Skip to content

英美剧电影台词站

The Ninth Gate(第九道门)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Ninth Gate(第九道门)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:第九道门
英文名称:The Ninth Gate
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:36] It’s an impressive collection. You have some very rare editions here. 真是印象深刻的收藏 你这里确实有一些稀有的书
[05:41] Are you sure you want to send them all? 你们真的打算全部出手吗?
[05:42] They’re of no use to father, not anymore. 自从我父亲变成这副样子以来
[05:45] Not since he’s been this way. 它们就已经没有用了
[05:48] His library was his whole world. Now it’s just… 他的书房是他毕生的心血 而现在它们只是…
[05:50] …a painful memory. 一些痛苦的回忆
[05:52] Unbearably painful. 不堪忍受的痛楚
[05:55] I understand. 我明白
[05:58] Well, 呃…
[06:00] at a rough preliminary estimate 据我的粗略估计
[06:04] you have a collection here 这里的所有的藏书
[06:06] – worth around 600,000 dollars. – 600,000? – 大概值60万 – 60万?
[06:09] Yes, worth that about. 是的 差不多
[06:12] I have picked up one or two volumes 我发现有两卷
[06:14] that merit special attention. 会有人非常感兴趣
[06:16] This “Persiles”, for example, is important. 比如这套《贝尔雷斯》 就非常罕见
[06:19] I’d hang on to that. It’ll never depreciate. 好好保存它 这东西永远不会贬值
[06:22] – It’s a good investment. – Valuable? – 不错的东西 – 很值钱吗?
[06:24] Very valuable. 非常值钱
[06:26] As for this “Hypneratomachia di Poliphilo” 至于这套1545年出版的
[06:30] by Colonna, Venice, 1545, 威尼斯·科隆纳所著的 《Hypneratomachia di Poliphilo》
[06:34] I’m sure I can find you a buyer. 不愁没有买家
[06:36] But I wouldn’t let the rest go for less than 500,000 而剩下的藏书 无论如何…
[06:40] under any circumstances. 也决不会低于50万
[06:43] It may take a month to sort of place them 可能要花上一个月来仔细估价
[06:45] so in the meantime I advise you to be patient 所以这段时间 你们需要有点耐心
[06:47] A month? 要花一个月?
[06:48] Yes, a month or two, depends on how much of a hurry you’re in, and see, 是啊 一到两个月 要看你是不是急着要出手了
[06:50] more hurry, less money. 越急着卖 越不值钱
[06:53] – Of course. – Well, that’s my advice anyway. – 这样啊 – 当然 只是我的忠告
[06:57] I’m sure you wouldn’t want to rush things 我想你们应该不至于那么急吧
[06:59] but please feel free to consult another expert 当然你们大可找 其他专家来帮你们看
[07:01] aand if you have any questions you know where to reach me. 你们有任何问题 我随时恭候指教
[07:04] Incidentally, this four-volume edition 顺便提一下 这一套四册的《唐吉诃德》
[07:07] of “Don Quixote” is quite nice, but not particularly valuable. 当然也很好 但不是特别值钱
[07:12] Now, I could 我可以
[07:14] take it off your hands 现在
[07:18] right away. 就买下来
[07:23] How much were you thinking of? 那你要出多少?
[07:25] Oh, I couldn’t go more than 4,000 – 4,200 我最多只能出四千二
[07:29] Oh, fine. 好 成交
[07:40] – You here? – Hello Witkin. – 你怎么在这? – 你好 维特金
[07:41] You didn’t waste much time. 你倒是丝毫不浪费时间啊
[07:42] Listen, there’s a small fortune in there. Help yourself. 嘿 你也可以进去搞点好东西 请便
[07:45] You’re a vulture Corso! A vulture! 你真贪婪 高素! 贪得无厌
[07:47] – Who isn’t in our business? – You’d stuck to anything. – 做我们这行 谁不是? – 你什么卑鄙勾当都干
[07:50] For a Quixote by Ybarra? You bet I would. 为了这套易巴拉版的《唐吉诃德》 我会的
[07:52] Unscrupulous! Thoroughly unscrupulous! 没道德的家伙! 你真是道德败坏!
[07:56] Happy hunting. 满载而归
[08:17] I’ve just got on the phone with Witkin. He’s spitting blood. 维特金刚打电话来 他气得吐血
[08:21] Really? What’s his problem? 是吗?他怎么了?
[08:26] He said you’re a double-dealing moneygrabbing bastard. 他说你是一个奸诈的骗钱鬼
[08:31] He thought he had that deal sold up. He said you queered his pitch. 他本来快谈成了那笔生意 而你扯了他后脚
[08:35] He should have been quicker and offer them more. 好事不等人 他应该比我先去
[08:37] – May I? – Sure. – 可以吗? – 当然
[08:40] And he said your evaluation was way over the top. 他还说你的估价高出行价
[08:43] And those people coming out in a rash 卖主也实在太着急了
[08:47] now they’re asking twice what those books are worth. 他们现在正找人进行第二次估价
[08:56] Let’s face it. 面对现实吧!
[08:57] – You screw it off, that’s what it’s called. – That’s what it’s called. – 你的确出卖了他 – 是这样吗?
[09:00] He also said that you snatched the “Don Qui-“ 他们说你抢了那套《唐-
[09:10] Ybarra, “Don Quixote”, 1780. 易巴拉版的《唐吉诃德》 1780出版
[09:14] All four volumes. 全四册
[09:17] Son of a bitch. Fantastic. 你这衰人 真太棒了
[09:21] Fantastic, you are the best. 太厉害了 就你行
[09:24] That client of yours, the Swiss, d’ya think he’d still be interested in this edition? 你那个瑞士客户 他会感兴趣吗?
[09:27] I have Witkin on my ass, I really told him I had no part in this operation. 眼下维特金正气的冒烟呢 我跟他说过这事我没有插手
[09:31] Except 10%. 除非给你一成
[09:33] 20%. The Swiss is my client. 不 两成瑞士人是我的客户
[09:36] No deal. 不行
[09:38] – 15, for my children’s sake. – You don’t have any children. – 一成半吧 看在我孩子的份上 – 你没有子女吧
[09:41] I’m still young, give me time. 我还年轻 将来会有的
[09:44] Ten. 一成
[10:26] …and earlier in 1580, in “De la Donomanie des sorciers” 1580年早期出版的《国家六论》
[10:30] by the French Jean Bodin. 法国人让·布丹的名著
[10:32] Bodin was probably the first to attempt to estabilish a system, 布丹可能是第一个 尝试建立新体制的人
[10:37] if the term “system” may be applied to the Middle Ages, 这样的体制可能仍适用于中世纪
[10:41] for classifying the contemporary perceptions of evil. 因为他把当时的人们 对邪恶的认知进行分类
[10:45] In Bodin we find one of the first definitions of the word “witch”. 在布丹的书里 我们发现了 首例给”巫师”的定义
[10:49] I quote: 他说:
[10:52] “A witch is a person “巫师就是那些
[10:53] who, though cognizant in the laws of God, 明知正邪不两立
[10:56] endeavours to act thorugh the medium of a pact with the Devil. 又竭力通过某种媒介与魔鬼沟通的人
[11:00] To assist them in their work, many witches kept familiars, 为了协助她们的工作 许多巫师都有亲信
[11:04] that is to say creatures such as cats or toads 也就是某种动物 例如猫、蟾蜍等
[11:07] in which supernatural spirits or demons were thought to reside. 她们相信那些鬼魂、魔鬼们 会附身于这些动物
[11:12] For those of you, ladies and gentlemen who wish to dare more deeply 各位如果有兴趣深入了解的话
[11:15] into the controvertial subject of witchcraft, 可以在以下…
[11:18] a great deal of relevant information 关于魔法的著作中
[11:20] may be found in the following works: 找到大量相关的资料
[11:23] Nicolas Remis “Demonolatriae libri” 尼古拉斯·雷米斯的《魔鬼书籍》
[11:26] and “Compendium Maleficarum”, by Francesco Maria Guazo. 以及弗朗西斯·玛利亚·瓜佐的 《邪术概略》
[11:39] I see you were stimulated by my little talk, Mr. Corso. 我的演讲让你乏味了吧 高素先生
[11:47] Did I snore? 我没有打鼾吧?
[11:48] Most nice of you to ask. No, not that I noticed. 谢谢你还问这个 没有 我没注意
[11:52] Shall we go? 可以走吗?
[12:03] – Don’t you sleep nice? – Like a baby. – 昨晚睡得好吗? – 好极了
[12:05] Strange. 那就奇怪了
[12:07] I’d have bet a brace of Gutenberg Bibles 我敢拿一套古腾堡版的圣经打赌
[12:09] you spend half the night with your eyes peeled 你昨晚肯定没睡好觉
[12:12] You’re one of those lean, hungry restless types 你这种野心勃勃的人
[12:15] that put the wind up Julius Caesar. 连朱利叶斯·凯撒也惧你三分
[12:17] Men who stab their friends in the back. 而且你还出卖朋友
[12:24] Not that I suspect you have many friends, do you Mr. Corso? 否则我敢保证你很有人缘 高素先生
[12:27] Your kind seldom does. 你现在没几个朋友
[12:30] That makes two of us. 我们当然不一样
[12:39] You’re right, of course. 是啊 当然
[12:41] Your friendships don’t concern me in the least. 你的友谊丝毫不关我的事
[12:43] Our relations have always been strictly commercial, and that’s the way I like it. 我们之间一直只是商业关系 而那正是我喜欢的
[12:47] The professional and the personal should be mutually exclusive. 公私应该分明
[12:50] Listen, I came here to do some business, not to shoot to breeze. 听着 我来这为了谈生意 不是来听你废话的
[12:54] If you want to expound you personal philosophies, write another book. 如果你想要宣扬你个人的哲学 去再写一本书吧
[12:58] You don’t like me, do you? 你讨厌我 是吗?
[12:59] I don’t have to like you. You’re a client and you pay well. 我没必要讨厌你 你只是我一个客户 出手阔绰
[13:17] You’re a priviledged, Mr. Corso. 你享受特别待遇 高素先生
[13:19] Very few people ever set foot in here. 没有几个人能进来这里
[13:22] This is my private collection. 这些是我的私人藏书
[13:25] Some bibliophiles specialise in gothic novels, 一些藏书者专门研究哥特小说
[13:29] others in Books of Hours. 一些则偏爱历史
[13:31] All my own rare editions have the same protagonist: 而我这里所有的善本 却有一个共同的主题
[13:35] the Devil. “魔鬼”
[13:36] – May I take a look? – Yes. – 我能看看吗? – 请便
[13:39] That’s why I brought you here. 这就是我找你来的原因
[13:56] Beautiful, aren’t they? 很美 不是吗?
[13:59] Their soft sheen, their superb guilding, 它们柔和的光泽 它们华丽的装帧
[14:03] not to mention the centuries of wisdom they contain. 那个年代他们拥有的智慧 毋庸质疑
[14:06] I know people who would kill for a collection like this. 我知道有人为这些书而杀人
[14:10] The “Ars Diavoli”. “魔鬼的艺术”
[14:12] You’ll never see as many books on the subject anywhere else in the world. 同类主题的书 你再也看不到这样规模的了
[14:17] They’re the rarest, the choicest editions in existence. 这批珍藏 举世无双
[14:20] It’s taken me a lifetime to assemble them. 我花了一生来收集它们
[14:23] Only the supreme masterpiece was missing. 唯一的遗憾是缺少 一件最伟大的著作
[14:26] Come. 这边
[14:36] “The Nine Gates of the Kingdom of Shadows”. 《地狱九道门》
[14:38] – You’re familiar with it. – Yes, Venice 1666. – 你了解这个? – 没错 1666年威尼斯出版
[14:43] The author and printer Aristide Torchia was 同是作者和印书者的阿里斯缇德·拓奇亚
[14:45] burned by the Holy Inquisition 被宗教裁判所执行火焚
[14:47] together with all his works. 包括他所有的著作一起
[14:49] – Only three copies survived. – One. – 只有三本被幸存了下来 – 一本
[14:52] The Catalogue has three copies surviving, of private ownership: 这三本现在被私人收藏
[14:55] the Fargas, the Kessler and the Telfer. 法戈斯 科斯勒和特尔佛
[14:58] It’s true, you know your business. But you’re mistaken nonetheless. 确实如此 你的确是行家 但是你错了
[15:02] According to my own research, only one is authentic. 根据我的研究 只有一个是真本
[15:05] Well, three are known. 我知道的就有三本
[15:07] That’s the trouble. 问题就在这里
[15:09] – Where did you get it? – I bought it from Telfer. – 这本你怎么搞到的? – 从特尔佛手中买的
[15:13] – Telfer? – Yes, he fnally sold it to me. – 特尔佛? – 是的 颇费周章
[15:16] The day before he killed himself. 就在他自杀的前一天
[15:19] That’s good timing. 真是个好时机
[15:29] “Silentium est aureum” “Silentium est aureum”.
[15:32] – Silence is golden. – Precisely. – 沉默是金 – 正是
[15:36] Ever heard of the “Delomelanicon”? 听说过《Delomelanicon》吗?
[15:39] I have heard of it, yes. It’s a myth, isn’t it? 是啊 我知道一些 是个传说 对吧?
[15:42] A book reputed to have been written by Satan himself 据说是一本魔鬼(撒旦)亲著的书
[15:44] No myth. That book existed. 不是传说 真的有这本书
[15:47] Torchia actually acquired it. 事实上拓奇亚拿到了这本书
[15:53] The engravings you are now 你现在欣赏的插图
[15:54] admiring were adapted by Torchia from the “Delomelanicon”. 就是拓奇亚根据《Delomelanicon》改编的
[15:59] They form a kind of satanic riddle. 它们是邪恶的迷
[16:02] Correctly interpreted with the aid of the original text, 依照原文的帮助正确转译而来
[16:05] and sufficient inside information, 里面充满着玄机
[16:06] they’re reputed to conjure up the Prince of Darkness in person. 据说通过它们可以召唤魔鬼
[16:11] You don’t say. 我知道
[16:14] Are you a religious man, Mr. Corso? 你信仰宗教吗 高素先生?
[16:17] I mean, do you believe in the supernatural? 我是说 你是否相信鬼神?
[16:20] I believe in my percentage. 我相信我的佣金
[16:24] Aren’t you getting dizzy standing there? 你站在那儿晕不晕?
[16:31] What is it that you want from me, Balkan? 巴肯先生 请我来到底所为何事?
[16:39] I want you to go to Europe and investigate. 我要你去欧洲调查
[16:41] The other two copies are in Portugal and France. 另外两本分别在葡萄牙和法国
[16:44] I want you to find some way of comparing them with mine. 我要你拿它们与我的这本比较
[16:47] Every page, every engraving, the binding, everything. 每一页 每幅插图 以及装订 所有一切
[16:50] I’m convinced only one is authentic I wanna know which. 我确信只有一本是真的 我想知道是哪本
[16:53] That can be an expensive trip. 这一趟肯定花费不少
[16:57] That’s to get you started. Spend what you need. 你尽管去做 费用不用担心
[17:02] What if I find that your copy’s a forgery? 万一我发现你这本是赝品呢?
[17:05] It’s quite possible. 那很有可能
[17:07] Really? 真的?
[17:10] It doesn’t appear to be. 似乎不是赝品
[17:15] Even the paper sounds couture. 纸张听来也正宗
[17:16] Even so, something’s wrong. 虽然如此 一定有漏洞的
[17:19] You mean the Devil won’t show up. 你是说魔鬼不想公开露面
[17:24] If all three copies turn out to be bogus or incomplete your work will be done. 一旦你发现三本都是赝品或残本 你的工作就结束了
[17:28] If, on the other hand, one of them turns out to be genuine, I’ll finance you further. 反之 如果有一个是真本的话 我会增加你的酬劳
[17:33] I want you to get it for me. 我要你帮我弄到手
[17:35] At all costs. Nevermind how. 不惜成本 不择手段
[17:37] “Nevermind how” sounds illegal. “不择手段”听起来象非法勾当
[17:39] It wouldn’t be the first time you’ve done something illegal. 不要跟我假装你很清白
[17:42] – Not that illegal. – Hence the size of the check. – 信不信由你 – 看一下你的支票吧
[17:50] Do a good job. I’ll double it. 干漂亮点 酬金我会加倍
[17:57] There’s gotta be something wrong with it if you’re letting it out of your hands. 你这么信任我 让我受宠若惊
[18:00] I have the outmost faith in you, Mr. Corso. 我对你期望很高 高素先生
[18:02] There’s nothing more reliable than a man 没有比一个能收买的
[18:04] whose loyalty can be bought for hand cash. 男人更可靠的了
[19:06] Good morning. Dean Corso. 早上好 我是迪安·高素
[19:09] I’m terribly sorry to disturb you at a time like this. 我很抱歉这个时候打扰你
[19:24] It would be very helpful ma’am if you could tell me what you know about 夫人 如果你能告诉我这本书的任何事情
[19:28] this book. 我将十分感谢
[19:38] – Isn’t this one of my husband’s books? – Right. – 这不是我丈夫的书吗? – 没错
[19:41] It was in his collection until very recently. He sold it to a client of mine. 直到他买给我的一个客户之前还是
[19:45] I’m trying to authenticate it. 我的工作是对它鉴定
[19:47] He sold it, you say? 你说他把它买掉了?
[19:49] How strange, this was one of his most treasured possessions. 那怎么可能 这可是他的宝贝
[19:52] – He never mentioned this sale? – No, it’s news to me. – 他没告诉你? – 不 我现在才知道
[19:56] – Who bought it? – A private collector. – 他买给了谁? – 一个私人收藏家
[20:00] May I know his name? 能告诉我名字吗?
[20:03] I’m afraid that’s confidential. 对不起 我要保守商业秘密
[20:05] – I suppose he has a bill of sale. – No problem there. – 他有买卖单据吗? – 肯定有的
[20:08] Is this your job? Authenticating rare books? 你专门鉴定稀有书籍?
[20:11] And tracking them down, yes. 没错. 还替客户搜集
[20:14] – You’re a book-detective. – Kind of. – 那你是书籍侦探了? – 差不多
[20:19] Do you recall when and where your husband acquired this book? 你还记得你丈夫从哪里买到这本书的吗?
[20:24] In Spain. 在西班牙
[20:26] We were vacationing at Toledo. Andrew was very excited. 我们当时在托莱多度假 安德鲁发现它时很兴奋
[20:31] He paid a great deal of money for it. 他付重金买下了它
[20:34] He was a fanatical collector. 他曾经是一个狂热的收藏家
[20:36] So I gather. 我猜也是
[20:39] I’ll show you. 我带你参观
[21:02] It’s impressive. 很壮观
[21:04] Andrew used to spend many hours in here. 安德鲁花了很多时间在这儿
[21:08] Too many. 是太多时间…
[21:09] Did he ever try it out? 他有没有试过?
[21:12] I don’t understand. 试什么?
[21:14] The book. 那本书
[21:16] Did he ever use it to perform some kind of ritual 他有没有用它做过法式?
[21:18] intended to produce a supernatural effect? 像是招魂一类的?
[21:21] – Are you serious? – Yes, absolutely. – 你不是在开玩笑吧? – 当然不是
[21:25] Andrew was a trifle eccentric, Mr. Corso, 高素先生 安德鲁的确有点古怪
[21:28] But he wasn’t insane. 但还不至于有神经病
[21:30] It’s true he’d been acting 是啊 在他自杀的前几天
[21:34] strange in those last few days, 确实有些异样
[21:36] he shut himself up in here, he seldom emerged, except for meals. 他整日把自己关在这里 除了吃饭 很少出来
[21:42] That morning I was awoken by the screams of the maid. 直到那天早晨 我被女佣的尖叫声吓醒
[21:50] He’d hanged himself. 他自缢身亡
[21:55] Whatever he was up to, 不论他到底在做什么
[21:57] I certainly can’t see him chanting mambo jambo or trying to raise the dead. 反正我没听他念过咒或想把死人复活
[22:02] The Devil, Mrs. Telfer. This book is designed to raise the Devil. 是魔鬼 特尔佛夫人 这本书能使魔鬼复活
[22:59] “Sic luceat lux” “Sic luceat lux”.
[23:04] “Thus might the light shine”. “光芒如此耀眼”
[26:03] Son of a bitch. Where did you get this? 你这混蛋. 从哪搞到的?
[26:06] Balkan. 巴肯
[26:08] He wants me to research it. 他要我帮他研究
[26:10] Balkan owns a “Nine Gates”? 巴肯也有一本《九道门》?
[26:13] Recently acquired by the late lamented Andrew Telfer. 安德鲁·特尔佛死前卖给了他
[26:16] Trust Balkan… 相信巴肯…
[26:17] What does he need you for? I don’t suppose he plans to sell it? 他想怎样?别说他想卖掉
[26:21] He wants me to compare it with the other two survival copies 他要我找到其它两本 跟他的这本比较
[26:24] which are in Portugal and France. 那两本在葡萄牙和法国
[26:26] So I’m off to Europe. 所以我要去欧洲一趟
[26:28] Compare it? 进行比较?
[26:30] Yes. Only one of the three is authentic, he says. 是啊 他说只有一本是真货
[26:34] But this looks genuine enough. 这本看起来已经够真的了
[26:37] Chrissake, it’s gotta be worth a million. Take care of it. 上帝啊 这可值上百万 小心保管啊
[26:41] That’s why I’m here. I need you to stash it for me. 所以我过来找你 我要你把它藏好
[26:45] ‘Cause I’m starting to see things. 因为我都开始产生幻觉了
[26:47] – Like what? – Uninvited visitors, unfamiliar faces. – 什么幻觉? – 不速之客 陌生面孔
[26:51] I don’t trust anyone, not even Balkan. 我谁也不相信 即使巴肯本人
[26:54] I come to think I’m not even sure I trust you. 我在想是不是该相信你
[26:57] You know I wouldn’t screw you unless there was a good reason: 我一般是不会出卖你的
[27:00] money, women, business… 除了给我钱、女人和生意…
[27:02] Other than that you can relax. 别的我一概没有兴趣
[27:05] – I’ll take it up on my way to the airport. – Sure. – 上飞机时我会来取 – 好的
[27:09] These engravings are terrific. 这些插图真是恐怖
[27:11] Or horrific, whichever. 或者说 毛骨悚然
[27:14] Sensational, absolutely sensational. 太棒了 真的太棒了
[28:00] May I come in? 可以进来吗?
[28:12] Please, sit down. 请坐
[28:17] I’ve come to talk business. 我是来想跟你做笔生意的
[28:22] Yesterday, when you came to see me about that book, 昨天你带着那本书来找我
[28:27] I was too surprised to react as I should have done. 我当时太激动了 没有好好跟你谈
[28:30] I mean it really was one of Andrew’s favourites. 我是说 这本书真是安德鲁的最爱
[28:33] So you said. 你说过
[28:35] I’d like to get it back. 我想把它要回来
[28:38] – That could be a problem. – Not necessarily, it all depends. – 这可能有点难 – 未必吧 要看情况了
[28:41] – On what? – On you. – 什么情况? – 看你
[28:44] I don’t understand, Mrs. Terfel. The book is not mine to dispose of. 我不懂 特尔佛夫人 这本书又不是我的 我做不了主
[28:57] You work for money, I take it? 你为了钱干这个 是吧
[28:59] What else? 没错
[29:00] – I have a great deal of money. – I’m very happy for you. – 我很有钱 – 我替你高兴
[29:03] You could stage a theft. 你可以演一出失窃的好戏
[29:05] I imagine your client is well insured. 我猜你的客户应该投了巨额保险
[29:07] – I’m a professional, ma’am. – You’re a professional mercenary. – 这是我的职业啊 夫人 – 不也是为了钱
[29:10] Mercenaries work for the highest bidder. 谁给价最高为谁工作
[29:12] I make a living 我以这个为生
[29:14] I could throw in a bonus. 我给你额外的酬劳
[29:17] – This has happened before in some place. – I know, in the movies. – 这一幕好象在哪见过 – 我知道 在电影里
[29:21] She had an automatic her stocking… 女的长袜里通常藏了枪…
[29:27] No automatic. 不一定
[29:38] – Would you like a drink? – Why not? – 想喝一杯吗? – 好啊
[31:13] Okay. Where is it? 好吧 它在哪里?
[31:15] Where’s what? 什么东西在哪里?
[31:17] Don’t fuck with me! 别玩我!
[31:21] I thought I already did. 不是已经”玩”过了吗?
[31:54] You have reached “Bernie’s Rare Books”. Please leave your message after the beep. 这里是”班尼稀有书店” 请在哔音后留言
[32:01] Bernie, you there? 班尼 你在吗?
[32:04] Pick up. 接电话!
[32:35] Give me a minute, I won’t be long. 等我一下 我马上回来
[32:37] – Then you can take me on the “Kennedy” – No problem sir. – 然后送我到”肯尼迪”机场 – 没问题 先生
[33:16] Oh Jesus! 噢 天啊!
[33:33] Jesus Christ… 上帝啊…
[34:37] None problem? 你没事吧?
[35:15] Stop. 停车
[35:16] Stop by that phone booth, pull over. 靠边停在电话亭旁
[35:18] No problem sir. 好的 先生
[35:26] He isn’t available at the time. May I know who’s calling? 他现在没空 能告诉我你是谁吗?
[35:30] – You’d like to leave a message? – No, I have to talk with him at once. – 你要留口信吗? – 不 我必须立即和他通话
[35:34] I’m afraid he is in transit. 恐怕他赶不过来
[35:35] If you can give me your number, 你可以留下你的号码
[35:36] I’ll have him return it when he checks us. 他来了让他打给你
[35:38] No, I’m in a phone booth. It’s an emergency. 不 我在公共电话亭 我有急事
[35:42] I have to speak with him right now. Right now, do you hear me? 我必须马上跟他讲 马上 你听清楚了吗?
[35:45] Right now. 现在
[35:48] One moment. 稍等
[36:08] – Are you there, Mr. Corso? – Yeah. – 你在吗?高素先生 – 是
[36:09] Ok, I’ll put him through. 好 我替你接通
[36:15] Mr. Corso, what have you got for me? 高素先生 你有什么发现?
[36:17] More than I’d bargained for. 比想象的糟多了
[36:19] – What do you mean? – I mean I quit. – 你什么意思? – 我不干了
[36:22] I wanna return you the book. Where are you? 你人在哪?我把书还你
[36:24] I’m disappointed in you, Mr. Corso. You never let me down before. 我对你很失望 高素先生 你以前不是这样
[36:29] Well, this is different. 但这次不同
[36:31] Do you remember Bernie Orenstein? 你还记得班尼·奥伦斯丁吗?
[36:34] The dealer? 书店老板?
[36:35] I gave him your book to stash it for me 我把你的书给他保管
[36:38] and now he’s dead, murdered. 他刚刚死了 被谋杀
[36:40] – Because of the book? – What else? – 因为这本书? – 不然是什么?
[36:44] Look, I’ve never said it would be easy. If it’s a question of money… 听着 我从没说这件事容易 但如果是因为钱的问题…
[36:48] It isn’t the money, I want out. 不关钱的事 我要退出
[36:50] This matter means a great deal to me, Mr. Corso. 这件事对我很重要 高素先生
[36:52] I’m not an ungenerous man, you know that. 我不是小气的人 这你也知道
[36:55] Proceed as arranged, and you can tack another zero onto your fee. 一切照常进行 你可以在酬劳后再添个零
[37:00] What… Hey, where are you? 什么… 嘿 你在哪里?
[37:57] – Good evening. – Good evening. Come in. – 午安 – 午安 请进
[38:02] – You speak English? – Yes, I do. – 你讲英语吗? – 是的
[38:05] I would like to get your opinion on this. 有件事我想请教你
[38:19] What a habit for a book binder… 多么精美的装帧啊…
[38:22] “The Nine Gates” – superb edition. Very rare. 《九道门》的珍本 极其罕见
[38:27] The Telfer copy. 特尔佛的藏书
[38:29] Yes. You used to own it, right? 对. 以前是你们的 对吗?
[38:31] – We used to, yes. – We sold it. – 是啊 我们的 – 我们卖了它
[38:33] …when the opportunity presented itself. It was too good to.. 当时机成熟… 我们不会不舍得卖
[38:36] …too good to miss. An excellent sale. 我们卖了 卖了个好价钱
[38:39] An excellent buying! Impeccable condition. 绝好的买卖 完美的时机
[38:41] Impeccable. Are you the present owner? 太完美了 你是现在的书主吗?
[38:44] No, A client of mine. 不 我的客户是
[38:46] I would never have believed she would part with it. Never. 想不到那位夫人舍得卖
[38:50] – She? – Mrs. Telfer. – 夫人? – 特尔佛夫人
[38:55] I understood that it was Mr. Telfer that had bought it. 买主不是特尔佛先生吗?
[38:58] He’d pay for it. 他只是了付钱
[39:00] It was Mrs. Telfer who made him buy it. 他夫人要买它
[39:02] – He didn’t seem particularly… – …interested. – 他似乎并不十分… – …感兴趣
[39:06] An exceptional specimen. 非常奇怪
[39:08] – Do you think it could be a forgery? – Forgery? Hear that, Pablo? – 你觉得这个会是赝品吗? – 赝品?你听到吗 皮皮?
[39:12] I took you for a professional. You speak too lightly of forgeries. 我以为你是专家呢 而你竟轻率的说它是赝品
[39:15] Far too lightly. 太轻率了
[39:17] Forging a book is very expensive. 有这样的赝品也很值钱
[39:20] Paper of the period, right inks, Too expensive to be profitable. 当时的纸张 上好的油墨 毫无利益可图
[39:25] – Still it can be done. – Of course. – 现在还能伪造吗? – 当然
[39:27] It requires a great skill, but yes it can be done. 只要有高明的技术 是的 能做出来
[39:30] Do you think that could be the case here? 你不觉得这就是问题吗?
[39:32] What makes you ask? 你想问什么?
[39:33] My client wishes to satisfy himself on the book’s authenticity. 我的客户对这本书的真伪很感兴趣
[39:37] His name’s Balkan. Boris Balkan of New York. 他叫巴肯 纽约的波利斯·巴肯
[39:40] – All books have a destiny of their own. – And a life of their own. – 每一本书都有它自己的命运 – 它们有自己的宿命
[39:44] Mr. Balkan is a celebrated collector. 巴肯先生是位著名的收藏家
[39:47] He’s no fool, he must know this book is authentic. 他不是笨蛋 他应该知道这本书的真伪
[39:51] – We know it. – So must he. – 我们都知道 – 所以他也是
[39:52] – We’ve had this book for years. – Many years. – 我们拥有它已多年 – 很多年
[39:55] With ample opportunity to study it thoroughly. 我们有足够的时间来细细研究它
[39:57] The printing, the binding, 它的印刷、装订
[39:59] are magnificent examples of 17th century Venetian craftsmanship. 绝对是十七世纪 威尼斯技术的至高典范
[40:03] Finest rag-paper. Resistent to the passage of time. 最好的碎布优质纸 能抵制岁月的侵蚀
[40:07] None of your modern wood-pulp. 不像现代木质纸浆
[40:10] Watermarks, ink, 看这些水印 墨水
[40:12] typefaces… 和字体…
[40:14] If this is a forgery, 怎么都不像是赝品
[40:15] or a copy with missing pages restored, is the work of a master. 如果这是仿造品 那也算是大师之作了
[40:21] Have you studied the engravings? They seem to have some underlying significance. 你们有研究过插图吗? 它们似乎有隐意
[40:26] But of course. 确实是这样
[40:28] Here, for example. 比如 这幅图
[40:29] This one could be interpreted as a warning: 这个可能是警告的意思
[40:33] “Venture too far” it seems to say, “and danger will descend on you from above”. 看上去好像说”危险在前方” 实则是”祸从天降”
[40:37] These types of books often contain little puzzles. 这类书籍总是有些让人疑惑之处
[40:40] Especially in the case of such an illustruous collaborator. 尤其是有一位如此杰出的合著者
[40:44] Collaborator? 合著者?
[40:45] 看来你的研究没法继续 你要走很多弯路啊 先生 You could have not proceeded, very far in your research, Se駉r.
[40:49] Here. look close. 这里 仔细看
[40:50] Don’t you see? Only six of the nine engravings 看到了吗?九幅插图只有六幅
[40:52] were signed by Aristide Torchia. 签有作者阿里斯缇德·拓奇亚的名
[40:55] Yes. And the other three? 是啊 那另外三幅呢?
[40:58] This is one of them. 这就是其一
[41:00] L C F. L, C, F.
[41:04] Who’s LCF? LCF是谁?
[41:05] Think. 动动脑筋
[41:13] Lucifer? 撒旦?
[41:15] Very perceptive of you, Senr. 你很聪明啊 先生
[41:19] Torchia was burnt alive 拓奇亚被火活活烧死
[41:21] because he wrote this book in collaboration with someone else. 因为他与别人合写这本书
[41:24] Come on. You can’t honestly believe… 算了吧 你不会这么迷信吧…
[41:26] The man who wrote this book did so in alliance with the Devil 因为作者与魔鬼达成了同盟
[41:30] and went to the stake for it. 所以他才被处以火刑
[41:32] Even hell has its heroes, Senr. 即使在地狱也有英雄的 先生
[43:30] – I have seen you before. – Have you? – 我在哪里见过你? – 是吗?
[43:32] Yes. 是的
[43:34] – Are you travelling in this car? – The next one. – 你在这节车厢吗? – 下一节
[43:38] The sleeper… I travel on the cheap. 我睡卧铺… 我朴素的旅行
[43:43] – Are you a student? – Something like that. – 你是学生吗? – 可以这么说
[43:47] I like trains. 我喜欢火车
[43:48] – Trains I’m on? – Just trains. – 喜欢和我坐一辆? – 只要是火车
[43:55] What’s your name? 你叫什么名字?
[43:57] Guess. 猜猜看
[44:00] – Green eyes? – That’ll do. – “碧眼”? – 就叫我这个
[44:02] – What’s yours? – Corso. – 你呢? – 我叫高素
[44:05] Strange name. 奇怪的名字
[44:07] Italian, it means “to run”. 意大利名 意思是”奔跑”
[44:10] You don’t look like a runner to me. You’re more the quiet type. 你不太像会跑 看上去很斯文
[44:18] Well, give my regards to Balkan. Tell him I’m doing my best. 好吧 替我向巴肯问好 跟他说我会尽力的
[44:23] – Balkan? – Nevermind. – 巴肯? – 算了
[44:27] See you around. 再见
[44:29] Maybe. 会吗?
[44:32] I wouldn’t be surprised. 很有可能
[46:12] Yes? 有事吗?
[46:14] Yes… Dean Corso, Mr. Fargas. 呃…我叫迪安·高素 法戈斯先生
[46:17] – Corso? Oh yes, please come in. – Thank you. – 高素?哦是啊 请进 – 谢谢
[46:27] Please. 请吧
[46:34] Home sweet home. 家 温暖的家
[46:40] You won’t say no to a brandy I take it? 来杯白兰地吧 不要客气
[46:43] Thank you very much. 非常感谢
[46:58] Thank you. 谢谢
[47:01] What handsome glasses. 很漂亮的酒杯
[47:03] They’re the only ones I have left. 就剩这么几只了
[47:10] – It has to have been a beautiful place. – It was. – 以前这里一定是个漂亮的地方 – 是啊
[47:13] But old families are like ancient civilisations, 老家族就像远古社会
[47:16] they wither and die. 衰败 然后消亡
[47:21] There they are, 834 of them. 它们在那 一共834本
[47:25] What a pity you didn’t see them in better times. 很遗憾你见不到它们辉煌的时候
[47:28] I used to have 5,000. 我曾经有五千本
[47:30] But these are the survivors. 但现在就剩这些了
[47:33] So this is the Fargas collection. 这些就是法戈斯的藏书
[47:35] Not quite as I imagined it I must say. 与我想象的颇有出入
[47:38] C’est la vie, my friend. 这就是生活 我的朋友
[47:40] But I keep them in perfect conditions, 即使如此 我还是悉心照料它们
[47:42] safe from damp, light, heat, rats. 避免受潮、强光、受热和老鼠
[47:45] I dust and air them every day. 我每天除尘 换新鲜空气
[47:52] These are the occult. 这些都是玄学类
[47:54] – What do you think? – Not bad. – 你觉得怎样? – 不俗
[47:57] Not bad indeed. At least ten of them are extremely rare. 是很不俗 起码有十本极其珍贵
[48:01] Here: Plancy, “Dictionnaire Infernal”, 看这本 普兰西著的《地狱典故》
[48:05] first edition, 1844. 1844年的首印本
[48:11] Leonardo Fioravanti’s “Compendi dei Secreti”, 1571. 1571年的李奥纳多·菲奥纳瓦帝的 《隐秘手册》
[48:21] And there it is, 还有这一本
[48:23] in perfect condition. 完美无暇
[48:29] It has travelled the world for three and a half centuries, 这本书存世已达三个半世纪
[48:32] yet it might have been printed yesterday. 至今仍跟新的一样
[48:35] Is it in order? I mean you haven’t detected anything unusual? 正常吗?我是说… 有没有察觉不寻常的地方?
[48:39] Unusual? no. 不寻常?没有
[48:40] The text is complete, the engravings too, nine plus the title page’s, 正文没有残缺 插图也毫发无损 一如目录中所示
[48:44] as the catalogue states, just like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. 跟巴黎科斯勒、纽约特尔佛的没什么两样
[48:50] Yes… It isn’t the Telfer anymore. 是啊… 不再是特尔佛的了
[48:53] Telfer killed himself. 特尔佛自杀了
[48:55] But he sold his copy to Boris Balkan first. 他死前把书买给了波利斯·巴肯
[48:58] Oh, Balkan. 啊 巴肯
[49:00] If he sets his eye on a book no price is too high. 只要他看中一本书 再贵也要买
[49:03] Not that I would ever sell this one. Not at any price. 不过 我这本绝对不会卖 多少钱都不卖
[49:09] It’s strange that he should have sent you here if he… 很奇怪 他已经有了一本…
[49:14] …already had… …为什么还派你过来?
[49:17] Do you have it here? 你把它带来了?
[49:20] May I see it? 我能看看吗?
[49:40] Oh, superb. 啊 漂亮
[49:47] Beautiful. Identical. 太美了 一模一样
[49:52] Two of the only three to escape the flames 仅存的三本中 两本已欲火重生了
[49:54] reunited for the first time in over three centuries. 三个世纪来的第一次相聚
[49:58] Yes. 不错
[50:00] Look at this slight imperfection here, the damaged “S”… 看这个小瑕疵 破损的”S”
[50:05] The same type, the same impression. 同一字体 同一印刷
[50:08] Oh, incredible. 哦 难以置信
[50:13] As you see if it wasn’t for this slight discoloration on the back of your copy 要不是你的这本后面有点脱色
[50:17] no one could tell them apart. 没人能分清它们
[50:19] If you don’t mind I would like to stay for a while and examine them in detail. 如果不介意我想多呆一会儿 详细研究一下
[50:27] What are you looking for, Mr. Corso? 你想研究什么?高素先生
[50:30] I’m not quite sure. 还不知道
[50:32] Some books are dangerous, not to be opened with impunity. 有些书很危险 开卷招祸
[50:36] Very true. 的确如此
[51:13] I’ll be damned! 我会被诅咒的
[54:16] Hello again. 又见面了
[54:19] – You didn’t say you were bound for Sintra. – Neither did you. – 你没说你要来辛特拉[葡萄牙西部城镇] – 你也没有
[54:21] What are you doing here? 你在这里做什么?
[54:23] Reading. 看书
[54:24] I can see that. 我看到了
[54:26] And bumping into people unexpectedly. 碰巧还会撞见某个熟人
[54:29] Yes, unexpected is right. 是啊 “碰巧”
[54:33] Are you on a business trip? Is that why you always carry that thing around? 你出差吗?所以总得带着你那个包
[54:43] – Just part of your course? – My course? – 这是你的课本吗? – 我的课本?
[54:46] “Winning friends and influencing people”. You said you’re a student. 《赢得人心与交友》 你说过你是学生
[54:50] Did I? 我说过?
[54:52] So I am, in a way. 某种程度上是
[54:56] I like books. Do you? 我喜欢书 你呢?
[55:03] – You been travelling long? – A while. – 你出门很久了? – 一段日子
[55:06] I don’t suppose you ever travel by motorbike? 我想你还骑摩托车旅行…
[55:08] Sir? Excuse me sir. Phone call for you, sir. 对不起 先生 你的电话
[55:11] – For me? Are you sure? – Yes sir. Please sir… – 我的?你肯定? – 是的先生 请接听
[55:22] – Yes? – Mr. Corso? – 喂? – 高素先生?
[55:24] My God, how did you find me? 天啊 你怎么找到我的?
[55:26] – Made any progress? – Progress? Yeah, you can call it that. – 有进展吗? – 进展?是的 算是吧
[55:31] Well? 是吗?
[55:33] Look, I can’t talk here, I’m in the lobby. 我现在不方便听电话 我在前台
[55:35] Let me call you back, where are you? 我稍后打给你 你在哪里?
[55:36] Nevermind that. Get them to transfer it to your room. 没关系 让他们接到你房间
[55:39] – I’ll wait. – Alright. – 我等你 – 好吧
[55:41] Senr, pardon me. Could you send this up to my room? 对不起 先生 可以接到我房间吗?
[55:45] – Yes. – Thank you very much. – 好的 – 非常感谢
[55:56] – Still there? – Yes. – 还在吗? – 是的
[55:58] Alright. I’ve examined the Fargas copy. 我看过法戈斯的那本了
[56:01] It’s authentic enough, at least it looks that way. 也不像是假的 至少看起来不是
[56:04] It’s like yours, but there are discrepancies. 跟你的很相似 但还是有所出入
[56:07] Discrepancies? 出入?
[56:10] The engravings are not identical. 插图有细微的差异
[56:13] Just like keys in different hands, 比如握钥匙的手不同
[56:15] doorways open in one copy and bricked up in the other… 一本的门是开的 另一本则用砖围砌起来…
[56:18] – And there’s another thing. – Yes. Yes, go on. – 还有一个地方 – 是吗 是什么?
[56:22] The ones that differ aren’t signed Torchia. They’re signed LCF. 有些插图的签名不是拓奇亚 而是LCF
[56:30] – Still there? – LCF. – 你在听吗? – LCF
[56:32] Listen, where are you anyway? 听着 你究竟在哪里?
[56:33] I must have that copy, Mr. Corso. 我必须得到那本书 高素先生
[56:37] Get it for me. 帮我拿到它
[56:39] The old man wouldn’t sell it to save his life. He said as much. 那老头已经说白了 他坚决不卖
[56:43] Did he? 真的?
[56:46] Hello? Hello? 喂?喂?
[57:21] Just a minute! 等一下
[57:41] – What time is it? – Early, but you have to go. – 现在几点了? – 还早 但你要起程了
[57:45] – Go? Go where? – To Fargas’ place. – 起程?去哪? – 法戈斯家
[57:47] I’ve already seen Fargas. 我已经拜访过他了
[57:49] I think you should see him again. 我想你最好再去一趟
[57:51] What is this, some kind of practical joke? Who are you? 你这算什么?恶作剧吗? 你到底是谁?
[57:53] – What do you know about Fargas? – Get dressed. I’ll wait for you outside. – 你知道法戈斯什么事? – 穿衣服 我在外面等你
[58:41] Don’t bother. He isn’t there. 别敲了 他不在里面
[58:44] – Oh really, then where is he? – Over there. – 哦是吗 那他在哪? – 在那边
[59:17] God Almighty… 万能的主啊…
[59:32] You want to get inside? 你要进去?
[59:35] I had thought about it, yes. 是啊 这还用问
[1:00:00] You wait here. 你呆在这
[1:00:26] Shit! 可恶!
[1:00:50] Well, did you find it? 你找到它了?
[1:00:52] You know, it’s come to my attention that you know too goddam much. 嘿 我才意识到你知道的这么多!
[1:00:56] Why do you keep following me around? Who are you working for? 你为什么跟踪我? 谁派你来的?
[1:00:58] You’re wasting time asking all these questions. We better get out of here. 别浪费时间问东问西的了 我们最好先离开这里
[1:01:01] There’s a flight from Lisbon to Paris at noon. We should just make it. 中午有一趟从里斯本到巴黎的班机 我们必须赶上
[1:01:04] – What’s with the “we”? – There are two of us, aren’t there? – “我们”是谁? – 除了你跟我 还有谁?
[1:01:07] What happened back there? 那里到底发生了什么?
[1:01:15] The old man caught someone stealing, I guess. 我猜 老头子是遇上了小偷了
[1:01:19] – And what do you guess happened to him? – He drowned. – 那你认为他怎么会丧命? – 他溺水了
[1:01:23] – With a little help from who? – He’s dead, who cares? – 谁淹死他的? – 他已经死了 谁在乎?
[1:01:25] I do. 我在乎
[1:01:28] I could easily end up the same way. 我也可能会一不留神就挂掉
[1:01:30] Not with me around to look after you. 跟我在一起就不会 我会保护你
[1:01:33] – Oh I see, you’re my guardian angel. – If you say so… – 哦 是啊 你是我的守护天使 – 你说是就是
[1:01:42] – Someone is playing a game with me. – Of course, you’re part of it. – 有人在跟我玩游戏 – 当然 你是主角之一
[1:01:47] And you’re getting to like it. 你会喜欢上它的
[1:02:26] Keep the change. 不用找了
[1:02:36] Hello Gruber. 你好 古伯
[1:02:38] Hello Mr. Corso. Delighted to see you again. 你好 高素先生 很高兴又见到你
[1:02:41] We don’t have any vacancies, but… 我们虽然客满 不过…
[1:02:44] I’m sure I’ll be able to organise something. 总会有办法的 请你放心
[1:02:50] – Thank you very much. Please… – Thank you, sir. – 非常感谢 请收下… – 谢谢 先生
[1:03:46] – Excuse me? – Good morning madam. – 对不起 – 你好 夫人
[1:03:48] The Kessler Foundation, please. 科斯勒基金会在这吗?
[1:03:49] – Second floor. – Thank you. – 二楼 – 谢谢
[1:04:20] Good afternoon. 下午好
[1:04:22] I’m Dean Corso, I have an appointment with Baroness Kessler. 我是迪安·高素 我和科斯勒男爵夫人约好了
[1:04:30] This way. 这边
[1:04:41] You have thirty minutes. 你有三十分钟
[1:04:48] – Yes? – Monsieur Corso. – 什么事? – 高素先生来了
[1:04:51] Oh yes, Mr. Corso. Come in. 哦是的 高素先生 请进
[1:04:55] I’ve heard a great deal about you. 久仰你的大名啊
[1:04:58] – Nothing good I hope. – You hoped right. – 是臭名远扬吧 – 你真识趣
[1:05:01] Thanks, Simone. 谢谢你 西蒙尼
[1:05:02] Well, I’m reassured, Baroness, because 呃 很高兴你这样说 男爵夫人 因为…
[1:05:05] in my trade to be spoken well of 干我们这行 口碑好的…
[1:05:07] can be professionally disastrous. 就只能喝西北风
[1:05:12] My God. 天啊
[1:05:12] Yes, there it is. The Kessler Collection. 是的 这就是科斯勒藏书
[1:05:19] You know I know your catalogue almost by heart? 你知道吗 我几乎背得出你的书目
[1:05:21] Strange we haven’t met before. 真遗憾 我们早该见面
[1:05:23] Your name is a byword among dealers and collectors. 藏书界中 你是响当当的人物
[1:05:27] But I imagine you know your own reputation better than I do. 当然 你的名声你自己最清楚
[1:05:30] Yes, well it does keep the wolf from the door, so to speak. 是啊 也仅仅是勉强度日
[1:05:34] I’m sorry Baroness. Where you in the middle of something? 失礼了男爵夫人 不知您最近在忙什么?
[1:05:35] Of my latest work: 我最近写的书:
[1:05:37] “The Devil, History and Myth”. A kind of biography. 《魔鬼的历史和神话》 类似于自传
[1:05:41] It will be published early next year. 在明年年初会出版
[1:05:43] – Why the Devil? – I saw him one day. – 为什么写魔鬼? – 我曾经见过他一面
[1:05:46] I was 15 years old and I saw him as plain as I see you now. 我那时15岁 至今我还记得很清楚
[1:05:50] It was love at first sight. 就像一见钟情
[1:05:52] You know, 300 years ago 你知道 在三百年前…
[1:05:54] you’d have been burned at the stake for saying something like that. 你说这些话是要遭火焚的
[1:05:56] 300 years ago I wouldn’t have said it. 三百年前我就不会说了
[1:05:59] Nor would I have made a million by writing about it. 当然也不会写书来赚大钱
[1:06:03] Yeah. 是啊
[1:06:04] What is it you wish to discuss, Mr. Corso? 你来所为何事?高素先生
[1:06:08] There’s a book in your collection I’d like to examine if possible. 你这里有一本书 我想研究研究
[1:06:11] It’s the book of “The Nine Gates of the Kingdom of Shadows”. 书名是《地狱九道门》
[1:06:13] The “Nine Gates”? An interesting work. 《九道门》? 一本独特的著作
[1:06:16] Everyone’s been asking me about it lately. 最近似乎引起不少人兴趣
[1:06:19] Is that so? 真的吗?
[1:06:20] Follow me. 跟我来
[1:06:25] You truly believe in the Devil, Baroness? 你真的相信魔鬼吗?男爵夫人
[1:06:27] Enough to devote my life and my library to him. 相信到愿意为他 奉献一生和我的图书馆
[1:06:32] Not to mention many years of work. 更不用说我这些年写的书了
[1:06:35] Don’t you? 你不相信?
[1:06:36] Almost. 差点相信
[1:06:39] This book demands a certain amount of faith. 看这本书要有强烈的信念
[1:06:42] Well, I’m afraid my faith’s in short supply these days. 是啊 可惜我最近信念不足
[1:06:45] I know this work extremely well. I studied it for years. 我很熟悉这本书 研读了多年
[1:06:49] Do you have any doubts about its authenticity? 你有没有怀疑过不是真本?
[1:06:52] Not wheresoever. 毫不怀疑
[1:06:54] Are you sure? 你肯定?
[1:06:54] My knowledge of this book is profound. 我对这本书了若指掌
[1:06:57] I wrote a biography of its author. 还给其作者写过传记
[1:06:59] Yes, I read it: “Aristide Torchia, the Devil’s Apprentice”, 是的 我拜过: 《魔鬼门生阿里斯缇德·拓奇亚》
[1:07:02] Excellent work. 精彩之作
[1:07:04] A corageous man. 一个狂人
[1:07:06] He died for the sake of this very book in 1667. 他因为这本奇书死于1667年
[1:07:10] While studying the Black Arts in Prague, 他在布拉格学习魔法的时候
[1:07:13] he acquired a copy of the dread “Delomelanicon”. 得到了这一本恐怖的书 《Delomelanicon》
[1:07:16] This is Torchia’s adaptation of that work 这本撒旦亲著的书
[1:07:19] which was written by Lucifer himself. 被拓奇亚改编成了现在这本书
[1:07:22] After they burned him at the stake, a secret society 就在他们烧死他之后
[1:07:24] was founded, to perpetuate its memory, 有人组成秘密会社纪念他
[1:07:27] and preserve its secrets. 并把书的秘密代代相传
[1:07:29] “The Order of the Silver Serpent”. “银蛇会”
[1:07:32] What, a sect? 什么 是教派吗?
[1:07:34] A kind of witches’ coven. 某种巫师聚会
[1:07:36] For centuries they’ve met to read from this book 几世纪来 他们在会上都要吟诵这本书
[1:07:39] and worship the Prince of Darkness. 膜拜魔鬼
[1:07:41] Today it’s degenerated into a social club 如今这个组织沦为某种社交俱乐部
[1:07:44] for bored millionaires and celebrities, 只对那些有钱人或名人开放
[1:07:47] who use its meetings as an excuse 他们用开会作幌子
[1:07:49] to indulge their jaded sexual appetites. 实则是为了放纵他们低级的性欲
[1:07:53] I myself belonged to the Order, 我曾经也是这个组织的会员
[1:07:55] years ago. 那是多年前的事了
[1:07:57] But time is too precious at my age 我现在的年纪 时间很宝贵
[1:07:59] besides my orgy days are over. 放荡的日子已经过去了
[1:08:02] I told them to go to the Devil. 我跟让他们说见鬼去吧
[1:08:06] You mean it’s all about sex or… 他们聚会就了纵欲?…
[1:08:08] Of course not. 当然不是
[1:08:09] They’re under the illusion that they owe their money and success 他们很爱虚荣 认为获得会员资格
[1:08:13] to membership in the Order. 就是身份或成功的象征
[1:08:14] – Do they still meet? – Every year, – 他们仍有聚会吗? – 每年
[1:08:16] on the anniversary of Torchia’s death. 每逢拓奇亚忌日
[1:08:19] They’ll be meeting very soon now. 会期很快就到了
[1:08:21] – And you said they read from this book. – Not this one. – 他们用的是你这本书? – 不是
[1:08:24] I took mine back when Liana Telfer acquired the one 莉阿娜·特尔佛从托莱多买了一本
[1:08:26] in Toledo. 我就把我的那本拿回来了
[1:08:28] Victor Fargas is an unbeliever, 维克托·法戈斯是异教徒
[1:08:30] he’s always refused to partecipate so naturally they use the Telfer copy. 他一向拒绝参加 所以他们自然就想到了特尔佛的那本
[1:08:35] Not that it has ever worked. 但从没有奏效
[1:08:38] Did Andrew Telfer ever take part? 安德鲁·特尔佛从没参加过?
[1:08:39] Telfer? Oh, no, no… 特尔佛?不 没有…
[1:08:43] That creature Liana, married him for his money. 那个婊子莉阿娜为了钱嫁给他
[1:08:47] She comes from an old and aristocratic French family, 她出生于一个历史悠久的法国贵族家庭
[1:08:51] The “De Saint-Martins”, but they were penniless. 娘家姓”德·圣·马丁” 这个家庭当时很潦倒
[1:08:53] So Liana used his dollars to restore her castle 莉阿娜利用特尔佛给她家治富
[1:08:57] and buy the “Nine Gates”. 还让他买下《九道门》
[1:08:59] If he ever finds out what his wife gets up to at these gatherings 要是特尔佛发现她老婆参与聚会
[1:09:02] he’ll probably kill himself. 他很可能会自杀
[1:09:05] Funny you should say that, Baroness. He hung himself last week. 你不幸言中 男爵夫人 上个礼拜他上吊身亡
[1:09:13] Who exactly are you working for, Mr. Corso? 究竟谁派你来的?高素先生
[1:09:17] My client’s name is irrelevant, Baroness. 我客户是谁并不重要 男爵夫人
[1:09:19] I’m simply trying to authenticate his copy, 我只不过是给他鉴书
[1:09:22] just the one that Telfer sold him before he died. 就是特尔佛死前买给他的
[1:09:24] How stupid of me! I should have guessed. 我真是蠢!早就应该料到
[1:09:28] You’ve out stage of welcome, Mr. Corso. 我要下逐客令了 高素先生
[1:09:32] I was hoping to examine your copy in detail. 我只是想详细研究你那本书
[1:09:35] Certainly not. 休想
[1:09:37] Tell your client, who can only be Boris Balkan, 告诉你的客户 也只可能是波利斯·巴肯
[1:09:40] to come and examinate himself, if he dares. 他要是敢的话 尽管亲自过来研究
[1:09:44] Tell him not to send any more wolves in sheep clothing. 叫他不必再派些”披羊皮的狼”来了
[1:09:49] Now kindly leave. 现在立刻出去
[1:09:55] Well, I’m sorry if I troubled you. 好吧 很抱歉打扰了
[1:09:59] Thank you very much for your time. 十分感谢你抽空见我
[1:10:00] You don’t know what you’re getting yourself into, Mr. Corso. 你搞不懂你现在的处境 高素先生
[1:10:05] Get out before it’s too late. 剩还来的及赶快收手吧
[1:10:08] I’m afraid it already is, Baroness. Good day. 恐怕已经来不及了 再见 男爵夫人
[1:11:26] Thanks. 谢了
[1:14:03] They’re broken. 碎掉了
[1:14:06] You should be more careful. 你应该小心点
[1:14:24] – I need a favour, Gruber. – Certainly, Mr. Corso. – 有件事拜托你 古伯 – 尽管吩咐 高素先生
[1:14:27] Liana Telfer, 莉阿娜·特尔佛
[1:14:29] Maiden name De Saint-Martin, 40ish, brunette, dishy, 婚前姓德·圣·马丁 四十多岁 褐色皮肤 迷人
[1:14:34] probably accompanied by 也许有个随从…
[1:14:38] a black gentleman with 黑人绅士
[1:14:42] closely cropped 平头
[1:14:43] platinum blonde hair, and a moustache. 银灰色头发 留小胡子
[1:14:46] I wanna know if they’re staying in some hotel here in Paris. 我想知道他们住在巴黎哪家宾馆
[1:14:49] It’ll take a little time… 这要花点时间…
[1:14:50] Yes, of course. Start with the “Five Stars”. That’s your best bet. 是的 当然从五星级宾馆开始查 这是最快的
[1:14:53] – Very well sir. – Alright. – 好的 先生 – 好的
[1:14:55] Are you feeling alright? 你还好吧?
[1:14:58] I’ve felt better, Gruber. Thanks. 我感觉好多了 谢谢你 古伯
[1:15:01] Let me know if you locate. 找到他们 通知我
[1:15:17] Put this 把这个
[1:15:19] against the back of your neck. 敷在脖子后面
[1:15:33] You were really great on there by the river. 你在河畔很有一手
[1:15:36] I haven’t thanked you for that. 我还没向你道谢呢
[1:16:20] Alright. Look… 好吧 听着…
[1:16:23] I think it’s about time you told me what’s going on here. 我想是时候你告诉我 这里所发生的一切了
[1:16:26] – Someone’s after your book. – No kidding. – 有人要抢你的书 – 别开玩笑了
[1:16:29] And you? what do you feed into it? 那么你呢 为谁工作?
[1:16:40] Yeah? 是
[1:16:47] Can I take it in the reception please? 我到前台接听好吗?
[1:16:50] Alright. I’ll be right down. 谢谢 我马上下来
[1:17:06] – Yes? – Anything new? – 说吧 – 有新消息吗?
[1:17:09] Oh, His Master’s voice again. 啊 又是你
[1:17:11] No, not much, 没有 没新鲜的
[1:17:12] aside from the fact somene has tried to take my life a couple of times 事实上倒有人几次想要我的命
[1:17:17] Oh yes. Fargas has been murdered. 没错. 法戈斯被谋杀了
[1:17:22] Murdered? How do you know? 被谋杀?你怎么知道的?
[1:17:24] I saw him. And his copy. 我亲眼所见. 还有他的书
[1:17:26] Or what was left of it anyway. 或者说是别人丢掉的
[1:17:29] Someone had snatched the engravings and tried to burn the rest. 有人把插图撕下来 把剩下的烧掉了
[1:17:33] – What do you make of it? – It’s tragic, it’s tragic… – 你认为怎么样? – 惨 好惨…
[1:17:36] What about Baroness Kessler? How did you get on today? 科斯勒男爵夫人那边呢? 有没有什么进展?
[1:17:39] – Where exactly are you? – What about her copy? – 你究竟在哪? – 看过她那本吗?
[1:17:42] No, why do I get the impression that you’ve 没有 为什么我总有种
[1:17:45] been breathing down my neck the entire time? 被你掐紧喉咙的感觉?
[1:17:47] You’re an investment of mine, Mr. Corso. 我花了钱雇你 高素先生
[1:17:49] I’m really looking after it. 我真的很关心事情的进展
[1:17:55] The old woman swears her copy’s authentic. 老太太发誓她那本是真的
[1:17:57] But I didn’t get the chance to examine it closely. 但她不让我仔细研究
[1:18:00] She threw me out as soon as she guessed that you 当她知道是你在背后指使
[1:18:02] were behind my visit. 我就被她赶了出来
[1:18:04] You’re not exactly in her good books, if you know what I mean. 她对你没有什么好感 我想你明白我的意思
[1:18:07] You must see her again. 你必须再去一趟
[1:18:09] Are you kidding? Have you seen her secretary? 开玩笑吗? 你是没见过她的秘书!
[1:18:11] Try the launch break. 试试看午餐时间
[1:18:16] Hello? 喂?
[1:18:45] – Do you have a photocopy machine back there? – Yes sir. – 你们这有影印机吗? – 有的 先生
[1:18:49] – Can I use it? – Of course, sir. – 我可以用吗? – 当然 先生
[1:18:56] Thank you. 谢谢
[1:21:51] Yes. Hello, Baroness. It’s me, the wolf in sheep’s clothing. 你好 男爵夫人 是我 “披羊皮的狼”
[1:21:56] I thought I made myself bright clear, Mr. Corso. 我想我讲的很清楚了 高素
[1:22:00] Well… 好吧…
[1:22:01] I’ve got something for you, Baroness. 我有件东西给你 男爵夫人
[1:22:04] Kind of peace offering. Will you allow me to give it to you? 一份友好的诚意 请允许我把它交给你?
[1:22:09] Please? 好吗?
[1:22:36] First let me apologise. 首先容我道歉
[1:22:38] I should have told you right away that I work for Boris Balkan. 我应该一开始就告诉你 我替波利斯·巴肯做事
[1:22:42] It was foolish of me to think that I could deceive someone as astute as yourself, so 我真蠢 以为能瞒过你这样精明的人
[1:22:46] please forgive me. 请原谅我
[1:22:48] Flattering will get you nowhere, Mr. Corso. 不必奉承了 高素
[1:22:51] Get on with it. 直说吧
[1:22:53] Right. 好吧
[1:22:56] These 这些
[1:23:00] are for you. 是给你的
[1:23:03] What is this? 这是什么?
[1:23:05] What is this supposed to be? 这是怎么回事?
[1:23:08] You said that your knowledge of “The Nine Gates” was extensive, but 你说你对《九道门》了若指掌对吗
[1:23:12] did you ever compare your copy with the other two? 但你有没有拿两本书进行过比较?
[1:23:15] No. 没有
[1:23:17] Why? 为何要?
[1:23:18] Well, you should. 你应该比较一下
[1:23:20] These are copies of the engravings in Balkan’s book. 这些是巴肯那本中的插图
[1:23:23] – You’ll find that some of them differ from yours. – Differ? – 你会发现跟你的有所不同 – 不同?
[1:23:28] So you question my book’s authenticity, do you? 你怀疑我的那本是假的?
[1:23:32] It that’s your peace offering you can take it and go. 如果这就是你所谓的”诚意” 那么你可以立马走人
[1:23:35] Mine “Nine Gates” is absolutely genuine. 我的《九道门》绝对真实
[1:23:37] I don’t dispute that, Baroness. 我可没说话 男爵夫人
[1:23:39] In my opinion all three copies are genuine. 要我说 三本都是真的
[1:23:42] But the fact remains they display variations. 但事实上插图的确有变化
[1:23:45] Variations? 变化?
[1:23:48] If that were true it would be a revelation. 果真如此的话 那可是个新发现
[1:23:51] What makes you so sure? 你怎么这么肯定?
[1:23:54] I’ve already compared these with the Fargas engravings. 我已经对比过法戈斯这本的插图
[1:23:58] In his book 在他的书里
[1:24:01] th keys were in the other hand. 钥匙在另一只手中
[1:24:05] Here the doorway wasn’t bricked up. 这堵门没有结砖
[1:24:09] And in this one the man was hanging by the other leg. 这里 被吊的人是另一支脚
[1:24:29] – Well? – Well what? – 怎样? – 什么怎样?
[1:24:35] Look closely, Baroness. 近点看 男爵夫人
[1:24:38] The turrets. 塔楼
[1:24:40] Three in yours, four in Balkan’s. 你这本是三座 巴肯的是四座
[1:24:55] Amazing. 太神奇了
[1:24:57] I’m convinced there’ll be a third one in here somewhere. 我确信在这本书某处 会找到第三处不同
[1:25:01] Three variations in three copies makes nine. 三个版本 三个变化 加起来就是九个
[1:25:05] Coincidence or something more. 是巧合吗?抑或另有玄机?
[1:25:08] Maybe Torchia hid the secret of “The Nine Gates” in three books, not one. 拓奇亚可能将秘密 分别藏于这三本书中
[1:25:14] I must admit I’m impressed. 我承认你打动我了
[1:25:17] This puts an entirely different complexion on the matter. 现在事情的整个局面都不同了
[1:25:21] You have my permission to investigate further, Mr. Corso. 我同意你进行深入的研究 高素
[1:25:25] Take as long as you need. 花多长时间都行
[1:25:43] My permission did not extend to that, Mr. Corso. 我可没同意你吸烟啊 高素
[1:25:48] Nobody smokes in my library. 谁也不准在我的书房里吸烟
[1:28:35] Baroness? 男爵夫人
[1:29:26] Idiot! 白痴!
[1:31:24] Excuse me. There’s something missing from my room. 对不起 我房间失窃了
[1:31:27] – Has anyone been up there while I was out? – Only your wife, sir. – 我走了有人到过我房间吗? – 你夫人 先生
[1:31:31] My wife? I don’t have a wife! 我夫人? 我还没结婚呢
[1:31:33] Excuse me sir. 对不起 先生
[1:31:35] Yes? Yes, he’s in front of me. 喂?是 他在我前面
[1:31:38] Alright. 好的
[1:31:39] For you sir. Booth nomber two. 你的电话 先生 二号电话亭
[1:31:47] Yes? 是我
[1:31:48] What news? 有什么新消息?
[1:31:51] News? 新消息?
[1:31:53] Let me see… Well, 我想想看… 好吧
[1:31:56] yes, the good news is that I got to examine the old woman’s book. 好消息是我研究到了老太太的书
[1:32:01] and three of her engravings were signed LCF. 其中有三幅图签名是LCF
[1:32:03] The bad news is that someone strangled her 坏消息是有人勒死了她
[1:32:06] and made a bonfire of her collection. Now that’s tragic, wouldn’t you say? 还一把火烧了她的书房 这回你怎么说 好惨?
[1:32:10] You put the words out of my mouth. 你替我说了
[1:32:12] Yes. It’s the Fargas story all over again. 是啊 法戈斯的悲剧重演了
[1:32:15] I’m of the mind that they tore out the engravings before they torched the place. 我想他们放火之前 就把插图撕下来了
[1:32:20] That makes two sets they’ve got. 现在他们有两套图了
[1:32:22] And my copy? 我的书呢?
[1:32:24] Well, I learnt my lesson fortunately. 我吸取了教训…
[1:32:27] I don’t carry it around with me anymore 没把它带在身上
[1:32:30] Otherwise it would have gone up in smoke. 否则也将灰飞烟灭
[1:32:32] Excellent. Good thinking. 做的好 考虑周到
[1:32:34] Well, with the two copies gone that seems to conclude your assignment. 既然其它两本都没有了 看样子你的任务也完成了
[1:32:38] It only remains of you to return my book. 只剩下你将书归还了
[1:32:41] I’m staying at the Ritz. You can pick up your check at the same time. 我在里兹大饭店 交书时你就可以拿到支票
[1:32:44] Shall we say in half an hour? 还有什么问题吗?
[1:32:48] There is more bad news. 还有坏消息…
[1:32:52] – I don’t have it. – You don’t have it? – 书不在我这 – 不在你那?
[1:32:55] Someone lifted it from my room. 有人从我房间偷走了
[1:33:02] Listen to me very carefully, Mr. Corso. 仔细听好 高素
[1:33:06] I think you may already have some idea 我想你大概明白一件事
[1:33:08] of the length at which I’m prepared to go when I want something. 我要一件东西 一定不择手段
[1:33:13] Unless you recuperate my property in double-quick time 除非你火速将它找回
[1:33:19] you’ll discover just how far that can be. 否则你会等着瞧的
[1:33:34] Where is it? 在哪里?
[1:33:35] – Where is what? – The book. Where is it? – 在哪里? – 那本书 它在哪?
[1:33:37] Would I be here if I took it? 我拿了 还会在这儿吗?
[1:33:40] You should know better by now. 你怎么不动动脑子?
[1:33:48] I must apologise on my young colleague, Mr. Corso 高素先生 我代我同事向你道歉
[1:33:50] Was unpardonable. 他真的不可饶恕
[1:33:53] Is that her? 是她吗?
[1:33:54] No sir, she was tall, dark hair, very chic, very elegant. 不是 先生. 她很高 深色头发 外貌端庄雅致
[1:33:59] Which reminds me sir, I have the information you wanted. 我想起来了 先生 我帮你查到你吩咐过的
[1:34:02] The lady and gentleman you mentioned 你说那位小姐和绅士
[1:34:04] they’re staying at the Plaza Athen?Hotel 他们住在雅典广场酒店
[1:34:07] suite 209-211. 209-211套房
[1:34:11] Thank you very much Gruber, I owe you one. I need a taxi, quick. 非常感谢你 古伯 我欠你人情 我需要一辆计程车 马上
[1:34:14] A taxi, quick. 叫一辆计程车 快点
[1:34:18] Send this to Mr. Balkan at the Ritz. it’s B-A-L-K-A-N. 这个是给里兹大饭店的巴肯 “B-A-L-K-A-N”
[1:34:24] – Fax it immediately. – Certainly, sir. – 替我立刻传真给他 – 没问题 先生
[1:34:29] It was a pleasure to be at your service. 很荣幸能为你服务
[1:34:31] Ain’t coming? 你不来吗?
[1:34:53] What do you plan to do if you see them? 见到他们 你会怎样?
[1:34:55] Probably hide behind you. 很可能躲到你背后
[1:35:51] Oh, that’s them. 是他们
[1:35:56] We should grab a taxi before they take off. 我们必须赶在他们出发前面
[1:36:00] Let’s go. 我们走
[1:36:19] They’re going. 他们出来了
[1:36:54] Coming? 上来吗?
[1:37:06] Couldn’t you have picked something a little less conspicuous? 你就不能搞辆不抢眼的车吗?
[1:37:08] Don’t be so picky. 不要挑三拣四
[1:37:10] Some people would give their eyeteeth for driving this. 坐这样的车 有人会羡慕的要死
[1:37:50] Listen we can’t sit on their tail forever, they’ll bound and smell a rat. 我们不能一味死跟 他们迟早会发现的
[1:38:18] How do I look? 我看上去怎样?
[1:38:21] Ridiculous. 很可笑
[1:38:30] Sit tight. 坐稳
[1:39:21] Take your pick. 选一边
[1:39:23] No, you. You know everything. 不 你选 你什么都知道
[1:39:26] If you say so… 选就选
[1:39:41] We lost them. 我们跟丢了
[1:39:43] No, not at that speed. 不 没那么快
[1:39:45] They must have gone the other way. 他们肯定朝另一个方向了
[1:39:47] You mean I don’t know everything after all? 你看 我并非什么都知道吧
[1:39:50] Turn around. 掉头
[1:40:05] 30ish, brunette, dishy? 三十多岁 深色头发 迷人?
[1:40:08] – What was her name again? – Telfer, Liana Telfer. – 她叫什么名字来着? – 特尔佛 莉阿娜·特尔佛
[1:40:10] No, her maiden name. 不是 她的娘家姓
[1:40:14] – Saint-Martin. – Look. – 圣·马丁 – 瞧
[1:40:57] Excuse me? 对不起
[1:41:02] We’re looking for the house of Madame De Saint-Martin. 我们在找圣·马丁太太的房子
[1:41:05] The castle you mean? 你说城堡的那家?
[1:41:06] The castle, I knew that. 我认识那个城堡
[1:41:09] Where’s the castle? 呃…请问怎么走?
[1:41:10] Take the road behind the Church there. 绕着教堂后面的路走
[1:41:15] – Thanks. – Not at all. – 多谢 – 没事
[1:41:31] Keep going. 别停下
[1:41:36] Keep going. 继续开
[1:43:56] See them anywhere? 看到他们了吗?
[1:44:01] No. 没有
[1:45:31] Sorry to have to intrude on you like this. 很抱歉这样闯进来
[1:45:33] What are you doing here? 你想干什么?
[1:45:36] I jumped like to pick up the book you stole from my room. 我来拿那本你从我房里偷走的书
[1:45:39] – That book is mine. – We’ve been through all this before. – 那本书是我的 – 你已经说过好几次了
[1:45:42] My husband gave it to me. 那是我丈夫给我的礼物
[1:45:44] It wasn’t his to sell. 他没有权利卖掉
[1:45:46] He sold it to get back at you? 他卖掉是报复你
[1:45:47] What happened? Did he catch you with that albino? 因为什么?他发现你在别人的床上?
[1:45:49] How dare you? 大胆!
[1:45:51] Keep an eye on her. 看着她
[1:45:54] Don’t! 别打开!
[1:45:56] Be careful, she bites. 小心点 她咬人
[1:46:09] Hi. 你好
[1:46:14] Don’t move! Either one of you. 别动!两个都别动!
[1:46:18] Get the book. 去拿书
[1:46:34] Don’t kill them up here, you’ll make a mess. 到别处解决他们 别把这地方弄乱了
[1:46:37] Take them downstairs. 带他们下楼
[1:46:40] You’ll go first. 你走前面
[1:46:41] Then you. 还有你
[1:46:55] Down. 下去
[1:47:11] Open the door. 开门
[1:47:26] Watch out! 当心!
[1:47:45] I didn’t know you had it in you. 没想到你也狠得起来
[1:47:51] Eight Gates preceed the Serpent who guards the Word. 九道门倚立于 我们守护秘密的蛇面前
[1:47:56] We give loyalty to you, Lord. 我们宣誓效忠我主
[1:48:00] We devoted our bodies and souls to you. 我们献于你身体与灵魂
[1:48:04] The Serpent is a beast that never sleeps. 永不休息的蛇兽
[1:48:08] A beast whose eyes can see through the mirror of science. 它神秘的视线穿越魔镜
[1:48:14] We give loyalty to you, Lord. We… 我们宣誓效忠我主. 我们…
[1:48:18] Stay here and cover me. I’m going down. 你在这里掩护我 我下去
[1:48:22] We won’t be afraid of the noose, or the blade, or the poison. 我们不再畏惧绞刑 利刃和毒药
[1:48:28] We give loyalty to you, Lord. 我们宣誓效忠我主
[1:48:31] We devoted our bodies and souls to you. 我们献于你身体与灵魂
[1:48:36] We’ll walk intact through the lepers and the plague. 我们贞洁的身体不再畏惧瘟疫
[1:48:42] We give loyalty to you, Lord. 我们宣誓效忠我主
[1:48:45] We devoted our bodies and souls to you. 我们献于你身体与灵魂
[1:48:49] The last hidden one behind which is the Word 最后的隐秘将被打开…
[1:48:52] is the Ninth one. Teth, Enneae, Oded. 就在第九道门后 第九…
[1:48:57] We give loyalty to you, Lord. 我们宣誓效忠我主
[1:49:00] We devoted our bodies and souls to you. 我们献于你身体与灵魂
[1:49:04] – Glory to Eloy, Agla, Zate… – Mambo Jambo! Mambo Jambo! – 我们光荣的Eloy Agla Zate… – 胡言乱语!一派胡言!…
[1:49:18] Look around you, all of you. What do you see? 看看你周围 你们所有人 都是些什么人?
[1:49:21] A bunch of buffoons in fancy dress. 一帮穿着化装舞会衣着的小丑
[1:49:25] Do you think the Prince of Darkness would actually 你们真的以为…
[1:49:27] deign to manifest himself 端着这些蜡烛…
[1:49:29] before the lights of you? He never has and he never will. Never. 魔鬼就会屈尊来见你们? 他从来不会 永远不会!
[1:49:34] You read from his book, 你们读这本书
[1:49:36] but you have no conception of its true power. 但不知道它的真正力量所在
[1:49:40] I alone have grasped its secret, 只有我才知道个中奥秘
[1:49:42] I alone have fathomed the Master’s grand design. 只有我才能领悟主人的伟大之作
[1:49:45] I alone am worthy to enjoy the fruits 只有我才有资格享受到它的善果
[1:49:48] of that discovery: absolute power to determine my own destiny. 我的命数将彻底改变
[1:49:53] You’re insane, Boris. Give it back to me! 你疯了 波利斯 把它还给我!
[1:49:56] You, Liana de Saint-Martin, 你 莉阿娜·圣·马丁
[1:49:58] you’re even guiltier than the rest of this pathetic rabble. 跟这群可怜的乌合之众相比 你更有罪
[1:50:02] You have at least some idea of what this book can do in the right hands. 你根本就不知道这本书能做什么
[1:50:05] Yet you grant yourself to this farsical proceedings, 你还不知羞耻的…
[1:50:09] to these orgies of aging flesh 为这些放荡的人
[1:50:11] conducted in the Master’s name. You’re a charlatan! 以主人之名主持聚会 不自量力!
[1:50:41] Don’t Corso, don’t! 你别插手 高素
[1:50:53] Let it be. 随他去
[1:51:28] What is it with you? 你有问题吗?
[1:51:30] He just murdered someone in public. You’re off the hook 他刚刚当众杀了人 你脱身了
[1:51:33] for the other killings. You should be grateful. 我保了你的命 你应该感激
[1:51:36] I’m ecstatic! 我感激不尽!
[1:51:37] You’re out of the job, it’s over. 你的任务也完成了 一切结束了
[1:51:39] – What more do you want? – You know what. – 你还想怎么样? – 你知道
[1:51:45] Wait for me! 等等我!
[1:52:08] Not taking me for a ride? 不带我了吗?
[1:52:10] You were working for him all along. 你自始至终为他工作
[1:52:12] Funny, I thought you were. 笑话 那个人是你
[1:53:01] Shit! 糟糕!
[1:54:43] – Here you are sir. All’s dry. – Thanks madam. – 给你先生 它们都干了 – 谢谢你 夫人
[1:54:47] – Excuse me? – Yes? – 对不起 – 什么事?
[1:54:51] Where is that? 这地方在哪?
[1:54:56] Bernard I need you to show something to… 伯纳德 你能帮我找一下吗?
[1:55:07] Here it is. 就在这里
[1:57:13] Yes, that’s it. 是的 就是这样
[1:57:21] Exactly. 没错
[1:57:24] One, 一
[1:57:27] four, 四
[1:57:28] three, 三
[1:57:30] six, 六
[1:57:32] seven, 七
[1:57:33] five, 五
[1:57:35] eight, two, nine. 八 二 九
[1:57:40] The enigma is solved at last. 谜底终于揭开
[1:57:44] “To travel in silence by a long, unsecured road “静静穿越一条危险的长路
[1:57:48] to brave the arrows of misfortune and fear neither noose or fire, 勇对灾祸之矢 不畏绞索烈焰
[1:57:53] to play the greatest of all games and win, 经历所有考验 终于逃出生天
[1:57:55] forgoing no expense 舍弃一切代价
[1:57:58] is to walk the vicissitudes of Fate 只为改变命数
[1:58:00] and gain at last the key 最终得到那把…
[1:58:02] that will unlock the Ninth Gate “. 开启第九道门之匙”
[1:58:12] Corso? 高素?
[1:58:14] What were you expecting? An apparition? 你以为谁来了? 魔鬼?
[1:58:18] You’re not wanted here Mr. Corso. Leave. 没人请你来 走吧 高素
[1:58:22] I’m the only apparition you’ll see tonight. 今晚会现身的就只有我
[1:58:26] You’ll find a check waiting in my New York office, 去我纽约办公室拿支票吧
[1:58:28] payment in full. 全数给你
[1:58:30] You’ve killed for those. They’re worth more than money. 为那些插图 你不惜杀人 他们比钱还贵重
[1:58:34] Infinitely more, but they happen to be mine, 远比钱贵重 但现在都是我的
[1:58:38] not yours. 不是你的
[1:58:41] Do you know something, Corso? 你知道吗?高素
[1:58:44] In spite of our differences 虽然你我有些分歧
[1:58:46] I have a sort of bug for you. 但对你我总留几分情面
[1:58:49] – I’m touched. – We have something in common, you and I. – 我很感谢 – 你我有个共同点
[1:58:52] We share the same passion. You’ve developed the same obsession, haven’t you? 我们有同样的热情 你已经对它着迷了 对吗?
[1:58:57] Unfortunately for you only one of us is destined to fulfil it. 十分抱歉 你我之间只有一人能如愿以偿
[1:59:01] You’re out of your depth. Kindly go. 不要不自量力 马上离开
[1:59:05] – I’m not leaving here empty handed. – Don’t even think about it. – 我不会空手而归 – 不要妄想
[1:59:10] Stand aside. 站到一边
[1:59:12] I credited you with more finesse. 你也来这一套
[1:59:14] – You heard me? Stand back! – Put that away, it’s not your style. – 没听到吗?站一边! – 放下吧 枪不是你玩的
[1:59:17] Don’t come near! 别靠近!
[1:59:40] Seems you found your proper niche at last. 这下你可以乖乖的听话了
[1:59:44] I like that. 这样很好
[1:59:46] Now, 现在
[1:59:48] you can watch. 你好好看着
[1:59:58] I’m entering an uncharted territory. 我即将进入一个未知领域
[2:00:02] taking the road that leads to equality with God. 我即将与上帝 平起平坐
[2:00:22] You can’t come with me. I must travel alone. 你不能跟我走 我必须独自上路
[2:00:26] But you may look on me and marvel. 但你可以旁观 羡慕我
[2:00:30] – That’s very kind of you. – Indeed it is. – 你真大方 – 对极了
[2:00:36] There have been men who have been burned alive 你即将见证的情景…
[2:00:40] or disembowelled for just a glimpse 以前有人看一眼不是被火焚
[2:00:43] of what you are about to witness. 就者被活剥
[2:00:56] I give you my allegiance, Master. 主人 我向你效忠
[2:00:58] I pledge myself to you body and soul. 我献于你我的身体与灵魂
[2:01:01] Let me fear neither noose, nor fire nor poison. 请求你令我无惧苦刑 无惧烈焰与毒药
[2:01:05] Erase me from the Book of Life, inscribe me in the Black Book of Death. 将我剔出阳世簿 使我进入阴间册
[2:01:09] Admit me to the Ninth Gate. 准我进入第九道门
[2:01:12] Let it be so. 准我进入
[2:01:17] Let it be so now! 让我进入 立刻!
[2:01:34] I feel the power surge through me like an electric current, 我感觉体内排山倒海 就像通了电一样
[2:01:38] rendering me capable of any feat 把我变成了透明
[2:01:40] of mind or body. 我的身体和意志相通
[2:01:42] I’m invulnerable, I’m invincible! 我是无敌的 我是无敌的!
[2:01:47] I can float on air, I can walk on water. 我可以漂浮于空中 我可以行走于水面
[2:01:57] I’m plunging my hands in fire, 我把手伸进火中
[2:02:00] I feel no heat! 我感觉不到热!
[2:02:02] This is great, here’s another one. 真不错 就这样而已?
[2:02:25] It’s miraculous! 真是不可思议!
[2:02:27] I feel nothing, nothing at all! 我毫无感觉 完全没有!
[2:05:41] Is that it? 就这样了?
[2:05:43] Is the game over? 游戏结束了?
[2:05:45] For Balkan yes. Not for you. 对巴肯来说是 对你不是
[2:05:48] Why didn’t it work for Balkan? 为什么巴肯失败了?
[2:05:50] The ninth engraving was a forgery. 第九幅插图是假的
[2:05:56] Where is the real one? 真的在哪里?
[2:05:59] I want it. 我想要
[2:06:03] You’re running low in gas. 你的车快没油了
[2:07:37] – Hello. Ceniza brothers. – Sorry? – 你好 锡尼萨兄弟呢? – 什么?
[2:07:43] – Ceniza brothers? – Pepe Lopez. Ricardo Herrera. – 锡尼萨两兄弟 – 皮皮·罗伯茨 里卡多·贺雷拉
[2:07:49] Sure… 当然…
[2:07:51] Do you speak English? 你们懂英语吗?
1999年

Post navigation

Previous Post: The Other One(第三者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Fifth Element(第五元素)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme