Skip to content

英美剧电影台词站

The omen(凶兆)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The omen(凶兆)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:凶兆
英文名称:The omen
年代:1976

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:45] The child is died. 孩子死了
[01:49] He breathed just for a moment. 只呼吸了一回儿
[01:52] Then he breathed no more. 跟着就断气了
[01:54] The child is dead. Dead. 孩子死了
[01:57] The child is dead. 孩子死了
[02:24] I’m afraid it will kill her. 我担心她会撑不住
[02:27] My God, she wanted a baby so much. 天呀经过那么久 她很想要个孩子
[02:43] What can I tell her? What will I say? 我怎能么她知 我能说些什么
[02:55] You could adopt a child. 你可以收养
[03:04] She wanted her own. 她要自己的孩子
[03:47] If I may suggest, it even resembles… 依我的的看法 连长像都一样
[03:56] Your wife need never know. 不必让你太太知道
[04:01] It would be a blessing to her 对她是个福气
[04:05] and to the child. 对孩子也一样
[04:16] Are there no relatives? 没有亲人
[04:19] None. 没有
[04:24] The mother died, as your own child, 孩子的母亲和你的孩子一样
[04:30] in the same moment. 在同一时间死了
[04:35] You said it could be ours, 你说可能是自己的
[04:37] but… 但是…
[04:38] On this night, Mr. Thorn, 今天晚上松恩先生
[04:42] God has given you a son. 上帝… 赐给我们一个儿子
[05:26] Here’s your boy. 这是你儿子
[06:10] Good morning. 早晨你好吗
[06:25] What are you doing home so early? 怎么这么早回家
[06:27] Just came to start packing. 回来收拾一下
[06:29] What? 什么
[06:30] We can’t waste any time. We’re leaving in the morning. 不能浪费时间了 我们明早就要出发了
[06:32] Buongiorno, Carlo. 早晨好 卡洛
[06:33] Buongiorno, Sir 早晨先生
[06:34] Please, Carlo. 来吧卡洛
[06:35] What are you talking about? 你说些什么
[06:39] I am talking about London. 我在谈伦敦
[06:41] I am talking about the ambassador to the Court of St James. 去担任圣詹姆斯法庭的大使
[06:44] Well, what about him? 他怎么样
[06:45] You’re married to him. 你嫁给他
[06:48] I’m what? 我什么
[06:51] It’s me. I’m appointed ambassador to Great Britain. 是我我奉命出任英国的大使
[07:31] I’ve already told them yes. I loved it the minute I saw it. 我已经答应他们了 我一看到这里就喜欢上了
[07:36] Well, it’s a bit much. 如何 太过份了点
[07:37] Well, nothing’s too much for the wife of the future president of the United States. 对未来的美国总统太太而言 任何事都不过份
[07:43] You know, you’re pushy. 你知道 你是很有干劲的
[07:46] Come on. Wait till you see this. 来吧等你看了再说吧
[07:50] Now this, they call his day room. 这一间他们称为 “他的白天房间”
[07:55] His day room. 他的白天房间
[08:00] So? How do you like it so far? 如何 喜欢吗
[08:03] Well, it needs some books. To warm it up. 我需要些书让它增添颜色
[08:06] Couple of books. 几本书而已
[08:07] Warm it up. Yeah. 增点颜色
[08:41] Something in mind, Mr. Ambassador? 有心事吗 大使先生
[08:44] Why don’t we have a little look upstairs? 我们不如到楼上看看吧
[08:49] Well, there’s no furniture up there, either. 嗯 上面也没家具
[08:58] You know, you could be too sexy for the White House. 对白宫而言你太性感了
[09:31] I’m gonna miss you so much. I won’t be long. 我很想念你 不会太长的
[09:34] We don’t have that much to talk about. 我马上回来 我们没什么可谈的
[09:37] Since when did two old college roommates not have much to talk about? 同一个大学同窗 怎么没什么好谈的
[09:42] Since one of them assumed the awesome burden of the presidency. 从一个人当了总统以后
[09:45] Well, give my regards to the first lady. 代我向第一夫人问好
[09:48] I’ll do my best. 我尽力而为
[09:52] Why don’t you change your mind, fly over with me? 你会改变决定 陪我搭飞机去华府吗
[09:55] No, I’d better stay here and fool around with Damien. 我还是留下来照顾戴民吧
[10:02] Where is he? 他在哪
[10:03] He was right behind us… 就在我们后面
[10:06] Damien? 戴民
[10:09] Damien? 戴民
[10:11] Damien? 戴民…
[10:20] Oh, my God, Robert. 天呀罗伯特
[10:22] Damien! Robert, where could he be? 戴民罗拔 他会到哪去 戴民
[10:33] You little monkey. Don’t you ever do that again. 你这个小鬼…以后不准了
[10:36] There you are. 来吧妈咪
[11:00] Go. Hooray. 去吧
[11:06] happy birthday to you 祝你生日快乐
[11:20] Run out of film? 菲林不够吗
[11:21] Just saving a bit for his canonization. 留一点等圣仪时用吧
[11:23] How’s that? He’s either the heir to the Thorn millions 怎么说 不知道是继承人呢
[11:25] or Jesus Christ himself. 还是耶稣基督
[11:29] Want a bite, Daddy? 吃一口吧爹
[11:40] Have you fun? 你会笑吗
[11:42] Go on, Damien. Smile. A big birthday smile. 来吧儿子 笑 笑一个
[11:49] Come on. Smile. 来吧 笑
[11:52] Holly. 荷莉
[11:55] I’ll take him, ma’am. 我来照顾他太太
[11:56] No, I’ll take him. 不用了我来吧
[11:59] Come on. 来吧
[12:30] One… two… three… 一 二 三
[12:34] Let me jump on it, Daddy. Let me jump on it. 我来跳…让我… 爹 放我下来
[12:47] Hold on. 拿住
[12:57] Damien. 戴民
[13:03] Damien, look at me. 戴民看着我
[13:06] I’m over here. 我在这里
[13:08] Damien, I love you. 戴民安我爱你
[13:11] Look. There’s Nanny. 看奶妈
[13:12] Look at me, Damien. 看着我戴民
[13:15] It’s all for you. 是为你做的
[13:24] Oh, my God. 哦天啊
[13:39] Go, Tom. 去吧汤姆
[14:53] Morning. Have you read the papers today? 早晨大使先生 你有什么话要说吗
[14:56] No, I haven’t. 没有
[14:57] There was an article on the suicide, your nanny that jumped. 你奶妈自杀的事有一篇报导
[15:00] They say that she left a suicide note, sir. 听说她留了封遗书
[15:02] Not true. 不是真的
[15:04] Mr. Ambassador, did you know she was on drugs? 大使先生你知道她吸毒吗
[15:07] Would you mind? 借光一下
[15:09] Mr. Thorn, did she use drugs? 松恩先生她吸毒吗
[15:11] Not that I know of. 据我所知没有
[15:13] The article said… 大使先生那篇报导说…
[15:14] I don’t care what the article said. 我不管报导怎么说
[15:20] I’m sorry. 对不起先生
[15:22] I am sorry. 对不起
[15:23] Will you 请你…
[15:25] send me a bill for the damage? 将所有损失列个账单给我
[15:28] No, that’s all right, Mr. Ambassador. Let’s just say you owe me. 没关系大使先失 就算你欠我一次情吧
[15:33] Corporal. 士官
[15:35] OK, outside. 好了出去
[15:45] Yes? 什么事
[15:46] There’s a Father Brennan here to see you. 有位柏南神父来见你
[15:48] who? 谁
[15:49] A priest named Father Brennan from Rome. 一位叫柏南的神父 从罗马来的
[15:51] He says it’s a matter of urgent personal business. 他说是私人的急事
[15:55] Never heard of him. 没听过这个人
[15:56] He says he just needs a minute. Something about a hospital. 他说只要一会儿 与医院有关的事
[16:01] Donation time. 捐款时间
[16:03] All right, send him in. 好吧叫他进来
[16:05] I didn’t know you were such a soft touch. 我不知道你如此心软
[16:07] On that trip to Saudi Arabia, why isn’t it the right time? 去沙特阿拉伯的事 为何不是时机
[16:11] Well, it’s personal, Tom. I just don’t feel like leaving home right now. 是私事汤姆 我不想现在离家
[16:29] Yes, Father? 什么事 神父
[16:32] We haven’t much time. You must listen to what I have to say. 我们时间不多 你要听清楚我说的一切
[16:38] All right. What is it? 好吧 什么事
[16:41] You must accept Christ as your savior. You must accept him now. 你要接受基督做你的救主
[16:47] Forgive me, father 原谅我神父
[16:49] but didn’t I understand that you have a matter of urgent personal business? 你不是有紧急的私事
[16:54] You must take Communion. 你要领圣餐
[16:55] Drink the blood of Christ and eat his flesh. 喝基督的血吃神的肉
[16:59] Only if he is within you can you defeat the son of the devil. 只有他进入你的身体 你才能击退撒旦之子
[17:02] I see. He’s killed once. 我明白了 他曾杀过人
[17:04] He’ll kill again. 他会继续杀
[17:06] He’ll kill until everything that’s yours is his. 直到你的一切都属于他为止
[17:08] Father, would you mind… 神父你不介意 去外面等着吗
[17:09] Only through Christ can you fight him. 只有通过基督你才能击退他
[17:12] Accept the Lord Jesus.\nDrink his blood. 接受主耶稣吧喝他的血吧
[17:18] I’ve locked the door, Mr. Thorn. 我已经关门了松恩先生
[17:21] Yes? 是的
[17:23] Would you send for a security guard? 可否叫一个警卫来
[17:26] I beg you, Mr. Thorn. 求求你松恩先生
[17:27] Listen to what I have to say. 听我的话
[17:30] Ambassador Thorn? 给松恩的口信
[17:31] I was at the hospital, Mr. Thorn, the night your son was born. 我当时在医院 你儿子出生的那晚
[17:37] I witnessed the birth. 我看到接生
[17:39] Sir? 先生
[17:41] I beg you. 我求求你
[17:46] All right. 好吧
[17:48] Stand by. 等一下
[17:54] What do you want? 有什么事
[17:56] To save you, Mr. Thorn. 我要来救你松恩先生
[17:58] So Christ will forgive me. 如此基督才能原谅我
[18:04] What do you know about my son? 你对我儿子了解多少
[18:07] Everything. 一切都知道
[18:09] And what is that? 这是什么
[18:12] I saw its mother. 我看见他妈
[18:16] You saw my wife. 你看见我太太
[18:17] I saw its mother. 我看见他妈
[18:18] You’re referring to my wife. 你是指我太太
[18:20] Its mother, Mr. Thorn. 他的妈妈 松恩先生
[18:22] This is blackmail. 这是敲诈
[18:23] Come out and say it. What are you trying to say? 开门见山 你到底要说什么
[18:25] His mother was a jack… 他妈是一只豺狼
[18:28] Everything OK? 一切还好吧 先生
[18:30] You sounded strange. The door was locked. 你口气蛮怪的门锁上了
[18:32] I want this gentleman escorted out of here. 护送这位先生出去
[18:34] OK, let’s go. 好的走吧
[18:37] Accept Christ each day. Drink his blood. 每天都接受基督 饮他的血
[19:25] Just get him off the grounds. All right, Father. Come on. 好的神父走吧
[19:35] Father. 神父
[19:38] Thank you. 谢谢你
[20:37] Come in. 请进
[20:39] Excuse me. 失陪了
[20:40] Yes, Mrs. Thron. 是的松恩太太
[20:41] Mrs. Baylock is here. 贝洛太太来了
[20:44] She says she’s the new governess. 她自称是新任管家
[20:47] Well, that’s a start. 这倒是个起步
[20:49] Show her in. 请她进来
[20:51] Come in, please. 请进来
[20:54] Ambassador and Mrs. Thorn. How do you do? 松恩大使 夫人 你们好吗
[20:57] Hello 你好
[20:58] I know it’s a difficult time for you, so I’ll not intrude on your grief. 我知道两位很伤心 这时候不该来打扰
[21:03] I’m here to take away some of your troubles and anxieties. 我是来解决 你们的问题和忧虑的
[21:07] We’ll soon help your little boy to forget what’s happened. 我马上会让你儿子忘记一切的
[21:11] I’m afraid, sir, that some of our young nannies, 依我看先生 年轻的褓姆
[21:13] they get homesick, or they have boyfriend problems. 都会想家 而且有男朋友的问题
[21:18] I left all that behind a long time ago. 我很早之前就放弃了这些
[21:22] Well, now, 是否…
[21:25] if you’ll let me see your boy? 可让我见见令郎
[21:28] Yes, of course. 当然可以
[21:30] He’s upstairs. I’ll show you where it is. 他在楼上我带你去看
[21:32] Why don’t you just leave us alone at first? 何不先让我们独处一下
[21:35] Let us get acquainted in our own way. 让我们按自己的方式来相处
[21:37] Well, he’s shy with new people. Oh, no. Not with me, he won’t be. 他怕生… 和我不会的 他不会的
[21:43] Well, I don’t think… I think it’ll be fine. 我不认为…我认为会好的
[21:46] Go on. Give it a try. 那好吧 试一试
[21:51] All right, then. 好吧
[21:53] Mrs. Horton. This way, Mrs. Baylock. 贺登太太 这边请贝洛太太
[21:56] Excuse me. 失陪
[22:06] I like her. 我喜欢她
[22:07] She seems all right. 人还不错
[22:08] Where’d you find her? 在哪找来的
[22:11] Where did I find her? 我在哪找来的
[22:13] Yeah. 是呀
[22:13] I didn’t find her. I assumed you found her. 不是我找她的 我还以为是你找的呢
[22:20] Round that corner to the right 右转过去
[22:22] and it’s the door facing you. 就是正对的房间
[22:24] I’ll have your things sent up in a moment. Thank you. 我马上把你的东西准备好
[22:30] Mrs. Baylock. 贝洛太太
[22:32] Yes, ma’am? 什么事太太
[22:33] I’m sorry, 抱歉可是…
[22:35] but we’re a little bit confused. 我们有点不清楚
[22:37] Oh? Why’s that? 为什么
[22:39] Well, we don’t know how you got here. 你是怎么来的
[22:41] The agency? 介绍所介绍的
[22:45] The agency. 介绍所
[22:46] Well, yes. They read in the paper about the… 是的他们…他们在报上看到
[22:49] well, about your first nanny, so they sent you another. 上任奶妈的事…所以就叫我来
[22:56] That’s it. 就这样
[22:58] I’ll call to confirm that. 我打电话问一下
[23:00] Here are my references. Thank you very much. 这是我的介绍信 多谢你
[23:07] Well, if I could see your boy, now? 可以见见令郎吧
[23:13] Yes, of course. 当然可以
[23:14] Thank you. 谢谢
[23:38] Have no fear, little one. 不用怕小家伙
[23:43] I am here to protect thee. 我来保护你的
[24:01] In a minute, Horton, I think. Very good, sir. 松恩太太马上下来 好的先生
[24:09] Kathy. I’m coming. Mrs. Baylock. 卡茜 我来了 贝洛太太
[24:16] Mrs. Baylock. Yes, ma’am? 贝洛太太 是的
[24:18] Where’s Damien? 戴民在哪
[24:19] If you don’t mind, I think he’d rather go to the park. 你不介意的话 我认为他该去公园玩
[24:23] The park? 公园
[24:24] I told you he was going with us. 我说过他该跟我们去的
[24:26] He’s too young for church. He’ll cause a fuss. 他去教堂还太笑 他会紧张的
[24:28] You don’t seem to understand. 贝洛太太你不明白
[24:30] It is my wish and my husband’s wish that Damien accompanies us to church. 我们夫妇希望戴民 和我们去教堂
[24:35] Kathy. I’ll be there in a minute. 卡茜 我马上就来
[24:38] Now, please have him dressed at once. 请马上给他换衣服
[24:42] Well, excuse me for speaking my mind, ma’am, 原谅我说出心底的话
[24:47] but do you really think a five-year-old 可是你真以为5岁的小孩
[24:47] will understand the goings-on of an Episcopal wedding? 了解去教堂的意义吗
[24:53] Will you have my son dressed and in the car in five minutes? 请你在5分钟内 帮他穿好衣服上车
[24:57] Thank you very much. 多谢你
[25:56] What’s the matter, Damien? 怎么样 戴民
[26:01] It’s just a church, that’s all. 只是教堂如此而已
[26:05] What’s the matter? 什么
[26:08] Robert. 罗伯特
[26:09] Something wrong? 什么不对吗
[26:10] He seems 他好像…
[26:12] I don’t know. He just seems scared to death. 我不知道 他好像快吓死了
[26:13] Is he ill? 他生病了吗
[26:16] No, he’s just… 他只是…
[26:19] No, he’s just trembling all over. 他全身发抖
[26:43] Mr. Ambassador. 大使先生
[26:45] Welcome, sir. 欢迎你先生
[26:46] Good morning. 早晨
[26:47] No! 不要
[26:49] No 不要
[26:56] Robert 罗伯特
[26:57] Damien, stop it. 戴民住口
[26:59] Damien, stop it. Damien. 戴民住口
[27:02] No! 不要
[27:03] Horton, drive on. 门关上
[27:22] Are you sure that you don’t wanna call a doctor? 你真的不须要叫医生
[27:26] No, 不要
[27:27] it’s just a couple of bruises. It’ll be all right in the morning. 只是几处擦伤 明早就没事了
[27:30] No, I mean for Damien. 不是的我是指戴民
[27:34] Oh, no, 没事
[27:35] he’s fine. 他很好
[27:37] He’s sound asleep. 睡的很熟呢
[27:41] Just to have him examine him. 叫医生检查一下
[27:43] Well, he’s perfectly all right. Never been sick a day in his life. 其实…他非常的好 从没见他生过病的
[27:48] He never has, has he? 他没病过对吗
[27:51] Isn’t that a little strange? 这不是很怪吗
[27:54] Is it? 对吧
[27:56] I mean, no measles or mumps or chickenpox. 没出过疹子肿腮或牛痘
[28:00] Not even a cough or a cold. 连感冒咳嗽都没有过
[28:02] So? 那又怎么样
[28:04] I just think it’s a little unusual. 我只觉得不太寻常
[28:10] Look, he’s a perfectly healthy boy. 他相当健康
[28:13] I mean, we have nothing to worry about with him. 我们不必为他担心
[28:16] Not physically or otherwise. 不管身体或各方面
[28:24] He just 只是…
[28:27] had a bad moment. 一时不顺
[28:29] You know, like a fright. 吓着了吧
[28:43] Yes? 什么事
[28:45] I’m leavin’ now. 我要走了太太
[28:46] Is there anything else? 你还有什么事吗
[28:47] Nothing, thank you. 没了谢谢你
[28:48] Good night. 晚安
[28:50] I think the best thing to do with a bad day like this is end it. I’m gonna go to bed. 最好的方法就是结束这一切我们上床吧
[28:56] I’ll be along soon. 我马上就去
[29:35] Quiet, now. 安静吧
[29:37] This is the master of the house. 这位是家里的主人
[29:39] What is this? 这是什么
[29:41] Sir? 先生
[29:41] The dog. 狗
[29:44] Beautiful, isn’t he? 很漂亮吧
[29:45] We found him outside. 我们在外面发现的
[29:47] Who gave you permission to bring it in? 谁准你把狗带进屋里的
[29:49] I thought we could use a good watchdog, sir. 我觉得家里需要一只看门狗
[29:52] And Damien loves him. 戴民喜欢它
[29:56] Gave you a fright, did he, sir? 它吓着你了是是吗 先生
[29:59] Yes. 是的
[30:01] Well, you see how good he is. 瞧它多好
[30:02] As a watchdog, I mean. 我是指看门
[30:05] I think you’ll be grateful on your long trips away, sir. 等你出远门时 你就知道它的好处了
[30:13] Mrs. Baylock, we don’t need a dog, 我们不需要狗
[30:17] and if we do, I’ll pick him out myself. 需要的话我会自己挑
[30:22] Damien’s taken quite a fancy to him, sir. 戴民相当喜欢它先生
[30:24] Tomorrow morning you’ll call the RSPCA, 你明早通知流浪狗中心
[30:27] tell them to collect the dog 叫他们把狗带走
[30:29] and find him another home. 另外找个家
[30:31] You understand? 明白吗
[30:35] Sir. 是,先生
[30:40] Come on, boy. 来吧孩子
[31:14] Welcome to Windsor Safari Park. 欢迎光临温莎大狩猎公园
[31:17] Mami 妈咪
[31:20] Animal compound to your left. 动物区在你左边
[31:23] Parking, for refreshment and zoo area, to your right. 园内休息站在你的右边
[31:25] When driving through animal compounds, please keep all car windows closed. 通过动物区时 请注意把窗子关上
[31:35] Thank you. 谢谢你
[31:49] Thank you. 谢谢你
[32:25] Come on, darling. 来吧亲爱的
[32:26] Let’s go see the monkeys, OK? 我们去看看猴子好吧
[32:35] Good morning, Horton. 早安 贺登
[32:36] Good morning, sir. 早安 先生
[33:16] Baboons bite. 狒狒
[33:18] Keep all car windows closed. 请将所有车窗关上
[33:25] Baboons are dangerous. 狒狒具有危险性
[34:09] Mami No 妈咪不要
[34:13] Oh, no. 不要
[34:55] All right, Kathy? Yeah. 你还好吧 卡茜
[35:00] You’re so silent this evening. 你今晚好沉默唷
[35:03] Just tired, I guess. 只是累了
[35:05] Sorry. 对不起
[35:07] Damien all right? 戴民还好吧
[35:08] Yeah. 是的还好
[35:09] You sure? 你确定
[35:09] Yes. 是的
[35:17] If there were anything wrong, 如果有什么不对
[35:19] you’d tell me, wouldn’t you? 你会告诉我对吧
[35:24] Wrong? What could be wrong with our child, Robert? 不对 我们的孩子 会有什么不对罗伯特
[35:26] We’re beautiful people, aren’t we? 我们是好人不是么
[35:30] There is something wrong, isn’t there? 这有什么地方不对劲不是么
[35:36] Kathy. 卡茜
[35:38] Is it so serious? 认真的
[35:41] Robert, 罗伯特我我…
[35:43] I want… 我想…
[35:44] I need to see a psychiatrist. 我想看心理医生
[35:46] I have fears. 我会…
[35:49] I have such fears. 害怕我害怕…
[35:51] What kind of fears? 害怕什么
[35:54] What kind? 什么呀
[35:55] If I told you, 如果我告诉你
[35:56] you’d put me away. 他们会把我抓走
[35:58] Kathy, I love you. I love you. 卡茜我爱你我爱你
[36:02] Then help me. 那就帮帮我
[36:03] Find me a doctor. 帮我找个医生
[36:05] I will. 我会
[36:06] Of course I will. 我当然会
[36:20] Keep that scrum tight. 好好盯紧他
[36:21] Get down low. 蹲低一点
[36:22] Come on. 快呀
[36:24] Let it go. Let it go. 放掉 放掉
[36:28] Well down 干得好
[36:48] Bring him down. 打到他
[36:51] Well done. 干得好
[36:53] I don’t know what you’re clapping for. You just lost a bet. 你拍手干嘛 你赌输了一局
[36:57] That’s right. 27-3? 刚好是27比3
[36:59] Right. That’ll be three quid. 对 一共3块
[37:01] I thought it was two. 应该是两块吧
[37:02] Inflation. 通货膨胀率
[37:04] Haven’t you heard, old boy? 你听过了吧 老小子
[37:05] Well done, George. Great stuff.It was a good game. 干得好佐治 好身手
[37:10] Go and have a quick drink with the lads. 罗伯特你干脆去陪他们 喝两杯吧
[37:12] That’ll give me time to make sure everything’s set up. 我正好也抽点空来 安排一下事情
[37:14] all right 好的
[37:15] Tomorrow, half past two, Bishop’s Park. 明天两点半主教公园
[37:19] Five minutes and you’ll never see me again. 5分钟就好 以后再也见不到我了
[37:21] Your wife is in danger. She’ll die unless you come. 你太太有危险 你不来她就会死
[37:45] Father. 神父
[37:48] Thanks again. 再谢一次
[39:29] Get on with it. Say what you have to say. 有话快说不必再吞吞吐吐了
[39:34] “When the Jews return to Zion, 当犹太人回返锡安
[39:38] and a comet rips the sky, 慧星将横越地球
[39:40] and the Holy Roman Empire rises, 神圣罗马帝国将起
[39:42] then you and I must die.” 你和我将死
[39:47] “From the eternal sea he rises, 他自永恒的大海中升起
[39:50] creating armies on either shore, 两岸部队森严
[39:51] turning man against his brother, 使人类骨肉相残
[39:53] till man exists no more.” 直到人类消失
[39:58] The Book of Revelations predicted it all. 启示录预言的
[40:01] I’m not here to listen to a sermon. 我不是来听布道的
[40:03] “It is by means of a human personality entirely in his possession 掌握人类性格的关键 全在他手上
[40:06] that Satan will wage his last and formidable offense.” 撒旦将发挥他最后一次攻势
[40:10] You said that my wife… 你说我太太…
[40:11] Go to the town of Megiddo 去了梅吉度镇
[40:14] in the old city of Jezreel. 在杰兹里尔的旧城
[40:17] There, see the old man Bugenhagen. 看到了布根哈金老头
[40:21] He alone can say how the child must die. 他就可以描述出 小孩子会怎么死的
[40:24] Look here… 看这里
[40:25] “He who will not be saved by the lamb will be torn by the beast.” 他无法被羊拯救 并将被野兽撕烂
[40:28] Will you stop? 你住口行吗
[40:36] I’m here because you said 我来这是因为你说…
[40:38] my wife is in danger. 我太太有危险
[40:43] She is pregnant. 她怀孕了
[40:45] You’re mistaken. That’s nonsense. 你搞错了 无聊
[40:48] He will not allow the child to be born. 他不准小孩出生
[40:50] He will kill it while it slumbers in the womb. 他想在子宫中杀了他
[40:52] What are you talking about? 你究竟胡说什么
[40:55] Your son, Mr. Thorn.The son of the devil. 你儿子呀松恩先生 撒旦的儿子
[41:00] He will kill the unborn child, 他要杀死你未出生的儿子
[41:03] then he will kill your wife, 然后再杀你太太…
[41:06] and when he is certain to inherit all that is yours, 等他确定继承你的一切后
[41:08] then, Mr. Thorn, he will kill you. 松恩先生将…杀了你
[41:11] That’s enough! 够了
[41:12] With your power, he will establish his counterfeit kingdom here, 他将用你的财富与权力 在地上建一王国
[41:16] receiving his power directly from Satan. 直接从撒旦接受到他的力量
[41:20] You’re insane. 你疯了
[41:21] He must die, Mr. Thorn. 他一定要死松恩先生
[41:23] You asked for five minutes, and you’ve got five minutes. 你要求5分钟我已给了你
[41:26] Go to the city of Megiddo. 快去梅吉多市
[41:29] See Bugenhagen before it’s too late. 趁还来得及 快去见柏根哈金吧
[41:33] Now, I’ve heard you. I want you to hear me. 我听到你的话了 我要你听听我说
[41:38] I never want to see you again. 我不想再见你了
[41:44] You’ll see me in hell, Mr. Thorn. 我们地狱见吧松恩先生
[41:46] There will we share out our sentence. 我们一起受炼狱之罪
[44:36] No! 不
[44:56] Mrs. Baylock. 贝洛克太太
[45:01] Anything wrong? 有什么不对吗
[45:03] I just can’t stand that noise. 我受不了这么吵
[45:06] It’s not all that bad. 其实没那么糟
[45:09] Good morning, Damien. 早安 戴民
[45:10] Good morning, Daddy. 早安 爹地
[45:12] What are we gonna do? 你想干什么
[45:13] Hold my hands. 握住我的手
[45:14] Right. 好的
[45:15] Mrs. Baylock. 贝洛太太
[45:16] Yes, ma’am? 什么事 太太
[45:19] Would you take him out of here, please? 请你带他出去好吗
[45:21] He’s only playing. 他只是在玩呀
[45:23] Would you just get him out of here, please? 拜托带他出去
[45:27] Yes, ma’am. 是的太太
[45:33] Come along, Damien. 来吧戴民
[45:35] Excuse me, sir. 对不起先生
[45:47] Come along. 来吧
[45:54] Darling, I don’t know what’s the matter with me. I just… 亲爱的我不知道我自己 怎么了我只是…
[45:58] I just don’t seem to be able to… 我没办法…
[46:01] I don’t know. 我不知道
[46:18] Kathy, I love you. 卡茜我爱你
[46:21] If this is what the doctor’s doing to you, 如果医生这样对你
[46:24] don’t you think it’s time I had a talk with him? 你不认为我们该谈谈了吗
[46:28] Yes, you should. 是应该
[46:31] There’s something he wants to talk to you about, anyway. 他是有些事想跟你说
[46:34] Oh? 是吗
[46:37] Robert, I don’t ever want to have any more children. 我不想再生孩子了
[46:47] All right. 好吧
[46:52] Then you’ll agree to an abortion? 那你同意坠胎了
[46:57] I’m pregnant, Robert. 我怀孕了罗伯特
[46:59] I just found out this morning. 今早才知道的
[47:23] Yes? 哪位
[47:25] Yes, this is he. 是我就是
[47:27] Who? 谁
[47:29] Who? 谁
[47:31] But… 可是
[47:34] Hello? 喂
[47:36] Hello? 喂
[47:42] Something about the newspapers. 是关于报纸的事
[48:00] Well, she knew how much you wanted one. 她知道你很想要
[48:03] Now she can’t cope. 现在能适应了
[48:05] She searches for reasons that won’t make her feel inadequate. 所以找个足以安心的理由
[48:09] She has these fantasies. 她有一种幻觉
[48:11] She fantasizes that your child is alien 她幻觉你的孩子是…
[48:13] and that your child is evil. 外星人而且是魔鬼
[48:16] She thinks that the child is evil? 她认为孩子是魔鬼
[48:20] The point is, at this time, another child would be disastrous. 问题是这时候 又有一个小孩是邪恶的
[48:27] Well, in what way evil? 什么样的邪恶
[48:28] Now, this is just fantasy. 这只是幻觉
[48:32] She also thinks the child isn’t hers. 她也认为这小孩不是她的
[48:49] The most important thing for you to do 对你而言最重要的事…
[48:52] is to agree to an abortion. 就是同意坠胎
[48:53] No. 不行
[48:56] I’d like to know your reason. 我想知道你的理由
[49:03] It was foretold that this pregnancy would be terminated. 有人预言 灾难会降临
[49:09] I’m going to fight to see that it’s not. 我打算阻止这个结果
[49:20] Forgive me, Doctor. 原谅我医生
[49:21] Please don’t leave. 求求你别走松恩先生
[49:23] I’m sorry. I must get home. 我得回家
[51:11] Damien. 戴民戴民
[51:15] No, no, no, no! 不要
[51:17] No! No! 不要不要不要…
[51:20] No 不要
[51:59] Are there any developments on the state of your wife, sir? 你妻子的状况有好转了吗 先生
[52:05] How is your wife, Mr. Ambassador? Is there any news, sir? 你的妻子怎么样了 有什么新消息吗
[52:14] Ambassador Thorn? 松恩大使
[52:15] Yes. Doctor? 什么事 医生
[52:16] My name is Becker. 我叫贝克
[52:18] Is she all right? 她…还好吧
[52:21] Well, she will recover. 她会复原的
[52:24] She’s in there. 她在那边
[52:26] Bed by the window. 窗边的床
[52:32] She has a concussion and a broken humerus, 她脑震荡微血管破裂
[52:36] and, well, some internal bleeding. 有内出血现象
[52:43] Internal bleeding? 内出血
[52:45] Yes. 是的
[52:48] But she’s pregnant. 可是她怀孕了
[52:51] No. 没
[52:55] She’s lost it? 她又流产了
[52:57] Afraid so. 恐怕是
[53:05] You know, 你知道
[53:06] you’ve got a lot to be grateful for. 你真的要谢天谢地了
[53:09] She’s still alive. 她还活着
[53:11] And, with proper care, she can still have children. 照料好的话 还是可以生孩子的
[54:03] Robert. 罗伯特
[54:06] Robert. 罗伯特
[54:15] Don’t let him kill me. 别让他杀我
[54:20] Don’t let him kill me. 别让他杀我
[54:30] Kathy. 卡茜卡茜
[54:34] Kathy. 卡茜
[54:46] Kathy. 卡茜
[54:49] It’s all right. 没事了卡茜
[56:44] Yes? 什么事
[56:46] I’m sorry to bother you, Ambassador Thorn. 抱歉打扰你松恩大使
[56:49] Who is this? 什么人
[56:50] My name is Keith Jennings, sir. 我是凯斯杰宁斯
[56:53] The photographer whose camera got smashed. 就是被你砸坏摄影机的人
[56:55] Would it be possible to have a word with you at my flat? 不知是否可到我这儿谈谈
[56:58] If it’s about the camera… 如果是为了摄影机
[56:59] No 不是
[57:00] No, it’s not about the camera. 不是摄影机
[57:03] It’s about you, Mr. Thorn. 是关于你松恩先生
[57:06] And the death of the priest. 和神父的死
[57:11] Go on. 继续
[57:18] Do you notice anything unusual? 有没发现不寻常的事
[57:23] No. Sorry. 没有 抱歉
[57:26] At first I thought this was just a fault in the film. 起初我以为只是底片的问题
[57:34] A strange coincidence. 只是奇怪的巧合
[57:44] Then it happened again. 后来却又发生了
[57:47] Interesting, don’t you think? 很惊奇吧是不是
[57:51] And this, I took on the day that you were at the rugby match. 这一张是你在球赛时拍的
[57:56] Same thing? 同一件
[57:57] Only it’s more pronounced and it’s actually making contact with the body. 只不过更明确地与身体接触了
[58:05] The rest, of course history. 其他的当然成历史了
[58:09] I can’t explain it. 我无法解释
[58:14] That’s why I started digging. 所以我才开始查探
[58:17] The coroner’s report shows that he was riddled with cancer. 验尸报告说 癌细胞已扩散他全身了
[58:21] High on morphine most of the time. Injected himself two or three times a day. 他就靠吗啡过日子 一天打两到三次
[58:25] He knew that he was dying? 他知道自己要死了
[58:27] Apparently, yes. 显然是
[58:31] He said that he wanted to be forgiven by Christ. 他说要得到基督的饶恕
[58:36] Externally, his body was normal, 外表上看他的肉体完全正常
[58:39] except for one thing on the inside of his right thigh. 只除了大腿内侧一个小东西
[58:43] What is it? 是什么
[58:45] Three sixes. 3个6
[58:47] Six hundred and sixty-six. 六百六十六
[58:52] Concentration camp? 集中营的
[58:53] That’s what I thought. 我也是这么想
[58:55] But the biopsy says it’s a birthmark. 不过切片检查说是胎记
[59:00] The best is yet to come. 最精彩的还在后头呢
[59:12] Pages of the Bible. 圣经的书页
[59:14] Thousands of ’em. 数千张
[59:15] Every inch of wall-space covered, even the windows. 墙壁上每一英寸 都帖满了甚至是窗户
[59:22] He even needed to be close to his church. 而且要靠近他的教堂
[59:30] There are 47. I counted them. 我数过了一共有47个十字架
[59:33] I think he was trying to keep something out, don’t you? 我认为他是想驱走什么 你不觉得吗
[59:38] The police thought he was insane. 警方认为他神经失常
[59:40] They let me come here to see if I could find anything. 所以才任我来这 找找有什么头绪
[59:48] The first item is a diary. 第一件东西是日记
[59:56] It didn’t say anything about him. 上面没提过他的事
[59:58] It’s about you. 全是关于你
[1:00:00] What time you left the house, 你几点离开家的
[1:00:01] where you went,what restaurants you had your lunch in, 你去哪 在哪家餐厅吃饭
[1:00:03] what time your speaking engagements were. 几点和别人交谈
[1:00:07] The last entry says that he was supposed to have met you in Bishop’s Park. 最后一页上说 你要和他约在主教公园见
[1:00:12] And that was dated the day he died. 正好是他死的那天
[1:00:17] The important items are here. If we’re to get to the bottom of this, we’ve got to start here. 不过要查明真象 就得由这开始了
[1:00:25] This first clipping 第一张剪帖
[1:00:27] is from the Astrologer’s Monthly.Reports an unusual phenomenon. 是星象月刊上剪的 超自然现象报导
[1:00:34] A comet changed its shape into a glowing star,like the star of Bethlehem 2,000 years ago. 一颗慧星的形状变得像 两千年前的贝利恒星一样
[1:00:39] This one was on the other side of the world,the European continent, five years ago. 只是这个却在世界的另一端 欧洲大陆五年之前
[1:00:46] 6 June, to be exact. 正确说是6月6日
[1:00:49] Does that date mean anything to you? 这个日子对你有何意义
[1:00:52] Yes. 有
[1:00:55] Then you’ll recollect this other clipping. 那你该记得另一张剪报
[1:00:58] It’s a birth announcement 是出生证明
[1:01:00] from a Rome newspaper. 一家罗马报纸
[1:01:02] Also dated 6 June, 也是6月6日的报导
[1:01:04] five years ago. 5年前的事
[1:01:05] The day your son was born. 你儿子出生的那一天
[1:01:08] The sixth month, sixth day. 第六个月的第六天
[1:01:14] Was your son born at 6am? 你儿子是在6点出生的
[1:01:18] Yes, I’m sorry. I’m just trying to work out this birthmark. 抱歉我正在研究这个胎记
[1:01:21] The three sixes. 3个6
[1:01:27] My son is dead. 我儿子死了
[1:01:33] I don’t know whose son I’m raising. 我不知道我抚养的是谁的孩子
[1:01:39] If you wouldn’t mind, 松恩先生如果你不介意的话
[1:01:41] I’d like to help you try and find out. 我想帮你查出来
[1:01:44] No. It’s my problem. 不要 是我的问题
[1:01:50] No, sir, you’re wrong. It’s my problem too. 不对 你错了 也是我的问题
[1:01:58] When I came here with the police, I took some photographs. 我和警察来的时候 拍了些照片
[1:02:02] I happened to catch sight of my own reflection in that mirror. 不经意看到了镜中的自己
[1:02:21] I know you must think I’m crazy, but I’m so frightened. 你一定认为我发神经 不过我是很害怕
[1:02:26] Don’t be afraid. You’ll be all right here. You’ll be perfectly all right. 别怕 你会和好的 非常好
[1:02:36] Some all right! 什么没事嘛
[1:02:39] What about Damien? 戴民呢
[1:02:41] I’ll speak to Mrs. Horton. 我和贺登太太谈一下
[1:02:43] She’ll look after him. 她会照顾他的
[1:02:51] Mrs. Horton? 贺登太太
[1:02:54] Mrs. Horton? 贺登太太
[1:02:57] Mrs. Baylock. 贝洛太太
[1:02:58] Sir. 先生
[1:02:59] Where’s Mrs. Horton? 贺登太太在哪
[1:03:02] Gone. 走了
[1:03:04] Gone out? 出去了
[1:03:05] No, they’ve gone. They just got up and went. 不是 他们走了 就这么走了
[1:03:07] They left an address for you to send their last month’s wages to. 还留下了地址 要您寄最后一个月的薪水
[1:03:12] Well, didn’t Mrs. Horton say anything? 贺登太太没说什么吗
[1:03:15] Didn’t Horton leave any explanation? 贺登没留下任何解释吗
[1:03:18] No. But don’t worry, sir. 没有 不过放心好了
[1:03:20] I can manage. 我可以应付
[1:03:31] I’ll look into this when I get back. 我回来时再查查看
[1:03:33] Just as you wish, sir. 照你的意思做吧
[1:03:35] And Mrs. Baylock? 贝洛太太
[1:03:36] Sir? 什么事
[1:03:37] Last night, I saw that dog in Damien’s room. 昨晚我看见狗还在戴民的房间
[1:03:40] I clearly told you… 我清楚的告诉过你…
[1:03:41] He’s gone now, sir. They took him away this morning. 它不在了先生 被人带走了
[1:04:23] No. 不是
[1:04:29] This is the right address. 这是正确的地址
[1:04:41] Apparently, there was a terrible fire and the old hospital burned down. 显然 一场可怕的大火把旧医院烧了
[1:04:51] Five years ago. 5年以前…
[1:04:58] OK. 好的
[1:05:10] But surely the fire didn’t destroy everything. There must have been some records. 不可能全部烧光吧 一定还有记录在
[1:05:15] I sorry. I think everything was destroyed. 很抱歉 我认为所有东西都被毁了
[1:05:20] Isn’t it possible there were some papers stored elsewhere? 文件有没有可能 存放在别的地方呢
[1:05:23] I do not know. Sister. -我不知道 -修女
[1:05:27] This is most important to me. 这件事对我很重要
[1:05:29] I adopted a child here. 我在这收养了一个孩子
[1:05:31] I’m searching for some records of it. 我要找一些记录
[1:05:33] There were no adoptions here. 这儿没收养的事
[1:05:36] There was one. 有过
[1:05:36] No, signore. 没有先生
[1:05:37] It wasn’t an actual adoption. 并不是实际的收养
[1:05:39] You are mistake. 你搞错了
[1:05:40] Wait. 等等
[1:05:42] Birth records. 出生记录
[1:05:44] If I gave you a date. An exact date. 如果我告诉你确实日期…
[1:05:47] It’s no use. 没有用
[1:05:47] The fire started in the hall of records in the basement. 火是由地下室的档案间开始的
[1:05:51] All the paperwork was there. 所有文件都在那
[1:05:53] Went up like a torch.Shot up the stairwells. 付之一炬 把楼梯都封死了
[1:05:56] The third floor became an inferno. 三楼像火坑一样
[1:05:57] The third floor? 三楼
[1:05:58] The maternity wards. Nothing left but ashes. 育婴室与产房烧的只剩灰烬
[1:06:01] You will excuse me? 失陪一下
[1:06:03] What about the staff? 职员呢
[1:06:05] Surely some survived. 一定有人活着
[1:06:07] Si’, some. 是有几个
[1:06:08] There was a tall man, a priest. 有一个高个子的神父
[1:06:11] Dark eyes. Piercing eyes. 黑眼珠 眼光锐利
[1:06:16] Yes. 对
[1:06:17] He was principale. 他是院长
[1:06:18] Yes, he was in charge. Is he.. 对他是负责人他…
[1:06:20] Yes, he is alive. 是的 他活着
[1:06:22] Is he here? 人在吗
[1:06:23] No. Where? 不在 在哪
[1:06:24] He’s in a monastero in Frosinone. 他在佛罗斯诺的修道院
[1:06:29] Many were taken there. Many die. 很多人送去那 很多人死掉
[1:06:32] Perhaps he is die since, but he lived through the fire. 也许他已经死了 不过火没烧死他
[1:06:37] I remember people say it was un miracolo. 我记得大家都说是奇迹
[1:06:40] Frosinone? 佛罗斯诺
[1:06:47] You’re welcome. 不客气
[1:07:11] Here we are. 全在这里
[1:07:12] What is it? 是什么
[1:07:14] “When the Jews return to Zion…” 当犹太人到了锡安
[1:07:16] That’s the poem. “When the Jews return to Zion…” 这是首诗 当犹太人到了锡安
[1:07:20] And there was something about a comet. 然后是关于慧星的事
[1:07:23] Yes, that’s here too. 对上面也有
[1:07:24] “The shower of stars and the rise of the Roman Empire.” 流星雨和罗马帝国的跃起
[1:07:27] These are supposed to be the events that signal the birth of the Antichrist. 这一切都象征着反基督的诞生
[1:07:32] The devil’s child. 魔鬼的儿子
[1:07:39] It’s making more sense. 这更有意义了
[1:07:41] The Jews have returned to Zion and there has been a comet. 犹太人回到锡安 而且已出现了流星
[1:07:45] As for the rise of the Roman Empire, 至于罗马帝国的跃升
[1:07:47] scholars think that could well mean the Common Market, 学者认为正象征着 共同市场的组合
[1:07:51] the Treaty of Rome. 新形式的罗马
[1:07:52] Bit of a stretch. 有点牵强
[1:07:54] What about this? In Revelations it says: “He shall rise from the eternal sea.” 启示录上说的 他将由永恒之海中升起
[1:07:59] That’s the poem again. 还是那首诗
[1:08:00] “From the eternal sea he rises, creating armies on either shore.” 由永恒之海中跃升 两岸部队森严
[1:08:04] That was the beginning of it. 这就是开始
[1:08:05] Theologians have interpreted the “eternal sea” as meaning the world of politics, 神学家把永恒之海 解释为国际政治
[1:08:11] the sea that constantly rages with turmoil and revolution. 充满了混乱与革命的大海
[1:08:17] So the devil’s child will rise from the world of politics. 魔鬼之子 也将自国际政治之中跃升
[1:08:43] Looks like this is as far as we go. Let’s have a look. 看情形只能到这儿了 我们下去看一下吧
[1:10:15] Found him? 找到了吗
[1:10:36] His mind is active, 是他心志造成的
[1:10:37] but since the fire he’s not made a sound. 自从火灾以后 他就没说过话
[1:10:40] We feed him and take care of his needs. 我们喂他 照顾他的需求
[1:10:43] And we pray for his recovery when his penance is completed. 并祷告他的惩罚早日结束 身体复元
[1:10:47] What penance? 什么惩罚
[1:10:48] “Woe to the shepherd who abandons his sheep.” 抛弃了羊的牧羊人
[1:10:51] “May his right arm wither and his right eye lose its sight.” 愿他的右手委缩右眼失明
[1:10:55] He’s fallen from grace. Can you tell us why? 他受了惩罚 可否告诉我们原因
[1:10:57] For abandoning Christ. 背弃了基督
[1:11:00] How do you know he’s abandoned Christ? 你怎么知道他背弃了基督
[1:11:02] He told us. 他说的
[1:11:03] But he doesn’t speak. 可是他不说话呀
[1:11:05] There is some movement in his left hand. He was able to write it down. 他的左手还能活动 可以写出来的
[1:11:14] You will notice the curved line over the head. 你可能注意到他头上的曲线
[1:11:17] This indicates the hood of the monk. 显示出和尚的头盖
[1:11:19] His own hood. 是他的
[1:11:21] The three sixes. Six is the sign of the devil. 三个六 6是魔鬼的象征
[1:11:24] But why three of them? 为什么是3个6
[1:11:26] We believe it signifies the diabolical trinity. 我们认为它象征着邪恶
[1:11:29] The devil, Antichrist and false prophet. Father, Son and Holy Ghost. 撒旦 三位一体反基督和假先知 天父 天子和圣灵
[1:11:35] For everything holy, there is something unholy. This is the essence of temptation. 凡有圣物必有其反 这是诱惑的真义
[1:11:47] Father Spiletto, my name is Thorn. 史比多神父 我是松恩
[1:11:53] There was a child. I want to know where that child came from. 我想打听一个小孩的来路
[1:11:57] I am afraid that… 我恐怕…
[1:11:58] You confessed to them. Now confess to me. 你向他们告解过 如今又向我告解
[1:12:02] What happened? 怎么回事
[1:12:03] Please, signore. 求求你先生
[1:12:05] You said you knew its mother. Where is she now? 你说你认识它母亲 她现在在哪
[1:12:08] I must insist that you do not… 我坚持你不能…
[1:12:10] I beg you, where is she? 我求你 她在哪
[1:12:14] Answer me. 回答我
[1:12:17] Answer. 回答我呀
[1:12:31] Excuse me. 失陪了
[1:13:26] Cervet. 塞维特
[1:13:31] Please, does it mean something to you? 拜托 对你有什么意义吗
[1:13:36] Cerveteri. 塞维特
[1:13:38] It is an old cemetery from Etruscan times. 是伊斯坎王朝时代的古墓
[1:13:41] Cripta Sant’Angelo.It is nothing but ruins. 圣安吉洛店 已经是一片废墟了
[1:13:46] Where is this place? 这地方在哪
[1:13:49] But there is nothing there. Only graves. 可是 先生 那儿除了坟墓以外一无所有
[1:13:51] Where is it? 在哪呀
[1:13:54] You will find it on the map. It is perhaps 50km north of Rome. 地图上找的到 可能在罗马北方50公里
[1:17:10] Robert, over here. 罗伯特 来这
[1:17:25] Maria Scianna. 玛莉亚 塞纳
[1:17:28] My God. 我的天啊
[1:17:31] June 6. 6月
[1:17:33] six 6日
[1:17:36] Five years ago. 5年前
[1:17:40] Bambino Scianna. 死时为婴儿
[1:17:43] Infant boy. Same date. 是个男孩同一天
[1:17:46] “In birth and death, the generations embrace.” 死生循环交替不息
[1:18:02] Is my son 是我儿子
[1:18:05] buried here? 葬在这里
[1:18:09] This woman could be the mother of the child you adopted. 这个女人可能是你养子的生母
[1:18:15] Why here in this terrible place? 为什么在这个可怕的地方
[1:18:41] No. Oh, my God. 不 噢 我的天呀
[1:18:56] The other one. 另外一个
[1:18:58] No. Let’s get out of here. 我们快走吧
[1:19:01] If it’s an animal too, 如果也是只动物…
[1:19:04] then maybe my child 那么我孩子可能…
[1:19:11] is alive somewhere. 还活在什么地方
[1:19:25] They murdered him. They murdered him as soon as he was born. 他们杀了他 他一出生就被人杀了
[1:19:33] murdered 被杀了
[1:19:35] Murderers. 凶手
[1:19:38] Murderers. 凶手
[1:19:53] Come on. 来吧
[1:19:55] Robert. 罗伯特
[1:20:11] Don’t run. It’s only the smell of the graves. 别跑 只是坟墓的味道
[1:20:26] Run. 跑
[1:20:29] Robert. 罗伯特
[1:21:38] Thron 松恩
[1:22:39] Hello? 喂
[1:22:41] Hello.Kathy? 喂 卡茜
[1:22:45] Hello, Robert. Is that you? I’m so glad you called. 喂罗伯特是你吗 很高兴你来电话
[1:22:49] Kathy, darling. Now, listen to me very carefully. 卡茜 亲爱的 你仔细听我说
[1:22:55] Do just what I say. 我说什么就做什么
[1:22:57] I want you to leave London right now. 我要你现在就离开伦敦
[1:23:01] What do you mean, leave London, darling? 这是什么意思 我不明白
[1:23:04] I’ve put through a call to the embassy. 我打电话联络大使馆
[1:23:06] Tom Portman will meet you at the hospital and bring you here to Rome. 汤姆波特曼 会去医院接你来罗马
[1:23:11] Robert, what’s happened? 罗伯特 怎么回事
[1:23:13] What’s wrong? 怎么了
[1:23:14] Please, darling. Just do it. Get ready to leave. 拜托别问 只管准备一下就启程
[1:23:19] Robert, I don’t think I can move very well. 罗伯特 我行动不方便呀
[1:23:22] Kathy, do it. 卡茜照着做吧
[1:23:24] OK. 好的
[1:23:25] Yes, all right, 好我…
[1:23:26] I’ll try to be ready by the time he gets here. 我先准备好等他来
[1:23:30] All right, darling. 好的亲爱的
[1:24:11] Who is that? Is that somebody there? 什么人 是什么人
[1:24:14] Tom? Is that you? 汤姆 是你吗
[1:25:11] Yes? 找谁
[1:25:14] Yes, this is he. 是的 我就是
[1:25:19] Tom? 汤姆
[1:25:29] Kathy? 卡茜
[1:25:39] Tom, 汤姆
[1:25:41] I can’t talk now. 我现在…不能多谈
[1:26:40] Robert. 罗伯特
[1:26:43] I found out about the town of Megiddo. 我查出梅吉多镇的事了
[1:26:49] It’s derived from the word “Armageddon”. 是由”善恶大决战” 这个字衍生来的
[1:26:53] The end of the world. It’s underground, about 60 miles south of Jerusalem. 世界末日在耶路撒冷南方60英里处地下
[1:27:00] There’s some excavation going on there. 曾经有人挖掘过
[1:27:04] If only you could remember the name of the man you’re supposed to see. 不知你是否记得 要见的人的名字呢
[1:27:08] It’s Bugenhagen. 叫柏根哈金
[1:27:11] He was an exorcist. I read about him. 他是驱魔人我看过他的报导
[1:27:15] That was his name. And I remember the poem. 是他的名字 我还记得那首诗
[1:27:20] “When the Jews return to Zion, 当犹太人回返锡安
[1:27:22] and a comet fills the sky 慧星将横越天空
[1:27:25] and the Holy Roman Empire rises, 神圣罗马帝国将起
[1:27:29] then you and I must die.” 你和我将死
[1:27:32] “From the eternal sea he rises, 他自永恒的大海中升起
[1:27:37] creating armies on either shore 两岸部队森严
[1:27:41] turning man against his brother 使人类骨肉相残
[1:27:46] till man exists no more.” 直到人类消失
[1:27:56] Kathy is dead. 卡茜死了
[1:28:01] I want Damien to die, too. 我也要戴民死
[1:28:59] Hello, Mr. Thorn. 你好 松恩先生
[1:29:02] I am Bugenhagen. 我是布根哈金
[1:29:04] What is this place? 这是什么地方
[1:29:06] The city of Jezreel. 杰兹里尔市
[1:29:10] Town of Megiddo. 梅吉多镇
[1:29:13] The place where Christianity began. 也是基督教的发源地
[1:29:20] The little priest is he dead yet? 小神父他死了吗
[1:29:25] Yes. 死了
[1:29:30] Yes. 死了
[1:29:35] Come along, Mr. Thorn. We had better get to work. 来吧 松恩先生 我们要工作了
[1:29:49] You will excuse us. 请你别打扰
[1:29:52] This is for Mr. Thorn alone. 只能给松恩先生一个人看
[1:29:57] All right. 好的
[1:30:53] It must be done on hallowed ground. 这得在空心地上做
[1:30:59] A church. His blood must be spilled on the altar of God. 在教堂中 把他的血洒在圣坛上
[1:31:09] This first knife is most important. 第一把刀最重要
[1:31:15] It extinguishes physical life and forms the center of the cross. 先会摧毁肉体生命
[1:31:24] The subsequent placings extinguish spiritual life and should radiate outward. 随后熄灭灵魂 并向外辐射
[1:31:32] Like this. 像这样
[1:31:37] This is not a human child. 这不是人类的孩子
[1:31:41] Make no mistake. 不要犯错去想其他
[1:31:52] Is there proof? 有证据
[1:31:54] Oh, yes. 有
[1:31:56] He bears a birthmark. 他有胎记
[1:32:00] A sequence of sixes. 几个6连号
[1:32:03] So, says the Bible, do all the apostles of Satan. 圣经上说撒旦的使徒都有
[1:32:08] He doesn’t have it. 他没有
[1:32:10] He must have it. 他一定有
[1:32:13] I’ve bathed him. I know every inch of him. 我替他洗澡 全身都看过
[1:32:17] If it is not visible on the body, it will be beneath the hair. 如果身体上看不见 就会在头发下面
[1:32:24] Remove it. 剃掉
[1:32:27] You must be devoid of pity. 你一定要摒除亲情
[1:32:33] And the woman? 那个女人呢
[1:32:35] She is an apostate of hell. 她是地狱的使徒
[1:32:39] She will die before permitting this. 她得先死
[1:32:51] Look, I want to know what he said. I’ve a right to know. 我要知道他怎么说 我有权知道
[1:32:56] Robert, I want to know what he said. 罗伯特 我要知道他怎么说
[1:32:59] Look, I’m not just some bystander. I was the one that found him. 我不只是个旁观者 是我发现他的
[1:33:02] I’m the one that’s supposed to kill him. 我却是要杀他的人
[1:33:05] These are knives. 这些是刀子
[1:33:07] He wants me to stab him. 他要我捅死他
[1:33:09] Wants me to murder a child. 杀一个小孩子
[1:33:10] It’s not a child. 他不是小孩子
[1:33:12] How can he know that? 他怎么知道
[1:33:14] Maybe he’s wrong. 也许他错了
[1:33:15] It’s insane. 简直疯狂
[1:33:17] I won’t have anything to do with murdering a little boy. 我不想谋杀一个小男孩
[1:33:20] He’s not responsible. 太不负责任了
[1:33:22] I won’t do it. 我不干
[1:33:31] Well, if you don’t do it, 你不干的话
[1:33:33] I will. 我来
[1:41:10] No! 不要
[1:41:16] No 不要
[1:41:33] Run, Damien. Run. Run. 跑 戴民 跑 跑
[1:41:45] No 不要
[1:42:48] Damien 戴民
[1:44:22] Hold it. 停车
[1:44:27] Panda Four to control. 熊猫四号呼叫中心
[1:44:28] MP to Panda Four, come in, please. 熊猫四号请说
[1:44:31] Panda Four in pursuit. 熊猫四号在追捕中
[1:44:34] American Ambassador, white estate car.Heading north. Seven Hills Road. Over. 美国大使 白色车辆 向北方逃走 七丘路 完毕
[1:44:46] We’ve got a shout. 我们收到呼叫
[1:44:47] I’ll be back later, all right? 我马上回来 好吧
[1:44:49] Ok 好的
[1:44:52] MP to Zulu Seven. You are requested assist Panda Four MP呼叫祖鲁七号 请协助熊猫四号
[1:44:55] in pursuit of white estate car, north Seven Hills Road. 追踪七丘路上白色车辆
[1:44:58] Possible diplomatic incident. 可能是外交事件
[1:45:06] Zulu Seven to Panda Four. We have taken over your pursuit. Over. 祖鲁七号呼叫熊猫 我们接管追捕任务 完毕
[1:45:24] Zulu Seven to MP. Heading west on Old Church Road. 祖鲁七号呼叫MP 正朝老教堂路走 完毕
[1:45:40] No 不要
[1:45:42] No 不要
[1:45:43] No 不要
[1:46:21] No! Please, Daddy, no! 求求你 爹地 不要
[1:46:24] No, Daddy. No! God help me. 不要 爹地 上帝助我
[1:46:28] Police! Drop. Drop, or I’ll fire. 警察 住手 否则我开枪
[1:46:44] And so to their final rest do we commit these two and 我们谨将他俩交在神的手中
[1:46:49] entrust them unto our Lord. 愿他们安息
[1:46:52] In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 以天父 天子 圣灵之名
[1:46:56] Amen. 阿门
[1:46:58] Detail, attention. 仪队准备
[1:47:01] Present arms. 位置
[1:47:07] Ready, aim, fire. 预备 瞄准 射击
[1:47:11] Ready, aim, fire. 预备 瞄准 射击
[1:47:15] Ready, aim, fire. 预备 瞄准 射击
[1:48:15] Excuse me, Mr. President. 总统先生
[1:48:16] When you’re ready to leave, your car is over there. 你要走的话 车子就在那
[1:48:20] In a moment. 再等一下
[1:48:21] Yes, sir. 是的 先生
1976年

Post navigation

Previous Post: Full Metal Jacket(全金属外壳)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 12 Angry Men(十二怒汉)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme