英文名称:The Other Guys
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | In New York City, there’s a fine line between law and chaos. | 在纽约 法律和犯罪间有一道可靠屏障 |
[00:51] | On that line live Danson and Highsmith. | 屏障上站立着丹森和海史密斯 |
[00:57] | Tell me again why I decided to get on this roof! | 说说 我爬车顶上为毛啊 |
[01:01] | I think you can chalk that up to bad life choices. | 就当你选择了人生的悲剧 |
[01:21] | Get rid of that asshole. | 甩开那个混蛋 |
[01:22] | I hate it when you say “Uh-oh!” | 这时候你啊噢个鸟 |
[01:34] | Dude, you put a ding in my hood! | 老兄 你压我车盖 |
[01:40] | Come on with it, then! | 来呀 |
[01:56] | That’s trouble. | 麻烦了 |
[02:12] | Did someone call Nine-One-holy-shit? | 有人打91…搞个鸟啊 |
[02:25] | That’s it. I’m sick of all this running. | 行了 我受够了逃来逃去 |
[02:35] | Hang on! | 坐稳 |
[02:47] | You have the right to remain silent! | 你有权保持沉默 |
[02:53] | But I wanna hear you scream! | 不过我想听到你的尖叫 |
[03:11] | Down on the ground! | 趴下 |
[03:13] | Detective! Yeah, yeah! Detective! | 警官 警官 |
[03:16] | One at a time, all right? | 一个一个来 好吗 |
[03:18] | Yeah, Detectives, Rick Grayson, | 警官 我是里克·格雷森 |
[03:21] | New York Observer Online. | 来自纽约观察在线 |
[03:22] | These suspects were caught | 这些嫌犯仅仅是因为 |
[03:23] | with only a quarter pound of marijuana, | 四分之一磅大麻被捕 |
[03:25] | a misdemeanor in some states. | 在有些州只能算轻罪 |
[03:27] | Do you think this arrest | 你觉得这次行动 |
[03:28] | was worth $12 million in property damages? | 值得付出一千二百万的财产损失吗 |
[03:30] | Why don’t we let New York City answer that question? | 为什么不让整个纽约市来回答这个问题呢 |
[03:33] | The greatest city on Earth, yeah! | 地球上最伟大的城市 耶 |
[03:39] | Hi, Sarah Gapone from TMZ print edition. | 嗨 我是名人闲话报的莎拉·加蓬 |
[03:43] | Danson, are the rumors about you and Kim Kardashian true? | 丹森 你和金·卡戴珊的绯闻是真的吗 |
[03:46] | No comment. | 不发表评论 |
[03:48] | But, yes. | 不过 是的 |
[03:51] | Danson and Highsmith, free hot dogs for life! | 丹森和海史密斯 热狗终身免费 |
[03:58] | No drinks. No drinks. I can’t do it. I can’t do it. | 不含饮料 不含饮料 不能这样 |
[04:03] | Danson and Highsmith shoot, drive, | 丹森和海史密斯 他们开枪 开车 |
[04:05] | and sex with style. They’re rock stars. | 性感有型 他们就像摇滚明星 |
[04:08] | Then you got your jokers, your ball busters, your vets… | 然后还有小丑 自大狂 老兵油子 |
[04:12] | and the other guys. | 和二流警探 |
[04:17] | We know, we know. We know. | 我们知道 我们知道 |
[04:20] | All right, all right, all right. Listen up, listen up! | 好了 好了 好了 听着 听着 |
[04:23] | We’re having a celebration tonight at Butter. | 我们今晚在巴特酒吧庆祝 |
[04:26] | Brody Jenner’s gonna be there. Bai Ling. | 布罗迪·詹那会来 还有白灵 |
[04:29] | That little short bitch from Jersey Shore. | 那个来自新泽西海岸的小婊子 |
[04:32] | And most of you are on the list. | 你们多数人都在邀请之列 |
[04:35] | You’re the best. | 你们是最棒的 |
[04:37] | Guys, I’m gonna say something right now. | 伙计们 现在我要说个故事 |
[04:39] | It’s about a man who came from Austria with a dream. | 关于一个怀揣梦想的奥地利人 |
[04:41] | – Arnold Schwarzenegger! – Let me finish. | -阿诺·施瓦辛格 -让我说完 |
[04:44] | He became a champion and then a movie star, all right? | 他赢得了冠军 然后成了电影明星 |
[04:47] | – Arnold Schwarzenegger! – God damn it, let me… | -阿诺·施瓦辛格 -他妈的 让我 |
[04:49] | They ruined the story. They ruined the story. | 他们毁了这故事 他们毁了这故事 |
[04:51] | Let… What… The point is, | 让 操 重点是 |
[04:53] | we couldn’t do our job if it weren’t for you guys doing all the paperwork, | 如果没有你们做文书工作 接电话 |
[04:56] | answering the phones, and all that stupid shit that we don’t like to do. | 做我们讨厌的事情的话 我们也不会成功 |
[04:58] | All the gun fights, all the car chases, | 那些枪战 那些追车 |
[05:00] | all the sex we don’t wanna have with women, but we have to, | 那些我们不想而又不得不做的爱 |
[05:04] | all due to what you guys do. Thank you. | 都要归功于你们 谢谢 |
[05:08] | And we’d do it again and again. | 我们就得不停地做 |
[05:09] | Hey, you shut your face! | 喂 闭上你的嘴 |
[05:12] | If we wanna hear you talk, | 如果我们想听你说话 |
[05:13] | I will shove my arm up your ass | 我就会用胳膊顶着你的屁股 |
[05:14] | and work your mouth like a puppet! | 像控制木偶一样控制你的嘴 |
[05:16] | You hear me? You hear me? | 听懂了吗 听懂了吗 |
[05:18] | – Cash bar. – Yeah. | -去酒吧吧 -好 |
[05:20] | Peace out, bitches. | 撤了 贱人们 |
[05:23] | Hey, fellas. All right, bring it in. | 好了大家 凑近点 |
[05:27] | Come on. Bring it in a little bit. | 快点 凑近一点 |
[05:28] | All right, right there. | 好了 就那 |
[05:30] | Just back up, just like right there. | 往后点 好 就那 |
[05:33] | All right, just one… Just a… | 好 就 就 |
[05:35] | There you go, right there. Right there. | 就是这样 就那 就那 |
[05:37] | This is their paperwork. You know they’re not gonna do it. | 这是他们的报告 你们知道他们不会写 |
[05:40] | That’s right. This paperwork is like Bob’s wife here. | 没错 这些报告就像鲍勃的老婆 |
[05:43] | It’s thick, ugly, got Danson’s fingerprints all over it. | 又肥又丑 还遍布着丹森的指纹 |
[05:47] | – No offense, Bob. – That’s all right. | -不针对你 鲍勃 -没关系 |
[05:48] | – Anyway, now who wants it? – I do! | -总之 谁想做 -我来 |
[05:50] | All right! Paper Bitch and Yankee Clipper on the case! | 好的 贱书呆和扬基杀手接了 |
[05:54] | Nice work. Thanks, Allen. | 干得好 谢谢 艾伦 |
[05:55] | Thank you, Captain. | 谢谢 队长 |
[05:56] | “I’ll do it! I’ll do it!” | 我来 我来 |
[06:07] | Stop humming that song! | 别哼那歌了 |
[06:10] | – I can hum if I want to. – No, I know you can. | -我想哼就能哼 -我知道你能 |
[06:13] | I’m asking you to stop. | 我请你停下 |
[06:14] | Well, if you’re asking, then I’ll stop. | 好 如果你请我停下 我就停下 |
[06:16] | Thank you. | 谢谢 |
[06:22] | Could you not smile like that? | 你能别笑成那样吗 |
[06:24] | Now you’re asking me to mask my emotions | 现在你自己看不顺眼 |
[06:25] | because of how it makes you feel. | 就要求我伪装自己的情绪 |
[06:27] | That I will not do. | 我不会听的 |
[06:33] | Seriously, stop humming! Okay? | 我说真的呢 别哼了 好吗 |
[06:36] | This isn’t accounting or wherever the hell | 不管你和你的小计算器是从哪调过来的 |
[06:38] | you and your little pocket calculator were transferred from. | 你做的都不是会计工作 |
[06:41] | Forensic accounting, okay. And it’s an important part of the job. | 法务会计行吗 这是工作的重要部分 |
[06:45] | Yeah, whatever. Stop being so | 行 随便 别为这狗屁工作 |
[06:46] | overtly happy about doing shit work, you moron. | 沾沾自喜了 你个白痴 |
[06:49] | Hey, guys. Reminder. | 嗨 伙计们 友情提示 |
[06:51] | The police union picnic’s coming up this weekend. | 周末有警察协会野餐 |
[06:54] | My wife’s making her famous deviled eggs, | 我老婆要做她拿手的魔鬼蛋[西餐冷盘] |
[06:57] | again. My waistline’s furious. | 我的腰围要发出警报了 |
[06:59] | It’s a bad time, Bob! | 现在不是说这个的时候 鲍勃 |
[07:01] | All right. | 好吧 |
[07:04] | Going to get a slience. | 我出去安静会 |
[07:17] | You know what I just did? | 知道我刚才干嘛了吗 |
[07:18] | I just walked out that door, saw a couple detectives, | 我走出那扇门 看到一些警官 |
[07:21] | and I was about to start bad mouthing you behind your back, | 想在背后说你坏话 |
[07:23] | but I stopped myself, because my pops taught me | 但我忍住了 我爸教过我 |
[07:26] | that a man who talks behind somebody’s back is a coward. | 在背后说别人坏话是懦弱的表现 |
[07:28] | Wow, I actually appreciate that. | 我很认同 |
[07:30] | Good, ’cause I’m gonna tell you directly to your face. | 很好 因为我要当着你的面说 |
[07:32] | – No. You don’t have to. – No, I don’t like you. | -别 不用这样 -我不喜欢你 |
[07:34] | I think you’re a fake cop. | 我觉得你是个伪警察 |
[07:36] | The sound of your piss hitting the urinal? It sounds feminine. | 你的尿射在便池上的声音 像娘们一样 |
[07:40] | If we were in the wild, I would attack you. | 如果我们是野兽 我就攻击你 |
[07:43] | Even if you weren’t in my food chain, | 就算你不在我的食物链上 |
[07:45] | I would go out of my way to attack you. | 我也要劳神去攻击你 |
[07:47] | If I were a lion, and you were a tuna, | 如果我是狮子 你是金枪鱼 |
[07:49] | I would swim out in the middle of the ocean and freaking eat you! | 我就游到大海中央 把你他妈给吃了 |
[07:52] | And then I’d bang your tuna girlfriend. | 然后我还要搞你的金枪鱼女友 |
[07:55] | Okay, first off, a lion swimming in the ocean? | 好吧 首先 狮子到海里游泳吗 |
[08:00] | Lions don’t like water. | 狮子不喜欢水 |
[08:01] | If you’d placed it near a river | 如果你把地点设定在河边 |
[08:03] | or some sort of fresh water source, that’d make sense. | 或者水源之类的还有点道理 |
[08:05] | But you find yourself in the ocean, 20-foot waves, | 但要是你去海里 二十英尺高的浪 |
[08:08] | I’m assuming it’s off the coast of South Africa, | 假设是在南非海岸吧 |
[08:10] | coming up against a full-grown, | 你要和一条八百磅重的成熟金枪鱼 |
[08:12] | 800-pound tuna with his 20 or 30 friends? | 还有它的二三十个弟兄斗吗 |
[08:15] | You lose that battle. | 你会输的 |
[08:16] | You lose that battle nine times out of ten. And guess what? | 你十有八九会输的 你猜怎么着 |
[08:19] | You’ve wandered into our school of tuna, | 要是你游荡到我们金枪鱼群里 |
[08:22] | and we now have a taste of lion. | 我们就能尝尝狮子的味道了 |
[08:24] | We’ve talked to ourselves. We’ve communicated. | 我们会说话 我们会交流 |
[08:26] | – Yeah? – And said, “You know what?” | -是吗 -我们会说 知道吗 |
[08:27] | “Lion tastes good. Let’s go get some more lion.” | 狮子挺好吃的 我们再去抓几只吧 |
[08:31] | We’ve developed a system to establish a beachhead | 我们会想出占领滩头阵地的办法 |
[08:33] | and aggressively hunt you and your family. | 积极地猎取你和你的家族 |
[08:36] | And we will corner your pride, | 我们会摧毁你的骄傲 |
[08:39] | your children, your offspring. | 你的孩子 你的后代 |
[08:40] | How you gonna do that? | 你要怎么做 |
[08:41] | We will construct a series of breathing apparatus with kelp. | 我们会制造利用海藻的呼吸设备 |
[08:44] | We will be able to trap certain amounts of oxygen. | 我们会能够摄入一定量的氧气 |
[08:47] | It’s not gonna be days at a time, | 一次不能满足一天的 |
[08:49] | but an hour, hour 45, no problem. | 但一小时 一小时四十五分 没问题 |
[08:51] | That will give us enough time to figure out where you live, | 这时间足够我们找到你住的地方 |
[08:54] | go back to the sea, get more oxygen, and then stalk you. | 然后回到海里 吸气 再追踪你 |
[08:57] | You just lost at your own game. | 你输掉了自己的游戏 |
[08:59] | You’re outgunned and outmanned. | 你在装备和数量上都不行 |
[09:04] | Did that go the way you thought it was gonna go? | 这不是你想象的那样吧 |
[09:07] | Nope. | 不是 |
[09:16] | Two minutes before the markets open, | 开盘前两分钟 |
[09:17] | Pamela Boardman, CEO of Lendl Global, | 伦德尔环球公司的首席执行官 |
[09:19] | ringing the opening bell. | 帕梅拉·博德曼将要拉响开盘的铃声 |
[09:21] | With Boardman is investment banker, David Ershon, | 博德曼是投资银行家 大卫·厄尔松则 |
[09:23] | who manages 40% of Lendl’s | 控制着伦德尔公司 |
[09:25] | $70-billion equity pool. | 七百亿资产中40%的股权 |
[09:27] | How much did we lose? | 我们损失了多少 |
[09:30] | You may ring the bell now, Ms. Boardman. | 您最好现在就按铃 博德曼女士 |
[09:32] | – $32. – Million? | -三百二十 -万 |
[09:34] | No, billion. | 不是 再加三个零 |
[09:39] | Shit! | 操 |
[09:41] | Chinatown. Three Triad gang members. | 在唐人街 三个三合会成员 |
[09:43] | I popped two of them off the draw. | 我直接毙了两个 |
[09:45] | – Bang, bang. – Yeah. | -砰 砰 -哇 |
[09:47] | Then I raise up to take the leader out. | 然后我站起来瞄准那个老大 |
[09:49] | Shit, I feel like I’m there now. | 操 我觉得身临其境了 |
[09:51] | I hear a whistle. My partner’s on the roof. | 我听到一声口哨 我的搭档在屋顶上 |
[09:53] | He says, “Let’s even the odds!” | 他说 咱们来扳回一城吧 |
[09:55] | He tosses me down a Mossberg pump. | 搭档扔给我一把莫斯伯格 |
[09:58] | I send one through his chest. | 我当胸给了那老大一枪 |
[10:01] | Game over, bitches. | 游戏结束 贱人们 |
[10:07] | Jimmy? Let’s talk about how that story made you feel. | 吉米 说说你对这件事的想法 |
[10:12] | Like my cock was made out of concrete. | 我觉得自己雄风大振 |
[10:15] | I know it’s very tempting. | 我知道这是挑逗 |
[10:17] | You want to impress your friends. | 你想在朋友面前有面子 |
[10:19] | But this is serious stuff we’re dealing with, okay? | 但我们现在做的事很严肃 好吗 |
[10:22] | This is firing your weapon in the line of duty. | 是说执勤的时候开火 |
[10:25] | Officer Hoitz? | 霍伊茨警官 |
[10:27] | Oh, man. | 喂 不是吧 |
[10:28] | – Come on! – Here we go. | -操 -开始了 |
[10:30] | Would you like to share? | 你愿意分享一下吗 |
[10:31] | No, I’d rather not. | 不 我宁愿不说 |
[10:33] | Officer Hoitz, you’ve been coming here for six months now, | 霍伊茨警官 你已经来这六个月了 |
[10:35] | and you haven’t said a word. | 还一个字也没说过 |
[10:37] | This is a safe room, no judgment here. | 这里很安全 不评判对错 |
[10:39] | Jerk off. | 滚 |
[10:41] | That’s judgment, Jimmy. Come on. | 这是评判了 吉米 说吧 |
[10:43] | I relive it every night. | 我每晚都会缓解的 |
[10:46] | Bronx, October. | 十月 在布朗克斯区 |
[10:48] | Game 7 of the World Series. | 世锦赛第七场 |
[10:50] | For all the marbles. High pressure, | 得竭尽全力 压力很大 |
[10:51] | unruly crowd, and I pulled tunnel duty. | 混乱的人群 我负责在通道执勤 |
[10:53] | I mean, I saw a shadowy figure in the tunnel. I told him to stop. | 我看见通道里有一个人影 我让他停下 |
[10:56] | Whoa, whoa, whoa, this is a restricted area! | 喂 喂 这是禁区 |
[10:58] | Finally pulled my gun. | 最后我拔出枪来 |
[10:59] | Pulled a deadly weapon. He started running at me. | 拿出了致命武器 他向我跑来 |
[11:01] | Don’t make me shoot! I’ll do it! | 别逼我开枪 我会开枪的 |
[11:04] | Are you deaf? You hear me yell, “Freeze”? | 你聋了吗 听见我说 站住 了吗 |
[11:06] | You dick! I’m Derek Jeter! | 你个白痴 我是德雷克·吉特 |
[11:08] | You shot me! | 你朝我开枪 |
[11:09] | – You cost me 20 grand on that game! – Douche bag. | -那场比赛你让我输了两万 -猪头 |
[11:12] | Cost the city a championship. | 让这座城市失去了一个冠军 |
[11:13] | I was being groomed for a top position in homicide. | 我成了头号杀人犯 |
[11:16] | Now I’m stuck with a desk jockey partner. | 现在和一个书呆子搭档绑在一起 |
[11:17] | Everybody calls me the Yankee Clipper. | 所有人都叫我扬基杀手 |
[11:19] | Because you shot Derek Jeter! | 因为你打了德雷克·吉特 |
[11:21] | He’s a biracial angel. | 他是个混血天使 |
[11:22] | You should’ve shot A-Rod. | 你应该打罗德 |
[11:31] | Yo, Paper Bitch. | 喂 贱书呆 |
[11:33] | – What’s up, man? – Hey. Hey, guys. | -怎么样 老兄 -嗨 嗨 |
[11:35] | – Paper Bitch. – Paper Bitch. | -贱书呆 -贱书呆 |
[11:37] | I don’t like that, actually. | 我不喜欢这个外号 其实 |
[11:38] | I know you guys think it’s fun, | 我知道你们觉得很好玩 |
[11:39] | but I don’t like that name. | 可我不喜欢这个名字 |
[11:40] | Still working on the Danson and Highsmith paperwork? | 还在做丹森和海史密斯的报告吗 |
[11:41] | – Shit. – No, actually, actually, that’s… | -操 -没有 其实 其实那是 |
[11:43] | What is this? That looks stupid. | 这是什么 看起来好傻 |
[11:45] | Guys, it’s illegal permitting for construction. | 这是非法建筑许可 |
[11:47] | Specifically, scaffolding. | 尤其是 脚手架 |
[11:49] | Some of the guys were talking. | 有的人说 |
[11:50] | They were like, “How come you’ve never | 他们说 为什么你从来没有 |
[11:51] | fired your weapon in the office before?” | 在办公室里开过枪 |
[11:53] | Good point. | 说得好 |
[11:55] | I’m sorry, I don’t follow. | 对不清 我没听懂 |
[11:56] | You’ve never fired your weapon in the office. | 你从来没在办公室里开过枪 |
[11:58] | We all have, you know. It’s called a desk pop. | 我们都开过 知道吗 这叫桌上行动 |
[12:00] | Fellas, look, I know you don’t respect me as a police officer. | 我知道你们不把我当警官来尊重 |
[12:03] | – Not true. – I’m not stupid. | -不是这样的 -我不傻 |
[12:04] | I’m not gonna discharge my firearm in the office. | 我不会在办公室里拿出枪的 |
[12:06] | Gamble, listen to me. I’ll try to make it real clear. | 甘博 听我说 我这么解释吧 |
[12:08] | We honor the flag, and you crap on it | 我们尊重我们的旗帜 如果你 |
[12:10] | when you don’t shoot your gun in the office. | 不在办公室开枪 你就玷污了它 |
[12:12] | Jimmy. When’s the last time you had a desk pop? | 吉米 你上次做桌上行动是什么时候 |
[12:14] | September ’08. | 九月八号 |
[12:17] | – Be a man. Do it. – Now. | -像个男人 来吧 -现在 |
[12:19] | – Please, please, do it. – Pop one off! | -求你了 来吧 -射一枪 |
[12:20] | – There you go. Pop it off! – Don’t think, just go! | -这就对了 开枪 -别想了 射 |
[12:22] | – Here we go. – Do it, yes. | -就这样 -来吧 对 |
[12:26] | He did it! | 他做了 |
[12:27] | Hey! Shots fired! | 嘿 开枪了 |
[12:29] | Hey, Terry, I did it! | 特里 我成功了 |
[12:30] | I did my first desk pop! | 我做了第一次桌上行动 |
[12:32] | It’s a real thing, right? | 真有这回事 对吧 |
[12:34] | – A desk pop? – Yeah. | -桌上行动 -是啊 |
[12:36] | No, that’s not real! | 不是 没有这回事 |
[12:37] | They were so convincing in their argument, they swung me. | 他们说得很真 他们忽悠我 |
[12:44] | All right, Allen, you’re gonna have to hand over your gun. | 好吧 艾伦 你得交出你的枪 |
[12:46] | Yes, sir. | 是 长官 |
[12:47] | Captain, you really wanna disarm this guy, | 长官 你必须缴了他的械 |
[12:49] | take out the batteries in the calculator. | 把计算器里的电池拿出来 |
[12:51] | All right, I’m gonna give you this. | 好吧 我把这个给你 |
[12:52] | This is a dummy gun. I use it for ceremony. | 这是把木头枪 仪式上用的 |
[12:54] | There. | 给 |
[12:57] | You get this back | 什么时候你知道怎么用枪了 |
[12:59] | when I feel you know how to handle it. | 就把它还给你 |
[13:01] | Listen, guys. I’m working two jobs. I’m working here. | 听着 我有两份工作 一份在这 |
[13:05] | And I got another job at Bed Bath and Beyond. Okay? | 我还在万能卫浴寝具商城做另一份工作 |
[13:08] | I’m doing that just to put a kid through NYU | 这样我才能供我的孩子上纽约大学 |
[13:11] | so he can explore his bisexuality and become a deejay. | 他在那研究他的双性恋 当了DJ |
[13:15] | Now the last thing I need is a ballistics report in the unit. | 我现在最不需要的就是弹道测试报告 |
[13:18] | I’m just gonna ask you guys, please, come on, really. | 我只想请求你们 求你们了 真的 |
[13:21] | Just think about… Just be smart. | 想想 机灵一点 |
[13:52] | 211 in progress. | 211号通话中 |
[13:54] | They’re using a wrecking ball to clean out Castien Jewelry. | 有人在用拆迁锤抢劫卡斯蒂安珠宝店 |
[13:57] | All right, we got it. | 好 收到 |
[13:58] | – Good luck, guys. Have a good one. – Allen, let’s go. | -好运 做漂亮一点 -艾伦 走吧 |
[14:01] | No, I got work to do. | 不 我有工作 |
[14:02] | What? This is work! | 什么 这才是工作 |
[14:04] | Hey, yo! Danson and Highsmith. We roll in heavy. | 喂 丹森和海史密斯 我们出动了 |
[14:07] | You cream puffs, sit tight. | 你个娘娘腔 坐稳了啊 |
[14:09] | You gotta be shitting me! | 你是在开玩笑吧 |
[14:11] | You can’t keep me cooped up in here, okay? | 你不能让我困在这 好吗 |
[14:13] | I am a peacock! You gotta let me fly! | 我是只孔雀 你得让我飞 |
[14:23] | Did he just… Did he just call himself a peacock? | 他刚才 他刚才是说自己是只孔雀吗 |
[14:28] | Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 |
[14:33] | Come on, fellas! | 大家快来 |
[14:34] | Wednesday night is taco night at Rikers Island! | 星期三晚上是赖克斯岛的墨西哥肉饼之夜 |
[14:50] | That’s the second one this week! | 那是这周第二辆了 |
[14:53] | Hey, you monkeys! Stop! | 喂 你们这些猴子 站住 |
[14:56] | Let’s go! | 快走 |
[14:59] | Heads up! | 小心 |
[15:01] | Shit. | 操 |
[15:16] | Special Forces zipline. | 特种部队的滑索 |
[15:18] | Cut that line! Cut it! Let’s go! | 切断滑索 切断 快走 |
[15:21] | – These guys are pros. – Let’s go! | -这些人是专家 -快走 |
[15:23] | You thinking what I’m thinking, partner? | 你和我想得一样吗 搭档 |
[15:25] | Aim for the bushes. | 放手一搏吧 |
[15:54] | Cops still argue to this day | 直到今天警察们还在讨论 |
[15:55] | why Danson and Highsmith jumped. | 丹森和海史密斯为什么跳 |
[15:58] | Maybe it was just pride, | 也许只是为了骄傲 |
[15:59] | having survived so many brushes with death. | 那么多次死里逃生 |
[16:02] | Maybe their egos pushed them off. | 也许是自尊心让他们跳的 |
[16:04] | I don’t know. But that shit was crazy. | 我不知道 不过太他妈疯狂了 |
[16:07] | Either way, there was a hole in New York City, | 不管怎样 纽约市现在有个空隙 |
[16:10] | and it needed to be filled. | 需要填补 |
[16:12] | Two days ago, this city wept. | 两天前 这座城市哭了 |
[16:14] | We lost two heroes who gave everything for us, | 我们失去了两位为我们付出一切的英雄 |
[16:18] | who paid that ultimate sacrifice | 他们做出了最大的牺牲 |
[16:20] | so that we may walk these streets safely. | 使我们能够安全地走在街上 |
[16:24] | There wasn’t even an awning in their direction. | 那个方向上连个篷子都没有 |
[16:25] | – No, I know. – They just jumped 20 storeys. | -我知道 -他们跳了二十层楼 |
[16:28] | Doesn’t make sense, does it? | 毫无意义 对吧 |
[16:29] | I only hope God lets them take their.357s with them to heaven. | 我只是希望上帝让他们把枪带上天堂 |
[16:33] | It’s our moment, Allen. | 我们的机会来了 艾伦 |
[16:35] | Our moment to step up and be the guys. | 我们站出来 成为他们的机会 |
[16:37] | – We’re at a funeral. Show some respect. – What? | -这是个葬礼 给点尊重 -什么 |
[16:40] | You don’t think every other detective | 你以为这还有谁 |
[16:41] | here isn’t thinking the same thing? | 没在打同样的算盘吗 |
[16:46] | Allen, listen to me. Danson and Highsmith are gone. | 艾伦 听着 丹森和海史密斯走了 |
[16:48] | Their desks are empty. Someone has to fill those seats. | 他们的位置空了 得有人补上 |
[16:51] | That someone is us, okay? The city’s dying for a hero. | 那就是我们 这个城市急需英雄 |
[16:55] | – Is it? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[16:56] | What about nine million socially-conscious and unified citizens, | 如果九千万有良知的 团结的市民 |
[17:00] | all just stepping up and doing their part? | 都站出来 扮演他们的角色呢 |
[17:02] | As a little kid, didn’t you dress up and play cops and robbers? | 小时候你没穿上服装玩过警匪游戏吗 |
[17:04] | I’ll tell you what I did as a little kid. | 我告诉你我小时候干什么吧 |
[17:07] | I went to school and made my bed. | 我上学 叠被子 |
[17:09] | And at age 11, I audited my parents. | 十一岁时 我帮我家长做审计 |
[17:12] | And believe me, | 相信我 |
[17:13] | there were some discrepancies, and I was grounded. | 确实查出错了 那时候我就有基础了 |
[17:15] | What the hell are you? | 你他妈是什么啊 |
[17:17] | Well, well, well. What do we got here? | 瞧瞧这是什么 |
[17:20] | Look at these two jamokes, would you? | 看看这两个低能儿 |
[17:22] | One shot Jeter and the other shot an office. | 一个射伤吉特 另一个在办公室开枪 |
[17:27] | Have some decorum. We’re at a funeral. | 有点礼貌 这是葬礼 |
[17:30] | You wanna dance, brolio? | 想跳舞吗 脑残 |
[17:33] | I will rock your body with big, nasty hooks. | 我要用又大又脏的钩子操你 |
[17:35] | You’ll be pissing blood out of your ass. | 你屁眼里会流出血来 |
[17:37] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[17:38] | Why don’t you step back, man? | 后退一步 伙计 |
[17:39] | You touch him, I swear to God | 你动他一下 我发誓 |
[17:41] | I’m gonna beat the shit out of you with Allen’s head. | 我就用艾伦的脑袋把你屎打出来 |
[17:43] | He’s not gonna do that. That’s hyperbole. | 他不会那么做的 这是夸张 |
[17:44] | But that’s a weird example. | 但你这话听着太诡异了 |
[17:45] | – You wanna go? – I wanna go! | -想来吗 -来啊 |
[17:49] | – Get him off. – Kick his ass, Martin. | -放开他 -扁他 马丁 |
[17:51] | Yeah. How do you like that? | 好啊 你觉得怎么样 |
[17:53] | – Pull his hair! – I love it. | -揪他头发 -真精彩 |
[17:55] | This hurts so good. | 好疼啊 |
[17:58] | Very sorry for your loss, ma’am. | 为你感到遗憾 女士 |
[17:59] | What a lovely hat. | 帽子真好看 |
[18:00] | I love your shoes. | 我喜欢你的鞋 |
[18:02] | – It’s fine, it’s fine. – Go, go. | -好了 好了 -继续 继续 |
[18:04] | Punish him. | 打他 |
[18:06] | Oh, man. | 喂 老兄 |
[18:08] | Do it. That’s how we do it in the hood. | 继续 这就是我们的方式 |
[18:10] | – Punish him. – That’s not even a move. | -打他 -这都算不上一下 |
[18:13] | I’m the winner. I’m the winner, everybody saw it. | 我赢了 我赢了 大家都看见了 |
[18:15] | What the hell is going on here? | 这他妈怎么回事 |
[18:17] | Two good men are dead, | 两个好人死了 |
[18:19] | and you guys are fighting over who’s gonna be the next hotshot? | 你们却为了谁当下一个英雄打架 |
[18:22] | Is that what’s happening? | 是这样吗 |
[18:23] | Yes, that’s exactly what’s happening. | 是的 就是这样 |
[18:26] | Let me tell you something. | 我跟你们说 |
[18:28] | – Sorry for your loss, Lorraine. – Very sorry. | -为你感到遗憾 洛伦 -非常遗憾 |
[18:30] | – Sorry, Lorraine. – Sorry, Lorraine. | -对不起 洛伦 -对不起 洛伦 |
[18:33] | Hi, I’m Jimmy. | 嗨 我是吉米 |
[18:35] | – Too soon? – Why’d you say that? | -太快了吧 -你干嘛这么说 |
[18:37] | I’ll tell you something about those guys. | 我跟你说点他们的事吧 |
[18:40] | They knew that to become a good cop, | 他们知道 要成为好警察 |
[18:42] | you had to solve cases. Okay? | 就得破案 对吧 |
[18:44] | Okay, and maybe you start with the Castien robbery. | 也许你可以从卡斯蒂安抢劫案开始 |
[18:48] | Okay? So just watch it. | 好吗 看着吧 |
[18:52] | Next time, me, you, library. | 下次 我 你 图书馆见 |
[18:54] | – Not even close. – Come on, guys. Guys, come on. | -差得远呢 -好了 好了 |
[18:57] | – You are… – I’m the winner! | -你是 -我赢了 |
[18:59] | I didn’t need you to stick up for me, okay? | 我不需要你替我出头 好吗 |
[19:00] | I could’ve handled that myself. | 我可以自己处理的 |
[19:02] | Hey, don’t flatter yourself. | 别自吹自擂了 |
[19:03] | It’s the partner’s code. I had no choice. | 这是搭档的职责 我只能这样 |
[19:06] | Move. | 让开 |
[19:16] | 9:15, let’s have a great day, everybody! | 九点一刻 祝大家今天愉快 |
[19:18] | Cut the shit! | 把那玩意关了 |
[19:26] | Good morning. | 早上好 |
[19:28] | We’ve got shots fired. 509 East 10th Street. | 有枪击案 第十大街五百零九号 |
[19:32] | There are large amounts of cocaine on the scene. | 现场有大量可卡因 |
[19:34] | Try to stay out of trouble, boys. | 别惹麻烦 |
[19:35] | There’s no chance you’d wanna go on that call, right? | 你绝对不会想去 对吧 |
[19:37] | No chance. Too busy. | 绝对不会 太忙了 |
[19:39] | All right, ladies. Starting to get the picture? | 女士们 开始准备照片吧 |
[19:41] | We’re about to lock shit down. | 我们得锁定目标 |
[19:43] | – That’s right. – You girls stay here and get your type on. | -这就对了 -女士们留在这继续打字 |
[19:45] | Go get them, guys. Lot of energy, lot of focus. | 抓住他们 兄弟 打起精神好好干 |
[19:47] | Shut up! | 闭嘴 |
[19:48] | Allen, could I see you in the hallway for a second? | 艾伦 我们去走廊谈谈好吗 |
[19:51] | I… I’m super busy right now, Terry. | 我现在很忙 特里 |
[19:52] | No, no, no, I know. This’ll be real quick. | 我知道 就几句话 |
[19:54] | It’s about the construction permits you were talking about. | 关于你说的施工许可证的案子 |
[19:56] | – The scaffolding violations? – This is our thing, yeah. | -违章搭盖吗 -对 是我们案子 |
[20:00] | So, what do you got? | 你查到了什么 |
[20:02] | I got this! I’ll put one right in your neck. | 这个! 在你脑袋上开一枪 |
[20:04] | What are you doing? | 你在做什么 |
[20:05] | Let’s go. We’re going to that call. | 我们走 我们来接手这个案子 |
[20:08] | – What is this? – Shut up. | -你这算什么 -闭嘴 |
[20:10] | We’re going to the car, and we’re going after this case. | 先上车 然后开始调查这案子 |
[20:12] | – You’re not gonna shoot me. – I won’t? | -你不会开枪的 -不会吗 |
[20:14] | – No. – I shot Jeter. | -不会 -我朝吉特开过枪 |
[20:15] | – That was an accident. – Was it? | -那是意外 -是吗 |
[20:17] | – Now move. – Okay. | -快走 -好吧 |
[20:21] | Does anybody see this? He’s got a gun on me. | 没人看见吗 他用枪指着我 |
[20:24] | I’m being kidnapped. | 我被绑架了 |
[20:26] | Really, we’re in a police station and no one is interested in this? | 拜托 这里是警局 没人注意到吗 |
[20:30] | – So, then what happened? – What do you think happened? | -接下来发生什么 -你觉得呢 |
[20:32] | I woke up, I took the belt off my neck, | 我醒过来 取下脖子上的皮带 |
[20:34] | and I got in my car, and I got out of there. | 我钻进车子 离开那里 |
[20:36] | Talk about a wild weekend, right? | 真是疯狂的周末 |
[20:37] | I thought I was gonna have to shoot my way out. | 我以为我要杀出一条血路 |
[20:41] | What are you gonna do, though, you know? Bar mitzvahs. | 你会怎么做 行成人礼吗 |
[20:45] | What the hell is this? | 这什么破车 |
[20:47] | It’s my car. It’s a Prius. | 我的车 普锐斯 |
[20:50] | I feel like we’re literally driving around in a vagina. | 坐这车感觉像在阴道里穿梭 |
[20:54] | Detective Hoitz and Gamble are on that 518 on East 10th. | 霍伊茨与甘博警探 前往第十东大街518号 |
[20:57] | Negatory, Martin and Fosse, two minutes out. | 取消 马丁与弗斯还有两分钟就到 |
[20:59] | We’ll just see who’s there first. | 那看谁先到了 |
[21:01] | You stay out of our crime scene! You hear me? | 离我们的犯罪现场远点 听到吗 |
[21:03] | Go, go, go! | 快 快 快 |
[21:05] | You feel that, Allen? That tingling in your balls? | 你感觉到吗 艾伦 紧张了吗 |
[21:08] | Big metal butterflies fluttering around in your stomach? | 感觉胸口有只小兔子一跳一跳的吗 |
[21:10] | Are you sure you don’t have testicular cancer? | 你确定你没有前列腺癌吗 |
[21:12] | I got something to get you going. | 我给你找点刺激的 |
[21:17] | Let’s go do some damage! | 去消灭罪恶吧 |
[21:20] | Nope. | 不听 |
[21:24] | What the hell is that? | 这是什么鬼玩意 |
[21:25] | LRB. Little River Band. | 小河乐队 |
[21:28] | This music makes me feel like I’m going shopping for a training bra. | 这音乐让我感觉像是去商场买运动内衣 |
[21:30] | You know what? We go with no music, okay? | 不如这样 不听音乐 可以吗 |
[21:33] | – Fine. – Say bye. | -好 -扔了 |
[21:34] | No, no, no, don’t say bye… | 别 别 别 别扔 |
[21:35] | You just signed your own death warrant, Hoitz! | 你们死定了 霍伊茨 |
[21:37] | Allen, punch that accelerator or I will shoot you in the foot! | 艾伦 踩油门 不然朝你脚上开枪了 |
[21:41] | America! | 美利坚万岁 |
[21:42] | Allen! Allen, hit the brake! | 艾伦 快刹车 |
[21:46] | Seriously, slow the car down! We’re approaching the crime scene! | 不开玩笑 快减速 我们快到犯罪现场了 |
[21:48] | Terry, I’m coming in. | 特里 我来了 |
[21:50] | 你要把警戒带给冲断了 You’re gonna smash right through the tape! 艾伦! | |
[21:52] | Dude! What… | 好家伙 |
[21:58] | That’s a lot of cocaine. | 好多可卡因啊 |
[22:01] | Did you yell “America” When you hit the accelerator? | 你踩油门是不是还喊着”美利坚万岁” |
[22:05] | Nope. No. No. | 绝对没有 |
[22:07] | I’ve never actually put my foot all the way down | 我还真没有 |
[22:10] | to the ground with the accelerator like that. | 油门踩到底过 |
[22:15] | It got me slightly aroused. | 是你在挑逗我 |
[22:19] | Here we go. | 你们来啦 |
[22:23] | Way to put your stamp on the crime scene, guys. | 你们来现场的方式还真有一套 |
[22:27] | – Prius, huh? – Yep, yep. | -普锐斯 -是 |
[22:29] | Good mileage? | 低碳 |
[22:30] | – Outstanding. – Yeah. | -很环保 -是啊 |
[22:32] | Did this come with a dental dam? | 这玩意儿是看牙医附赠的吧 |
[22:35] | – No. – Get it? | -不是 -你懂的 |
[22:39] | My Suburban shit one of these last night. | 我的SUV昨晚就撞烂了一辆 |
[22:41] | I didn’t know they put tampons on wheels. | 他们居然在车轮上放卫生巾 |
[22:44] | We’ve had our fun, huh? | 我们干我们的事 |
[22:45] | Looks like Scarface sneezed on your car. | 疤面煞星在你车上打过喷嚏是吧 |
[22:49] | All right, everybody! | 大家注意 |
[22:50] | I’m gonna need you all to back up now. We’re taking over. | 我需要大家打起精神来帮忙 我们接管了 |
[22:53] | “At the crime scene, LOL.” | 犯罪现场 一阵大笑 |
[22:56] | – Good tweet, good tweet. – Yeah, thanks. | -笑得好 笑得妙 -谢谢 |
[22:58] | America has always been defined by its excess. | 人们总认为美国是个大国 |
[23:03] | The Grand Canyon, professional sports contracts. | 看看大峡谷里的职业运动员市场 |
[23:05] | Wendy’s Baconator, extra bacon. | 看看巴克纳特里那足量的培根 |
[23:08] | I myself have 18 Lamborghinis | 我自己有18辆兰博基尼 |
[23:13] | and a Subaru station wagon. | 还有辆斯巴鲁旅行车 |
[23:15] | And it’s because of this excess that I have flourished. | 正是因为是大国 生活才能繁荣 |
[23:18] | I implore you, please, do not stop profiting. | 我希望各位 不要停止盈利 |
[23:22] | Live for excess. It’s the American way. | 为了大国 这才是美国 |
[23:32] | Hello. | 你好 |
[23:34] | Mr. Ershon? I believe this call’s for you. | 厄尔松先生 您的电话 |
[23:41] | Sir David. | 我是大卫 |
[23:42] | David. You’re not returning my calls, | 大卫 你没回我电话 |
[23:44] | so I’d like you to meet Roger Wesley. | 刚才那位是罗杰·韦斯利 |
[23:46] | – G’day, mate. – Hey. | -你好 -你好 |
[23:48] | Roger and his team are | 罗杰与他的手下会盯着你 |
[23:48] | gonna babysit you because I don’t trust you, | 因为我不信任你 |
[23:50] | because I think you’re going to take off. | 我知道你会开溜 |
[23:52] | Pamela, this is ridiculous. I’m not going anywhere. | 帕米拉 别胡思乱想 我不会跑的 |
[23:55] | David, listen, the Lendl quarterlies come out on the 26th. | 你听着 伦德尔季刊26号发行 |
[23:57] | You have until then to give me my money. | 除非在此之前把钱给我 |
[23:59] | I’m not reporting any losses, David. | 我才不会报道任何损失 |
[24:00] | I have zeroed in on a new investor. | 我盯上了一个新的投资者 |
[24:02] | Well, then, you get their money, | 很好 拿上他们的钱 |
[24:04] | make it disappear, and then pay us back. | 然后消失 把钱给我 |
[24:05] | Yes, yes, I’ll tell him he doesn’t need to keep watching me. | 对 我会告诉他不用老盯着我 |
[24:09] | – David! – Okay, sweetheart, bye-bye. | -大卫 -好的 亲爱的 再见 |
[24:11] | Yeah. She overreacted. She’s a woman. So, you’re good to go. | 反应过度了 女人嘛 你们可以走了 |
[24:16] | Heard everything, mate. | 都听着呢 哥们 |
[24:17] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[24:19] | guess who gave me the secrets to making my first billion dollars. | 有请我介绍传授我获取第一桶金秘诀的人 |
[24:25] | That man there. | 他在这 |
[24:27] | Go! Go! | 追 追 |
[24:30] | – Side! – Step aside, please. | -让一下 -请让一下 |
[24:32] | You don’t think I’m a real cop, do you? | 你不认为我是个真正的警察 对吧 |
[24:34] | No, I don’t. I’ve said that directly to your face numerous times. | 是 我当面对你说过无数次了 |
[24:36] | I was really honest about that. | 我说实话 |
[24:38] | I’m working on a huge case, all right? | 这是个大案子 好吗 |
[24:40] | Property owner with seven buildings under construction. | 有人底下有七栋房子在施工 |
[24:42] | He hasn’t applied for a single scaffolding permit. | 可是他连一本许可证都没有 |
[24:46] | Now, according to Ask Jeeves, | 根据情报 |
[24:47] | this perp is at the Plaza Hotel speaking right now. | 此人现正在广场酒店演讲 |
[24:50] | – That’s your big case? Scaffolding permits? – Yeah. | -这就是大案子 施工许可证 -是 |
[24:54] | Guess what? You’re coming with me. | 听着 你跟我一起来 |
[24:57] | It’s a wooden gun. | 这是木质手枪 |
[25:02] | That hurts, man! | 会痛的 哥们 |
[25:06] | I’ve always got Little River band loaded up here. I’ve got six disks in here. | 我一直听小河乐队 这车一次能塞6张CD |
[25:11] | Claude, meet me outside, at the back of the service entrance. | 克劳德 到外面来见我 送货入口后面 |
[25:14] | I’m flying Air Singapore. | 定架新加坡航空公司的飞机 |
[25:17] | – Hey, Douglas. How’s the wife? – She died. | -道格拉斯 太太如何 -去世了 |
[25:18] | Attaboy! | 好孩子 |
[25:20] | I’ll be there in two minutes exactly. | 我应该在两分钟后到 |
[25:22] | Another thing I hate about you? You always pay in exact change. | 还有一件事让我不爽 你从不给人小费 |
[25:25] | You’re just mad because I have a nice change purse. | 那是因为我有一个漂亮的零钱包 |
[25:28] | Why do you even care? | 你关心这干嘛 |
[25:29] | How can I help it? You know what? You know what’s worse? | 我能怎么办 你知道更糟的是什么吗 |
[25:32] | The way you fart. Even your farts, they’re not manly. | 放屁 哪怕是放屁 都不像个男人 |
[25:34] | You’re being ridiculous. | 你无可救药 |
[25:35] | They sound like a baby | 听起来跟婴儿 |
[25:36] | blowing out the candles on a birthday cake. | 在吹生日蜡烛似的 |
[25:38] | – What? – Like a little… | -什么 -好像 |
[25:39] | – You know what bugs me about you? – What? | -你知道我烦你什么吗 -什么 |
[25:41] | I’m pretty sure you’ve never voted. | 我肯定你从不投票 |
[25:43] | No, I vote. Sports radio, AM 880. Play of the week. | 我有投啊 AM880 体育台 周末集锦 |
[25:46] | You’re like a child in a leatherjacket. That’s what you’re like. | 你就是个穿皮衣的孩子 |
[25:49] | Get out of the way, man! | 别挡道 |
[25:50] | Wait. Are you David Ershon? | 等等 你是大卫·厄尔松吗 |
[25:52] | Yeah, well, it’s Sir David Ershon, but I don’t bother with the… | 是 我是厄尔松 对于刚才的事我… |
[25:55] | Anyway, little bit of a rush, | 总之我很忙 |
[25:56] | gentlemen, if you don’t mind. Thank you. | 先生们 请让个道 谢谢 |
[25:58] | – Excuse me, but you’re under arrest, okay? – What? | -抱歉 但你被逮捕了 -什么 |
[26:02] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[26:04] | Anything you do or say can be used… | 你的言行举止将可能被当做 |
[26:07] | – What’s the next part? – As a floatation device. | -接下去怎么说 -气浮装置 |
[26:09] | As a floatation device. | 当做气浮装置 |
[26:11] | You know what? That’s very funny. | 你知道吗 这太有意思了 |
[26:12] | I have never Miranda-ed anyone before. | 我之前从没抓过人 |
[26:14] | – Really? – Are you guys for real? | -真的吗 -你们是认真的吗 |
[26:16] | Am I being punk’d? | 我被耍了吗 |
[26:18] | Detective Allen Gamble. | 艾伦·甘博警探 |
[26:20] | We are in a cocaine-covered car, and we are bringing in a perp. | 我们在一辆盖着可卡因的车上 车上有疑犯 |
[26:23] | – One David Ershon. – 175 pounds. | -大卫·厄尔松 -175磅 |
[26:26] | – Thank you. 175 pounds. – Shut up, man, shut up! | -谢了 175磅 -你给我闭嘴 闭嘴 |
[26:28] | Martin and Fosse are probably | 马丁和弗斯此时可能 |
[26:29] | on Studio B talking to Shepard Smith right now. | 在B台接受谢巴德的专访 |
[26:32] | We arrest this jerkoff for a scaffolding permit? | 而我们就因为许可证把他抓了 |
[26:35] | Wait, wait, wait, what am I being arrested for? | 等等 我为什么被抓 |
[26:37] | For scaffolding permit violation… | 没有施工许可证 |
[26:48] | – I got my insurance card. Somewhere. – Easy, mate. | -我找找保险单在哪 -放松点 |
[26:50] | – What the hell? You ran right into us! – Stand over there. | -该死 你直接撞过来的 -站过去 |
[26:53] | Wood? | 木头 |
[26:54] | What the… | 怎么 |
[26:55] | – Couldn’t see the car. It’s big enough, mate. – What? | -我车这么大你看不见吗 -你说什么 |
[26:57] | Do not let these men take me. | 别让这帮人带走我 |
[27:03] | Why’s she looking at you like that? | 她干嘛那么看着你 |
[27:05] | That’s my car! | 这是我的车 |
[27:06] | Hey, hey, hey! We didn’t exchange insurance information! | 我们还没交换保险单呢 |
[27:10] | Hey! Excuse me! | 抱歉 |
[27:13] | Why did they take our shoes? | 他们干嘛拿我们的鞋子 |
[27:15] | – What the hell just happened? – Where’s my iPhone? | -刚才到底怎么回事 -我的手机呢 |
[27:20] | I think we’ve walked 30 blocks, man. | 我想我们走了有30个街区了 |
[27:22] | I don’t get why we can’t just | 我弄不明白 |
[27:24] | call the office and have a squad car come pick us up. | 为什么不打电话叫辆警车来接我们 |
[27:27] | No. They took our shoes, our guns, and our car. | 不 他们抢走了鞋子 手枪 还有汽车 |
[27:30] | There’s no way that’s going out on the radio. | 绝对不能在对讲机上说出去 |
[27:32] | Look, if we’re gonna do this together, | 听着 如果我们要一起干 |
[27:33] | there’s some issues we need to settle, okay? | 有些问题要说清楚 |
[27:35] | I mean, you said I had a weak chin. | 你说我下巴尖 |
[27:37] | You said the way I pee is feminine. | 你说我小便的方式像女人 |
[27:39] | How do you think that makes me feel? | 我听了会怎么想 |
[27:40] | I mean, that list you have, | 你对我的看法 |
[27:42] | you put a lot of thought in. It’s weird. | 许多看法 让人觉得很不舒服 |
[27:45] | I hear you. | 我明白了 |
[27:47] | Let’s clean the slate right now. Fresh start. | 让我们摒弃前嫌 重新开始 |
[27:52] | All right. Fresh start. | 好 重新开始 |
[27:57] | Maybe we should call ourselves the Febreze Brothers, | 也许我们该改称自己为费布里茨兄弟 |
[28:00] | ’cause it’s feeling so fresh right now. | 因为这一切真令人兴奋 |
[28:03] | Right? | 如何 |
[28:05] | Let’s do another fresh start, | 换个方式重新开始 |
[28:06] | ’cause I just wanted to punch you in the face. | 因为我想一拳打你脸上 |
[28:08] | Fine, fresh start. | 好 重新开始 |
[28:11] | It’s the last one. | 最后一次 |
[28:12] | I have to be able to express myself and say things, you know. | 我要学会如何表达自己 |
[28:17] | – Okay, folks! Everybody, listen up! – Listen up! | -阿土伯们 听着 -听着 |
[28:20] | Got a high profile kidnapping. | 有一宗公共绑架案 |
[28:22] | David Ershon, wealthy banker, multinational team. | 大卫·厄尔松 银行家 跨国资本家 |
[28:26] | Maybe a sleeper cell, but it’s too early to tell. | 也许有点蹊跷 但不能妄加猜测 |
[28:28] | Hey, Bilbo Baggins. Where are your shoes? | 比尔博·巴金斯 你们的鞋呢 |
[28:31] | ‘Cause your feet are black. | 你们脚够黑的 |
[28:32] | Who cares? It’s not important, okay? | 不管这些了 这都不重要 |
[28:34] | Hoitz, Gamble, Captain. Not good. | 霍伊茨 甘博 队长找你们 没好事 |
[28:39] | – Bye, guys. – Bye-bye. | -再见啦 -再见 |
[28:41] | Come on. | 过来 |
[28:42] | Guys, this is Don Beaman, the attorney for Mr. Ershon. | 这位是唐·比尔曼 厄尔松先生的律师 |
[28:45] | Roger Wesley, head of his private security. | 罗杰·韦斯利 保安组组长 |
[28:48] | – Hey, how are you? You son of a bitch! | -你好 你这狗娘养的 |
[28:50] | Hey, Terry! Take it easy! | 特里 冷静点 |
[28:52] | – That’s the guy who took our guns, Captain. – And my shoes! | -就是他拿走了我们的枪 队长 -还有鞋子 |
[28:54] | Wait a minute, wait a minute. | 等等 等等 |
[28:55] | Did you identify yourselves as police officers? | 你们当时表明了警察的身份了吗 |
[28:57] | What is this? | 他没看见啊 |
[28:58] | – Allen, tell me. Did you? – No, we did not. | -艾伦 你说 有吗 -没有 |
[29:00] | Sorry, gentlemen. We thought you were abducting Mr. Ershon. | 抱歉 各位 我们以为你们在绑架厄尔松先生 |
[29:05] | It’s only protocol. | 这里是份草案 |
[29:06] | Mr. Ershon has agreed to correct | 厄尔松已经同意 |
[29:08] | this scaffolding situation. The case is closed. | 处理相关的许可证问题 案子结了 |
[29:11] | I’ve taken care of all necessary paperwork. | 必要的文书工作我已经处理完了 |
[29:14] | And you fellas, at this point, should just be glad that | 你们两个 此时此刻应该感到庆幸 |
[29:16] | Mr. Ershon is not pressing charges for excessive use of force. | 厄尔松先生对你们滥用职权不追究 |
[29:19] | – Thank you, Captain. – You bet. | -谢谢 队长 -客气了 |
[29:21] | Australian? | 澳大利亚人吗 |
[29:23] | Special Forces, right? | 特种部队的 对吧 |
[29:25] | Best watch your step, Detective. | 注意点你的口气 警官 |
[29:27] | There are three things I love in this world. | 在这个世界上我喜欢三样东西 |
[29:30] | Kylie Minogue, | 凯利·米洛 |
[29:33] | small dimples just above a woman’s buttocks… | 女人屁股上的小酒窝 |
[29:36] | Beautiful features. | 很有意思 |
[29:37] | …and the fear in a man’s eye who knows I’m about to hurt him. | 还有受害人眼里恐惧的眼神 |
[29:40] | Hey! Shake your dicks. This pissing contest is over. | 都给我闭嘴 别吵了 |
[29:45] | Come on, man. | 算了 哥们 |
[29:48] | All right, look, they returned your shoes. | 看看 他们把鞋子还你了 |
[29:52] | And they returned your weapons. Here you go, Terry. | 武器也归还了 给你 特里 |
[29:58] | Allen, someone was nice enough to put linseed oil on it, | 艾伦 他们还给你的木枪做了保养 |
[30:01] | some kind of stain on that, dark walnut or something. | 原先有点污渍 可能是核桃露 |
[30:04] | You might wanna think about dropping them a thank you note. | 你可以考虑送份锦旗什么的 |
[30:06] | Okay. | 好吧 |
[30:07] | You’re mad at us, huh, Gene? | 你在生气吗 吉恩 |
[30:09] | First off, don’t call me Gene. I’m your captain. | 别叫我吉恩 我是你们的队长 |
[30:12] | Guys, do you remember the “Be Smart” Speech? | 你们还记得”随机应变”那场演讲吗 |
[30:15] | – Sure. – All right. | -当然 -好的 |
[30:16] | Well, what did you do? What’d you do about it? | 那你们当时随机应变了吗 |
[30:19] | The opposite. We were not smart, Captain Gene. | 正好相反 没有 吉恩队长 |
[30:22] | It’s just “Captain.” | “队长”就可以了 |
[30:24] | Just “Captain.” It’s not “Captain Gene.” | “队长” 不是”吉恩队长” |
[30:26] | I don’t have a kiddie show. | 又不是给小朋友表演 |
[30:27] | That sounds creepy, “Captain Gene.” | 吉恩队长 听着吓死人 |
[30:29] | Police mistakenly arrest investment banker, David Ershon. | 警察误抓了投资银行家厄尔松 |
[30:33] | Was he the victim of financial profiling? | 他是金融案件的受害者吗 |
[30:36] | Financial profiling? That’s crazy. | 金融案件吗 这真疯狂 |
[30:39] | He broke the law and we arrested him. | 他违反了法律 我们逮捕了他 |
[30:41] | That wasn’t a security team. | 那根本就不是保安队的 |
[30:43] | He said, “Don’t let these people take me.” | 厄尔松说过”别让他们抓走我” |
[30:45] | I mean, when you hear hooves, you think horses, not zebras. | 假如我说”蹄” 你想到的是马 而不是斑马 |
[30:49] | What about donkeys or deer? | 那驴或者鹿呢 |
[30:51] | They have hooves. What about bovine creatures? | 他们也有蹄子 还有那些牲畜呢 |
[30:55] | Were you just thinking to yourself, “Fresh start”? | 还记着着”重新开始”吗 |
[30:57] | – Yeah. – Yeah. I could see it. | -是 -是 看得出来 |
[31:00] | Listen, why don’t we just go over to my place? | 我看 不如去我家吧 |
[31:02] | We’ll talk the case down. | 好好讨论案子 |
[31:04] | We can have a little dinner. You can meet Sheila. | 我们可以共进晚餐 见见席拉 |
[31:06] | Two cops talking down a case while eating food, all right? | 两个警察边吃东西边讨论案子 |
[31:09] | – It’s not dinner. – Fine. | -用狗屁餐 -好 |
[31:10] | And let me apologize in advance, okay, | 事先说明一下 |
[31:12] | in case my wife acts like a world-class bitch. | 如果我老婆突然发飙 |
[31:14] | She’s a big old broad, and she likes to wield it. | 她年纪大了 喜欢撒野 |
[31:20] | Okay, so I put together a little bio, | 这里有些厄尔松的生平资料 |
[31:23] | complete with pictures of Mr. David Ershon. | 还有一些照片 |
[31:26] | I used Adobe Premiere. | 用软件组合起来 |
[31:28] | I like to do a little weekend editing. | 我喜欢周末在家弄点剪辑 |
[31:29] | I recently just cut three minutes out of Goodfellas. | 我刚从电影《盗亦有道》上截了三分钟 |
[31:33] | David Ershon is currently the CEO of Ershon Consortium. | 厄尔松目前是厄尔松财团的CEO |
[31:36] | Who’s that talking? | 谁在说话 |
[31:37] | It’s the Frontline Narration App. It’s only 99 cents. | 在线叙述程序 只要99美分 |
[31:40] | Ershon Consortium, | 厄尔松财团 |
[31:41] | current financial investments exceed $70 billion. | 当前投资超过700亿美元 |
[31:44] | His largest clients include Schering-Plough and Lendl Global. | 他最大的客户为先灵葆雅与伦德尔环球 |
[31:47] | Lendl Global has those TV | 伦德尔环球公司的广告 |
[31:48] | ads where I can’t figure out what they do. | 多到我都不知道他们是干什么的 |
[31:50] | Yeah, oil, media, health care, you’ve probably heard theirjingle. | 是啊 石油 媒体 医疗 都有他们的主题曲 |
[31:53] | Lendl Global, we’re in everything | 伦德尔环球 无所不在 |
[31:56] | David Ershon is often found in the company of Judge Scalia… | 厄尔松经常出现在属于斯佳拉法官 |
[31:59] | – Yeah. – …and the lead singer of 5. | -是啊 -和马龙5乐队主唱的公司里 |
[32:01] | I mean, this guy could be connected to drug cartels, | 这家伙可能与大毒枭 |
[32:03] | black market organ sales, human trafficking, all of it. | 器官黑市 贩卖人口之类的有关 |
[32:06] | How do you get that from anything I just said? | 我刚才说了什么让你这么认为 |
[32:08] | Hey, guys! Soup’s on. | 大伙 汤来啦 |
[32:10] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:14] | You must be Terry. | 你一定是特里 |
[32:16] | I’m sorry I’ve been hiding, honey, but this dinner was tricky. | 抱歉现在才出来 亲爱的 晚餐有点麻烦 |
[32:21] | – Who are you? – I’m Dr. Sheila Gamble, his wife. | -你是谁 -我是席拉·甘博医生 他的老婆 |
[32:24] | – Come on, seriously. Who is that? – His old lady. | -拜托 我认真的 她是谁 -他老婆 |
[32:26] | – Sweetie, it’s a workstation. – Got it. | -亲爱的 我们在工作 -明白了 |
[32:29] | And you come in here, dressed like a hobo, it’s distracting. | 你就这么穿得跟流浪汉似的 令人分心 |
[32:33] | I know you’re working. I’m so sorry. | 我知道你们在工作 抱歉 |
[32:35] | – Come on, seriously. – Come on, what? | -拜托 我是认真的 -什么 |
[32:37] | Who is that? | 她是谁 |
[32:38] | That’s the old… That’s the old ball and chain. | 她是我的… 我的管家婆 |
[32:42] | Get over here. | 过来 |
[32:44] | – Not… Not right now. – Okay. | -不 现在不要 -好吧 |
[32:46] | Look, they’re not all first-round picks, okay? | 我们老夫老妻了 好吗 |
[32:48] | Come on, are you gonna tell me who that is? | 你真不打算说她是谁了吗 |
[32:50] | – Are you really Allen’s wife? – I know. | -你真的是艾伦的妻子 -我明白 |
[32:54] | People are shocked because he’s Episcopalian and I’m Catholic, | 人们都很诧异 他是主教派 而我是天主教 |
[32:58] | but somehow it works. | 但这就是人生 |
[33:00] | – Are you gonna change? – I already did. | -不打算改教吗 -已经改了 |
[33:03] | It’s no big deal. You look really, really nice. | 改不改都是浮云 你看起来真漂亮 |
[33:05] | Terry, you don’t have to be polite, | 特里 没必要这么客气 |
[33:08] | Okay? She looks kind of shitty. | 她看起来乱七八糟的 |
[33:10] | Don’t speak to her like that, Allen. | 不准这样对她说话 艾伦 |
[33:11] | Look, if I put that in my Cosmo Fashion App, | 如果就这身行头 给电脑评分的话 |
[33:14] | you’d probably get a D-. | 顶多就一个D减 |
[33:16] | Allen and his apps. He loves them. | 艾伦就喜欢他的小程序 |
[33:18] | You know he’s designed three of his own? | 他自己还写了三个程序 |
[33:20] | One of them… Can I tell him? | 其中一个… 能说吗 |
[33:22] | One of them, you can take a picture of anybody’s face, | 其中一个 只要把脸部照片送给电脑 |
[33:24] | and it’ll tell you what the back of his head looks like. | 电脑就告诉你后脑勺是啥样 |
[33:27] | – Faceback. – Faceback. | -面部匹配 -面部匹配 |
[33:28] | Got some horrible reviews coming out of the gate. | 结果媒体评论不是很好 |
[33:31] | – It’s gonna hit. – It’s gonna catch. | -我觉得会大卖 -肯定的 |
[33:32] | Why are you with Allen? | 你为什么和艾伦在一起 |
[33:34] | I mean, that’s not what I meant. I meant, how did you guys meet? | 我是说 你们怎么认识的 |
[33:38] | It’s a really typical “How we met” Story, Terry. | 跟其他人没什么两样 特里 |
[33:41] | You’re gonna be bored by it. | 你听了就烦 |
[33:42] | I was a dancer for the Knicks | 我在尼克斯跳舞 |
[33:44] | while finishing my residency at Columbia Hospital. | 之前我在哥伦比亚医院培训 |
[33:46] | Allen came into the ER with poison ivy on his rectum. | 艾伦那时来到急诊室 屁股被毒藤刺伤了 |
[33:48] | Yes. | 对 |
[33:50] | Needless to say, I fell for him immediately. | 接下去的就那样 我立刻爱上他了 |
[33:53] | We immediately spent the next three days at the La Quinta Inn, | 后来我们在拉昆塔旅馆呆了三天 |
[33:58] | – and, to be honest, we didn’t speak. – Three days | -关键是 我们一句话都没说 -整整三天 |
[34:00] | of not communicating once verbally. | 毫无口头交流 |
[34:03] | We had actually, without knowing it, | 我们好像心有灵犀 |
[34:05] | developed a language of eye flutters and non-verbal gestures. | 用眼神与肢体语言来交流 |
[34:11] | You know, Terry, it was just this primal connection. | 特里 这是最原始的交流方式 |
[34:14] | After those three days of | 在这充满肢体交流 |
[34:16] | non-verbal communication and a whole lot of loving, | 与爱意的三天后 |
[34:19] | I had to go to a specialist to get my hips realigned. | 我不得不去做髋关节复位 |
[34:23] | Similar to operating on a German shepherd | 就好像给德国牧羊犬做手术一样 |
[34:27] | – when they have hip dysplasia. – Very painful. | -经常有狗发育不良 -可痛了 |
[34:31] | It’s funny, it’s like a scene from that one movie, | 可有意思了 就好像那部电影的情节 |
[34:34] | always forget the name of it. | 总忘了名字 |
[34:35] | – With Meg Ryan. – Yes. | -梅格·瑞恩演的 -对 |
[34:36] | I don’t remember a movie where | 我不记得梅格·瑞恩演过 |
[34:38] | Meg Ryan meets a guy with poison ivy up his ass. | 与一个屁股被毒藤刺伤的男人相遇的电影 |
[34:40] | – I’ll think of it. I’ll think of it. – Okay. | -我会想起来的 -好吧 |
[34:42] | So, what about you, Terry? Do you have a girl? | 说说你吧 特里 有交往的对象吗 |
[34:44] | I did, yeah. | 有过 |
[34:46] | We were supposed to get married, | 本来都打算结婚了 |
[34:47] | but she backed out. It’s complicated. | 但她突然不干了 说来话长 |
[34:49] | – Terry shot Derek Jeter. – Shut up, Allen. This was before. | -因为特里误伤了吉特 -闭嘴 艾伦 之前的事情了 |
[34:51] | That’s okay. | 没关系 |
[34:52] | She’s Got Mail. That’s the name of the movie. | 《西雅图不眠夜》 这是片名 |
[34:54] | That’s it! Honey! | 就是它了 亲爱的 |
[34:56] | – With Tom Hanks? – Right. | -汤姆·汉克斯主演的那部吗 -是 |
[34:58] | – And Meg Ryan. – Meg Ryan. | -还有梅格·瑞恩 -梅格·瑞恩 |
[34:59] | He didn’t have poison ivy up his ass. | 他屁股上又没受伤 |
[35:00] | – Yes, he did. – Yes, he did. Yeah. | -有的 -有的 |
[35:01] | Way up there. | 真的有 |
[35:03] | Well, Terry, can’t thank you enough for coming by. What a… | 特里 真的很感谢你能来 |
[35:06] | what a wonderful, lovely evening. Thank you. | 今晚很尽兴 谢谢你 |
[35:07] | It was so, so nice meeting you, Terry. | 见到你真的很高兴 特里 |
[35:10] | It was my pleasure. Thank you. | 我也很荣幸 谢谢你们 |
[35:11] | And remember, all I ask of you is, | 不过你得记着 只求你一件事 |
[35:13] | you don’t let him get hurt, Terry. | 别让他受伤 特里 |
[35:16] | – She tells me that every day before I leave. – Yep, I do. | -每天上班之前她都会讲这个 -是又怎样 |
[35:18] | I come downstairs and I make him his fresh-cut strawberries, | 我在楼下做好新鲜的草莓等他 |
[35:21] | and I say, “Listen, my little sugar balls, whatever you do today, | 然后说 听着亲爱的 无论你今天干什么 |
[35:24] | “You just don’t get hurt.” | 都别伤到自己 |
[35:26] | Yeah. Every morning. | 确实 每天都这样 |
[35:27] | And then I show him my breasts, | 然后我露出乳房 |
[35:29] | and I say, “These are waiting for you | 跟他说 它们等着你 |
[35:31] | – “When you get back home.” – Right. | -等着你回来 -没错 |
[35:32] | You know, Terry, they’re not the biggest breasts he’s ever seen, | 特里 或许这不是他见过的最丰满的乳房 |
[35:35] | – but, man, are they perky. – Not by a long shot. | -但却是激情似火 -可是不会持久 |
[35:38] | – And they are firm, and they are yours. – You’re a nice lady. | -并且忠贞不二 只属于你 -你真是一个好女人 |
[35:42] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[35:44] | Detectives Hoitz and Gamble? Detectives Hoitz and Gamble? Over. | 呼叫霍伊茨与甘博探员 结束 |
[35:48] | Go for Hoitz. | 我是霍伊茨 |
[35:49] | – We found your red Prius. – Great. | -找到你的红色普锐斯了 -很好 |
[35:51] | It was trying to vote for Ralph Nader. | 不过貌似要一心追随拉尔夫·纳德 |
[35:53] | – Come on. – Okay, sugar balls, listen up. | -靠 -好了伙计 听着 |
[35:55] | There’s gonna be fingerprints on that car. | 车上肯定留有指纹 |
[35:56] | Tomorrow, we’re gonna run those fingerprints through the system. | 明天我们得在指纹系统上检查一下 |
[35:59] | And if we get a hit, this case | 如果吻合 这件案子 |
[36:00] | is gonna heat up faster than a junkie’s spoon. | 会变的非常抢手 |
[36:03] | You do one thing when you wake up tomorrow, bring it. | 明早你干的第一件事就是带上指纹 |
[36:05] | – Okay. – Thank you, sheila. | -好的 -谢谢款待 席拉 |
[36:06] | He’ll bring it. | 他会带上的 |
[36:07] | – Good night! – Good night. | -晚安 -晚安 |
[36:09] | Thank you, Sheila. | 谢谢 席拉 |
[36:11] | – Bye, Terry! – Bye, Sheila! I’ll never forget tonight. | -拜拜 特里 -拜拜 席拉 难忘今宵 |
[36:14] | – Bye, Terry! – All right, Allen, whatever. Go inside. | -拜拜 特里 -好了 艾伦 进去吧 |
[36:16] | Bye, Sheila! | 拜拜 席拉 |
[36:17] | – Night! – See you… See you, Terry! | -晚安 -拜拜 拜拜 特里 |
[36:19] | Bye, Sheila. | 拜拜 席拉 |
[36:24] | I don’t know if he heard me. Bye, Terry! | 他是不是没听到啊 拜拜 特里 |
[36:27] | Bye, Sheila! | 拜拜 席拉 |
[36:32] | Well, here she is. They left her under an overpass for the night. | 就在这儿了 整个晚上都在这儿 |
[36:37] | You find anything? | 有何发现 |
[36:38] | Yeah. We found a lot of stuff. | 有 东西不少呢 |
[36:41] | From bodily fluid and hair samples, | 有体液 毛发 |
[36:43] | we determined that a bunch of old, | 可以断定曾有一群 |
[36:45] | homeless dudes had an orgy in the car. | 无家可归的老流氓在这狂欢过 |
[36:49] | You know what that’s called when they do that in there? | 知道他们把这车叫作什么吗 |
[36:51] | That’s called a soup kitchen. | 汤屋 |
[36:52] | It’s pretty rough stuff. | 真是一群邋遢的家伙 |
[36:54] | Not long after that, a mama raccoon came along | 没过多久 过来一位怀孕的浣熊 |
[36:57] | and gave birth on the floor. | 它就在车里生产 |
[37:00] | Placenta blew out all over the back window there. | 弄得后窗玻璃上满是胎盘 |
[37:02] | Yeah, and then to top it all off, some joker comes along | 更有甚者 有个滑稽家过来 |
[37:05] | takes himself a nifty little dump in the driver’s seat. | 就在驾驶座上拉了一坨屎 |
[37:09] | I think he knew you guys were cops, | 他们好像知道车主是警察 |
[37:11] | because this is what I would call a spite shit. | 因为这屎充满着蓄意的恶毒 |
[37:14] | You were able to determine all of that from the hair and fluid samples? | 凭那些体液与毛发你就可以推断出这些吗 |
[37:16] | Oh, yeah. | 是的 |
[37:17] | What about fingerprints? You find any fingerprints? | 指纹呢 有没发现指纹 |
[37:19] | – Nope, couldn’t get a one. – Found a cell phone. | -没 压根就没 -找到一个手机 |
[37:22] | Yeah, that’s mine. | 是我的 |
[37:23] | Any signs of a struggle or spent shells? | 有没有打斗的痕迹 |
[37:25] | No. Believe me, everybody | 没有 相信我 |
[37:27] | that was in on this orgy was more than willing. | 那些狂欢者可是非常疯狂的 |
[37:30] | In fact, they even left you a note here. | 他们还留了张纸条 |
[37:32] | “Thanks for the F-shack. Love, Dirty Mike and the boys.” | 谢谢这棚屋 爱你的 脏兮兮的迈克和朋友们 |
[37:36] | Here’s something we found. | 还有呢 |
[37:37] | We found about a dozen unscratched lottery tickets. | 这是一打还没刮的彩票 |
[37:39] | No fingerprints or nothing. Check that out. | 指纹什么的也没有 你看看 |
[37:43] | Yeah, it’s a real shame, you know. | 真是一团糟 |
[37:44] | I got myself a Prius. It’s a hell of a machine. | 这辆普锐斯 真是机器里的可怜虫 |
[37:47] | It’s my first brand-new car. I’ve never owned a new car. | 这是我的第一辆新款车 之前还没有过新车 |
[37:50] | Found a deer vagina. | 还找到鹿的阴道 |
[37:53] | – What? – Thought it was human lips at first. | -什么 -起先还以为是人嘴 |
[37:55] | Then we took a closer look. It was definitely a deer vagina. | 仔细一看 还真是鹿的阴道 |
[38:00] | Not even a free ticket. | 一个都没中 |
[38:02] | What are we gonna do? | 下一步怎么办 |
[38:03] | We got no fingerprints, a bunch of losing lottery tickets. | 没有指纹 就一打报废的彩票 |
[38:06] | Look at this, there’s a | 等等 |
[38:07] | two-minute phone call made after we were jumped. | 有两分钟的通话记录 是我们被赶下车后的 |
[38:09] | – They used your phone? – They ghost dialed. | -他们用过你的电话吗 -谁知道怎么搞的 |
[38:11] | Someone probably sat on it. | 或许某人一屁股坐上面了 |
[38:13] | It could have recorded some | 说不定录下了 |
[38:14] | of their conversation when Ershon got grabbed. | 厄尔松被绑架时的对话 |
[38:16] | We gotta hear the other side of that call. | 打过去看看 |
[38:18] | Nope, no, it’s nothing. | 不行 不 没什么 |
[38:20] | Nothing? It’s the only lead we have. | 没什么 这可是我们唯一的线索 |
[38:21] | It’s nothing. It’s nothing. | 没什么 真没什么 |
[38:22] | Why did you just get superjumpy? | 那你干嘛那么大反应 |
[38:24] | What? | 怎么了 |
[38:26] | It’s an ex-girlfriend, okay? | 是我的前女友 |
[38:28] | What’s the matter? What happened with you guys? | 那又怎样 你怎么了 |
[38:29] | She was just a bit of a handful, that’s it. | 她就是有点疯狂 |
[38:36] | Allen, it’s the only lead we have. | 艾伦 这是我们唯一的线索 |
[38:38] | We either go with this or we walk away from this case right now. | 要么顺着查下去 要么趁早撒手得了 |
[38:41] | Fine. Let’s go see her. | 好吧 我带你去见她 |
[38:56] | Hello, Christinith. | 你好 克瑞斯提拉 |
[38:57] | Hello, Allen. | 你好 艾伦 |
[39:01] | – That’s my partner, Terry. – Hi, Terry. | -我搭档 特里 -你好 特里 |
[39:05] | – Holy shit. Dude. – Just relax, relax. | -天啊 真行啊你 -淡定 淡定 |
[39:09] | I waited for you in Tower Records for four hours. | 我在彪炳城堡等了你四个小时 |
[39:14] | That was 13 years ago. | 那是十三年前的事了 |
[39:19] | Arnold Palmer alert. Arnold Palmer alert. | 阿诺·帕尔默式鸣笛 阿诺·帕尔默式鸣笛 |
[39:22] | Who wants some Arnie Palmies? | 谁要来点合成棕榈皮 |
[39:25] | Sweetie, this one has the vodky, right here. | 甜心 这边这个加了伏特加 |
[39:27] | – Hal, just place it down, please. – All right. | -放下就好了 -好的 |
[39:36] | I did things in bed with | 跟你上过床之后 |
[39:38] | you that I haven’t done with anyone since. | 我就再也没和别人做过那事 |
[39:41] | No. | 没有过 |
[39:43] | Christinith, your husband, it’s awkward. | 克瑞斯提拉 你丈夫 好像笨笨的 |
[39:45] | Oh, no, he knows all of this. | 不会啊 他都明白的 |
[39:46] | – You’re a lucky dog. – It’s true. | -你是条可爱的小狗 -没错 |
[39:51] | Christine, this is a lovely house. | 克里斯廷 你家真漂亮 |
[39:53] | It’s Christinith. Are you stupid, or are you deaf? | 是克瑞斯提拉 你是傻子还是聋子 |
[39:56] | Christinith, you idiot! | 是克瑞斯提拉 白痴 |
[39:59] | You come to our house, you get my wife’s name right! | 在我家就得叫对我太太的名字 |
[40:04] | – What? – Christinith! | -什么玩意 -是克瑞斯提拉 |
[40:06] | Look, we really appreciate the hospitality. | 好了 很感谢你们的热情款待 |
[40:09] | We’d just love to get the message off your cell phone. | 不过我们来是为了获取你手机上的信息 |
[40:11] | We believe it might give us information regarding a kidnapping. | 我们怀疑这跟一宗绑架案有关 |
[40:15] | Okay. Why don’t you come to the kitchen, | 行啊 到厨房来吧 |
[40:18] | and I will let you listen to it | 给你听个够 |
[40:21] | and everyone else stay here. | 其他人就待这儿 |
[40:24] | – Okay, sweetie. – Come on. | -没问题 甜心 -来吧 |
[40:31] | – There’s my phone. – Great, thank you for… | -在那儿 -好的 谢谢配合 |
[40:37] | I hate you, you son of a bitch! | 我恨你 你这个婊子养的 |
[40:40] | – You’re so strong. – I’m stronger than you will ever know! | -你很坚强 -我比你想象的更坚强 |
[40:44] | I hate you! I hate you! | 我恨你 我恨你 |
[40:47] | You’re so adorable. Look at your face. Look at your face. | 真令人敬慕 看看你这张脸 这张脸 |
[40:50] | You go, “I wuv you.” Say it. “I wuv you, Christinith.” | 说 我爱你 说我爱你克瑞斯提拉 |
[41:00] | You probably think because of the beard that I’m really hairy. | 看我留着胡子你或许以为我体毛很多 |
[41:05] | But I’m not. | 其实不是 |
[41:08] | Shaved. | 只是我没刮而已 |
[41:10] | – Allen! – He’s fine. | -艾伦 -他没事 |
[41:13] | Question. | 考考你 |
[41:15] | What would you rather be, | 熊和狗 |
[41:18] | a bear or a dog? | 你想当哪个 |
[41:20] | – I don’t care. – I wanna be | -关我鸟事 -我想当 |
[41:24] | a bear dog. Half dog, half bear. | 一条熊狗 一半是狗 一半是熊 |
[41:28] | ‘Cause that way, I could live in the house | 这样一来 我会住在房子里 |
[41:30] | but I still get to make a doodie out in the woods. | 可我也能到外边的树林拉坨屎 |
[41:34] | Allen! | 艾伦 |
[41:40] | Allen! Allen! | 艾伦 艾伦 |
[41:41] | This is police evidence. Terry! Let’s go! | 此为警方取证 特里 快跑 |
[41:44] | You get back here and you make love to my wife! | 给我回来 还得跟我老婆做爱呢 |
[41:47] | Allen! Allen! | 艾伦 艾伦 |
[41:49] | I don’t get it, man. I just do not get it. | 我真搞不懂 伙计 搞不懂 |
[41:53] | I mean, that girl Christinith was seriously hot. | 那个克瑞斯提拉真惹火 |
[41:55] | Your wife is crazy hot. | 你老婆也那么惹火 |
[41:57] | I mean, even that Brazilian security chick, | 即便那个巴西女保镖 |
[41:59] | she threw you a “Do me” Vibe. | 也对你情意款款 |
[42:00] | What is it with you and hot ladies? | 你小子怎么这么有艳福呢 |
[42:02] | First off, my wife is cute, but she’s not hot. | 首先 我妻子很可爱 而非惹火 |
[42:05] | Dude, you’re insane. Your wife is scalding hot. | 伙计你疯了 你妻子非常性感 |
[42:10] | – You wanna listen to this message or not? – Yeah, whatever. | -想听听吗 -听听看吧 |
[42:12] | You have one job, mate. | 你要做的是 |
[42:14] | Find a sucker to invest with you | 找个白痴跟你一块投资 |
[42:16] | so you can pay my boss back the money you lost. | 这样你就能够把损失的钱还给我老板 |
[42:18] | And I don’t care who. | 随你找什么人 |
[42:19] | Right. I actually think I found a sucker… | 事实上 我想我找到了这样一位白痴 |
[42:22] | – He’s talking to Ershon. – …to invest $32 billion. | -他在和厄尔松说话 -他可以投资三百二十亿 |
[42:24] | Who’s got $32 billion to rob? | 谁要打这三百二十亿的主意 |
[42:26] | Once I get the money, I’ll falsify the records | 拿到钱之后 我会伪造记录 |
[42:28] | to show their massive losses | 让它看起来是他们的损失 |
[42:30] | and then repay your employer. | 然后就把钱还给你老板 |
[42:31] | Now, since you’re following me, I need to go to 2300 Park Avenue, | 现在我得去公园大街2300号 |
[42:35] | and after that… | 在那之后… |
[42:36] | I told you it wasn’t a security team. | 跟你说了那些人不是保镖 |
[42:39] | – He was being abducted. – Obviously, but what kind… Holy… | -看来他被绑架了 -很显然 不过 |
[42:42] | Nobody leaves our house without making love to my wife! | 跟我老婆做爱 否则休想离开 |
[42:43] | – Is that him? – Yeah! | -他追上来了 -是的 |
[42:45] | Oh, my God, they came out of nowhere! | 天哪 阴魂不散啊 |
[42:47] | – Holy shit! – They chased us 20 miles. | -见鬼 -他们跟着赶了二十英里 |
[42:48] | – You come back here! You get back here! – Allen! | -回来 回来 -艾伦 |
[42:58] | 2300 Park Avenue. It’s the offices of the lottery. | 公园大街2300号 是彩票的发行处 |
[43:03] | Holy shit, the lottery tickets we found. | 见鬼 就是我们找到的那些彩票 |
[43:05] | Ershon is using the lottery money to cover his losses. | 厄尔松想用彩票奖金来补缺 |
[43:08] | $32 billion. That’s the state’s money. | 三百二十亿啊 那是州政府的钱 |
[43:11] | Well, what do we tell Mauch? A guy lost some money. | 该怎么跟摩诃说呢 有人亏钱了 |
[43:13] | We have a scratchy cell phone | 我们有段有点噪音的 |
[43:14] | message and an address. It’s still half a case. | 录音以及地址 但还没什么进展 |
[43:17] | There’s gotta be some sort of paper trail. | 一定有蛛丝马迹 |
[43:19] | If we can find that, we can track it, | 如果我们能找到它就可以查下去 |
[43:21] | then we can go to Mauch. | 然后就可以向摩诃汇报了 |
[43:23] | So, I did some more research on Ershon’s accounting firm, | 所以 我查了下厄尔松的账户所在公司 |
[43:27] | and I found some pretty interesting stuff. | 找到了对我们有利的东西 |
[43:28] | It turns out that Gretchel and Dawson has… | 我发现葛瑞切跟多森 |
[43:33] | Hold on, I’m up. | 等我一会 |
[43:36] | I gave my love to Erin | 我爱上了艾因 |
[43:40] | She promised to be true | 她承诺真爱无价 |
[43:44] | I went to war to come back | 等我抗战归来 |
[43:48] | And find five British soldiers | 五名英国士兵 |
[43:52] | Had their way with her | 正围着她团团转 |
[43:56] | It was consensual | 还是你情我愿 |
[44:01] | Done? | 完了 |
[44:02] | Gretchel and Dawson Accounting Firm in Fair Lawn, New Jersey | 葛瑞切与多森合资咨询公司 在新泽西 |
[44:05] | has only one client, David Ershon. | 就只有一个客户 大卫·厄尔松 |
[44:08] | Pretty rinky-dink operation for a guy like that. | 对这样的人来说有点不合常情 |
[44:11] | Looks like we’re going to Jersey to visit an accounting firm. | 这么说我们得去新泽西 拜访那家公司了 |
[44:14] | That’s a shitty day. | 又得花一天 |
[44:18] | And all their fathers were hanged | 他们的父亲均被绞死 |
[44:22] | And the children all got pink eye | 他们的孩子都得红眼病 |
[44:27] | While their Harry Potter books were burned | 他们的哈利波特故事书全被烧毁 |
[44:40] | Do you have fun singing those songs? They’re really depressing. | 唱那些歌有意思吗 傻吧啦叽的 |
[44:42] | I do. They’re full of rich history. | 我喜欢啊 这歌背后有着一段故事 |
[44:46] | Damn it, I’m late. I was supposed to go meet my lady. | 见鬼晚点了 我得去见我女朋友 |
[44:48] | I thought you said you guys split up. | 我还以为你们早分了 |
[44:50] | Let’s just keep our thing about work, okay? | 我们之间只谈工作 行吗 |
[44:53] | All right. Goodbye, buddy. | 好吧 拜拜 伙计 |
[44:55] | Hey, get off me, man. | 别碰我 |
[45:15] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[45:18] | I’m dancing, Terry. What the hell are you doing here? | 我在跳舞 特里 你在这干什么 |
[45:21] | I love you, Francine. | 我爱你 弗兰西 |
[45:23] | If you were with me, you wouldn’t be | 如果跟我在一起 你就不必 |
[45:24] | here in this strip club, shaking it for dollar bills! | 待在这种俱乐部里 就为了几美元 |
[45:26] | This is a ballet studio, Terry. Okay? These poles are horizontal. | 这是芭蕾剧院 懂吗特里 这些都是好人 |
[45:32] | He loves you very much, Francine. | 他真的很爱你 弗兰西 |
[45:34] | – Who is this guy? – What are you doing here, Allen? | -他是谁 -你怎么来了 艾伦 |
[45:36] | It’s the code. I’m your partner. | 必须的 我可是你的好搭档 |
[45:38] | I’m here to support a friend and a work colleague. | 我来是为了支持我的朋友 也是我的同事 |
[45:41] | Francine, is this guy bothering you? | 弗兰西 这家伙在找你麻烦吗 |
[45:43] | Who’s this, your new boyfriend? Great. You got a new boyfriend. | 这家伙是谁 好啊 你有新男朋友了吗 |
[45:46] | He is my dance partner, Terry. Okay? | 他是我舞伴好不好 特里 |
[45:49] | I know that this is a big surprise, | 或许你会觉得奇怪 |
[45:51] | but there are other things | 可是在这世上 |
[45:52] | in the world besides being a cop. Okay? | 除了当警察 还可以干别的 懂吗 |
[45:55] | Now, if you will excuse me, I’m gonna dance. | 抱歉 我要跳舞了 |
[45:58] | What, you don’t think I can do this shit? | 什么 你以为我不会跳这玩意吗 |
[46:16] | That was surprisingly good, Terry. | 想不到你能跳这么好 特里 |
[46:18] | – I love you, Francine. – You don’t know what love is. | -我爱你 弗兰西 -你根本不懂什么叫爱 |
[46:21] | He loves you very much, Francine! | 他真的很爱你 弗兰西 |
[46:23] | I heard it when he said it. Thank you. | 我听见他说了 不劳您再说一遍 |
[46:25] | You know what you’re doing to me? You’re killing me inside. | 你知道这话有多伤我吗 我的心伤透了 |
[46:28] | And don’t eyeball me, man! | 你他妈别盯着我 |
[46:29] | You’re running around with this crack-dealing drug addict? | 你完全被这个瘾君子摆布了 |
[46:31] | Terry! | 特里 |
[46:32] | He does not approve of your behavior! | 他不允许你这样无视他 |
[46:34] | Can you please go? | 你走吧 行吗 |
[46:36] | And you, too, creepy guy standing in the door? | 还有你 门口的伙计 |
[46:42] | Let’s go, Allen. | 我们走吧 艾伦 |
[46:44] | I think we all experienced our own ballet today. | 我想咱们都有了一次难忘的芭蕾之旅 |
[46:47] | The ballet of emotion and feelings. | 心灵芭蕾 |
[46:49] | You’re kind of making things worse. | 你只会使问题更糟糕 |
[47:00] | – You okay? – Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[47:05] | Hey, I didn’t know you could dance. | 嘿 想不到你挺能跳的啊 |
[47:08] | We used to do those dance moves to make fun of guys when we were kids, | 小的时候我们经常做这个来取笑芭蕾舞者 |
[47:10] | show them how queer they were, okay? | 显示他们的动作有多奇怪 仅此而已 |
[47:14] | – You learned to dance like that sarcastically? – Yeah, I guess. | -你就那样极具讽刺地学会了跳舞吗 -我想是 |
[47:17] | Stay out of my personal life, okay? The kid flies private. | 别干涉我的私生活 行不行 这是个人隐私 |
[47:21] | Stay focused on the case, man. I’ll see you in Jersey tomorrow. | 把精力放在案子上 明天泽西见 |
[47:24] | All right, Terry. | 好吧 特里 |
[47:26] | Hey, that was liberating for me. | 嘿 你那样说挺酷的啊 |
[47:28] | I don’t know how it felt for you. | 虽然不知道你怎么看 |
[47:52] | Here, check this out. Article from six months ago. | 给你 看看这个 六个月前的一篇报道 |
[47:56] | Talking about how the lottery is looking | 讲的是中奖者怎样 |
[47:57] | to invest their $30-billion fund more aggressively. | 使得他们的三百亿基金投资更有效力 |
[48:00] | So he’s dealing drugs? | 这么说他在搞毒品交易? |
[48:02] | No, it’s not drugs. This isn’t Miami Vice. | 不是 与毒品无关 这里不是罪恶之都迈阿密 |
[48:09] | Look, I’m sorry. I just… | 抱歉 我只是 |
[48:11] | I am in a bit of a state today. | 只是今天有点小不爽 |
[48:14] | Sheila and I got into it last night. | 席拉和我昨晚有点小摩擦 |
[48:17] | What happened? | 怎么了 |
[48:20] | She was interested in | 她最近 |
[48:21] | taking this class at The Learning Annex, right? | 对学习艾尼克斯的一项课程很感兴趣 |
[48:23] | Called “The Art of Oral Sex”? | 学什么口交的艺术 |
[48:26] | You know, we just don’t have it in the budget right now. | 可是我们现在没多余的钱 |
[48:29] | It’s always about her. | 她老是生这许多事 |
[48:31] | Yeah, that’s… That’s messed up. | 呃 这个是有点烦人 |
[48:35] | Hey, I got you a gift. | 对了 我有东西要送给你 |
[48:37] | I just saw something, and I thought of you, | 我看到这个的时候想到了你 |
[48:39] | and so, I don’t want it to be weird. | 我可不想弄得怪怪的 |
[48:41] | I just wanted to be nice. | 应该干净利落 |
[48:42] | Of course it’s weird. | 这当然怪怪的 |
[48:44] | It’s a grown man giving another man a present. | 一个老男人送另一个男人礼物 |
[48:47] | There you go. Open it up. | 给你 打开看看 |
[48:50] | It’s okay, you’re welcome. | 没关系 打开吧 |
[48:52] | I like to do things like that. | 我自己就喜欢拆礼物盒子 |
[48:54] | Take a look what it says. | 看看写了什么 |
[48:58] | FBI Female Body Inspector | FBI 女性身体检查员 |
[49:05] | You know, because we’re both in law enforcement. | 因为咱俩都在司法部门 |
[49:08] | We both like women. | 搞的咱俩像女人似地 |
[49:10] | But I got a weird sense of humor. I’m a sick puppy. | 奇怪的是我觉得很幽默 可能我很变态吧 |
[49:13] | I can’t look at it. It makes me laugh so hard. | 我都不敢看上一眼 太搞笑了 |
[49:15] | Me, too. | 我也是 |
[49:20] | Real nice. You know, it’s all class. | 真的很不错 极品啊 |
[49:25] | – Okay. – Don’t do that shit any more. | -算了 -以后别搞这种东西了 |
[49:27] | Yeah, believe me, I won’t. | 好吧 我不会了 |
[49:29] | Do you understand what’s so funny about it, though? | 可你知道到底是什么这么好笑吗 |
[49:33] | Cause it’s the FBI, right? | 因为它让人不禁想起FBI |
[49:34] | It has the same logo, the same shield. | 一样的标识 一样的防护物 |
[49:36] | And at first glance, you’re like, | 第一眼看上去 |
[49:38] | it’s just a mug that says “FBI.” | 就像一只在说FBI的杯子 |
[49:40] | But then at second glance, you’re like, “Female Body Inspector”? | 可仔细一看是 女性身体检查员 |
[49:45] | Get out of town. This is outrageous… | 滚出这个镇子 不过有点粗暴 |
[49:47] | Shut up! | 给我闭嘴 |
[50:01] | I’m gonna climb over that anger wall of yours one of these days, | 这是这些日子来让你最为生气的一次 |
[50:04] | and it’s gonna be glorious. | 挺有成就感的 |
[50:10] | Shouldn’t we tell Mauch that we’re going to check this place out? | 是不是得跟摩诃说说我们要查这里 |
[50:13] | For what? We’re just going to check it out. | 跟他说干嘛 去查就行了 |
[50:14] | I know, but it’s procedure. | 我懂 可是那是规矩 |
[50:17] | Terry answers to no one. | 特里不听从任何人 |
[50:20] | I do what I do. | 向来我行我素 |
[50:23] | What accounting firm is closed at 11:00 a.M. On a Tuesday? | 什么破公司啊 星期二 十一点还没开门 |
[50:25] | This is a shithole. | 破地方 |
[50:34] | I love bombs. | 我喜欢炸弹 |
[50:35] | I can’t hear! I can’t hear! | 我听不见了 听不见了 |
[50:40] | There’s blood blisters on my hands! | 我满手是血 |
[50:42] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[50:43] | How do they walk away in movies without flinching | 电影里边的家伙怎么能够 |
[50:46] | when it explodes behind them? | 即便炸弹就在身后也能坦然走开 |
[50:47] | There’s no way! I call bullshit on that! | 根本做不到 电影里瞎扯 |
[50:51] | When they flew the Millennium Falcon outside of the Death Star, | 当他们经过死亡之星外边的千年鹰号时 |
[50:54] | and it was followed by the explosion, that was bullshit! | 紧跟着就是轰的一声 怎么可能 |
[50:59] | Don’t you dare badmouth Star Wars! That was all accurate! | 你竟敢说星球大战的坏话 说的好 |
[51:02] | I need an MRI. | 我需要做核磁共振 |
[51:04] | I need an MRI! I’ve got soft tissue damage. | 我需要做核磁共振 肯定有软组织受损 |
[51:09] | There’s no way I don’t have soft tissue damage. | 这种情况肯定会软组织受损呢 |
[51:11] | Please stop. | 别说了 |
[51:12] | I just wanna go somewhere and breastfeed right now! | 我只想离开这儿 我要妈妈 |
[51:18] | Fire Department said it was a gas leak, | 火警部门说是燃气泄露 |
[51:20] | but no way. That was timed. | 显然扯淡 这是计划好了的 |
[51:22] | They didn’t wanna kill us, but they wanted to scare us. | 不过他们并不想杀了我们 只是想吓唬吓唬 |
[51:24] | Yeah, well, they succeeded, okay? | 这么说他们目的达到了 是吧 |
[51:27] | I’m tired of this. All right? | 我受不了了 |
[51:30] | I’m tired of explosions and people pointing guns at me. | 受不了他妈的爆炸 还有人拿枪指着我们 |
[51:32] | I wanna go back to my desk. | 我就想回到办公室 |
[51:34] | Guess what? Life gets loud sometimes and messes with your ears. | 可你要知道 有时候必须面对生活 |
[51:38] | You can’t escape it by hiding at your desk for your whole life. | 你不能躲在办工桌下一辈子 |
[51:40] | You know what? Yes, you can. | 你懂个屁啊 你有能耐 |
[51:42] | I’ve done it for years, okay? | 可我在办公室干了这么多年 |
[51:43] | There’s no explosions at my desk. | 从没碰到什么狗屁炸弹 |
[51:46] | There’s no explosions at | 也不会有炸弹 |
[51:48] | my home with my plain wife, in my plain house. | 威胁到我温馨的家 我平凡的妻子 |
[51:54] | What are you afraid of, man? | 你到底怕什么 伙计 |
[51:56] | I’m your partner. You can tell me. | 我是你搭档 跟我说 |
[51:59] | What the hell are you hiding from? | 你到底在逃避什么 |
[52:02] | I was a sophomore in college. | 我大学二年级的时候 |
[52:05] | The university I went to decided they needed to raise tuition. | 学校方面突然要涨学费 |
[52:11] | A classmate of mine, Brenda, | 我一位同学 布恩达 |
[52:13] | in an effort to raise money and stay in school, | 想努力挣钱好留在学校 |
[52:17] | came up with a nifty plan | 于是想出一个馊主意 |
[52:19] | where she thought she’d date guys and charge them money. | 她通过与人进行收费约会来挣钱 |
[52:21] | I go on dates all the time, | 我一直都在约会 |
[52:23] | with a whole bunch of, you know, boys and stuff. | 就像你知道的 一大群男孩子 |
[52:25] | And I kind of need somebody to help me out, | 所以我需要一个人帮我打理 |
[52:27] | like, you know, my partner in crime. | 就像犯罪搭档一样 |
[52:29] | Yeah, I could make a schedule. | 我可以作个时间表 |
[52:31] | Yeah, yeah, yeah, that’s what I was thinking. | 对对对 我也是这么想的 |
[52:33] | – Provide transportation services. – Yeah, yeah. | -提供接送服务 -对对 |
[52:36] | – It’s gonna be a good time. – Thanks so much for asking me. | -希望合作愉快 -谢谢你来找我 |
[52:38] | She said she needed my help to make sure that the dates went okay | 她说需要我来打理那些约会 以确保无误 |
[52:40] | and that the guys paid her. She said she’d give me a percentage. | 她收到钱后 会按比例给我一部分 |
[52:44] | – Oh, my God. You were a pimp. – What? God, no. | -天哪 你是皮条客 -什么 不是 |
[52:47] | No, I was just trying to help a friend. | 我只是想帮帮朋友 |
[52:50] | We started making a lot of money. | 我们开始挣大把大把的钱 |
[52:53] | And wouldn’t you know it, some of Brenda’s girlfriends | 你想不到的是 布恩达的一些女朋友 |
[52:56] | decided they wanted to be a part of it. | 也想加入进来 |
[52:59] | Pretty soon, there were about 14 ladies that I was protecting | 很快 我们的队伍扩展到了十四个女孩子 |
[53:02] | while they gave me money. | 都会跟我分红 |
[53:03] | That’s called a stable of whores. | 那叫做聚众卖淫 |
[53:06] | We decided I shouldn’t use my real name. | 我们觉得我不该再用真名 |
[53:08] | So we came up with the name “Gator.” | 所以改叫 盖特 |
[53:11] | I’m telling you, you were a pimp. | 我说嘛 你就是皮条客 |
[53:13] | No! Are you even listening to the story? | 说了不是 你有没听我讲啊 |
[53:18] | Anyway, one day, I wake up and I look in the mirror, | 后来有一天 我醒来然后照镜子的时候 |
[53:20] | and I don’t like what I see. | 我真讨厌镜子里的自己 |
[53:24] | I mean, I had gotten out of control, | 我是指我已失控 |
[53:26] | and I didn’t even realize it. | 可我甚至没有意识到 |
[53:28] | You can’t have a conscience in the pimp game. | 皮条客能有什么良心呢 |
[53:31] | One night, two of my favorite girls, | 一天晚上 我最喜欢的两个姑娘 |
[53:33] | Candy and Jolene, said, “We gotta take you in,” | 坎迪和琼尼说 “加入我们吧” |
[53:35] | and they dropped me off at the emergency room. | 然后把我丢在了急救室 |
[53:38] | That’s where I met Sheila. I was a mess. | 我在那碰见了席拉 狼狈透了 |
[53:40] | I made a promise to myself and | 我对自己和她作了保证 |
[53:41] | to her that I would never get out of control again. | 再也不会失控了 |
[53:46] | So, as soon as I graduated from college, | 所以 当我大学一毕业 |
[53:47] | I became an accountant for the police department. | 就来警察局当了会计 |
[53:51] | The most stable job I could think of. | 这是我能想到的最稳定的工作了 |
[53:55] | An accountant for law and order. | 专管社会治安 |
[54:00] | I just don’t wanna ever feel out of control like that ever again. | 我只是再不想有那种失控的感觉了 |
[54:04] | Don’t worry. I got your back. | 别担心 我挺你 |
[54:07] | Now I say we go get in Ershon’s grill and see if he cracks. | 我们去审厄尔松吧 看他招不招 |
[54:09] | – I’m tired of all this tippy-toeing around. – Okay. | -我真厌倦小心翼翼地四处行动 -那好 |
[54:13] | You can either walk the plank or take your panties off. | 要么爬跳板 要么脱裤子 |
[54:16] | The choice is yours. | 你自己选择 |
[54:18] | I want to take my panties off. | 我宁可脱裤子 |
[54:20] | You’ve made a wise choice, you have. | 很好 你的选择很明智 |
[54:22] | Mr. Ershon, Detective Gamble | 厄尔松先生 甘博探员 |
[54:24] | and the officer who shot Derek Jeter are here. | 和杀死德雷克·吉特的那个警探来了 |
[54:27] | Gentlemen, please. | 先生们 请进 |
[54:29] | – Remember us, hotshot? – Of course I do. Please, sit. | -记得我们吗 大红人 -当然了 请坐 |
[54:32] | There she blows. | 她吹了 |
[54:36] | Two of those Russian waters, | 请给我两杯伏特加 |
[54:38] | please. No lime wedges, just cucumber. | 不要柠檬 要黄瓜 |
[54:40] | Guess where we just came from? | 猜猜我们从哪儿来 |
[54:41] | An explosion at your accounting office. | 你的会计公司爆炸了 |
[54:43] | Yes, that awful gas leak. | 是啊 该死的天然气泄漏了 |
[54:45] | Gas leak? The only gas leak | 天然气吗 依我看 |
[54:47] | is the one coming out of your mouth right now. | 是你的口腔异味儿泄漏了吧 |
[54:49] | I just thank God no one was hurt or injured in a bad way. | 我只想谢天谢地 还好没人受重伤 |
[54:54] | I absolutely abhor death. | 我恨透了死亡 |
[54:57] | Hey, Andrew Lloyd Webber. The jig is up, okay? | 我说安德鲁·劳埃德·韦博 别装啦 |
[55:01] | We know that wasn’t your security team that grabbed you. | 我们知道抓你的人并不是你的保安 |
[55:03] | And we know you’re targeting a big fish to cover losses. | 也知道你想引大鱼上钩来弥补损失 |
[55:05] | You talk or I beat you so it don’t show no bruises. | 你再不交代 我就揍你一顿 |
[55:08] | God, this water is good. Terry, have you tried the water? | 特里 这水太好喝了 你喝了没 |
[55:11] | Shut up, Allen. | 闭嘴 艾伦 |
[55:12] | I assure you, I have no idea what you’re talking about. | 我保证 我不知道你们在说啥 |
[55:16] | I understand there was a bit | 我知道脚手架的事 |
[55:17] | of a mix-up with the whole scaffolding business. | 确实有点儿乱 |
[55:20] | The cucumber accents the water in such a way that… | 这黄瓜真是把水弄得太… |
[55:26] | Perhaps by way of apology, | 为表歉意 |
[55:28] | I can offer you my personal courtside seats | 我可以送你们私藏的尼克斯队比赛的 |
[55:31] | for the Knicks game, with access to the Ambassador Club. | 前排座位票 和使节汽车俱乐部通行证 |
[55:38] | Come on, Knicks! Come on! I got Knicks’ fever and it’s catching! | 尼克斯队 尼克斯队 我超级迷恋 |
[55:44] | Hey. This feels weird sitting here. It feels like it’s a bribe. | 我怎么感觉坐着怪怪的 挺像是贿赂啊 |
[55:48] | It is a bribe. Son-of-a-bitch, I saw courtside and I went blind. | 确实是 婊子养的 看到票我就昏头了 |
[55:53] | Come on. | 走吧 |
[55:55] | Call me! | 打电话给我啊 |
[55:58] | – Excuse me. – That was a trick. | -不好意思 -玩什么把戏 |
[56:00] | No more. | 别再玩啦 |
[56:01] | Gentlemen, you have a choice. Mamma Mia or Jersey Boys. | 先生们 来选吧 妈妈咪呀还是泽西男孩呢 |
[56:10] | Fantastic! You’re so unbelievable! | 棒极啦 你们真难以置信 |
[56:18] | Damn it. He did it again. | 该死的 他又耍了这招 |
[56:20] | – Excuse me. – No more tickets. | -不好意思 -别再耍花招了 |
[56:23] | Mr. Ershon, I tried to keep them in the waiting room. | 厄尔松先生 我试图让他们在休息室里等 |
[56:25] | That’s okay, Susan. Two Glacier waters with Mediterranean limes. | 没事 苏珊 两杯冰川矿泉水加地中海青柠 |
[56:28] | No, no, no. No more water. We’re not here for that. | 不不不 我们不是来喝水的 |
[56:30] | No, I was very much looking forward to having a water. | 不啊 我倒是很想喝杯水呢 |
[56:32] | – How great is Jersey Boys? – It’s not great. It’s fantastic! | -泽西男孩很棒吧 -不止是棒 太精彩啦 |
[56:37] | You totally undersold it. The pageantry, the costumes. | 你卖价低了 那服装和场景啊 |
[56:40] | Wow, what a musical. | 真是绝妙的音乐剧 |
[56:42] | Hey. Get over here. | 嗨 过来 |
[56:45] | – What’s wrong with you? – What? | -你怎么回事呢 -怎么 |
[56:46] | That’s not what we’re here for. | 我们不是来聊天的 |
[56:49] | We’re gonna do good cop, bad cop. Okay? | 我们是来扮红脸白脸的 懂嘛 |
[56:51] | It’s the oldest game in the book for a reason, it works. | 这是书上写的最古老的办法 会有用的 |
[56:54] | I come strong, then you come in. | 我来硬的 然后你加入进来 |
[56:56] | – You got it? – Yeah. | -懂了吗 -懂啦 |
[56:57] | – I come strong, then you come in. – Right. Got it. | -我来硬的 你再加入 -好啦 我懂 |
[56:59] | Now you listen to me, you piece of shit. | 给我听好了 你个杂碎 |
[57:02] | It’s just you and me, and I’m gonna rip you apart! | 就我俩的事 我要撕碎你 |
[57:04] | How did you cover your losses up? | 你怎么掩盖损失的 |
[57:06] | What drug cartel are you working with now? | 你替哪个贩毒大佬工作啊 |
[57:09] | Okay, I’ll talk to you, | 好吧 我想和你说 |
[57:10] | -你理智些 -不 看着我 -了you’re reasonable! – No, no, look at me! | |
[57:13] | You wanna talk to me? You wanna talk to me? | 你想和我说 你想和我说吗 |
[57:15] | Allen, what are you doing? What are you doing? Allen! | 艾伦 你在干嘛 你干嘛呢 |
[57:19] | I’m gonna make you eat a plate of human shit! | 我要让你吃屎 |
[57:22] | Get away from me! | 你给我滚开 |
[57:29] | Where is he? | 他在哪儿 |
[57:32] | Look, I’m really sorry about that. | 我真的很抱歉 |
[57:36] | I saw how aggressive you were being, and I thought, | 看到你如此咄咄逼人 我就想 |
[57:38] | “Wow, I gotta go even bigger than that, | “哇哦 我得比你更凶才行 |
[57:40] | since we’re doing bad cop, bad cop.” | “因为我们在唱红脸 红脸” |
[57:42] | What? No, I said, “Good cop, bad cop.” | 什么啊 我说的是”唱红脸和白脸” |
[57:45] | I’m the bad cop, you’re the good cop. | 我是红脸 你是白脸 |
[57:47] | Okay, then there it is. That’s it. | 啊 原来如此 是这样啊 |
[57:49] | I thought you said, “Bad cop, bad cop.” | 我还以为你说的是”红脸 红脸” |
[57:52] | Well, while you were going crazy, | 好吧 当你发疯的时候 |
[57:54] | look what I snagged from his desk. | 看看我从他桌上拿到了些啥 |
[57:56] | – Think it’s his phone sheet. – Nice. | -仿佛是电话清单 -干得妙 |
[57:58] | Seven calls to the lottery office. | 七个打给彩票中心的电话 |
[58:00] | That could be the evidence we need for Mauch. | 这可能是摩诃案子的证据 |
[58:04] | Get back. Colombian drug lords. | 后退 哥伦比亚毒枭 |
[58:06] | Where are you getting that from? | 你怎么知道的 |
[58:09] | Jesus! | 上帝啊 |
[58:19] | Can you imagine where you’d | 试想一下 如果你没对吉特下手 |
[58:20] | be in your career if you hadn’t shot Jeter? | 你现在该是多么发达啊 |
[58:29] | We call this in, right? | 是我们招惹的 对吧 |
[58:30] | Looks like we got all the evidence we need. | 看来我们把证据都拿到啦 |
[58:33] | I’m sorry, my butterfly. | 对不起啦 我的花蝴蝶 |
[58:36] | We’ll load them up, send them back to go. | 我们来把他们装上车送回去 |
[58:48] | – Holy shit. – What? | -不是吧 -怎么啦 |
[58:51] | What do you mean, what? Where are we? | 你什么意思 我们这是在哪 |
[58:55] | We’re in the high desert. | 我们在大沙漠 |
[58:57] | They took my shoes again, man! | 他们又拿走了我的鞋 |
[58:58] | What the hell is it with taking shoes? | 真见鬼 他们拿我鞋想干什么啊 |
[59:01] | – They took your wooden gun? – Yeah. | -他们拿走了你的木头枪吗 -是的 |
[59:09] | – Hello? – Hello, Gene? I mean, Captain. | -喂 -喂 吉恩吗 我说 长官 |
[59:11] | Captain, it’s Allen Gamble. | 长官 我是艾伦·甘博 |
[59:13] | Yeah, yeah. Where are you? What’s going on? | 知道了 你在哪 事情怎么样啦 |
[59:15] | Captain, it’s a long story, but I’m just gonna cut to the chase. | 长官 事情比较复杂 我准备长话短说 |
[59:17] | We are in Las Vegas, all right? | 知道嘛 我们在拉斯维加斯 |
[59:19] | We were kidnapped, put on a freight train, and shipped out here. | 我们被绑架上了一辆运货火车 被困在这啦 |
[59:22] | Let me just stop you right there. Don’t bullshit me. | 给我闭嘴 别乱扯了 |
[59:25] | Captain, I am being straight with you. | 长官 我这可是实话实说 |
[59:26] | Look, we think something’s going on, okay? | 我们认为有事情要发生了 真的 |
[59:29] | We think Ershon is targeting the lottery to cover his losses. | 我们认为厄尔松想通过彩票弥补损失 |
[59:32] | Wait. How many times | 等下 我跟你说过多少次了 |
[59:34] | did I explicitly say to you, “Lay off Ershon”? | 叫你别查厄尔松 |
[59:38] | Terry, Captain wants to know | 特里 长官想知道 |
[59:39] | how many times has he asked us to lay off Ershon. | 他告诉过我们多少遍别查厄尔松 |
[59:41] | Twice. | 两遍 |
[59:43] | Twice. Terry says twice. I agree. | 两遍 特里说是两遍 我同意 |
[59:45] | I’m hanging up. I’m done. | 我要挂了 我不说了 |
[59:51] | I gotta tell you, I started | 我告诉你 |
[59:53] | getting a hand for that, a taste for that Pai Gow. | 我一摸到牌九 马上就有感觉了 |
[59:56] | Martin and Fosse, super cops, in three, two… | 马丁和弗斯 超级警探 三 二… |
[1:00:01] | So, we busted that junkie. | 我们揍了那小子一顿 |
[1:00:03] | Got back 74 thou in diamonds. | 拿回了价值七万四千的钻石 |
[1:00:06] | 74 thou. | 那可值七万四啊 |
[1:00:08] | Solved the Castien case. | 破了卡斯蒂安的案子 |
[1:00:10] | $74,000? That’s all they took? | 七万四 一共就拿了这些吗 |
[1:00:12] | There’s millions of dollars of diamonds in that place. | 那儿有价值上百万的钻石呢 |
[1:00:15] | How about this, Gamble? How about you shut your face? | 怎么样 甘博 闭上嘴行不行 |
[1:00:17] | All right? Just shut it. | 好吗 闭嘴 |
[1:00:19] | Hoitz, Gamble, Captain’s looking for you. | 霍伊茨 甘博 队长找你们 |
[1:00:23] | I know it’s off the subject, but is Kevlar copyrighted? | 我知道离题了 但凯夫拉尔有版权吗 |
[1:00:26] | – Captain? – Yeah. | -队长 -嗯 |
[1:00:27] | – Is it a bad time? – No, come on. Come on. | -我来得不是时候吗 -不 进来吧 |
[1:00:30] | – Not me, right? – Yeah, and you. | -我不用进来 是吧 -你也来 |
[1:00:32] | Fellows, I’m sure you’re familiar with the venerable DA Radford. | 你们一定认识尊敬的拉德福检察官吧 |
[1:00:36] | He wanted to come down and pay us a visit. | 他屈尊来看望我们了 |
[1:00:37] | Hello, gentlemen. | 大家好 先生们 |
[1:00:39] | – Hello, sir. – Hey. | -您好 先生 -嗨 |
[1:00:40] | – You know, I was talking to Gene here. – He prefers “Captain.” | -我正和吉恩在讨论呢 -他喜欢”队长”的称呼 |
[1:00:43] | Yes, I was talking to Gene here, and, you know, it’s funny. | 对 我正和吉恩在讨论 真有趣 你懂的 |
[1:00:47] | I don’t know what you two have been up to, | 我不知道你们俩闯了啥祸 |
[1:00:49] | but I’ve been getting calls | 但我一直接到一些 |
[1:00:51] | from people I don’t ever get calls from. | 从没联系过的人的电话 |
[1:00:53] | In 40 years of enforcing the law, I’ve learned one thing. | 我在执法部门呆了四十年 学到一件事 |
[1:00:56] | When that happens, stop. | 如果有这种现象 就停手吧 |
[1:01:00] | – Gene, how’s the family? – Good, good, Louis, thanks for asking. | -吉恩 你家人还好吗 -很好 路易斯 多谢关心 |
[1:01:03] | – My son’s bisexual, so… – Tremendous. | -我儿子是双性恋 所以… -不错嘛 |
[1:01:08] | Gentlemen, do we understand each other? | 先生们 你们明白我的意思了吗 |
[1:01:11] | – Cut the crap! – Will do. | -别多管闲事了 -我们会的 |
[1:01:17] | Guy never comes down here. | 一个从没来过这的人 |
[1:01:19] | Twenty years, I think | 二十年来 我记得 |
[1:01:20] | I’ve seen that guy in this building one time. | 只在这幢楼里见过他一次 |
[1:01:22] | – He’s a heavyweight cat, that guy. – He was sitting right here. | -他是重要人物 -他正坐在这儿呢 |
[1:01:25] | Yeah. I think you missed the point. Anyway, look. | 是啊 这不是重点 听着吧 |
[1:01:29] | Blue and white found your firearms | 巡警们在哈得孙河河下游 |
[1:01:30] | down by the Hudson River. Here you go, Terry. | 找到了你们的枪 给你 特里 |
[1:01:34] | You know what? | 知道吗 |
[1:01:36] | I’m gonna hang on to the wooden gun. | 这把木枪我扣下了 |
[1:01:38] | – To give me back my real gun? – No. | -把真枪还给我吗 -不 |
[1:01:40] | ‘Cause I’m gonna give you this. | 我倒是打算给你这个 |
[1:01:43] | It’s a rape whistle. You blow that if you run into any trouble | 这是个哨子 当你碰到麻烦了就吹它 |
[1:01:46] | and someone with an actual gun will come and help you out. | 就会有带真枪的人过来帮你 |
[1:01:50] | We were abducted, Captain! This shit is real! | 我们被劫持啦 长官 真的 |
[1:01:53] | Ershon’s dirty. He’s targeting the lottery! | 厄尔松这坏胚子 他的目标是彩票 |
[1:01:55] | Next, I want you guys to hand | 接下来 我要你们 |
[1:01:57] | in all the evidence you think you have to the SEC. | 把收集到的所有证据交给证监会 |
[1:02:00] | The financial district’s under theirjurisdiction. | 金融案件归他们裁决 |
[1:02:02] | Don’t you get it? This case is talking to us! | 你不明白吗 这案子归我们管的 |
[1:02:05] | I’m a peacock, Captain! You gotta let me fly on this one! | 我是只孔雀 队长 这次让我飞一下吧 |
[1:02:08] | You know what, Terry? Let’s just settle this. Peacocks don’t fly. | 知道吗 特里 别争啦 孔雀不会飞 |
[1:02:11] | They fly, they fly a little bit. | 它们只能飞起那么一丁点儿 |
[1:02:12] | Yeah, about as much as a penguin. | 最多就和企鹅差不离 |
[1:02:14] | One more thing, do me a favor, don’t go chasing waterfalls. | 还有 请帮我个忙 别再逞能了 |
[1:02:19] | Was that accidental, or were you trying to quote TLC on purpose? | 是意外 还是你有意引用TLC的歌呢 |
[1:02:22] | I don’t even understand the reference. | 我都不知道在说些什么 |
[1:02:24] | You don’t understand what you said? | 你不知道你说什么吗 |
[1:02:25] | I don’t know what that is. | 我不知道你什么意思 |
[1:02:26] | – Get out. – Go. | -出去 -走 |
[1:02:38] | How did they get that story? | 他们怎么知道这故事的 |
[1:02:42] | I’m tired of being treated | 我真讨厌在想干正事儿的时候 |
[1:02:43] | like a jerk for trying to do the right thing. | 被当成蠢瓜般对待 |
[1:02:45] | Hey, guys. | 好啊 伙计们 |
[1:02:46] | There’s a proxy vote for | 有一个代理投票业务 |
[1:02:48] | a big reinvestment of the pension coming up, | 是关于退休金的大型再投资的 |
[1:02:50] | – So if you just wanna come by the old… – Damn it, Bob! | -如果你们想在老年… -去死吧 鲍勃 |
[1:02:53] | Let me ask you something. | 我问你件事儿 |
[1:02:54] | What do you even do around here besides interrupt people? | 除了打断别人 你还会别的吗 |
[1:02:57] | Well, I serve as treasurer to the union. | 好吧 我是工会的财务主管 |
[1:03:00] | I make a wicked pot of decaf. | 我煮了壶无咖啡因咖啡 |
[1:03:03] | Exactly! You’re a worthless piece of shit! | 太对了 你就是个没用的废物 |
[1:03:08] | Probably right, Terry. That’s why I feel so sad all the time. | 也许吧 特里 所以我一直沮丧得很 |
[1:03:13] | I’m gonna go for a walk. | 我要出去走走 |
[1:03:14] | – Bob! – Say something. | -鲍勃 -说点儿什么吧 |
[1:03:16] | Come on! Bob! | 来啊 鲍勃 |
[1:03:18] | I didn’t mean it, all right? I’m upset. | 我不是这个意思 知道吗 我心烦 |
[1:03:39] | Actually, we don’t do that here. | 其实 不放在这儿 |
[1:03:41] | This is an installation art piece. | 这只是装好了的艺术品 |
[1:03:44] | – This coffee table? – Yes. We don’t put drinks on it. | -这张咖啡桌吗 -对 不能在上面放饮料 |
[1:03:50] | – Five hundred thousand? – He can read! Congratulations. | -五十万吗 -他能读懂 可喜可贺 |
[1:03:53] | – What? – I’m sorry, are you in the right place? | -什么 -不好意思 你们来对地方了吗 |
[1:03:55] | Or not? I’m… | 还是走错啦 我… |
[1:03:59] | – Terry. – Does he… Okay. | -特里 -他是不是… 好吧 |
[1:04:00] | – Well… – Sorry. Terry! What are you doing here? | -好吧… -嗨 特里 你在这儿干嘛 |
[1:04:05] | – I want to be with you. – No, Terry, that’s not gonna happen. | -我想和你在一起 -不 特里 不可能 |
[1:04:09] | You know where you belong. On top of me in the Poconos. | 你知道你属于哪 你应该和我一起在波克诺 |
[1:04:13] | Instead, you’re here selling dirty coffee tables? | 现在你却在卖这脏兮兮的咖啡桌吗 |
[1:04:15] | I mean, look at this. This is nonsense! | 依我看 这东西真无聊 |
[1:04:17] | Terry, this is an original Haverfield-Jameson. | 特里 这是哈弗菲尔德·詹姆森的原作 |
[1:04:19] | The chaos of the coffee table? It represents our fractured egos. | 乱糟糟的咖啡桌吗 象征我们破碎的自尊 |
[1:04:24] | You think I don’t know about this artsy-fartsy crap? | 你以为我不认识这个伪艺术家吗 |
[1:04:26] | This coffee table isn’t the ego. | 这咖啡桌不象征自尊 |
[1:04:28] | It represents our shattered sense of community | 它表达了在与世隔绝的资本主义社会里 |
[1:04:31] | in the face of capitalist-driven isolation. | 我们那乱糟糟的品味 |
[1:04:33] | Looks like the work of Cindy Sherman or Frank Stella. | 看起来像坎迪·舍曼或弗兰克·斯特拉的作品 |
[1:04:36] | How did you know that, Terry? | 你是怎么知道的 特里 |
[1:04:38] | I took some classes at RISD | 我在罗德设计学院学过一些课 |
[1:04:40] | so I could make fun of | 这样我就能取笑那些 |
[1:04:41] | these lame artsy douches in my neighborhood. | 蹩脚的伪艺术家邻居们 |
[1:04:42] | – Terry, lower your voice! – I don’t have to lower my voice. | -特里 小声点儿 -我干嘛要小声 |
[1:04:45] | Is this man bothering you? | 这人在骚扰你吗 |
[1:04:46] | Are you actually having sex with this creep? | 你和这讨厌鬼上过床了吗 |
[1:04:48] | Terry, he’s gay. Okay? | 特里 他是同性恋 是吧 |
[1:04:51] | He’s even wearing a T-shirt that says, “I’m gay”! | 他甚至还穿印着”我是同性恋”的T恤 |
[1:04:54] | All right? And also, he is my boss. | 对吗 还有 他是我老板 |
[1:04:56] | Happy for you, man. Good. | 替你开心 伙计 好吧 |
[1:04:57] | Can you get out of here now? I’m talking to my lady. | 请你走开好吗 我在和我的女人说话 |
[1:04:59] | Mr. Reger, everything is fine. Terry is actually leaving now. | 雷格先生 没事了 特里正要离开呢 |
[1:05:03] | – Nice toot, sailor. – Jesus. | -嘟嘟得不错 水手 -天哪 |
[1:05:06] | Terry, what are you doing? | 特里 你在干嘛 |
[1:05:09] | Look, I waited three years for you to be more than a cop, okay? | 为了你事业有进步 我等了三年 |
[1:05:13] | Just give me one more year. | 再多给我一年时间吧 |
[1:05:14] | Terry, you don’t get another year. I’m done. | 特里 我不能再等一年了 不能了 |
[1:05:17] | Fine. | 好吧 |
[1:05:19] | – Terry, don’t touch that! Terry! – Oh, my God! | -特里 别碰它 -上帝啊 |
[1:05:22] | I don’t need this shit. I don’t need you! | 我不需要它 我不需要你 |
[1:05:25] | And when you call me, I’m not coming back! | 再打电话给我 我也不会回来 |
[1:05:29] | – Oh, boy! Over the top! – How outre! | -好小子 极品啊 -正点啊 |
[1:05:32] | I’ll burn this bitch down to the ground! | 我要把这破玩艺儿烧成灰 |
[1:05:35] | – Fresh! Energetic! – I love his rawness! | -生气勃勃 充满活力 -我喜欢他的直接 |
[1:05:38] | Stop critiquing me, okay? | 别评价我了 成不 |
[1:05:39] | I’m a human being! I’m not a piece of art! | 我是人 不是艺术品 |
[1:05:42] | – Yes, you are. – Bravo! | -你是艺术品 -赞啊 |
[1:05:44] | I’m a peacock flying into a rainbow! | 我是飞向彩虹的孔雀 |
[1:05:47] | Yes! Yes! | 是的 是的 |
[1:05:59] | These braised short ribs taste like a dog’s asshole. | 这些小牛排的味道真像狗屁股 |
[1:06:02] | – Sweetie. – You know what, I’m sitting here thinking, | -宝贝儿 -知道吗 我正坐着在想 |
[1:06:04] | “Who in the world would slow roast a dog’s asshole | “这世界上谁会慢炖狗屁股” |
[1:06:07] | “And serve it to their husband?” | “还端给丈夫吃呢” |
[1:06:09] | – You would. – You are being awful. What’s wrong? | -你会 -你太可怕了 出什么事啦 |
[1:06:12] | – Captain took us off the case. – I’m sorry. | -队长不让我们查案了 -对不起 |
[1:06:18] | I told Terry about my dark days in college, | 我告诉特里大学里的黑暗日子 |
[1:06:21] | and it brought up some feelings. | 让我很有感慨 |
[1:06:23] | Well, honeydick, that was a long time ago. | 好吧 亲爱的 那是很久前的事了 |
[1:06:26] | You’re not that same person you were. | 你已不是过去的你了 |
[1:06:29] | No, you don’t get it. There is a darkness inside of me. | 不 你不理解 我心里有阴影 |
[1:06:32] | It wants to get out. It wants to walk around. | 它呼之欲出 想四处游荡 |
[1:06:35] | It wants some walking around money, | 想到处去弄点钱 |
[1:06:37] | and it wants to buy some shoes. | 买点鞋子 |
[1:06:38] | And it wants to walk up with the people and say, | 它还想边走边对人们说 |
[1:06:41] | “Hey, Gator don’t play no shit.” | “嗨 盖特可真是玩不起” |
[1:06:43] | – You feel me? – Yeah. | -你明白了吗 -是的 |
[1:06:45] | Gator never been about that, never been about playing no shit. | 盖特才不这样 他不会玩不起 |
[1:06:52] | – Sweetie, I’m sorry. – It’s okay. | -亲爱的 对不起 -没关系 |
[1:06:55] | – I just… – Remember that night we met? | -我只是… -还记得我们相遇那晚吗 |
[1:06:59] | The attending physician told me, | 主治医生告诉我 |
[1:07:01] | “We got a drugged-out pimp in the back.” | “后院里有个吸毒的皮条客” |
[1:07:04] | And I went back there, and I pulled open that curtain, | 我去了后院 拉开窗帘 |
[1:07:08] | and I saw you. | 看到了你 |
[1:07:10] | You were weak, scared, | 你又虚弱又害怕 |
[1:07:13] | ass up, inflamed, crying. | 糟透了 受了感染 还哭着 |
[1:07:17] | At that moment, I knew. “Hey, he’s no pimp. Pimps don’t cry.” | 那会我意识到你不是皮条客 不然不会哭 |
[1:07:23] | Pimps don’t cry. | 皮条客不会哭 |
[1:07:29] | Pimps don’t cry. | 皮条客不会哭 |
[1:07:32] | No, they don’t. | 他们不会哭 |
[1:07:35] | They don’t shed a tear. | 不会流泪 |
[1:07:39] | Pimps don’t cry. | 皮条客不会哭 |
[1:07:44] | They never shed a tear. | 他们从不流泪 |
[1:07:51] | Come lay with me. Be safe, and let’s make love. Come on. | 躺我边上吧 很安全 来和我做爱吧 |
[1:07:54] | Every time you say, “Be safe,” It tears me apart. | 每次你说很安全 都让我好伤心 |
[1:07:57] | You gotta let me be who I’m gonna be. | 你得让我做我想做的人 |
[1:08:01] | Allen, I’m pregnant. | 艾伦 我怀孕了 |
[1:08:05] | Whose baby is that? | 是谁的孩子 |
[1:08:06] | Who’s the man who did that to you? | 是谁干的 |
[1:08:08] | Gator’s bitches better be using jimmies! | 盖特的女人都会用安全套的 |
[1:08:11] | I’m sorry. See, that’s what I’m talking about. | 对不起 瞧我都说了些什么呀 |
[1:08:14] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:08:18] | You need to leave. | 你走吧 |
[1:08:19] | Get out! Get out, Allen! Get out! | 出去 艾伦 你出去 |
[1:08:42] | Hey. What are you doing here? | 嗨 你在这儿干嘛 |
[1:08:47] | Come here when I have lady troubles, | 每当我和女朋友吵架后我就来这 |
[1:08:49] | which means I come here about every night. | 也就是说我每晚都来 |
[1:08:52] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[1:08:55] | Sheila and I got into it tonight. | 席拉今晚和我吵架了 |
[1:08:59] | She threw me out. | 把我赶出来了 |
[1:09:02] | Well, you’re not a cop till, | 好吧 你不是个警察 |
[1:09:03] | your wife throws you out of the house, partner. | 你老婆把你赶出了家 伙计 |
[1:09:05] | Does it bother you that the | 你还在意着 |
[1:09:07] | Castien robbers only took 74 grand in diamonds? | 卡斯蒂安抢劫案只拿了七十四万的钻石吗 |
[1:09:09] | They’re junkies. Who cares? I mean… | 他们是人渣 管他们呢 我是指… |
[1:09:12] | I don’t know if a junkie can go down a 20-story zipline, though. | 不过我不知道人渣会不会降低标准 |
[1:09:16] | How you fellas doing? | 你俩想怎样 |
[1:09:18] | We’re about to have us a | 我们正准备 |
[1:09:19] | little screw party in this red Prius over here. | 在那红色普锐斯里开个小派对 |
[1:09:22] | If you wanna join us. | 愿意加入吗 |
[1:09:23] | You’re not going anywhere near that Prius, okay? | 别靠近那台普锐斯 行吗 |
[1:09:25] | Here’s what we’re talking about. | 我们要说的是 |
[1:09:27] | We’re talking about a bunch of hobos | 要说的是一群肮脏的 |
[1:09:29] | with fingers in each other’s pooper | 无业游民 |
[1:09:31] | in a stranger’s car with talk radio playing really loud. | 在陌生人的车里大声放广播 |
[1:09:34] | It’s gonna be a nice evening. | 真是个美好的夜晚呀 |
[1:09:35] | Well, we’re not participating in that. We have no interest. | 好吧 我们不参加 没兴趣 |
[1:09:38] | Let me rephrase it. | 我再说一遍 |
[1:09:39] | We got a jar of old mustard, and we got a poodle, | 我们有一罐陈年芥末酱 一条卷毛狗 |
[1:09:42] | and we’re just get in there | 我们要去车里 |
[1:09:43] | and we’re gonna put some D’s in some A’s. | 画些D和A什么的 |
[1:09:46] | Hey, are you Dirty Mike and the boys? | 嗨 是脏迈克和他的哥们儿吗 |
[1:09:48] | – How do you know who we are? – You left a note in that car. | -你怎么知道的 -你们在车里留了纸条 |
[1:09:50] | – Police, shithead. – He’s a copper. We gotta go. Come on! | -警察 蠢材们 -他是警察 快逃啊 |
[1:09:53] | Hey! Goose it, boys! They’re cops! | 快走 兄弟们 他们是警察 |
[1:09:55] | Rub your dicks on the car as you’re running away! | 跑的时候在车上搞点儿破坏 |
[1:09:57] | You turned my beautiful Prius into a nightmare! | 你们把我漂亮的普锐斯车给毁了 |
[1:09:59] | We are gonna have sex in your car! It will happen again! | 我们要在你车上做爱 会再来的 |
[1:10:05] | I don’t know where I’m gonna sleep tonight. | 我不知道今晚该上哪睡 |
[1:10:07] | Fortunately, I know where you’re gonna be drinking. | 幸运的是 我知道你该上哪儿喝酒 |
[1:10:09] | Jack of All Trades. Drinks on me. Come on. | 万事通啊 跟我走吧 |
[1:10:12] | – No, I already have a beer. – No, no, no, no. | -不了 我刚喝过杯啤酒 -不行不行 |
[1:10:14] | I’m talking about doing some serious drinking. | 我是说当真去喝酒 |
[1:10:16] | Drinking with Terry Hoitz. | 和特里·霍伊茨喝酒 |
[1:11:06] | This sucks, man. Work our ass off on this case, | 太不爽了 我们查案查得精疲力尽 |
[1:11:08] | now we gotta hand over all of our evidence? | 现在却要上交全部证据 |
[1:11:10] | Yeah, it’s not right. | 是啊 太不对了 |
[1:11:11] | Oh, my God, I’m hungover. | 老天爷 我宿醉未醒 |
[1:11:16] | So, you guys are law enforcement? | 所以 你们是执法部门的人喽 |
[1:11:17] | Yeah, we’re an independent government agency who, | 是的 我们是独立政府部门 |
[1:11:19] | along with the FBI and the Federal Reserve, | 隶属于FBI和美联储 |
[1:11:21] | regulate the stock market and corporate fraud. | 管理股票市场和企业欺诈 |
[1:11:24] | And the Federal Reserve is a prison? | 美联储是一座监狱吗 |
[1:11:27] | No, basically, it’s a | 不是 它是一家 |
[1:11:28] | held-for-profit bank that sets interest rates | 盈利性银行 |
[1:11:29] | and loans money to other banks. | 设定利率和贷款给其它银行 |
[1:11:31] | – Is that a wastebasket? – Yeah, right there. | -是垃圾桶吧 -确实是 |
[1:11:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:11:37] | – You all right? – Holy hell! | -你没事吧 -天哪 |
[1:11:42] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[1:11:44] | I got so drunk last night. | 我昨晚喝太多了 |
[1:11:46] | I think I thought a tube of toothpaste was astronaut food. | 我想我把牙膏当成太空食物了 |
[1:11:51] | Come on in, fellas. | 进来吧 伙计们 |
[1:11:53] | You gotta be kidding me. You’re Ershon’s lawyer. | 开玩笑吧 你是厄尔松的律师 |
[1:11:56] | We’re turning over our investigation to you? | 我们要把调查资料给您吗 |
[1:11:58] | Let me assure you there will be no conflict of interest | 我向你保证 我和大卫·厄尔松之间 |
[1:12:00] | between me and David Ershon. | 没有利益冲突 |
[1:12:02] | And if this were an actual investigation, | 如果有实质性的调查情况 |
[1:12:04] | I would immediately recuse myself. | 我会马上退出 |
[1:12:06] | This is all the evidence we have, | 这是我们所有的证据 |
[1:12:08] | and I truly hope you take this seriously. | 我真心希望你能严肃对待它们 |
[1:12:10] | Yes. Very much so. | 是的 我会严肃对待的 |
[1:12:12] | From everything I’ve heard, I understand | 多方资料显示 |
[1:12:13] | you guys are the best at these types of investigations. | 你们对于应付这类调查很有一手 |
[1:12:17] | Outside of Enron and AIG | 除了安然公司 美国国际集团 |
[1:12:20] | and Bernie Madoff, | 伯尼·马多夫 |
[1:12:22] | WorldCom, Bear Stearns, Lehman Brothers. | 世界电讯 贝尔·斯特恩斯 雷曼兄弟 |
[1:12:25] | Okay. Thank you. | 够了 谢谢 |
[1:12:25] | Thank you, Detective. | 谢谢赞美 警长 |
[1:12:27] | Would you like a seat, or you’re fine? | 你要坐还是就那样站着 |
[1:12:28] | No, I’m good. | 没事 就站着 |
[1:12:28] | Okay. Let me just assure you fellas, | 好吧 那我们来谈谈你们关心的小伙子 |
[1:12:30] | David Ershon is an upstanding citizen. | 大卫·厄尔松绝对是个守法的公民 |
[1:12:34] | I am playing squash with him tonight at the club, | 我今晚跟他去俱乐部打壁球 |
[1:12:36] | and we’re having dinner. | 然后一起吃饭 |
[1:12:37] | You listen to me, | 听我说 |
[1:12:37] | you Windsor knot-wearing monkey, | 这只戴着领结自以为是的死猴子 |
[1:12:39] | you play squash with Ershon, right? | 你跟厄尔松打球 是吗 |
[1:12:41] | Your kids go to school with his? | 你们的孩子一起去上学 |
[1:12:43] | How would you know if he’s clean or not? | 你凭什么认为他是清白的 |
[1:12:45] | I will take a look at your evidence, | 我会看你们给的证据 |
[1:12:46] | and I will take a second look at the financials. | 也会看看那些财政报表 |
[1:12:48] | And when I come back and bust your ass, | 等我再回来的时候有你好受的 |
[1:12:50] | we’re locking David Ershon in the Federal Reserve! | 我们会把大卫·厄尔松关到美联储里去的 |
[1:12:53] | He still doesn’t understand the concept. | 他脑子里到现在都没有任何概念 |
[1:13:16] | What are you doing? | 你发什么疯 |
[1:13:18] | We just handed all of our evidence | 我们刚才把所有的证据 |
[1:13:20] | over to the bad guy’s lawyer! | 都给了那个混蛋的律师 |
[1:13:21] | Are you a big man, huh? | 你很了不起吗 |
[1:13:24] | – I’m talking to you. – What? | -你给我好好听着 -什么 |
[1:13:25] | You wake up in the morning, | 你早上醒来 |
[1:13:26] | you say, “I’m putting on my big boy pants”? | 你说 ‘我太有长进了’ |
[1:13:28] | “Look, I’m wearing a belt! | ‘看哪 我有黄金腰带’ |
[1:13:29] | – “I’ve got big boy pants on!” – No! | -我是个牛人 -没有 |
[1:13:32] | You borrow a little jacket, you go? | 穿上借来的外套 然后出发 |
[1:13:34] | You take your lunch ’cause you got big boy pants on? | 你中午有饭吃就是因为你很牛吗 |
[1:13:36] | You got your big boy pants and your snack? | 你了不起 你能搞到外块吗 |
[1:13:39] | I could say big, loud things! | 我应该说你干了件惊天动地的事 |
[1:13:41] | I could be demonstrative! | 而我应该表现地无比崇拜 |
[1:13:43] | – Stop! – We don’t, we don’t do this! | -住口 -我们就不该做这样的事 |
[1:13:45] | You’re scaring the shit out of me, man! Stop it! | 你吓到我了 住口 伙计 |
[1:13:47] | Is this how you conduct yourself? In a democracy? | 你就是这点素质吗 还是国家太民主了 |
[1:13:50] | What the hell are you doing, man? | 你到底在干什么 伙计 |
[1:13:53] | I’m so tired of you getting angry and yelling all the time. | 我受够了你总是愤愤不平大呼小叫 |
[1:13:58] | It’s exhausting. | 受不了了 |
[1:14:02] | I feel like I’m partners with the Hulk. | 你动不动就只会吼 |
[1:14:04] | You wanna know why I’m so angry all the time? | 你知道我为什么总这样吗 |
[1:14:06] | ‘Cause the more I try and do right, the more I screw things up. | 因为我越想把事情做好就反而做的越糟 |
[1:14:11] | We’ve got a possible jumper | 有人要跳楼自杀 |
[1:14:13] | at 3 World Financial Center, 23rd floor. | 地点位于世贸中心3号楼 二十三层 |
[1:14:16] | All units, fire department, en route. | 各部门及正在巡逻的同事请速往事发地 |
[1:14:18] | – SEC. – Beaman’s office. | -证券交易委员会 -比尔曼的办公楼 |
[1:14:20] | We have to go. | 我们得去看一下 |
[1:14:22] | – But the Captain. – We have to go, Allen. | -但是队长 -我们必须去 艾伦 |
[1:14:24] | All units, I need a respondent. | 各部门 请立即回应 |
[1:14:26] | Possible jumper, 3 World Financial Center. | 有跳楼自杀倾向者 在世贸中心3号楼 |
[1:14:40] | Shit. It’s Beaman! | 混蛋 真是比尔曼 |
[1:14:43] | – He’s gotta know something. – Wesley! | -他肯定知道些内幕 -韦斯利 |
[1:14:46] | Detective Hoitz and Gamble. We got this. | 霍伊茨和甘博警探 我们来处理 |
[1:14:48] | I took an online class at University of Phoenix on negotiating. | 我在菲尼克斯网络大学学过谈判 |
[1:14:51] | I’m gonna need a priest and a bullhorn. | 我需要牧师给我祈祷还要个喊话筒 |
[1:14:53] | – I got no bullhorn. – Does anyone have a bullhorn? | -我没有喊话筒 -有谁有吗 |
[1:14:55] | – Bullhorn, anyone? – Truck. | -有人有喊话筒吗 -卡车上 |
[1:14:59] | Police business. I need to use your PA system. | 警察执行公务 我需要用你的播音器 |
[1:15:01] | Okay, let me turn it on. | 没问题 我开一下 |
[1:15:04] | Mr. Beaman? Mr. Don Beaman? | 比尔曼先生 唐·比尔曼先生 |
[1:15:07] | It’s Wesley. I know Ershon’s Wesley’s… | 是韦斯利 我知道厄尔松还有韦斯利的 |
[1:15:10] | Look, there’s a lot to live for in this life. | 听着 生活很美好 |
[1:15:13] | A lot of great things, | 有许多人生乐趣 |
[1:15:15] | like soda pop, big fresh can of soda pop. | 比如汽水 一大罐未开封的汽水 |
[1:15:18] | They do not care! | 他们不在乎 |
[1:15:20] | Give me this. I know how to talk to him. | 给我 我知道怎么说 |
[1:15:22] | Listen, we all know you’re a scumbag, | 听着 所有人都觉得你卑鄙无耻 |
[1:15:25] | and nobody cares about you. | 没人愿意理你 |
[1:15:26] | Rotten piece of shit. | 说什么屁话 |
[1:15:27] | That’s worse than what I was saying. | 还不如我说的 |
[1:15:30] | I’m not gonna lie to you, Don. | 我说真的 唐 |
[1:15:31] | People down here are starting | 大家都这儿嘀咕 |
[1:15:33] | to murmur that you don’t have the balls to do it. | 估计你根本不敢跳 |
[1:15:35] | – I don’t care! – Yeah. | -那又怎样 -是的 |
[1:15:38] | I say you can do it. | 我倒觉得你可以 |
[1:15:41] | I mean, I don’t want you to jump. | 我是说 我不希望你跳下来 |
[1:15:42] | I’m just saying you have the capability. | 我只是觉得你是有这个能力的 |
[1:15:45] | Look, he’s flying! | 天哪 他真跳了 |
[1:15:52] | Stop that. | 别吹了 |
[1:15:54] | Half empty bottle of gin. Chair knocked over. | 没喝完的荷兰酒 椅子全摔了 |
[1:15:56] | Look at this, it’s a clear sign of a struggle. | 太明显了 有过挣扎的痕迹 |
[1:15:58] | Make sure you get this, all right? | 别漏了这个 好吗 |
[1:16:00] | Detectives, all your work’s done here. | 侦探们 你们的任务完成了 |
[1:16:02] | You can go. | 可以离开了 |
[1:16:03] | What about Ershon targeting the lottery? | 那厄尔松想买彩票的案子呢 |
[1:16:04] | You know why Ershon was calling | 你知道为什么厄尔松被叫到 |
[1:16:06] | down to the lottery offices all those times? | 彩票中心的办公室吗 |
[1:16:09] | Because he was hooking up with the Powerball girl, | 因为他想钓彩票中心的妞 |
[1:16:11] | the one on TV with all the numbered balls. | 就是在电视直播彩票出号时那个妞 |
[1:16:13] | Yeah. She filed a restraining order on him last week. | 是的 她上个星期还拒绝他了 |
[1:16:16] | It was right there in front of you the whole time. | 就在你面前的这张桌子 |
[1:16:18] | – Can’t be. – You guys are getting transferred. | -不可能 -你们俩个马上调部门 |
[1:16:20] | – What? – Traffic. | -哪里 -交通部 |
[1:16:22] | Yeah, that’s right. | 就是那个 |
[1:16:23] | You, you’re gonna walk a beat downtown. | 你 你以后就负责在市区巡逻 |
[1:16:25] | You’re gonna walk a beat downtown. | 给我待在市区好好巡逻 |
[1:16:27] | It’s done. | 就这样 |
[1:16:28] | – Captain, what are you talking about? – No, no. It’s done. | -队长 你在说什么 -就这样了 |
[1:16:30] | – Save yourselves some gas. – Captain! | -说什么都没用 -队长 |
[1:16:32] | Is there an appeal process we can… | 我们可不可以申请上诉 |
[1:16:33] | Had to do what you had to do, Captain. | 干的好 队长 |
[1:16:37] | Wow! That hurt. | 天哪 太伤心了 |
[1:16:41] | Excuse me. Where’s my car? | 劳驾 我的车哪儿去了 |
[1:16:42] | They towed it. | 被拖走了 |
[1:16:43] | Couple of homeless people were messing around in it. | 两个流浪的家伙把里面搞的一团糟 |
[1:16:46] | – That’s an official police car. – Could have fooled me. | -那是公务车 -你真会开玩笑 |
[1:16:54] | Wow, Mauch was upset, huh? | 摩诃开始不安了 是吗 |
[1:16:56] | Really? | 有吗 |
[1:16:58] | The only thing I had to | 我人生中最骄傲的 |
[1:16:58] | be proud of in my life was being a detective. | 一件事就是做了侦探 |
[1:17:00] | That was all I had. Now it’s gone. | 我曾经拥有 现在都没了 |
[1:17:03] | I know. I know. You still got me. | 我知道 我知道 不过你还有我 |
[1:17:06] | Don’t you get it? | 你没懂吗 |
[1:17:07] | I don’t want you, Allen, okay? | 我要的不是你 艾伦 |
[1:17:09] | I never did. | 从不需要你 |
[1:17:10] | I told you that scaffolding violation was dogshit. | 我都说了你查的那些都是狗屎 |
[1:17:12] | I can’t believe you still doubt me after everything we’ve seen. | 我们什么都看到了你居然还那么说 |
[1:17:14] | It’s a real case, and I’m a real cop. | 那都是真的 我是个警察 |
[1:17:16] | We just got the wrong target for Ershon. | 我们逮错厄尔松了 |
[1:17:19] | – You carry a rape whistle. – This is real cop work. | -你强词夺理 -这是警察份内事 |
[1:17:21] | There is nothing about you | 这根本就不是你强调自己 |
[1:17:23] | that makes a man a man, okay? | 像个男人的时候 知道吗 |
[1:17:24] | You got no gun, no car, no wife, | 你现在没枪 没车 没老婆 |
[1:17:26] | and now you got no partner. | 现在你也失去了搭档 |
[1:17:28] | Leave me alone. | 离我远点 |
[1:17:30] | A mutt case. | 愚蠢的案子 |
[1:17:31] | Terry, I am a cop, | 特里 我只是告诉你 |
[1:17:33] | for your information, okay? | 我是个警察 不行吗 |
[1:17:34] | A broken partnership. | 伙伴关系彻底断裂 |
[1:17:36] | I’m a cop! | 可我还是个警察 |
[1:17:38] | And getting busted down to a shitty assignment. | 一个被降职的可怜人 |
[1:17:41] | Allen and Terry hit the trifecta. | 艾伦和特里恨死了那行当 |
[1:17:47] | But sometimes when you get your ass kicked, | 但是有时候你得到些教训后 |
[1:17:51] | that’s when you find out what’s real… | 才会有些醒悟 |
[1:17:56] | … and what needs doing. | 知道应该去做什么 |
[1:18:04] | Whether it’s directing traffic… | 无论是去指挥交通 |
[1:18:07] | Come on! | 快走 |
[1:18:08] | … or cracking a multibillion dollar fraud. | 还是做个欺诈数十亿美元的骗子 |
[1:18:23] | – Do you work here? – Yeah, I do. | -你在这儿上班吗 -是的 |
[1:18:25] | The wrecking ball that crashed into Castien down there. | 那个很重的球就是砸坏那间卡斯蒂安的球 |
[1:18:28] | They also did damage to your office? | 对你们这边没有造成威胁吗 |
[1:18:30] | Some police officers came by and sealed it off. | 一些警察来过他们贴了封条 |
[1:18:32] | Do you recall what they looked like? | 你能记得他们长什么样吗 |
[1:18:34] | One of them had an Australian accent. | 其中一个有澳大利亚口音 |
[1:18:37] | You don’t happen to do | 你应该不是 |
[1:18:38] | any business for the state lottery, do you? | 做国家彩票发行的 是吗 |
[1:18:41] | No. | 不是 |
[1:18:42] | Our main client is Lendl Global. | 我们的主要客户是伦德尔环球 |
[1:18:44] | Can I ask what this is about? | 你为什么要知道这些 |
[1:19:00] | Gator needs his gat,you punkass bitch! | 快把我的枪还给我 你这个王八蛋 |
[1:19:11] | ‘Cause that’s what a real cop is. | 那样才像个警察 |
[1:19:13] | No, I didn’t say “Lock her up.” | 不 我没说’把她抓起来’ |
[1:19:15] | I never said, “Lock her up.” | 从来没有说过 |
[1:19:16] | A guy who does what needs to be done. | 一个男人做了他应该做的事情 |
[1:19:19] | A guy who knows how to use his dark side for good. | 并且用手段给自己找了好处 |
[1:19:23] | And then you move to Florida. | 那么很快就能去佛罗里达了 |
[1:19:34] | One, two, three, attack! | 一 二 三 抓到了 |
[1:19:38] | Terry, it’s me. | 是我 特里 |
[1:19:39] | – Tap out. Tap out. – It’s me, Allen. | -摸出来了没有 -是我 艾伦 |
[1:19:41] | Are you tapping out, or are you hitting me in the face? | 你摸我就为了辨认 还是故意打我呀 |
[1:19:43] | I’m tapping you out! | 我摸出你了 |
[1:19:45] | You crazy? | 你疯了吗 |
[1:19:47] | What are you doing, man? | 到底在干嘛 |
[1:19:49] | They might be watching us. | 我们可能被盯上了 |
[1:19:49] | Could’ve killed you. | 可能要干掉我们 |
[1:19:50] | – Turn out the lights. – What? | -把灯关了 -什么 |
[1:19:51] | – They could be watching us. – Who? | -他们在盯着我们 -谁 |
[1:19:53] | I found some big information, okay? | 我找到了一些重要信息 |
[1:19:55] | About what? | 关于那些 |
[1:19:56] | Some scary shit, Terry. | 一些惊天的秘密 特里 |
[1:19:58] | This is big. | 非常重要的 |
[1:19:59] | How’d you get in here? | 你怎么进来的 |
[1:20:00] | This place is foolproof. | 这里很隐蔽 |
[1:20:02] | We can’t be too careful. | 我们一定要小心谨慎 |
[1:20:03] | What are you talking about? | 你到底在说些什么 |
[1:20:04] | – This place might be bugged. – There’s no bugs in here. | -搞不好这里装了窃听器 -这里没有 |
[1:20:12] | First off, I missed you. | 首先 我很想你 |
[1:20:15] | – What’s going on? – Did you hear what I said? | -到底怎么了 -你听到我说的了吗 |
[1:20:18] | – Fine, I kind of missed you, too. – Thank you. | -是的 我也有点想你 -谢谢 |
[1:20:22] | Okay. I found out whose losses Ershon has to cover. | 我知道厄尔松到底想帮谁来补那笔缺口 |
[1:20:26] | – It’s Lendl Global. – What? | -是伦德尔环球 -什么 |
[1:20:28] | Lendl staged the Castien robbery | 伦德尔策划了卡斯蒂安抢劫案 |
[1:20:30] | as a distraction | 就是为了转移大家的视线 |
[1:20:31] | so they could break into their own accounting firm next door. | 这样他们就可以冲进旁边的会计事务所 |
[1:20:34] | They then altered all the records to cover the losses | 好能改掉所有的数字来掩盖 |
[1:20:37] | that Ershon had cost them through all of his bad investments. | 厄尔松挪用公款而投资失败的事实 |
[1:20:40] | You’re not supposed to be doing this. | 你不应该这么做 |
[1:20:42] | You’re supposed to be walking the beat. | 你就做个巡逻警察就够了 |
[1:20:44] | I know. Pretty tricky, though, huh? | 我知道 但这手段很高明 不是吗 |
[1:20:47] | This is bad, Allen. This is bad. | 这样不对 艾伦 根本不对 |
[1:20:49] | No wonder the captain wanted us to stay out of this. | 难怪队长不让我们插手这个事 |
[1:20:52] | Yeah, I bet Beaman started asking questions. | 是的 我打赌比尔曼知道了些什么 |
[1:20:54] | – That’s why they killed him. – Man. | -所以他们要干掉我们 -老天 |
[1:20:56] | Here’s the other thing. | 还有另件事 |
[1:20:57] | Tomorrow, there’s a massive business deal going down. | 明天 会有笔很大的交易要进行 |
[1:20:59] | Ershon’s leading it. | 厄尔松就是主谋 |
[1:21:01] | I still can’t figure out who | 虽然我还是没搞清 |
[1:21:02] | the poor sucker is they’re making the deal with, | 他们到底要跟谁做交易 |
[1:21:04] | but we gotta stop it. | 不过知道这些就够了 |
[1:21:05] | It’s time to let the peacock fly. | 孔雀开屏的时刻到了 |
[1:21:08] | I’m not going, Allen. | 我不去 艾伦 |
[1:21:09] | I like what I do. | 我喜欢我现在做的 |
[1:21:10] | So do I. We’re cops. | 我也是 但我们是警察 |
[1:21:12] | No. I like what I do now. | 不 我就干我现在干的 |
[1:21:14] | I like working traffic. It’s a great gig. | 我喜欢做交通警 很有趣 |
[1:21:17] | What? | 什么 |
[1:21:18] | I like working traffic. | 我喜欢干交通警 |
[1:21:21] | I’m not going with you. | 我不会跟你去的 |
[1:21:22] | What is this traffic bullshit? | 你在说什么胡话 |
[1:21:29] | What are you talking about? | 你到底想说什么 |
[1:21:30] | I’m talking about my life. | 我在探讨我的人生 |
[1:21:32] | The corner I run on 54th and 3rd Avenue? | 第三大道54号街区那个角落 |
[1:21:35] | It hums. | 很繁忙 |
[1:21:35] | It’s Terry’s intersection. | 那是我的地盘 |
[1:21:37] | And the traffic guys? They’re good guys. | 那些交通警 都是不错的家伙 |
[1:21:39] | There’s this one guy, Phillip? | 知道有个叫菲力浦的吗 |
[1:21:40] | He can pee in the urinal from 20 feet. | 他能在二十英尺之外尿到便池里 |
[1:21:42] | You’ve gotta see it, Allen. You’ve got to. | 你应该看看 艾伦 真应该看看 |
[1:21:44] | What happened to you? | 你怎么了 |
[1:21:44] | What happened to this being our time? | 我们怎么会变成这样 |
[1:21:46] | No way, Allen. | 别再说了 艾伦 |
[1:21:47] | I’m out. I’m done. | 我不干 我不干 |
[1:21:50] | Get in the car. | 快上车 |
[1:21:50] | Come on, Allen. | 别这样 艾伦 |
[1:21:52] | We both know it’s wooden. | 别拿木头抢对着我 |
[1:21:54] | Apartment pop. | 那就给你听听看 |
[1:21:55] | Now get in the car. | 现在给我上车 |
[1:21:56] | You’re not gonna shoot me. | 你不会对我开枪的 |
[1:21:58] | Okay, I’ll be honest. | 好吧 老实说 |
[1:21:59] | This is only the second time I’ve ever fired this. | 这只是我第二次开枪 |
[1:22:01] | So stop pointing it at me. | 那就别对着我 |
[1:22:02] | Look, tomorrow morning, | 听着 明天早上 |
[1:22:03] | all I know is I’m going to Mauch, all right? | 我肯定要去找摩诃 |
[1:22:06] | For what? He doesn’t care. | 去干吗 他根本不拿你当回事 |
[1:22:08] | He’s been dodging this case for too long and I want answers. | 他已经逃避的太久了我必须找出真相 |
[1:22:11] | I want him to look me in the eye and tell me why. | 我要他看着我的眼睛告诉我到底为什么 |
[1:22:13] | Turn on the news, man. Nobody cares. | 看看新闻吧 伙计 没人会在乎的 |
[1:22:17] | I hope I’m not alone. | 我希望我不是单枪匹马 |
[1:22:19] | Hope you bring it. | 希望你能来 |
[1:22:23] | We got a big day out there. Big one. | 很重要的一天 是个大日子 |
[1:22:25] | We got a full moon. | 我们的目标完成了 |
[1:22:26] | People are gonna be amped, all right? | 越来越多的人买我们的东西 |
[1:22:28] | Let’s see what we got on hot tips, all right? | 看看热点提示 |
[1:22:32] | The new bathmats are in. | 新式的浴室防滑垫热卖 |
[1:22:36] | One more thing. | 还有件事 |
[1:22:37] | We got a serial rapist in Crown Heights. | 最近在布朗海特出现了强奸犯 |
[1:22:40] | Jeez, I’m sorry. | 老天 不好意思 |
[1:22:42] | That’s from my other job. | 那我另一份工作 |
[1:22:43] | Ignore that. Forget that. | 当我没说过 忘了吧 |
[1:22:44] | Well, don’t ignore it. | 之前说的可别忘 |
[1:22:45] | If you live in Crown Heights, | 如果你住在那边 |
[1:22:47] | you know, walk in pairs. | 要搭伴走 |
[1:22:48] | Gene Mauch to kitchen accessories. | 吉恩·摩诃请速到厨房用具区 |
[1:22:53] | I gotta go. | 我要走了 |
[1:22:54] | Go get ’em. | 去抓他们 |
[1:22:55] | Let’s be careful out there. | 我们要小心点离开 |
[1:22:59] | The oak. | 橡树 |
[1:23:00] | I like to keep the oak together | 我喜欢把橡树的放一起 |
[1:23:01] | and the maple separately, okay? | 把枫树分开来 不行吗 |
[1:23:03] | And these chopping boards? | 还有这些切菜板 |
[1:23:05] | Hey, Captain. | 嗨 队长 |
[1:23:07] | Hey, Allen. Hey, how you doing? | 嗨 艾伦 最近怎么样 |
[1:23:10] | What are you doing here? | 你在这儿干吗 |
[1:23:11] | Are you here for the bathmats? | 来买防滑垫吗 |
[1:23:12] | I need you to be straight with me. | 我希望你对我诚恳点 |
[1:23:14] | Straight with us. | 对我们都诚恳点 |
[1:23:16] | Hey, Terry. Look at this. | 嗨 特里 瞧瞧你们 |
[1:23:19] | I thought you were working traffic today. | 我以为今天你当班 |
[1:23:21] | Let them block the box. | 随他们去了 |
[1:23:23] | – Besides, partners’ code, right? – Thanks. | -搭档守则 不是吗 -谢谢 |
[1:23:28] | Hey, why have you worked your ass off trying to kill this case? | 为什么你拍拍屁股就把这案子扔一边了 |
[1:23:32] | All right, fine. I’m gonna tell you guys something. | 好吧 好吧 我得跟你们说件事 |
[1:23:35] | You really went into deep water on this one. | 你们非要趟这趟浑水 |
[1:23:37] | You really went in deep. | 非要这么干 |
[1:23:38] | Ershon’s connected to all the higher ups, | 厄尔松已经召集了所有高层 |
[1:23:40] | and I gotta save what little ass I have left, okay? | 我得忙着藏起我那点可怜的自尊 |
[1:23:44] | You keep hiding from shit in the world, | 你一直躲在垃圾里 |
[1:23:46] | and eventually the world comes to your front door. | 可最终这个世界还是给了你机会 |
[1:23:49] | – Nice. – That’s very nice. | -友好点 -已经对他不错了 |
[1:23:51] | I heard it in an episode of Touched By An Angel. | 我跟《天使的温柔》里学的 |
[1:23:53] | You keep this thing real quiet, | 先不要声张 |
[1:23:55] | and you make sure you have real evidence, | 把证据搞到手 |
[1:23:57] | and maybe I’ll see what I can do. | 适当的时候我会帮一把 |
[1:23:59] | But if you make a lot of noise | 但如果你们宣告天下 |
[1:24:00] | and you attract the media attention, | 引起媒体注意弄得人人皆知 |
[1:24:02] | and you bring the DA in on this, | 直接了当的这么对着干 |
[1:24:04] | I am out, okay? | 就别想我再帮你们了 |
[1:24:05] | Yeah, we’ll go in there like church mice. | 不会的 我们会像教堂的老鼠一样悄然无声 |
[1:24:07] | But there’s one case, one case in a career where you go all in. | 有个条件 让我们回去 |
[1:24:11] | This is it. | 就这样 |
[1:24:13] | All right. Then you do us proud. | 没问题 那就干出点什么 |
[1:24:17] | ‘Cause I don’t want no scrubs. | 我可不喜欢给人擦屁股 |
[1:24:19] | – Really? – No. | -真的 -绝对不 |
[1:24:21] | You’re not aware that’s a TLC song? | 你真的不知道那是TLC的歌吗 |
[1:24:23] | I have no idea what you’re talking about. | 我都不知道你在说什么 |
[1:24:25] | – Second time. – You said chasing waterfalls, | -又一次 -你刚说了要帮我们 |
[1:24:27] | now you’re saying you don’t want no scrubs. | 这会又说不愿擦屁股 |
[1:24:28] | I don’t even understand the reference. | 我根本就不是很了解内幕 |
[1:24:29] | It’s like a tic. | 就像你的口头禅 |
[1:24:30] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道 你们到底在说什么 |
[1:24:31] | Remember, this thing gets messy, | 记住 这件事很棘手 |
[1:24:32] | We never talked. | 别跟别人说咱们谈过这事 |
[1:24:34] | – You can trust us. – Real quiet. | -你要相信我们 -千万别说 |
[1:24:35] | You gotta creep. Creep. | 小心点行事 小心点 |
[1:24:38] | Come on. | 拉倒吧 |
[1:24:40] | You don’t say “Creep-creep” | 不懂TLC是什么 |
[1:24:41] | Unless you’re quoting TLC. | 就别说什么小心谨慎之类的话 |
[1:24:43] | Hey, guys. | 伙计们 |
[1:24:45] | You know Danson and Highsmith were not good cops, right? | 你们知道丹森和海史密斯不是好警察 是吗 |
[1:24:48] | Yeah, I guess we kind of knew that, but it’s a drag. | 是 我们都知道 不过这不相干 |
[1:24:50] | I mean, at a certain point, | 我的意思是 在某些尖锋时刻 |
[1:24:51] | who’s left to be a hero? | 谁才会真正的英雄 |
[1:24:52] | Not to be corny, maybe it’s you guys. | 看远点 也许就是你们 |
[1:24:57] | You ready? | 准备好了吗 |
[1:24:58] | – Yeah. – Let’s go. | -是的 -那就行动吧 |
[1:25:08] | – No, but the highlights are great. – Thank you. | -不会 这个挑染的不错 -谢谢 |
[1:25:11] | – Sexy but serious. – Thank you. | -性感又端庄 -谢谢 |
[1:25:13] | Excuse me. | 打扰下 |
[1:25:15] | Who the hell are all these people? | 这些人到底是谁 |
[1:25:16] | I was only expecting one man. | 我只想见一个人 |
[1:25:18] | You know, they’re just some | 要知道 他们都是刚到的 |
[1:25:20] | people I owe money to who wanted to be here. | 我欠谁钱 谁就在这儿 |
[1:25:23] | Who are they? | 他们是谁 |
[1:25:25] | Well, they are some Chechen patriots, entrepreneurs. | 他们不过是些爱国主义者 企业家 |
[1:25:30] | And the black chaps are some businessmen from Nigeria. | 那些黑小伙是来自尼日利亚的商人 |
[1:25:36] | You owe money to the Nigerians and Chechens? | 你还欠尼日利亚和车臣的钱? |
[1:25:38] | Yes. Yes, I do. | 是的 是的 |
[1:25:40] | – You’re a piece of work. – Thank you. | -你真厉害 -谢谢 |
[1:25:43] | Probably best to get started. | 最好现在就开始吧 |
[1:25:47] | This is good, baby. | 这感觉很好 |
[1:25:48] | We’re in the game, we know the score. | 我们就在游戏之中 知道如何得分过关 |
[1:25:50] | The only thing that bugs me | 唯一让我烦恼的事 |
[1:25:52] | is we still don’t know | 就是我们始终不知道 |
[1:25:52] | who Ershon’s targeting. | 厄尔松的目标到底是谁 |
[1:25:53] | Is it the lotto? Who is it? | 不是彩票嘛 谁呀 |
[1:25:56] | Who cares? Some rich prick. | 管那么多干嘛 愚蠢的有钱佬 |
[1:25:58] | I have to tell you, I am tremendously excited by this deal. | 我必须得说 我对这笔交易非常兴奋 |
[1:26:04] | And I can assure you that every dime of your money | 我能保证你们投的每一分钱 |
[1:26:06] | will be invested with the utmost diligence. | 都会有很大的回报 |
[1:26:09] | Your rates of return are really exciting. | 你亏损的速度更叫人心惊胆战 |
[1:26:11] | We think our members are gonna be just thrilled. | 我们的成员们一定会很兴奋 |
[1:26:13] | Yeah. I mean, we’ve averaged, | 我是说 我们保持平衡 |
[1:26:15] | like, 18% over the last 10 years. | 比如 过去十年增长了18% |
[1:26:18] | All right. | 这样 |
[1:26:19] | Quiet as a church mouse, in and out. | 行动要小心 静静地来 静静地走 |
[1:26:20] | I can feel that tingling in my balls you were talking about. | 你说的我兴奋地全身颤抖 |
[1:26:23] | Beautiful. | 好样的 |
[1:26:24] | All right, listen up. | 全给我听着 |
[1:26:25] | I am Detective Gamble. | 我是警探甘博 |
[1:26:27] | This is Detective Hoitz. | 这位是霍伊茨 |
[1:26:28] | We need your cooperation. | 我们需要你们的合作 |
[1:26:31] | David Ershon. | 大卫·厄尔松 |
[1:26:32] | You’re under arrest for fraud, embezzlement, | 你因欺诈 盗用公款 |
[1:26:34] | and in connection to the murder of Don Beaman. | 和涉嫌谋杀唐·比尔曼罪被捕 |
[1:26:37] | This is a bad idea. | 这不是什么好主意 |
[1:26:39] | Hey, guys. | 嗨 二位 |
[1:26:42] | Bob? What are you doing here? | 鲍勃 你怎么会在这儿 |
[1:26:44] | I’m investing. | 搞投资啊 |
[1:26:46] | Do you remember we talked about that proxy vote a while back? | 还记得我们说过的代理投票回报的事吗 |
[1:26:48] | – This is what it was for. – Holy shit. | -这为这 -废话 |
[1:26:50] | It’s a more aggressive investment strategy for the pension. | 这是个很积极的养老投资策略 |
[1:26:53] | Allen! We’re the suckers. | 艾伦 我们弄错了 |
[1:26:54] | They’re targeting the police pension fund. | 他们的目标是警察退休养老金 |
[1:27:03] | Gentlemen, you’re here illegally and without a warrant. | 先生们 你们没有逮捕令 这不合法 |
[1:27:08] | We are within our rights to take action. | 我们有理由做些回应了 |
[1:28:08] | So much for quiet as church mice! | 这样进出也忒闹腾了 |
[1:28:10] | Go! | 走 |
[1:28:16] | Who the hell are those guys? | 这些人到底是谁 |
[1:28:18] | Gentlemen, I can get you obstructed view tickets for Rock of Ages. | 先生们 我可以给你们滚石乐队演出票 |
[1:28:21] | Even I admit that’s not very tempting, | 虽然我认为那个一点吸引力都没有 |
[1:28:23] | but I’m not made of tickets, God damn it! | 别老拿票那套哄人了 该死 |
[1:28:25] | – Get in the front! – How do you start this freaking thing? | -坐前排 -怎么发动这个该死的东西 |
[1:28:27] | Go on! Go! | 快点 快 |
[1:28:29] | – Shit! – Go! | -该死 -快 |
[1:28:35] | Jeanie! Get over here! | 珍妮 过来这儿 |
[1:28:37] | You, go get the bloody car! | 你 去追那辆车 |
[1:29:24] | Hold the wheel! | 握好方向盘 |
[1:29:31] | – Open the back! – I got it. I got it! | -把后备厢打开 -开了 我打开了 |
[1:29:41] | They’re gonna kill me. | 他们要干掉我 |
[1:29:43] | And then they will kill you. | 然后就是你们 |
[1:29:44] | – Well, I’m gonna kill you first! – And then they will kill me. | -我想先干掉你 -那他们也会杀了我 |
[1:29:47] | We have two rogue police officers. | 有两个行为失常的警察 |
[1:29:49] | They are armed and dangerous, | 他们有武器非常危险 |
[1:29:50] | – and holding David Ershon hostage. – Stupid pricks! | -挟持大卫·厄尔松作为人质 -胡说八道 |
[1:29:52] | It’s us, we’re good guys! | 你说的是我们 我们是好人 |
[1:29:54] | Exactly. They’re the good guys. | 是真的 他们确实是好人 |
[1:29:55] | Where do we go? Where do we go? | 我们要去哪里 去哪里 |
[1:29:58] | I have a small apartment. No one knows about it. | 我有间小房子 没人知道它 |
[1:30:00] | I use it mainly for my parents and prostitutes. | 主要是给我父母住 和供我玩妞 |
[1:30:03] | Not at the same time. | 当然不是同时进行 |
[1:30:04] | That would be wrong. | 不然就糗了 |
[1:30:08] | Let’s hear it from the top, every detail. | 从头开始说 全部交待清楚 |
[1:30:12] | I think the best way to tell | 我觉得最好的方式 |
[1:30:13] | the story is by starting at the end, briefly, | 来说这件事就是从最后说起 简单说 |
[1:30:16] | then going back to the beginning, | 然后再回到开始 |
[1:30:19] | and then periodically returning to the end, | 偶尔回到结尾 |
[1:30:22] | maybe giving different characters’ perspectives throughout. | 也许从头到尾会加点不同的人物特征 |
[1:30:25] | Just to give it a bit of dynamism, | 这样故事才能活灵活现 |
[1:30:26] | otherwise, it’s just sort of a linear story. | 否则 这故事太枯燥无味了 |
[1:30:28] | Just tell us what happened. | 你就告诉我们发生了什么 |
[1:30:29] | I lost a bunch of money | 我输了一大笔钱 |
[1:30:30] | from some people and now they want it back. | 借来的都输掉了现在他们来要债 |
[1:30:32] | What about Don Beaman? | 唐·比尔曼又是怎么回事 |
[1:30:34] | Beaman knew that I had falsified my financials, | 比尔曼知道了我做假的事情 |
[1:30:36] | so they sent down Wesley to try and keep him quiet. | 所以他们找到韦斯利让他不要说出去 |
[1:30:39] | He forced him at gunpoint to drink a bunch of gin | 他用枪指着他逼他喝下一大杯荷兰酒 |
[1:30:41] | and then forced him onto the ledge. | 然后强迫他爬上窗台 |
[1:30:44] | It was only a matter of time before he fell. | 这都是在他跌落之前不久发生的 |
[1:30:45] | At least we stopped you from getting the pension fund. | 至少我们阻止了你盗用退休金的预谋 |
[1:30:49] | Well, but, yeah, but you didn’t. | 看起来好象是这样的 |
[1:30:50] | It’s already in my account. | 不过那笔钱已经在我的账户里了 |
[1:30:52] | by another took in the morning, | 在某天的早上 |
[1:30:53] | it goes into the Lendl equity fund | 那笔钱一部分买了伦德尔的股票 |
[1:30:55] | and from there it’s transferred to a dozen offshore accounts. | 一部分存入国外的账户 |
[1:30:58] | 01, it’s gone. | 已经没有了 |
[1:30:59] | Well, what if we stop the transfer? | 如果我们阻止那笔钱外流 |
[1:31:01] | But you can’t. I mean, there’s a… | 你做不到 我是说 有个 |
[1:31:02] | What if we stop the transfer? | 我们怎么做才能阻止那笔钱外流 |
[1:31:05] | You’d have to be at Endemic Bank for 9:00 exactly, | 你必须九点前到达地区银行 |
[1:31:08] | find the clerk, get the routing number. | 找到职员 获得汇款路径 |
[1:31:10] | We gotta stop it. | 我们必须去阻止 |
[1:31:11] | There’s no way. | 没可能的 |
[1:31:13] | Every cop, the crazy Australian and his crew, | 警察和那个澳大利亚那伙疯子 |
[1:31:15] | they’ll all be after us. | 都在找我们 |
[1:31:16] | You could let me go, and I’ll give you $10 million each. | 你们可以放我走 我一人给你们一千万 |
[1:31:21] | – It’s not a bribe. – Of course it’s a bribe. | -不是行贿 -当然是行贿 |
[1:31:24] | You’re offering to pay us money to not do our job. | 你想花钱让我们放弃我们的职责 |
[1:31:29] | It’s not a bribe. | 不是行贿 |
[1:31:30] | We hang low here tonight. Nobody knows about this place. | 我们今晚先待在这儿 没人知道这个地方 |
[1:31:33] | We’ll be safe. And tomorrow, we hit it. | 我们暂时是安全的 明天我们就出动 |
[1:31:35] | First things first, I gotta go see Sheila. | 重要的事先解决 我得去见席拉 |
[1:31:37] | No way, it’s too dangerous. | 不行 现在太危险了 |
[1:31:39] | Look, Terry, we don’t know what’s gonna happen to us tomorrow, | 特里 我们都不知道明天命运如何 |
[1:31:41] | but tonight, I need to make things right with Sheila. | 今晚我一定要解决我和席拉的问题 |
[1:31:45] | All right, go. Go. Be careful. | 好吧 你去吧 注意安全 |
[1:31:47] | Thanks, I will. | 谢谢 我会的 |
[1:31:50] | Will you say hi to Sheila for me? | 能替我向席拉问好吗 |
[1:31:51] | – Okay. – Okay. | -好 -好的 |
[1:31:53] | Tell her. Say Terry was asking about you. | 告诉她 特里一直问起你的情况 |
[1:31:56] | He wants to make sure you know | 他想让你知道如果发生了什么不幸 |
[1:31:58] | that he’ll be there for you if anything happens. | 他会在那儿保护你 |
[1:32:00] | – Yeah. – Drop of a hat, I’m there. | -好 -只需一点信号 我就在那儿 |
[1:32:02] | Look, it’s starting to get a little weird, man. | 听着兄弟 听上去开始有点怪怪的了 |
[1:32:05] | If something happens to you, | 如果你有什么不测 |
[1:32:06] | I need to be there to take care of her. | 我要照顾她 |
[1:32:08] | All of her wants, her needs, | 满足她的期待 她的需要 |
[1:32:09] | and desires are now my responsibility. | 她的欲望 现在都是我的责任 |
[1:32:11] | Why do you say it like it’s a predetermined thing? | 为什么你说得像是把她预定了一样 |
[1:32:13] | Just go, man. | 去吧 兄弟 |
[1:32:15] | Okay. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[1:32:17] | Go. | 去吧 |
[1:32:22] | Janeco Gallery. | 这里是詹克画廊 |
[1:32:25] | Francine, it’s Terry. Please don’t hang up. | 弗兰西 是我 特里 请你先不要挂电话 |
[1:32:37] | Please pick up. | 快接电话 |
[1:32:39] | Hello. | 你好 |
[1:32:41] | Hey, sweetie. I was praying you’d be at your mom’s house. | 亲爱的 我一直祈祷你在娘家 |
[1:32:44] | You know what, I can’t talk any more. | 我现在没法多说 |
[1:32:46] | I think the phone’s being tapped. | 我的电话可能被窃听了 |
[1:32:47] | Baby, where are you? I wanna see you. | 宝贝你在哪儿 我想见你 |
[1:32:50] | I’m near the place where we did it three Halloweens ago. | 我在我们前三次万圣节做爱的地方附近 |
[1:32:52] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[1:32:54] | Okay, yeah, I got it. | 我记得 我知道在哪儿 |
[1:32:56] | I’m just warning you, though. | 我只是想提醒你 |
[1:32:57] | Watch out. I think they’re watching the house. | 要小心 可能有人在屋外监视 |
[1:32:59] | Don’t worry, sweetie. I think I have a way of talking to you. | 别担心宝贝 我有办法跟你说话 |
[1:33:03] | I have to admit, I wasn’t gonna come. I mean… | 我得承认 我本来不打算来的 |
[1:33:08] | After all those years, after the restraining order. | 这么多年来 你一直在破坏我的正常生活… |
[1:33:11] | I was worried I might not see you again. | 我担心我可能再也见不到你了 |
[1:33:15] | There’s some very dangerous people after him, | 有一些很危险的人物在找他 |
[1:33:16] | and now they’re after us. | 现在他们在找我们 |
[1:33:21] | It’s just the old lady. | 就是个老太太而已 |
[1:33:28] | Hello, Allen. | 你好 艾伦 |
[1:33:29] | Hello, Mama Ramos. What are you doing out here? | 你好 亚莫斯妈妈 你到外面来做什么 |
[1:33:32] | Sheila said she doesn’t | 席拉说她不知道发生了什么 |
[1:33:33] | know what happened and she wants you back. | 她希望你回到她身边 |
[1:33:36] | – She also says… – Yes. | -她还说了… -是 |
[1:33:38] | she wants you on top of her, holding her hair, | 她还想让你骑在她身上 摸着她的头发 |
[1:33:42] | and riding her like a bucking bronco | 像驯服野马一般骑着她 |
[1:33:45] | while she sucks your thumb and says, “Mommy likey.” | 让她吮着你的手指说 妈妈好喜欢 |
[1:33:49] | You, you tell your daughter… | 你告诉你女儿 |
[1:33:51] | He said he’ll always love you. | 他会永远爱着你 |
[1:33:54] | And he’s so happy that you’re having his child. | 他很高兴你怀上了他的孩子 |
[1:33:56] | Allen. | 艾伦 |
[1:33:58] | He also says that | 他还说了 |
[1:34:00] | he wants you to stare into each | 他想在和你做爱的时候 |
[1:34:01] | other’s eyes without blinking while you do it. | 能够目不转睛地看着彼此的眼睛 |
[1:34:04] | – I love when we do that, Mom. – And then afterward, | -我做的时候超喜欢这样 老妈 -做完后… |
[1:34:07] | lick the sex off each other. | 把彼此的性器官舔舐干净 |
[1:34:11] | I don’t wanna do this. | 我不想做这个了 |
[1:34:14] | You say things that are too personal. | 你们说的事太私人了 |
[1:34:16] | Okay, but just one more thing. | 好 最后一件事 |
[1:34:18] | She said she loves you, | 她说她爱你 |
[1:34:20] | and wants to hold your hand and have iced tea with you. | 想牵着你的手 和你共饮冰茶 |
[1:34:24] | Come on. That’s not all she said. | 还有呢 她不止说了这些 |
[1:34:27] | No. | 确实不止 |
[1:34:29] | She says other things, but I don’t want… | 她还说了别的 但是我不想… |
[1:34:31] | Please, please, please. | 求你 求你了 |
[1:34:33] | You don’t realize, I may be killed tomorrow. | 你不明白 我明天可能会死掉 |
[1:34:35] | Okay. | 好吧 |
[1:34:39] | She says she wants to unplug all the clocks and the phones | 她说她想关掉家里的钟表和电话 |
[1:34:44] | – and have a three-day F marathon. – That’s more like it. Yeah. | -专心跟你大战三天 -这才像她说的嘛 |
[1:34:47] | She wants to walk wrong for a week because you guys F’d so hard. | 她想跟你狠狠做一场 直到一周都没法走路 |
[1:34:53] | That’s just lovely. | 这真是太好了 |
[1:34:54] | No more! He says things I can’t say. | 没别的了 他说的话我讲不出口 |
[1:34:58] | It involves a mannequin hand | 还提到了什么假手模型 |
[1:35:00] | and an electric shaver taped to a golf club. | 还有绑着电动剃须刀的震动高尔夫球棒 |
[1:35:12] | Now what’d she say? | 她这次说了什么 |
[1:35:16] | She says she loves you. | 她说她很爱你 |
[1:35:24] | I’m so sorry about everything. | 对发生的事我真的很抱歉 |
[1:35:27] | And I just had to come here tonight to tell you that I love you. | 我今晚来这里就是想告诉你 我爱你 |
[1:35:32] | And the reason why I act like you’re a plain wife is that | 我之所以把你当做平庸的黄脸婆 |
[1:35:37] | I’m afraid that if I admit to how stunning | 是我怕如果我承认 |
[1:35:41] | and intelligent and wonderful you are, | 你有多光彩照人 聪明美好 |
[1:35:45] | – I’d just lose you. – Shut up, Allen. I love you. | -我就会失去你 -别说了 艾伦 我爱你 |
[1:35:49] | We have a place that’s safe. All right. | 有个地方很安全 走吧 |
[1:36:05] | I’m gonna break your hip. | 我要撞断你的屁股 |
[1:36:15] | I’m about to do you grandpa-style. | 我要和你这个老祖母扮相做一场 |
[1:36:32] | I brought some music. | 我带了音乐碟 |
[1:36:39] | Not what I would’ve chosen, but screw it. | 不是我喜欢的 不过还是放上吧 |
[1:36:41] | All right. Let’s go, Monday morning, time to go to work. | 好的 出发吧 星期一早上正是干活的时候 |
[1:36:44] | Let’s do it. | 出发 |
[1:36:45] | – You want my gate code? – Shut up, man! | -你要我的车库门密码吗 -闭嘴 |
[1:36:54] | That’s Wesley! | 那边是韦斯利的人 |
[1:37:07] | Yes! | 真爽 |
[1:37:10] | Where’d you learn to drive like that? | 你怎么学会这样开车的 |
[1:37:11] | Grand Theft Auto! | 《侠盗赛车手》 |
[1:37:16] | Shit, Allen, they’re coming. | 糟糕 艾伦 他们追上来了 |
[1:37:20] | – Oh, my God! – Shit. | -天哪 -见鬼 |
[1:37:24] | – Do something, Allen! – Hold on, hold on. | -做点啥呀 艾伦 -坐稳了 |
[1:37:47] | Someone’s been playing Grand Theft Auto. | 开车那家伙玩儿过《侠盗赛车手》 |
[1:37:50] | I did that! | 我成功了 |
[1:37:52] | – I did that! – Oh, my God! | -我成功了 -天哪 |
[1:37:53] | – That’s what I’m talking about! – We jackknifed them! | -我要的就是这个 -我们打败他们了 |
[1:37:56] | Did you see that? It went backwards and then turned upside-down. | 你看到了吗 那辆车被转回去然后翻车了 |
[1:37:58] | Gator turns vans upside-down | 盖特把面包车撞翻了 |
[1:38:00] | like they’re in a crazy washing machine! | 就跟被洗衣机甩翻的一样 |
[1:38:02] | Why are you calling yourself Gator? | 你为什么叫自己盖特 |
[1:38:05] | It’s a nickname I had in college. I used to run a dating service. | 那是我大学的绰号 我运作一些援交服务 |
[1:38:07] | – He was a pimp. – Yeah, I was. I was a pimp. | -他是拉皮条的 -对 没错 我就是拉皮条的 |
[1:38:11] | Is it me or does it smell like deer vagina in here? | 是我的味道还是鹿阴道的气味 |
[1:38:14] | My poor car. | 我可怜的车 |
[1:38:16] | Right now the streets are a bloodbath. | 如今街道有如屠宰场般不安全 |
[1:38:18] | And, statistically speaking, there’s about 30 kids in here, | 据统计 在你们这30个小孩里 |
[1:38:22] | 10 of you are gonna be dead before your next birthday. | 就有10个会在下次生日前死掉 |
[1:38:24] | Got a couple of tips, help you guys stay out of jail. | 所以听好几条警示 让你们远离犯罪和监狱 |
[1:38:27] | One, try your hardest to not be black or Hispanic. | 第一条 尽量不要是黑人或者西班牙人 |
[1:38:31] | – It’s a good tip. – Yeah. Two… | -这是个好的警告 -没错 第二… |
[1:38:34] | Gentlemen, we got a hot one. | 先生们 有紧急事件 |
[1:38:35] | Hoitz and Gamble have Ershon hostage, | 霍伊茨和甘博挟持厄尔松为人质 |
[1:38:37] | high-speed car chase in progress. | 目前正在高速追击其汽车 |
[1:38:39] | Yes! Gun, gun! | 好的 枪 枪 |
[1:38:41] | Pass up the guns. Pass them up. Let’s go, people. | 把枪传过来 我们走吧 伙计 |
[1:38:43] | There we go. Anything, any Tasers? No? | 我们走 还有什么枪没传过来吗 |
[1:38:45] | Good. Who wants to go on a ride-along? | 好 有人想顺路去看看吗 |
[1:38:46] | I do! | 我 |
[1:38:48] | All right, you, sweetie. Come on, let’s go. Move. | 就是你了 乖乖 咱们走 快走 |
[1:38:49] | – Move! Let’s go. – Come on! | -快走 -快 |
[1:39:01] | Cool, a helicopter! Must be covering the high-speed chase. | 真帅 直升机 一定在广播里说的是高速追击 |
[1:39:09] | Jesus! | 天哪 |
[1:39:16] | – Who are those guys? – They’re Chechen investors. | -这些是什么人 -是车臣的投资商 |
[1:39:18] | We were gonna do a Chechen version of | 我们本打算投资车臣版的 |
[1:39:20] | Dora the Explorer. | 《爱探险的朵拉》 |
[1:39:22] | Anyway, it went terribly wrong. | 结果惨遭失败 |
[1:39:26] | I feel like it’s not fair that they have a helicopter! | 太不公平了 他们有直升机 |
[1:39:30] | Oh, no. | 遭了 |
[1:39:32] | Damn it. | 妈的 |
[1:39:37] | Watch your head. God, your hair is soft. | 小心你的头 天 你的头发真软和 |
[1:39:40] | VO5 Hot Oil. | 用的VO5焗油保养 |
[1:39:44] | You’re gonna wreck! There’s cars coming from both directions! | 会撞上的 这些车从各个方向都来了 |
[1:39:47] | I’m not gonna wreck! | 我不会被撞上的 |
[1:39:50] | – I’m gonna wreck! You’re right! – You want me to drive? | -会撞上 你说对了 -你要我来开车吗 |
[1:40:12] | – This was a very clever idea. – Yeah. | -这是个很聪明的办法 -没错 |
[1:40:26] | They’re gone. | 他们走了 |
[1:40:29] | Let’s go. | 我们走 |
[1:40:42] | They are Nigerians. Yeah, I’d forgotten about them. | 这些是尼日利亚的 我差点儿忘了 |
[1:40:54] | – This is a shortcut. – Are you kidding me? | -这里是捷径 -你开玩笑吧 |
[1:40:55] | You cannot go down there. | 你不能走那儿 |
[1:41:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:41:12] | Hit him! | 撞他们 |
[1:41:21] | – Where are we? – Chelsea Pier. | -我们在哪儿了 -切尔西码头运动场 |
[1:41:29] | What the hell? | 怎么回事 |
[1:41:31] | Jesus! | 天哪 |
[1:41:39] | Them having a helicopter is definitely cheating. | 说他们只有一架直升飞机绝对是扯淡 |
[1:41:42] | Go! | 快跑 |
[1:41:48] | Come on! | 跑 |
[1:41:51] | We’re cops! Hit the chopper! | 我们是警察 打那个飞机 |
[1:42:16] | This is Martin and Fosse, en route. Back off! This is our collar! | 马丁和弗斯正赶往现场 这事儿归我们了 |
[1:42:20] | Set up a perimeter. No arrests until we get there! | 竖起围栏 在我们到之前不要逮捕任何人 |
[1:42:23] | Take the light! | 你们捡小事做去 |
[1:42:45] | Do not authorize that transfer. | 不要授权这一份转账 |
[1:42:46] | This is David Ershon. The transfer is for him. | 这是大卫·厄尔松 这份转账是他授命的 |
[1:42:48] | He will tell you not to authorize it, okay? Tell him. | 他会要求你不要转账 听到没 给他说 |
[1:42:50] | – Tell him! – Yeah, do as they say. Stop the transfer. | -告诉他 -你照他们说的做 别转账 |
[1:42:53] | Approve it. | 可以转账 |
[1:42:56] | Now. | 立刻执行 |
[1:42:57] | Do not touch anything! | 不要碰任何东西 |
[1:42:59] | I swear to God I’ll blow your head all over this desk. | 我发誓我会一枪轰爆你的头 |
[1:43:01] | Not a person in this room believes you’ll shoot this clerk. | 这屋里没人相信你真会开枪打他 |
[1:43:04] | Yeah? | 是吗 |
[1:43:06] | Thank you so much, gentlemen, | 非常感谢 先生们 |
[1:43:08] | for the prompt delivery of Mr. Ershon. | 及时将厄尔松先生送达 |
[1:43:10] | I have two competing bids from jilted investors. | 我手头有两位破产投资者的竞标资金 |
[1:43:14] | They’re at 30 million, and holding. | 大约三千万 待定 |
[1:43:17] | – Wait! Can’t you let me… – Take him away. | -等等 你能不能让我… -把他带走 |
[1:43:19] | But computers. | 但是电脑 |
[1:43:22] | What if, one day, they were in charge? | 如果有一天能自己运作怎么办 |
[1:43:28] | Now if you don’t shut up, | 你现在再不住嘴 |
[1:43:30] | I will cut your ear off with a butter knife. | 我就用餐刀把你耳朵割下来 |
[1:43:32] | That’s blunt. Blunt’s worse than if it’s sharp. | 餐刀是钝的 钝刀割得更痛 |
[1:43:34] | Now! | 就是现在 |
[1:43:43] | You just stood there! | 你怎么傻站着 |
[1:43:44] | I didn’t know that “Now” Meant that. | 我不知道”就是现在”是这个意思 |
[1:43:45] | How am I supposed to know that? | 我怎么会知道什么意思 |
[1:43:47] | – I knew what that meant. – Shut up. | -我知道什么意思 -闭嘴 |
[1:43:49] | You kill us and you kill Ershon. You’re out 30 million dollars. | 你杀了我们和厄尔松 你只能得到三千万 |
[1:43:52] | – Who’s got the golden goose now, huh? – Yeah. | -以后没人当你摇钱树了 -没错 |
[1:43:58] | Shit! | 妈的 |
[1:44:00] | He’s still valuable with a bullet wound, mate. | 带个枪伤他也还是很值钱 伙计 |
[1:44:03] | He immediately called your bluff. | 你真的太粗鲁了 |
[1:44:05] | Get up. And kill the police. | 起来 把警察给我杀了 |
[1:44:06] | I just wanna make sure I get it right. | 我只想知道我有没有会错意 |
[1:44:08] | Did you want this transfer approved or not approved? | 你是想让我授权转账还是不授权 |
[1:44:12] | You, mate, I’m gonna kill just for fun. | 你再废话 我可是以杀人为乐的 |
[1:44:16] | Police, don’t move! Drop your weapons! | 警察 不准动 立刻放下武器 |
[1:44:19] | Drop it, or be dropped, homeboy! | 放下武器 不然就给你卸下 |
[1:44:22] | I hope you like the taste of prison food and penis. | 希望你喜欢监狱里的食物和鸡巴的味道 |
[1:44:25] | – Police! Down on the ground! – Let me see your hands! | -警察 全部蹲下 -举起手来 |
[1:44:35] | – Hey, hey, you okay? – Hey. | -你还好吗 -嘿 |
[1:44:39] | Hey, Gene. Captain. I’m sorry. | 嘿 吉恩 队长 我很抱歉 |
[1:44:41] | – I’m sorry. – That’s okay. Don’t worry about it. | -对不起 -没事了 别担心 |
[1:44:43] | You can call me Gene when we’re not in the office. | 不在办公室的时候可以叫我吉恩 |
[1:44:45] | Okay. Thanks for coming by. | 好的 谢谢你顺路过来 |
[1:44:47] | Attaboy. | 做得好 |
[1:44:49] | Come on, stay with me. Stay with me. | 醒醒 别离开 别离开 |
[1:44:52] | We’re losing him! We’re losing him! He’s dying! | 我们要失去他了 他快死了 |
[1:44:55] | No. No, no, no, no. I’m just resting. I’m just resting. | 没有 没有 我只是歇会儿 只是歇会儿而已 |
[1:44:58] | – I’m sorry. Did I hurt you? – I was just resting. | -对不起 伤到你了吗 -我就是歇一歇 |
[1:45:01] | – Are you all right? – Just resting. | -你还好吧 -歇一歇而已 |
[1:45:02] | Hey, let me tell you something. | 我得告诉你一件事 |
[1:45:04] | As far as paperwork goes, we’ll take care of it. | 只要有文案工作 我们就接手 |
[1:45:07] | – You know why? – Why? | -你知道为什么吗 -为什么 |
[1:45:09] | Ain’t too proud to beg. | 低声下气(歌名) |
[1:45:11] | Come on. | 拜托 |
[1:45:12] | – What? – It’s not funny any more. | -怎样 -这真不搞笑了 |
[1:45:14] | – I don’t know what you’re talking about. – TLC references. | -我不知道你在说什么 -又是TLC的歌里的 |
[1:45:17] | Still nothing. I swear to you. | 不知道你在说什么 我发誓 |
[1:45:19] | I’m gonna go over and check on Terry. | 我去看那边看看特里怎么样了 |
[1:45:22] | I got a bad knee. Hold on. There you go. | 我膝盖不太好 撑着 很好 |
[1:45:24] | It was the king of the mutt cases, | 无头公案的头号案件 |
[1:45:27] | but Allen and Terry had worked it like stars. | 却被艾伦和特里明星般地解决了 |
[1:45:33] | Within 24 hours of learning about Ershon’s scheme | 在了解厄尔松的计谋和 |
[1:45:36] | and Lendl’s massive losses, | 伦德尔的巨大损失后的24小时内 |
[1:45:39] | the government issued TARP funds to bail out Lendl. | 政府颁发资产纾解基金保释了伦德尔 |
[1:45:41] | Lendl is in everything, and we’re gonna go everywhere… | 伦德尔无处不在 我们将占领所有市场 |
[1:45:46] | They were too big to fail. | 他们太庞大 难以被击败 |
[1:45:48] | Ershon now resides in Palomino | 厄尔松现在定居于福罗里达州的 |
[1:45:50] | Federal Correctional Facility in Florida. | 帕尔米诺联邦教养院 |
[1:45:53] | He still invests. Currency’s just different. | 他还在搞投资 只不过流通的不是金钱了 |
[1:45:57] | Roger Wesley was linked to | 罗杰·韦斯利被证实 |
[1:45:58] | the Beaman murder by security cam footage | 出现于比尔曼谋杀案的安保录像中 |
[1:46:00] | which Martin and Fosse hadn’t checked. | 马丁和弗斯没有调查到这一点 |
[1:46:04] | It only showed the back of their heads. | 虽然录像只显示了他们的后脑勺 |
[1:46:06] | But Allen’s Faceback app was able to get a match to their faces. | 但艾伦的面部软件匹配出了他们的面部 |
[1:46:10] | Terry married Francine. | 特里娶了弗兰西 |
[1:46:12] | He played harp at the reception and it was beautiful. | 他在婚礼上表演了竖琴 而且做得很成功 |
[1:46:15] | He had learned how to play it in the eighth grade | 他在八年级的时候学会玩竖琴 |
[1:46:17] | to make fun of the fairy that lived up the street. | 就为了嘲笑街上那些所谓的小精灵们 |
[1:46:21] | Terry asked Sheila to be his best man, but she declined. | 特里邀请席拉做他的伴郎 她谢绝了 |
[1:46:24] | Let’s be honest, we all wanna be superstars and hotshots. | 老实说 我们都想成为超级明星和热门人物 |
[1:46:28] | But guess what? | 但实际上呢 |
[1:46:30] | The people that do the real work, | 那些真正在做实事的人们 |
[1:46:31] | the ones that make the difference, | 那些在创造变化的人们 |
[1:46:33] | you don’t see them on TV or on the front page. | 你却不会在电视或杂志封面看到他们 |
[1:46:37] | I’m talking about the day-in, day-outers, the grinders. | 我说的是那些夜以继日不断工作的人们 |
[1:46:41] | Come on, man, you know who I’m talking about: The other guys. | 你知道我说的是谁 那些二流的普通人 |
[1:46:44] | – See? That’s a no-go. – Hey, hey. | -听到没 不行 -嘿 嘿 |
[1:46:46] | You think you broke this Ershon case open? | 你以为你真的解决了厄尔松的案子吗 |
[1:46:48] | You did nothing. | 你什么都没解决 |
[1:46:50] | Corporate lobbyists are spending millions | 有大量公司的活动议案通过者 |
[1:46:52] | to make sure guys like Ershon keep doing what they do. | 在花数百万的资金支持厄尔松这类人的工作 |
[1:46:55] | Derek Jeter? | 德雷克·吉特 |
[1:46:57] | Yeah, it’s me. | 没错 就是我 |
[1:46:58] | You were set up that night you shot me, Terry. | 你对我开枪那晚是被人下套了 特里 |
[1:47:00] | – I told you! – They knew by putting someone like you | -我就说吧 -他们知道把你这样 |
[1:47:03] | with a quick trigger finger | 性格急躁的快枪手 |
[1:47:04] | next to that door where I do my pre-game walk, | 安排在我每天做赛前热身散步的地区附近 |
[1:47:07] | it’d end up bad. Bad for both of us. | 结果一定会很糟 我们俩都被害了 |
[1:47:09] | Now, I’ve been doing my | 现在我个人一直 |
[1:47:10] | own investigation on the banking industry, | 在对银行产业做调查 |
[1:47:12] | and I was close. I was real close. | 我接近真相了 很接近了 |
[1:47:14] | So I forgive you, Terry. | 所以我原谅你了 特里 |
[1:47:16] | I appreciate that, man. I’m sorry about what happened. | 我很感谢你 伙计 抱歉所发生的一切 |
[1:47:19] | I’m glad you’re doing better. | 我很高兴你过得好多了 |
[1:47:20] | The whole damn system is clogged up with dirty money. | 这整个系统内塞满了见不得人的黑钱 |
[1:47:23] | And the news doesn’t say a word about it. ‘Cause who owns them? | 而媒体却只字不提 因为背后有后台 |
[1:47:27] | The same corporations that own the government. | 而这个后台正是掌控政府的公司 |
[1:47:30] | Courts and the law is all we have left. | 法院和法律是我们仅剩的力量 |
[1:47:33] | So here’s you guys’ next case. | 所以这是你们下一个要调查的案子 |
[1:47:35] | Guy by the name of Carl Bachand, CEO of Killister Bank. | 一个叫卡尔·布查得的男人 凯尔斯特银行总裁 |
[1:47:39] | He took three billion in TARP funds. | 他从政府资产纾解基金里面套走了三千万 |
[1:47:41] | He’s crooked. He’s real crooked. | 他是个骗子 一个真正的无赖 |
[1:47:43] | Take him down, but be careful. | 打倒他 但是要小心谨慎 |
[1:47:45] | He’s got Blackwater mercenaries 24/7. | 他拥有大量黑水公司的雇佣军 |
[1:47:49] | Thanks, Derek. | 谢谢 德雷克 |
[1:47:51] | Hey, Derek! Wait! What if we need to get in touch with you, | 德雷克 等等 如果我要联系你 |
[1:47:53] | get some more information or some tickets or something? | 找你要点儿资料或者门票什么的怎么办 |
[1:47:56] | What just happened? | 刚才到底怎么回事 |
[1:47:58] | Powered by 100% vegetable oil | 100%植物油发动机 |
[1:48:01] | Goldman Sachs. This case is gonna be nasty. | 戈德曼·塞奇 这案子肯定很严重 |
[1:48:06] | Hi. Cute glasses. | 嗨 眼镜很可爱 |
[1:48:09] | – What was that? – What? | -那是什么意思 -什么 |
[1:48:11] | What? Dude, what is it | 怎么回事 伙计 |
[1:48:12] | with you and hot ladies? What’s your secret? | 你跟火辣姑娘们怎么回事 你有什么秘诀吗 |
[1:48:15] | Honestly, I have no idea what you’re talking about. | 老实说 我根本不知道你在讲什么 |
[1:48:17] | Tell me who you lost your virginity to. | 告诉我你的处男之身交给谁了 |
[1:48:20] | She actually became a TV actress. Heather Locklear. | 她现在已经是电视演员了 海瑟·洛克莱尔 |
[1:48:23] | Heather Locklear, what? | 海瑟·洛克莱尔 开玩笑吧 |
[1:48:24] | – You’ve heard of her? – Come on! | -你听说过她吗 -废话 |
[1:48:26] | She was much chubbier back then. | 她那时候比现在丰满多了 |
[1:48:28] | I don’t get it. I really, I don’t get it. | 我不能理解 真的 完全不能理解 |
[1:53:31] | That was you. You don’t have a sense of humor. | 是你 你没有一点点幽默感 |
[1:53:33] | I do… I have a wonderful sense of humor. | 我有 我有很好的幽默感 |
[1:53:35] | If you say something funny, I’ll laugh. | 你说点儿搞笑的 我会笑的 |
[1:53:36] | All right, I’m gonna tell you a great joke. | 好吧 那我给你讲个很搞笑的笑话 |
[1:53:37] | Please. I love jokes. | 快讲 我最喜欢笑话了 |
[1:53:39] | All right. Little boy on his 13th birthday. | 好吧 有一个小孩到了13岁生日那天 |
[1:53:43] | It’s time to get laid. | 觉得是时候得到点性经验了 |
[1:53:45] | Already feels inappropriate. | 我觉得肯定是个荤笑话 |
[1:53:47] | So he goes to the lady at the whorehouse, he goes, “Miss, | 所以他找了一名妓女 他说 |
[1:53:49] | “Look, I know usually you want money, | 小姐 我知道你通常都是要收钱的 |
[1:53:50] | but I don’t have any money and it’s my birthday. | 但是我没有钱 今天是我生日 |
[1:53:52] | “Do you think I could have sex with you for this duck?” | 我能把这只鸭子给您 然后和您做爱吗 |
[1:53:54] | – Was he a farmer? – No. | -他是个农民吗 -不是 |
[1:53:57] | That’s probably a Health Code violation, | 这是简直破坏公共卫生 |
[1:53:59] | bringing a duck into a place of prostitution. | 把一只鸭子带去卖淫的场所 |
[1:54:02] | They weren’t gonna have sex with the duck! | 他们不是要和鸭子做爱 |
[1:54:03] | No, I just mean Health Code violation | 不是 我只是觉得 |
[1:54:05] | to have the duck brought into a facility like that. | 把鸭子带去那样的地方会破坏公共卫生 |
[1:54:10] | So, anyway, she says, “Yes, I’ll do it.” | 不管怎样 她说 好吧我愿意 |
[1:54:13] | So he goes in there, gives it to her. | 所以他进了妓院 给了她 |
[1:54:16] | – He gives her what? – The high, hard one! She loves it. | -给了她什么 -又爽又刺激的性爱啊 她很喜欢 |
[1:54:20] | She goes, “You know what? If you do that again, | 所以她说 如果你再跟我做一次 |
[1:54:21] | I’ll give you your duck back.” | 我就把你的鸭子还给你 |
[1:54:23] | – It’s like getting laid twice for free. – So… I’m sorry. | -所以他免费得到了两次服务 -等等 不好意思 |
[1:54:25] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[1:54:26] | – The duck is payment for sexual intercourse. – Yes. Yes. | -你是说鸭子是用来为这服务付费的 -没错 |
[1:54:30] | – Very good. – He used the duck as payment, | -很好 -他用这只鸭子付钱 |
[1:54:32] | and now he’s being paid back the duck. | 现在他的鸭子又还回来了 |
[1:54:34] | He goes, “Oh, my God, this is | 他说 我的天哪 |
[1:54:35] | the greatest birthday ever.” He does it again. | 这是最棒的生日 于是他又和妓女做了一次 |
[1:54:37] | Now he’s walking home, right? | 现在他要回家了 对不对 |
[1:54:39] | – Walking… – So she was satisfied with duck. | -正走着… -所以她满意于用鸭子付费 |
[1:54:41] | – With a duck as currency… – Yes. | -用鸭子作为流通资金 -没错 |
[1:54:43] | to her. Great. Good. | 付给她 很好 很好 |
[1:54:46] | So he’s walking home, now he | 所以他走路回家 |
[1:54:47] | can’t wait to get home to tell his father. Right? | 他等不及要回去告诉他父亲发生的这一切 |
[1:54:50] | He’s walking down the street with the duck, | 他带着鸭子在路上走着 |
[1:54:51] | and all of a sudden, voom, | 突然之间 轰地一声 |
[1:54:52] | truck comes by and runs over his duck. | 一辆卡车把鸭子碾死了 |
[1:54:54] | – Kills the duck? – Killed the duck. | -鸭子死了吗 -鸭子死了 |
[1:54:55] | – So the duck is now dead. – The duck is dead. | -所以鸭子现在死了 -鸭子现在已经死了 |
[1:54:58] | The kid starts crying, truck driver stops, | 这个小孩嚎啕大哭 卡车司机停下车 |
[1:55:00] | he’s all upset, he didn’t mean… | 他觉得很不安 他不是故意的… |
[1:55:01] | Of course he’s crying! | 小孩当然要哭了 |
[1:55:02] | He’s a 13-year-old boy who’s just had sex, twice, | 他才13岁 刚刚有了两次性经验 |
[1:55:05] | and he watched his beloved duck die. | 现在又眼看着自己深爱的鸭子死了 |
[1:55:06] | Will you shut up and let me tell the story? | 你能闭上嘴让我讲完吗 |
[1:55:08] | So far, I don’t know how this is ever gonna be funny. | 我到现在都没听出有啥好笑的地方 |
[1:55:10] | The guy feels so bad about killing the duck, | 这个司机为碾死鸭子而感到很难过 |
[1:55:12] | he gives him two dollars. | 他就给了那小孩两美元 |
[1:55:13] | And the kid’s happy with the two bucks? | 两美元就让那小孩开心了吗 |
[1:55:15] | He’s ecstatic! He got laid twice, | 他开心极了 他免费上了两次床 |
[1:55:17] | and now he’s got two dollars on top of it. | 现在还得了两美元 |
[1:55:19] | Seems like a duck would be worth a lot more than two dollars. | 我觉得一只鸭子不止值两美元吧 |
[1:55:22] | This was a while back. You what I’m… | 这是以前的故事 我是说 |
[1:55:24] | So he goes home, his dad goes, “What happened? What happened? | 他回到家里 他父亲问他 发生什么事了 |
[1:55:27] | “Tell me! Tell me!” He goes, “Dad, I got a fuck for the duck, | 快告诉我 他说 爸爸 我靠这只鸭子搞了一次 |
[1:55:30] | “I got a duck for the fuck, | 又再搞一次换回了鸭子 |
[1:55:32] | “And I got two bucks for a fucked-up duck!” | 现在还因为这只被搞死的鸭子拿到了两块钱 |
[1:55:37] | So it’s like a limerick. | 听着像是打油诗 |
[1:55:39] | You didn’t think that was funny? | 所以你不觉得好笑对吧 |
[1:55:41] | I thought it was entertaining at the end, sure, | 我觉得后面有点儿趣味 确实如此 |
[1:55:44] | the way all the words were put together, | 把这些词组合在一起 |
[1:55:45] | but in terms of content? | 但是如果说内容的话 |
[1:55:49] | No. | 确实不好笑 |
[1:55:53] | Get the check-check from Shen-Shen. Let’s get out of here. | 去找审审要咱们的账单 然后就走吧 |
[1:56:02] | Stop it. Stop it. Stop it. | 停下 停下 停下 |
[1:56:06] | And cut. | 卡 |