Skip to content

英美剧电影台词站

The Nun(修女)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Nun(修女)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:修女
英文名称:The Nun
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] I had a vision in Amityville. 我在阿米蒂维尔做了个梦
[00:53] I had a premonition of your death. 我预见到了你的死亡
[00:58] We have both seen the same inhuman spirit. 我们都看到了同一个恶灵
[01:01] Mom, who is that? 妈妈 那是谁
[01:14] The demon in your painting is real. 你画里的魔鬼是真实的
[02:09] Are you certain we’re making the right decision? 你确定我们这么做是对的吗
[02:13] We have no other choice. 我们别无选择
[02:33] Will the relic truly save us? 圣物真的能拯救我们吗
[02:38] Have faith, sister. 要有信念 修女
[02:56] Our father, who art in heaven, 我们在天上的父
[02:59] hallowed be thy name, 愿人都尊您的名为圣
[03:01] Thy Kingdom come, thy will be done 愿您的国度降临 愿您的旨意
[03:04] on earth as it is in heaven… 行在世上 如同行在天上
[03:07] Give us this day our daily bread… 我们日用的饮食 今日赐给我们
[03:09] And forgive us our trespasses, 赦免我们的罪过
[03:12] as we forgive those who trespass against us. 如同我们赦免了他人的罪过
[03:26] Take it! 拿着
[03:28] This evil needs a vessel to escape. 这个魔鬼需要肉身才能逃脱
[03:31] It will come after you next. Don’t let it have you. 它接下来就会来找你 别让它得手
[03:34] – You know what you must do. – I can’t. – 你知道你必须怎么做 – 我做不到
[03:38] Then, not even God… 那么 就算是上帝…
[04:49] Forgive me, father, 饶恕我 天父
[04:50] for the sin that I’m about to commit. 饶恕我即将犯下的罪过
[05:26] Forgive me, Lord. 饶恕我 天父
[06:47] Oh God! 天啊
[07:02] Father Burke? 伯克神父
[07:06] Bishop. 主教
[07:08] So, last time you were here was what night? 你上一次来这里是什么时候
[07:11] Six.. seven years ago? 六 七年前吗
[07:14] After my time as a chaplain ended in the war, Yes. 我在战争时期放下牧师这个身份后 没错
[07:17] We appreciate you coming again, under such short notice. 很感谢你接到消息后这么快赶来
[07:23] Father Burke. 伯克神父
[07:25] Sit. 坐吧
[07:31] We have received news that a nun has taken her own life… 我们收到消息 在罗马尼亚的山中的一个修道院里
[07:35] at an Abbey in the mountains of Romania. 有一名修女自杀了
[07:38] Suicide is a terrible, a terrible sin. 自杀是非常 非常严重的罪
[07:42] But it doesn’t strike me as a strong enough reason for our reunion. 但是我觉得 叫我前来不是因为这个原因吧
[07:46] But the news of it would not boast our arguments 但这件事有违于我们坚持的
[07:49] to keep with the faith and the church… 信仰与教会的理念
[07:52] You are not telling me something. 你们不打算告诉我
[07:53] – Why do you say that? – Because we are in the Vatican. – 何出此言 – 因为我们在梵蒂冈
[07:58] Let me put it this way, father. 我们这么说吧 神父
[08:00] In this, orbeat rare instance… 在这一罕见的事情中
[08:04] We do not believe we are the ones with the secret. 我们相信藏着秘密的不是我们
[08:09] Those are your travel documents… 这是你的旅行证件
[08:11] and contact information on the man who discovered the nun. 还有发现修女尸体的那个人的联系方式
[08:16] He lives near the Abbey in a small village called Biertan. 他住在修道院附近一个叫别尔坦的小村庄里
[08:19] You will want to talk to him first. 你可以先找他谈谈
[08:21] Also in the file is the name of a postulant… 另外文件里有一个见习神职人员的名字
[08:23] who can help assist you in your inquiries. 她可以帮你进行问询
[08:26] Since it is a cloister at convent 鉴于那是一个女子修道院
[08:28] and your access will be limited. 你的行为会受到限制
[08:32] She is also familiar with the territory. 她对那里也很熟悉
[08:45] I have survived many terrifying encounters, 我经历过很多可怕的事 都活下来了
[08:49] but nothing could have ever prepared me for this. 但对于这个 我永远都没法做好准备
[08:54] My only hope now is that the beast could not smell me. 我现在唯一的希望就是那头野兽闻不到我的味道
[08:58] But then, the wind changed and… 但是一瞬间 风向变了…
[09:06] Run! Run for your lives! 逃啊 快逃命啊
[09:10] Mother Superior says that dinosaurs were never really alive. 女修道院院长说恐龙从来没有存在过
[09:13] God just put their bones here, to test our faith. 上帝只是留下了它们的骨头 来考验我们的信仰
[09:16] That seems like a pretty dirty trick, don’t you think? 这种把戏未免太卑鄙了吧 你不觉得吗
[09:20] Wait, they are not in the Bible. 等等 圣经里没有恐龙
[09:21] Well… do you believe in penguins and koala bears? 那你们相信企鹅和考拉是真的吗
[09:25] – Yes. – They aren’t in the Bible either. – 相信 – 圣经里也没有它们啊
[09:28] The Bible is God’s love letter to us… 圣经是上帝给我们的情书
[09:31] but, it doesn’t mean that he doesn’t want us to ask questions… 但这并不表示祂不想让我们…
[09:34] about the wonders of his creation. 对他的造物提出质疑
[09:36] But Mother Superior says… 可女修道院院长说…
[09:38] Wait a minute, you’ve got a little something on your nose. 等等 你鼻子上有点东西
[09:41] There. 在这
[09:51] The Vatican? 梵蒂冈找我
[09:52] I’m as surprised as you. 我跟你一样惊讶
[09:55] – I haven’t yet taken my vows yet. – Oh! He’s aware of that. – 我还不是真正的神职人员 – 他知道
[09:59] He is waiting for you in the garden. 他在花园里等你
[10:02] And change in to your habit. 换上修道服
[10:05] This is an official visit. 这是很正式的场合
[10:10] It shouldn’t take more than few days at most. 最多几天
[10:13] You were recommended for the journey because 推荐你一起是因为
[10:16] of your familiarity with the territory. 你对那个地方很熟悉
[10:18] The territory? 那个地方
[10:19] Yes. Romania. 对 罗马尼亚
[10:25] I’ve never been in that part of the world. 我从来没有踏足过那里
[10:27] – Really? – There must have been some mistake. – 真的吗 – 肯定是哪里搞错了
[10:30] I apologize if you coming here was a waste of your time. 很抱歉浪费你的时间了
[10:33] No apologies are necessary. 没必要道歉
[10:36] Every decision that Vatican makes, is with purpose. 梵蒂冈做的每个决定 都一定有理由
[10:40] I’m sure they had their reasons for selecting you. 他们选了你 一定是有原因的
[11:17] What is it? 有什么事
[11:19] Mr Theriault? 塞里奥特先生吗
[11:23] Hi. 你好
[11:26] Jealous husband or angry father? 是嫉妒的丈夫还是愤怒的父亲
[11:28] I’m sorry, what? 你说什么
[11:30] Usually it’s one of the two… 一个年长的男人…
[11:32] when an older man and 和一个美丽的
[11:35] a young, beautiful… 又不那么纯洁的年轻姑娘
[11:37] not so innocent girl, 在这一大早
[11:38] show up in the doors at this hour of the morning. 出现在我门前 往往就是二者其一
[11:41] I beg your pardon, Mr. Theriault, but you and I have never met. 抱歉 塞里奥特先生 但我们素未谋面
[11:47] Then perhaps it’s time we did. 那也许我们是该认识一下
[11:49] Call me Frenchy, 叫我法国仔就好
[11:52] everyone does. 每个人都这么叫
[11:53] Mr. Theriault, 塞里奥特先生
[11:54] we are here because of the nun you found at the abbey. 我们过来是想问你在修道院发现修女那件事
[11:59] How do you …? 你是怎么…
[12:03] Oh you priest? 你是神父
[12:05] And she’s a nun. 她是修女
[12:10] Forgive me for my impure thoughts, Sister. 请原谅我不纯洁的想法 修女
[12:13] I had no idea. Never seen a nun out of a vestments. 我完全不知道 我从没见过不穿修女服的修女
[12:18] Not that I am opposed to. 当然我并不反对
[12:21] Excuse me. 让一下
[12:22] Mr. Theriault… 塞里奥特先生
[12:25] The Abbey, is it far? 修道院离这里远吗
[12:28] Not of distance, no. But takes time to get to. 距离不远 但要过去也得花些时间
[12:33] If I may ask, why were you there? 冒昧问一句 你为何要去那里
[12:36] I was delivering the quarterly supplies. 我送每季度的补给品过去
[12:38] Apparently, the Abbey has had some kind of 显然修道院几个世纪以来
[12:42] arrangement with the village for centuries. 都和村里有什么协议
[12:45] Do you think you could take us there sometime soon? 你能不能尽快带我们去一趟
[12:49] Don’t think so, Father. 我觉得不行 神父
[12:52] Is there someone else in the village then? 那村里有别人可以吗
[12:54] Everyone in this village pretend like the Abbey does not exists. 村里的其他人都当修道院不存在
[12:57] Even talking about it might get you in trouble. 你提到修道院就会有麻烦
[13:01] It’s settled then. 那就只能这样了
[13:03] You will take us. 你带我们去
[13:06] – With all due respect, Father… – Please, – 无意冒犯 神父… – 拜托了
[13:09] Frenchy. 法国仔
[13:12] Hey, go home. 回家去
[13:19] You took a plane from Rome, a bus from Bucharest… 你们从罗马坐飞机 再从布加勒斯特坐公交来
[13:22] And now, my friends, you are in the dark ages. 现在 朋友们 你们到了原始社会
[13:26] In the backwoods of Romania. 罗马尼亚边远地区
[13:36] Now you travel by horse. 现在你们只能骑马了
[13:39] Where are your things? 你们的东西呢
[14:16] The postman’s charge, 10 letters with an L. 邮递员负责的 十个字母 里面有个L
[14:23] Deliveries. 投递
[14:25] Yeah, but not for this, Sister. 对 但这个不是 修女
[14:30] What brings a Frenchmen to the countryside of Romania? 你一个法国人为什么来罗马尼亚的乡村
[14:33] Actually I’m French Canadian, but don’t tell anyone. 其实我是法裔加拿大人 但不要告诉别人
[14:37] Doesn’t sound as romantic. 听起来不太浪漫
[14:39] I came here looking for gold, but when I met the people here… 我是过来淘金的 但当我见到了这里的人们
[14:42] I just knew this was the place I was meant to be. 我就知道这里是我的归属
[14:45] Wanted to help them. Anyway I could. 无论如何我都想帮助他们
[14:48] That’s very noble of you. 你很高尚
[14:50] I know. 我知道
[14:53] Tell me, Sister… 告诉我 修女
[14:55] How long have you been a nun? 你当修女多久了
[14:58] I’m not a nun yet, I’m still just a novice. 我还不是修女 我还是见习的
[15:01] You still haven’t taken your temporary vows? 你还没发过临时誓言
[15:04] Temporary? 临时
[15:05] I didn’t think there was anything temporary about being a nun. 我还不知道修女也能临时当
[15:09] Temporary vows would help prepare me for a life of total consecration. 临时誓言应该会让我为终身献身做好准备
[15:12] Would, Sister, or will? 应该会还是一定会 修女
[15:19] What happened? 怎么了
[15:22] Everything alright? 出什么事了吗
[15:25] We walk the rest of the way. 接下来的路程我们步行过去
[15:27] The horse won’t go any further. 马走不下去了
[15:32] Maybe you should get a new horse. 也许你该买一匹新马
[15:34] It’s not the horse, Father, 跟马没有关系 神父
[15:36] it’s what lies ahead. 是前面的路的问题
[15:38] He is scared. 它很害怕
[15:39] Locals say it’s a cursed place. And the horse agrees. 当地人说那个地方被诅咒了 马也这么想
[15:50] If I may ask, Father, 冒昧一问 神父
[15:51] why is it the Church sends you on such tasks? 为什么教会派你来做这个任务
[15:54] The Church reaches out to me when they need some investigation into unusual phenomenon. 教会需要调查不寻常的事件的时候就会找我
[15:58] Associated with Catholicism. 与天主教有关
[16:02] Unofficially they call it “Miracle hunting.” 他们私底下把这叫做”寻找奇迹”
[16:04] I thought we were here because of a suicide. 我以为我们是为自杀事件而来
[16:06] We are, but it’s only part of our investigation. 没错 但是这只是调查的一部分
[16:09] I also have orders from the Vatican 梵蒂冈还要我
[16:12] to determine if the grounds are still… 来确认这里是否依然…
[16:15] Holy. 圣洁
[16:17] But I can give you my opinion on that now, Father. 但我可以告诉你我的看法 神父
[16:30] Result of the war? 是战争造成的吗
[16:33] Bombing raids, yes. 因为轰炸
[16:35] I heard stories of how the ground shook for days after them. 我听说轰炸过后地震了好几天
[16:39] I’ve tried to find more information on the castle itself… 我曾经想找关于这座城堡的更多信息
[16:41] But there is no record of it in the village. 但在村里没有留下任何记录
[16:43] And the locals only spit when it’s mentioned. 而且有人提到这里 本地人只会吐口唾沫
[16:46] – Spit? – Yeah, – 吐唾沫 – 对
[16:49] to ward off evil. 为了驱邪
[16:51] It is an old and silly superstition. 古老而愚蠢的迷信手段
[16:53] And if you asked me, these crosses that surround the Abbey… 要我说 围绕着修道院的这些十字架
[16:57] They keep evil in, not out. 是为了把恶灵关在里面 而不是挡住外面
[17:00] You tried to contact someone inside when you found the nun? 你发现那修女的时候 有试着联系修道院里的人吗
[17:03] I did, no one responded. 我试了 但没有回应
[17:06] Then again in the two years I’ve been delivering supplies, 还有 我送供应品已经两年了
[17:10] she was the first nun I’d seen. 她是我第一个见到的修女
[17:16] Frenchy, when you found the nun, what did you do? 法国仔 你发现修女后做了什么
[17:19] I moved it to protect the body from the elements. 为了保护尸体不遭风雨腐蚀 我搬动了尸体
[17:22] Where did you move it to, son? 搬到了哪里 孩子
[17:24] The ice house. 冰屋
[17:25] That’s where I leave my deliveries. 我以前把供应品放在那里
[17:29] When I found the Sister, I thought… 我发现那修女的时候 我想…
[17:32] might be, moving her in here would help preserve her. 也许把她放在那里可以保护她的尸身
[17:48] After You. 你先请
[18:16] I should tell you one more thing, Father. 我要告诉你一件事 神父
[18:18] What? 什么
[18:20] That’s not how I left her. 我把她留在这里的时候不是这样的
[18:24] What do you mean? 什么意思
[18:25] She was laying down when I left her here. 我留下她的时候 她是躺着的
[18:28] Not like that sitting up. 不是像这样坐着的
[18:48] There have been cases of bodies twitching… 有过这么些案例 尸体会痉挛
[18:51] or sitting up, 或坐起来
[18:53] not long after death. 在死后不久的时候
[18:55] Yeah, but Father, 对 不过神父
[18:56] who knows how long she was dead when I found her. 谁知道我发现她的时候 她已经死了多久
[18:58] You are not helping. 你在帮倒忙
[19:00] Sorry. 抱歉
[19:12] Father, what is it? 神父 这是什么
[19:13] Seems to be a key of some kind. 看起来是把钥匙
[19:24] That’s the door the nuns would enter from to choose supplies. 修女们从这扇门进来拿供应品
[19:28] So they wouldn’t have to leave the castle. 这样她们就不必离开城堡了
[19:33] We should give her a proper burial. 我们该好好安葬了她
[19:37] In the name of the Father and of the Son, and Holy Spirit. 以圣父 圣子以及圣灵的名义
[19:41] Amen. 阿门
[19:52] It’s common practice during the plague, 这是瘟疫肆虐时期的常见做法
[19:54] when people feared to be buried alive. 人们害怕被活埋
[19:57] If you were unfortunate enough for it to happen… 要是你不幸被活埋
[20:00] You could ring the bell, 你就可以拉响铃铛
[20:02] to let those above ground know, they have made a mistake. 让地上的人知道他们弄错了
[20:06] I think being here is a mistake. 我觉得来这里就是个错误
[20:27] That’s where I found her. 我就是在这里发现她的
[21:10] How is that possible? It’s been weeks. 这怎么可能 已经过去几个星期了
[21:13] I told you. 我告诉过你们了
[21:15] This place is… 这个地方…
[21:17] What is the opposite of a miracle, Father? 奇迹的反义词是什么 神父
[23:05] Hello? 你好
[23:10] Please excuse us for unannounced arrival. 抱歉冒昧来访
[23:17] Hello? 你好
[23:21] What is it you want? 你们想干什么
[23:25] I’m Father Anthony Burke. This is Sister Irene. 我是安东尼·伯克神父 这位是艾琳修女
[23:27] This is Sister Irene. 这位是艾琳修女
[23:30] Are you the Reverend Mother? 您是女修道院院长吗
[23:33] I am. 是我
[23:36] You haven’t taken your vows yet. 你还没有宣誓
[23:42] No. 是的
[23:43] Why are you here, Father? 你为何而来 神父
[23:46] We come on behalf of Rome, 我们奉罗马的指令而来
[23:48] to inquire about the recent death in your convent. 前来调查您修道院近期的死亡事件
[23:51] Recent death? 近期的死亡事件
[23:54] One of your nuns. 您修道院里的修女
[23:57] I found her outside, hang from her neck. 我在外面发现了她 她自缢了
[24:02] Is that so? 是吗
[24:05] And you saw fit to bury her? 你们觉得可以埋葬她吗
[24:13] Would you allow us for a moment? Please. 请你回避一下
[24:26] You should leave with him. 你们应该和他一起离开
[24:30] Are you saying you weren’t aware of the risk passing of the nun? 你是说你对这位修女的过世不知情吗
[24:34] Rome is concerned about safety and well-being of your closer. 罗马对你周边的安全问题很担忧
[24:38] I would like to speak with your sisters, 我想跟你的修女们谈谈
[24:39] so I can offer my assurances to the church. 这样我就可以向教会保证这里的安全
[24:42] I can offer the assurance you seek. 我可以向教会保证这里的安全
[24:46] I’m afraid that won’t suffice. 恐怕这样不够
[24:50] They will just send more, 他们会派更多人过来
[24:52] and perhaps less diplomatic church officials. 也许不会是教会官方的外交人员
[24:56] Yes, Father. 是的 神父
[24:58] However the gate will be closing 不过 晚祷过后
[25:01] shortly as we are about to take out vespers.. 大门很快就要关闭
[25:04] Followed by the Great Silence which ends near to morning. 静默一直要保持到黎明时刻
[25:10] Come back tomorrow and you will find the answers you seek. 明天再来 你会得到你想要的答案
[25:16] There is lodging in the convent, 修道院内可以住宿
[25:19] you may stay there. 你们可以去那里
[25:28] Thank you. 谢谢
[25:41] Why could you not talk to the sisters now? 你为什么不现在就找修女们谈
[25:44] Why must we wait til morning? 为什么一定要等到明早
[25:45] The sisters took the vow of silence from sunset to sunrise. 修女们在日落到黎明期间 不能讲话
[25:48] That must be respected. 必须尊重这一点
[25:50] You should begin heading back yourself. 你可以自己回去了
[25:52] I imagine you don’t wanna be caught on the relics when night falls. 入夜后 你应该不想被人抓到在圣物边鬼鬼祟祟
[25:57] Better roads than here, Father. 走比留下要好 神父
[26:01] We’ll be fine, son. 我们没事的 孩子
[26:02] Come back in a few days. 你过几天再来
[26:04] That should give us enough time to get what we need. 在这期间我们可以找到想要的答案
[26:10] Yes, Father. 好的 神父
[26:54] Hello? 你好
[29:01] I’ll take…..that. 我拿着 这个
[29:10] OK… alright. 好了
[29:43] Father? 神父
[29:45] You mentioned miracle hunting before. 你之前提到寻找奇迹
[29:48] Is that… 那是…
[29:50] Is that a roll you sought up.. 那是你的工作吗
[29:52] No 不
[29:54] God, no. 老天 不是的
[29:56] I’m part of a… 我是教会
[29:57] small select field that church relies on to… 挑选用来调查他们遇到的…
[30:02] look in to their more… 不寻常事件的
[30:05] Unusual matters.. 一小拨人之一
[30:07] So you knew Bishop Forne? 这么说你认识福恩主教
[30:09] – How do you… – Because he helped me when I was younger. – 你是怎么… – 因为我小的时候他帮过我
[30:13] I had a series of visions when I was a girl. 我小的时候做梦预知到了一系列的事
[30:16] My father believed I was mentally unstable. 我的父亲认为我精神不正常
[30:19] Or worse, a liar. 或者更糟 我在撒谎
[30:22] But word of my vision reached the church.. 但我梦中预知的事传到了教会那里
[30:24] Cardinal Conroy, specifically, 确切来说是红衣主教康罗
[30:26] and he sent Bishop Forne to meet with me. 于是他派了福恩主教来找我
[30:28] What were your visions? 你梦中预知到了什么
[30:33] There were many, 有很多
[30:35] never the same one repeated. 从没有重复的
[30:37] But, after each one ended. 但是 每个梦结束的时候
[30:40] The same thought would be stuck in my head. 我的脑子里都会有同一个念头挥之不去
[30:43] Which was….what? 那是 什么
[30:47] Mary points the way. 玛丽指出了方向
[30:58] What is it, Father? 怎么了 神父
[31:02] I was, thinking of a similar 我想到了我在法国
[31:04] incident I encountered in France. 遇到的和这个很相似的事
[31:07] During the war… 在战争期间…
[31:09] I was stationed there, near Lyon. 当时我驻扎在法国 在里昂附近
[31:13] I was told to investigate a boy with visions. 当时我正受托调查一个男孩梦中预知的事
[31:19] But unlike your case… 但和你的情况不同的是…
[31:22] after what I believe with careful evaluation… 在经过仔细评估后 我认为…
[31:28] I made the judgment he was possessed… 我判断他被附身了
[31:31] I’m persuaded to act accordingly within the laws of the church. 他们让我在教会法律范围内采取相应的行动
[31:36] My God. Daniel… 天啊 丹尼尔
[31:44] What have they done to you? 他们对你做了什么
[31:56] Was it a success? 那成功了吗
[31:58] The church thought so. 教会是这么觉得的
[32:01] They believed the evil was cast out. 他们认为恶灵被驱逐了
[32:05] But not you. 但你不这么想
[32:09] The most glorious Prince, of the Heavenly Armies… 统领众天使的天使长
[32:14] Saint Michael, the archangel… 圣米迦勒 大天使
[32:24] Help me, Father. 救救我 神父
[32:25] Come to the assistance of Daniel. 来帮助丹尼尔
[32:27] The God and may in, his likeness. 援救您的造物
[32:32] – Behold the cross of Lord. – Why don’t you help me? – 在主的十字架之下 – 你为什么不救我
[32:34] Begone, you evil forces. 远离我们 恶魔
[32:43] Daniel sustained severe injuries during the exorcism. 丹尼尔在驱魔时受了重伤
[32:47] Ones from which he couldn’t recover. 无法痊愈的重伤
[32:50] Daniel, I’m so sorry. 丹尼尔 我很抱歉
[33:00] He died, days later. 几天后他死了
[33:07] I often wonder, if I was too eager with my determination. 我常常想 那是不是因为我过于自负
[33:13] That is a puzzle. 那是一个未解之谜
[35:21] Father. 神父
[36:24] Father. 神父
[36:33] Daniel? 丹尼尔
[36:54] Wait. No. 等等 不
[36:58] Help. 救命
[37:00] No. 不
[38:17] Help. 救命
[38:21] Somebody. 来人啊
[40:13] Help. 救命
[40:15] Sister Irene. Help. 艾琳修女 救救我
[40:19] Father? 神父
[40:21] Father? 神父
[40:26] Father? 神父
[40:39] Father? 神父
[41:17] Help. 救命
[41:21] Help me. 救我
[41:37] – Father? – Sister? – 神父 – 修女
[41:39] – Sister Irene. – Father, – 艾琳修女 – 神父
[41:41] I can hear you. 我能听到你
[41:43] Over here. 在这里
[41:45] Thank God. Thank you. 谢天谢地 谢谢你
[42:52] Hurry! 快点
[43:16] Thank you, 谢谢你
[43:17] Thank you, sister. 谢谢你 修女
[43:27] How did you get in there? The ground was covered. 你怎么会在里面 土被填平了
[43:30] There’s some powerful evil presence in this place. 这里有很强大的邪灵
[43:41] Maybe those books will help shine a light on our answer. 也许那些书能帮忙解答我们的问题
[43:48] There’s more of it, how’s that possible? 血变多了 这怎么可能
[43:52] Another puzzle. 另一个谜题
[44:08] Abbess? 院长
[44:12] As requested, we’re here to speak with the nuns. 正如我们之前的请求 我们想跟修女们谈谈
[44:25] It seems like not so much as an invitation as we get. 这不像是邀请我们
[44:29] I’ll go find the Abbess. 我去找院长
[44:32] Take this. 拿着
[44:35] See what that you can find out about it. 看看你能发现什么信息
[44:38] It was obviously important to the desist. 这显然对终结很重要
[44:41] Sister, be careful please. 修女 请千万小心
[44:45] I will, Father. 我会的 神父
[45:09] Hello? 你好
[45:11] Wait. 等等
[45:42] Plena, Dominus tecum. 主与你同在
[45:44] Benedicta Tu in mulieribus, et 为我们赐予福佑
[45:46] benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus… 如果我们犯下罪孽
[45:50] nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 用死亡净化我们 阿门
[45:53] Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 万福玛利亚 充满恩典 上帝与你同在
[45:57] Benedicta Tu in mulieribus, 为修女赐予福佑
[45:59] et Benedict fructus ventris tui, lesus. 将耶稣的祝福赐予我们
[46:03] Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor… 万福玛利亚 为我们这些罪孽之人祷告吧
[46:08] Ave Maria, gratia plena… 万福玛莉娅 充满仁慈
[46:13] – benetus fructus ventris tui, lesus. – Sister? – 孕育了我们 – 修女
[46:16] Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 万福玛利亚 充满恩典 上帝与你同在
[46:19] Benedicta Tu in mulieribus… 为我们赐予福佑
[46:22] ventris tui, lesus. 孕育了我们
[46:24] Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus… 上帝的母亲 请为我们祈祷
[46:28] nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 我们的死亡已经来临 阿门
[46:32] Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 万福玛利亚 充满恩典 上帝与你同在
[46:37] Benedicta Tu in mulieribus… 为我们赐予福佑
[46:39] Sister. 修女
[46:41] We mustn’t stop praying, even for a second. 我们不能停止祈祷 一刻也不行
[46:45] This convent has had perpetual etheration for centuries. 这间修道院已经有几百年的历史了
[46:48] This sisters prayers seems to maintain the constant rituals. 看来修女们的祈祷是传统的仪式
[46:50] I’m so sorry to have disturbed her. 很抱歉打扰到她了
[46:52] Sister Ruth has listed more than just someone sneaking up behind her. 露丝修女严令禁止有人偷偷从后面靠近她
[46:56] I’m Sister Oana. We were told you were coming. 我是瓦娜修女 我们知道你会来
[47:00] Please, follow me. 请跟我来
[47:03] Benedicta Tu in mulieribus, 为我们赐予福佑
[47:05] et Benedict fructus ventris tui, lesus. 将耶稣的祝福赐予我们
[47:20] What? 怎么了
[47:23] Another round. 再来一杯
[47:26] I told Luca it was on the house. 我告诉卢卡随便喝
[47:31] Why did you cover the mirror? 你们为什么要把镜子盖上
[47:32] It’s tradition here when someone dies. 这是传统 有人死后
[47:34] You cover the mirror so the deceased doesn’t 盖上镜子 逝者就不会
[47:36] see their reflection and become a ghost. 看到自己的倒影 变成鬼魂
[47:39] Someone died? 有人死了吗
[47:41] You didn’t hear? 你没听说吗
[47:43] Luca’s daughter committed suicide. 卢卡的女儿自杀了
[47:48] I can’t believe it. 真不敢相信
[47:50] She was just a kid. 她还只是个孩子
[47:52] 12 years old. 十二岁
[47:54] Hang herself in his barn. 在谷仓里上吊自杀了
[47:57] Hanged herself? 上吊自杀
[47:59] Why? 为什么
[48:01] Why the Addi Constantine’s crop turn to dust? 为什么安迪·康斯坦丁的庄稼变成一堆尘土
[48:04] Why little Stefan struck blind? 小斯特凡为什么瞎了
[48:06] It’s that place. The abbey. 都是因为那个修道院
[48:10] Whatever evil is up there, 不管那有什么恶魔
[48:12] it’s leaking out, poisoning us. 都在悄悄从那渗出侵蚀我们
[48:17] And that couple that you took up there yesterday. 你昨天接的那对男女
[48:21] Who were they? 他们是谁
[48:22] A priest and a nun. 一名神父和一名修女
[48:24] Are they still up there? 他们还在那里吗
[48:26] Yeah, pick them up tomorrow. 是的 明天去接他们
[48:29] You recently discovered the body up there..Didn’t you? 你最近刚在那里发现了一具尸体 对吗
[48:32] Yeah Grigore, yeah. 是的 格里高利
[48:33] Well, I believe you are about to discover two more. 我相信你很快就能再发现两具了
[48:50] An out of the ground, 重新出土
[48:53] formed every beast of the field… 召唤世间
[48:56] To every bird of the sky. 飞禽走兽
[49:00] Forever the man called the demon creature at last, it’s name. 最后 他说出了恶魔的名字
[49:09] Valak. 瓦拉克
[49:12] The defiler. 亵渎者
[49:14] The Profane. 亵渎
[49:16] The Marquis of Snakes. 蛇之伯爵
[49:29] Sister. 修女
[49:34] Sister Irene. 艾琳修女
[49:41] Sister Victoria’s death was a terrible tragedy for the convent… 维多利亚修女之死对我们来说是一场可怕的悲剧
[49:46] but we still feel her presence. 但我们还能感受到她的存在
[49:48] She was the most devoted out of any of us. 她是我们之中最忠诚的
[49:55] Excuse me, sister. 不好意思 修女
[50:10] Sister Vic… 维多利亚…
[50:19] Forgive us. 原谅我们
[50:21] We are highly protective of our privacy. 我们都很看重自己的隐私
[50:23] Some other sisters would prefer to not speak to you, at all. 可能有些修女们会根本不想和你说话
[50:27] We appreciate your willingness to do so. 谢谢你愿意和我们说
[50:30] Sister Oana, can you tell me about the history of this abbey? 瓦娜修女 你能告诉我这间修道院的历史吗
[50:37] It was built by a duke in the Dark Ages. 这是在黑暗时代由一名公爵建造的
[50:41] The Duke of St. Carta. 圣卡塔公爵
[50:44] He wrote countless texts on witchcraft and rituals… 他记录下了无数的巫术和仪式
[50:48] in which to call upon the forces of hell. 用来召唤地狱中的邪恶力量
[50:51] Hell used him to open a gateway, 地狱利用他打开了一道大门
[50:53] so that an unspeakable evil would walk amongst us. 让不可言喻的恶魔行走于世间
[51:11] But the church stormed the castle. 但是教堂的人冲进了城堡
[51:19] They sealed the gateway, using an ancient relic… 他们用上古圣物封印了大门
[51:23] Containing the blood of Jesus Christ. 这里面装有耶稣的圣血
[51:30] The church claimed the castle for their own… 教堂占领了这座城堡
[51:33] and our perpetual praying began, 开始了我们无尽的祈祷
[51:34] to secure the abbey and contain the evil. 守护这个修道院 抑制邪恶的力量
[51:37] For centuries it worked, 几个世纪以来祷词一直有效
[51:39] and evil was keep at bay… 恶魔都被牢牢封印
[51:42] until the bombs of war shook the abbey… 直到战争的轰炸蔓延到了修道院
[51:46] and evil found another way to open the gateway. 恶魔找到了其他打开大门的办法
[51:50] Sister Oana, 瓦娜修女
[51:52] last night in the chapel I saw a nun. 我昨晚在小教堂看到了一名修女
[51:57] She was, she felt anything but holy. 她… 她感觉一点都不圣洁
[52:03] Did you see her too? 你也看到她了吗
[52:06] I’ve seen her stalking the hallways at night. 我见过她晚上在走廊中游荡
[52:09] We all have. 我们都见过
[52:11] She looks like us, but she’s not one of us. 她看上去和我们很像 但她不是我们中的一员
[52:14] It’s something unholy. 这是不洁的东西
[52:15] It takes on different forms 它变成不一样的形态
[52:17] to deceive us and prey on our weaknesses. 想要欺骗我们 以我们的软弱为食
[52:19] It appears as a nun so it could hide among our clothes 它变成一个修女的模样 躲在我们的袍子里
[52:22] until it can corrupt us all. 将我们尽数侵袭
[52:24] I fear her presence means the portal has opened again. 我怕她的出现说明那道门再次打开了
[52:27] It means, Sister Victoria commit the ultimate sin. 这说明维多利亚修女犯下了最大的罪
[52:30] Sister Oana. 瓦娜修女
[52:34] Sister Ruth is nearly finished with her prayers. 露丝修女的祈祷快要结束了
[52:38] It’s time you turn to yours. 轮到你了
[52:40] Yes sister. 是 修女
[52:48] You haven’t taken your vows yet? 你还没有宣誓吗
[52:50] No. 是的
[52:51] Then, this is not a place for you. 那你就不该留在这里
[52:54] You need to leave, now. 你必须马上离开
[52:56] She can’t. 她不行
[52:58] The gates have closed. You must stay until they open again. 大门已经关了 你得等大门重新打开
[53:01] When do they open? 什么时候打开
[53:02] Sunrise, you must stay the night. 日出时分 你得留下过夜
[53:16] Sister Irene. 艾琳修女
[53:31] Good night, sister. 晚安 修女
[53:32] Sister, wait. 修女 等等
[53:34] Yes. 什么事
[53:37] Sister Victoria had this in her possession when she died. 维多利亚修女死时手里拿着这个
[53:41] Do you happen to know what it’s for? 你知道这是用来干什么的吗
[53:43] No. 不
[53:49] Now please, I must go pray. 拜托 我要去祈祷了
[54:28] Where are you? 你在哪里
[54:32] You wont find another way in, Father. 你找不到其他进去的路 神父
[54:38] Abbess? 院长
[54:50] What is it that concerns you? 你在烦恼什么
[55:00] I’m afraid.. 恐怕
[55:02] There is something very wrong with this place, Abbess. 这个地方非常不对劲 院长
[55:06] Like many places in this world, 就像世界上的很多地方一样
[55:10] the abbey has a long history. 这间修道院有很悠久的历史
[55:13] Not all good, but we repent. 不全是好的历史 但我们在忏悔
[55:19] That nun..I found her, clutching the key in her hands. 那修女 我发现她的手里抓着一枚钥匙
[55:23] What does it open, Abbess? 这是用来开什么的 院长
[55:26] It’s too late, Father. Sister Irene is lost. 太迟了 神父 艾琳修女已经迷失了
[55:28] Sister Irene is lost. 艾琳修女已经迷失了
[55:40] Abbess? 院长
[56:38] Sister Irene. 艾琳修女
[56:40] Mary points the way. 玛丽指出了方向
[57:14] Who are you? 你是谁
[58:13] God save you. 上帝拯救你
[58:40] Sister please, come. 修女 到这边来
[58:44] Sister Oana? 瓦娜修女
[1:00:17] Oh God. 上帝啊
[1:01:50] Quiet. 安静
[1:01:58] The evil grows stronger. 恶魔越来越强了
[1:02:00] Get your things and meet me in the chapel, sister. 收拾好东西到小教堂和我会合 修女
[1:02:03] Only prayer would get us through the night. 只有祈祷才能帮助我们度过今晚
[1:02:06] Go, leave. 走吧 离开这里
[1:02:10] Now. 快
[1:02:49] Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros 圣母玛利亚 赐福于我们
[1:02:51] pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. 圣母保佑人间
[1:02:54] Hello? 你好
[1:02:55] Dios Te salve, Maria. Llena eres 治愈世人 圣母玛利亚
[1:02:57] El Senor es contigo. 与你我同在
[1:02:58] Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 圣母玛利亚 赐福于我们
[1:03:01] ahora y en la hora de nuestra muerte. 圣母保佑人间
[1:03:04] Santa Maris, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 圣母玛利亚 赐福于我们
[1:03:07] blessed among women and the fruit of thy womb, Jesus. 赐福于女子和你孕育的上帝
[1:03:11] The Mother of God Pray for us… 圣母为我们祈祷
[1:03:13] ahora y en la hora de nuestra muerte.. 保佑人间
[1:03:16] The Mother of God Pray for us… 圣母为我们祈祷
[1:03:19] now and at the hour of our death. Amen. 直至我们死亡 阿门
[1:03:21] Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:03:24] Blessed among women and the fruit of thy womb, Jesus. 赐福于女子和你孕育的上帝
[1:03:28] The Mother of God Pray for us .. 圣母为我们祈祷
[1:03:31] Now and at the hour of our death. 直至我们死亡 阿门
[1:03:33] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:03:37] Sister Oana? 瓦娜修女
[1:03:38] The Mother of God Pray for us… 圣母为我们祈祷
[1:03:41] now and at the hour of our death Hail Mary, full of grace… 直至我们死亡 阿门 万福玛利亚…
[1:03:49] How long have I been dead, Father? 我死了多久了 神父
[1:03:54] How long? 多久了
[1:04:00] Daniel? 丹尼尔
[1:04:02] I’m sorry. 对不起
[1:04:06] Why didn’t you help me? 你为什么不帮我
[1:04:36] Mother of God Pray for us… 圣母为我们祈祷
[1:04:39] now and at the hour of our death. 直至我们死亡
[1:04:41] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.. 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:04:44] Blessed among women and the fruit of your womb. 赐福于女子和你孕育的上帝
[1:04:48] The Mother of God Pray for us… 圣母为我们祈祷
[1:04:51] now and at the hour of our death. 直至我们死亡
[1:04:53] We need to pray, now! 我们需要马上祈祷
[1:04:56] And what ever happens, what ever you may see or hear 不管发生什么 不管你看到或听到什么
[1:04:58] keep your eyes forward and don’t stop praying. 直视前方 不要停止祈祷
[1:05:12] Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee. 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:05:15] Blessed among women and the fruit of your womb. 赐福于女子和你孕育的上帝
[1:05:20] The Mother of God Pray for us… 圣母为我们祈祷
[1:05:24] now and at the hour of our death. Amen. 直至我们死亡 阿门
[1:05:42] The Mother of God… 圣母…
[1:06:03] Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:06:06] Blessed among women… 赐福于女子和…
[1:06:17] “That’s the door the nuns would enter from to retrieve their supplies”. “修女们从这扇门进来拿供应品”
[1:06:21] “So they wouldn’t have to leave the castle”. “这样她们就不必离开城堡了”
[1:07:37] Holy Mother of God. 我的上帝啊
[1:07:40] Frenchy. 法国仔
[1:07:41] Thought you could use some help. 我觉得你们可能需要帮助
[1:07:45] Thank you. 谢谢
[1:07:47] But please, by all means. Next time, do use the shotgun. 但是下次 拜托你用猎枪
[1:07:53] I’m saving that for emergencies, Father. 这是紧急情况下用的 神父
[1:07:56] Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:07:59] Blessed among women. 赐福于女子
[1:08:01] The Mother of God… 圣母玛利亚…
[1:08:04] now and in now and at the hour of our death. Amen. 直至我们死亡 阿门
[1:08:09] Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:08:13] Among women and the fruit of your womb. 赐福于女子和你孕育的上帝
[1:08:17] The Mother of God… 圣母玛利亚…
[1:08:19] The Mother of God, pray for us. 圣母玛利亚 为我们祈祷
[1:08:23] Ave Maria 圣母玛利亚
[1:08:24] full of grace, the Lord is with thee. 仁慈的主 上帝与你同在
[1:08:27] Among women because the fruit. 赐福于女子和上帝
[1:08:31] The Mother of God Pray for us… 圣母玛利亚 为我们祈祷
[1:08:35] now and at the hour of our death. Amen. 直至我们死亡 阿门
[1:08:38] Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在
[1:08:41] Benedicta Tu in mulieribus. 为我们赐予福佑
[1:08:48] Sister. 修女
[1:08:51] Sister Irene. 艾琳修女
[1:08:55] Father Burke. 伯克神父
[1:09:04] It’s Father Burke. 是伯克神父
[1:09:05] He will help us. 他会帮助我们
[1:09:08] Sister. 修女
[1:09:17] Sister Irene. 艾琳修女
[1:09:24] Thank God, Father. 谢天谢地 神父
[1:09:25] Are you all right, sister? 你没事吧 修女
[1:09:28] Frenchy? 法国仔
[1:09:29] What happened? 发生了什么
[1:09:31] We’ve been praying, all of us together. 我们都在祈祷 我们一起
[1:09:35] Perpetual etheration, 永恒的祈祷
[1:09:36] it’s the only thing that’s been holding back the evil. 只有这样才能压制住恶魔
[1:09:40] Who’s been praying? 谁在祈祷
[1:09:41] All of us. The other nuns. 我们所有人 其他的修女们
[1:10:06] They were here. 她们本来都在这里
[1:10:08] They were praying with me, when we’re attacked. 我们遭到袭击时 她们都在和我一起祈祷
[1:10:13] – The nuns tried to warn me. – Visions. – 那些修女们想要提醒我 – 幻觉
[1:10:16] It felt so real. 感觉非常真实
[1:11:09] There’s no one left. 没有活人了
[1:11:14] We have our answer, Father. 我们找到了答案 神父
[1:11:18] As if there was any doubt, before this place is no longer holy. 这个地方已经不是圣洁之地了
[1:11:28] Our Father. 我们的神父
[1:11:36] Father, what do we do? 神父 我们怎么办
[1:11:40] Get my bag, sister. Holy cross. 去拿我的包 修女 圣十字架
[1:11:42] Put some holy water on this. 撒一些圣水
[1:11:44] – Here. – Hurry! Please father, hurry. – 给 – 快点 神父 快点
[1:11:49] Put her down. Cover its face. 把她按住 盖住它的脸
[1:11:55] The Gods out, the demon in you… 上帝命令你
[1:11:58] In the name of the God, 以上帝的名义
[1:11:59] and the Father all vanity and the power of the Holy Spirit. 以圣父 圣子
[1:12:03] I ask this in the name forefather, Jesus Christ. 圣灵的名义
[1:12:07] Which is the Judge all the living and the dead… 生者和死者的判决者
[1:12:10] and the world of fire. 人间灾难的判决者
[1:12:30] That felt like an emergency. 这感觉像是紧急情况
[1:12:35] We’re too late. 我们来得太晚了
[1:12:37] The evil is free. 恶魔已经被放出来了
[1:12:39] No. 不
[1:12:41] For demon to enter our world, it must possess a human soul. 恶魔想要进入人间就必须占领人类的灵魂
[1:12:46] Sister Victoria must have been the last nun in this Cloistered. 维多利亚修女肯定是这修道院中最后一名修女
[1:12:49] – You know what you must do. – I can’t. – 你知道你必须怎么做 – 我做不到
[1:12:52] Then not even God… 那么 就算是上帝…
[1:12:58] It wasn’t suicide. 那不是自杀
[1:13:01] It was a sacrifice… 而是献身
[1:13:05] so the evil wouldn’t take her soul. 为了让恶魔不会夺走她的灵魂
[1:13:09] I did not understand what you just said, but I ahh… 你们刚刚说的话我一句都听不懂 但我…
[1:13:12] Sounds like your investigation is complete. 感觉你们的调查已经结束了
[1:13:15] So let’s get out the here. 我们赶紧离开这里吧
[1:13:16] – We can’t just leave. – Oh come on, – 我们不能就这么离开 – 拜托
[1:13:19] why the hell not? 为什么
[1:13:22] We have to seal the gateway, 我们得封上大门
[1:13:24] to contain the evil. 封印恶魔
[1:13:33] The gateways is in the catacombs. 大门在地下墓穴中
[1:13:36] But we can’t close it, without the relic, the blood of Christ. 但是我们没有装有圣血的圣物就没法关上
[1:13:41] ‘Christ.’ Jesus Christ? “圣血” 耶稣的血吗
[1:13:45] Did the sisters tell you where it is? 那些修女们告诉你在哪里了吗
[1:13:48] The Abbess was found dead in the tunnel to the catacombs. 院长被发现死于地下墓穴的通道中
[1:13:53] I think I know where that tunnel is. 我觉得我知道那通道在哪里
[1:13:55] Good, then that’s where we look first. 很好 那我们就先去那里找
[1:13:59] But Father, before we do… 但是 神父 在我们出发之前…
[1:14:03] I’d like to take my vows. 我想要进行宣誓
[1:14:07] Are you certain? 你确定吗
[1:14:09] My visions. 我的幻觉
[1:14:11] I now know they are miracle of God 我现在知道这都是神迹
[1:14:14] and I am ready to commit my life to him. 我准备好为上帝奉献我的一生了
[1:14:17] That sister is a noble act. 这位修女真的很高尚
[1:14:20] It’s a shame, but… 很可惜 但是…
[1:14:23] By the authority entrusted to me, 通过教堂赋予我的权力
[1:14:26] and in the name of the church… 以教堂之名
[1:14:29] I receive the vows you have taken. 我接受你的誓言
[1:14:34] I earnestly commend you to God. 我宣布你从此以后属于上帝
[1:14:37] That your gift of self is made one, 献祭圣餐
[1:14:40] with the sacrifice of the Eucharist… 你为圣体
[1:14:43] And might be brought to perfection. 并走上完美之路
[1:14:45] May the love of God, unite you forever and ever. 愿上帝对你的爱能永远与你联接
[1:14:50] In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 以圣父圣子和圣灵之名
[1:14:55] Amen. 阿门
[1:15:14] There’s nothing here. 这里什么都没有
[1:15:17] There has to be. 肯定有东西
[1:15:19] They told me this key unlocked the doors to the relic. 她们告诉我这个钥匙能打开通往圣物的门
[1:15:22] That could be anywhere in the castle. 那可能是这城堡中的任何地方
[1:15:25] It is here, 就在这里
[1:15:27] don’t you see, sister? 你看不到吗 修女
[1:15:30] What? 什么
[1:15:34] Mary points the way. 玛丽指出了方向
[1:16:35] The blood of Christ. 圣血
[1:16:38] Holy SHIT. 上帝啊[上帝的屎]
[1:16:41] The Holys’. 上帝的
[1:16:51] Only a true bride of Christ can wield something so sacred. 只有耶稣真正的新娘才能戴上如此圣洁的东西
[1:17:03] Wait. 等等
[1:17:05] What is it? 怎么了
[1:17:07] Shouldn’t we say a prayer or something first? 我们不用先祈祷一下什么的吗
[1:17:11] There’s a time for prayer, and a time for action, son. 有时候需要祈祷 有时候需要行动 孩子
[1:17:14] Now is the time for action. 现在我们需要行动
[1:17:16] Also still feels like a time for prayer as well, Father. 感觉也是需要祈祷 神父
[1:17:29] “Finit hic, Deo.” “上帝长眠于此”
[1:17:32] “God ends here.” “上帝长眠于此”
[1:17:45] We need to search everywhere to find the gateway. 我们需要到处搜查 找到大门
[1:19:05] Sister Irene. This way. 艾琳修女 这边
[1:19:14] Hello? 你好
[1:19:20] Sister Irene. 艾琳修女
[1:19:23] Sister. 修女
[1:20:41] Irene. 艾琳
[1:21:03] Lord Jesus, in the holy name… 耶稣上帝 以您圣名
[1:21:07] I bind all evil spirits to this fire. 让这些邪灵被火消灭
[1:21:11] Protect us from evil with your holy light. 圣光庇佑我们
[1:21:39] Frenchy, help me. 法国仔 帮帮我
[1:21:45] Of course. 当然了
[1:22:51] Notre Pue qui es aux cieux 以上帝之名
[1:22:54] Que ton nom soit sanctifi 庇佑我不受伤害
[1:22:57] Que ton r gne vienne 以圣父之名
[1:22:59] Que ta volont soit faite sur la terre comme Au ciel 愿我从苦难中救助你
[1:23:03] Amen. 阿门
[1:23:25] You failed. Just you failed everyone in your life. 你失败了 就像你让身边的每个人都失望一样
[1:23:38] Tomorrow, a village will be missing, you idiot. 明天 一个村庄将会消失 笨蛋
[1:23:42] You should have kept dreaming when you had the chance, Frenchman. 你应该继续着你的美梦的 法国仔
[1:23:46] I am French-Canadian. 我是法国加拿大混血
[1:23:57] Run. 快跑
[1:24:01] Frenchy! 法国仔
[1:24:05] No! 不
[1:24:22] Sister… 修女
[1:24:25] Sister Irene. 艾琳修女
[1:25:41] In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 以圣父圣子圣灵之名
[1:27:46] Come on. 醒醒
[1:28:18] I hope you don’t mind, 希望你不要介意
[1:28:20] is called the ‘kiss of life’. 这叫生命之吻
[1:28:23] Just call that way. It’s just, it’s not really… 只是这么叫的而已 不是真的…
[1:28:26] Frenchy, 法国仔
[1:28:27] what’s your real name? 你的真名叫什么
[1:28:30] Maurice. 莫里斯
[1:28:32] Thank you for saving my life, Maurice. 谢谢你救了我的命 莫里斯
[1:28:36] You’re welcome. 不客气
[1:29:12] We should get going. 我们该走了
[1:29:14] At your hands O’Lord, we humbly deliver your servance… 上帝啊 我们为您送去您忠实的仆人
[1:29:18] the nuns of St. Carta. 圣卡塔的修女们
[1:29:21] They served You in this life with strength and faith. 她们今生用勇气坚守对你的信念
[1:29:25] Deliver them now from every evil. 从恶魔手中将她们送到您身边
[1:29:28] And let them live with you in perfect grace forever. 让她们永远与您同在
[1:29:32] Amen. 阿门
[1:29:34] I thought this ground wasn’t holy anymore. 我以为这片土地已经是不洁的了
[1:29:41] It is now. 现在不是了
[1:29:45] Will you stay on in Biertan? 你会留在别尔坦吗
[1:29:46] I think I have live feel of Romania. 我觉得我想去感受罗马尼亚了
[1:29:49] My father was a tomato farmer. 我父亲是一名种西红柿的农夫
[1:29:53] Maybe I’ll try that for while. 也许我会跟着他试试
[1:29:56] Sounds little boring for a world traveler like you. 对于你这样环游世界的人来说 听上去有点无聊
[1:29:59] Certainly hope so. 希望如此吧
[1:30:20] An exorcism can be very dangerous 驱魔非常危险
[1:30:22] not only for the victim, 不仅对于受害者
[1:30:23] but for anyone in the room. 对在场每一个人来说都一样
[1:30:25] Take Maurice Theriault. His friends called him Frenchy. 比如莫里斯·特里奥特 他的朋友们叫他法国仔
[1:30:29] He was a French Canadian farmer. 他是一名法国加拿大混血的农夫
[1:30:30] Nothing more than a third grade education. 只有小学程度的文化水平
[1:30:32] After he was possessed… 他被附身后…
[1:30:37] He spoke some of the best Latin I had ever heard. 能讲一口我听过最流利的拉丁文
[1:30:39] And like that, 然后
[1:30:40] an upside down cross started to appear from within his body. 他的身体上开始出现这样的倒十字
[1:30:44] Which brings me to the three stages of demonic activities. 这就是恶魔活动的三个阶段
[1:30:48] Infestation… 侵扰
[1:30:50] Oppression… 压迫
[1:30:52] Possession. 附身
2018年

Post navigation

Previous Post: 12 Strong(12勇士)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Act of alor(勇者行动)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme