Skip to content

英美剧电影台词站

The Nest(秘密窝点)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Nest(秘密窝点)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:秘密窝点
英文名称:The Nest
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:13] Arthur Davis please. 请帮我接亚瑟·戴维斯
[02:14] Who shall I say is calling? 您怎么称呼
[02:15] – Rory O’Hara. – One moment. -罗里·奥哈拉 -请稍等
[02:22] About fucking time! 也是时候了
[02:26] Hello, you old bastard. 你好 老混蛋
[02:27] Hello, and how are you, dear boy? 你好 你怎么样 小伙子
[03:07] Good morning, my darling. 早上好 亲爱的
[03:12] Thank you. 谢谢
[03:57] All right, all right. 好了 好了
[04:13] Good morning. 早上好
[04:22] – There you go. – Thanks, Rory. -给 -谢谢 罗里
[04:24] Thanks Dad. 谢谢 爸爸
[04:35] You’re disgusting. 你真恶心
[04:40] Knock it off. 别闹了
[04:52] Have a good day, bub. 过得开心点 兄弟
[04:53] See you later, Dad. 回头见 爸爸
[04:55] Later shit-for-brains. 回头见 笨蛋
[05:09] Yesterday, President Reagan announced 昨日 里根总统宣布
[05:11] that effective May 19th, 对从欧共体进口的
[05:12] quotas would be set on imports of chocolate, apples, pear juice, 巧克力 苹果 梨汁 以及廉价白葡萄酒的
[05:16] and lower priced white wine, 配额限制
[05:17] coming from members of the European community. 将于6月19日生效
[05:20] The US consumer will no immediate… 美国消费者不会立刻…
[05:38] Bill, I know you’ll figure this out for me, thank you. 比尔 我知道你会帮我搞定的 谢谢
[05:41] Bye. 再见
[05:43] Hi Margie. 你好 玛吉
[05:44] Hi Al, here’s rent for me. 你好 艾 这是我的租金
[05:47] I’m sorry it’s a bit late. 抱歉我有点晚了
[05:48] No problem, I told Joe you’d be a little late. 不要紧 我跟乔说过你会比较晚
[05:52] You also owe me directly for two lessons, three after today. 你还欠我两节课的钱 今天过后就是三节了
[05:56] I have cash for the days that I owe you already. 之前欠你的我已经带了现金过来
[05:59] That’s fine. 那就好
[06:05] Watch your hands. 看着你的手
[06:07] Remember, your spine into his spine, think forward. 记住 你的脊椎要对准它的脊椎 提前想好
[06:11] Keep going! 继续
[06:13] Halt, halt, halt. 停 停 停
[06:17] Get your reins, yeah yeah, walk on. 拿好缰绳 对 继续走
[06:20] Walk on. 继续走
[06:25] Get through that wall now, look where you’re going. 现在穿过那堵墙 看着前面的路
[06:26] Good. 好
[06:29] Better. 好些了
[06:31] Now what’s your leg doing? 你的腿干什么呢
[06:33] What do you think? 你觉得呢
[06:35] Is it, is it squeezy? 是在挤压马腹吗
[06:41] Beautiful. 很漂亮
[06:57] Yes! 好
[07:03] Yes! 好
[07:04] Nine-nine, next goal wins, old man. 九比九 再进一球就赢了 老头
[07:07] Old man. 老头
[07:08] Yeah. 对
[07:10] Got it. 开球了
[07:16] No 不
[07:17] Yes, champion of the house! 好 家庭赛冠军
[07:22] 10-nine. 十比九
[07:32] – Thanks Peter. – Staying for dinner? -谢了 彼得 -你留下来吃晚饭吗
[07:34] No thanks, I gotta get home. 不了 谢谢 我得回家
[07:37] – Later. – Later. -回头见 -回头见
[07:41] Dad cheated. 爸爸作弊
[07:43] I didn’t. I didn’t. 我没有 我没有
[08:44] What is it? 怎么了
[08:48] I think we need to move. 我们得搬家
[08:54] There’s an opportunity. 有个机会
[09:00] Where? 搬去哪里
[09:02] London. 伦敦
[09:04] Go fuck yourself. 滚蛋吧
[09:07] Things are drying up here, for me. 我在这里机会越来越少
[09:10] What are you talking about? I thought things were great. 你说什么呢 我还以为挺顺利的
[09:12] I’m running out of options. 我的选择越来越少了
[09:15] – But money’s fine, right? – Yeah. -但钱还够用 对吗 -对
[09:18] Right? 对吗
[09:19] Yeah. 对
[09:21] So? 所以
[09:22] – Won’t be soon. – How soon? -最近不会有问题 -到底多久
[09:25] It’s not your concern, because I’ll take care of it. 你不用担心这个 我会处理好的
[09:28] It is my concern when you wake me up in the morning 既然你早上把我叫醒
[09:29] and you tell me we need to move. 还说我们要搬家 我当然要担心
[09:31] I didn’t say that, I said, there’s an opportunity. 我没那么说 我说有个机会
[09:34] Arthur Davis has been in touch. 亚瑟·戴维斯联系我了
[09:36] He wants me to head up a new division of his company. 他想请我领导他公司的一个新分部
[09:39] You want to go back to Arthur? 你想回去为亚瑟工作
[09:40] It’s not going back to Arthur. 不是回亚瑟那里
[09:42] It’s me, having my own company, backed by Arthur. 是我拥有自己的公司 由亚瑟资助
[09:45] Look, London is about to be booming. 伦敦的经济正要腾飞
[09:50] Regulations are changed, the culture’s changed. 规制变了 文化也变了
[09:54] This is a chance to make some real money again. 现在有机会再赚笔大钱了
[09:58] We do this, it changes everything. 我们这么做 能改变一切
[10:00] Stop, Rory I don’t want to change everything. 别说了 罗里 我不想改变一切
[10:02] We’ll build you your own stables. 我们能给你建私人马厩
[10:02] Stop trying to sell me on it. 别跟我推销了
[10:04] I wouldn’t have to sell you on it, 如果你有点远见
[10:05] if you had some vision, you’re so fucking risk-averse. 我也用不着跟你推销 你总是规避风险
[10:12] You shouldn’t be working for someone else. 你不该为别人打工
[10:19] Be your own boss. 自己当老板
[10:21] Build your own place. 打造自己的事业
[10:23] Own your own horses. 拥有自己的马匹
[10:26] – This’ll be our fourth move in 10 years. – Don’t look backwards, -这将是我们十年内第四次搬家 -别回头看
[10:29] look forwards, this is a fresh start. 向前看 这是个全新的开始
[10:31] This was our fresh start. 这里本来就是全新的开始
[10:32] This was our permanent move, remember? 当时说要定居在这里的 记得吗
[10:34] Well, things don’t always work out as planned. 事情并不总能按计划发展
[10:37] Things never work out the way you plan. 事情从来没按你的计划发展过
[10:41] I moved back here for you, to be near your family. 我是为了你搬到这里的 为了能离你的家人近一点
[10:45] It’s not working for me. 但我在这里不行
[10:50] I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[10:54] For fuck’s sake, Rory. 真见鬼 罗里
[12:01] Come on. Come on baby. 好了 好了 宝贝
[12:10] All right. 好了
[12:53] Something doesn’t feel right, Mom. 感觉不太对 妈妈
[12:55] Oh please, it’s exciting. 拜托 这多刺激啊
[12:58] Most people never get to live overseas, 大部分人一辈子都没机会到国外生活
[13:00] so just go with it okay, don’t worry so much. 所以适应就好 别太担心
[13:03] If I don’t worry, nobody will. 我不担心的话就没人会担心了
[13:05] It’s not your job to worry, 你用不着担心
[13:07] you leave that to your husband. 把这个留给你老公操心
[13:08] It scares me that you actually think that. 你居然这么想 真的吓到我了
[13:10] Why give yourself the added stress, huh? 何必给自己增加压力
[13:14] You know it’s taking a toll on your face. 已经加速你的衰老了
[13:16] – No it is, you’re too young… – Okay Mom, thanks. -真的 你还年轻 不该… -好了 妈妈 谢谢
[13:20] You always try to make things more complicated than the are. 你总把事情想得过于复杂
[13:23] I’m not the difficult one here. 难搞的人又不是我
[13:26] I know you’re not. 我知道你不是
[13:29] I’m just saying that these are his decisions, 我只是说这些是他的决定
[13:31] and you just accept that, and you will feel better. 你只要接受就行 这样感觉会好得多
[13:33] That’s all I’m saying. 我就想说这个
[13:36] Well it does worry me that he doesn’t have any family over there. 他在那边无亲无故 确实让我很担心
[13:39] – It’s not his fault. – I’m not saying it’s his fault, -这不是他的错 -我没说这是他的错
[13:41] – I’m just saying he doesn’t have any… – It sounds like you are. -我只是说他没有 -你的话就是那个感觉
[13:43] People, I’m not, I’m just. 人脉 我没有 我只是
[13:54] I can’t believe it. 难以置信
[13:56] What? 什么
[13:56] I actually might miss you. 我可能会想念你
[14:04] Of course you will baby, 你当然会了 宝贝
[14:05] I’m your mama and I’m a good time. 我是你妈妈 而且我这么有趣
[14:09] Yeah. 对
[14:57] How about this? 如何
[14:59] How about this? 如何
[15:00] Hello. 你好
[15:02] Love you so. 爱你
[15:03] Did you miss me, I missed you. 你想我吗 我想你
[15:07] How about this? 如何
[15:09] How are you? 你好吗
[15:10] I’m okay. 还行吧
[15:12] Oh, excuse me please? 不好意思
[15:14] Take a photo of me and the family. 能帮我和家人拍个照吗
[15:15] Not a problem at all. 完全没问题
[15:16] It’s that one there. 就是那个键
[15:17] Excellent. 好的
[15:21] – For smiles. – That’s lovely. -笑一个 -真温馨
[15:25] – Fantastic. – Thank you. Oh wait, Sam, Sam! -棒极了 -谢谢 等等 萨姆 萨姆
[15:28] Sam. 萨姆
[15:29] You’re missing the photograph. 你要错过拍照了
[15:32] One more? Okay. 还要拍一张 好
[15:33] Are you jet-lagged? 你还在倒时差吗
[15:34] A little bit, yeah. 嗯 是有点
[15:36] That’s fine. 没事的
[15:39] Thank you very much. 非常感谢
[15:40] It needs work but it’s incredible isn’t it? 需要装修 但相当不错 不是吗
[15:43] I paid the rent for the year, 我付了整年的房租
[15:44] with the option to buy. 还有购买优先权
[15:46] Hey, these floorboards were laid in the 1700’s, 地板是18世纪铺的
[15:50] when the place was remodeled. 那时这里翻修过
[15:52] Still in perfect condition. 保养得很完美
[15:54] Look at this, Bean, look at this. 看看这个 本恩 看看
[15:56] This table, Elizabethan style, 这桌子 伊丽莎白时期的风格
[15:59] well over a hundred years old. 有一百多岁了
[16:01] And this is a good story, the estate agent told me, 而且听好了 房产中介告诉我
[16:03] it’s always offered to the person 每个人租下这栋房子的时候
[16:05] whoever takes over the lease, 都会配有这张桌子
[16:06] because it’s so bloody big, 因为这桌子太大了
[16:08] it doesn’t fit in most houses. 大多数房子里都放不下
[16:11] This is beautiful. 太漂亮了
[16:12] They don’t make things like this anymore. 现在没人造这样的桌子了
[16:15] Yes Sam, that’s all for you. 对 萨姆 都是你的
[16:17] Oh my God. 天啊
[16:18] Oh my God. 天啊
[16:18] Boring. 无聊
[16:19] Oh my God. 天啊
[16:21] Ben, Ben, Sam. 本 本 萨姆
[16:25] Secret door. 暗门
[16:28] Led Zeppelin, Led Zeppelin stayed here 齐柏林飞船 齐柏林飞船乐队住过这里
[16:31] while they were recording one of their albums. 录制他们的一张专辑
[16:47] Wait wait wait, you haven’t seen the best bit. 等等 等等 你们还没看到最棒的地方
[16:51] Your own football pitch. 你们自己的足球场
[16:53] Oh my God! 天啊
[17:11] I started planning with the contractors. 我和承包商开始规划了
[17:14] We’re building a six-stall stables, 我们要建个六栏马厩
[17:17] and an outdoor school, right there. 还要在那边建个露天教学场地
[17:21] Everything here on the property is perfect. 这房产的每一处都是完美的
[17:24] Al, it’s what we always wanted. 艾 这是我们一直想要的
[17:27] What’s the rent? 租金多少
[17:28] Less than you think. 没你想得那么多
[17:30] Rory, it’s too big. 罗里 这里太大了
[17:32] Well, we’ll close the doors on the empty rooms. 空房间的门可以锁起来
[17:34] We’ll fill them eventually. 到头来总会把它们填满的
[17:36] We’ll fill them with us. 我们用自己把它们填满
[17:37] You’ll love it. 你会喜欢的
[18:16] We’ll go for lunch, and see if there’s any common ground. 我们一起吃个午餐 看看能不能达成一致
[18:19] Look, you’ll be the last person I call every evening. 我每晚睡前最后一个电话会打给你
[18:23] I expect to be the first person you call every morning. 我也希望你每天早上第一个电话会打给我
[18:26] All right, love to Dorothy. Bye. 好的 向多萝西问好 再见
[18:30] I trained you well, Rory. 我把你训练得很好 罗里
[18:32] Anything I’ve learned that’s worthwhile 我学到的任何有价值的东西
[18:34] certainly didn’t come from you. 都百分百不是从你那学的
[18:36] Who was that? 刚刚是谁
[18:37] Ed Taylor. 爱德·泰勒
[18:39] – Speaking to him directly? – Of course. -他本人吗 -当然
[18:41] He loves me. 他可喜欢我了
[18:42] Impressive, any other updates? 真厉害 还有其它进展吗
[18:45] Plenty. 好多
[18:47] Chop chop. 抓紧时间
[18:51] The prodigal son of a bitch returns, eh? 浪子回头了啊
[18:53] Oh my god, when did you get so old? 老天爷 你什么时候老成这样了
[18:57] Come here. 过来
[18:58] 10 years. 十年了
[19:02] God, you took to America well, didn’t you? 老天 你在美国过得不错吧
[19:05] – It’s really good to see you. – Yeah, and you. -见到你真的太开心了 -我也是
[19:07] – We’ll catch up, probably soon. – Yeah yeah yeah, -我们回头再聊 估计晚点就可以 -好好好
[19:08] when you’ve got time. 等你有时间
[19:09] I’ll check my two weeks and a season at your office. 我晚点去你办公室查查球票
[19:12] Don’t worry, this could defeat his fragile ego. 别担心 可以打击一下他脆弱的自负
[19:16] They want to vilify deregulation and privatization, 他们会诋毁放松规制和私有化
[19:19] but it’s gonna show the ordinary person 但这会让百姓们看到
[19:21] how to expect more, how to want more, 他们可以期待更多 想要更多的东西
[19:24] how to be their own boss. 自己做老板
[19:26] In America, everyone believes they can be anything. 在美国 人人都相信自己可以成为任何人
[19:30] Here, you’re supposed to settle for the station you’re born into. 在这里 大家习惯于出身决定命运
[19:33] This country needs to move with the times. 我们国家得跟上时代步伐
[19:35] And that is why we’ve brought him in. 正因如此 我们拉他入伙
[19:39] Ruthless vision for the future. 他能冷静无情地看待未来
[19:41] I’m sorry I went off on one. 抱歉我之前离开了
[19:43] Not at all, Rory. 不必道歉 罗里
[19:44] You’re in good company for it. 你去的公司不错
[19:47] -Bill. – The gentlemen has taken care of it. -结账 -这位先生已经结账了
[19:51] Thank you. 谢谢你
[19:53] Rory, you cheeky fucker. 罗里 你个小混蛋
[20:58] And she was like, it’s not a hawk, it’s a howk. 然后她说 不是”老阴” 是”老鹰”
[21:02] Literally. 真的
[21:03] What is her name? 她叫什么
[21:04] Missus Jenkins. 詹金斯老师
[21:05] Well that’s bullshit, I’m gonna go down there 太扯淡了 我明天早上
[21:07] – with you tomorrow morning. – Don’t be stupid woman, -和你一起过去 -别犯傻 女人
[21:08] Sam can take care of herself. 萨姆自己能解决
[21:10] Yeah, I can handle it, Mom. 嗯 我能解决 妈妈
[21:12] Well, she can’t speak to you like that. 她不能这样和你说话
[21:14] – Apparently she can. – How’s your school? -显然她可以 -你的学校怎样
[21:16] You like it? 你喜欢吗
[21:17] Yeah, it’s fine I guess. 嗯 挺好的吧
[21:18] Best school around. 那是这附近最好的学校
[21:21] A place I’d have dreamed of going to at your age. 我像你这么大时做梦都想去的学校
[21:23] I had to work very hard to get you in, 我费了很大劲才把你搞进去的
[21:24] you’re very lucky to be there. 你能就读真的是非常幸运了
[21:27] Yeah, it’s great, all of it. 嗯 是很棒 一切都是
[21:30] I’m full, may I please be excused? 我饱了 请问我能离席了吗
[21:32] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[21:36] A little bit more? 再来一点
[22:24] Good boy. 好孩子
[22:26] Hey, it’s okay. 没事了
[22:33] It’s good to see you. 见到你真好
[22:44] Hey, could you take a break please? 你们能不能停一下
[22:46] You’re distracting him. 那声音让它分神
[22:47] No no no no no. 不不不
[22:48] Go on. 继续
[22:57] Thank you. 谢谢
[23:14] Gorgeous animal. 真是漂亮的动物
[23:18] How is he? 它状态如何
[23:19] Fair. 挺好的
[23:20] Yeah, he’s fine, he’s a bit jumpy, 嗯 挺好的 有点不安
[23:22] but he just needs to run it off. 但跑几圈就好了
[23:29] Not so bad all this, is it? 这一切也不是那么糟吧
[23:31] – No, it’s not so bad. – Pardon? -确实不是那么糟 -你说什么
[23:34] No, it isn’t. 确实不糟
[23:40] I can’t wait to show you off, tonight. 我都等不及今晚向大家炫耀你了
[24:20] Yeah. Yeah. 好 好
[24:22] Okay. 好了
[24:23] Right. Wait wait wait. 好了 等等
[24:33] God, God. 老天 老天
[24:35] Honey? 亲爱的
[25:56] This is Mister Donald Barker, 这位是唐纳德·巴克先生
[25:58] this is Mister and Missus Rory O’Hara just in from America. 这是刚从美国回来的罗里·奥哈拉先生和夫人
[26:01] Rory, you’re the man of the hour, sir. 罗里 你简直是风云人物
[26:03] Nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[26:03] Likewise Donald, likewise. 久仰 唐纳德 久仰
[26:05] My name is Allison, that might have been confusing. 我叫艾莉森 大家可能还不知道我的名字
[26:07] Absolutely ravishing Allison, it’s lovely to meet you. 你真是光彩照人 艾莉森 很高兴见到你
[26:09] You too, ravishing that is. 你也是 光彩照人
[26:12] So you’re back here full time. 所以你们是永久性地搬回来了吗
[26:13] Oh yes. 是的
[26:14] I mean we’ll always keep our penthouse in New York. 虽然我们会永远留着纽约的顶层公寓
[26:16] We’ve just bought a beautiful farm, in Surrey, 我们刚在萨里买了个漂亮的农场
[26:19] and we’re thinking of a pied-à-terre in Mayfair. 现在正考虑在梅费尔区买个公寓
[26:22] You might, he’s my estate agent, and he’s brilliant. 可以啊 我有个房产经理 他可棒了
[26:25] He will get you to the head of the queue 有好房产放出时
[26:26] for the best properties available. 他能帮你插队排到第一位去
[26:27] Honestly, that would be fantastic. 说真的 那样就太好了
[26:29] Really, thank you. 真的 谢谢你
[26:30] So what did you do in America 你在美国都做了些什么
[26:31] to make you so legendary here? 让你在这里成为了传奇
[26:32] Hardly legendary. 算不上传奇啦
[26:34] Come on. 得了吧
[26:35] Well I was with Salomon trading oil till ’79, 1979年之前我一直在和所罗门石油贸易做生意
[26:38] and I got sick of working for other people. 然后我厌倦了为别人打工
[26:41] I saw an opportunity. 我发现了一个机遇
[26:45] Patricia, my darling, 帕特里夏 亲爱的
[26:48] might I just borrow the lovely Allison for a moment? 我能不能把可爱的艾莉森借走一会儿
[26:51] Certainly darling, handle gently. 当然可以亲爱的 要温柔点
[26:59] The people we’re just about to meet, are unbearable. 我们等会要见的人会让人难以忍受
[27:03] Patricia said we have to invite everybody, 帕特里夏说我们得邀请所有人
[27:06] or there will be talk. 不然他们会嚼舌根
[27:07] I don’t give a damn, and I wish she didn’t either. 我才不在乎呢 我希望她也能不在乎
[27:09] If she didn’t give a damn, she wouldn’t be here. 如果她不在乎 她就不是她了
[27:12] That is true. 确实
[27:13] We take the good with the bad when we marry. 结婚时我们好的坏的都全盘接受了
[27:16] Although I think that’s all changing. 但我觉得这一点在发生变化
[27:18] People seem to want everything from their husbands and wives, 人们似乎期望从自己的配偶身上得到一切
[27:22] and expect every need to be fulfilled. 希望自己的一切需求都被满足
[27:24] Maybe that’s why there’s so much divorce. 也许这就是为什么如今这么多人离婚
[27:27] Too much expectation. 期待过高了
[27:29] Well, I hope you’re wrong. 我希望你是错的
[27:30] I think people should want it all. 我觉得人们就应该期望得到一切
[27:33] Well, that’s because 那是因为
[27:34] you are young enough to still be an idealist, 你现在还年轻 还是理想主义者
[27:38] but only just. 但也快不年轻了
[27:45] You should probably go to bed. 你该上床了
[27:48] I’m not tired. 我不累
[27:51] Well, go get in your bed and play with yourself. 去你床上 自娱自乐去吧
[27:55] Just pretend to be sleeping when they get back. 等他们回来时装作在睡就行了
[28:01] Can I stay up here? 我能待在这里吗
[28:04] This house scares me. 这房子让我害怕
[28:06] Me too, very creepy fuckin’ place, 我也觉得 可怕的鬼地方
[28:08] but I need some privacy, okay? 但我需要一点隐私 好吗
[28:12] You’re gonna need privacy too one day, 有朝一日你也会需要隐私的
[28:14] if you ever become a real live boy. 只要你能变成一个真正的男孩
[28:18] I’m worried you’re returning to your natural state 我担心你会变回你的自然形态
[28:20] of being a full-blown chimp. 一只成年黑猩猩
[28:24] Shut up! 闭嘴
[28:26] Our mother is a liar Ben, 我们的妈妈是个骗子 本
[28:28] haven’t you figured that out yet? 你还没看明白吗
[28:31] You were born a monkey. 你生来是只猴子
[28:32] She just doesn’t want to tell you. 她只是不想告诉你罢了
[28:34] You’re stupid. 你真蠢
[28:38] Get out. 快出去
[28:40] Go! 快
[28:48] Close the door. 把门关上
[29:25] And I want to thank my darling Patricia 我想感谢我亲爱的帕特里夏
[29:29] for making these such memorable evenings. 谢谢她带来了如此难忘的一晚
[29:34] I also want to welcome home 我还想欢迎一个人回家
[29:37] one of the most talented men I know, 他是我认识的最有才华的人之一
[29:40] Mister Rory O’Hara, 罗里·奥哈拉先生
[29:42] who as a dangerously ambitious young man, 他是一个野心勃勃的年轻人
[29:46] was my highest earner in the pit, for many years, 很多年来 他一直是我最能赚钱的员工
[29:53] until he was tempted away by the American dream. 直到他被美国梦勾引走了
[29:58] It’s true. 确实
[30:00] Luckily for us, he got tired chasing that dream, 但我们很幸运 他厌倦了追逐那个梦
[30:06] and wanted to come home. 想要回家
[30:09] Rory called me about six months ago, 罗里大约六个月前给我打电话
[30:14] and asked if he could come back in and work with us. 问他能不能重新回来和我们共事
[30:18] He convinced me that he was exactly 他说服了我 称自己是
[30:20] the right blend of old British, and new American, 旧英国和新美国融合后的绝佳产物
[30:27] to take Davis Trading forward into the new global market. 能带领戴维斯貿易公司进入新的国际市场
[30:52] You’ve been quiet, you all right? 你一直没怎么说话 你还好吗
[30:53] Yeah. 嗯
[31:07] What if I started calling Patricia, Patty? 如果我叫帕特里夏”帕蒂”会怎么样
[31:10] Or Trish? 或者”特里”
[31:15] God, the formality makes me sick. 天啊 这些礼节让我难受
[31:19] Everything’s easier in America. 在美国一切都简单多了
[31:21] Why can’t everybody just be American? 如果大家都是美国人就好了
[31:23] All that Mister and Missus nonsense is what I ran away from. 先生夫人那一套屁话就是我当初逃离的原因
[31:26] Well, you’re pretty good at playing along. 我看你还挺能配合的
[31:30] Am I? 有吗
[31:31] Well we kept the penthouse in New York. 我们留着纽约的顶层公寓
[31:34] The farm in Surrey, the pied-à-terre in Mayfair. 萨里的农场 梅费尔区的公寓
[31:38] It’s just small talk. 只是闲聊而已
[31:53] Is it? 是吗
[32:09] I have to go into work. 我得去上班了
[32:11] It’s Saturday. 今天是周六
[32:13] I know, I’m sorry. 我知道 抱歉
[32:26] I didn’t think I’d see you back here. 我没想到能看到你回到这里
[32:28] Well you know America’s tired. 你知道的 美国很无聊
[32:30] I needed a new challenge. 我需要新的挑战
[32:32] Yeah yeah, well you know you’re successful 是啊 只有成功人士
[32:34] when you get tired of America. 才会厌倦美国
[32:38] I’m happy . 我很高兴
[32:40] You aren’t doing too badly, 你也不赖呀
[32:41] you’ve moved up nicely at our office. 在公司往上升了不少
[32:43] It’s been almost 20 years. 都快二十年了
[32:44] Yeah 20 years. 是啊 二十年
[32:47] What are you working on? 你现在在忙什么呢
[32:48] – I’m just trying to modify the company. – See? -我正试图调整我们的公司 -你看看
[32:51] – Bringing in new business from America. – See. -从美国拉点新生意 -你看看
[32:53] Well, you’re a better man than me, thinking big. 你比我强多了 有大局观
[32:55] What about you, what are you working on? 你呢 你在忙什么
[32:56] Norwegian fish farms. 挪威渔场
[32:57] It’s not bad, mostly it’s got potential. 还不赖 最重要的是它有潜力
[33:01] You make an offer yet? 你出价了吗
[33:02] Well, I want to have more in order first. 我想等到状况更好了再说
[33:04] It’s not a huge profit up front but, I don’t know, 预期的利润不是很高 但是 谁知道呢
[33:07] – it’s got something, you know what I mean? – Interesting. -还是有潜力的 你明白我的意思吧 -有意思
[33:10] Yeah, now it’s not, come on. 现在没意思了 走吧
[33:11] It’s fucking boring. 太无聊了
[33:15] What the fuck is your problem, come on. 你怎么回事 好了
[33:18] No, no. 不行 不行
[33:21] Get up. 前进
[33:23] Get up. 前进
[33:32] Get on. 走啊
[35:38] The weather will continue to be a little wary… 天气将持续令人担忧
[35:42] …although temperatures should remain steady. 尽管温度保持稳定
[35:45] Here’s the Thompson Twins, and “Hold me Now.” 接下来是孪生汤普逊合唱团的《抱紧我》
[36:16] I almost died, lady. 我等得快死了 女士
[36:17] Let your brother take the front, he’s not feeling well. 让你弟弟坐前排 他不舒服
[36:19] You know he gets carsick. 你知道他晕车
[36:20] Are you fucking kidding me? 你在和我开玩笑吗
[36:21] Sam. 萨姆
[36:36] Hold on, sweetie, I’ll write you a note. 等等 宝贝 我给你写张字条
[36:38] We’re always late, mom. 我们总是迟到 妈妈
[36:49] Well, I can deal with going to the shitty school, 我可以接受上这个破学校
[36:52] but I can’t deal with being late every day. 但我不能接受每天都迟到
[36:54] You won’t be late every day. 你不会每天都迟到的
[36:55] You will though. 但你会的
[36:57] No, I won’t. 不 我不会
[37:02] I’m sorry, I know this is hard for you. 对不起 我知道你很难接受
[37:06] We’ll figure it out. 我们努力克服吧
[37:08] I know it’s hard for you, too. 我知道你也很难接受
[37:09] It’s not hard for me. 我没有
[37:12] Okay, Mom. 好吧 妈妈
[37:32] Hello. 你好
[37:42] Here now? 现在说
[37:45] Listening. 我在听
[37:47] Eshan Markham Industries. 艾珊·马卡姆工业
[37:49] They’re based out of Chicago. 他们的总部在芝加哥
[37:50] I know them well, 我很了解他们
[37:51] did a lot with them on natural gas in the Midwest. 跟他们在中西部做过很多次天然气生意
[37:53] There’s a good, strong shop, good people, good vision. 他们的工厂 人员和设想都很好
[37:59] – And? – They’re looking for a London firm to merge with. -还有呢 -他们想找一家伦敦的公司合并
[38:04] I have ’em, I really have ’em in a very nice position, 我拿到了这个机会 条件非常好
[38:07] and I think you need to listen to their offer. 你应该听一听他们的出价
[38:08] Why is that? 为什么
[38:10] Because I have a strong feeling 因为我有强烈的预感
[38:12] you need to sell your company. 你需要出售你的公司
[38:16] And I thought you were a commodities broker. 我还以为你是期货经纪人
[38:18] Yeah, but I don’t see markets, 对 但我关注的不是市场
[38:19] I see risk, reward, and money. 而是风险 回报和金钱
[38:23] Touche. 说得好
[38:27] A sale is a sale, an opportunity is an opportunity. 销售与机遇不是一回事
[38:29] You taught me that. 这是你教给我的
[38:30] Did I? 是吗
[38:33] Okay, tell me more. 好吧 继续讲
[38:36] The industry’s been in a downturn for almost a decade. 这一行已经衰落将近十年了
[38:40] By the end of the year, 到今年底
[38:41] deregulation will be in full effect, 放宽规制会全面生效
[38:42] and London won’t be the same again. 到时候伦敦将会大变
[38:43] And giant banks and American firms 巨头银行和美国公司
[38:45] will buy up all your competitors, 会全面收购你的竞争者
[38:47] take the best bids from each, 他们选择最佳的出价
[38:48] and make conglomerates you will not be able to compete with. 最终创建你无法与之竞争的大集团
[38:50] It’d be one thing if you could offer them what, 如果你能为他们提供独到的商机
[38:52] niche business, but you can’t. 那就另当别论 但你提供不了
[38:54] You trade in agricultures and energies. 你从事的是农业和能源产业
[38:57] You don’t have the contracts the big boys want, 你没有这些巨头想要的产业
[38:59] so you’ll be stuck in the middle ground 所以你会被夹在专业精品店
[39:00] between specialist boutique, 与资本雄厚的大公司之间
[39:01] and well-capitalized major player. 难以生存
[39:05] Eshan Markham will quadruple your size immediately 艾珊·马卡姆会马上将你的规模翻倍
[39:07] and for good measure, this is an interesting angle, 而且附加的好处是 这一点很有趣
[39:10] I’ve been positioning the partnership 我打算把这家合伙公司
[39:12] as a 24-hour global trading firm. 定位为24小时全球贸易公司
[39:16] A few people have been doing it, 已经有人在做这样的尝试了
[39:17] but not in the way it could be done. 但做得还不够好
[39:19] And on top of all of that, 除此之外
[39:20] you’ll never have to work another day in your life. 你下半辈子都不用再工作了
[39:22] I already don’t have to work another day in my life. 我已经不用再工作了
[39:24] Yeah, I know. 是 我知道
[39:26] You’ll be able to get that yacht you want, 你会得到你想要的游艇
[39:28] sailing off the Amalfi Coast. 去阿玛菲海岸航行
[39:33] Well? 怎么说
[39:36] I’ll talk to them. 我答应和他们谈谈
[39:39] All right. 好的
[39:41] All right. 好的
[39:41] They move fast, they think we move slow, 他们动作很快 觉得我们动作慢
[39:43] so let’s change their perception. 我们得让他们改观
[39:45] Get this started with some urgency. 马上就开始吧
[39:48] I’ll see what I can do. 我尽力吧
[39:51] Good. 很好
[40:36] Fucking did it, I just got off the phone, Arthur’s in. 我做到了 刚挂了电话 亚瑟同意了
[40:40] Whoa whoa, he’s in, or he’s… 他同意了 还是…
[40:41] He sent it to legal to evaluate. 他发给法务评估了
[40:43] It’s happening, it’s gonna fucking happen. 要成了 绝对要成了
[40:44] It’s too good not to. 不可能不成
[40:46] So I’m out of a job? 所以我失业了
[40:47] Yeah, I’m out of a job, we’re gonna be rich! 是 我失业了 我们要发了
[40:49] No no no no, I can’t just yet. 不行 不行 还不行
[40:50] I’m needing hours. 我需要时间消化
[40:52] Come, have lunch, your work will be here when you get back. 走吧 吃午餐去 回来后工作还在这呢
[40:54] You know if I’m so starved, I’m not coming back. 我要是那么饿的话 我就不回来了
[40:56] Then don’t come back. 那就别回来了
[42:04] Hello? 喂
[42:05] Dave, it’s Allison. 戴夫 我是艾莉森
[42:08] Oh, hello. 你好
[42:09] What’s going on? 最近怎么了
[42:10] I haven’t seen your guys here in over a week. 都一周多没见到你们了
[42:13] We haven’t been paid. 我们没收到薪水
[42:15] What? 什么
[42:16] That check bounced. 支票被拒付了
[42:17] Your husband said he posted us another one, 你丈夫说要给我们再寄一张
[42:18] but that never arrived. 但一直没收到
[42:20] And now he’s not returning my calls. 他现在也不回我的电话了
[42:23] Well, what are you calling him for? 你打给他做什么呢
[42:24] You should have called me. 你应该打给我的
[42:26] I’ll get you the check, how much are you owed? 我给你支票吧 要给你多少
[42:28] 2,800 pounds for labor and materials. 2800镑的人力和材料费用
[42:33] Okay, I’ll work on getting you that check. 好吧 我会为你准备支票的
[42:35] But in the meantime, 但同时
[42:35] can you guys come down and keep working? 你们能过来继续工作吗
[42:37] I need this place finished. 得尽快完工
[42:38] No, I’m sorry. 不行 抱歉
[42:39] We can’t work again until we’re paid up. 我们得收到薪水才能继续工作
[42:41] I owe my lads two weeks’ wages, 我欠了伙计们两周的薪水
[42:42] and I’m out of pocket on the timber costs 而且也没钱买你的马厩
[42:44] specifically for your stables. 需要的木材了
[42:49] Yeah, okay, I’ll work it out, thanks, goodbye. 好 我会解决的 谢谢 再见
[43:18] These on the square don’t come around often. 广场周边的房源很紧俏
[43:21] Since you’re a friend of Donald’s 既然你是唐纳德的朋友
[43:22] I moved you to the top of my list, but we need to move fast. 我已经把你列为了首位候选人 但要快点决定
[43:26] My concern is it’s only got three bedrooms. 我在意的是只有三间卧室
[43:29] Yes, but as a second residence 是 但作为你们的第二处住所
[43:30] it stands to work out fine. 应该没问题
[43:33] Of course. 当然了
[43:36] Can me and my wife have a moment alone? 能让我和我妻子单独待一会吗
[43:39] Please do, take your time. 请便 你们慢慢来
[43:48] We can’t afford to furnish the house we have. 我们都没钱装修目前住的房子
[43:50] Of course we can. 当然有钱了
[43:52] We just haven’t gotten around to it yet. 只是还没抽出时间而已
[43:53] I just went to the bank, Rory. 我刚去了银行 罗里
[43:57] We have 600 pounds left. 我们还剩六百镑
[44:06] Well, I paid our rent. 我付了房租
[44:10] I paid for Ben’s school. 还交了本的学费
[44:11] I bought you a car, I bought you a horse. 我给你买了车 还买了马
[44:14] I paid for construction on your barn. 我还花钱给你修建马厩
[44:16] I spoke to Dave, the check bounced. 我问过戴夫 支票被拒付了
[44:17] He said you were sending him another one and you didn’t. 他说你要再给他寄一张 但你没寄
[44:21] I will when I get paid again, Allison. 我收到钱就会寄的 艾莉森
[44:24] And when’s that? 你什么时候能收到
[44:26] Yeah, we’re just talking. 我们正在讨论
[44:27] Sorry now, I don’t want to rush you. 抱歉 我也不想催你们
[44:28] We’re done here, we aren’t interested. 我们讨论完了 我们不要
[44:39] I have a huge check coming in at the end of the month, 我这个月底会收到一张巨额支票
[44:42] and stop worrying about this, once and for all. 最后再说一次 别担心了
[44:47] Really, Rory, at the end of the month? 是吗 罗里 这月底
[44:49] Before the end of the month, within 10 days. 这月底前就可以 十天内
[44:53] What’s it for? 怎么来的
[44:54] Don’t worry, it’s coming. 别担心 会收到的
[44:58] I saw some deposits you made, 我看了你最近的收入
[44:59] it’s nowhere near what you’re spending. 跟你的支出差太多了
[45:01] It’s taking time, it takes time. 需要时间 需要时间
[45:03] It’s coming. 马上就会收到
[45:07] This next payment is the one. 拿到下一笔收入就发财了
[45:13] All right, well, if you have all this money coming in 10 days, 好吧 既然你十天后就发财了
[45:15] then you can buy me dinner, 那你请我吃晚餐吧
[45:17] and we can order whatever we want. 我们想吃什么就点什么
[45:21] Of course. 当然可以
[45:22] Of course. 当然可以
[45:27] Are you ready to order, sir? 可以点餐了吗 先生
[45:28] Yeah, I think so. 应该可以了
[45:29] We’ll start with a dozen oysters, 先来一打牡蛎
[45:31] and the shrimp cocktail. 还有鲜虾盅
[45:33] My princess will have the chateaubriand, 给我的公主来份烤大牛排
[45:35] and I’ll do the whole roasted sea bass. 我要一整条烤海鲈
[45:37] Let’s start with a bottle of white, 先来一瓶白葡萄酒
[45:38] and then we’ll have red with our dinner, 正餐上红葡萄酒
[45:39] whatever you think goes best with our food. 适合佐餐就行 你来选吧
[45:42] Don’t look at him, I’ve told you what we wanted, thank you. 别看他 我已经点好了 谢谢
[45:52] You’re embarrassing. 你太丢人了
[45:54] And you’re exhausting. 你太让人心累了
[45:59] How? 怎么说
[46:02] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[46:13] Don’t give it to her, 别给她
[46:14] she hasn’t got the faintest fucking clue about wine. 她完全不懂酒
[46:28] It’s fine, we’ll take it. 挺好 就要这个
[46:29] Oh, fuck. 妈的
[47:21] You’re sleeping, I’ll take the kids to school. 你睡吧 我送孩子们去上学
[47:24] And then I’ll drive myself into town. 然后我自己开车去城里
[47:29] I won’t have a car all day. 那我今天就没车开了
[47:33] Whatever you want. 都听你的
[47:36] I wanted to offer, so you could have a lie-in for once. 我想帮点忙 让你可以睡个懒觉
[47:41] That’s okay, I’ll take ’em. 不用了 我送他们吧
[47:44] Thanks. 谢了
[47:53] Al, I need some money, 艾 我需要钱
[47:55] just to get me through the next couple of weeks. 帮我撑过接下来几周
[47:59] No. 不行
[48:01] Our account’s empty. 我们的账户没钱了
[48:03] I need it. 我需要钱
[48:08] Well, that’s your problem. 那是你自己的问题
[48:11] A few hundred pounds Al, don’t make me beg. 艾 几百镑就行 别让我求你
[48:18] Thought you had a big check coming in? 你不是有张大额支票要到账了吗
[48:21] – The one. – It’s coming. -要发财了 -快到了
[48:27] 10 days came and went a few times over, didn’t it? 十天过去了 又等了几个十天 对吗
[48:30] Well, it takes time. 需要点时间
[48:33] Stand outside. 出去等着
[48:41] Really? 认真的吗
[49:34] No, no, no, no. 别 别这样
[49:37] Engough. 够了
[49:39] That’s it. 好了
[50:10] What’s up, huh? 怎么了
[50:12] What’s wrong, sweetheart? 怎么了 亲爱的
[50:16] Max Price, please. 请帮我接麦克斯·普赖斯
[50:18] Rory O’Hara. 罗里·奥哈拉
[50:24] I’ve already left three messages this week. 这周我已经留言三次了
[50:25] Is he really gonna call me back? 他真的会给我回电话吗
[50:28] No, don’t tell me he’s gonna call me back, 不 别跟我说他会给我回电话
[50:30] tell me why he’s not returning my calls. 跟我说说他为什么没有回我电话
[50:33] Hello. 喂
[50:35] Fuck. 妈的
[50:47] Richmond? 里奇蒙
[50:55] It’s okay. 没事
[50:56] It’s okay, sweetheart. 没事 亲爱的
[50:57] It’s okay. 没事
[50:59] It’s okay, we got you in right here. 没事 我就在你身边
[51:03] Right here, baby, right here. 我在 宝贝
[51:04] Okay? 好吗
[51:05] Just hold on, huh? 坚持住
[51:09] It’s okay. 没事
[51:11] It’s okay, honey. 没事的 亲爱的
[51:13] It’s okay. 没事
[51:36] Please, Rory please. 接电话 罗里
[51:39] Please, please, please. 接电话 接电话
[51:44] Hello? 嘿
[51:46] What’s going on? 怎么回事
[51:46] I haven’t heard back from Max Price. 我还没收到麦克斯·普赖斯的回复
[51:49] We pulled out at the end of last week. 我们上周末前退出了
[51:52] What? 什么
[51:53] Yeah, I didn’t like the terms. 我不喜欢那些并购条款
[51:55] What fucking terms didn’t you like? 你不喜欢哪些条款
[51:56] Excuse me? 注意言辞
[51:57] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[51:59] It happened last Friday. I don’t… 上周五的事 我没…
[52:01] I could have fixed it, 我可以去解决的
[52:02] why didn’t you let me fix it? 你为什么不让我去解决
[52:03] There was nothing to fix, Rory. 没什么好解决的了 罗里
[52:06] It just wasn’t a good fit. 他们不合适
[52:07] Arthur, I had everything riding on this deal. 亚瑟 我把一切都押在这笔交易上了
[52:12] Arthur, I need the deal. 亚瑟 我需要这笔交易
[52:15] What are you going on about? 你在说什么
[52:16] I don’t care what you need. 我才不在乎你需要什么
[52:17] This is my company, just move on. 这是我的公司 该干嘛干嘛去吧
[52:19] You’re killing your company by not listening to me. 不听我的 你会把公司拖垮的
[52:22] So small-minded. 真是鼠目寸光
[52:24] Jesus, that’s why I had to get away from here, 老天 这就是我当年不得不离开这里的原因
[52:26] small island, small fucking mentality. 弹丸岛国 太他妈思维狭隘
[52:29] Watch your mouth in my office, Sonny Jim. 在我的办公室说话注意一点 小伙子
[52:33] Did you have any idea what we were going to do here? 你知不知道我们要做什么
[52:35] Shit. 该死
[52:36] Did you even bother to look at the details? 你有没有花心思去看那些细节
[52:39] Or were you too busy celebrating? 还是你忙着庆祝去了
[52:42] There wasn’t a chance in hell 我绝对不可能
[52:43] I was gonna let them come in here 让他们来插手我的公司
[52:45] and fuck with what I’ve built. 搞砸我打造的事业
[52:47] None of that matters, 那些都不重要
[52:48] the bottom line is what matters. 重要的是利润
[52:50] You brought me in, to make you money. Right? 你找我来是为了给你赚钱 对吗
[52:53] You brought me in to make you money, 你找我来给你赚钱
[52:54] and the best way to make money is to sell the company. 而赚钱的最好办法就是卖掉公司
[52:57] Make the deal. 完成交易
[53:04] I’ve known you a long time, you little bastard. 我认识你很久了 你个小混蛋
[53:09] So I’m gonna be honest with you. 所以我跟你实话实说吧
[53:12] You have a great mind, and endless charm, 你脑筋灵光 魅力无穷
[53:15] but you don’t pay attention to the detail. 但你不注重细节
[53:20] I thought you’d changed, but you haven’t. 我还以为你变了 但你没有
[53:23] You know how to ride a wave in an up market. 你知道如何在市场上行时乘势而为
[53:27] Well, that doesn’t impress. 那不算厉害
[53:29] What impresses me, 我觉得厉害的是
[53:30] is how you deal with a down market, 如何在市场下行时逆势而起
[53:33] because that’s how you build a successful company. 因为那才是公司成功的经营之道
[53:36] You focus on the one percent at a time. 一次只关注百分之一
[53:41] It’s boring and it’s ugly. 无聊又难看
[53:44] But it’s the bit of the business I love the most. 但那是我做生意最爱的部分
[53:47] There won’t be any business, 没有生意了
[53:49] there won’t be any company. 没有公司了
[53:50] We’ll be finished within a year. 我们一年内就玩完了
[53:52] And we can have all the information in the world, 就算我们有全世界所有信息
[53:55] and still be wrong. 还是可能会出错
[54:01] Come on. 好了
[54:02] Get back to trading, Rory. 回去做交易吧 罗里
[54:04] You’re good at it. 那是你所擅长的
[54:05] Very good at it. 非常擅长
[54:09] For Christ’s sake, do yourself a favor, 看在上帝的份上 为了你自己好
[54:13] and stop trying to make a killing overnight. 别想着一夜之间大赚一笔
[54:18] Bring me something stable. 我要稳定地获利
[54:20] Find solid footing on some good deals. 去找一些稳当靠谱的交易
[54:29] There is something. 有这样的交易
[54:31] I wasn’t gonna say it until it was further along, 我打算有进展后再告诉你的
[54:33] but I might as well tell you now. 不过我还是现在就告诉你吧
[54:35] Yeah. 说吧
[54:36] Norwegian fish farms. 挪威渔场
[54:56] Excuse me! 打扰一下
[54:57] Are you all right? 你还好吗
[54:58] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[55:00] I live up the road, but I really need some help. 我住在附近 我真的很需要帮助
[55:06] I’m sorry. 抱歉
[55:11] Oh Jesus. 天啊
[55:12] Oh no. 不要
[55:35] I’m sorry, Beanie. 对不起 本尼
[55:39] Is it all right if you don’t call me Beanie anymore? 你可以不要再叫我本尼了吗
[55:44] Sure. 可以
[55:54] I’m sorry. 对不起
[55:55] Don’t be sorry, honey. 不用道歉 亲爱的
[56:59] She might have taken the bus home. 她可能已经坐公交车回家了
[57:00] I wish she’d tell me ahead of time. 我希望她能提前跟我说一声
[57:06] Are you upset 你生气了吗
[57:09] because I asked you not to call me Beanie? 因为我让你别叫我本尼
[57:12] Oh God, no, sweetheart. 天呐 没有 亲爱的
[57:17] Richmond died today. 里奇蒙今天死了
[57:21] How? 怎么死的
[57:24] I don’t know, I think he was sick 我不知道 我觉得它生病了
[57:25] and I didn’t realize it. 而我没有发现
[57:45] Jesus, Samantha, the horse died. 天啊 萨曼莎 马死了
[57:51] Please tell me if you’re not gonna be there 如果你不打算等我去接你
[57:52] when I come to pick you up. 请你跟我说一声
[57:53] Can you tell me if you’re gonna be late? 那如果你要迟到 能跟我说一声吗
[57:55] Oh, go to hell. 见鬼去吧
[57:57] Let’s just say, I get myself home from now on? 这样吧 从现在开始我自己回家
[58:01] Be nice to her, Richmond died. 对她好点 里奇蒙死了
[58:06] What? 什么
[58:08] Mom. 妈妈
[1:01:23] Yes? 谁啊
[1:01:29] Is that you? 是你吗
[1:01:31] Yeah, it’s me, Mom. 是我 妈妈
[1:01:35] Well, you might have called. 你该先打个电话的
[1:01:36] How did you know I’d be in? 要是我不在家呢
[1:01:38] I’d have waited. 那我就等着
[1:01:42] Can I come in? 我能进去吗
[1:02:00] How’s Ron? 罗恩还好吗
[1:02:03] Do you care? 你在乎吗
[1:02:05] How’s Ron, Mom? 罗恩还好吗 妈妈
[1:02:08] Same old, really. 还是老样子
[1:02:12] You could call him, you know. 你可以给他打电话的
[1:02:16] Does he have kids? 他有孩子吗
[1:02:18] Two, Girls. 两个女儿
[1:02:21] Did you see ’em? 你见过她们吗
[1:02:24] The oldest is just like her mother, 大女儿长得像她妈妈
[1:02:25] and I couldn’t stand her. 我受不了她
[1:02:27] But the little one is a darling. 但小女儿很可爱
[1:02:30] I see her quite often. 我经常见她
[1:02:32] But less so now, since she left poor Ron. 但是自打她离开可怜的罗恩后 见得就少了
[1:02:35] What happened? 发生什么了
[1:02:37] Wives ask questions they don’t want the answers to. 妻子们总是问那些自己不想知道答案的问题
[1:02:42] Not like in your day, right? 跟你那时候不一样 对吗
[1:02:46] Well, I didn’t need to ask questions. 我那时候不需要问问题
[1:02:49] I knew your father inside out. 我了解你父亲 无所不知
[1:02:53] Bless him. 老天保佑他
[1:02:59] Bless him. 老天保佑他
[1:03:05] So, what happened to America? 你怎么离开美国了
[1:03:11] I came back to open a London office. 我回来开一家伦敦办事处
[1:03:16] I bought a beautiful house in Surrey. 我在萨里郡买了一栋漂亮的房子
[1:03:19] You should come and visit. 你该来看看
[1:03:21] Well, I don’t know, I hadn’t been invited. 不好说 你没有邀请我
[1:03:24] I just invited you. 我刚刚邀请你了
[1:03:27] I have a family now, Mom. 我有自己的家庭了 妈妈
[1:03:29] My wife’s name’s Allison, 我妻子叫艾莉森
[1:03:30] she’s a beautiful blonde American girl. 她是个漂亮的金发美国姑娘
[1:03:35] You have a grandson. 你有个孙子
[1:03:38] Do I? 是吗
[1:03:39] Benjamin. 叫本杰明
[1:03:41] He’s 10. 他十岁了
[1:03:43] He’s 10? 十岁了吗
[1:03:45] Look, here’s a picture of us in front of the house. 看 这是我们在房子前的合照
[1:03:49] You can see there’s plenty of room. 你看 房子空间很大
[1:03:54] How would I get there? 我要怎么过去
[1:03:56] I’ll come and collect you from the train. 我会到车站接你
[1:03:58] Or I’d send a car, or I’d come and get you, 或者我派辆车来 或者我来接你
[1:04:00] I don’t know, we’d work it all out. 现在还不好说 我们会搞定的
[1:04:04] I’d have to think about it. 我要考虑考虑
[1:04:06] But I don’t think so. 但我不想去
[1:04:09] I’d really like you to get to know Ben. 我真的很想让你认识本
[1:04:10] Come and stay at the house. 搬来我们家住吧
[1:04:13] I’ve missed so much, what’s the point? 我错过了那么多 现在去还有什么意义
[1:04:15] The point is, 意义在于
[1:04:17] I’m inviting you to be in my life. 我在邀请你进入我的生活
[1:04:20] I shouldn’t need to be invited into your life. 我就不该需要这种邀请
[1:04:24] I’m your mother, his grandmother. 我是你的妈妈 他的奶奶
[1:04:27] He won’t even know who I am. 他都不知道我是谁
[1:04:28] It’s not like you called me, is it? 你也没给我打过电话啊
[1:04:31] I can’t keep up, can I? 我哪跟得上你啊
[1:04:33] Gallivanting all over the place. 满世界游荡
[1:06:04] Sam? 萨姆
[1:06:06] Ben? 本
[1:06:12] Samantha? 萨曼莎
[1:06:17] Benjamin? 本杰明
[1:06:19] Why are you yelling? 你喊什么
[1:06:20] Did you just go outside? 你刚才出去了吗
[1:06:22] No. 没有
[1:06:23] Ben? 本
[1:06:25] No. 没有
[1:06:26] I locked the front door. 我锁了前门
[1:06:27] I walked around and I checked all the other doors, 我转了一圈 检查了所有门
[1:06:28] and when I came back the door was open. 我回来再看发现门是开着的
[1:06:31] I didn’t touch it, Mom. 我没碰过 妈妈
[1:06:32] Me neither. 我也没有
[1:06:33] Are you fucking with me, Sam? 你是不是在耍我 萨姆
[1:06:35] Fucking with you? 耍你
[1:06:37] I don’t know why you’re so angry with me right now. 我不知道为什么你这么生我的气
[1:06:39] What are you talking about? 你在说什么
[1:06:40] I’m not angry, you’re angry. 我没生气 是你生气
[1:06:42] I’m not angry. 我没生气
[1:06:43] You just say you’re not, but you are. 你说你没有 但你有
[1:06:46] Just admit it. 承认吧
[1:06:48] What is happening? 这是怎么回事
[1:06:50] You’re all strangers to me right now, all of you. 你们都变成陌生人了 我认不出你们了
[1:06:55] Okay. 好吧
[1:07:03] Hey Dad. 爸爸
[1:07:16] You want me to tuck you in? 要我哄你睡觉吗
[1:07:18] – I’ll come up in a minute. – Okay. -我一会就上去 -好
[1:07:42] Are you gonna tell me the next time 下次你打算出去过夜时
[1:07:43] you plan on spending the night out? 要不要跟我说一声
[1:07:48] I slept at the office ’cause I was working late. 加班晚了 我就睡在办公室了
[1:07:52] Will this be a regular thing? 以后会经常这样吗
[1:07:53] If I need it to be. 有需要的话
[1:08:01] Actually I did call, but the phone’s disconnected. 其实我打电话了 但是打不通
[1:08:05] Why didn’t you pay the bill? 你为什么不交电话费
[1:08:08] First of all, you never asked me to pay it. 首先 你从没让我交过
[1:08:11] Second of all, with what money, Rory? 其次 哪有钱交电话费 罗里
[1:08:12] You have money, use it. 你有钱啊 用你的
[1:08:14] I do not have the money. 我没有钱
[1:08:17] – Fuck. – See. -妈的 -电话不通吧
[1:08:24] Richmond died yesterday. 里奇蒙昨天死了
[1:08:26] What? 什么
[1:08:29] He just collapsed underneath me, 它倒下时我正骑在它身上
[1:08:31] and he started seizing, and he couldn’t breathe, 它开始抽搐 喘不上气
[1:08:32] and I had to get a farmer from down the road 我只能去附近找了个农夫过来
[1:08:35] to come and shoot him. 开枪打死它
[1:08:38] Fuck. 妈的
[1:08:42] Fuck, that fucking cunt! 妈的 那个死贱人
[1:08:46] – What? – That fucking cunt sold me a sick horse. -什么 -那个死贱人卖给我一匹病马
[1:08:49] Fuck, I wasted five grand on a faulty fucking horse. 妈的 我浪费了五千块买了匹有毛病的马
[1:08:53] Faulty? 有毛病
[1:08:55] It’s not a car. 它可不是车
[1:08:57] He was a living, breathing, animal and he died. 它是活生生的动物 它死了
[1:08:59] We need to find out what killed him 我们得查明它的死因
[1:09:00] so I can fucking sue her. 这样我就能去告她
[1:09:03] You’re not gonna sue anyone. 你不能去告别人
[1:09:04] It’s my money. 花的是我的钱
[1:09:05] I paid for it, I want answers. 我付的钱 我想要个交代
[1:09:08] What did the vet say? 兽医怎么说的
[1:09:09] I didn’t call the vet, I just buried him. 我没找兽医 我把它埋了
[1:09:11] Well you really fucked this up, didn’t you? 你搞砸了 是不是
[1:09:14] Maybe you really fucked this up. 也许是你搞砸了
[1:09:16] Maybe you killed him by shipping him here. 也许你把它运来这里才害死了它
[1:09:19] He was probably hurt in the transport. 它可能在运输途中受伤了
[1:09:21] Or maybe it’s this poisonous fucking house, 或者这栋房子有毒
[1:09:22] there’s probably lead in the water. 水里可能含铅
[1:09:23] There’s nothing wrong with this house, nor the water. 这房子没问题 水也没问题
[1:09:25] Everything is wrong with this house. 这栋房子哪里都不对劲
[1:09:28] It’s horrible here, no one is the same here. 这里好可怕 在这里每个人都变了
[1:09:30] – There’s nothing wrong… – Nothing is the same here. -这房子… -在这里一切都变了
[1:09:32] with this house. 没问题
[1:09:32] You need to call the vet and get him out here. 你得找兽医 送它去做尸检
[1:09:35] Well you weren’t here, 你当时又不在
[1:09:36] so you don’t get a say, and now it’s done. 你没资格决定 现在说晚了
[1:09:37] No, I was working late making money for us. 不 我加班是为我们赚钱
[1:09:42] For us, for us? 为我们 为我们
[1:09:44] It’s not for us. 才不是为我们
[1:09:46] It’s so you can go to fancy parties 是为你能去高级派对
[1:09:47] and tell people we have horses. 告诉别人我们养马
[1:09:49] It’s so you can tell people 是为你能告诉别人
[1:09:50] that your son goes to the best school. 你儿子上的是最好的学校
[1:09:53] You’re a poor kid, pretending to be rich, 你个可怜虫 充大款
[1:09:54] and you don’t give a fuck about anybody but yourself. 你除了自己谁都不在乎
[1:09:56] When I found you, you were desperate, 我跟你认识时 你落魄潦倒
[1:09:58] living with your daughter 跟你女儿就窝在
[1:09:59] in a shitty little one-bedroom flat, 简陋的一居室公寓里
[1:10:02] and you, you love being able to suddenly afford 你呢 你喜欢一夜之间
[1:10:04] a big house and nice dinners, and nice clothes, 就住得起豪宅 吃得起大餐 穿得起漂亮衣服
[1:10:07] – so don’t tell me this is all for me. – Well, look at me now, -所以别说我只为自己 -看看我现在
[1:10:09] living in this shitty, fucking dirty broken down mansion? 住在这破烂不堪的大宅里
[1:10:14] I don’t want any of it. 这根本不是我想要的
[1:10:15] We’ll figure it out. 我们会想办法解决的
[1:10:22] But it’s all gone. 可现在什么都没了
[1:10:23] I used that cash to bail us out, 为了搬家 重新开始
[1:10:25] so we could move and start all over again, 我把钱都花在我们身上了
[1:10:27] and I’m tired. 我累了
[1:10:28] Right, I take risks. 没错 我经常冒险
[1:10:29] Sometimes I’m up, and sometimes I’m down. 有时候春风得意 有时候一败涂地
[1:10:31] That’s who I am, 我就是这种人
[1:10:33] Allison, okay? And you know what? 艾莉森 行了吗 你知道吗
[1:10:34] For the first time in years, 这么多年来还是第一次
[1:10:35] I feel good, I feel myself, 我感觉很好 做回我自己
[1:10:37] because in the States I was pretending for you, 因为在美国 为了你我伪装自己
[1:10:40] and I’m not doing that anymore. 我不会再那么做了
[1:10:43] Here, I feel worthwhile. 在这里我感觉自己有价值
[1:10:45] I feel powerful, I feel fucking invincible. 感觉自己很强大 自己天下无敌
[1:10:47] Well, you’re delusional then, 你这是妄想
[1:10:49] because you have nothing. Rory, we have nothing. 因为你一无所有 罗里 我们一无所有
[1:10:54] And who’s it for? 这是为了谁呢
[1:10:56] We don’t have any friends here, we don’t have any family. 在这里我们一个朋友也没有 也没有家人
[1:10:58] Why does it matter so much to you? 为什么你这么在乎这里
[1:11:02] Because it matters, because it does. 因为我在乎 我就是在乎
[1:11:06] Because it’s important. 因为很重要
[1:11:08] Because I deserve this. 因为我值得拥有这一切
[1:11:10] I had a shitty childhood, 我的童年不堪回首
[1:11:11] and I deserve this, and I deserve a lot more. 我值得拥有这一切 我还值得拥有更多
[1:11:15] And if you don’t fucking understand that, 如果你连这都不懂
[1:11:17] then you’re stupider than I think you are. 那你比我想的还要愚蠢
[1:11:19] Get the fuck away from me, pig. Right now. 离我远点 混蛋 滚开
[1:12:04] And there have already been dire predictions, 已经有可怕的预测称
[1:12:05] that after the big bang, there’ll be a bloodbath, 大改革之后众多公司
[1:12:08] as a multitude of firms struggle to survive. 都将为生存而挣扎 到时候会很惨烈
[1:12:10] But what actually does the ‘big bang’ mean? 大改革到底是指什么呢
[1:12:13] Let’s go over, yeah? 我们过去吧
[1:12:14] Yeah, one minute. 好 等一下
[1:12:16] One of the guys is bringing the wife tonight, 今晚有个人要带妻子一起来
[1:12:17] so I asked Al, so she won’t be the only one. 所以我叫上了艾 这样她就不会没伴了
[1:12:20] – Is that alright? – Yeah, of course. -没问题吧 -当然
[1:12:23] So you’re coming? 今晚你要来
[1:12:24] Yeah. 对
[1:12:26] To confirm tonight. 今晚就定下来
[1:12:28] – What? – No, nothing. -怎么了 -没 没什么
[1:12:32] I’ll, yeah? 我过去了
[1:12:33] One minute. 等一下
[1:13:25] Thanks for this, Jim. 谢谢你雇我 吉姆
[1:13:26] Thank you. 谢谢你
[1:13:27] It’s great to have an extra pair of hands around. 能找到帮手太好了
[1:13:31] How are you doing? 你感觉怎么样
[1:13:32] Okay. 挺好的
[1:13:33] It feels good to work. 工作的感觉很好
[1:13:35] Good. 那就好
[1:13:36] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:14:45] Why would you hurt someone? 你为什么打人
[1:14:46] You’re so gentle. 你那么随和的
[1:14:47] Why did you do it? 你为什么打人
[1:14:50] What happened? 发生什么事了
[1:14:52] I don’t know. 我不知道
[1:14:56] They bullied me. 他们欺负我
[1:14:59] Honey, who? 谁欺负你 宝贝
[1:15:03] Some older boys. 几个高年级男生
[1:15:06] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[1:15:10] I don’t know. 我不知道
[1:15:13] You know you can tell me anything, 你什么都可以跟我说
[1:15:15] you know that, right? 你知道的 对吧
[1:15:19] I didn’t want to make you sad. 我不想让你难过
[1:15:22] Baby, you can never make me sad. 宝贝 你永远都不会让我难过
[1:15:25] You just need to talk to me, okay? 你要跟我说 知道吗
[1:15:34] I know something’s really wrong with you and Dad. 我知道你和爸爸之间很不对劲
[1:15:40] No, everything’s fine. 不 一切都很好
[1:15:42] Honestly, you have nothing to worry about. 真的 你什么都不用担心
[1:15:46] Look at me. 看着我
[1:15:47] You have nothing to worry about. 你什么都不用担心
[1:16:05] Who are they? 他们是谁
[1:16:06] My friends. 我的朋友
[1:16:08] From where? 哪里来的
[1:16:10] Around. 附近
[1:16:11] How old are they? 他们多大了
[1:16:13] Really, you want to start parenting me now? 真的吗 你现在想起当妈了
[1:16:15] Yeah I do, you shouldn’t be sitting around 是的 你不应该和来路不明的
[1:16:16] with some random locals. 本地人混在一起
[1:16:18] Well then we probably should have stayed in New York. 那我们也许应该留在纽约
[1:16:21] You know you can blame shit on me, Sam, 你可以怪我 萨姆
[1:16:23] but you’re the one who’s going to have to live with your choices. 但你做的选择你要自己承担
[1:16:26] I don’t have to make choices, Mom. 我不用选择 妈妈
[1:16:28] I’ll just find a man to make my choices for me. 我会找个男人替我选择
[1:16:33] Why are you trying to hurt me? 你为什么想伤害我
[1:16:35] I’m not. 我没有
[1:16:37] I need you to watch your brother tonight. 今晚你要照看你弟弟
[1:16:39] I have plans. 我有别的安排了
[1:16:40] – Sam. – I heard you, mother. -萨姆 -我听到了 妈妈
[1:16:47] Your mum is fit. 你妈真性感
[1:16:48] Shut up. 闭嘴
[1:16:51] Yeah, let’s go up to… 我们出去玩吧
[1:16:53] we’ll go wait for you, too. 我们过去等你
[1:16:54] Fuck that, it’s fucking boring, isn’t it? 不要 太无聊了 不是吗
[1:16:56] All right. 好吧
[1:16:58] Let’s have pick room here. 我们在这玩吧
[1:17:01] Sure. 行啊
[1:17:02] – Yeah? – I don’t care. -可以吗 -我无所谓
[1:17:03] Let’s get some speed. 我们来点冰毒
[1:17:05] I’m just kiddin’. 我开玩笑的
[1:17:06] Me too. 我也是
[1:17:07] How much is it? 多少钱
[1:17:08] I’ve got money, I’ll buy it. 我有钱 我来买
[1:17:10] I can get a fuckload for 四十或五十镑
[1:17:12] 40 or 50 quid. 我就能买一堆
[1:17:16] Go and then a few friends. 去买吧 再叫几个朋友
[1:17:18] – Yeah, okay. – So? -行 好 -就这样
[1:17:42] I’ve only been once to New York City. 我只去过一次纽约市
[1:17:44] A bit scary, but I liked it. 有点吓人 但我喜欢那里
[1:17:46] Not on the upper east side it isn’t, near the park. 上东区一点都不吓人 中央公园附近
[1:17:49] It’s wonderful, we’ll miss it, won’t we? 那里很美 我们肯定会很怀念 是吧
[1:17:51] We’ll always visit, especially in autumn. 我们总是去那边逛 尤其是在秋季
[1:17:54] Or fall, they call it fall. 秋天 他们说秋天
[1:17:56] New York is magnificent in the fall. 纽约的秋天美不胜收
[1:17:59] And Allison, are you from there? 艾莉森 你是纽约人吗
[1:18:00] Yeah, born and bred. 是的 土生土长
[1:18:01] Raised in New York City, one of the few. 她是少数在纽约市长大的人
[1:18:03] Oh really? 真的吗
[1:18:04] You grew up in New York, 你在纽约长大
[1:18:05] so London must be a big change? 搬来伦敦一定是个大变化
[1:18:07] Well, the winters are milder here 这里的冬天没那么冷
[1:18:10] so it’s better for my work. 更方便我工作
[1:18:13] Oh, what do you do, Allison? 你是做什么工作的 艾莉森
[1:18:15] Well, 这个嘛
[1:18:21] I work on a farm shoveling shit out of pigpens. 我的工作是在农场铲猪圈里的粪便
[1:18:29] Well to those names surely. 肯定是对着那些名字
[1:18:32] Obviously she’s joking. 她当然是开玩笑的
[1:18:33] No, I’m not, I picked up some work. 不是开玩笑 我找了点零工
[1:18:37] Well, you haven’t experienced winter 只有来了挪威
[1:18:40] until you come to Norway. 才算真正经历过冬天
[1:18:42] I’m sure, I’m sure. 肯定的 肯定的
[1:18:46] You know what the new places is to summer, Portugal. 你们知道夏季度假的新去处是哪吗 葡萄牙
[1:18:49] There’s a development on on the Algarve, 阿尔加维有一片新的开发区
[1:18:51] I’m getting in on the ground floor. 我一开始就入伙了
[1:18:53] I’ve already bought us a condo there. 我已经在那里买了套公寓
[1:18:55] I’m bringing together equity 我正在为开发区的
[1:18:56] for a group of financiers who are developing it. 投资者们筹备资金
[1:18:59] I tell you, the future of European summer, Portugal. 我告诉你们 欧洲夏季度假的未来在葡萄牙
[1:19:04] Better than the Riviera, 比蔚蓝海岸强多了
[1:19:05] it’s so bloody packed nowadays. 那里如今人满为患
[1:20:20] There he is! 他来了
[1:20:56] Sam! 萨姆
[1:21:23] I’ll arrange the tickets for you. 我会帮你们买票的
[1:21:25] You’re seeing a play, 你们要去看戏
[1:21:26] and the National Theater in London is a unique experience. 伦敦的国家剧院的体验很独特
[1:21:29] Anthony Hopkins is playing there this year. 今年有安东尼·霍普金斯的表演
[1:21:31] Can you imagine being in the same room 你们能想象和那种水准的演员
[1:21:33] as an actor of that caliber? 同处一室吗
[1:21:34] The proximity, the emotions you’ll get to see, 你们能近距离观看情感
[1:21:36] the ferocity of the performance like that. 那种表演的激烈程度
[1:21:38] I mean it’s only in the theater is what they say, 大家都说 只有在剧院才能体验
[1:21:41] only in the theater. 只有在剧院
[1:21:46] You’re so full of shit. 你真是满嘴胡话
[1:21:48] Did you read that in the paper this morning? 这些是你今早在报纸上读到的吗
[1:21:50] My husband has never set foot in a theater in his life. 我丈夫这辈子从没踏进过剧院
[1:21:55] Please excuse me while I freshen up. 失陪了 我去补妆
[1:22:02] Wives don’t always know what their husbands get up to. 妻子们不一定知道
[1:22:05] Yes, especially elicit trips to the theater. 自己的丈夫都在做什么
[1:22:09] Can we talk about the vision 我们能谈谈
[1:22:10] you’ve got for your new project? 你们对新项目的设想吗
[1:22:12] Please do, 请说吧
[1:22:13] we were beginning to think you never would. 我们还以为你不会提起了呢
[1:22:27] It’s beautiful. 真漂亮
[1:22:32] Do you want it? 你想要吗
[1:22:33] I’m sorry. 什么
[1:22:35] If you like it you should take it. 如果你喜欢 那就收下吧
[1:22:37] I can’t. 我不能
[1:22:38] Seriously, keep it. 真的 收下吧
[1:22:43] Our aim is to provide a complete service 我们的目标是提供完整的服务
[1:22:46] so the clients will return. 吸引回头客
[1:22:48] We’ve already begun to do this with oil, 我们已经开展了石油方面的业务
[1:22:50] by purchasing… 通过购买…
[1:22:50] Will you excuse me? 失陪一下
[1:22:51] Purchasing shares in refineries. 购买炼油厂的股份
[1:23:05] Al? 艾
[1:23:08] Excuse me. 不好意思
[1:23:11] Allison? 艾莉森
[1:23:49] Vodka tonic. 伏特加汤力
[1:24:21] Another. 再来一杯
[1:25:35] Oh, bye bye, Adam, travel safe. 再见 亚当 一路平安
[1:25:37] It was a pleasure. 很荣幸认识你们
[1:25:39] Yeah, bye bye now. 好 再见了
[1:25:43] Sorry about that. 抱歉
[1:25:45] Allison’s fucking crazy. 艾莉森疯了
[1:25:49] Beside her, it went well, right? 除了她 一切都挺顺利的吧
[1:25:52] Yeah, it was fine. 嗯 还不错
[1:25:53] It didn’t go fine, it went well, capiche. 不是还不错 是很顺利 明白吗
[1:25:55] Come on let’s get… 走吧 我们去…
[1:25:57] I’m all right. 我不去
[1:25:58] I missed the last train. 我错过末班车了
[1:25:59] I can’t go home. 我回不了家
[1:26:00] Stay out with me. 陪我去喝酒
[1:26:01] Stay out with me. 陪我去喝酒
[1:26:02] I’m just a bit tired. 我有点累了
[1:26:04] Fuck off! 滚蛋
[1:26:06] When have you ever said ‘no’ to a night out with me? 你什么时候拒绝过晚上和我去喝酒
[1:26:08] – Come on. – I can’t, you know that. -走吧 -我去不了 你知道的
[1:26:11] Me, why? 我为什么知道
[1:26:13] I can’t control her. 我控制不了她
[1:26:15] She’s mental, it’s nothing to do with me. 她是个疯子 不是我的问题
[1:26:17] They weren’t impressed by your bullshit, Rory. 他们对你的胡话不以为然 罗里
[1:26:20] It wasn’t necessary. 根本没必要
[1:26:22] You’re getting wound up about nothing, this’ll be fine. 别为这点小事大动肝火 没问题的
[1:26:24] I’ll follow up with them next week, relax. 我下周找他们跟进 放松点
[1:26:27] When you set out, 你离席之后
[1:26:27] they said they just want to work with me. 他们说只想跟我合作
[1:26:31] Well of course they want to work with you, 他们当然想跟你合作
[1:26:32] it’s your account, I’ll take a backseat. 他们是你的客户 我退居二线
[1:26:33] No no no no no no, you’re off this, mate. 不不不 你被排除在外了 兄弟
[1:26:35] You got nothing to do with this deal. 这笔生意跟你无关
[1:26:42] Well, no offense, 恕我直言
[1:26:43] but there wouldn’t be a deal without me. 没有我就没有这笔生意
[1:26:45] You were gonna sit on it for a year. 你本来打算等上一年
[1:26:46] Oh yeah? 是吗
[1:26:47] Yeah, and the way you were structuring your shit. 是啊 还有你的规划方式
[1:26:48] All right, all right, 好吧 好吧
[1:26:49] you do things your way, I’ll do things my way. 你有你的做事方式 我有我的做事方式
[1:26:50] Can we just talk about this in the office on Monday? 我们周一到公司再谈好吗
[1:26:52] You’re angry because Allison fucked things up. 你生气是因为艾莉森搞砸了
[1:26:54] I’m not angry, I’m not angry, but I am going home. 我没生气 我没生气 但我要回家了
[1:27:04] You’re serious? 你认真的吗
[1:27:09] I’ll see you Monday. 周一见
[1:27:18] Big night then? 今晚参加了重要活动吗
[1:27:21] No, not really. 算不上
[1:27:23] Just been working too hard. 只是工作太拼命了
[1:27:27] What line of work you in? 你是做什么工作的
[1:27:39] I pretend I’m rich. 我假装自己很有钱
[1:27:43] Why do you pretend? 你为什么要假装
[1:27:46] I don’t know. 我不知道
[1:27:52] Sorry. 我很遗憾
[1:27:54] It is. 确实遗憾
[1:27:59] I had a million dollars once. 我曾经有一百万美元
[1:28:02] I was living in New York City. 我住在纽约市
[1:28:03] I had one million dollars in the bank. 银行里存了一百万美元
[1:28:09] I thought it’d just keep coming. 我以为钱会源源不断
[1:28:12] I thought that was it, I was rich for the rest of my life. 我以为我成功了 一辈子荣华富贵
[1:28:14] And then, 然后
[1:28:16] over time it just, it went. 钱随着时间花光了
[1:28:23] Now I have nothing. 如今我一无所有
[1:28:28] You have kids? 你有孩子吗
[1:28:30] Yeah I do, two. 有 两个孩子
[1:28:32] What are you going on about then? 那你还在说什么呢
[1:28:33] That’s all that matters. 孩子才是最重要的
[1:28:34] Everything else is nonsense. 其他的一切都是胡扯
[1:28:36] It’s the only reason we’re put on this Earth, 这是我们存在于地球上的唯一原因
[1:28:38] well, that and football. 除此之外还有足球
[1:28:41] Yep. 是的
[1:28:44] You a good dad? 你是个好爸爸吗
[1:28:45] Yeah, I’m the best. 我是最好的爸爸
[1:28:48] I keep a roof over their head, 我让他们衣食无忧
[1:28:49] I give them the best of everything, 给他们提供的一切都是最好的
[1:28:50] and I’ve never laid a hand on them, never would. 我从来没有 也永远不会打他们
[1:28:53] That’s the bare minimum, mate, 这只是最低限度的要求 伙计
[1:28:54] don’t pat yourself on the back for that. 别因为这个就自我感觉良好
[1:28:57] Well that’s more than I ever fucking had. 我小时候可没有这么好的日子
[1:28:59] We have to give our kids more than we had, that’s it, that’s life. 你得让孩子比你拥有的更多 这就是生活
[1:29:03] Sort yourself out mate, get a job. 振作起来 找份工作
[1:29:06] Make a wage, you’ll be all right. 挣点工资 你会没事的
[1:29:09] I want more than that, thanks. 我想要更多 谢谢了
[1:29:11] What do you want then, mate? 那你想要什么 伙计
[1:29:24] I don’t actually know. 我也不知道
[1:29:29] I don’t know. 我不知道
[1:29:33] I don’t fucking know. 我他妈不知道
[1:29:47] What are you doing? 你干什么
[1:29:49] Well you just told me that you’re broke, 你刚刚跟我说你没钱了
[1:29:51] and that you’re a liar. 还说你是个骗子
[1:29:52] Do you really have the rest of the money for this fare? 你真的有钱付剩下的车费吗
[1:29:54] Not on me, I said that. 我是说身上没钱了
[1:29:55] But at the house I do. 但我家里有
[1:29:57] I’ll have to let you off. 我只能让你下车了
[1:29:59] Are you fucking joking? 你他妈在开玩笑吗
[1:30:00] I won’t take you any further, mate. 我不会再往前开了 伙计
[1:30:02] Sorry, don’t trust ya, you can walk. 抱歉 我不相信你 你可以走回家
[1:30:06] Mate, I’m miles from my house. 伙计 我家离得还远呢
[1:30:07] I can’t fucking walk. 我他妈走不回去
[1:30:13] Get out of my car. 给我下车
[1:30:19] Fuck. 妈的
[1:30:51] Fuck. 妈的
[1:33:40] Fuck! 妈的
[1:35:40] Samantha? 萨曼莎
[1:35:49] Sam? 萨姆
[1:35:52] Mom? 妈妈
[1:35:55] Benjamin? 本杰明
[1:35:56] Mom? 妈妈
[1:36:12] Oh my God, Beanie. 天啊 本尼
[1:36:14] What happened, are you okay? 出什么事了 你还好吗
[1:36:17] Ben, where’s your sister? 本 你姐姐在哪
[1:36:20] I don’t know, she had a party, I stayed in here. 我不知道 她开了个派对 我一直待在这里
[1:36:22] Jesus Christ. 老天
[1:36:23] Jesus fucking Christ. 老天啊
[1:36:25] I’m so sorry, sweetheart. 我很抱歉 宝贝
[1:36:27] So sorry. 非常抱歉
[1:36:29] Mom? 妈妈
[1:36:30] What? 怎么了
[1:36:31] I’ve gotta show you something. 我得给你看个东西
[1:37:44] Mom? 妈妈
[1:37:48] Mom? 妈妈
[1:37:53] Mom! 妈妈
[1:39:24] Let’s make breakfast. 我们做早餐吧
[1:39:27] Yeah. 好
[1:39:33] Yeah, okay, we can make this work. 好 我们可以的
[1:39:36] You want to put on a tea? 你烧水泡茶好吗
[1:39:37] I’ll do the rest. 剩下的交给我
[1:39:38] Okay. 好
[1:39:39] Okay. 好
[1:40:29] Al? 艾
[1:40:33] Will you come in here and talk to me a minute? 你能过来跟我谈谈吗
[1:40:39] Anything you have to say to me 不管你想对我说什么
[1:40:40] you can say in front of my children. 都可以在我的孩子面前说
[1:40:48] I was thinking that you were right, 我想你是对的
[1:40:50] and maybe living out here isn’t such a good idea. 也许住在这里不是个好主意
[1:40:54] We should get a flat in London, 我们应该在伦敦租一套公寓
[1:40:58] while I’m putting my own company together. 然后我开一家自己的公司
[1:41:00] Teaming up with Arthur’s been holding me back, 跟亚瑟合作一直在拖累我
[1:41:03] and I’ve got some really good leads, 我有些很不错的点子
[1:41:04] and if I have a place in town, if we’re in town, 如果我在城里有住处 如果我们住在城里
[1:41:06] and I can be home more, I could work more. 我就能常回家 多工作
[1:41:18] Rory, 罗里
[1:41:21] stop. 别说了
[1:41:29] I’m sorry. 对不起
2020年

Post navigation

Previous Post: The Man from U N C L E(秘密特工)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Secret Garden(秘密花园)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme