nicholas. Nicholas. 尼古拉斯 尼古拉斯
[26:36] Tell him to leave the curtains alone. 叫他别弄窗帘
[26:37] He won’t listen to me. 他不听我的话
[26:39] Stop it, Get off my bed, both of you. 住手 你们两个离开我的床
[26:41] This is our bed. 床是我们的
[26:43] No, it’s mine 不 是我的
[26:44] Anne, please stop putting on that voice. 安 不要扮怪声
[26:48] You be quiet, cowardy custard. 闭嘴 胆小鬼
[26:50] Listen, if you don’t stop, I’ll call my mother 听着 还不停手 我就叫妈妈
[26:54] and she’ll kick you out. 赶你出去
[26:55] You don’t know my mother. 你见识过她的厉害
[26:57] And you don’t know my parents. 你未见识过我的父母
[26:59] Anne, I’m going to tell Mummy about you. 安 我要告诉妈妈你吓我
[27:02] Don’t be stupid. Can’t you see it’s not me? 真笨 不是我
[27:05] Victor, touch his cheek so he knows you’re real. 维克多 摸他的脸让他感觉一下
[27:20] Mummy! Help! 妈咪! 救命!
[27:22] Help! Help, Mummy! 救命! 救命! 妈咪
[27:24] What is it? What is it? 什么事? 什么事?
[27:28] What is it? 出什么事?
[27:30] She was fighting with me, and I told her to be quiet. 她吓我 我叫她别说了
[27:34] I’m fed up. Do you hear me? 我忍无可忍 听到吗!
[27:36] I am fed up with you! 你太过份了!
[27:38] I didn’t do anything! 不是我干的
[27:43] Therefore the Lord God sent him forth 因此上帝将他
[27:45] from the Garden of Eden 从伊甸园
[27:48] to till the ground from whence he was taken. 放逐到农田耕地
[27:50] So he drove out the man 他赶走众人
[27:52] and placed to the east of the Garden of Eden 在伊甸园东首
[27:55] cherubims and a flaming sword 竖立起烈火剑
[27:57] which turned every way to keep the way 旋回转动 确保了
[27:59] of the Tree of Life, 生命之树世代相传
[28:01] There, I finished. 行了 我念完了
[28:04] Very good. 很好
[28:08] Now you can ask the Virgin for forgiveness. 现在向圣母认错
[28:11] What? That’s not what we agreed! 什么? 我们没这样说过
[28:15] We didn’t agree anything, young lady. 我们不必说什么
[28:17] Today you’re being punished, and you’ll do as I say. 今天你受罚 一切我说了算
[28:19] You can’t make me ask the Virgin for forgiveness. 您不能逼我向圣母认错
[28:22] How dare you! 大胆
[28:23] Mummy, I won’t ask forgiveness for something I didn’t do! 妈妈 我不会为没做过的事认错
[28:26] You told your brother someone else was in the room! 你告诉弟弟房间里有人
[28:28] – There was! – You’re lying! – 的确有! – 你说谎!
[28:30] I am not! 我没有!
[28:33] Anne, 安
[28:35] do you remember the story about Justus and Pastor? 记得祖斯特和巴斯达的故事吗?
[28:39] Children who don’t tell the truth end up in limbo. 说谎的小孩入边狱
[28:42] That’s what you say, but I read the other day 那是你说的 我看过书
[28:45] that limbo’s only for children who haven’t been baptized. 边狱是未受洗礼的小孩去的
[28:48] And I have! 我已受过洗礼
[28:51] And Abraham took the wood 亚伯拉罕将炭木
[28:54] of the burnt offering and laid it upon lsaac his son. 置予儿子以撒的身上
[28:58] And he took the fire in his hand and a knife 他手持火把与利刃
[29:02] and they went, both of them together. 两人一起离去
[29:04] And lsaac spake unto Abraham his father 以撒对亚伯拉罕说
[29:07] and said, ‘My father’ “我父啊”
[29:09] and he said, “Here I am, my son,” 他回道:”我在 孩子”
[29:28] Did you look in on Nicholas? 去看过尼古拉斯吗?
[29:30] Yes, ma’am. 是的 太太
[29:31] The little angel is fast asleep. 他如小天使般睡着了
[29:34] What about Anne? 安呢?
[29:36] Is she still on the stairs? 还在楼梯上?
[29:38] Oh, yes, ma’am. 是的 太太
[29:41] I’d prefer to have her where I can see her 我倒是想看着她
[29:43] but I can’t embroider in such poor light. 但那里光线太暗无法刺绣
[29:49] How long is this punishment going to go on? 还要惩罚多久?
[29:51] It’s been three days now. 已经有三天了
[29:53] It’s up to her. 这要取决于她了
[29:57] She’s got to learn to swallow her pride 她必须懂得收敛嚣气
[29:58] and ask for forgiveness. 低头认错
[30:01] Anyway, it’s time she started to read the Bible. 而且也是时候读读圣经了
[30:05] The priest will be very pleased to hear that, ma’am. 神父知道了会很高兴的
[30:08] If he ever deigns to pay us another visit. 他能上门一次就好了
[30:10] He knows perfectly well that the children can’t go out. 他明知孩子们不能出门
[30:12] He told me yesterday 昨天他说了
[30:13] he’d be by as soon as possible. 他会尽快登门造访
[30:17] I’m beginning to feel totally cut off from the world. 我渐渐觉得完全与世隔绝
[30:21] This fog doesn’t exactly help. 尤其是这片迷雾
[30:24] It’s never lasted this long before. 如此之久都未散去
[30:25] Oh, that’s true, ma’am. 没错 太太
[30:27] Even the seagulls have gone quiet. 连海鸥都销声匿迹了
[30:32] Anne! 安!
[30:35] Anne, I can’t hear you. 安 我听不到你读书
[30:42] Incidentally, Mrs. Mills, 米尔丝太太 坦白地说
[30:43] I’ve had to put up with the noise 我真受不了
[30:44] of Lydia running around above my head. 丽蒂亚在楼上大声走动
[30:46] She’s been hurtling backwards and forwards 她走来走去
[30:48] as if there were three of her. 吵得就像有三个人
[30:50] Would you kindly tell her it’s not necessary 请你告诉她
[30:52] to kick up quite such a rumpus 清洁不必如此
[30:53] just to do a little cleaning? 兴师动众
[30:54] I couldn’t bear to get another migraine attack. 我不想头痛又再发作
[30:57] I’ll tell her, ma’am. 我会告诉她 太太
[31:00] Thank you. 谢谢
[31:48] Now she’s really gone too far. 她太过份了
[31:50] Lydia! Lydia! 丽蒂亚! 丽蒂亚!
[32:13] in the mount of the Lord it shall be seen. 能看见上帝之巅
[32:16] And the angel of the Lord… 然后上帝的天使…
[32:18] What’s going on up there? 楼上怎么了?
[32:19] Nothing, Mummy. I’m just reading. 没事 妈妈 我在念书
[32:22] – Did you hear it as well? – Hear what? – 你听到吗? – 听到什么?
[32:30] And the angel of the Lord 然后上帝的天使
[32:32] called unto Abraham out of Heaven 再次呼唤亚伯拉罕入天堂
[32:34] the second time and said, 并说道,
[32:36] By myself, I have sworn, saith the Lord… 以我名义已发誓忠奉上帝…
[32:50] What was that? 是什么?
[32:51] I don’t know. 不知道
[32:53] Anne, tell me who’s making that noise. 安 告诉我谁在弄响声
[32:56] I can’t tell you, Mummy. 我不能告诉你 妈妈
[32:58] You tell me. 告诉我
[33:00] I told you there was someone in the room 我说过有人在房间里
[33:02] and you punished me. 你就惩罚我
[33:04] Now I don’t know what to say. 要我怎么说
[33:05] Anne, I want the truth. 安 告诉我真相
[33:08] Tell me if there is someone upstairs. 告诉我楼上有没有人
[33:13] There. In that junk room. 在杂物房间里
[34:05] Mummy, you’re letting the light in. 妈咪 你让光照进来了
[35:07] – She’s a woman, – She’s what? – 是个女的 – 是什么?
[35:34] Where did they go? 他们去哪里了?
[35:35] They just came past here. Didn’t you see them? 刚经过 你没看见吗?
[35:37] Which way did they go? 往哪里去了?
[35:39] Over there, over there, and down there as well. 那里 那里 还有下面
[35:48] They’re everywhere. They say this house is theirs. 到处都有 他们说屋子是他们的
[35:52] And they’re going to take the curtains down as well. 还说要把窗帘都拆下
[35:57] Ma’am, stay calm, please. 太太 请镇静
[35:59] I will not stay calm! 我无法镇静
[36:01] For five whole years during the occupation 沦陷的五年来
[36:02] I managed to avoid a single Nazi stepping foot in this house 我阻止了纳粹踏入这间屋子
[36:05] and now there is someone here, opening and closing the doors. 现在居然有人在这里擅自出入
[36:09] Ma’am, this is a very old house. 太太 这已是老房子
[36:11] The floorboards squeak and the plumbing clanks. 地板水管时常会有响声
[36:14] There were voices. I’m telling you. 分明是说话声
[36:16] – Mummy, look! – A boy and two women, talking together. – 妈妈 你看 – 有男孩和两个女人在说话
[36:18] Mummy, look! 妈妈 你看
[36:22] I did it yesterday. 我昨天画的
[36:24] This is the father, this is the mother, 这是父亲 母亲
[36:26] this is Victor, and this is the old woman. 维克多 还有老妇人
[36:29] What do these numbers stand for? 这些数字是什么意思?
[36:31] That’s the number of times I’ve seen them. 是我看见他们的次数
[36:33] I’ve seen the old woman the most. 老妇人最常见
[36:40] Oh, God in Heaven. 噢 我的天
[36:42] Mrs. Mills, go and call Mr. Tuttle. Tell him 米尔丝太太 去叫特德先生 告诉他
[36:44] we have to search the whole house immediately 我们要立刻搜屋
[36:46] before it gets dark. 天黑前必须搜清楚
[36:47] – Yes, ma’am. There, now. – Mummy! – 是的 太太 这就去 – 妈咪!
[36:50] Yes, darling. It’s all right. 宝贝 别怕
[36:51] Nothing will happen to you while Mummy’s here. 妈妈会保护你们
[36:54] Look, Mummy, She really scares me. 妈妈 我真的好害怕
[36:57] It’s as if she’s not looking at you, 看起来她没在看你
[36:59] but she can see you. 其实她盯着你
[37:00] And she’s always around saying “Come with me”. 整天都在说 “跟我来”
[37:03] No, Anne, don’t lie to me. 安 别对我说谎
[37:05] Honestly, Mummy, and she asks me things. 我没说谎 她还问这问那
[37:08] Victor told me she’s a witch. 维克多说她是巫婆
[37:10] What does she ask you? 问你什么?
[37:11] Things. 什么都问
[37:15] Her breath smells. 她呼吸散发臭味
[37:21] We have to open all the curtains. 必须拉开所有窗帘
[37:23] I don’t want any dark corners where someone could hide. 搜遍每一个昏暗角落
[37:26] Yes, ma’am. 是的 太太
[37:27] You both search the right side 你们两个搜右面
[37:28] and I’ll take the left. 我搜左面
[37:29] Then we’ll search upstairs. 然后上楼搜
[38:42] Perhaps they’re ghosts 也许他们是鬼
[38:44] who lived in this house before. 从前就住在这屋子
[38:46] Don’t be stupid. I’ve already told you. 别犯傻 告诉过你
[38:49] Ghosts go about in white sheets 鬼披着白布
[38:50] and carry chains and go “Ooo”. 戴着锁链 并且发出呜呜的声音
[38:53] Now, Anne. 安
[38:55] Why do you make up such stories? 你为什么胡编故事?
[38:57] I don’t. I read them in books. 不是编的 书上写的
[38:59] Well, you shouldn’t believe everything 你不可全信
[39:01] that you read in books. 书上写的东西
[39:02] That’s what our mother says. 妈妈也这么说
[39:04] She says all this stuff about ghosts is rubbish 她说鬼故事都是垃圾
[39:08] and then she expects us 她要我们
[39:10] to believe everything written in the Bible. 相信圣经里写的东西
[39:12] And don’t you believe it? 你信不信?
[39:13] I believe some things. 不可不信
[39:15] But, for example, I don’t believe 但不可全信 比如不信
[39:17] that God made the world in seven days. 上帝七天创造了世界
[39:20] And I don’t believe that Noah 也不信诺亚方舟
[39:21] got all those animals into one boat 能装载全部的动物
[39:24] or the Holy Spirit is a dove. 不信圣灵是鸽子
[39:26] No, I don’t believe that, either. 对 我也不信
[39:29] Doves are anything but holy. 鸽子根本不神圣
[39:30] They poo on our windows. 它们在窗台拉屎
[39:38] Have you mentioned any of this to your mother? 和你妈妈说过这些吗?
[39:46] Oh. 哦
[40:47] Ma’am. 太太
[40:49] Yes? 什么事?
[40:51] They’ve searched everywhere, ma’am. 到处都搜过了 太太
[40:53] There’s no one. 没有人
[40:55] I see. 知道了
[40:58] Mrs. Mills. 米尔丝太太
[41:01] Yes, ma’am? 是的 太太
[41:03] Do you have any idea what this might be? 你对这个有何见解?
[41:08] This is a photograph album, ma’am. 是本相册 太太
[41:10] No, but look. They’re all asleep. 看 他们都睡着了
[41:11] Look. 看
[41:13] They’re not asleep, ma’am. They’re dead. 他们不是在睡觉 是死了
[41:18] This is a book of the dead. 这是本遗照相册
[41:20] In the last century, I believe 在上个世纪
[41:22] they used to take photographs of the dead 人死后通常被拍成遗照
[41:24] in the hopes that their souls 以期待他们的灵魂
[41:25] would go on living through the portraits. 能得以续存于世
[41:31] There are even group portraits. 甚至有集体照
[41:33] And children! 还有小孩
[41:36] Oh, it’s macabre! 噢 太可怕了
[41:41] How could these people be so superstitious? 怎么会如此迷信?
[41:44] Grief over the death of a loved one 失去亲人的悲情
[41:46] can lead people to do the strangest things. 会令人做出不可思议的事
[41:54] Get rid of it, I don’t want it in the house. 扔掉它 别留在屋里
[41:57] Yes, ma’am 是的 太太
[42:11] Mrs. Mills, it’s cold. 米尔丝太太 这里很冷
[42:12] Why don’t you come and sit by the fire? 何不坐过来取暖?
[42:26] Thank you very much, ma’am. 太谢谢了 太太
[42:29] So tell me about when you worked here before. 说说你以前在这里干活的事
[42:33] Did you have to look after children then? 也要照看小孩吗?
[42:35] No, I was in charge of organizing the housework. 不 我只负责管家
[42:39] Hmm. Were there many servants? 嗯 有很多佣人吗?
[42:42] Oh, about fifteen. 大概有十五个
[42:46] Though in the end 不过最后
[42:47] there were just the three of us left. 只剩下我们三个
[42:50] Why? 为什么?
[42:51] My employers moved to London. 主人搬到伦敦去了
[42:53] They came here less and less, 他们渐渐就不常来了
[42:57] it being so out of the way like. 没了以前那么热闹
[42:59] So gradually the house just became empty. 屋子就这样被空置了
[43:05] Everybody ends up leaving this damned island. 大家最终都离开这个岛
[43:09] My family left in the summer of 1940 1940年夏 我家人也走了
[43:12] just before the invasion. 就在沦陷之前
[43:16] That was the last I’ve heard of them. 此后再也没有音讯
[43:20] Ohh. 噢
[43:23] I don’t blame them. 我不责怪他们
[43:25] Actually, we left, too. 其实我们也走了
[43:29] Although, you know, 但你知道
[43:31] sometimes when you leave a place 有时即使是人走了
[43:33] it’s like it’s there with you all the time. 心还是一直在
[43:37] I always felt like I never left this house. 我总觉得从未离开过这间屋
[43:41] Why did you leave? 你为什么要走?
[43:43] Oh, it was on account of the tuberculosis. 是因为肺结核肆虐
[43:46] The whole area was evacuated. 全区都被疏散了
[43:49] Ohh. 噢
[43:52] Was that when Lydia went dumb? 丽蒂亚因此变成哑巴了?
[43:54] Yes, I think so 我想是的
[43:57] though my memory’s a bit rusty these days, ma’am. 不过近来我的记性不太好
[44:01] What happened to her? 她发生什么事了?
[44:08] It was suddenly one day, 有一天她突然
[44:11] she just stopped talking. 不再说话了
[44:15] There must’ve been a reason. 必定有原因
[44:18] People don’t just stop talking. 不会莫名其妙变哑巴
[44:20] These things are always the result 一定是受到什么
[44:22] of some sort of trauma. 精神刺激之类的事
[44:25] Something must’ve happened to her. 肯定发生了一些事
[44:31] Did your employers treat you well? 主人对你们好吗?
[44:33] Oh, they were always very kind to us. 他们对我们很好
[44:35] They treated us just like family. 视我们如同一家人
[44:41] You know, ma’am, I think I will go to bed. 太太 我该去休息了
[44:44] I’ll never be able to get up in the morning. 否则明天不能早起
[44:47] Off you go. 去吧
[44:48] I’m going to stay here a while longer. 我想一个人再坐会儿
[44:50] Yes, ma’am. 好 太太
[45:26] I’m sorry I was so hard on you. 妈妈对你太严格了
[45:36] Can you forgive me? 原谅妈妈好吗?
[45:44] Anne. 安
[46:05] Mummy. 妈咪
[46:06] What? 怎么了?
[46:07] When’s Daddy coming home? 爸爸几时回来?
[46:10] When the war’s over. 打完仗就回来
[46:13] Why did he go to war? 他为什么去打仗?
[46:15] I mean, nobody’s done anything bad to us. 没有人欺负我们的
[46:19] Daddy went… 爸爸去…
[46:24] Daddy went because he’s very brave 是因为他很勇敢
[46:28] and because he wasn’t prepared 因为他不愿意
[46:31] to let the Germans tell him what he had to do. 屈服听从德国人
[46:34] Why? 为什么?
[46:44] Charles, 查尔斯
[46:47] where are you? 你在哪里?
[49:37] Mrs. Mills! 米尔丝太太!
[49:40] Mrs. Mills! 米尔丝太太!
[49:43] What’s the matter, ma’am? 什么事? 太太
[49:45] The key to the music room, give it to me! 快给我音乐室的锁匙
[49:47] Quickly! 快点!
[49:48] What’s happening, ma’am? 怎么了?
[49:49] Come on! 快点!
[50:00] Oh, my God. 噢 天哪
[50:02] Ohh! 噢!
[50:04] I checked that room myself. 我亲自查过房间
[50:09] It was empty. 里面没有人
[50:11] Take these tablets, ma’am. 吃点药片 太太
[50:13] – And yet… – They’ll do you good. – 但… – 对你身体有益
[50:15] I felt as if there was someone else there. 我感到那里确实有人
[50:20] And it wasn’t human. 不是人类
[50:23] There is something in this house. 屋里有东西
[50:26] Something diabolic. 不祥之物
[50:28] Ma’am. 太太
[50:30] Something which is not… 那是尚未…
[50:34] not at rest. 尚未得到安息的冤魂
[50:40] I know you don’t believe it. 我知道你不相信
[50:43] You don’t believe it, do you? 你不信的 对吗?
[50:46] I don’t blame you. 我不责怪你
[50:47] I used to not believe these things. 以前我也不信
[50:53] I do believe it, ma’am. 我相信 太太
[50:58] I’ve always believed in those things. 我一直都相信这些事
[51:01] They’re not easy to explain, 虽然难以说清
[51:03] but they do happen. 但确实存在
[51:05] We’ve all heard stories of the beyond 幽灵的故事
[51:10] now and then, 我们时有所闻
[51:13] and I think sometimes the world of the dead 我想有时阴界
[51:20] gets mixed up with the world of the living. 会和阳界交错在一起
[51:25] But it’s impossible. 这不可能
[51:27] The Lord would never allow such an aberration. 上帝绝不允许这种异事
[51:29] The living and the dead 活人和死人
[51:30] will only meet at the end of eternity. 只有在终世审判时才相会
[51:36] It says so in the Bible. 圣经是这么写的
[51:37] Ma’am, 太太
[51:40] there isn’t always an answer for everything. 不是所有事都有合理解释
[51:56] Where are you off to, ma’am? 太太您要上哪里?
[51:58] I’m going to the village to pay Father McGraw a visit. 我要去村庄拜访迈格拉神父
[52:01] If he won’t come here, then I shall go to him. 他不愿来 我就上门
[52:03] I shall bring him back. 我要带他来这里
[52:04] Ma’am, you should wait till the weather improves. 太太您应该等天气变好
[52:06] I’ve waited long enough. 我等得太久了
[52:08] Ma’am, the priest told me that… 太太 神父告诉我…
[52:11] I don’t care what he told you! 我不管他告诉你什么
[52:13] I want him to tell me personally! 我要他亲自告诉我
[52:15] He must come today! 他今天一定得来
[52:17] But what are you going to tell him? 那你打算怎么说?
[52:18] That we have searched every room inch by inch, 我们搜遍了整间屋子
[52:21] and now I need them to be blessed. 现在需要他的祈福
[52:25] Ma’am, please, wait. 太太 请等等
[52:27] Still, it’s very early. 现在太早了
[52:29] – Mr. Tuttle. – Morning, ma’am. – 特德先生 – 早安 太太
[52:31] I need you to search the garden for gravestones. 我要你在花园里找墓碑
[52:34] Gravestones? 墓碑?
[52:35] Yes. When my husband bought this house 对 我先生买屋时
[52:37] we were told there was a little cemetery. 我们听说这里有个小墓地
[52:39] I think it was over there, amongst the trees. 好像就在那里的树林里
[52:41] I’ve not seen anything. 我没看见
[52:42] Check carefully. It could be overgrown. 仔细查 可能被遮住了
[52:46] Yes, ma’am. 好的 太太
[52:47] I need to know if there was a family buried here 看看是否有一家人葬在这里
[52:49] and if they had a little boy Victor. 是否有个叫维克多的男孩
[53:07] Now she thinks the house is haunted. 她认为屋子里闹鬼
[53:10] Do you think it’s safe to let her go? 让她出去安全吗?
[53:13] Oh, don’t worry. 放心
[53:14] The fog won’t let her get very far. 她在迷雾里走不远
[53:17] Oh, yes, the fog. 说得对 迷雾
[53:18] The fog, of course. 迷雾 没错
[53:21] And when do you think 你认为几时
[53:22] we should bring all this out into the open? 我们才该揭露真相?
[53:26] All in good time, Mr. Tuttle. 快了 特德先生
[53:28] All in good time. 快了
[53:30] Speaking of which. 说到真相
[55:27] Charles? 查尔斯?
[55:29] Grace? 葛蕾丝?
[55:45] You’re here. You’re here. 你回来了 你回来了
[55:48] They said there was no hope. 他们说已经没希望了
[55:50] They said I should give you up for dead. 他们叫我死心 说就当你死了
[55:53] They say a lot of things. 他们口无遮拦
[56:00] Oh, thank you. 噢 谢谢
[56:03] Thank you, God. 感谢上帝
[56:05] Thank you, God. 感谢上帝
[56:06] Every night I prayed for this, 每晚我祈求上帝
[56:10] begging God to bring you back. 让你平安归来
[56:14] Bring the children their father back. 让孩子重享天伦之乐
[56:16] Bring him. 让他归来
[56:20] But where have you been all this time? 你究竟去了哪里?
[56:24] Out there looking for my home. 我一直在找回家的路
[56:35] You’re so different. 你变了很多
[56:38] So different. 变了很多
[56:41] Sometimes I bleed. 有时我会流血
[57:20] Ma’am. 太太
[57:24] Mrs. Mills, 米尔丝太太
[57:28] this is my husband. 这位是我先生
[57:33] I’m very pleased to meet you, sir. 真是幸会 先生
[57:36] He’s very weak. 他很虚弱
[57:38] Here. 这边
[57:41] I want you to prepare a hot bath and some clean clothes. 去准备热水澡和些干净衣服
[57:46] And something to eat. 再弄点吃的
[57:47] Right away, ma’am. 这就去 太太
[58:08] How are my little ones? 我的小宝贝都好吗?
[58:12] Daddy! 爸爸!
[58:16] Why did you take so long? 你怎么去了那么久?
[58:26] Hello, Nicholas. 你好 尼古拉斯
[58:27] I told you, you see. 我说了 是不是
[58:28] I told you he’d come back. 我说了他会回来的
[58:37] Have you both been well-behaved? 你们乖不乖?
[58:39] We’ve been very good. 我们很乖
[58:41] Have you been good to your mother? 听不听妈妈的话?
[58:42] Very good. 听
[58:44] We study every day for our First Communion. 我们天天都为圣礼而学习
[58:47] Daddy, did you kill anyone? 爸爸 你杀了人吗?
[58:56] Oh! Here he comes! 噢 他来了
[59:01] Darling, we’ve prepared lunch for you. 亲爱的 午餐准备好了
[59:05] Are you coming down or would you prefer… 你下来吃还是想…
[59:20] When’s Daddy coming down? 爸爸几时下来?
[59:22] Be patient, Anne, Daddy is not well. 别吵 安 爸爸不舒服
[59:26] He said he’d seen a lot of dead men. 他说见到很多死人
[59:32] Mummy, when people die in the war, 妈咪 战争中死去的人
[59:35] where do they go? 会去哪里?
[59:37] Oh, what a question. 问得真好
[59:39] – It depends. – On what? – 要看情况 – 什么情况?
[59:42] Whether they fought on the side of the goodies or the baddies. 看他们为正义还是邪恶而战
[59:46] Your father, for example, fought for England 你们的爸爸为英国而战
[59:49] on the side of the goodies. 是正义的一方
[59:53] How do you know who the goodies and the baddies are? 怎么知道谁是正义谁是邪恶?
[59:56] That’s enough questions. Eat your food. 问得太多了 快吃
[59:58] You’ll never go to war. 你不用去打仗
[1:00:00] We’ll never go anywhere. 我们哪里也去不了
[1:00:04] You’re not missing out on anything. 不出去没什么关系
[1:00:07] You’re much better off at home with your Mummy and Daddy 在家里和爸爸妈妈一起最开心
[1:00:10] who love you very, very much. 他们最疼爱你们
[1:00:14] And the intruders. 还有不速之客
[1:00:17] There are no intruders here. 这里没不速之客
[1:00:20] But you said that there were. 但你说过有的
[1:00:22] No, I said that there are no intruders here. 不 我说没有
[1:00:23] I don’t want to hear another word on the subject. 不要再为这事争执了
[1:00:25] – But you said… – That is enough! – 但你说… – 够了!
[1:00:28] Can I say something? 我不能说话吗?
[1:00:30] – No! – Why not? – 不能! – 为什么?
[1:00:31] Because you can’t! 因为 你不能!
[1:00:40] Anne, stop breathing like that. 安 不要那样呼吸
[1:00:45] You heard me, Stop it! 听到吗 停止!
[1:00:49] Stop breathing. 停止呼吸
[1:00:54] Right, you go to your room. 好 进你房间去
[1:00:56] Go to your room. No dessert for you today. 进房间 今天你没甜点吃
[1:01:04] Ohh, no crying now, no crying. 不要哭 不要哭
[1:01:08] Oh, stop that here. 别哭了
[1:01:10] Look what an awful face you’ve got when you cry. 看你哭起来变成丑八怪了
[1:01:13] I don’t care! 我不管
[1:01:14] There, there. 那里 还有那里
[1:01:17] You listen to me. 听我说
[1:01:20] I’ve seen them, too. 我也见过他们
[1:01:23] You have? 真的?
[1:01:26] Yes. 是
[1:01:27] Why don’t you tell my mother? 何不告诉我妈妈
[1:01:29] Then maybe she’ll believe me. 她就会信我
[1:01:30] There are things your mother doesn’t want to hear. 有些事你妈妈听不进去
[1:01:34] She only believes in what she was taught. 她只相信书本上的东西
[1:01:37] But don’t worry, sooner or later, 但是放心 迟早
[1:01:41] she’ll see them. 她会见到他们
[1:01:43] Then everything will be different. 然后一切都会改变
[1:01:46] How? 怎样改?
[1:01:49] Oh, you’ll see. 到时你就知道了
[1:01:51] There are going to be some big surprises. 会有出乎意料的事
[1:01:55] There are going to be changes. 会有大改变
[1:01:59] Changes? 改变?
[1:02:13] Now she’s behaving as if nothing had happened. 现在她装得若无其事
[1:02:17] What about her daughter? 她女儿呢?
[1:02:20] Oh, she’s not so stubborn. 她不太固执
[1:02:22] The children will be easier to convince. 小孩比较容易哄骗
[1:02:25] No, it’s the mother who’s going to cause us problems. 问题是母亲比较棘手
[1:02:30] Do you think her husband suspects anything? 她的丈夫起疑心吗?
[1:02:34] No. I don’t think he even knows where he is. 不 他根本不知道身在何处
[1:02:54] Ohh, look what a pretty daughter I’ve got. 啊 我的女儿真漂亮
[1:03:00] Mummy made this veil especially for you. 妈妈特地为你缝了面纱
[1:03:05] I look like a bride. 我像个新娘
[1:03:08] Yes. You do. 是 说得对
[1:03:15] I need to shorten the sleeves a little. 袖子要改短些
[1:03:19] You can take it off now. 脱下来吧
[1:03:20] No. 不
[1:03:21] This dress has to be spotless for your First Communion. 这是受圣礼穿的 要洁白无瑕
[1:03:23] I promise I won’t dirty it. 我不会弄脏的
[1:03:25] Just let me wear it for a little longer. Just a little. 再让我穿一会儿
[1:03:28] Oh, just a little? 噢 就一会?
[1:03:30] All right. I’ll be back shortly. 好吧 我马上回来
[1:03:35] No sitting on the floor or leaning against the walls. 别坐在地上或蹭到墙上
[1:03:37] No. 不会的
[1:03:55] Monsieur, would you like to dance? 先生 能赏面跳只舞吗?
[1:04:00] I’d love to. 荣幸之至
[1:04:26] Charles, you can’t go on like this. 查尔斯 不要再这样
[1:04:28] You must eat something. 你得吃点东西
[1:04:51] In the sky, 天空
[1:04:55] I don’t know if it’s cloudy or bright. 不知晴或雨
[1:05:02] But I only have eyes 眼中只得
[1:05:06] for you, dear. 爱人你一个
[1:05:10] The moon may be high… 月亮不知圆或…
[1:05:47] Anne, you need to take the dress off now. 安 现在脱下礼服
[1:05:53] Anne, are you listening to me? 安 听见了吗?
[1:05:58] Anne? 安?
[1:06:03] What did I tell you about sitting on the floor? 我叫你不要坐在地上
[1:06:06] But it’s clean. 地上很干净
[1:06:07] It makes no difference. 干净又怎样
[1:06:09] Why can’t you ever do as you’re told… 你怎么就这么不听话…
[1:06:35] What’s the matter? 怎么了?
[1:06:36] Where is my daughter? 我女儿呢?
[1:06:42] What have you done with my daughter? 你把我女儿怎么了?
[1:06:44] Are you mad? I am your daughter. 你疯了? 我就是你女儿
[1:06:49] No! You’re not my daughter! 不 你不是我女儿
[1:06:52] No! No! 不! 不!
[1:06:56] You’re not my daughter! No! 你不是我女儿! 不!
[1:07:00] No! Aah! 不! 啊!
[1:07:13] Ma’am, I heard shouts. 太太 我听到尖叫声
[1:07:15] She wants to kill me! 她要杀我!
[1:07:16] She won’t stop until she kills us! 她不杀死我们不罢休!
[1:07:19] She won’t stop! 她不会罢休!
[1:07:21] Hush, child. Come with me. 好了 乖乖 跟我来
[1:07:23] You’re wicked! You’re wicked! Wicked! 你恶毒! 恶毒! 恶毒!
[1:07:26] Wicked! 恶毒!
[1:07:38] How is she? 她怎样了?
[1:07:40] There’s no calming her, 她无法平静
[1:07:42] so I’ve left her with her father. 我交给她爸爸安抚
[1:07:45] She insisted on speaking with him. 她坚持要和他说话
[1:07:51] What happened? Why did you fight? 发生什么事? 为什么打她?
[1:07:54] It wasn’t her. 不是她
[1:07:57] It was the old woman with the strange eyes. 是个有怪眼的老妇人
[1:08:00] She was imitating my daughter’s voice. 模仿我女儿的声音
[1:08:02] I’d swear to God that it wasn’t my daughter. 我向上帝发誓不是我女儿
[1:08:08] Oh, God. God help me. 噢 主啊 帮帮我
[1:08:12] God help me. What’s the matter with me? 老天 我这是怎么了?
[1:08:15] I don’t know what’s the matter with me. 不知道我究竟怎么了
[1:08:18] You must get more rest. 你要多休息
[1:08:23] You can’t take on the whole responsibility of this house. 别再为屋子烦劳操心了
[1:08:27] Leave it to us. 让我们来
[1:08:29] We know what has to be done. 我们知道该做什么
[1:08:35] What do you mean by that? 什么意思?
[1:08:38] What do you mean you know what has to be done? “知道做什么”是什么意思?
[1:08:40] Nothing, ma’am. I was just suggesting… 没什么 我只不过建议…
[1:08:42] There’s nothing to suggest. 没什么好建议的
[1:08:45] Who do you think you are? 你们懂什么?
[1:08:46] You have no idea what has to be done. 你们不知该做什么
[1:08:53] Or do you? 或许知道?
[1:08:58] What are these? 这是什么?
[1:09:03] The tablets for your migraine, ma’am. 头痛药片 太太
[1:09:07] The ones you always take. 你一直服用的
[1:09:09] Please, I need to be on my own. 拜托了 我想静一静
[1:09:14] Yes, ma’am. 是的 太太
[1:09:38] Come, child. 来 孩子
[1:10:03] Anne told me everything. 安都告诉我了
[1:10:11] I wish I had an explanation, but I haven’t. 我希望能解释 但办不到
[1:10:15] At first, I thought there was someone else in the house. 起初我以为屋里有人
[1:10:17] Even thought there were ghosts. 甚至想是鬼
[1:10:19] I’m not talking about the ghosts. 我要说的不是鬼的事
[1:10:21] I’m talking about what happened that day. 是那天发生的事
[1:10:32] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[1:10:34] Tell me it’s not true. 告诉我那不是真的
[1:10:36] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[1:10:38] Happened? 发生?
[1:10:46] I don’t know what came over me that day. 我不知那天发生了什么
[1:10:49] The servants had left during the night. 佣人半夜都走了
[1:10:53] Hadn’t the courage to tell me to my face. 他们不敢当面和我说
[1:10:58] They knew that I couldn’t leave the house. 他们知道我不会离开这屋子
[1:11:05] They knew. 他们知道的
[1:11:09] Anne. 安
[1:11:12] Anne, what happened? 安 怎么了?
[1:11:17] She hit me. 她打我
[1:11:19] She went mad like she did that day. 她疯了 像那天一样
[1:11:23] Do you remember? 你还记得吗?
[1:11:27] No. 不
[1:11:30] You must forgive me, Charles. 原谅我 查尔斯
[1:11:34] Not me. The children. 求孩子们原谅你吧
[1:11:38] They know that I love them. 他们知道我爱他们
[1:11:42] They know I’d never hurt them. 不会伤害他们
[1:11:44] I’d die first. 我愿为他们而死
[1:11:49] What are you going to do? 你想做什么?
[1:11:53] Are you angry with me? 生我的气了?
[1:11:58] I just came back to say good-bye 我回来只是想
[1:12:00] to my wife and children. 和妻儿道别
[1:12:02] Now I must go. 我得走了
[1:12:05] Go where? 去哪里?
[1:12:07] To the front. 去前线
[1:12:09] No. The war’s over. 不 战争结束了
[1:12:12] The war is not over. 战争还没结束
[1:12:13] What are you talking about? 你在说什么?
[1:12:17] You’re not going, do you hear me? 不要去 听到吗?
[1:12:19] You left us once already. You can’t go! 你已经丢下我们一次了 不能再去
[1:12:23] Why? 为什么?
[1:12:24] Why did you have to go to that stupid war 为什么你要去打仗?
[1:12:27] that had nothing to do with us? 打毫无意义的仗?
[1:12:30] Why couldn’t you have stayed here like the others? 你就不能像其他人一样留下?
[1:12:33] The others surrendered. 他们投降了
[1:12:34] We all surrendered! 我们都投降了!
[1:12:36] The whole island was occupied! 全岛沦陷了!
[1:12:39] What did you expect? 还有什么办法?
[1:12:46] What were you trying to prove by going to war? 你去打仗有何意义?
[1:12:50] Your place was here with us. 这里才是你的家
[1:12:54] With your family. 和家人在一起
[1:13:02] I loved you. 我爱你
[1:13:05] That was enough for me. 我够知足了
[1:13:08] Living in this darkness. 守着这片黑暗
[1:13:12] In this prison. 守着这个监狱
[1:13:17] But not for you, 但你不满足
[1:13:21] I wasn’t enough for you. 你不满足于我
[1:13:24] That’s why you left. 所以要离我而去
[1:13:28] It wasn’t just the war. 打仗只是藉口
[1:13:34] You want to leave me, don’t you? 你想离开我 是不是?
[1:15:43] Anne! 安!
[1:15:46] Nicholas! 尼古拉斯!
[1:15:57] What is it? What? 怎么了?
[1:16:05] Oh, my God! 噢 天啊
[1:16:07] Here! Oh, my God! 这里 老天
[1:16:17] Here! 这边
[1:16:30] Where are the curtains? 窗帘呢?
[1:16:36] Mrs. Mills! 米尔丝太太
[1:16:53] Let me see. Let me see. 让我看看 让我看看
[1:16:56] Oh, you’re all right! 噢 你没事的!
[1:16:58] You’re all right! 你没事的!
[1:17:00] I want my daddy! 我要爸爸
[1:17:07] Daddy’s gone. 爸爸走了
[1:17:09] It’s not true! 你骗我!
[1:17:11] Yes, it is. 没骗你
[1:17:14] It is true. 是真的
[1:17:18] I love you, Mummy. 我爱你 妈妈
[1:17:27] Find the curtains. 找回窗帘
[1:17:33] Who was it? 是谁?
[1:17:35] Who did this? 谁干的?
[1:17:36] Tell me! 快说!
[1:17:38] Tell me! 告诉我!
[1:17:41] You know what’s happening here! 你知道这里发生了什么
[1:17:43] You know because it happened to you, too! 因为你也经历了!
[1:17:45] You’ll tell me. 告诉我
[1:17:47] You write it down. 写下来
[1:17:49] Write it down! Please! 写下来 求你
[1:17:51] That attitude won’t solve anything, ma’am. 那种态度只会更坏事 太太
[1:17:56] Anyway, she can’t write. 何况她不会写字
[1:17:58] – Where are they? – What? – 在哪里? – 什么?
[1:18:00] The curtains! 窗帘!
[1:18:01] The curtains my children’s lives depend on! 孩子们赖以生存的窗帘
[1:18:04] Someone has taken the curtains! 有人拆了窗帘!
[1:18:06] I have noticed, ma’am. 我看到了 太太
[1:18:07] There’s no need for you to raise your voice. 不必这样大声叫唤
[1:18:10] Oh, Mr. Tuttle. I was just on the point of calling you. 特德先生 我正想找你
[1:18:14] Did you know that someone has taken all the curtains? 你注意到有人拆了窗帘吗?
[1:18:18] The curtains? 窗帘?
[1:18:21] Oh, dear. 噢 是啊
[1:18:23] Why should anyone want to take all the curtains? 怎么会有人要拆窗帘?
[1:18:28] To let some daylight into this house, I imagine. 我想是想让日光照进来
[1:18:32] Daylight. Of course. 日光 对啊
[1:18:34] Someone wants to kill my children. 有人想害死我的孩子
[1:18:37] Why do you think that the daylight would kill them? 为什么日光会害死他们?
[1:18:41] Are you mad? 你疯了?
[1:18:43] I told you. 我告诉过你
[1:18:46] I already told you! 我已经说过
[1:18:47] The children are photosensitive! 孩子对光线敏感
[1:18:49] The light will kill them! 见光会死的!
[1:18:51] Yes, but that was before. 是 那时从前
[1:18:53] The condition could have cleared up by itself. 现在情形或许有所不同
[1:18:56] If you never expose them to daylight 不让日光照进来
[1:18:59] how do you Know they’re not cured? 你怎么知道他们敏感?
[1:19:01] My sister-in-law had terrible attacks of rheumatism 我嫂子本来有严重风湿病
[1:19:05] in her legs and back. 在腿部和背部
[1:19:08] Then one fine day 后来有一天
[1:19:12] they disappeared. 突然就治愈了
[1:19:15] I am going to find those curtains 我要找回窗帘
[1:19:17] and when you have finished helping me hang them 你们替我挂上之后
[1:19:19] you will leave this house! 请你们立刻走人
[1:19:35] And what about the master, ma’am? 男主人怎么说? 太太
[1:19:37] What has he got to say about all of this? 他有什么意见?
[1:19:40] Give me your keys. 把钥匙给我
[1:19:42] I want your keys now! 快把钥匙给我!
[1:19:48] I know what you want. 我知道你们想干嘛
[1:19:51] You want to frighten us. 你们想吓唬我们
[1:19:52] You want to get us out, me and my children. 想把我和孩子都吓走
[1:19:54] You’ve wanted to take over this house 由第一天起
[1:19:55] ever since the first day you arrived. 你们就想霸占这间屋子
[1:19:58] Now, you give me those keys. I will not ask again. 现在把锁匙给我 一笔勾销
[1:20:02] You should try and calm down, ma’am. 请你镇静点 太太
[1:20:04] Give me the keys. 把锁匙给我!
[1:20:08] Give them to me. 快给我
[1:20:16] And now get out of here. 立刻滚出去
[1:20:36] You know something, Mr. Tuttle? 你怎么认为? 特德先生
[1:20:38] I think I’ve reached the end of my tether. 我已经是忍无可忍
[1:20:42] What about you? 你呢?
[1:20:44] Oh, yes. Definitely. 完全同意
[1:20:49] We’d better go and uncover the gravestones. 是时候去揭开墓碑了
[1:21:31] What’s Mummy doing? 妈妈在做什么?
[1:21:33] I’ve already told you. She’s gone mad. 我告诉你了 她疯了
[1:21:35] Liar. 说谎
[1:21:36] – She’s gone mad! – Liar, liar! – 疯了! 疯了! – 说谎! 说谎!
[1:21:47] Nighttime. 九点
[1:21:50] Where are you going? 你要去哪里?
[1:21:51] I’ve had enough. 我受够了
[1:21:54] I’m going into the woods to look for Daddy. 我要去树林找爸爸
[1:21:57] Are you going to run away? 你是想出走?
[1:22:01] If I hang onto the pipe 如果我沿着水管向下爬
[1:22:03] I can climb down to the ground. 就能到屋外院子里
[1:22:05] It’s very easy. 非常容易
[1:22:20] If Mummy finds out, you’re in for it. 妈妈知道了 你就惨了
[1:22:23] Yes, yes, yes. 好 好
[1:22:35] Anne, wait! 安 等等
[1:22:37] I want to come and look for Daddy, too. 我也要去找爸爸
[1:22:39] Liar. You just don’t want to be left on your own. 说谎 你不敢一个人呆着
[1:22:42] Scaredy-pants, scaredy-pants! 胆小鬼 胆小鬼
[1:22:44] Be quiet! 住嘴!
[1:23:39] Anne, I think we got lost. 安 我们迷路了
[1:23:41] We still haven’t left the garden yet, silly. 我们还没出花园 笨蛋
[1:23:45] – I’m scared. – Shouldn’t have come, then. – 我害怕 – 怕就不要跟来
[1:23:52] – Say something. – What shall I say? – 说说话 – 说什么?
[1:23:55] I don’t know. Anything. 不知道 说什么都行
[1:23:57] Let’s see. My name is Anne and I’m walking. 我叫安 在走路
[1:24:00] I’m walking and my name is Anne. 在走路 我叫安
[1:24:30] What’s that over there? 那里是什么?
[1:24:33] I think they’re graves. 好像是墓地
[1:24:37] Don’t go near! 不要过去!
[1:24:38] Why not? 干嘛不?
[1:24:40] What if a ghost jumps out? 有鬼跳出来怎么办?
[1:24:42] Graves don’t have ghosts. Only skeletons. 墓地没有鬼 只有骷髅
[1:25:03] There’s something written here. 上面有字
[1:25:04] Let’s go! 走吧
[1:25:06] Wait! 等等
[1:25:30] Anne! What does it say? 安 写了什么?
[1:25:41] You must be strong now, children. 你们要坚强些 孩子
[1:25:43] Nicholas, come here! 尼古拉斯 快来!
[1:25:46] Mrs. Mills, please don’t tell Mummy we’ve run away. 米尔丝 别告诉妈妈我们出走
[1:25:49] Don’t speak to them! 不要和他们说话!
[1:25:52] Why? 为什么?
[1:25:52] – They’re dead! – What? – 他们是死人! – 什么?
[1:25:55] They’re ghosts! Please come here! 他们是鬼! 快过来!
[1:25:57] Children! 孩子!
[1:25:59] Nicholas! 尼古拉斯!
[1:26:02] They’re ghosts? 他们是鬼?
[1:26:03] Why aren’t they wearing sheets and clanking chains? 他们怎么没披白布戴锁链?
[1:26:05] You said that… 你曾说过的…
[1:26:06] I don’t care what I said! Get away from them! 别管我说过什么 快点跑!
[1:26:09] You’re always teasing me and telling lies 你老是唬弄我骗我
[1:26:12] and I’m sick of it! 我受够了
[1:26:13] I’m not teasing you! I’m telling the truth! 我没唬弄你 我说真的
[1:26:16] Come here! 快过来!
[1:26:20] Quick! 快!
[1:26:22] Aah! Mum! Mum! 啊! 妈妈! 妈妈!
[1:26:26] Children! 孩子们!
[1:26:33] Run! 快跑!
[1:26:35] Run! 快跑!
[1:26:37] Go! Into the house! 快跑! 跑进屋子!
[1:26:42] Don’t come any closer! 别再靠近!
[1:26:44] Don’t move! 别动!
[1:26:51] Don’t trouble yourself, ma’am. 别再自寻烦恼了 太太
[1:26:53] Tuberculosis finished us off 半个世纪前
[1:26:56] more than half a century ago. 我们都已死于肺结核
[1:27:19] Go away! 滚开!
[1:27:26] Open the door, ma’am, Please. 太太 请开门
[1:27:28] What do you want? 你们想干嘛?
[1:27:30] Mummy, don’t open the door. Don’t. 妈妈 别开门
[1:27:32] We’ve seen their graves. 我们看见他们的坟墓
[1:27:34] Go upstairs and hide. 躲到楼上去
[1:27:36] – Go on. – I’m scared. – 快 – 我害怕
[1:27:45] – Don’t separate! – Oh! – 不要分开! – 噢
[1:27:54] Whatever you do, don’t separate. 无论如何都不要分开
[1:27:57] Go hide. Go. Go. 躲起来 快点
[1:28:01] We’ve been trying to make you understand. 我们一直试图使你明白
[1:28:07] Understand what? 明白什么?
[1:28:08] About the house. 这间屋子
[1:28:10] About the new situation. 和新的状况
[1:28:13] What situation? 什么状况?
[1:28:15] We must all learn to live together, 我们必须学会和睦共处
[1:28:19] the living and the dead. 活人和死人
[1:28:22] If you’re dead, leave us in peace! 你们死了就请放过我们
[1:28:26] Oh. Leave us in peace! 放过我们!
[1:28:30] Leave us in peace! 放过我们!
[1:28:37] In here. Get inside. 这里 进去
[1:28:45] And suppose we do leave you. 就算我们放过你
[1:28:47] Do you think they will? 他们会放过吗?
[1:28:50] Who? 谁?
[1:28:51] The intruders. 不速之客
[1:28:53] There are no intruders. 没有不速之客
[1:28:55] They took the curtains down. 窗帘是他们拆的
[1:28:57] Oh, yes, I assure you it was them. 我可以肯定就是他们
[1:29:01] And now they’re in there with you and the children. 他们现在就与你和孩子一起
[1:29:05] Waiting for you. 等着你
[1:29:06] No! 不
[1:29:07] Yes. And believe me, sooner or later, 相信我 迟早
[1:29:12] they’ll find you. 他们会找上你
[1:29:14] Listen, wait here and I’ll be back in a minute. 等在这里 我马上回来
[1:29:16] No, no, no. Mummy said we shouldn’t separate. 不 妈妈说了我们不分开
[1:29:19] We can’t leave her on her own. 我们不能留下她不管
[1:29:26] Stop breathing like that. 不要那样呼吸
[1:29:35] Nicholas, stop breathing like that. 尼古拉斯 别那样呼吸
[1:29:41] Stop breathing! 停止呼吸!
[1:29:45] Can’t you hear it? There’s someone there. 你没听见? 外面有人
[1:29:52] Come with us, children. 跟我来 孩子们
[1:29:55] Come with us. 跟我来
[1:30:05] Nicholas? 尼古拉斯?
[1:30:08] Anne? 安?
[1:30:12] Where are you? 你们在哪里?
[1:30:17] Answer me! 回答我!
[1:30:19] The intruders have found them. 不速之客找到了他们
[1:30:20] There’s nothing we can do now. 我们无能为力了
[1:30:23] You’ll have to go upstairs and talk to them. 你只能上楼和他们谈谈
[1:30:45] Our Father, who art in Heaven 我们的天父啊
[1:30:48] hallowed be Thy name. 愿你的圣名显扬
[1:30:51] Thy kingdom come. 愿你的国度降临
[1:30:52] Thy will be done on earth 我们将在人间奉行你的旨意
[1:30:55] as it is in Heaven. 犹如在天堂
[1:30:57] Give us this day our daily bread 求你赐予我们每天的食粮
[1:31:00] and forgive us our trespasses. 求你原谅我们的罪过
[1:31:05] Why are you afraid, children? 你们怕什么? 孩子们
[1:31:08] Why don’t you want us to be your friends? 我们不是朋友吗?
[1:31:13] Come on, speak to us. 来吧 和我们说话
[1:31:17] Speak to us. 和我们说话
[1:31:23] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[1:31:28] Don’t tell her! Don’t tell her! 不要说! 不要说!
[1:31:31] Don’t tell her. 不要说
[1:31:35] If I tell her, they’ll leave us in peace. 说了 他们就会放过我们
[1:31:41] Mummy! 妈咪!
[1:31:44] Mummy. 妈咪!
[1:31:46] Why are you crying, children? 你们为何哭? 孩子
[1:31:49] What happened in this room? 这里发生什么事?
[1:31:52] What did your mother do to you? 妈妈对你们做了什么?
[1:32:08] Something about a pillow. 好像是关于枕头
[1:32:10] Is that how she killed you? 她就是这样杀了你们?
[1:32:15] With a pillow? 用枕头?
[1:32:16] She didn’t kill us! 她没有杀我们
[1:32:18] Children, if you’re dead, 孩子 你们死了
[1:32:20] why do you remain in this house? 为什么还留在这屋里?
[1:32:22] We’re not dead! 我们没死!
[1:32:25] Why do you remain in this house? 为什么还留在这屋里?
[1:32:27] We’re not dead! 我们没死!
[1:32:29] We’re not dead! 我们没死!
[1:32:30] We’re not dead! 我们没死!
[1:32:33] Why do you remain in this house? 为什么还留在这屋里?
[1:32:36] We’re not dead. We’re not dead. 我们没死! 我们没死!
[1:32:40] We’re not dead! 我们没死!
[1:32:41] We’re not dead! 我们没死!
[1:32:45] We’re not dead! 我们没死!
[1:33:03] Are you all right? 你没事吧?
[1:33:05] Yes. Just a bit dizzy, that’s all. 没事 只是有点晕
[1:33:11] What happened? 发生什么了?
[1:33:13] They made contact. 他们有通灵反应
[1:33:16] All three? 三个都有?
[1:33:18] Apparently, yes. 一点没错
[1:33:21] The mother and the two children. 母亲和两个孩子
[1:33:24] Quite interesting, don’t you think? 很有趣 是吧?
[1:33:26] Interesting? 有趣?
[1:33:28] I was scared out of my wits! 我吓得半死
[1:33:30] Darling, calm down. 镇静些
[1:33:31] No. So far, we have handled this matter your way, 不 我们一直都听你的
[1:33:34] but now you listen to me. 现在轮到我做主
[1:33:36] We can’t possibly stay in this house any longer. 我们不能再在这里住下去
[1:33:39] It is quite clear 很显然
[1:33:40] that these beings do not want us to live here. 那些鬼魂不欢迎我们
[1:33:42] We don’t know anything about them yet. 我们还未搞清楚
[1:33:44] Yes, we do! 很清楚了
[1:33:45] We know the woman went mad, 那个女人疯了
[1:33:47] smothered her two children, and then shot herself. 闷死了两个孩子后开枪自杀
[1:33:50] That’s quite enough. Think of our son. 还不够清楚? 想想我们的儿子
[1:33:54] There’s nothing wrong with Victor. 维克多没什么事
[1:33:55] Yes, there is! He has nightmares. 有事! 他做噩梦
[1:33:58] He says he has seen that girl 说见到那女孩
[1:34:00] and even this lady has been possessed by her. 还附上了这老妇人的身体
[1:34:03] Please, let us leave this house. 我们搬吧 离开这所房子
[1:34:06] All right. 好吧
[1:34:07] We will leave tomorrow morning. 明天一早就搬
[1:34:10] Oh, thank God for that. 谢天谢地
[1:34:14] I’ll just go and check on Victor. 我去看看维克多
[1:34:20] Once again, thank you so much for coming. 再次感谢你能来
[1:34:22] A pleasure. 不客气
[1:34:23] I hope we’ve been of some help. 希望真的有所帮助
[1:34:25] Oh, yes, of course. Though I must admit. 当然 不过有点不太顺利
[1:34:32] At first, I couldn’t understand… 起初我不明白…
[1:34:35] what the pillow was doing in my hands 枕头怎么会在我手上
[1:34:42] or why you didn’t move. 为什么你们不动了?
[1:34:48] But then I knew. 后来我知道了
[1:34:53] It had happened. 出了事
[1:34:59] I had killed my children. 我杀了我的孩子
[1:35:08] I got the rifle. 我拿起枪
[1:35:12] I put it to my forehead. 对准自己额头
[1:35:19] Then I pulled the trigger. 扣动了扳机
[1:35:25] Nothing. 什么都没发生
[1:35:34] Then I heard your laughter in the bedroom. 随后我听见你们在睡房嬉笑
[1:35:42] You were playing with the pillows 你们在玩枕头
[1:35:43] as if nothing had happened. 就像什么都没发生
[1:35:47] And I thought the Lord in his great mercy 我想慈悲的上帝
[1:35:54] was giving me another chance, 给了我第二次机会
[1:36:00] telling me, “Don’t give up.” 告诉我 不要放弃
[1:36:08] Be strong. 要努力
[1:36:11] Be a good mother… 做孩子们的…
[1:36:15] for them. 好妈妈
[1:36:21] But now, 但现在
[1:36:26] now, 现在
[1:36:31] what does all this mean? 这都意味着什么?
[1:36:38] Where are we? 我们在哪里?
[1:36:40] Young Lydia said the very same thing 丽蒂亚得知我们三个死去
[1:36:44] when she realized the three of us were dead. 也问了同样的问题
[1:36:48] And that was the last time she ever spoke. 之后她就变哑了
[1:36:54] But I couldn’t tell you that before now. 我一直都不能告诉你
[1:37:01] Shall I make us a nice cup of tea, ma’am? 弄杯热茶喝吧 太太
[1:37:08] The intruders are leaving, 不速之客要走了
[1:37:11] but others will come. 但新的还会来
[1:37:13] Now, sometimes we’ll sense them. 有时我们会感觉到他们
[1:37:15] Other times, we won’t. 有时感觉不到
[1:37:19] But that’s the way it’s always been. 从来就是如此
[1:37:24] Ma’am. 太太
[1:37:30] Mummy. 妈咪
[1:37:32] Daddy died in the war, didn’t he? 爸爸打仗死了 是吗?
[1:37:35] Yes. 是的
[1:37:36] Will we ever see him again? 我们会再见到他吗?
[1:37:38] I don’t know. 不知道
[1:37:41] If we’re dead, where’s limbo? 如果我们死了 那边狱呢?
[1:37:50] I don’t know if there even is a limbo. 我不知道边狱是否存在
[1:37:55] I’m no wiser than you are, 我知道的不比你们多
[1:38:00] but I do know that I love you. 我只知道我爱你们
[1:38:04] I’ve always loved you. 一直都爱你们
[1:38:10] And this house is ours. 这间屋子是我们的
[1:38:14] You say it with me. 一起跟我说
[1:38:17] This house is ours. 这间屋子是我们的
[1:38:19] This house is ours. 这间屋子是我们的
[1:38:21] This house is ours. 这间屋子是我们的
[1:38:43] Mummy, look. It doesn’t hurt anymore. 妈咪 看 没事的
[1:38:58] No one can make us leave this house. 没人能赶走我们
[1:39:27] Come along, Victor. 走吧 维克多
2001年

Post navigation

Previous Post: Les misérables(孤星泪)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Little Mermaid II Return to the Sea(小美人鱼2:重返大海)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme