Skip to content

英美剧电影台词站

The Next Three Days(三日危情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Next Three Days(三日危情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:三日危情
英文名称:The Next Three Days
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] Please, get me to a hospital! 求你 送我去医院
[00:40] I can’t breathe. 我喘不过来气
[01:44] You know what? If you were smart, 你要是知趣的话
[01:46] you would stop talking right now. 现在就该闭嘴
[01:47] Sue me. I just know that women should never work for women. 告我啊 我就知道女人不该为女人打工
[01:50] How can you say that? 怎么能那么说
[01:52] Because they’re always threatened. 因为她们总是觉得有威胁
[01:54] Especially if you’re beautiful, and they’re not. 特别当你是个美女 而他们不是
[01:56] Fine! You never had a fight with your boss? 好吧 你从来没和你老板吵过架吗
[01:58] Never. You know why? 从来不 知道为什么吗
[02:00] Because he’s a man. 因为他是男人
[02:02] Can we please drop this? 我们就此打住好吗
[02:03] I just want to go home and kiss my son. Honey. 我只想回家亲亲我儿子 甜心
[02:06] See, you have to mention that you have a child and we don’t. 听听 你非得提儿子挤兑我们没有是吗
[02:09] – There’s my point. – Erit, I didn’t say anything of the sort. -我听出来了 -艾莉特 我根本没那个意思
[02:12] Don’t apologize, it’s genetics. 不用道歉 生来如此
[02:15] Women are always competing with each other. 女人总是彼此竞争
[02:17] That’s why you’re having problems with your boss. 所以你才会对你的老板有意见
[02:19] – Because she’s a woman. – Exactly. -因为她是女人 -一点儿没错
[02:21] Women should work under men, 要么男人当女人的老板
[02:22] men under women. That’s it. 要么女人当男人的老板
[02:25] What about men under men? 男人当男人老板如何
[02:26] That’s fine, too. I mean, they can deal with it. 也行 我想 他们能搞定
[02:29] Can we go now? 我们能走了吗
[02:30] Either of you guys want another drink? 你们谁还想再喝一杯
[02:31] – We’re good shot. – Double? -我们喝好了 -就两杯
[02:33] Women can do amazing things. I am one. I know. 女人很能干 我就是
[02:35] But even I would never work for me. 可我也不会当自己老板
[02:37] That we can agree on. Good night, Mick. 这个我同意 晚安 米克
[02:38] We are in a bad mood. 气氛不大对啊
[02:40] She’s got a point, bro, you know. 她很精辟 老兄 你知道
[02:42] I’d much rather work under you than her. 我更愿意在你下头干事儿
[02:44] That’s nice. I’d rather work under him, too. 好极了 我也愿意在他下头干事儿
[02:49] You’d rather “work” under John? 你愿意在约翰下面”干事儿”
[02:51] You have a problem with that, too? 你也有什么不爽吗
[02:53] No! Why would I have a problem 没有 我为什么要对你那小小的
[02:54] with your little sexual innuendo? 性暗示感到不爽呢
[02:56] What is up your ass tonight? 你今晚吃错药了吗
[02:58] So I should just sit here 那我就应该乖乖坐在这里
[02:59] while you come on to my husband right in front of me? 眼睁睁看你在我面前钓我老公吗
[03:01] Lara, if I wanted your husband, 劳拉 假如我想钓
[03:03] I would have him, like that. 他早就上钩了 小菜一碟
[03:05] How? You couldn’t possibly show him more of those tits. 怎么钓 你连露奶的机会都没有
[03:08] – You know what your problem is? – Okay… -你怎么这么三八 -好了
[03:09] My problem is your brain is as big as those tits. 我三八因为你胸大无脑
[03:12] – Baby, this is your fault! – Huge, exactly! -宝贝儿 这是你的错 -是巨奶 没错
[03:13] This is your… 这是你的…
[03:14] If you had half a brain, 你但凡有点脑子
[03:15] we wouldn’t be having this conversation. 我们也不会闹成这样
[03:16] Maybe we wouldn’t even met. 也许碰都碰不上
[03:16] Baby. Let it go, let it go, let it go. 宝贝儿 算了 算了 算了
[03:18] – Good night, brother dear! – Good night! -晚安 老弟 -晚安
[03:21] She’s completely full of herself. 她太自以为是了
[03:23] Don’t try and agree with me now! 别想事后拍我马屁
[03:24] I don’t even think she’s a member of the dental profession. 我甚至认为她是个冒牌的牙医专家
[03:26] Shut up! 行了
[03:27] She probably can’t even spell “anesthesiologist.” 她大概连”麻醉师”几个字都拼不出来
[03:30] The woman’s a complete fraud. 那女人没点儿真的
[03:32] We went to her office party, you idiot! 我们在她的办公室聚会过 笨蛋
[03:33] And I believe she hit on me that night as well. 我相信她是那时候迷上我的
[03:36] You are completely delusional. 简直是自作多情
[03:37] She didn’t even hit on you in there. I just don’t like her. 她看都没看你一眼 我只是看不惯她
[03:39] I understand your point of view. I really do. I agree with you. 我理解你的看法 真的 很同意
[03:43] Somebody who looks like that 她那样的人
[03:44] should not be allowed anywhere near oral surgery. 就该离口腔外科远点儿
[03:47] You are an asshole! 68 00:03:49,429 –> 00:03:52,762 You’re sitting in the chair, you’re trying to stay calm, 你个讨厌鬼 你坐在椅子上 正想办法放松
[03:52] and you got them things hanging in your face… 一对大波在你眼前晃动…
[04:25] – So, see you next weekend. All right? – Okay. -那就下周再见了 好吗 -好的
[04:29] – Thank you. – Good night. -谢谢你 -晚安
[04:31] – Bye. – Bye! -再见 -再见
[04:32] Bye! 再见
[04:37] Oh, gee. 天哪
[04:51] Look at this. 看好了
[04:54] – Now you say go. – Go! -现在说冲 -冲
[04:58] Smash all. 冲垮了
[04:59] All right, squeeze in. 好了 照相时间
[05:01] You know, you can’t do this every morning. It’s way too corny. 你知道 没必要每天这样 老掉牙了
[05:03] Come on. Smile. 少废话 笑一个
[05:07] It’s just till he’s 18. 到他成年就好了
[05:10] – A present. – Oh, great. What’s that? -礼物 -太好了 什么啊
[05:13] You hate brushing your teeth 你不是讨厌刷牙嘛
[05:15] and that brushes them in 30 seconds. 那个牙刷三十秒就全部搞定
[05:17] I love brushing my teeth. 我超喜欢刷牙
[05:18] Don’t believe everything your mother says. 别听你妈说的话
[05:20] – What time’s your last class? – 3:00. -你最后一节课几点 -三点
[05:23] But I got some papers to grade. Can you pick up Luke? 可我要批试卷 你能接一下卢克吗
[05:25] After yesterday, I probably don’t have a job anyway, so… 昨天和老板吵架 我可能要被炒鱿鱼了
[05:28] Was it wrong of me to call her a useless cow? 我骂她没用的娘们儿有错吗
[05:32] I think bosses admire that kind of frank exchange. 我想老板们对这种实话都很感冒
[05:35] – Did you call your dad? – When? -你打电话给你爸了吗 -什么时候
[05:38] Birthday, yesterday! 昨天 他生日的时候
[05:40] Yeah, I sent him some freshly cut flowers, little pink roses. 是啊 我送了他几束鲜花 几束粉玫瑰
[05:44] I sent him a handmade card. 送了张自制贺卡
[05:45] And I finished that quilt I’ve been sewing since spring. 我还搞定了从春天就开始缝的床单
[05:48] You are completely impossible. 你简直不可思议
[05:51] Did you notice what I got for my birthday this year? 你知道今年我的生日礼物是什么吗
[05:53] I got a grunt. 一句哼哼
[05:54] Mom said, “Happy birthday, sweetheart,” and Dad went… 妈说 “生日快乐 宝贝” 爸说
[05:57] It was just… It was a beautiful moment in my life. I teared up. 这是 很感人的时刻 我泪流满面
[06:00] Ever think that somebody has to be the bigger person here? 不觉得在这儿 你该有个大人样吗
[06:04] Now I want you to remember this for the custody hearing, 现在我要你记住我的证词
[06:06] how Mommy is always scolding Daddy, okay? 你妈是怎么拿你老爹开涮的 懂吗
[06:09] Can you remember that? 记住了吗
[06:10] You know, how are you gonna feel 我说 等卢克长大了
[06:12] when Luke grows up and 你过生日电话他也不打电话
[06:13] doesn’t call you on your birthday? 你会是什么感觉
[06:14] And now she’s trying to drive a wedge between us. 现在她在咱俩之间设置障碍呢
[06:16] – I give up. – And now she’s abandoning you. -我投降 -现在她不管你了
[06:22] Hey, buddy, do you wanna try and knock him over again? 老兄 想再摞倒他一次吗
[06:27] You ready? Line it up. 准备好啊 排好队
[06:31] – Line it up now and you say go. – Go! -排好队了喊冲 -冲
[06:36] I got it. 我开
[06:41] Pittsburgh Police. This is an arrest warrant for Lara Brennan… 匹兹堡警察局的 这是劳拉·布伦南的逮捕证
[06:43] – Arrest for what? – …and a search warrant for the premises. -凭什么啊 -还有搜查证
[06:46] – Hold on! – Lara Brennan? -等等 -你是劳拉·布伦南吗
[06:47] – You touch me again, I’m gonna arrest you. – Hold on. -你再碰我一下 我就抓你 -等等
[06:50] – Stay where you are! – This is my house! -待在原地 -这是我家
[06:51] – Lara Brennan? – Yes! -劳拉·布伦南吗 -是
[06:53] I will arrest you. 我要逮捕你
[06:54] You’re under arrest for the murder of Elizabeth Gesas. 你被控谋杀伊丽莎白·吉萨斯而被逮捕
[06:56] – Calm down! – I got my kid in the kitchen! -稍安毋躁 -我小孩就在厨房
[06:57] What are you doing? Arrest her for what? 你们干什么 凭什么抓她
[06:59] – Turn around! – Mommy! -转身 -妈咪
[07:01] – John! John! – You have the right to an attorney… -约翰! 约翰! -你有权聘律师
[07:02] Go get Luke. Go get Luke. 去看看卢克 去看看卢克
[07:04] -…understand these rights… – Luke! -明白这些权利 -卢克
[07:05] It’s okay, buddy! It’s okay! 没事儿的 儿子 没事儿
[07:07] – Mommy! – Luke! -妈咪 -卢克
[07:10] It’s all right. It’s okay! 乖 没事儿
[07:21] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[07:26] – Daddy! – What’s wrong? What’s wrong, buddy? -爸爸 -怎么了 怎么了 伙计
[07:29] What’s wrong? 怎么了
[07:33] I got you. 好了
[07:41] Well, you can stay in here 你在这边床上
[07:45] as long as you sleep on this side of the bed, 想睡多久就睡多久
[07:49] all right? 好吗
[07:55] You little snake. 真是个小人精
[07:58] I don’t know why I keep falling for the same old trick. 搞不懂怎么会老上你的当
[08:03] You have your tricks, don’t you? 真会骗人
[08:07] Hey, go to sleep. Go to sleep. 快睡觉 快睡觉
[08:27] – But Sam is your friend, right? – Not at lunch. -但是山姆是你朋友 是吗 -午饭时间不算
[08:32] – Why, does he steal your food? – No. -为啥 他偷你吃的吗 -没
[08:37] – Did he say something mean? About Mom? – Yeah. -他说妈妈的坏话? -是
[08:43] – Did you hit him? – Yeah. -你揍他没 -是
[08:45] Good. Where’d you hit him? 好 在哪儿揍的
[08:49] On the playground. 在操场上
[08:52] Wow! That must have hurt. 那一定很痛
[08:58] Hold it there, son. 站那别动 孩子
[09:03] It’s a toy. 玩具而已
[09:13] Thank you. 谢谢
[09:15] Hey. All right. 好的
[09:19] And the other arm. 伸另一只胳膊
[09:21] Don’t worry about the car. We’ll get it back later, okay? 别担心小汽车 过后会还我们 明白吗
[09:42] Hey! 还好吧
[09:58] Hi, honey! 你好吗 宝贝儿
[10:03] You won’t give Mommy a kiss? 不想给妈咪一个亲亲吗
[10:07] Can Mommy please have a kiss? 妈求你给我个亲亲好吗
[10:08] Rat-bag. Give your mom a kiss. 小坏蛋 给妈咪一个亲亲
[10:13] – Is Daddy reading you my letters? – Every night at bedtime. -爸爸给你读我的信吗 -每天睡觉前
[10:17] Yeah? 是吗
[10:22] You smell so good. 你真好闻
[10:24] What are you gonna build today? 你今天要搭什么啊
[10:28] You gonna build a fort? 是碉堡吗
[10:33] A door? Or a castle? 有门 是城堡吗
[10:52] Was he scared going to school? 他害怕上学吗
[10:54] No. I walked him to his class, 不 我送他进教室
[10:55] gave him a kiss, he just walked right in. 亲一下 他就直接进去了
[10:57] Didn’t even turn back for a wave. 也不回头挥挥手
[11:11] Look at his friends! 看看他的朋友们
[11:15] And his desk. 还有他的课桌
[11:22] – How was your first day? – Excellent. -你的第一天过得如何 -好极了
[11:25] Half the class stayed awake, you know. 班上一半人还醒着 你知道
[11:27] – I talked to your mom. – When is she coming? -我和你妈谈过了 -她什么时候来看我
[11:33] She’s having a lot of trouble with her business, so… 她生意遇到了大麻烦 所以
[11:39] Well, it’s only been a couple of years, 没事 这才两年多
[11:41] I’m sure she’ll get around to it. 我想她会找时间来看我的
[11:46] Have you heard anything? 有什么消息吗
[11:48] About the appeal? 上诉的事吗
[11:50] Yeah, and I’ve just decided not to tell you. 是 我刚决定不要告诉你
[11:53] – Remember what Meyer said. – Don’t. -记住迈耶说的话 -没用
[11:55] It can take months for a court to make a ruling. 等法庭判决要花几个月时间
[11:59] I saw that woman. She was there. 我看见那女人了 就在那儿
[12:00] She couldn’t have just disappeared. 她不可能就这么消失了啊
[12:03] Meyer is looking for a new investigator. 迈耶在找新的调查员
[12:04] Her coat snagged my purse, and I felt that button pop, 她的大衣勾住了我的包 我感到扣子掉了
[12:07] and they’re blind if they can’t find it. 除非他们瞎了才找不出来
[12:09] He’s gonna go through all the evidence again. 他会把所有证据再理一遍的
[12:13] That’s great, because we’re not quite bankrupt yet. 妙极了 我们还没给折腾的破产
[12:16] We’re fine. 还不错
[12:19] How you just lie and lie. 说瞎话不打草稿是吧
[12:23] But you’re so handsome. 但是帅气逼人
[12:31] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[12:33] I don’t know, I’m kind of busy. 不知道 我很忙
[12:34] I need you to run for governor. 我要你去竞选州长
[12:35] I can do that. 没问题
[12:37] You can change this rule about no conjugal visits, 那时就能改一下无性爱的夫妻探视
[12:41] ’cause I don’t think I can last another 20 years. 因为我可能坚持不了二十年
[12:52] I’m okay. 我没事
[12:54] – I’m okay. – Everything is gonna be all right. -我没事 -一切都会好起来的
[12:58] I promise. 我保证
[13:07] You think he’ll ever kiss me again? 你想他还会再亲我吗
[13:26] I need you to stand up. 起来
[13:40] Tag, you’re it. 抓到你了
[13:49] Tag, you’re it. 抓到你了
[13:53] Luke! Let’s go, yard ape. 卢克 该走了 小呆瓜
[14:01] – Have fun? – Yeah. -好玩吗 -是
[14:02] She’s kind of crazy, that little girl, right? 是个疯丫头 不是吗
[14:08] – Time to go, Carrie! – No! -该走了啊 凯莉 -不
[15:43] He didn’t even read the thing. Half the time, 他一半时间看都没看
[15:45] I’m telling you… We’ll get him in there. 我跟你讲 我们会把他送进去的
[16:04] What happens if we find the woman 如果我们找到那个
[16:05] who was leaving the parking lot? 在停车场的女人会怎么样
[16:08] The PCRA has been rejected. 定罪救济的上诉被驳回了
[16:10] No new evidence can be submitted. Not anymore. 没有新证据可以上交了 没有了
[16:13] It was a robbery. 这明明是抢劫案
[16:14] And if they had used her credit card, 如果有人刷过她的信用卡
[16:15] we could have argued that. 我们还可以争取一下
[16:17] I’m… I’m sorry. 我 我很遗憾
[16:20] John… 约翰
[16:23] This sucks. 这事儿很操蛋
[16:25] Okay. That’s that. 就算那样
[16:30] All we have now is the Supreme Court, right? 现在只有最高法院了 是吗
[16:36] John, in the last 30 years, 约翰 过去三十年
[16:37] the Supreme Court has not heard one murder case. 最高法院从没有审过一桩谋杀案
[16:41] No decent lawyer would even file the pleadings. 没有哪个象样的律师会递这种诉状
[16:47] So, all I have to do is find an indecent one? 那就 找个不象样的律师
[16:50] That shouldn’t be too hard. 那应该不会很难
[16:55] I’ll file it. 我去递状子
[16:58] But I need you to do something for me. 但是我要你帮我做件事
[17:02] What? 说
[17:04] I need you to look at the evidence 你查看一下证据
[17:06] and forget that Lara’s your wife. 忘了劳拉是你妻子
[17:11] I’ve seen the evidence, Meyer. 我已经看过证据了 迈耶
[17:13] I’m not saying judge her innocent or guilty, 我不是叫你判她有罪或无罪
[17:15] I’m just saying look at it. 是叫你不带任何感情色彩地去看
[17:18] Her co-worker sees her leaving the scene, 同事看到她离开现场
[17:21] the victim’s blood is on her clothes, 她的衣服上有死者的血迹
[17:23] her fingerprints are on the murder weapon. 凶器上有她的指纹
[17:25] And then we went out to dinner. 然后我们再去赴宴
[17:27] How do you do that if you just killed somebody? 如果你杀了人你会那么做吗
[17:29] That would make her a psychopath. 她不就成了心理变态了吗
[17:31] – And the fight… – Is Lara a psychopath? -那吵架的事 -劳拉是变态吗
[17:33] The fight in the office? 在办公室里吵架吗
[17:33] Everyone fights with their boss! 每个人都和上司吵过架
[17:35] But this one ended up dead. 但这个人最后死了
[17:38] So what you’re saying is 你的意思是说
[17:39] that you never believed in her innocence? 你从来不相信她是无辜的
[17:42] – How can you say that? – What are you saying, Meyer? -你怎能那么说 -那你什么意思 迈耶
[17:44] I’m saying that it no longer matters what we believe, 我意思是我们再怎么相信她
[17:47] Lara is not getting out! 她也不会被放出来
[17:56] And you have no idea how much I hate to say that. 你完全想不到我多么恨自己说这种话
[18:03] I will find someone to file the pleadings. 那我找别人递诉状好了
[18:06] John. 约翰
[18:08] John, come on. John! 约翰 别这样 约翰
[18:10] John! 约翰
[18:12] John! For Christ’s sakes! 约翰 看在老天的份上
[19:48] Come on. 来吧
[19:49] We’ll find Scout, okay? 我们去找斯考特 好吧
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:25] “And give a big hug to Penguin, 过来拥抱一下企鹅
[20:28] Little Penguin, Kiki and Opossumy. 小企鹅 琪琪和负鼠
[20:32] “Lots and lots of love, Mommy.” 好多好多爱 妈咪
[20:35] Should we write her back? 我们该刻在她背上吗
[20:40] Can I have a quarter? 我要那些硬币
[20:42] Can you have a quarter? 你要硬币
[20:46] Yeah, but you know you can’t spend these. 可是你可不能花掉这些钱
[20:51] Because they come from the cottage 因为他们是从以前
[20:52] where Mom and I used to take you 爸妈生你的时候的小屋里拿来的
[20:53] when you were a baby. 当时你还是婴儿
[20:55] – Then can I have them all? – Sure. -现在都是我的吧 -当然
[21:22] My wife, Lara Brennan, she was sent up here. 我妻子 劳拉·布伦南 她被送这儿来了
[21:25] – Brennan, B-R-E-N-N-A-N. – I’m sorry, but she can’t have visitors. -布伦南 B-R-E-N-N-A-N -抱歉 她还不能见客
[21:29] That’s ridiculous. I have to see her. 扯淡 我必须见她
[21:30] – Lara! Lara! – I’m sorry. -劳拉 劳拉 -对不起
[21:32] You can’t go down there! 你不能去那儿
[21:33] – You can’t be in here! – Hey, hey, stop. Stop right there. -你不能待在这儿 -站住 站那别动
[21:36] – Where you going? Hey, come back here. – Lara! -你去哪儿 给我回来 -劳拉
[21:37] – Lara! – Sir! -劳拉 -先生
[21:39] – What the hell is going on? – My wife attempted suicide. -怎么回事 -我妻子企图自杀
[21:40] They brought her up here. I have to see her, please. 她被送到这儿来了 我必须见她 求你了
[21:42] – She’s not allowed visitors. – So why isn’t she in the ER? -她暂时不让见客 -那为什么不在急诊室
[21:44] Because she’s a transfer from County Jail. 因为她从县监狱里转进来的
[21:45] Just two minutes, please. 就两分钟 好吗
[21:49] Two minutes. 两分钟
[21:53] Okay. 好吧
[21:57] Thank you. 谢谢你
[22:05] Two minutes. 两分钟
[22:46] So, The Life and Times of Don Quixote. 那么 堂吉诃德的生平与时代
[22:50] What is it about? 讲的什么
[22:52] That someone’s belief in virtue 一个人对美德的追求
[22:55] is more important than virtue itself? 远比美德本身更可贵吗
[22:57] Yes, that’s in there. But what is it about? 书里都有 但到底讲的什么呢
[23:03] Could it be about how rational thought destroys your soul? 讲的是理性怎样璀残你的灵魂吗
[23:11] Could it be about the triumph of irrationality 还是非理性的巨大成功
[23:13] and the power that’s in that? 本身就产生了力量
[23:15] You know, we spend a lot of time trying to organize the world. 我们花了太多时间去整理这个世界
[23:18] We build clocks and calendars and we try and predict the weather. 我们发明了钟表和日历又去预测天气
[23:25] But what part of our life is truly under our control? 然而什么才是我们真正能控制得了的呢
[23:44] What if we choose to exist purely 如果我们在自己一手制造的
[23:47] in a reality of our own making? 现实中选择了清白
[23:52] Does that render us insane? 这会使我们变成异类吗
[24:01] And if it does, isn’t that better than a life of despair? 如果是 是否比绝望的生活更好
[24:14] It’s a course that investigates what 这门课程是研究
[24:16] drives men to be free, 人类为何追求自由
[24:18] no matter the cost. 无论付出多少代价
[24:20] Some other teacher had dibs on Papillon? 其他老师赌狗吗
[24:25] You escaped from jail seven times. 你成功越狱了七次
[24:29] What do you want to know? 你想知道些什么呢
[24:31] How you escaped when no one else could. 你是怎么做到别人之所不能的
[24:33] Balls and a little luck. 胆量和一点儿运气
[24:36] No prison in the world is airtight. 世上没有无懈可击的监狱
[24:38] Each one has a key. You just have to find it. 每个都有一把金钥匙 就看你怎么找了
[24:41] How do you do that? 你怎么找的
[24:44] A lot of looking. 多多观察罢了
[24:46] Especially at things that break up the daily routine. 尤其得注意那些比较反常的事情
[24:49] Guards get comfortable doing the same thing day in, day out. 看守们每天重复着同样的事浑然不觉
[24:52] Something happens, that’s when they make mistakes. 一旦发生事情 就是他们犯错误了
[24:55] When you see it, you have to be ready. 你发现的话 就要准备了
[24:58] You have to have the entire plan already in place, 你必须有一个全盘计划
[25:00] even before you know how you’re going to get out of jail. 即使你事前对越狱一窍不通
[25:03] Escaping is easy, the hardest part is staying free. 越狱不难 难的是如何保住自由之身
[25:07] You have to know where you’re gonna go 你必须明确目的地
[25:09] and how you’re gonna get there. 和如何去
[25:11] You have to know how they plan 你也必须清楚他们怎么
[25:13] to catch you, where and when. 去抓你 何时何地
[25:16] Well, how the hell are you supposed to know that? 我怎么可能知道那些事
[25:18] You pay off someone who knows. 花点钱问问知道的人
[25:20] And a lot depends on if the prison 此外监狱在乡下还是城里
[25:21] is in the country or the city. 也不容忽视
[25:23] City. 城里
[25:36] Where are you from? 哪儿
[25:39] Pittsburgh. 匹兹堡
[25:44] Pittsburgh’s tough. 很难啊
[25:46] So many bridges and tunnels they can block off. 很多桥梁和隧道都会被封
[25:50] From the time they make the call, 他们一声令下
[25:52] the police can have the center of the city 警察会在十五分钟之内
[25:54] sealed tight in 15 minutes. 把市中心封锁起来
[25:56] How can they be so exact? 他们怎么会那么准时
[25:58] After 911, Homeland Security 911之后 国土安全局
[25:59] made every city have a lockdown plan. 制定了所有城市的封锁计划
[26:02] Downtown Pittsburgh, Philly, 匹兹堡市中心 费城
[26:04] Boston, Minneapolis, 15 minutes. 波士顿 明尼阿波利斯 十五分钟内关闭
[26:06] They can do D.C. In under 10. 华盛顿能缩小到十分钟之内
[26:08] Within 35 minutes, they can have cops 三十五分钟内 州际边界的每个检查站
[26:10] at every tollbooth on the interstate 都会布满警察
[26:12] and be running rolling stops on the secondary roads. 二级公路上变成了流动的检查站
[26:15] They won’t have your photograph yet, 即使没有你的大头照
[26:17] but they will have your description. 他们也会知道你的长相
[26:19] What if you can’t get out? 你跑不了怎么办
[26:20] Thirty-five minutes is not a lot of time. 三十五分钟可不长啊
[26:22] Then surrender. 那就投降好了
[26:23] Because they will shoot you on sight, 因为他们当场就会将你们击毙
[26:26] along with anyone else you’re with. 一个也不留
[26:28] Stay far away from the train and bus stations. 别去火车和汽车站
[26:31] Forget the local airports. Leave from another state. 别去本地机场 到其它州起飞
[26:34] Second, identity. It’s easy to find fake papers, 第二 身份 弄份假证件容易
[26:37] harder to find ones that will get you through an airport. 混过机场安检很难
[26:40] You’ll need a passport, a driver’s license 你需要一本护照 驾驶证
[26:43] and a social security number. 一个社保号
[26:45] If you have to rent a car, 如果你必须租车
[26:46] find a place that will take a cash deposit. 找个能存钱的地方
[26:49] They’ll still run a credit check, 他们会不断查你的信用卡
[26:50] so use a real person’s name on the ID. 所以要找一个真名做身份
[26:53] Third, destination. 第三 目的地
[26:55] You want somewhere 你要找一个
[26:55] that doesn’t attract American tourists. 美国游客不多的地方
[26:58] Think Yemen, and you get the idea. 也门可以考虑下
[27:01] And money, you’ll need a truckload of it. 还有钱 你需要很多钱
[27:04] Everything’s expensive, hotels, travel, information. 到处都烧钱 住店 交通 个人信息
[27:08] How much? 多少
[27:09] Enough to last at least five, six years. 至少能坚持五六年
[27:12] You run out of money, you run out of friends. 钱越少 朋友也越少
[27:17] But before you do anything, 不过做任何事之前
[27:19] you have to ask yourself if you can do it. 得问问自己是否有能力做这件事
[27:23] Can you forget about ever seeing your parents again? 你能忘记父母之情吗
[27:26] Can you kill a guard? Leave your kid at a gas station? 你能下手杀掉看守吗 把小孩留在加油站
[27:30] Push some nice old lady to the ground 把好心的老大娘推开
[27:32] just because she gets between you and the door? 只是因为她挡了你的路
[27:34] Because to do this thing, that’s who you have to become. 要做这些事 你就得变成这样
[27:40] And if you can’t, don’t start, 如果你做不了 就别做
[27:43] ’cause you’ll just get someone killed. 因为这会害死人
[27:47] How did you get caught? 你怎么会被抓的
[27:52] I gave myself up. 我自己投降了
[27:55] I couldn’t take wondering when someone 当有人想穿门而入时
[27:57] was gonna come through the bedroom door. 我没有坚持住
[28:03] So, what do you have in your pocket? 你口袋里有什么
[28:23] Good luck. 祝你好运
[29:31] No prison in the world is airtight. 世上没有无懈可击的监狱
[29:32] Each one has a key. You just have to find it. 每个都有一把金钥匙 就看你怎么找了
[29:36] How do you do that? 你是怎么做的
[29:37] A lot of looking. 多多观察
[29:39] Especially at things that break up the daily routine. 尤其得注意那些比较反常的事情
[29:53] And on the left, the Allegheny County Jail, 左边是阿勒格尼郡立监狱
[29:56] now the largest jail in the world. 是目前全球最大的监狱
[29:57] There have been three escape 这里曾有过三次越狱行动
[29:59] attempts of which no one has made it out alive. 每次均已失败告终
[30:01] If you look to the right, south side… 请看右边 南边方向
[30:05] “On the first landing, which was 第一次登陆时
[30:07] as small as the necessary turn of the stairs allowed.” 登陆点极其狭窄
[30:09] “There was a niche in the column, about half a yard wide.” 柱子里头有一个大约一码宽的神龛
[30:12] “And in this niche, the 在神龛里面
[30:13] prince felt convinced that a man stood concealed.” 王子确切地感受到一个隐秘的男人
[30:16] “He thought he could distinguish a figure standing there…” 他觉得自己可以辨别出一个人就站在那儿
[30:24] 25, 26, 27, 25秒 26秒 27秒
[30:28] 28, 29, 30. 28秒 29秒 30秒
[30:33] Good? 好了吗
[30:35] And money, you’ll need a truckload of it. 钱 你需要大量的钱
[30:38] Everything’s expensive, hotels, travel, information. 到处都烧钱 住店 交通 个人信息
[30:46] It’s gonna take our selection. 首先要选取对象
[30:48] Then we’re gonna wanna use our magic lasso tool 然后使用套索工具
[30:50] to get the door out of the background. 去除背景上的门
[31:13] Identity. It’s easy to find fake papers, 身份 弄份假证件容易
[31:17] harder to find ones that will get you through an airport. 混过机场安检很难
[31:45] – OxyContin. – $10 a piece. -奥施康定[土海洛因] -一片10块
[31:49] Give you five for $40. 五片的话只收你40
[32:00] Hey, I need some passports. 我还需要一些护照
[32:04] Piss off, man! Beat your feet. 走开 伙计 滚蛋
[32:14] Okay, boy! 好的 伙计
[32:28] You got to pay upfront for the passports, yo. 护照需要预付
[32:31] – I can do that. – You know the Hotel Lafayette? -没问题 -知道拉斐特旅馆吗
[32:35] It’s on Main Street. When you get there, 就在主干道上
[32:38] go to the bar, ask for Harv. 到那去吧台找哈弗就行了
[32:40] What’s your name? 你叫什么
[32:41] Tell him Mouss sent you. 跟他说是穆斯让你去的
[33:00] Harv? I’m looking for Harv. 哈弗 我找哈弗
[33:17] – Are you Harv? – Yeah. -你是哈弗吗 -没错
[33:20] Mouss told me to come and see you. 穆斯叫我来的
[33:23] He did, did he? What do you want? 他叫的 是吗 你想要什么
[33:27] Three passports, a driver’s license, 三份护照 一份驾照
[33:29] and a real social security number. 还有一个可用的社保号
[33:33] How do you know Mouss? 你怎么认识穆斯的
[33:36] He babysits my kid. 他为我照看小孩
[33:40] Okay, follow me. 好吧 跟我来
[33:56] – You got the photos on you? – Yeah. -带照片没有 -带了
[34:00] – How much? – $1,500. -多少钱 -一千五
[34:16] If I ever see your face again, you’re gonna lose an eye. 要是再让我看到你 就废了你这只眼睛
[34:56] Yeah, it was stupid. I fell off the bike. 真白痴 从自行车上摔下来了
[35:00] You mean the bike that’s been in our garage for two years? 就咱家车库 闲置了两年的那辆吗
[35:03] Put your head back. 头转过来
[35:08] Some guy made a crack about Lara. 一个家伙说劳拉的坏话
[35:10] So that’s what you do now? 然后呢
[35:12] You punch everybody who thinks she’s guilty? 你就跟每个觉得她有罪的人打架吗
[35:13] What’s that supposed to mean? 您说这话什么意思
[35:15] It means it’s important what you believe, 意思是重要的是 你相信什么
[35:17] – not what somebody else… – Really? -而不是其他什么人 -是吗
[35:19] – Do you believe, Mom? – Why are you trying to start a fight? -你信吗 妈 -你为什么老想着吵架呢
[35:22] Come on, buddy. Let’s go. Where’s his bag? 过来 宝贝 我们走了 他包呢
[35:23] – Why are you doing this? – No reason. -你为什么这样啊 -没有理由
[35:26] I just stupidly thought that the people who loved her 我只是愚蠢地以为爱她的人
[35:27] would actually believe she’s innocent. My mistake. 肯定会相信她是无辜的 是我错了
[35:30] Stop this! 闭嘴
[35:36] Go give Grandma a kiss. 去 跟奶奶亲一个
[35:42] Come on. 走
[36:11] Does your face hurt? 你的脸受伤了吗
[36:14] A little. 一点小伤而已
[36:17] Did you hit him back? 你揍他了吗
[36:22] No, I… I didn’t. 没有 我没
[36:24] That’s okay. 那好
[36:37] Okay, buddy? 好了吗 宝贝
[37:04] I’m looking for someone who does high-end IDs. 我想弄些高仿身份证件
[37:08] Passports, social security cards. 护照 还有社保号
[37:10] Get out of here. 滚开
[37:52] Yeah? 干什么
[37:54] I was at the bar. I know what you are looking for. 那天我在酒吧 我知道你在找什么
[38:02] I’m deaf, you idiot. I read your lips. 我聋了 傻瓜 我读唇语
[38:18] What do you need? 你要什么
[38:20] Passports, driver’s license, 护照 驾照
[38:24] a social security number that’ll take a credit check. 一个用于应付信用检查的社保号
[38:29] $3,700. 三千七
[38:31] That’s too much. 太贵了
[38:33] It is if you never get them. 弄不到花的更多
[38:38] I need photos and $1,000 in advance. 给我照片 预付一千
[38:54] – I’ll bring them Wednesday. – Hey, not here. -礼拜三给你带过来 -嘿 这儿不行
[38:57] I don’t want you coming back here again. 你别再来这里
[39:03] Parking lot of Don’s. Eckert Street. Under the bridge, 2:00. 在艾克特大街的唐家停车场 两点天桥下面
[39:09] If I’m not there on time, leave. 如果到时间我没到 马上离开
[40:00] Put your thumb right there. 在那边按个手印
[40:03] – Thanks. That’s all I need. – Thank you. -好的 就这些 -多谢
[40:10] I’ll just be a few moments. 一会就好
[40:16] Glasses? 怎么戴着眼镜
[40:18] Yes. 嗯
[40:20] Yeah, I found myself falling asleep grading papers. 我批试卷时睡着了
[40:24] When? 什么时候
[40:26] I guess about a year ago. 好像一年前吧
[40:30] A year ago. 一年前
[40:34] Look at you. How can you do this to yourself? 看看你 怎么搞成这样子了
[40:40] I am hopeless without my wife. 没老婆再身边 我什么都干不了
[40:43] I can’t even ride a bike. 甚至自行车都骑不好
[40:48] Sorry about the house. 房子的事情我很抱歉
[40:54] I won’t know where to picture you. 以后我不知道于何处想像你的模样
[40:58] I close my eyes, I see Luke in his bedroom, 闭上眼睛 我看到卢克待在他的卧室里
[41:01] and you on the sofa by the window. 而你则躺在窗边的沙发上
[41:07] I won’t know where to picture you anymore. 我再也没地方构想你的模样了
[41:25] Show me where the bullets go. 示范一下往哪上弹
[41:30] Hi, it’s John. 你好 我是约翰
[41:31] Luke’s not feeling too well. 卢克感觉不太舒服
[41:33] So I’m gonna pick him up and take him home, okay? 我得去接他 带他回家
[41:36] I need Carl to cover my 3:00 class. 让卡尔帮我代下三点的课
[41:40] Thanks. 谢了
[42:25] You ever gonna answer your goddamn phone? 你怎么不接电话
[42:34] You were supposed to leave. 怎么还不走
[42:38] I need them. 我需要那些东西
[42:40] You notice that guy was a cop? 没看到那人是个警察吗
[42:48] Just give me the money. 把钱给我
[42:58] You want this too much. 你太猴急了
[43:01] You’re gonna fuck it up. 会搞砸的
[43:37] Hey, Mr. Brennan. 你好 布伦南先生
[43:43] Today I’m gonna show you 今天我要为大家演示下
[43:44] how to make a key that can open any lock. 如何制作一把万能钥匙
[43:47] It’s called a bump key. 即撞匙
[43:49] First thing you need to do is you need to find a key 首先你需要找到一把钥匙
[43:51] that can fit into the type of lock that you’re trying to open. 一把与你想要打开的锁相匹配的钥匙
[43:54] Here I have a key that fits into my front door, 这里有一把与我家大门相配的钥匙
[43:56] but I just changed the locks, so it won’t open. 不过我更换了锁芯 所以用这个打不开了
[44:00] First thing you need to do is secure your key, 首先缚住你的钥匙
[44:03] take a metal file and go through 用一根锉子顺着钥匙下去
[44:05] and start taking those mountains and valleys 把那些锁齿磨平
[44:07] all the way down to the lowest possible setting on the key. 磨至最深
[44:10] The bump key works by momentarily bumping those pins up, 撞匙的工作原理是让那些弹针在某一刻弹起
[44:13] so that for a split second, 这样在那一刻
[44:14] the chamber is cleared of pins and thus, 锁腔暂时没有弹针阻扰
[44:16] able to turn and open. 就可以转动钥匙打开门了
[45:19] – Here you go. – Don’t touch that. -给你 -别乱碰
[45:21] – Sorry. – Trying to do my job? -抱歉 -想接替我吗
[46:58] So you are where in here? 哪个是你
[47:03] I’m in the middle there. 在中间
[47:05] In the middle. Can you point to yourself? 在中间 可以指给我看吗
[47:08] That’s me. 那个是我
[47:10] There. 就在那
[47:15] So that’s not you back there by the elevators. 电梯旁边那个不是你
[47:20] No, no, I was around here somewhere. 不 不是 我在这边 靠近这里吧
[47:24] You wanna tell me what’s going on? 能告诉我发生什么事了吗
[47:27] You want me to tell you? 你还想让我告诉你
[47:32] Yes. 嗯
[47:35] Do you know what a bump key is? 知道撞匙吗
[47:38] Sorry? 什么
[47:47] If this was you, 如果这是你干的
[47:50] you might wanna think about what’s gonna happen to your kids 想想假如父母都进了监狱
[47:53] if both their parents end up in prison. 你的孩子该怎么办
[50:03] Dad? 爸
[50:09] Dad! 爸
[50:12] Yeah, bud. 我在这 宝贝
[50:18] Thanks. 谢了
[50:22] So we arrested his wife, 我们逮捕了他的妻子
[50:23] and now we’re gonna charge the man with vomiting. 这会又要控告这个呕吐的男人
[50:27] He’s selling the house. Or he has a buyer. 他卖房子 或者他有买家了
[50:31] In this market? Lucky man. 在这样的市场形势下? 幸运男
[50:35] Can we possibly go do police work now? 现在办点警察该干的事吧
[50:41] I don’t know how you managed to stay single this long. 真搞不懂这么久怎么你还是孤家寡人一个
[50:57] Dad, can I have my cookies? 爸 给我点甜饼好吗
[51:00] – You hungry? You want a sandwich? – No. -饿了吗 要不要来份三明治 -不要
[51:05] – There you go. – Thanks. -给你 -谢啦
[51:13] Carrie! 凯莉
[51:16] I’m sorry. She’s just already got it all figured out. 抱歉 这孩子不太懂事
[51:22] Nicole. 我叫妮可
[51:24] – I remember. – Really? -记得 -是吗
[51:28] I remember your daughter. 我记得你女儿
[51:30] Well, she’s hard to forget. 呵呵 她确实容易让人记住
[51:44] Luke was supposed to bring this home. 卢克要把这个带回去的
[51:47] He has his father’s memory. 他像他老爸一样健忘
[51:50] It’s for Carrie’s birthday party. 是凯莉的生日派对
[51:52] Please, come. I’d love to meet your wife. 一定要来哦 我很想见见你太太
[51:55] She won’t be there. 她不会去的
[51:59] It’s complicated. 很复杂
[52:02] I understand. With me, too. 我懂 我也是
[52:07] Carrie, come on, let’s go. 凯莉 过来 得走了
[52:10] We’re gonna grab a bite to eat. Would you like to come? 去吃点东西 一起吧
[52:14] – No, I don’t… We’re kind of… – Busy? -不 还是算了 我们有点儿 -忙吗
[52:19] Come on. We owe you for the cookies. 来吧 我们还欠你的甜饼呢
[52:24] Well, that’s true. 这倒也是
[52:26] And I did make those cookies myself. 而且是我亲手做的
[52:28] And learned how to pre-package them. 而且还知道预先包装好
[52:37] Come on, Luke. 好吧 卢克
[52:41] So, do you trade off time with Luke? 你是抽出时间陪卢克的吗
[52:43] No, Luke and I are together full-time. 不是 我们俩整天都在一起
[52:46] Wow. I guess that’s why I see you so much. 难怪我能经常看到你
[52:50] She’d like nothing better than to be here, with him. 其实我太太最想过来陪他了
[52:54] Lara, she… She misses all this. 劳拉她 她很想念这些
[52:59] I guess it’s all about priorities, isn’t it? 被别的什么事缠住了 是吧
[53:06] No, she’s not like that. 不 她不是那样的人
[53:09] She’s in prison. 她在监狱
[53:15] – I don’t tell most people. – I understand. -对大多数人我都不讲这个 -理解
[53:17] She’s innocent. She didn’t kill that woman. 她是无辜的 那个女人不是她杀的
[53:21] Good. I mean… 很好 我是说
[53:24] I’m sure she didn’t. 我肯定她没有杀人
[53:28] We really should be going home. 我们真的得回去了
[53:31] Okay. 好的
[53:33] Thank you very much for the invitation. We’ll try and make it. 十分感谢你的邀请 我们会尽量赴约
[53:36] That would be great. 那样最好不过
[53:38] – Goodbye. Luke! – Bye. -再见了 卢克 -拜
[53:41] Come on. 过来
[53:50] Carrie, come on! 凯莉 走了
[57:24] What’s wrong? 怎么啦
[57:27] What is it? 那是什么
[57:36] No. 不
[57:38] No. 不
[57:40] They can’t move you without notice. 他们不能在毫无通知的情况下对你转监
[57:43] Three days isn’t notice. 才三天算什么预先告知
[57:45] I was only here through the appeal. 因为要处理上诉我才会留在这里
[57:47] We knew I was going to a prison. 转监是迟早的事
[57:53] No, no, I don’t have two weeks. 不 不 我没两个礼拜的时间
[57:55] I gotta close the escrow tomorrow. 明天我就得结束契约
[57:57] Well, the title hasn’t even been cleared yet. 产权还没有分清呢
[57:59] I mean, there’s no way I can… 我没办法…
[58:00] How much can they give me? 他们能给多少
[58:02] Nothing! 什么都不会给
[58:32] What are you doing here? 怎么这会来了
[58:34] I’ve got class. 我有课
[58:39] You be good, okay? 没事的
[58:44] Thanks. 谢啦
[59:59] Are you okay? You’re okay? 没事吧 伤到没
[1:00:01] – Are you okay? – What are you doing? -你们没事吧 -搞什么
[1:00:02] You almost killed us! 差点撞死我们
[1:00:03] I’m so, so sorry. 抱歉 很抱歉
[1:00:04] You’re out of your mind. You don’t look. 想什么呢 都不看看
[1:00:07] Get away. Get away from us! 走开 走开
[1:00:44] Hey. 嘿
[1:00:51] What’s wrong? 怎么啦
[1:00:52] Nothing. 没什么
[1:00:54] Is it Luke? 是卢克吗
[1:00:55] – No. – What? -不是 -那是什么
[1:01:01] I… I asked Meyer 我请迈耶
[1:01:04] to look into not having you moved. 查看了一下不要把你转监的事情
[1:01:08] I told him that traveling 我跟他说这么远的路途
[1:01:10] that distance would be a hardship on us, 对我们来说很困难
[1:01:12] that Luke was already having problems at school, which is true. 事实上卢克在学校已经有些问题了
[1:01:14] I haven’t been spending enough time with him. 我没有花足够的时间去陪他
[1:01:17] You haven’t? 你没有吗
[1:01:19] No. 没
[1:01:21] You haven’t? 你真没有吗
[1:01:25] Jesus, John. 主啊 约翰
[1:01:29] You really are too much. 你想多了
[1:01:32] Luke is having a hard time, because Mommy’s in jail for murder, 卢克难过 是因为妈妈谋杀罪入狱
[1:01:36] not because Daddy doesn’t spend enough time with him. 而不是因为爸爸没有花时间去陪他
[1:01:41] Your father was right. 你父亲是对的
[1:01:42] You really don’t live in the same world we do. 你跟我们生活在不同的世界
[1:01:47] That’s nice, that the two of you talk. 真好笑 你们两个都这么说
[1:01:50] What world do I live in, Lara? 请问我生活在一个怎样的世界 劳拉
[1:01:52] Well, I don’t know, John, but it’s not the real one. 不知道 约翰 但肯定不是一个真实的世界
[1:01:55] The one in which I’m in here for 而现在我待的世界
[1:01:56] the rest of my life. 是自己将度过余生的地方
[1:01:57] So don’t be talking to me 所以别跟我讲
[1:01:58] about fantasies like there’s some happily ever… 那些让人开心的幻想
[1:02:01] We good here? 没什么问题吧
[1:02:06] Yes. Sorry. 抱歉
[1:02:20] Now you’re gonna sit here all long-faced, 现在你拉长个脸在这儿
[1:02:22] like you let me down. 想让我不好受是吧
[1:02:23] I mean, what do you want me to do here? 想让我怎么样
[1:02:24] You want me to make you feel better? 想让我使你好受点吗
[1:02:26] Got it. 明白
[1:02:28] I’m sorry. 抱歉
[1:02:29] Now you’re apologizing. 又来道歉
[1:02:31] You really are a gem. 你可真是个活宝
[1:02:33] What do you want from me, Lara? 到底想我怎样 劳拉
[1:02:34] What do I want from you? Nothing. 就你啊 什么都不想
[1:02:36] You’re already too perfect. 你已经太完美了
[1:02:39] You know, you never even asked me if I did it. 你都没有问过到底是不是我干的
[1:02:42] – If I killed her. – Because I know you didn’t. -我有没有杀她 -因为我相信你没有
[1:02:44] Well, then you’d be wrong. 是吗 不过你错了
[1:03:01] I’m done. 这边好了
[1:03:37] Sir, you can’t stand there. 先生 你不能站在那里
[1:03:40] Sir, I need you to leave the building now. 先生 现在请您离开这里
[1:03:44] Sir? 先生
[1:04:02] – What? – Shut up. -搞什么又 -闭嘴
[1:04:05] I don’t care what you say or how you say it. 我不在乎你说的什么或者你说话的方式
[1:04:10] I don’t believe you did it. 我就不相信是你干的
[1:04:14] And I never will. 绝不相信
[1:04:20] I know who you are. 我知道你的为人
[1:04:24] And I promise you 我向你承诺
[1:04:28] this will not be your life. 你的人生不会就这样下去
[1:07:45] Shut up! 别叫
[1:08:00] – I don’t know what’s going on, man. – You done? -我不知道怎么回事 -完事了吗
[1:08:02] Everybody is out. 每个人都出去了
[1:08:03] I gotta get back to Jimmy. 我得回吉米那去
[1:08:07] Back away! Back away! 后退 后退
[1:08:12] Drop the gun! Drop it! 把枪放下 放下
[1:08:13] Put the dog away! 狗带走
[1:08:15] You shoot the dog, I’ll kill you! 你射狗我就杀了你
[1:08:17] – You want the police here, asshole? – Good idea! -你想把警察招来吗 -好主意
[1:08:23] Get in, get in, get in! 进去 进去 进去
[1:08:24] – You, too! – I’m not getting in there! -你也是 -我不要
[1:08:26] Get in there! 进去
[1:08:28] Get in! Get in! Get in! 进去 进去 进去
[1:08:31] All right, lock it. Lock the door. 很好 锁起来 锁上门
[1:08:36] – Move! – You are dead. -走 -你死定了
[1:08:37] – I didn’t do anything. – You brought him here! -我什么也没干 -你把他给带来了
[1:08:39] I didn’t bring him! 不是我带来的
[1:08:42] On your knees! On the floor! 跪下 跪在地板上
[1:08:52] All right. Where’s your money? 好了 钱在哪里
[1:08:57] Here. It’s worth it to get rid of you. 这里 够了吧
[1:08:59] – Where’s the rest? – Here. -还有呢 -这
[1:09:02] – Take more. – Where do you keep your money? -多拿点 -你钱都放哪里
[1:09:04] I’m gonna give my money to you. Yeah. 凭什么我会把钱白白地交给你
[1:09:06] – I’ll shoot you. – You can’t even shoot a dog. -开枪打你 -你连条狗都不敢射杀
[1:09:08] – I’ll kill you both! – No, I’m gonna kill you both! -我杀了你们两个 -错 是我杀你们两个
[1:09:09] – Just give him your money! – Keep your dead bitch mouth shut! -把钱给他吧 -闭上你他妈的狗嘴
[1:09:12] Give him your money! 把钱给他
[1:09:14] Jesus! 神啊
[1:09:20] See? You ain’t gonna kill me. 看 你不会杀我
[1:09:24] This is the worst you could do? 就这么点本事吗
[1:09:27] Go home. I’ll come, I’ll find you and I’ll kill you. 滚回家去吧 我会去找你 宰了你
[1:09:40] You’re wasting some good shit there! 你是在浪费一些好东西
[1:09:42] Yeah, good shit. 好东西
[1:09:43] High alcohol content. 富含酒精
[1:09:50] What are you gonna do? You gonna burn me out? 想干什么 烧死我吗
[1:09:52] Yeah. That’s what I’m gonna do. 没错 正如我想
[1:09:54] Jesus Christ! 我的主啊
[1:09:55] This is a meth lab, you idiot! 这是间甲安菲他明实验室 白痴
[1:09:57] No. 不
[1:09:59] It was. 马上就不是了
[1:10:02] Tell me! Where’s your money? 说 钱在哪里
[1:10:04] My kid is upstairs! 我孩子还在楼上
[1:10:06] My kid is upstairs! 孩子在楼上
[1:10:10] – Get up! – Jesus! -起来 -上帝
[1:10:11] Get up! 起来
[1:10:33] Please. 求你了
[1:10:36] Please, let me go, please. 放我走 求你了
[1:11:18] Anybody here? 有人吗
[1:11:47] Don’t leave me here. 别扔下我
[1:11:50] I don’t wanna die here. 我不想死在这
[1:11:57] Please! 求你
[1:12:33] Please, get me to a hospital! 求你 去医院
[1:12:38] I can’t breathe. 我喘不过来气
[1:12:45] Please. 求你
[1:12:53] I can’t breathe. 我喘不过来气
[1:13:00] I can’t… I can’t… 我不 我不…
[1:14:16] Get out of my way. 别挡道
[1:14:23] – What do we have? – A freaking miracle. -有什么线索 -真他妈神了
[1:14:26] Meth lab in the basement, 地下室是间甲安菲他明实验室
[1:14:28] the house still standing. 房子居然没倒
[1:14:29] Should be just a crater. 本应是个弹坑的
[1:14:30] We know him? 死者是?
[1:14:32] Alex Gaidar, history of violence and drug trafficking. 亚历克斯·盖达尔 暴力犯罪与毒品交易的前科
[1:14:45] He have a kid? 他有小孩吗
[1:14:46] Neighbor said wife left with him last year. 邻居说他妻子去年带着孩子走了
[1:14:49] Big surprise there. 在那可是个大新闻
[1:14:51] And this blood, 这些血
[1:14:55] they type it all yet? 都取样测定好了吗
[1:14:57] No, but someone left through the back door bleeding. 还没 不过有人是从后门走的 留有血迹
[1:15:00] Zone Three found a gunshot victim dead on a transit bench. 三号公园发现一名枪击遇害者死在长凳上
[1:15:50] Hey. 嘿
[1:15:53] I’ve just come to pick up Luke. 我来接卢克
[1:15:55] He’s sound asleep. 他睡了
[1:15:59] Yeah, I’ve just come to get Luke. 我来接他
[1:16:07] John. 约翰
[1:16:11] Are you all right? 你没事吧
[1:16:13] Yeah. I’m fine. 没事
[1:16:26] Hey, buddy. 宝贝
[1:16:27] Wake up, bud, we’re going home. 醒醒 宝贝 回家了
[1:17:33] So, what do you say? 应该说什么
[1:17:35] Thank you, Grandma. 谢谢奶奶
[1:17:37] I think you should give Grandma a big kiss. 是不是要给奶奶一个大大的亲亲呢
[1:17:39] – I’m too tired for kisses. – Buddy. -太累了不想亲 -宝贝
[1:17:41] That’s okay. I’ll get lots of kisses next weekend. 没事 反正我下个周末会有许许多多的亲亲
[1:17:46] We want to take him to the Fall Festival in Kutztown 我们想带他去参加库茨敦的秋祭会
[1:17:48] where the Clydesdales are. 那里有许多的挽马
[1:17:54] – See you. – Bye. -再见 -拜
[1:17:58] Bye. 拜
[1:18:01] Hey. 嘿
[1:18:06] – Bye, Grandpa. – Bye. -拜拜 爷爷 -拜
[1:18:26] Goodbye. 拜拜
[1:18:39] Bye, Mom. 拜拜 妈妈
[1:18:41] Bye. 拜
[1:19:03] You’re getting sentimental in your old age. 人老了 容易伤感
[1:19:06] Yeah. 是啊
[1:19:10] Well, might as well have some coffee. 最好来点咖啡
[1:19:36] Yo! Idiots! 白痴们
[1:19:42] Can I carry him? 我可以带小熊吗
[1:19:44] No, bud. Only what fits in the bag, all right? 不行 只能带包里能装下的
[1:19:52] What about my pockets? 我的零花钱呢
[1:19:54] All your pockets. 都可以带上
[1:21:25] Hello? 喂
[1:21:28] Hello? 喂
[1:21:54] Bud? I’ll be back in a moment, okay? 我马上就回来 好吗
[1:21:57] Okay. 好的
[1:22:32] Hey, bud. 喂 伙计
[1:22:35] So… 嗯…
[1:22:37] You all right? 你还好吗
[1:22:39] Yeah. 挺好的
[1:22:43] They’re calling all the party animals. 他们叫上了所有派对的小动物
[1:22:45] 922 Yetta Street. 耶塔大街922号
[1:22:49] I know where that is. 我知道在哪
[1:22:50] Okay? Here we go. 好了吗 我们出发
[1:23:11] Yeah, taillight matches any 2004 to 2009 Prius. 尾灯匹配所有04年到09年的普锐斯
[1:23:15] What kind of criminal drives a Prius? 什么罪犯会开普锐斯
[1:23:17] A socially responsible one. 有社会责任感的
[1:23:19] There’s over 1,000 registered in the city, 7,000 in the state. 光本市就有一千辆以上 全州七千辆
[1:23:23] – How many are registered to felons? – Six in the state. -有多少在重犯名下 -州里六辆
[1:23:26] Four to embezzlers, white-collar criminals, 四个是盗用公款的白领罪犯
[1:23:28] one to a rapist, one to a murderer. 一个强奸犯 一个谋杀犯
[1:23:30] – Start with the murderer. – She’s in prison for life. -从谋杀犯开始 -她被判了无期
[1:23:34] Rapist is out. 强奸犯在外面
[1:23:39] Find him. 找到他
[1:23:42] Come on. 来吧
[1:23:48] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:23:51] – Good to see you. – It’s good to see you, too. -很高兴见到你 -我也很高兴见到你
[1:23:57] – Hi, Luke. – It’s a pony. -你好 卢克 -这是只小马
[1:24:00] Those aren’t easy to wrap. 这种可不容易包装
[1:24:05] You know the party is not until 11:00, right? 你知道派对十一点才开始吧
[1:24:07] Really? 真的吗
[1:24:09] What is it? Around 9:00? 现在几点 九点左右?
[1:24:11] I’m sorry. I should’ve read it more carefully. 对不起 我应该看得更仔细点的
[1:24:13] It’s no problem. Why don’t you go give this to Carrie? 没关系 去把这个拿给凯莉吧
[1:24:21] Well, I guess you can help. 你可以来帮忙
[1:24:22] Actually, I’ve gotta go and run some errands. 其实我得走了 有点事情要处理
[1:24:25] Sorry. 对不起
[1:24:29] We’ll see you later then. 那回头见
[1:24:32] Thanks so much. 多谢你了
[1:24:39] He has my parents’ phone number. 他有我父母的电话
[1:24:42] In his jacket. Top pocket of his jacket. 在他外套里 外套上面的兜里
[1:24:48] If I’m running late. 如果我来晚了的话
[1:24:50] No problem. 没问题
[1:25:02] The rapist is in a wheelchair. 强奸犯坐了轮椅
[1:25:04] Not sure if that was karma or just bad luck. 不知道是报应还是纯属倒霉
[1:25:06] The murderer. Where is she incarcerated? 那个谋杀犯 她监禁在哪
[1:25:08] County, right here in town. 县监狱 就在城里
[1:25:09] Does she have a husband or a kid old enough to drive? 她有丈夫吗 或者能开车的孩子
[1:25:27] Yes? What? 怎么了
[1:25:29] Lara Brennan’s blood work. 劳拉·布伦南的验血结果
[1:25:34] Get the lab. 接实验室
[1:25:42] You pissed somebody off, that’s for sure. 你惹到谁了 肯定的
[1:25:50] It’s still busy. I’ll keep trying. 还是占线 我接着试
[1:25:52] No. Get an ambulance. 不用了 叫救护车
[1:25:54] Take her to University Hospital. I’ll meet them there. 带她去大学医院 在那见面
[1:25:59] Right. Thanks. 好的 谢谢
[1:26:02] Husband, schoolteacher. 丈夫 大学老师
[1:26:04] You got a home address? 家庭地址有吗
[1:27:12] No car in the garage. You want to get a warrant? 车库是空的 要逮捕证吗
[1:27:15] Yeah. 要
[1:27:46] Get the warrant. 去办逮捕证
[1:28:31] Lara Brennan’s being transferred to University Hospital. 劳拉·布伦南被转移到大学医院了
[1:28:33] – Right now? – Right now. -现在吗 -就现在
[1:28:35] Have them call the escort vehicle. 让他们派护卫车
[1:28:37] Tell them we’ll meet them at the hospital in less than 10. 告诉他们我们十分钟内到医院
[1:28:44] Yeah. Yeah, we’re here. Prisoner’s secure. No problems. 是 我们在 囚犯很安全 没问题
[1:28:49] Will do. 没问题
[1:28:52] Hands where I can see ’em. 把手举到我能看见的地方
[1:28:53] John? 约翰?
[1:28:54] And the phone. 还有电话
[1:28:56] What are you doing here, John? 你在这干什么 约翰
[1:28:57] Put your hands on your head. 把手放在头上
[1:28:59] John, what are you doing? 约翰 你在干什么
[1:29:01] Uncuff her. Kneel down. 松开她 跪下
[1:29:05] John, stop this. 约翰 住手
[1:29:08] Kneel down. Face the wall. 跪下 面壁
[1:29:15] Unit 2242 secure. 2242分队安全
[1:29:17] – She just said… – Just take the light. -她刚才说…-把警灯放上
[1:29:24] Hands and feet, pull ’em as tight as you can. 手和脚 系得越紧越好
[1:29:26] You walk out that door with him, you will both be dead. 你跟他走出那道门 你们俩就都死定了
[1:29:30] – Shut up. – John, he’s right. -闭嘴 -约翰 他是对的
[1:29:31] Listen to him. You’re gonna get us killed. 听他的 你会让我们都没命的
[1:29:33] – Why are you doing this? – Because we have no other choice! -你为什么这样 -因为我们别无选择
[1:29:36] – Put’em on. – No. That’s not true! -穿上 -不 不是这样的
[1:29:38] – Put the clothes on, Lara. – No. -把衣服穿上 劳拉 -不
[1:29:39] – Now! – No! -现在 -不
[1:29:41] Okay. 好吧
[1:29:43] You call your son and tell him you’re not coming. 你给儿子打电话告诉他你不能去了
[1:29:46] – Where is he? – He’s waiting for you. -他在哪 -他在等你
[1:29:48] You wanna tell him you’re not coming? 你想告诉他你不去了吗
[1:29:49] – How can you do this to me? – Push “send.” -你怎么能这样对我 -摁拨号键
[1:29:51] Tell him I’m not coming, either. 告诉他我也不去了
[1:29:53] – John. – Does it look like I’m going home, Lara? -约翰 -我看起来像要回家吗 劳拉
[1:29:56] You call him, tell him he’s alone now 你打给他 告诉他现在他孤零零了
[1:30:00] and his mom and dad are not coming back. 他爸爸妈妈都不回去了
[1:30:03] Jesus, John. 天哪 约翰
[1:30:06] You son of a bitch. 你个混蛋
[1:30:20] I’m Dr. Lifson. You’ve got a patient here from County Jail. 我是利弗森医生 有个县监狱来的病人
[1:30:23] Lara Brennan? 劳拉·布伦南
[1:30:24] Yes, we started an IV. D50 with 20 units of insulin. 先静脉注射了50%葡萄糖和二十单位胰岛素
[1:30:36] Copy. 收到
[1:30:44] Security! 保安
[1:30:47] Security! 保安
[1:30:50] Out! Out! 出去 出去
[1:31:20] – Hey, hey. – Back away! -喂 -退回去
[1:31:22] – Now don’t be stupid. – You stay back! -别犯傻 -待在那别动
[1:31:23] We have units at every exit, John. 每个出口都有警察 约翰
[1:31:25] You will be shot trying to leave. 你想逃的话会被射中的
[1:31:26] Hit the button, Lara. 关门 劳拉
[1:31:27] – Stop. – Hit the button! -住手 -按下关门键
[1:31:29] John, do not do this. 约翰 别这样
[1:31:31] – Where are the stairs? – There. -楼梯在哪 -那边
[1:31:34] Male and female, white lab coats, parking levels. 一男一女 身穿白大褂 地下
[1:31:38] Hey. It’s gonna be okay. 会没事的
[1:31:42] Look at me, look at me. Everything’s gonna be okay. 看着我 看着我 一切都会没事的
[1:31:45] Just do what I say when I say it. Everything will be okay. 就按我说的做 一切都会没事的
[1:31:49] Lara, take the coat off. 劳拉 把白大褂脱掉
[1:31:53] Come on. 来吧
[1:31:57] It’s okay. You stay here. 好了 你留在这
[1:31:59] All security personnel… 所有保安人员
[1:32:13] – Watch the door! – Yeah. -盯着门 -是
[1:32:48] Stop. 站住
[1:32:50] Shit. 操
[1:32:52] Who’s in the lobby? 谁在门厅
[1:32:57] Hey, listen. Is anybody in the lobby? 听着 有人在门厅吗
[1:33:15] Don’t look. 别看
[1:33:19] Run! 快跑
[1:33:22] Great! 妈的
[1:33:24] Back here! 回这边来
[1:33:30] Move. 让开
[1:33:35] Let’s get moving! 我们走
[1:33:40] Come on. 来吧
[1:33:48] Here! 这边
[1:34:11] Go Penguins! 前进吧企鹅
[1:34:13] Let your hair down. 把头发放下来
[1:34:23] Harris, that way. Go! 哈里斯 那边 走
[1:34:41] Hey! 喂
[1:34:58] Harris, they’re in the subway. Harris! The subway! 哈里斯 他们在地铁里 哈里斯 地铁
[1:35:01] Got it. 收到
[1:35:15] They’re on the platform! 他们在站台上
[1:35:16] Block stations in either directions! 把两边车站都封住
[1:35:18] Call the Port Authority. Stop all the trains! 找港务局 停住所有列车
[1:35:35] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:35:38] What are we doing? 我们在干什么
[1:35:43] Stand clear of the closing doors, please. 请离门远一点
[1:35:49] Move! Pittsburgh PD! 让开 匹兹堡警局
[1:35:52] The train on track four, I want it stopped. Stop that train! 四号轨道上的列车 让它停下 停下
[1:36:09] Next stop… 下一站…
[1:36:47] Hold on to me. 抱住我
[1:36:48] Hey, kid, two hands. 孩子 用两只手扶
[1:37:03] No. No. 不对 不对
[1:37:13] This way. 这边
[1:37:17] There. 那边
[1:38:03] – Red light. – Hold on. -红灯 -扶好
[1:38:04] Red light! 红灯
[1:38:30] Ring the city. Close bus and train stations. 全城警戒 关闭汽车站和火车站
[1:38:33] And get their description to the state police. 把他们的外貌特征发到州警察局
[1:38:35] Copy that. 收到
[1:38:36] – How old is their damn kid? – Six. -他们的屁孩子多大 -六岁
[1:38:39] Find out where he is. 找到他
[1:38:46] – Why didn’t you tell me? – You would’ve stopped me. -你为什么不告诉我 -你会阻止我的
[1:38:49] Your insulin is in here. 你的胰岛素在这
[1:38:51] There’s a case in here. It’s got a brush, moisturizer, makeup. 这有个包 刷子 润肤霜 化妆品
[1:38:54] Everything you had was old. I hope I got it right. 都是以前的 希望我拿对了
[1:39:07] You remember where you last saw him? 你记得最后在哪看见他的吗
[1:39:09] You want to take a guess who just escaped from jail? 想猜猜看刚刚谁越狱了吗
[1:39:12] Hold on a second. 稍等
[1:39:19] – Hello. – Hi. I’m here to pick up my son. -你好 -你好 我来接我儿子
[1:39:22] They aren’t back yet. 他们还没回来呢
[1:39:25] Back from where? 从哪回来
[1:39:26] From the zoo. 从动物园
[1:39:31] It’s a zoo party. 这是个动物园派对
[1:39:34] They should be back in about an hour 他们应该再有一个小时就回来了
[1:39:36] if you’d like to wait. 如果你想等的话
[1:39:37] No. Thank you. 不用了 谢谢你
[1:39:43] What’s wrong? What is it? 怎么了 怎么回事
[1:39:46] – Where is he? Where’s Luke? – He’s at the party. -他在哪 卢克在哪 -在派对
[1:39:49] What party? You said the party was here. 什么派对 你说派对在这开的
[1:39:50] I was wrong. She’s taken them to the zoo. 我搞错了 她把他们带到动物园去了
[1:39:55] – Destination, Pittsburgh Zoo. – She? -目的地 匹兹堡动物园 -她谁
[1:39:59] Estimated drive time, 17 minutes. 预计行驶时间 十七分钟
[1:40:03] Carrie’s mother, Nicole. 凯莉的妈妈 妮可
[1:40:26] Check the neighbors! 检查附近
[1:40:27] We’re looking for the boy 我们要找那个男孩
[1:40:28] and anything they’ve noticed in the last few days. 问问这几天街坊们看到的事
[1:41:38] Time to destination, 11 minutes. 剩余时间 十一分钟
[1:41:48] In 1,000 feet, bear left. 前方300米 左转
[1:41:58] In 500 feet, bear left. 前方150米 左转
[1:42:08] In 100 feet, bear left. 前方30米 左转
[1:42:15] Bear left. 左转
[1:42:24] You took the wrong turn. 你转错弯了
[1:42:26] John, the zoo’s behind us. You took the wrong turn. 约翰 动物园在后面 你转错了
[1:42:28] Babe, what are you doing? 宝贝 你在干什么
[1:42:29] She’ll call my parents. 她会给我父母打电话的
[1:42:31] – What? – They’ll look after him, -什么 -他们会照顾他的
[1:42:32] and I’ll figure out a way of getting him to us. 我会找到办法团聚的
[1:42:34] Are you out of your mind? 你疯了吗
[1:42:35] I tried! There’s no more time! 我试过了 没时间了
[1:42:37] Any second now, there’s gonna be a roadblock ahead of us. 现在 我们前面随时会有路障
[1:42:39] It might be there now! 可能现在已经在那了
[1:42:40] If we don’t get out now, we don’t get out! 如果我们现在不逃 就逃不掉了
[1:42:42] I’ll find a way of getting him to us, all right? 我会找到办法和他团聚的 好吗
[1:42:45] I’ll find a way. 我会找到办法的
[1:46:16] No, really, it’s fine. 不用 真的 没事
[1:46:18] I just can’t thank you enough for taking care of him. 你帮忙照顾他 真不知道该怎么谢谢你
[1:46:19] Hey, it was our pleasure. 乐意之至
[1:47:22] I’m going to sit back here, okay? 我就坐在后面 好吗
[1:47:26] Sure. 当然可以
[1:48:00] 北 洲际公路79
[1:48:09] The traffic is backing up at the toll plazas. 车辆从收费站处滞留
[1:48:12] It’s worse downtown 城里情况更糟
[1:48:13] where police have cordoned off the train station 警察封住了火车站
[1:48:14] and are searching all passengers. 正在搜查所有乘客
[1:48:16] Joining us from Union Station, 到联盟车站加入我们吧
[1:48:18] our very own Sylvia Patterson. 西尔维亚帕特森发来报道
[1:48:19] John? 约翰
[1:48:25] What are we gonna do? 我们怎么办
[1:48:37] We’re going to the train station. 我们去火车站
[1:49:22] – Stay in the car. – Okay. -在车里等我 -好
[1:50:07] Sir, I’m sorry the mayor was delayed, 先生 十分抱歉市长行程被耽搁了
[1:50:10] but I did not tell them to stop every vehicle. 但我没让他们拦下所有车
[1:50:12] Just the ones with a couple and a child. 只拦一对夫妇带着个孩子的
[1:50:16] Sir, I know my… 先生 我知道我…
[1:50:19] Yes, sir. 是 先生
[1:50:58] Are you sure $20 is enough? 你确定只要二十块吗
[1:51:00] Ticket to Buffalo costs three times that. 到水牛城的票价是这三倍
[1:51:04] Yeah. We’re going that way anyway. 没错 反正我们也要去那
[1:52:08] Go wider. Send their photos to every 扩大范围 把他们的照片发到
[1:52:10] train, bus station and airport in a 300-mile radius. 五百公里内所有火车站 汽车站和机场
[1:52:13] So Ohio, Maryland, West Virginia, 那就是俄亥俄 马里兰 西弗吉尼亚
[1:52:16] New York, New Jersey, Virginia, 纽约 新泽西 弗吉尼亚
[1:52:17] Michigan, Kentucky and Indiana? 密西根 肯塔基和印第安纳州
[1:52:20] You know what direction they’re going in, smart-ass? 你知道他们去哪个方向了吗 机灵鬼
[1:52:33] – See you again, Tom. – Thanks again. -再见 汤姆 -再次谢谢
[1:52:50] You want to see it? 你想看看吗
[1:52:51] Only if it will tell me where they are. 除非它能告诉我他们在哪
[1:52:53] Not so lucky. 没这么走运
[1:53:16] Excuse me. Do you call this coffee? 不好意思 你觉得这能算咖啡吗
[1:53:27] How many airports in Ontario and Quebec? 安大略和魁北克有多少机场
[1:53:29] You want me to stop calling and count? 你想让我停下来数数吗
[1:53:33] – Long way to go with just a carry-on. – I’m sorry? -这么远距离只有随身行李吗 -什么
[1:53:36] Long way to go with just a carry-on. 这么远的距离只有随身行李
[1:53:40] You know how many times you guys have lost our bags? 知不知道你们多少次弄丢行李了
[1:53:44] Here’s your tickets and boarding passes. 你们的票和登机牌
[1:53:48] Thank you. 谢谢
[1:53:52] They found the parents. 找到他父母了
[1:54:18] You decided to go for a drive for the entire day? 你们开了一整天车?
[1:54:22] George wanted to see the leaves. 乔治想看看树叶
[1:54:39] And you have absolutely no idea where they’re going, right? 你完全不知道他们去哪了 是吗
[1:54:42] I told you. We never spoke. 告诉过你了 我们都不说话
[1:55:16] I’ll do this. 我来
[1:55:28] Go ahead, Luke. 往前走 卢克
[1:55:32] Hello. 你好
[1:55:47] You look like you need to get away. 你看起来需要休息
[1:56:00] Thank you. 谢谢
[1:56:03] Come on, buddy. 来吧伙计
[1:56:35] – Too bad you didn’t find more of it. – Yeah. -没找到更多的 太糟糕了 -是啊
[1:56:39] And I wish I could figure out where this is. 真希望我能想出来这是哪
[1:56:42] I checked Web sites for every tourist destination I could think of. 我在网上查了能想到的所有旅游景点
[1:56:47] – That’s the Presidential Palace. – What? -这是总统府 -什么
[1:56:49] It was all over CNN when it collapsed during the earthquake. 地震塌了的时候 电视上全是
[1:56:56] We know where they’re going! 我们知道他们要去哪了
[1:56:58] Show me. 给我看看
[1:57:00] Thank you for waiting. We’ll soon begin boarding by rows. 谢谢您的等待 我们马上开始排队登机
[1:57:07] Hold them at the gate. Take a look. 到门口拦住他们 看看这个
[1:57:11] Let’s go! 我们走
[1:57:34] Excuse me, folks. No one else on. 让一让 大家 不能再登机了
[1:57:37] Excuse me, folks. Excuse me. Excuse me, please. 让一让 让一让 请让一让
[1:57:58] Sorry. There’s no one by that description on this flight. 对不起 这架飞机上没有那样的人
[1:58:01] No. They’re on it. 不对 他们在上面
[1:58:03] Do you have the photographs? 你有照片吗
[1:58:04] We have the photographs. They’re not on this plane. 我们有照片 他们不在这架飞机上
[1:58:09] Are there any other flights to Haiti tonight? 今晚还有到海地的航班吗
[1:58:12] Are there any other flights to Haiti tonight? 今晚还有到海地的航班吗
[1:58:16] No other flights. Anything else? 没有其它航班了 还有事吗
[1:58:24] No. No. Thank you. 没 没了 谢谢
[1:58:30] It’s starting to rain. 开始下雨了
[1:58:37] I’ll call the FBI. 我去给联邦调查局打电话
[1:58:45] You ever ask yourself why we found this bag 你有没有想过为什么我们找到了这个袋子
[1:58:48] and not the others? 却没找到其它的
[1:58:58] The captain has switched off the seat belt light. 机长关闭了安全带指示灯
[1:59:01] Flight time to Caracas, Venezuela this evening 今晚飞往委内瑞拉加拉加斯的航班
[1:59:04] is five hours and 32 minutes. 飞行时间为五小时三十二分
[1:59:06] While in your seat, 在座位上时
[1:59:07] the captain asks that you keep your seat belt fastened. 机长请求您系好安全带
[1:59:16] This guy’s a teacher? 这人是个老师?
[1:59:19] At a community college. 在社区大学
[2:03:06] – She heard a button pop. – What? -她听到有扣子掉了 -什么
[2:03:15] She heard a button pop. 她听到有扣子掉了
[2:03:24] Was it raining when we searched the scene? 我们搜查现场的时候下雨了吗
[2:03:27] Three years ago? 三年以前?
[2:03:29] What are we doing here? 我们现在在干嘛
[2:03:57] Why don’t you act like a cop? Grab the other side. 专业一点好不好 抓住另一边
[2:04:00] You’re out of your mind. 你已经疯了
[2:04:03] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[2:04:09] You got it? 扶稳了吗
[2:04:25] You really thought you were gonna find it? 你真以为能找得到?
2010年

Post navigation

Previous Post: Triple Frontier(三方国界)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Miss March(三月女郎)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme