Skip to content

英美剧电影台词站

The Old Guard(永生守卫)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Old Guard(永生守卫)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:永生守卫
英文名称:The Old Guard
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] I’ve been here before… 我曾经一次又一次地
[00:42] over and over again, and each time the same question. 经历这样的场景 每次都会问自己相同的问题
[00:48] Is this it? 就是这次吗
[00:50] Will this time be the one? 这会是命定最后的一次吗
[00:54] And each time the same answer. 每次的答案都一样
[00:58] And I’m just so tired of it. 我真的已经厌倦了
[01:02] 永
[01:04] 生
[01:07] 守 卫
[01:36] 摩洛哥
[02:12] You good? 你好吗
[02:13] Yeah. 挺好
[02:14] Yeah? 是吗
[02:16] You travel? 去旅行了
[02:18] I did. 没错
[02:20] And I got you something. 我给你带了东西
[02:22] What’s that? 是什么
[02:24] Ooh, first edition Don Quixote. 初版的《堂吉诃德》
[02:27] – That couldn’t have been cheap. – It wasn’t. -肯定不便宜吧 -的确
[02:30] So why am I here, Booker? 为什么叫我来这里 布克
[02:31] You remember Surabaya eight years ago, right? 你还记得八年前在苏腊巴亚发生的事吧
[02:34] CIA. 中情局
[02:35] Yeah. The guy who hired us, James Copley, reached out. 没错 当时雇我们的詹姆斯·科普利联系我
[02:38] He’s freelance now. 他现在自己单干
[02:39] He has a hostage situation in South Sudan. 他手上有个南苏丹解救人质的活
[02:42] No, Booker. We don’t do repeats. You know that. 不行 布克 同一个人不接触二次 你懂规矩
[02:45] It’s too risky. 风险太大
[02:48] Andy. 安迪
[02:53] Joe and Nicky? 乔和尼基在吗
[02:55] At the hotel. 在酒店
[03:06] Come back again. 欢迎下次再来
[03:08] Thank you very much. Welcome to El Fenn, sir. 谢谢 欢迎来到厄尔芬恩酒店 先生
[03:11] – Checking in? – Oui. -入住登记吗 -是的
[03:13] – What brings you to Marrakesh? – Family. -来马拉喀什做什么 -探亲
[03:20] 突发新闻 叙利亚爆发危机 20名儿童被杀 100多名受伤
[03:23] 突发新闻
[03:23] 突发新闻 海地政局动荡 抗议活动第二天1死35伤
[03:26] Say, “Marrakesh!” 说”马拉喀什”
[03:27] Marrakesh! 马拉喀什
[03:32] Would you like me to take one for you? 用不用我帮你们拍一张
[03:34] Oh, thank you so much. I just really suck at taking selfies. 非常感谢 我很不会拍自拍
[03:45] – There you go. – Thank you! -好了 -谢谢
[04:10] – You look great. – You look okay. -你看上去很棒 -你看上去还行
[04:12] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[04:19] And I have something for you. 我有东西要给你
[04:21] Nicky! 尼基
[04:26] Baklava. 果仁蜜饼
[04:28] Five hundred, Booker. 赌五百块 布克
[04:30] No. 不是吧
[04:31] All right. 好吧
[04:32] – All in. Here it is. – Really? -全投 拿着 -真的吗
[04:34] – All in! – All in! -全投 -全投
[04:46] Hazelnut, not walnut. 是榛子 不是核桃
[04:49] The Black Sea. 黑海
[04:52] Rosewater. 玫瑰水
[04:55] Pomegranate. 石榴
[05:02] Eastern Turkey. 土耳其东部
[05:11] No, no, no. Don’t worry. 不不不 别担心
[05:17] Admit it, boss. You missed us. 承认吧 老大 你想我们了
[05:21] I did. 是的
[05:25] It’s a job, guys. 有份差事 伙计们
[05:27] We can do some good. 我们能做些好事
[05:29] Have you been watching the news lately? 你最近看新闻了吗
[05:32] Some good means nothing. 做好事没什么意义
[05:37] I don’t know about this, guys. 我们真的要做吗 伙计们
[05:39] We’re not helping. 我们帮不上忙
[05:44] I know you needed a break, but it’s been over a year, boss. 我知道你想休息 老大 但已经过去一年了
[05:47] This is what we do, Andy. 我们就是做这个的 安迪
[05:58] I’ll hear him out. 我听听他怎么说吧
[06:29] Mr. Copley. 科普利先生
[06:30] Mr. Booker, bonjour. 布克先生 你好
[06:33] It’s a pleasure to finally meet you. 终于见到你了 真是荣幸
[06:35] Last time I checked, you had to be American to be in the CIA. 我记得只有美国人才能加入中情局吧
[06:39] I was born in Boston. 我出生在波士顿
[06:41] Moved to London when I was three. 三岁的时候搬到了伦敦
[06:43] So why did you leave the agency, Mr. Copley? 那你为什么离开中情局呢 科普利先生
[06:47] My wife got sick. 我妻子生病了
[06:49] AlS. 肌萎缩侧索硬化
[06:51] She died two years ago. 她两年前去世了
[06:52] Just haven’t found my way back yet. 我还没缓过劲来
[06:54] – Sorry for your loss. – Thank you. -请节哀 -谢谢
[06:57] You haven’t aged a day, Booker. 你一点也没变老 布克
[06:58] Trust me, I have. 相信我 老了许多
[07:02] Yesterday afternoon local, 当地昨天下午发生一起事故
[07:04] a school southwest of Juba was attacked by a militia. 朱巴西南区一所学校遭到民兵组织袭击
[07:07] They murdered the teachers 民兵组织杀害了教师
[07:08] and abducted 17 of the students at gunpoint. 持枪绑架了十七名学生
[07:10] 纽约时报 联合国谴责南苏丹发生的儿童绑架事件
[07:12] The youngest was eight… 最小的孩子只有八岁
[07:15] oldest, 13. 最大的十三岁
[07:18] South Sudanese asked the US for help, 南苏丹向美国寻求援助
[07:20] but current administration’s policy 但现政府的政策
[07:22] is to deny aid to any nonstrategic allies. 是拒绝援助任何非战略性盟友
[07:26] Some of my ex-colleagues at the CIA feel differently. 但我在中情局有些前同事不认可这种政策
[07:30] They reached out to me, and I’m reaching out to you. 他们找到了我 然后我又找到了你
[07:34] The last overfly confirmed the personnel on site. 最后一次空中侦察确认被绑架孩子都在学校
[07:40] No food or water being brought in. 没有人带食物和水进去
[07:47] That means they’re moving them soon. 说明他们很快要将孩子转移走
[07:49] And when they do, 一旦被转移
[07:51] most likely they’ll be separated, 孩子们极有可能被分散
[07:53] and odds are we’ll never find them again. 我们再想找到他们就难了
[07:56] Has to be done quickly… 一定要精锐部队
[07:58] by the best, and your team’s the best I’ve ever seen. 快速拿下 你的团队是我见过最棒的
[08:01] You can name your price. 你可以随便开价
[08:10] We’ll invoice you when it’s done. 事成之后我们会给你账单
[09:35] 南苏丹
[10:06] Peace be with you. 愿你们平安
[12:16] What the… 什么…
[12:22] Are we too late? 我们来晚了吗
[12:29] Motherfuck… 妈的…
[12:58] Room clear! 屋内安全
[13:51] – Oh, my God! – Shit! -天啊 -该死
[13:53] Look out! Reload! 小心 重新填弹
[13:55] What the hell? 什么情况
[13:56] What’s wrong? 怎么回事
[13:56] What the fuck… 什么鬼
[15:00] – Everyone still with me? – Yeah. -大家都没事吧 -嗯
[15:05] Joe? 乔
[15:08] Very pissed off. 气炸了
[15:10] So where are the girls? 女孩们在哪里
[15:18] There never were any girls. 根本没什么女孩
[15:29] We’ve been set up. 我们被设计了
[15:52] Yeah, I got it. 弄到了
[15:54] 尼基 乔 安迪 布克? 1864年6月
[16:16] One has to admire Mr. Copley’s attention to detail. 科普利先生对细节的把控令人佩服
[16:20] Those shoes were a particularly grotesque touch. 那些鞋选得尤其巧妙
[16:24] I knew this was gonna happen. 我就知道会发生这种事
[16:26] I said it. 我说过的
[16:27] We did it right, Andy. 我们没做错 安迪
[16:28] For the right reasons. 是为了正义的理由
[16:29] And what did it get us, Nicky? What? 但是正义给我们带来了什么 尼基 什么
[16:33] Nothing. 什么也没有
[16:35] We’ve done nothing. 我们什么都没做成
[16:37] The world isn’t getting any better. 世界不会因为我们的努力变好
[16:39] It’s getting worse. 反而在变糟
[16:40] I checked him completely, and… 我仔细查过他的背景
[16:43] everything seemed legit. 看上去都没什么问题
[16:47] I’m sorry, guys. 抱歉 伙计们
[16:48] They know who we are. They know what we are. 他们知道我们的底细 知道我们的能力
[16:54] We have to find Copley. 我们得找到科普利
[16:59] We have to tie this thing off. 我们必须了结此事
[17:00] – And then what? – And then nothing. -然后呢 -然后什么也不做
[17:07] The world can burn for all I care. 就算世界毁灭我也不在乎
[17:17] I’m done. 我不干了
[17:22] 阿富汗
[18:02] Freeman, where you at? 弗里曼 你在哪
[18:03] Here, Sergeant. 这里 中士
[18:09] The women are holed up in the house with the arches. 妇女们被关在有拱门的房子里
[18:12] Take a right at the building with the red carpet. 在有红地毯的房子处右转
[18:14] – Get me some information. – Roger that. -给我探听一下情况 -收到
[18:28] Keep it respectful. 不要动粗
[18:30] Don’t we always? 我们不是一向如此吗
[18:31] Never hurts to repeat it. 多说几遍也没什么不好
[18:55] My name is Nile. 我叫奈尔
[18:57] I am an American Marine. 我是美国海军陆战队的
[19:01] We are looking for this man. 我们在找这个男人
[19:06] He has killed many of our people and many of yours. 他杀了很多我们和你们的人
[19:13] Have any of you seen him? 你们见过他吗
[19:23] You do not disrespect your family 告诉我们他的行踪
[19:25] by telling us where he is. 并不算对家族的不敬
[19:37] There are no men here. 这里没有男人
[19:39] To use women as shields is to be no man at all. 拿女人做挡箭牌的不算是男人
[19:52] Thank you for allowing us into your home. 谢谢你允许我们进入你家
[20:03] We will leave you in peace. 我们就不打扰你们了
[20:19] Breach! 破门
[20:22] Stop! 住手
[20:29] – Clear! Covering! – Clear! -安全 掩护 -安全
[20:37] Lima 3, this is India 5. Contact, over. L3 我是I5 遇敌 完毕
[20:41] Jay, go check on the women. 杰 去看看女人们怎么样了
[20:42] On it. 马上
[20:43] Look at all this shit. It’s jackpot. 看看这些东西 中头彩了
[20:45] Not if he bleeds out. They wanted him alive, remember? 他失血过多死了就坏了 他们要活捉 记得吗
[20:48] Do not… 别…
[20:49] Do not touch me. 别碰我
[20:51] I’m trying to save you, man. 我是在救你
[20:53] Dizzy, a little help, please? 迪齐 帮帮忙好吗
[20:58] No! Medic! 不 医疗兵
[20:59] Man down! 有人受伤
[21:02] No! Jesus! Medic! 不 天啊 医疗兵
[21:08] Stay with me! 坚持住
[21:10] Oh, my… 天啊
[21:12] God! Jesus, no. 天啊 不
[21:13] Come here. Stay with me. Look at me. 拜托 坚持住 看着我
[21:15] Look at me. You’re gonna be okay. 看着我 你会没事的
[21:21] Nile! Nile! 奈尔 奈尔
[21:25] You’re okay. It’s okay. 你没事的 会好的
[21:27] Stay with me. Just look at me. Look at me. 坚持住 看着我 看着我
[21:29] Okay. Medic’s on their way. Medic’s on their way. 好了 医疗兵要来了 马上到
[21:32] No, no. It’s okay. It’s okay. 不 不 没事的 没事的
[21:34] The medic’s coming! 医疗兵来了
[22:47] What the… 什么…
[22:52] No. 不
[22:53] No, not another one. 不 别再来一个
[22:56] Not now. 现在不行
[22:57] It was a woman. 是一个女人
[22:59] A black woman. 黑人女子
[23:01] I saw an older woman in a hijab. 我看到一个戴头巾的年长女性
[23:07] What did you see? 你看到了什么
[23:08] I saw… 我看到…
[23:09] I saw part of a name tag. 我看到胸牌的一角
[23:12] Free… free something. 弗里…弗里什么
[23:14] – Yeah. – Dirt floor, clay walls. -对 -泥地 土墙
[23:16] And a medevac. 还有空中救护
[23:17] Yeah, so maybe a, uh… a coalition… 对 所以可能是什么…联军
[23:21] medical team. 医疗队
[23:22] The knife was a pesh-kabz. Pashtun. 是一把佩什喀短刀 普什图人用的
[23:25] I felt her die. 我感受到了她的死亡
[23:27] She’s a Marine. 她是海军陆战队的
[23:30] Combat. 作战人员
[23:33] Or near-combat duty. 或是作战相关人员
[23:36] Afghanistan. 阿富汗
[23:41] It’s been over 200 years. 已经两百多年了
[23:45] Why now? 为什么现在出现
[23:48] Everything happens for a reason, boss. 万事皆有因 老大
[23:53] We have to find her. 我们得找到她
[23:55] No, we stick to the plan. We find Copley. 不 我们按计划行动 找到科普利
[23:57] – So we just leave her out in the open? – No, we’re in the open. -我们就任她暴露吗 -不 暴露的是我们
[24:00] – We’re the ones who are exposed now. – Not like her. -现在暴露的是我们 -但和她情况不同
[24:02] Nicky… 尼基…
[24:03] Not like her. 和她情况不同
[24:04] You can’t tell me you don’t remember what it was like. 别告诉我你不记得那种感受了
[24:07] Whoever she is, she’s confused, and she’s scared, 不管她是谁 她都感到困惑 害怕
[24:12] and she’s more alone than she has ever been in her entire life. 她正处于这辈子最孤独的时刻
[24:15] We all remember what it was like. 我们都记得那种感受
[24:22] She needs us. 她需要我们
[24:27] I’ll handle the retrieval. 我去把她带回来
[24:28] Hey, boss, come on. 老大 别这样
[24:30] If we’re dreaming about her, she’s dreaming about us. 如果我们梦到了她 她也梦到了我们
[24:32] That makes her a beacon straight to us. 她成了暴露我们踪迹的灯塔
[24:34] – What do we do in the meantime? – Get to France. -那我们做什么呢 -去法国
[24:37] Use the Charlie safe house. 去安全屋C
[24:39] I’ll meet you there. 我们在那里汇合
[24:42] Find Copley. 找到科普利
[24:48] Jesus. 老天
[24:50] She’s just a baby. 她还是个孩子
[25:23] I know I saw her die. 我看到她死了
[25:25] A little blood can look like a lot. 流的血可能没有看上去那么多
[25:27] Adrenaline flying, everyone was seeing shit they didn’t. 肾上腺素飙升 大家都可能看错
[25:29] I was holding her neck together in my hands. 我当时双手按着她的脖子
[25:32] You’d rather we sent her home in a body bag? 你宁愿我们把她裹在尸袋里送回家吗
[25:35] No, of course not. 不 当然不是
[25:37] So come on. 那就别想了
[25:47] Hey, look who’s up. 看看谁起来了
[25:51] Nile? 奈尔
[25:55] What’s up, Jay? 你好啊 杰
[25:57] What’s up, Dizzy? 你好啊 迪齐
[25:59] So let’s see the trophy. 让我们看看伤疤吧
[26:11] Fuck me. 我操
[26:13] Nile, there’s not even a scratch. 奈尔 一点印子都没留下
[26:16] Yeah, they, uh… 是 他们…
[26:18] They used this new skin graft or something. 他们用了最新的植皮技术什么的
[26:21] That what the doctor said? 医生是这么说的吗
[26:24] Yeah. 对
[26:27] That’s what they said. 他们就是这么说的
[26:41] 梅里克
[26:43] Our average lifespan is 78 in developed nations. 发达国家的平均寿命是78岁
[26:44] 伦敦
[26:44] 英国
[26:47] Actually, two more years 实际上 如果你有幸是女性
[26:48] if you’re lucky enough to be born a female. 还能多活两岁
[26:50] What can I say, ladies? 真是羡慕 女士们
[26:52] Now, all of this 所有这一切
[26:54] is because of everyone’s favorite love-to-hate… 都是因为大家又爱又恨的…
[26:58] Big Pharma. 大型制药公司
[26:59] At my company, our research on telomere extension 在我的公司 我们对于端粒延展的研究
[27:03] has reversed the chromosomal clock of human stem cells. 已经逆转了人类干细胞的染色体时钟
[27:06] Dr. Kozak’s manipulation of the klotho hormone will, in time, 科扎克博士对于可罗索激素的使用将在未来
[27:10] completely arrest common cognitive decline. 完全阻止常见的认知退化
[27:14] Yes, we can all wave goodbye to dementia. 没错 我们都可以和痴呆说再见了
[27:17] Now… wait! 等等
[27:18] Our work will add years of life 我们的工作将会
[27:20] to the collective world population. 使全世界人口的寿命增加几年
[27:23] Years. Decades. 几年 几十年
[27:27] But it’s not cheap. 但这并不便宜
[27:29] We need investment. 我们需要投资
[27:31] Investment drives my enthusiasm to take risks. 投资驱使我去冒险
[27:34] These risks improve countless lives. 这些风险则会让无数生命得到提升
[27:43] My God. 我的天
[27:45] You’ve seen my research. 你看过我的研究
[27:47] Now you know they’re for real. 现在你知道他们是真的了
[28:05] What about the hard proof? 有确凿的证据吗
[28:07] Blood, tissue, bone, DNA. 血液 组织 骨头 DNA
[28:09] Recovering an uncontaminated sample 从现场采集未受污染的样本
[28:11] of the site proved impossible. 是不可能的
[28:13] But you promised me hard proof. 但你说了会有确凿的证据
[28:15] There was an unanticipated amount of carnage. 当时发生了意想不到的大规模杀戮
[28:19] – But the footage… – No, no. -但视频… -不 不
[28:19] The footage is a two-million-dollar snuff film. 这视频是一部成本两百万美元的虐杀电影
[28:23] It doesn’t give her the how. 无法让她知道是如何办到的
[28:26] I need all of them, Copley. 我要他们所有人 科普利
[28:33] – I think I can get you one. – No. No, not one. All. -我应该能给你一个 -不 一个不行 要所有人
[28:36] These are extraordinary individuals. 这些人都体质非凡
[28:39] They are extremely resistant to capture. 想抓他们万分困难
[28:41] Well, consult with Keane, make a plan, make it happen. 那和基恩商量一下 制定计划 去实施
[28:44] And quickly, before my competitors get wind of this. 动作要快 别让我的竞争对手听到风声
[28:59] 梅里克
[29:16] Corporal Freeman. 弗里曼下士
[29:19] – Aye, Sergeant. – Orders just came through. -是 中士 -刚才接到命令
[29:21] They’re sending you to Landstuhl, Germany for more tests. 他们派你去德国兰茨图尔做进一步检查
[29:25] But I’m fine. 但我没事
[29:26] Plane’s fueling. Pack your bags. 飞机正在加油 去收拾行李
[29:28] – Sergeant… – We took these off you when it happened. -中士… -当时我们从你身上取下了这个
[29:31] Didn’t think you were coming back. 没想到你能活下来
[30:10] That’s her. 就是她
[30:59] Corporal Freeman. 弗里曼下士
[31:03] Been looking for you. 一直在找你
[31:04] Wheels up on your ride. 你的飞机要起飞了
[31:12] – Who are you? – Andromache the Scythian. -你是谁 -塞西亚人安德洛玛刻
[31:19] But you can call me Andy. 不过你可以叫我安迪
[32:50] Why does it have to be so goddamn slow the first couple of times? 为什么最开始的几次总是这么慢
[33:12] You shot me. 你开枪打我
[33:13] I did. I need you to get back in the car, please. 是的 请你回车上去
[33:16] This isn’t real. No, none of this is real. 这不是真的 不 这都不是真的
[33:19] You haven’t figured this out yet? You can’t die. 你还没弄清楚吗 你死不了的
[33:22] Get up. 起来吧
[33:24] Fuck! 操
[33:29] Can you please not do that again? 能请你别这么做了吗
[33:41] Who are you? 你是谁
[33:42] I lead a group of immortals. 我领导一群永生者
[33:45] An army, I guess. 算是一支队伍吧
[33:46] Soldiers. Fighters like you. 士兵 像你这样的斗士
[33:48] Look… 听着…
[33:52] You’ve got questions, kid. 你有疑问 小鬼
[33:53] I get it. 我明白
[33:55] You want answers? 你想知道答案吗
[33:57] Get back in the car. 回车上去
[35:00] Put those on. 换上这个
[35:02] – Where are you taking me? – Paris. -你要带我去哪 -巴黎
[35:05] – You’ve got blood in your hair. – Wonder why? -你头发上有血 -是拜谁所赐呢
[35:13] This guy’s a drug runner. 这人是毒贩子
[35:15] This the shit you into? 你是做这行的
[35:17] Well, sometimes you gotta work with people 有时候不得不和
[35:19] you don’t wanna eat with. 你不喜欢的人合作
[35:21] Is this even safe? 这安全吗
[35:22] Does it really matter? 有关系吗
[35:29] Hey, boss. 老大
[35:30] You found Copley? 找到科普利了吗
[35:32] Nothing but dead ends. 全是死胡同
[35:33] He knows we’re hunting him. 他知道我们在追踪他
[35:35] Keep looking. 继续找
[35:36] He’s doing the same to us. 他也在追踪我们
[35:40] I have the new one. 我找到新人了
[35:41] And? 然后呢
[35:43] Well, she stabbed me, so I think she has potential. 她捅了我一刀 算她有潜力吧
[35:48] I’ll see you soon. 回头见
[37:11] So why is this happening to me? 我为什么会变成这样
[37:14] I wish I knew. 我也想知道
[37:15] You said you had answers. 你说了你有答案
[37:17] I didn’t say you’d like them. 但我没说你会喜欢我的答案
[37:27] Are you praying? 你在祈祷吗
[37:32] God doesn’t exist. 上帝并不存在
[37:33] My God does. 我的上帝存在
[37:36] You know, there was a time when I was worshiped as a god. 曾经我也被当做神一样崇拜
[37:46] Was that Him? 是上帝吗
[37:49] Don’t worry, I can’t do shit like that. 别担心 我没有这种能力
[37:52] None of it means anything anyway. 反正那些都没有意义了
[37:58] You said there were others. 你说了还有其他人
[38:00] How many? 有多少
[38:01] Four. 四个
[38:03] You’re an army of four? 你的队伍有四个人
[38:06] So that’s why you took me? 所以你带上了我
[38:08] So I could join your army? 好让我加入你的队伍
[38:09] Yeah. 是的
[38:11] No. This is some bullshit. 不 太扯了
[38:16] You must… 你一定是…
[38:17] Must have hypnotized me, or… 一定是催眠了我 或是…
[38:19] or, uh, drugged me or something. 或是给我下了药什么的
[38:23] And that was a blank that you shot me with. 你给我的那一枪是空包弹吧
[38:26] And I was the one who cut your throat. 那割你喉咙的人也是我了
[38:29] Right? 对吗
[38:36] Listen, kid. 听着 小鬼
[38:38] You already believe in… 反正你都相信上帝了
[38:42] You should just keep following that illogic. 你应该继续相信不合逻辑的事
[38:45] You’re already on board with the supernatural. 你早就相信超自然力量了
[38:51] If I were you, I’d get some sleep. 你最好睡一会
[39:11] We’re not going to Paris. 我们不去巴黎了
[39:15] Andrei. 安德烈
[39:17] Come here. 过来
[39:20] Sit your ass down! 给我坐下
[39:21] – Stand up! – You do not listen to her. -站起来 -别听她的
[39:23] You listen to me. 你要听我的
[39:25] Land this plane. 立刻降落
[39:28] Trust me. She’s not gonna shoot you. 相信我 她不会向你开枪的
[39:31] I am. 但我会
[39:40] Who’s gonna fly the plane? 谁来驾驶飞机
[39:42] We don’t need a pilot. 我们不需要飞行员
[39:43] We can jump and survive. 我们跳下去也不会死
[39:45] I am not jumping from a plane! 我才不要跳飞机
[39:53] Shit! Maybe we do need a pilot. 该死 或许我们真的需要飞行员
[40:01] I can fly a plane. 我会开飞机
[40:10] You don’t speak Russian, do you? 你不会说俄语吧
[40:12] Why? 怎么了
[40:14] Because I told the pilot to play dead. 因为我刚才让飞行员装死
[40:36] You really want to do this, kid? 你真想这么做吗 小鬼
[41:39] We’re done. 到此为止
[41:48] I said we’re done. 我说了到此为止
[42:07] You’re very good. 你身手很不错
[42:16] What’s your name? 你叫什么名字
[42:19] Nile. 奈尔
[42:25] You see? You’re already healing faster. 看吧 愈合速度已经变快了
[42:46] Is this real? 这是真的吗
[42:51] I got people that love me. 我有爱我的人
[42:54] People that are gonna worry. 会为我担心的人
[43:00] I’m a Marine. 我是海军陆战队员
[43:02] – They think I went AWOL. – You’re not a Marine anymore. -他们会认为我是逃兵 -你不再是海军陆战队员了
[43:05] They’re going to lock you up. 他们会把你关起来
[43:32] 古桑维尔
[43:32] 法国
[43:42] I thought you said we were going to Paris. 你不是说我们要去巴黎吗
[43:44] We’re just outside of Paris. 我们就在巴黎城外
[43:46] This is Goussainville. 这里是古桑维尔
[43:48] This place has been abandoned for 50 years. 这里已经废弃五十年了
[43:51] Why? 为什么
[44:15] So are you good guys or bad guys? 你们是好人还是坏人
[44:19] Depends on the century. 取决于是哪个世纪
[44:22] We fight for what we think is right. 我们为自己眼中的正义而战
[44:29] How are you all in my dreams? 你们为什么都出现在了我的梦里
[44:32] We dream of each other. They stop when we meet. 我们会梦到对方 直到我们相遇
[44:35] Why? 为什么
[44:37] I believe it’s because we… we’re meant to find each other. 我认为是因为我们注定要找到彼此
[44:43] It’s like destiny. 像命中注定一样
[44:44] No, more like misery loves company. 不 更像是同病相怜
[44:52] What he said. 他说得没错
[44:53] It used to take years to track a new one. 以前要花上几年才能找到一个新伙伴
[44:55] Booker was the last. 布克是最后一位
[44:58] 1812. 1812年
[45:01] No way. 不可能
[45:03] Yeah, I died fighting with Napoleon. 真的 我死在跟拿破仑的战斗中
[45:06] So… you’re even older than him. 所以你比他还老
[45:11] Nicky and I met in the Crusades. 我和尼基是在十字军东征时期认识的
[45:13] The Crusades? 十字军东征
[45:15] The love of my life was of the people I’ve been taught to hate. 他是我此生挚爱 也是我本该憎恨的人
[45:19] We… 我们
[45:20] We killed each other. 我们杀死了对方
[45:21] Many times. 很多次
[45:28] You’re the oldest. 你是最老的
[45:32] Yeah. 是的
[45:33] So how old are you? 你到底有多老
[45:37] – Old. – How old? -很老 -多老
[45:42] Too old. 太老了
[45:46] So we really never die. 我们真的永生不死
[45:48] Nothing that lives lives forever. 只要有生命 就不会永生
[45:51] But… you said that we were immortal. 但…你说过我们是永生的
[45:53] I know what I said. 我知道我说过
[45:57] And we mostly are, but we can die. 我们几乎是永生的 但也会死
[46:01] And one of us did. 我们其中一人就死了
[46:03] He… 他…
[46:05] He was a warrior, just like us. 他曾是一名战士 和我们一样
[46:08] A long time ago. 那是很久以前了
[46:10] One day your wounds just don’t heal up anymore, and… 有一天伤口就不再愈合了
[46:14] we don’t know when or why. 我们不知道会在何时 也不知道原因
[46:17] So if we can die, 如果我们会死
[46:22] then why would you shoot me? 你为什么要朝我开枪
[46:24] You could have killed me. 你有可能杀死我
[46:27] You’re too new. 你还太嫩
[46:34] It is a lot to understand. 你还有很多不理解的
[46:37] I think you should get some rest. 我觉得你现在需要休息一下
[46:40] Come with me. 跟我来
[46:41] I’ll show you. 我带你去看看
[46:51] She wants to talk to her family. 她想跟家人联系
[46:55] That’s not gonna help her. 那对她没什么好处
[46:59] You tell her that. 你去跟她说
[47:37] What’s going on? 怎么了
[47:41] What happened? 发生什么了
[47:43] It’s just a… a bad dream. 只是…做了个噩梦
[47:47] I’m sorry. 不好意思
[47:54] Tell us. 跟我们说说
[47:57] I saw flashes of it before… 我之前也梦到过这些片段…
[48:00] when I first dreamt of all of you. 那时我刚开始梦到你们
[48:04] But now it’s clearer. 但现在梦更清晰了
[48:09] I dreamed about a woman locked in an iron coffin… 我梦到一个女人 被锁在一个铁棺材里
[48:13] under the sea. 沉在海底
[48:16] She kept… 她不断地
[48:17] drowning and then coming back to life. 淹死 又活过来
[48:22] She was hammering her bloody fists and knees against the iron. 她不停地锤打铁壁 直到拳头和膝盖满是血痕
[48:26] She felt like something insane, something furious. 感觉她是那么疯狂和愤怒
[48:31] But she kept fighting… 但她没有停止反抗
[48:33] and she kept drowning. 然后不断地淹死
[48:45] Her name was Quynh. 她叫琼
[48:50] She was one of us. 她曾是我们的同伴
[48:52] The first immortal Andy found. 第一个被安迪发现的永生者
[49:00] They had been alone so long, when she found her… 她们都独自生活太久了 当安迪找到她时
[49:03] Quynh had given up. 琼已经放弃了
[49:08] Way back, it was her and Andy. 很久之前 只有安迪和她
[49:11] Before me and Nicky, it was just the two of them. 在尼基和我出现之前 只有她们二人
[49:15] They ran through the world together. 她们一起走遍世界
[49:16] Fought thousands of battles side by side. 并肩作战 打过数不清的战役
[49:26] She was a pit viper in a fight. 她如同毒蛇般凶残
[49:34] They were in England, 当时她们在英格兰
[49:35] freeing so-called heretics from the witch trials. 从猎巫审判中解救那些所谓的异教徒
[49:39] But then, Andy and Quynh, 但当时安迪和琼
[49:41] they were accused of witchcraft themselves, 她们自己也被指控使用巫术
[49:44] – and they were trapped and caught. – Killers! -并且被诱捕了 -杀人犯
[49:48] Some will rot in hell! 下地狱吧
[49:51] When they didn’t die, it proved their case, 她们没有死 这证明了她们的罪行
[49:53] and they got sentenced again and again. 她们一遍又一遍地被处以极刑
[50:00] I’ve never been burned alive before. 我从未试过被活活烧死
[50:03] What do you think it’s gonna be like? 你觉得会是什么感觉
[50:06] Excruciating. 肯定很痛苦
[50:16] Just you and me. 只有你我
[50:18] Until the end. 直到最后
[50:34] No! No! 不 不
[50:36] No, not this. 不 不要这样
[50:38] – No! – Where are you taking her? -不要 -你们要带她去哪
[50:40] You are too powerful together. 你们两人在一起太强大了
[50:42] For creatures such as you, there is no salvation. 你们这样的怪物 永远得不到救赎
[50:44] Please! No! 求你了 不要
[50:47] Quynh! 琼
[50:53] Quynh! 琼
[51:00] Andromache! 安德洛玛刻
[51:06] Andromache! 安德洛玛刻
[51:11] No! 不要
[51:27] After Andy escaped, we spent decades searching for her 安迪逃出来之后 我们花了数十年寻找她
[51:31] or anyone on that ship who could tell us where she was cast off. 还有那艘船上能告诉我们具体地点的人
[51:35] She’s lived with that guilt ever since, 自那之后 她一直满怀愧疚
[51:38] but she blames herself for Quynh’s fate. 她把琼的遭遇归咎于自己
[51:46] Why do you blame yourself? 为什么你要怪罪自己
[51:48] I lost a soldier. 我失去了一名战士
[51:52] I feel her pain. 我能感受到她的痛苦
[51:54] Her rage. 她的愤怒
[51:57] She feels crazy. 好像疯了一样
[52:00] Over 500 years in a box at the bottom of the ocean… 在海底的铁箱子里关了五百多年
[52:07] would make anyone insane. 任谁都会疯了
[52:09] That’s the reason why we dread capture. 正是因为如此 我们才如此害怕被捕
[52:13] Spend eternity in a cage. 关在牢笼里的永生
[52:56] Nile. 奈尔
[52:59] I don’t want this. 我不想要这能力
[53:01] I don’t want any of it. 一点都不想要
[53:02] I know. I know. 我明白 我明白
[53:03] There isn’t one good thing in any of this. 这能力没有任何好处
[53:06] I know this is hard. 我知道这很难接受
[53:10] It’s happening whether you want it or not. 但这由不得你
[53:21] I know you’re scared, Nile. 奈尔 我明白你害怕了
[53:24] Me and those three men in there will keep you safe. 我们会好好保护你的
[53:29] Like Quynh? 像保护琼一样吗
[53:37] We’re all you’ve got. 你只有我们
[53:46] What’s happening? 发生什么了
[53:49] They found us. 他们找到我们了
[54:00] Joe? Nicky? 乔 尼基
[54:08] Shit. 靠
[54:09] Booker. 布克
[54:13] You still with me? 你还好吗
[54:17] Clear the back room. Find Joe and Nicky. 去检查后面的房间 去找乔和尼基
[54:23] Book. 布克
[54:26] Come on. 快点
[54:28] Come back to me. 醒过来
[54:31] You’re still in this shitty game with me. 这游戏我们还没玩完呢
[54:34] You hear me? 听到了吗
[54:37] Now wake up. 快点醒过来
[54:41] Wake up! 醒过来
[54:50] They’re not here. 他们不见了
[54:55] Welcome back, asshole. 混蛋 欢迎活过来
[54:58] Thanks for taking your time. 花这么久 真是辛苦你了
[55:02] It hurts everywhere. 全身都疼
[55:05] How bad is it? 有多严重
[55:07] It’s an improvement. 对你来说是改良
[55:11] How many? 对方多少人
[55:13] I don’t know. 我不知道
[55:14] – Where are Nicky and Joe? – I don’t know! -乔和尼基呢 -我不知道
[55:18] I… I turned on the game. 我打开电视看球赛
[55:22] A grenade hit me. 然后被手榴弹击中了
[55:24] Lost the plot after that. 之后就失去意识了
[55:29] – Two in transport. – No, no. We need the woman. -抓了两个 -不 我们要那个女的
[55:31] Wasn’t there, and the other guy’s in pieces. 女的不在 另一个男的死透了
[55:35] She’s there. 她在那
[55:37] – Copley. – Copley? -是科普利 -科普利
[55:38] They’re coming back. They want all of us. 他们找上我们了 他们想一网打尽
[55:41] You stay here. 你们留在这里
[55:42] Wait for my signal. 等我信号
[55:44] What signal? 什么信号
[55:46] – What does that even mean? – You’ll know it when it comes. -那到底什么意思 -到时候你就知道了
[55:52] And, by the way, it’s not always like this now. 另外 我们不是总这样的
[55:56] Big wounds take longer to heal. 大伤口的愈合时间更长
[55:58] Sure. 肯定的
[56:01] Bravo Team approaching church. B队接近教堂
[56:09] Go, go, go. 上 上 上
[57:04] Come on! Move! Move! 上 快点 快点
[57:07] We’ve gotta get out there! 我们得出去
[57:09] We need to help her. 我们得去帮她
[57:10] No, that’s not the signal. 不 还没等到信号
[57:28] Mr. Keane, 基恩先生
[57:31] I strongly recommend that we leave right now. 我强烈建议立刻撤退
[57:44] Come on! 快点
[57:46] Let’s move! 该走了
[57:48] Wait for the signal. 等信号
[57:49] How the hell can you even tell? 你怎么知道什么是信号
[57:55] Let’s go! 走吧
[58:10] Andy did all this herself? 这都是安迪一个人干的吗
[58:13] Yeah. That woman has forgotten more ways to kill 对 那女人忘掉的杀人手法
[58:16] than entire armies will ever learn. 比军队能学会的还多
[58:17] Who are they? How’d they find you? 他们是谁 怎么找到你们的
[58:19] I don’t know. Let’s go! 不知道 走吧
[58:55] Nicolo. 尼古拉
[58:56] – Quiet. – Nicolo, wake up. -闭嘴 -尼古拉 醒醒
[58:58] – I said… – I know what you said. -我说… -我知道你说了什么
[58:59] What are you gonna do? Kill me? 你能怎样 杀了我吗
[59:01] Wake up. 醒醒
[59:02] Wake up! 醒醒
[59:03] I’m here. 我醒了
[59:05] I’m here. 我醒了
[59:07] Wherever here is. 这是哪里
[59:09] In an armored van. 在一辆装甲车上
[59:12] They used gas. 他们用了毒气
[59:13] I told you, shut up! 我说了 闭嘴
[59:14] I need to know he’s okay. 我得确认他没事
[59:16] That’s sweet. 真贴心
[59:18] What is he? Your boyfriend? 他是你男朋友吗
[59:23] You’re a child. 你还是个孩子
[59:25] An infant. 婴儿
[59:26] Your mocking is thus infantile. 你的嘲笑十分幼稚
[59:28] He’s not my boyfriend. 他不是我的男朋友
[59:30] This man is more to me than you can dream. 他对我的重要性是你无法想象的
[59:34] He’s the moon when I’m lost in darkness 当我迷失在黑夜 他就是那轮明月
[59:36] and warmth when I shiver in cold. 当我在寒冷中瑟瑟发抖 他带给我温暖
[59:37] And his kiss still thrills me, even after a millennia. 即使跨越一千年 他的吻仍让我颤抖
[59:41] His heart overflows with the kindness 他的心中满怀善意
[59:43] of which this world is not worthy of. 这个世界根本配不上他
[59:45] I love this man beyond measure and reason. He’s not my boyfriend. 我爱这个男人胜过一切 他才不是我的男朋友
[59:53] He’s all and he’s more. 他是我的全部 甚至更多
[59:56] You’re an incurable romantic. 你的浪漫真是无药可救
[1:00:22] I don’t suppose it would be possible 有可能给我们
[1:00:23] to get these chains off of us? 松个绑吗
[1:00:25] Get ’em out, Get ’em out! Get ’em on the plane now! 快把他们弄出来 立刻送他们上飞机
[1:00:27] I guess not. 看来没可能
[1:00:32] We are usually a better judge of character. 我们看人一般没这么不准
[1:00:35] I suppose you are taking us to the person 我想你要带我们去见
[1:00:37] who paid for your betrayal. 那个收买你的人吧
[1:00:40] It’s a nice plane. 这飞机不错
[1:00:43] There’s a TV, Joe. 还有电视呢 乔
[1:00:45] Champagne? 有香槟吗
[1:00:49] 银谷
[1:00:49] 法国
[1:02:04] What is this place? 这是什么地方
[1:02:06] An abandoned mine. 一处废弃的矿井
[1:02:09] We stumbled on it during the Baussenque Wars. 我们在伯桑克战争时期偶然发现的
[1:02:12] 1150s maybe? 好像是1150年代
[1:02:16] I used to keep my stuff here. 我以前会把东西存在这里
[1:02:59] Is this a Rodin? 这是罗丹的作品吗
[1:03:01] Yeah. 对
[1:03:02] This is an honest-to-God Rodin. 这居然是货真价实的罗丹
[1:03:07] Wait. 等等
[1:03:08] Did you know him? 你认识他吗
[1:03:10] Probably biblically. 可能还有过一腿
[1:03:17] Get to work finding Copley. 着手去找科普利吧
[1:03:20] He’s got Nicky and Joe. 尼基和乔在他手上
[1:03:27] 梅里克
[1:03:28] It can hardly be unique if they can make another copy. 如果他们能复制 它就不可能独一无二
[1:03:32] I’ve got to go. 我得挂了
[1:03:39] Ah! Gentlemen, welcome. 先生们 欢迎光临
[1:03:41] I am truly honored to meet you. 能见到你们 我深感荣幸
[1:03:44] Together, we shall do such things. 我们携手 能成就不凡之事
[1:03:46] What they are yet, I know not, 我尚不知道此事的真貌
[1:03:47] but they shall be the terrors of the Earth. 但它们必是人间之灾祸
[1:03:49] Or, um, rather the saviors. 亦或人间之解药
[1:03:53] Lear… 《李尔王》
[1:03:55] Shakespeare. 莎士比亚写的
[1:03:57] Can we take the cuffs off? 能把手铐取了吗
[1:03:59] No, sir. We can’t. 不 先生 不能取
[1:04:02] My apologies. 抱歉
[1:04:03] Let’s get off on the right foot, shall we? 我们重新开始 如何
[1:04:05] I’m Steven Merrick, youngest CEO in pharma. 我是史蒂文·梅里克 制药界最年轻的CEO
[1:04:08] Our work here is all about balance. 我们的工作讲究平衡
[1:04:11] How do we push the scientific frontiers 在推进科学进步的同时
[1:04:13] whilst also turning a little profit? 顺便挣点小钱
[1:04:17] There’s your balance, asshole. 你要的平衡 混蛋
[1:04:20] – Mr. Merrick? – Yes, yes, yes. -梅里克先生 -我知道了 知道了
[1:04:22] Watch it. 小心点
[1:04:24] Mr. Copley provided me with footage of your unique talent, 科普利先生给我看了记录你们独特天赋的录像
[1:04:29] but I prefer my evidence to be indisputable. 可我更喜欢眼见为实
[1:04:33] No! 不
[1:04:34] Mr. Merrick! 梅里克先生
[1:04:36] God damn it! 该死
[1:04:39] Shit! 靠
[1:04:44] What do you see? 你看到什么了
[1:04:47] The Nobel Prize. 诺贝尔奖
[1:04:49] And a fair few quid to boot. 还有能榨取的利益
[1:04:54] We brought a cancer drug to the market last quarter. 上个季度 我们上市了一种抗癌药物
[1:04:57] It’s already saved hundreds of thousands of lives. 它已经挽救了成千上万人的性命
[1:05:01] Yet, in development, 可在研发过程中
[1:05:02] it killed a quarter of a million lab mice. 这种药物杀死了几十万只实验小鼠
[1:05:05] Now, I didn’t ask for their little permissions. 我可没征求那些小鼠的同意
[1:05:08] I’m not gonna ask for yours. 同样也不会征求你们的同意
[1:05:10] He thinks you’re a mouse, Nicky. 他觉得你是老鼠 尼基
[1:05:12] There’s genetic code inside you 你们体内的遗传密码
[1:05:14] which could help every human being on Earth. 能够拯救地球上每一个人
[1:05:18] We’re morally obliged to take it. 取走它是我们的道德义务
[1:05:20] What? 什么
[1:05:22] What is that? Wait! 你要干嘛 等等
[1:05:28] No! 不
[1:05:34] I’ll keep you informed of my progress. 我会随时向你汇报进展
[1:05:36] Yes. Yes, you do that. 好的 就这么办
[1:05:45] Mr. Merrick… 梅里克先生
[1:05:48] this is about science, 此事的重点是科学
[1:05:50] not profits… 不是利益
[1:05:51] or sadism. 更不是施虐
[1:05:54] You owe me two more. 你还欠我两个人
[1:06:03] Come on, Book. You’ve been working on that for hours. 快点啊 布克 你查了好几个小时了
[1:06:06] He’s a security expert. 他是个安全专家
[1:06:08] He leaves no footprints. It’s gonna take time. 没留下任何踪迹 得费点时间了
[1:06:10] You got a satellite link? 你连卫星链路了吗
[1:06:14] Yeah. 连了
[1:06:16] Follow the money. 追踪钱的去向
[1:06:17] Whoever he’s working for, maybe? 或许能找到雇他的人
[1:06:21] That’s how we track militants. 我们就是这么追查激进分子的
[1:06:32] I’m sure you already tried that. 不过你肯定已经试过了
[1:06:33] Yeah, it won’t hurt to try again. 再试一次无伤大雅
[1:06:37] You know how it works, Nile. 你知道这事会如何发展 奈尔
[1:06:40] Get some sleep while you can. 趁着有时间赶紧睡一会吧
[1:06:42] I brought you a change of clothes. 我给你带了干净衣服
[1:06:48] I’m going out for a bit. 我要出去一趟
[1:06:52] – Are you all right, boss? – Yeah. -你没事吧 老大 -没事
[1:07:15] Just because we keep living doesn’t mean we stop hurting. 永生不代表不会疼
[1:07:27] Why us? 为什么是我们
[1:07:29] Yeah. 是啊
[1:07:33] 出自《李尔王》
[1:07:33] That way madness lies. 再想下去会发疯的
[1:07:35] I thought you were the brains of this outfit. 我还以为你是队里的智囊呢
[1:07:43] Tell you what I do wonder… 其实我好奇的是
[1:07:47] is why you? 为什么是你
[1:07:50] And why now? 为什么是现在
[1:07:55] How old is Andy? 安迪多大了
[1:07:57] Well, she says she… she doesn’t remember. 她说 她不记得了
[1:08:01] And she may not. I don’t know. 也许真的不记得了 我也不清楚
[1:08:05] But what I do know is she was alone for a long time 不过我知道 她找到同类之前
[1:08:07] before she found anyone like her. 独自一人度过了很长时间
[1:08:09] A very long time. 非常漫长的时间
[1:08:11] What about you? You have someone? 你呢 有人陪伴着你吗
[1:08:15] Just my family. 只有家人
[1:08:24] I had three sons. 我有过三个儿子
[1:08:28] And the youngest one, Jean-Pierre… 年龄最小的 叫让·皮埃尔
[1:08:32] was the last one to die. 他是最后一个去世的
[1:08:33] He was 42 when… 他那时42岁
[1:08:36] cancer took him. 癌症夺走了他的生命
[1:08:40] The only way is forward now. 别无选择 只能前进
[1:08:42] What do you mean? 什么意思
[1:08:43] You’ll always and forever be the young woman right there… 你永生永世都会是现在这个年轻女人的模样
[1:08:49] but everyone around you, 可你身边的每个人
[1:08:50] everyone you love… 你爱的每个人
[1:08:53] is gonna grow old, 都会变老
[1:08:56] is gonna… 都会
[1:08:57] is gonna suffer and is gonna die. 受尽痛苦 然后死去
[1:09:07] And if you try to… 要是你试着
[1:09:09] if you try to touch their lives… 要是你参与到他们的生活中去
[1:09:12] well, they will get to learn your secret. 他们就会发现你的秘密
[1:09:15] They will beg you to share it with them, 他们会求你分享你的能力
[1:09:16] and you won’t be able to. 但你没办法分享
[1:09:19] And they won’t believe you, of course. 当然 他们不会相信你
[1:09:25] And they will tell you… 他们会说
[1:09:28] that you don’t love them. 你不爱他们
[1:09:31] That your love is weak… 你的爱太脆弱
[1:09:35] or selfish. 太自私
[1:09:38] And you will never forget… 而你永远都忘不了
[1:09:41] the hate… 他们眼中的
[1:09:43] and despair in their eyes. 恨意与绝望
[1:09:50] And you will know what it is to lose… 到那时 你就真正懂得了
[1:09:56] everyone you’ve ever loved. 失去一切心爱之人是什么样的滋味
[1:10:26] 创可贴 优碘
[1:11:00] Do you have a bathroom? 这里有洗手间吗
[1:11:02] No. 没有
[1:11:08] But we have a storeroom. 不过有间储藏室
[1:11:12] Do you need help? 你需要帮助吗
[1:11:36] Stitches would be better, but… 最好缝针 不过
[1:11:39] this will help. 这也能将就一下
[1:11:41] You haven’t asked. 你还没问我
[1:11:43] Your business is yours. 那是你的事
[1:11:48] You need help. 你需要帮助
[1:11:50] What does it matter why? 原因重要吗
[1:11:54] Today, I put this on your wound. 今天 我帮你处理伤口
[1:11:56] Tomorrow… 明天
[1:11:58] you help someone up when they fall. 别人有难 你也会伸出援手
[1:12:04] We’re not meant to be alone. 我们并非生而孤独
[1:12:12] There. 好了
[1:12:15] This should do. 应该可以了
[1:12:25] Thank you. 谢谢你
[1:12:59] Andromache, help me! 安德洛玛刻 帮帮我
[1:13:01] Why won’t it stop? 血为什么流个不停
[1:13:04] This can’t be happening. 这不可能
[1:13:05] Lykon. 兰肯
[1:13:08] It’s time. 到时间了
[1:13:10] It’s impossible. 不可能
[1:13:12] It… 到
[1:13:14] It’s time. 到时间了
[1:13:33] How long will the testing take? 试验要花多久
[1:13:36] Until we have results we can replicate. 一直到我们获得可复制的结果为止
[1:13:42] Do you feel the wound trying to close? 你能感受到伤口愈合吗
[1:13:46] You don’t need them for that. 不用他们也能获得结果
[1:13:49] You’ve got the samples, blood, tissue, DNA. 你已经拿到了样本 血样 组织 DNA
[1:13:51] Well, you know the concept of proprietary data, 你懂得什么叫专有数据吧
[1:13:55] and they’re the product. 他们就是专有数据的产物
[1:13:58] They go in the vault. They stay there under lock and key. 他们得被关在保险库里 严加看管
[1:14:02] For… ever? 永远吗
[1:14:04] We can’t have them strolling back out into the world… 我们可不能让他们重回人世
[1:14:07] into my competitors’ laps. 落入竞争对手的手中
[1:14:10] If this takes years, maybe decades, 就算花上几年 几十年
[1:14:13] what does it matter to them? 对他们来说又有什么区别
[1:14:15] If we can unlock their genetic code, 如果我们能破解他们的遗传密码
[1:14:17] the world will be begging us for the key. 整个世界都会乞求我们手中的答案
[1:14:21] Remarkable. 非同寻常
[1:14:25] You will not be able to give him what he wants. 你给不了他想要的结果
[1:14:28] You think I go too far? 你觉得我太过火了吗
[1:14:30] That I am unethical? 违背了伦理吗
[1:14:33] I would say immoral. 在我看来是不道德
[1:14:36] I believe this can change the world. 我相信这能改变世界
[1:14:38] A fine justification. 只是冠冕堂皇的理由
[1:14:41] I’ve heard it so many times before. 我听过无数遍了
[1:14:58] As much as I like watching you sleep, I’m glad you’re awake. 虽然我很爱看你睡觉 不过还好你醒了
[1:15:03] Bed head? 头发压乱了
[1:15:08] Nicely tousled. 凌乱得恰到好处
[1:15:15] Do you know, I was thinking about Malta. 你知道吗 我一直在想马耳他
[1:15:19] What time in Malta? 在马耳他的哪一次
[1:15:24] That time in Malta. 那一次啊
[1:15:31] We should go back there. 我们应该回那里去
[1:15:35] That would be nice. 那样一定很好
[1:16:09] Your mom and brother? 你妈妈和弟弟吗
[1:16:10] You have my phone? 你拿了我的手机
[1:16:23] Where’s your father? 你爸爸呢
[1:16:26] Killed in action when I was 11. 他在我11岁时阵亡了
[1:16:32] Here… 看
[1:16:39] My mom, she was drowning after he died. 他死后 我妈痛不欲生
[1:16:43] South Side of Chicago, 在芝加哥南部
[1:16:45] a million different ways we could have went left. 我们一不小心就可能流连失所
[1:16:49] She fought for us. 但她为我们拼尽全力
[1:16:51] Never backed down. 从未退缩过
[1:16:53] Never let us back down either. 也从不让我们退缩
[1:16:58] You come from warriors. 你出身军旅之家
[1:17:01] Yeah. 对
[1:17:03] I do. 确实
[1:17:07] I can’t remember what my mother looked like. 我记不起我母亲的长相了
[1:17:12] Or my sisters. 也记不起我的姐妹
[1:17:17] None of them. 都不记得了
[1:17:20] Time steals it all away, I guess. 我猜是被时间偷走了
[1:17:24] It’s not what time steals… 重要的不是时间偷走了什么
[1:17:27] it’s what it leaves behind. 而是时间留下了什么
[1:17:32] Things you can’t forget. 有些事情你忘不掉的
[1:17:37] I gave up searching for her. 我放弃了继续搜寻她
[1:17:43] I made Quynh a promise and I broke it. 我对琼做出了承诺 却没有履行它
[1:17:53] I’m getting Joe and Nicky back. 我要把乔和尼基救回来
[1:17:59] Whatever it takes. 不惜一切代价
[1:18:03] “Whatever it takes”? “不惜一切代价”
[1:18:10] Yes. 对
[1:18:11] Guys, I found something. 伙计们 我有发现
[1:18:13] An address just outside of London. 一个伦敦城外的地址
[1:18:21] We gotta go. 我们得走了
[1:18:29] 萨里郡
[1:18:29] 英国
[1:19:01] Go scout the back. 到后面侦查去
[1:19:12] I can’t do this. 我做不到
[1:19:14] Yes, you can. 你能
[1:19:15] I mean, I’m not doing this. 我是说 我不做
[1:19:22] You’re one of us now. 你现在是我们中的一员
[1:19:24] We would do the same for you. 我们也会为你这么做
[1:19:25] – I never even had a choice. – None of us had a choice. -我根本没有选择 -我们都没有选择
[1:19:29] There isn’t a choice. 根本不存在选择
[1:19:31] The day I died, 我死的那天
[1:19:33] I killed the guy that killed me. 我杀了那个杀了我的人
[1:19:38] They try to condition us, you know? 军队训练我们的条件反射
[1:19:40] Thousands of hours of training. 训练了几千小时
[1:19:42] Two shots, quick kill. 两枪就能利落地杀人
[1:19:47] But they can’t teach you how to live with it. 但是他们没法教我们如何承受内疚
[1:19:49] You’ve gotta feel it, Nile. 这是你的必经之路 奈尔
[1:19:52] Every one. 人人都是如此
[1:19:53] I saw what you did in that church. 我看到你在那间教堂里做的事了
[1:19:57] All those bodies. 那么多尸体
[1:19:59] Is that supposed to be me? 你是要我那么做吗
[1:20:02] Is that what we’re supposed to do, and we don’t even know why? 我们应该那么做吗 而我们甚至都不知道原因
[1:20:05] You think knowing is gonna make you sleep better at night? 你觉得知道原因就能睡得安稳吗
[1:20:09] I can’t be that. 我不能变成那样
[1:20:13] My family, 我的家人
[1:20:16] they’re gonna get old and I won’t, 他们会变老 而我不会
[1:20:18] but it’ll be years before they realize that. 但他们要过好多年才会注意到
[1:20:23] I still have time with them. 我仍然有时间和他们在一起
[1:20:29] Here. 给
[1:20:33] Take the car, 把车开走
[1:20:35] and when you ditch it, ditch the weapons. 弃车时也把武器一起丢掉
[1:20:40] You gonna be okay? 你没问题吗
[1:20:43] Always. 永远没问题
[1:20:57] Where’s Nile? 奈尔去哪了
[1:20:59] You and me, Book. Now and always. 只有你我 布克 从现在直到永远
[1:21:09] Guildford station in one mile. 距桂福德站不到两公里
[1:21:13] 火车站 须安检
[1:21:41] Empty? 空的
[1:21:49] Shit. 见鬼
[1:21:52] Andy. 安迪
[1:22:26] Where are they? 他们在哪
[1:22:32] Andromache the Scythian. 塞西亚人安德洛玛刻
[1:22:34] The eternal warrior. 永生的战士
[1:22:37] – Book? – I’m right here. -布克 -我在
[1:22:47] Where are Joe and Nicky? 乔和尼基在哪
[1:22:54] What are you doing? 你在做什么
[1:22:56] Calm down. 冷静
[1:22:56] – What are you doing? – Andy, calm down! -你在做什么 -安迪 冷静
[1:22:59] No! 不
[1:23:05] You set us up? 你设计了我们
[1:23:09] Please listen. 听好
[1:23:12] When my wife died, 我妻子死后
[1:23:14] I devoted myself to your work. 我沉迷于研究你
[1:23:17] I learned your secret history, 我挖掘出隐藏在历史夹缝中
[1:23:19] written in the margins… 如同传说一样流传的
[1:23:20] 希腊
[1:23:21] passed on like legend. 你的神秘经历
[1:23:22] 安德洛玛刻
[1:23:23] 悲剧
[1:23:24] What was dismissed as a myth was, in fact, immortality. 你的永生被人们当作不实的神话
[1:23:29] You could help end… needless suffering. 你可以帮助减少无谓的痛苦
[1:23:42] Humanity needs you to share your gifts. 你们需要把天赋分享给人类
[1:23:45] Humanity can screw itself. 管人类去死
[1:23:53] – Andy… – Don’t, you fucking coward. -安迪 -滚开 你这懦夫
[1:24:00] Why? 为什么
[1:24:03] Why, Book? 为什么 布克
[1:24:04] – Andy, listen… – Why? -安迪 听我说 -为什么
[1:24:08] If Merrick can discover how we keep living, 如果梅里克能揭示我们永生的秘密
[1:24:11] he might find a way how to end it. 也许他就能找到终结永生的方法
[1:24:20] That’s what you wanted. 这是你的心愿
[1:24:22] Oh, Book. What have you done? 布克 你都做了什么
[1:24:28] Not like this, Book. 不是这样 布克
[1:24:34] What’s going on? 怎么回事
[1:24:36] You’re still bleeding. 你还在流血
[1:24:39] You’re still bleeding. 你还在流血
[1:24:40] What? Shit. 什么 见鬼
[1:24:42] She’s not healing. 她没有愈合
[1:24:44] – What? – Look at this. She’s not healing. -什么 -看这个 她还在流血
[1:24:45] Go get something. Go on! Go on! 去拿东西止血 快点
[1:24:51] Andy, look at me. 安迪 看着我
[1:24:53] Look at me. 看着我
[1:24:55] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[1:25:00] It wouldn’t have changed anything. 说了也不会改变什么
[1:25:03] Hurry up! 快点
[1:25:05] Come on. 过来
[1:25:06] Careful. 小心点
[1:25:08] Get her out of here. 带她离开这里
[1:25:12] Secure him. 抓住他
[1:25:13] Nice work, Copley. 做得好 科普利
[1:25:17] Look at you. 看看你
[1:25:19] She’s wounded. Gunshot. 她受伤了 枪伤
[1:25:21] Why isn’t she healing? 她为什么没有愈合
[1:25:23] I don’t know. 我不知道
[1:25:26] She’s not immortal. 她并非永生不死
[1:25:28] – What do you mean, “Not immortal?” – I mean it’s gone. -什么意思 -就是说能力消失了
[1:25:40] You’re a bloody mess. 你伤得好重
[1:25:46] Now, how old are you? 你多大了
[1:25:50] Come closer and I’ll tell you. 靠近点 我来告诉你
[1:25:56] Let’s get them home. 把他们带回去
[1:25:58] – Let her go. – Cover me. -放她走 -掩护我
[1:25:59] – No! No! – Let her go! -不 不 -放开她
[1:26:03] Get her up. 把她弄起来
[1:26:08] No! 不
[1:26:12] I’m sorry, Andy. 对不起 安迪
[1:26:14] I’m sorry. 对不起
[1:26:17] Hold him still. 抓好他
[1:26:21] Mr. Merrick, look. If it’s 梅里克先生 听着
[1:26:22] true and she’s somehow not immortal anymore, 如果她真的失去能力了
[1:26:24] then she might not survive the testing. 她可能撑不过试验
[1:26:27] This will be murder. 那就是谋杀了
[1:26:28] As if the CIA never disappeared anyone. 说得好像中情局没杀过人一样
[1:26:30] As if they never conducted covert research. 好像他们没有做过秘密研究一样
[1:26:32] No. 不
[1:26:34] No, this is not what we agreed. 我们说好的不是这样
[1:26:37] We don’t stop. 我们可不会停手
[1:26:44] 梅里克药业
[1:26:49] Andy. 安迪
[1:26:51] What happened? 出了什么事
[1:26:54] She’s not healing. 她的伤口没有愈合
[1:26:58] I killed her. 我杀了她
[1:27:06] I need to get a line in her and stop the bleeding. 我得给她缝合并止血
[1:27:09] Keep her alive at all costs. 不惜一切代价保住她的命
[1:27:12] Don’t you see? Between Sudan and now, something’s changed. 你不明白吗 苏丹那次之后 有什么改变了
[1:27:15] – Find out what. – This will stabilize her, -找到那个变量 -这个能让她镇静下来
[1:27:18] but I have to stitch her 但是我得给她缝合
[1:27:19] – and give her antibiotics. – Good. -然后给她注射抗生素 -好
[1:27:22] All things die. 万物终有一死
[1:27:25] What was that? 什么
[1:27:27] Everything has to die, Mr. Merrick. 有生就有死 梅里克先生
[1:27:31] The only reason we haven’t… 我们没死的唯一理由就是
[1:27:34] is that it’s not our time yet. 我们的死期还没到
[1:27:37] If it’s now Andromache’s, nothing you can do will stop it. 如果现在是安迪的死期 你做什么都阻止不了
[1:27:40] You’d be surprised by what my products can do. 我的产品的效力会让你大吃一惊的
[1:27:46] I will carve slices off you for years to get what I want. 只要能达成目的 我可以年复一年的折磨你们
[1:27:50] Your time is coming. 你的死期就快到了
[1:27:52] As is yours. 你的也是
[1:27:58] I expect results! 我要结果
[1:28:03] Andy. 安迪
[1:28:16] Are you Copley? 你是科普利吗
[1:28:18] – He sent you to finish me off. – Who? -他派你来杀我 -谁
[1:28:22] Where’s Andy and Booker? 安迪和布克在哪
[1:28:24] Who are you? 你是谁
[1:28:29] Son of a bitch! 妈的
[1:28:32] You’re another one. 你是另一个
[1:28:34] Yeah. I’m new. 对 我是新人
[1:28:37] – Where are they? – They’re in a lab… -他们在哪 -在一个实验室里
[1:28:40] being tested. 接受试验
[1:28:43] Tortured. 被折磨
[1:28:44] Merrick… 梅里克
[1:28:46] he only cares about her immortality, 他只在乎她的永生能力
[1:28:49] not what she’s done with it. 不在乎她用永生达成的成就
[1:28:51] “What she’s done with it”? “用永生达成的成就”
[1:28:53] 黑山
[1:28:53] Montenegro, 1916. 1916年 黑山
[1:28:54] 移民之女
[1:28:56] She saved a family of refugees whose daughter would discover 她救了一家难民 其中的女儿
[1:28:58] the technique for the early detection of diabetes. 后来发现了早期诊断糖尿病的方法
[1:29:02] This one… 这个
[1:29:03] Her grandson would save 她的孙子
[1:29:04] 317 people from the Khmer Rouge in Cambodia. 救了317人 带他们逃脱柬埔寨红色高棉暴政
[1:29:06] 数百人自红色高棉死囚营脱身
[1:29:08] This guy… 这个人
[1:29:09] This man prevented an accidental nuclear exchange in 1978 在1978年阻止了意外的核战争爆发
[1:29:13] and likely saved civilization as a result. 很可能间接拯救了人类
[1:29:17] The famous… 有名的
[1:29:19] and the unknown names. 和无名的人们
[1:29:25] She saves a life, 她拯救一条生命
[1:29:26] two, three generations later, we reap the benefits. 两三代人之后 我们从中获益
[1:29:30] 1915年被安迪所救
[1:29:35] She’s in it. 她参与其中
[1:29:38] She can’t see it. 却看不清全貌
[1:29:43] But you could. 但你可以
[1:29:45] You could and you gave them up. 你看清了 但还是出卖了他们
[1:29:48] I thought it could be the end of disease. 我以为这能终结疾病
[1:29:52] I thought it could be the end of suffering. 我以为这能终结苦难
[1:30:00] She couldn’t talk… 临终时
[1:30:03] at the end… 她都说不出话来
[1:30:05] my wife. 我的妻子
[1:30:08] She couldn’t breathe. 她喘不上气
[1:30:11] I couldn’t do… 但我却
[1:30:13] anything. 无能为力
[1:30:17] It was supposed to be a gift… 这本该是送给全世界的
[1:30:20] to the world. 礼物
[1:30:21] It wasn’t your gift to give. 这不是你能送的礼物
[1:30:30] Why would the immortality end? 为什么永生会终结
[1:30:33] What? 什么
[1:30:35] She wouldn’t stop bleeding. 她血流不止
[1:30:38] Is she alive? 她还活着吗
[1:30:41] I know where they are. 我知道他们在哪
[1:31:19] There’s no cameras here. 这里没有监控
[1:31:21] That’s how he gets people in and out unseen. 方便神不知鬼不觉地让人进出
[1:31:23] – How many shooters on site? – At least 30. -有多少枪手 -至少三十个
[1:31:27] Their boss, Keane, is ex-Special Forces. 他们的老大基恩 是前特种部队成员
[1:31:29] What kind of CEO rolls around with his own personal army? 什么样的总裁会整天带着个人军队到处转悠
[1:31:32] These days? 这年头吗
[1:31:35] Most of them. 大多数都会
[1:31:36] – What are you doing? – I’m gonna make this right. -你在干什么 -我要挽回这一切
[1:31:38] Your dying won’t do that. 你的死不能挽回什么
[1:31:40] But I’m supposed to let you walk in there by yourself? 那我就要看着你一个人走进去吗
[1:31:43] Out of the two of us, 我们两个之中
[1:31:44] I’m the one who will walk out of there again, 我才是那个能活着走出来的人
[1:31:46] one way or another. 无论是怎么出来
[1:31:52] You got me here. 你带我来就足够了
[1:31:59] There’s a private lab on the 15th floor. 十五楼有个秘密实验室
[1:32:02] It’s empty. 里面是空的
[1:32:05] This will get you access. 这个能让你进去
[1:32:11] You should get out of here before the noise starts. 在枪声响起前 你该赶紧离开
[1:32:22] Good luck, Ms. Freeman. 祝你好运 弗里曼女士
[1:33:03] Floor’s closed. How’d you get up here? 这楼层封锁了 你是怎么上来的
[1:33:05] Sorry, I was just looking… 抱歉 我只是在找
[1:33:06] Hands! Let me see your hands. 手 举起你的双手
[1:33:14] Zero, this is Alpha 2-2. 总部 我是A22
[1:33:17] Sir. 先生
[1:33:20] Zero. Send. 这里是总部 请讲
[1:33:21] We’ve had an intruder. Target is down. 有人闯入 目标已击毙
[1:33:26] See if you can get an ID off the body. 检查能否确认尸体身份
[1:33:36] Shit! 糟了
[1:33:38] TAC teams, find Merrick now! 战术小队 立刻找到梅里克
[1:33:46] – You selfish piece of shit! – Joe, leave it. Please! -你这个自私的废物 -乔 别说了 拜托
[1:33:49] What do you know of the weight of all these years alone? 你知道独自一个人熬过这么多年有多难吗
[1:33:53] – You’re a very pathetic man, Booker. – Joe, Stop. -你真可悲 布克 -乔 别说了
[1:33:55] You and Nicky always had each other, right? 你和尼基一直拥有彼此 不是吗
[1:33:58] And all we had… 而我们有的
[1:34:00] was our grief. 只是悲痛
[1:34:01] Well, now you have even more. 那你现在可以有更多悲痛了
[1:34:11] – Who the hell are you? – Where’s the lab? -你是谁 -实验室在哪
[1:34:26] Shit! 该死
[1:34:27] There’s another one! 我们漏了一个
[1:34:32] She’s going for the rest of them. 她要去找她的伙伴们
[1:34:33] Doctor’s lab, now! 在博士实验室 快去
[1:34:34] I’m locking you down in the penthouse until this is over. 这一切结束前 我要把你锁在顶层
[1:34:51] Nile. 奈尔
[1:34:54] Behind you! 小心身后
[1:34:58] Nile! 奈尔
[1:35:03] There’s four shooters at the door and more coming. 门口有四个枪手 还有更多在赶来
[1:35:13] Andy. 安迪
[1:35:21] Immortal or not, 不管你是不是永生不死
[1:35:23] you made a promise. 你承诺过
[1:35:25] Whatever it takes. 不惜一切代价
[1:35:28] I’ve seen it, Andy. 我看到了 安迪
[1:35:31] I know all the good you’ve done. 我知道你做过的那些善事
[1:35:44] You came back. 你回来了
[1:35:48] Yeah. 是啊
[1:35:52] No, just leave me here. 不 让我留在这
[1:35:54] No man left behind. 不能丢下任何人
[1:35:55] There’s always a first time. 凡事总有第一次
[1:35:57] He’s nothing but a traitor. That’s… 他不过是个叛徒
[1:35:58] Stop! This is not the time for it. 闭嘴 现在不是互相指责的时候
[1:36:02] We don’t get a say in when it ends. We never have. 我们不能决定什么时候死 从来都不能
[1:36:05] But we can control how we live. 但我们可以决定怎么活
[1:36:08] And to be honest, Book, 而且说实话 布克
[1:36:11] you and I, 你和我
[1:36:12] we’ve been doing a shit job of it. 我们一直都活得不怎么样
[1:36:14] Now, get up. 给我起来
[1:36:16] Let’s go. 走吧
[1:36:17] We stop Merrick here and now 我们必须在这里阻止梅里克
[1:36:19] or he never stops coming after us. 不然他永远都不会放过我们
[1:36:28] Andy. 安迪
[1:36:31] Are you sure? 你确定你可以吗
[1:36:32] This changes nothing. 这不会改变什么
[1:36:34] We walk out of here like always. 我们会像以往那样
[1:36:37] Together. 一起活着出去
[1:36:39] Let’s get this motherfucker. 去抓那混蛋吧
[1:36:58] Cover Andy. 掩护安迪
[1:37:26] Andy! 安迪
[1:38:31] Man! Andy! 天啊 安迪
[1:38:40] Joe, Nicky, we’re moving out! 乔 尼基 我们先出去
[1:38:43] Assault team, move! 突击队 出发
[1:38:45] You two, flank. 你们两个 侧方包围
[1:39:44] What’s your location? 你们在哪
[1:39:47] Enough of this shit. 我受够了
[1:40:03] Let’s go. Andy. 走吧 去找安迪
[1:40:07] Come on. Come on. Come on. 快 快 快
[1:40:13] Shit! Jammed! 该死 卡住了
[1:40:20] Where’s Andy? 安迪去哪了
[1:40:24] Hold at the bridge. 守住走廊
[1:40:26] – Roger that. – Fuck. -收到 -可恶
[1:41:08] Where’s Merrick? 梅里克在哪
[1:41:16] Penthouse. 顶层
[1:41:21] What do you think? Oslo 67? 你怎么想 67年奥斯陆那招
[1:41:23] So Paulo 34. Nile’s with me. 34年圣保罗 奈尔跟着我
[1:41:26] What happened in So Paulo in 1934? 1934年圣保罗发生了什么
[1:41:28] 1834. 是1834年
[1:41:30] You’ll see. 你等着瞧吧
[1:41:40] First team, hold the hall. 一队 守住走廊
[1:41:50] First team. 一队
[1:42:00] Wait for the signal. 等我信号
[1:42:02] This gonna be like the last signal? 像上次那个信号一样吗
[1:42:05] Go big or go home. 不成功便成仁
[1:42:09] Keane. 基恩
[1:42:12] Keane, how many more do we have coming? 基恩 我们还有多少增援
[1:42:15] This is it. 没有了
[1:42:16] Dig in. 全体注意
[1:42:26] I’ll make the entry. 我来打头
[1:42:28] Stay tight to me, okay? 跟紧我 好吗
[1:42:30] I’ll protect you. 我来保护你
[1:42:34] I go through first. 我先上
[1:42:35] I always go first. 一直都是我先
[1:42:37] Andy, put on the damn armor. 安迪 穿上防弹衣
[1:42:39] It’s like Nicky said, 就像尼基说的
[1:42:40] “If it’s my time, it’s my time.” “如果真的轮到了我 我躲不过的”
[1:42:43] If this doesn’t work out, 如果这次没成功
[1:42:47] next time, you go first. 下一次你先上
[1:42:59] What the hell are they waiting for? 她们到底在拖什么
[1:43:03] Shit! 该死
[1:43:36] You shot Nicky. 你开枪打了尼基
[1:43:38] You shouldn’t have done that. 你不该那么做的
[1:43:55] The elevator is going down! 电梯向下去了
[1:43:57] – Merrick is getting away! – Go! -梅里克要逃走了 -走
[1:44:00] I’ll stay with Andy. 我留下来陪安迪
[1:44:15] You okay? 你还好吗
[1:44:17] Yeah, I’m fine. 还行
[1:44:20] It just hurts. 就是有点疼
[1:44:25] Actually, everything hurts. 事实上浑身都疼
[1:44:28] Well, wait until tomorrow. 那明天有你好受的了
[1:44:36] Can’t wait. 我等不及了
[1:44:46] I think you showed up when I lost my immortality. 我认为我失去永生能力的时候 你就出现了
[1:44:50] So I could see what it was like. 这样我就能看清楚
[1:44:53] So I could remember. 我就可以想起来
[1:44:55] Remember? 想起什么
[1:44:57] Remember what it… 想起那种
[1:45:01] what it was like to feel unbreakable. 坚不可摧的感觉
[1:45:05] Remarkable. 无与伦比的感觉
[1:45:11] You reminded me there are people… 是你提醒我世上还有许多
[1:45:15] still worth fighting for. 值得为之奋战的人
[1:45:26] I know how I want to spend the time I’ve got left. 我明白自己想怎样度过剩下的时间
[1:45:31] You’re gonna spend it with us, Andy. 你将和我们一起度过 安迪
[1:45:35] You selfish little bitch! 你这个自私的贱人
[1:45:37] I will kill her! 你敢动我就杀了她
[1:45:44] All the lives you could save. 本来你可以拯救无数人
[1:45:49] Don’t you see what we could do here? 你难道不明白我们能成就什么吗
[1:45:52] You are priceless. 你是无价之宝
[1:45:56] Hey, Nile. 奈尔
[1:45:59] Do you think he speaks Russian? 你觉得他会说俄语吗
[1:46:15] Shit. 靠
[1:46:22] Play dead, motherfucker. 给我装死 混蛋
[1:46:32] Nile? 奈尔
[1:46:44] She’s okay. 她没事
[1:46:52] Come on. 来吧
[1:46:55] Faster than the elevator. 比电梯快多了
[1:47:00] It’s okay, Nile. 没事了 奈尔
[1:47:04] Give me your hand. 手伸过来
[1:47:26] Let’s go. 我们走吧
[1:48:13] 五百年来 本酒吧招待了各种各样的顾客 锡制吧台在十九世纪很普遍 本酒吧是少数幸存到二十世纪的 可说是现存英国历史最悠久的酒吧
[1:48:39] How’s it going? 情况怎么样
[1:48:41] They’re still deciding. 他们还在考虑
[1:48:45] There’s not much to decide. 没什么好考虑的
[1:48:46] It’s not like they can kill me. 他们又不能把我给杀了
[1:48:55] Oh, she gave it back? 她还给你了吗
[1:48:57] Yeah. 是啊
[1:49:00] Talked to Copley. 跟科普利谈过了
[1:49:04] Said he could fix it. 他说他能搞定
[1:49:07] Make it look like I was killed in action. 把我伪装成是阵亡的
[1:49:12] My family will mourn, but, uh… 我的家人会为我哀悼 但是
[1:49:18] They’ll be able to move on. 他们总会向前看的
[1:49:23] It’s just like what we did with my dad. 就像我们面对我爸去世时一样
[1:49:28] I just really want to hear my mom’s voice one more time. 我只是想再听一次我妈的声音
[1:49:34] You’re a good kid, Nile. 你是个好孩子 奈尔
[1:49:39] You’re gonna be great for the team. 在队伍里你会大有所为的
[1:50:05] There’s got to be a price. 你肯定得付出代价
[1:50:11] One hundred years from today, they’ll meet you here. 一百年后的今天 他们会在这里等你
[1:50:16] Till then, you’re alone. 在那之前 你要孤身一人
[1:50:25] I hoped for less, but… 我希望处罚能轻些 但是
[1:50:29] I expected more. 我本以为会更重
[1:50:31] Nile was gonna let you off with an apology. 奈尔本来打算让你道歉就行了
[1:50:39] Just give her some time. 再多给她点时间
[1:50:53] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[1:51:22] I won’t see you again. 我再也见不到你了
[1:51:28] Have a little faith, Book. 有点信心 布克
[1:52:05] 乔 尼基 1968年
[1:52:07] 尼基·史密斯
[1:52:12] 土耳其 乔 尼基
[1:52:13] 古巴革命 布克 尼基 乔
[1:52:16] 约瑟夫·琼斯
[1:52:18] This is only what I’ve found going back the last 150 years or so. 这些只是过去150多年里我能找到的
[1:52:22] 自由的滋味 安迪 柏林 1989
[1:52:24] 被安迪救下
[1:52:26] When you think about how old you are, 每当你想到自己的年龄时
[1:52:29] the good you’ve done for humanity becomes exponential. 你为人类做过的善事是它的指数倍
[1:52:35] Maybe this is the why, Andy. 可能这就是我们存在的原因 安迪
[1:52:43] It’s nearly impossible 如今这个年代
[1:52:45] to disappear in the world we live in today. 想要销声匿迹几乎是不可能的
[1:52:49] There are too many people like you who can bend it to your will. 有太多像你这样的人想要利用我们
[1:52:54] Too many with bad intentions. 有太多不良的企图
[1:52:57] We don’t have all the answers, but we do have purpose. 我们不知道所有的答案 但我们有使命
[1:53:03] And you’re going to help us. 你要帮助我们
[1:53:10] When we leave a footprint in the sand, in the snow, in the ether, 当我们在沙里 雪里 网上留下踪迹
[1:53:14] you’re going to sweep it. 你要把它们抹除
[1:53:16] You’re going to protect us 你要保护我们
[1:53:18] from those who want to put us in cages, 以防有人想把我们关进牢笼
[1:53:19] and you’re gonna help us find those jobs… 你要帮我们找到那些
[1:53:24] that are best suited to us. 最适合我们的任务
[1:53:28] She’s not asking. 她不是在和你商量
[1:53:35] I’d be honored. 这是我的荣幸
[1:53:38] Then let’s go to work. 那就开工吧
[1:53:45] 永生守卫
[1:53:53] 六个月后
[1:53:56] 巴黎
[1:54:32] Booker. 布克
[1:54:39] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
2020年

Post navigation

Previous Post: Justice League(正义联盟)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Blind Side(温情橄榄球)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme