Skip to content

英美剧电影台词站

The Mule(骡子)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Mule(骡子)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:骡子
英文名称:The Mule
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] Hey, Jose. 何塞
[01:32] The way you drive around in this taco wagon, 你再继续开这破车晃悠
[01:34] you’d think you’d want to be deported. 迟早把你驱逐出境
[01:36] Okay, culero. 好的 胆小鬼
[01:37] Yeah. 是啊
[01:52] Oh, here he comes now. 他可算来了
[02:00] Fashionably late, Earl. 大忙人啊 厄尔
[02:01] Helen, Helen, Helen. 海伦啊海伦
[02:03] You look sensational. Sensational. 你看起来棒极了
[02:05] You look pretty good yourself. 你气色也不错
[02:07] It’s been a long time. 好久不见了
[02:08] I brought you a little something from my latest cultivar. 我给你带了我们最新的品种
[02:11] You charming old devil. 你这老家伙人真好
[02:13] – This is lovely. – Yes, I’ll sign in right here. -好漂亮 -我先签到
[02:16] – Okay. – So talented. -好了 -真不错
[02:21] Tim Kennedy. 蒂姆·肯尼迪
[02:24] My God. 我的天
[02:24] As I live and breathe. I thought you were dead. 居然见到你了 我还以为你死了
[02:28] No such luck, I guess. 还没这好运吧
[02:31] Let me tell you something. 我跟你说
[02:33] Did anyone ever tell you you’re a bit of an asshole, Earl? 就没有人说你是个混蛋吗 厄尔
[02:36] – All the time. – All the time. -一直有 -一直有
[02:37] – Even in Spanish. – Yeah, okay. -还有用西语的呢 -好吧
[02:39] Oh, ladies. You’re on the wrong floor. 女士们 你们来错地方了
[02:41] Third floor is the beauty pageant. 三楼才是选美比赛
[02:44] Oh, Earl. 真是的 厄尔
[02:47] It’s literally so easy. My niece set this up for me. 很简单 我侄女给我设置的
[02:50] You just click one button 就点一个按键
[02:51] and you can buy whatever you want. 就能买任何东西
[02:53] With one click from home, 在家点鼠标
[02:54] you get a choice of everything on our line. 我们的东西任你挑
[02:56] All the information is sent 所有信息都能传达
[02:57] and the flowers arrive to you just two days later. 两天后 花就能送到你手上
[02:59] The first person to sign up gets a 20% discount off their first order. 第一个注册的人首单打八折
[03:03] Internet. Who needs it? 谁需要互联网啊
[03:06] There you go. 你瞧瞧
[03:08] – Hi, Earl. They’re beautiful. – All right. -厄尔 它们真美 -是啊
[03:10] Here, you get some. And here, you take these. 来 这个给你
[03:13] Thanks, Earl. 谢谢你 厄尔
[03:15] Oh, you’re most welcome. You’re most welcome. 不客气 不客气
[03:18] Yes, ma’am. 好的女士
[03:19] Here’s some. And for you. Yeah, you’re most welcome. 这个给你 不用客气
[03:24] – Earl! – Yeah, yeah, yeah. -厄尔 -好好好
[03:25] You’d think I’m giving away free Viagra or something. 你以为我是在分发免费伟哥吗
[03:29] What’s going on here? 怎么这么多人
[03:30] – Thanks, Earl. – I’ll take one, Earl! -谢谢厄尔 -我拿一个
[03:32] I’ll take one, too. 我也拿一个
[03:34] I just… A wonderful thing you’re doing here today. 我… 今天有你们真是太好了
[03:37] Earl, is that Jimmy Stewart? 厄尔 你扮的是詹姆斯·斯图尔特吗
[03:39] And now, the moment we’ve all been waiting for. 万众期待的时刻到了
[03:42] The NDL 2005 Gold Medal winner is 2005年国家萱草联盟金牌得主是
[03:45] Earl Stone, 厄尔·斯通的
[03:47] with his Sunnyside Meadows’ Illinois Majestic daylily. 阳光草甸”伊利诺伊皇家”萱草
[03:51] Earl! 厄尔
[04:05] – Congratulations again, Earl. – Thank you. -再次恭喜 厄尔 -谢谢
[04:08] No booing, no booing. Thank you very much. 别起哄了 谢谢大家
[04:11] And rather than give a long, boring speech, 我不作无聊的长篇大论
[04:14] I just wanted to tell you a little joke. And that’s… 我只想给你们讲个笑话
[04:17] Why did the horticulturist walk across the hotel lobby? 为什么园艺家穿过了酒店大堂
[04:21] Why? 为什么
[04:22] ‘Cause he wanted to get to the bar, 因为他想要去酒吧[达到好标准]
[04:24] and that’s exactly where I’m headed. 我就是朝这个方向去的
[04:26] Thank you! 谢谢大家
[04:35] Where is he? He’ll be here, right? 他在哪儿 他会来的对吧
[04:37] Don’t hold your breath, honey. 深呼吸 亲爱的
[04:41] Grandpa Earl will be here. He promised. 厄尔外公会来的 他保证了
[04:43] Oh, my poor girls. 我可怜的小姑娘啊
[04:53] There’s no sign of him. 没有他的影子
[04:54] Well, he’ll be here. It’s my wedding day. 他会来的 这可是我的婚礼
[04:58] I love you, Iris, I do. 我爱你 艾瑞斯
[05:00] But you have to face facts. 但你要面对事实
[05:03] Your father has always chose work over family. 你父亲总是以事业为重
[05:05] He missed your baptism, 你的受洗礼他错过了
[05:07] your confirmation, your graduation. 你的坚信礼 你的毕业典礼
[05:10] Countless birthdays. 数不清的生日
[05:11] Not to mention most of our anniversaries. 更别说我俩的结婚纪念日了
[05:15] I think I’m going to be sick. 我有点不舒服
[05:17] Who’s gonna give Mommy away? 那谁来把妈妈的手交出去
[05:19] Oh, well… 那个…
[05:22] – Oh, honey, my sweet Ginny. – Iris. -亲爱的金妮 -艾瑞斯
[05:25] Hon. Can we have another little reload here? 亲爱的 能再来一点吗
[05:28] – Another Crown Royal, Earl? – Yeah. -皇冠威士忌吗 -嗯
[05:29] In fact, get the whole bar one. 酒吧里人手一杯吧
[05:32] Them, too? The wedding party? 办婚礼的那群人也给吗
[05:39] Them, too. 是的
[05:40] All right. A round for everybody on Earl! 好的 厄尔请大家喝一杯
[05:43] I’ll drink to that. 我干了
[05:56] Okay. 好了
[06:03] 阳光草甸花卉农庄 已没收
[06:04] Here you go, amigos. 给 伙计们
[06:08] Sorry it couldn’t be more. 对不起拿不出更多了
[06:12] Damn Internet, it ruins everything. 互联网毁了一切
[06:14] So what are you gonna do? 那你怎么办
[06:16] I don’t know. I’ve never been a plan-B type of guy. 不知道 我从来不想备用方案
[06:19] – Gracias, amigo. – My pleasure. -谢谢你 伙计 -不客气
[06:23] Thank you. 谢谢你
[06:24] I’ll find something. 我会找到办法的
[06:26] Gracias. 谢谢
[06:46] Grandpa Earl! You’re here! 厄尔外公 你来啦
[06:47] Yeah. Hey, Ginny. 你好啊 金妮
[06:51] You look wonderful. 真是个小美人
[06:51] I knew you’d make it to the pre-wedding brunch. 我就知道你会来婚前早午餐的
[06:53] Oh, I’m so excited. 我好兴奋啊
[06:56] Is everything okay? 你没事吧
[06:58] Oh, yeah, don’t worry about that. 没事 不用担心
[07:00] That’s just a minor setback. 遇到了点小挫折
[07:02] – It’ll be just fine. – Okay. Well, come on in. -没事的 -好吧 快进来
[07:04] I don’t care what they say. 我不管别人怎么说
[07:05] You’re always welcome. Come on. 这里永远欢迎你 来吧
[07:06] Okay. All right, you first. 你先进
[07:07] I just gotta grab something inside, 我进去拿点东西
[07:09] then I’ll introduce you to everybody. 然后向大家介绍你
[07:14] Oh, my God. 我的天啊
[07:16] You saved all my cards. 你还留着我的卡片
[07:19] Ever since the first one you sent me, 从你寄的第一张我就留着了
[07:20] when I was nine. 我九岁的时候
[07:21] It was the Corn Palace? 玉米皇宫对吗
[07:25] Okay. I want you to meet Mike. 好了 你来见见迈克吧
[07:27] Okay? He’s my fiance. Don’t forget. 他是我未婚夫 别忘了
[07:29] Fiance. All right. 未婚夫 好的
[07:31] Okay, fiance. 好的 未婚夫
[07:34] You need help with that? 要帮忙吗
[07:35] It’s fine. Thank you. 没事 谢谢
[07:36] – Mom. – Jesus. -妈 -天啊
[07:44] I’m sorry, sweetie. I can’t stay if he’s here. 对不起 亲爱的 他来我就走
[07:46] – I’ll wait in the car, Mom. – No. Honey. -妈 我在车里等 -别 亲爱的
[07:49] Honey. 亲爱的
[07:52] Oh, well, of course. 我说呢
[07:55] You’re not here because of the wedding. No, no. 你才不是为了婚礼来的
[07:58] You’re here because you had nowhere else to go. 你来是因为无处可去了
[08:01] Again! 又是这样
[08:02] And you promised Ginny you’d help pay for the wedding. 你还答应金妮要出婚礼的钱
[08:06] It’s fine, Grandma. We can just make it BYOB. 没事的 外婆 可以让客人自带酒水
[08:08] No, it’s not fine. It’s never been fine. 什么没事 不可能没事
[08:11] – Why don’t you knock it off? – Oh, man, he’s in deep shit. -你消停会儿行不 -不好 他麻烦大了
[08:13] Just stop it. 住嘴
[08:15] Come back doing the same old shit all the time. 每次回来都是这样
[08:17] How dare you come in here 你哪里来的胆子
[08:19] and make all this fuss right here in front of her. 在她面前搞这一出
[08:20] Because you weren’t there for your own daughter, 因为你女儿结婚你不在
[08:22] and now you’re letting down your granddaughter? 现在又让外孙女失望
[08:24] – But it’s no big surprise, you know why? – Yeah, why? -但我一点不惊讶 知道为什么吗 -为啥
[08:27] You were never a real father or a husband. 因为你从来不是个好父亲 好丈夫
[08:29] I was on the road 60 hours a week 我每周有六十个小时在路上
[08:31] to provide for this family. 为了赚钱养家
[08:33] What the hell are you talking about? 你在胡说什么
[08:35] On the road providing? Ha! You know what you do? 去你的养家糊口 你自己心里没数吗
[08:38] You play with your friends. 你跟狐朋狗友鬼混
[08:41] You sit around and hand each other trophies 你们互相吹捧
[08:44] – for watching seeds sprout. – Trophies? -看着种子发芽 -吹捧
[08:46] – Mr. Daylily. – You fucking… -你这个萱草大王 -你这个…
[08:50] Ginny, come here, please. 金妮 你过来
[08:57] Oh, my God, I’m so sorry. 真是对不起
[08:59] It’s okay, Grandma. Thank you. 没事外婆 谢谢你
[09:01] Oh, I’m so sorry, darling. 对不起 亲爱的
[09:05] They did the alterations. 他们改好了
[09:07] I’ll see you next week, sweet girl. 下周见 宝贝儿
[09:09] Thank you, Grandma. 谢谢你 外婆
[09:17] I’m sorry, darling. I’m sorry. 真的对不起 亲爱的
[09:21] I’ll be going. 我这就走
[09:26] Be right back. 我去去就回
[09:30] Bitch. Bitch. 臭婊子
[09:34] Hey, man. 嘿伙计
[09:38] Weddings make everyone crazy. 婚礼让每个人都发了疯
[09:41] Always some kind of drama. 狗血一大堆
[09:43] Yeah. You got that right. 是啊 没错
[09:47] Looks like you covered some ground in your day. 看起来你之前跑过不少路嘛
[09:49] Yeah. 是的
[09:50] Forty-one states out of 50. 五十个州去过四十一个
[09:53] Never had a ticket, nothing. Just drive. 没吃过罚单 老司机了
[09:57] I never had a problem. 从不惹麻烦
[09:58] This old truck is great. Got a good record. 这老货车很不错 记录良好
[10:01] – No tickets, huh? – Nah-uh. -没吃过罚单吗 -没有
[10:03] Never had one. 一张也没有
[10:04] Ever in my life, I’ve never had one. 我这辈子都没吃过
[10:06] My grandpa was a real road warrior, too. 我祖父也是个公路勇士
[10:09] He loved to drive. 他喜欢开车
[10:10] Yeah. Well, let’s hear it for gramps. 是啊 祖父们好样的
[10:13] I’m Richard. Rico. 我叫理查德 叫我里科
[10:15] I’m a friend of one of Ginny’s bridesmaids. 我是金妮伴娘的朋友
[10:17] Yeah, okay, Rico. My name’s Earl. 好的里科 我叫厄尔
[10:19] Hey, Earl, you know, if you’re really stuck… 厄尔 如果你遇到了麻烦…
[10:23] I know some people who would pay you to just drive, 我认识人在招司机
[10:26] one city to another. 从一个城市到另一个
[10:28] Pay me to just drive? 就花钱让我开开车吗
[10:31] What do you get out of it, slick? 你有什么好处呢 小滑头
[10:34] All I’m saying is, I have friends 我的意思是 我有朋友
[10:35] looking for cautious drivers like you. 在招像你这样谨慎的司机
[10:38] Yeah. 好的
[10:40] You could help your granddaughter. 这样你就能帮你外孙女了
[10:44] All righty. 好的
[10:51] Just drive. 就开开车
[10:53] Okay. All right. 好吧
[11:07] It says “tire shop,” but which one? 说是轮胎店 到底哪一家啊
[11:53] Hola. I’m Earl. 你好 我是厄尔
[11:54] Hola, hola, Earl. 你好 厄尔
[11:57] Where do you want us to cut the compartment, huh? 从车厢哪里开始切啊
[11:59] Under the seat? The wheel well? 座位下面 还是轮舱
[12:01] Do what to the compartment? 要对车厢干嘛
[12:04] Cut up your truck. 把你的货车切了
[12:08] What are you talking about? Cutting up the… 什么 切了…
[12:12] Look, nobody’s gonna cut up this truck, understand? 等等 没人可以动我的车
[12:15] Put whatever you want right back there, 把东西放在那后面
[12:17] next to the golf clubs. It’ll be safe. 高尔夫球杆旁边 是安全的
[12:20] No problem. 没问题的
[12:23] ?Estás loco, viejo, huh? 你是疯了吧 老头子
[12:25] You’re fucking crazy, huh? 你疯了吗 老头子
[12:27] Yeah. 是啊
[12:29] Loco…me también. 疯了 我也疯了
[12:32] – Take it. – What’s this? -拿着 -这是什么
[12:34] You answer this, day or night… 不管白天晚上都要接
[12:38] But you don’t call anyone. 但你不准用它打电话
[12:39] When you get to the drop, someone will text you. 到了交货点 有人会给你发短信
[12:43] Text? 短信
[12:45] You know how to text? 你知道怎么发短信吗
[12:47] Well… 那个…
[12:53] Hold on to the phone. 电话拿好
[12:58] If it rings, you answer. Here. 响了就接 给
[13:03] When you get to the hotel, park your truck. 到了酒店 把车停好
[13:06] Put the keys in the glove compartment. 把钥匙放在储物箱里
[13:09] Then come back in an hour. 然后一小时后再回去
[13:11] Your money will be in the glove compartment with the keys. 你的钱 还有钥匙 都会在里面
[13:15] Do you understand? 懂了吗
[13:17] Si, si. 懂了
[13:19] I understand. But what would happen 懂是懂了 不过
[13:20] if somebody steals the money or my truck? 要是有人偷了钱或者卡车怎么办
[13:24] No one will fuck with it. 没人会偷的
[13:26] We got eyes everywhere, viejito. 我们到处都有眼线 老头子
[13:29] Oye, viejito. 听着 老头子
[13:31] Do yourself a favor. 为你自己好
[13:33] Don’t look in that bag. 别往袋子里看
[13:35] You might think you can identify us, 也许你可以指认我们
[13:37] or know about this tire shop, 或者知道这家轮胎店
[13:39] but don’t forget, 但别忘了
[13:42] we know who you are. 我们知道你是谁
[13:44] Comprende. 懂了
[13:45] I’m not gonna look in anybody’s bag. 我不会偷看别人的袋子的
[13:49] Okay, papa. 好了 老爷爷
[13:55] Thank you. 谢谢你
[14:06] Come on. 走吧
[14:09] Dale. 继续倒
[14:12] Adios! 再见
[14:19] Welcome to the team, Agent Bates. 欢迎加入 贝茨探员
[14:22] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[14:23] Go ahead and have a seat. 请坐
[14:26] So, how’s your family adjusting to the move? 搬过来家人还适应
[14:29] Do they like the city? 喜欢这座城市吗
[14:31] I’m assuming you don’t want the truth. 你应该不想听真话
[14:33] No. 不想
[14:34] Listen, you made some big cases in New York and D.C. 你在纽约和首都破了好些大案
[14:37] and I’m expecting you to do the same thing here. 希望你也能在这里发光发热
[14:39] – Yes, sir. – Good. -遵命 -很好
[14:40] No one wants to sit through these long Chicago winters 没人想熬过芝加哥漫长的冬天
[14:43] but we got crime coming out of our ass. 但犯罪分子蠢蠢欲动
[14:45] That’s how you get out of here. 所以你才来这里
[14:47] Work hard, make cases, 努力破案
[14:49] make busts, make your name. 抓捕罪犯 青史留名
[14:51] Then maybe you can move on. 然后你就可以走了
[14:53] Well, that’s the best news I’ve heard all week. 这是这周我听到最好的消息
[14:56] Good. 很好
[14:58] Now get out there and make a splash, Special Agent. 快去大干一场吧 特别探员
[15:01] Yes, sir. 遵命
[15:07] Agent Bates? 贝茨探员
[15:08] – Agent Trevino? – Yes, sir. -特雷维诺探员 -是的
[15:09] – Pleasure. – So, I’ll be your number one. -幸会 -我是你的搭档
[15:11] – Yeah, I heard. It’s an honor. – Yeah. -知道 很荣幸 -是的
[15:14] – How you feeling? – I feel good. -感觉如何 -挺好的
[15:15] Ready to make a big splash? 准备好大干一场了吗
[15:18] – He says that to everybody. – Yeah, he does. -他对每个人都那么说 -没错
[15:20] That’s all right. 行吧
[15:21] So your office is out here, to the right. 你的办公室在前面右边
[15:24] Well, I’m not gonna spend too much time there. 我不会花很多时间坐办公室的
[15:26] Hopefully not. 希望不会
[15:28] Jesus says that he came to seek and save that which is lost. 耶稣说他来寻找并拯救迷途之人
[15:40] *Spending time with you* *和你相爱在一起*
[15:43] *I love you more today than yesterday* *今日胜过昨日*
[15:50] *But not as much as tomorrow* *明日更胜今日*
[16:38] Jesus, it’s like the Star Wars cantina in there. 天啊 那里简直像星战里的酒吧一样
[16:43] Yeah, it’s where all the homies hang out. 是啊 朋友聚会的地方
[16:45] It doesn’t look like a TED Talks. 看起来不像TED演讲
[16:49] It’s my kid’s. He helps me pack. 我的孩子 他帮我打包
[16:51] You got kids? 你有孩子
[16:52] Yeah, five of ’em. 嗯 五个
[16:55] Five. How do you make that work in a job like this? 五个 你这工作怎么养五个
[16:58] We just make it work. 不能养也得养
[17:04] Ah, the plot thins. 有眉目了
[17:06] – Why’s that? – This is our guy. -怎么了 -是我们要的人
[17:09] Yeah. 没错
[17:17] Right there. 这个
[17:49] Shit. 该死
[17:57] Oh, shit. 该死
[18:07] – Yeah? – You did good. -怎么了 -干得不错
[18:09] Supposed to tell you to call this number 你以后想接活儿了
[18:10] any time you need work, all right? 就打这个电话
[18:11] Here you go. 给
[18:13] No, no, no, no. This is just a one-time deal for me. 不了不了 我就干这一次
[18:17] Well, I tell you what, man, 这样吧
[18:18] why don’t you call us if you change your mind? 如果改主意了 就打给我们
[18:19] You know what I’m saying? 可以吧
[18:20] Here you go. Take the number. 给你 拿着
[18:23] Here. 给
[18:26] Why don’t you save that for a rainy day? 以后手头紧可以找我们
[18:27] Yeah. 好
[18:28] Yeah, a rainy day. Okay. 手头紧 好的
[18:30] All right, let’s go. Come on. Let’s move it up out of here. 好了 走吧 倒车
[18:33] All right. 好的
[18:35] All right. 好的
[18:40] It’s the starter, the starter’s pretty ratty. 启动器有些老了
[18:48] Let’s go. Come on. Back it up. 快 倒车
[18:49] All right. I got it. 好了好了
[19:05] Everybody’s on their cell phone. 大家都在玩手机
[19:07] It’s becoming an epidemic. 都快成流行病了
[19:08] What do you think you’re doing? 你在干嘛
[19:09] Who the hell are you guys? 你们是什么人
[19:10] My name is Special Agent Colin Bates, 我是特别探员科林·贝茨
[19:13] this is Agent Trevino. 这是特雷维诺探员
[19:14] We’re with the Drug Enforcement Administration. 我们是缉毒局的
[19:16] And you’re Luis Rocha. 你是路易斯·罗查
[19:18] And we’re here to save your life. 我们是来救你小命的
[19:20] I beg your pardon? 你说什么
[19:22] We’re gonna make sure your cartel doesn’t know 我们要确保你的贩毒集团不知道
[19:24] you’re working for the DEA. 你为缉毒局工作的事
[19:26] I’m not working for the DEA. 我不为缉毒局工作
[19:28] No, but that’s what they’ll think if you don’t, so 对 但你不同意我们就会让他们这么想 所以
[19:31] welcome aboard. 欢迎加入
[19:32] Wait, I don’t know what you’re talking about. 等等 我不知道你在说什么
[19:34] I like the Tahitian Pearl. 我喜欢大溪地珍珠色
[19:36] It’s got, like, a nice sheen. 有种美妙的光泽
[19:38] Think about it, Luis. 考虑一下吧 路易斯
[19:42] We got a warrant to search your house. 我们有搜查令彻查你的房子
[19:44] What? 什么
[19:45] Yeah, we’ll see you there. 没错 在你家见
[20:01] I’m gonna interrupt for a second. 我要打断一下
[20:02] – I’m sorry. – He’s yours. -抱歉 -他全归你了
[20:21] Hi, everyone. 在场各位
[20:21] 执子之手 与子偕老 金妮和迈克
[20:22] Before I get over-served… 在我还没被灌醉前
[20:27] …we’d just like to take a moment to say thank you. 我们想感谢大家的到来
[20:32] Mom, 妈妈
[20:33] I love you. 我爱你
[20:35] I love you so much. 我非常爱你
[20:37] Grandma Mary, thank you so, so much 外婆玛丽 非常感谢你
[20:39] for everything that you’ve done. 为你所付出的一切
[20:44] And to my Grandpa Earl, 以及我的外公厄尔
[20:47] who brought the flowers, of course. 自然是带来鲜花的这一位
[20:49] And covered the open bar. 还付了酒水钱
[20:56] So, thank you. 谢谢大家
[21:16] You look lovely tonight. 你今晚看起来真美
[21:23] It’s kinda funny, 想来有趣
[21:24] our granddaughter getting married. 我们的外孙女结婚了
[21:27] And we worried all those years about her finding Mr. Right. 而这些年我们一直担心她能否找到白马王子
[21:31] Earl, why do you think you could just sit down 厄尔 你凭什么认为自己能一屁股坐下
[21:34] and expect me to forget about the past and 期待我忘记过去的种种
[21:37] reminisce about old times? 和你一起回忆往昔呢
[21:42] Well, we had 10 good years. 毕竟我们有过十年美好的婚姻
[21:46] We can still be civil. 我们依然能好好说话
[21:56] Care to dance? 能赏脸共舞一曲吗
[21:59] You always liked this tune. 你一直很喜欢这首歌
[22:01] I do. 是的
[22:04] No, I can’t. I just can’t. 不 我不能 我就是做不到
[22:09] I can’t. 我做不到
[22:11] I see you’re still into your flowers. 你还是这么痴迷花卉
[22:14] – Yeah. – I never understood how you could spend -是的 -我一直不明白你怎么能花费
[22:18] so much time and money on them. 如此多时间和金钱在花卉上
[22:25] I love ’em. 我爱它们
[22:27] I mean, they’re unique. 它们每一支都独一无二
[22:29] They just bloom one day and that’s the end of it. 只绽放一天然后就香消玉殒
[22:33] They deserve all the time and effort. 它们值得我付出所有时间和精力
[22:37] So did your family. 你的家人也是如此
[22:57] 伊利诺伊州美国信用社 没收通知 禁止入内
[23:37] Not bad, viejito, not bad. 不错啊 老头子 不错
[23:39] Damn! 帅啊
[23:42] Badass, right there. 这座驾太酷了
[23:43] New ride. Nice. 好车 好车
[23:45] Yeah. Badass is right. 没错 酷就对了
[23:48] – Yeah. – This is beautiful. -是啊 -太漂亮了
[23:49] Yeah, the old one finally quit on me. 那辆老古董终于弃我而去了
[23:54] Hey, Earl. 厄尔
[23:57] Got a little present for you. 有个小礼物送你
[24:00] Oh, what’s in that? 里面是什么
[24:01] Your jale, old man. Your cargo. 你的任务 老家伙 你的货
[24:03] Yeah. Yeah. 好 好
[24:07] Okay. 好的
[24:11] All right. 好
[24:15] Hey, what’s going on, big poppa? 近来如何 老爹
[24:16] Yeah, good. Just everything good. 很好 一切都好
[24:18] I’m just on the road again. 再次上路出发
[24:19] – You’re king pimping, huh? – Uh-huh, yeah. -你是皮条之王 对吧 -对
[24:23] Kind of like that. 有点那意思
[24:24] – Yeah? – Same as before. -怎么了 -和之前一样
[24:26] It rings, you answer. Day or night. 响铃你就接 无论日夜
[24:29] Yeah, well, you know, I’ve got this other one from before, too. 你知道 我手里还有上次那个呢
[24:32] – Oh, yeah. Let me see. – Yeah. -让我看看 -好
[24:35] Ah, si. 这个啊
[24:40] Hey, that was a perfectly good phone. 这电话还很好用呢
[24:43] What’s going on? 怎么了
[24:45] Earl, you throw your phone away when your run is done. 厄尔 任务一结束你就把手机扔了
[24:50] I don’t suppose you learned how to text yet either, huh? 我猜你还没学会怎么发短信吧
[24:54] I can text. 我能发
[24:55] I’ll be able to. 我能学会
[24:57] Next time you see me, I’ll be texting. 下次见面时我就会发短信了
[24:59] Texting my brains out. 疯狂打字
[25:01] Okay. Looking good, abuelito. 看上去不错 爷爷
[25:03] Okay. 好的
[25:10] Hey, Earl. 厄尔
[25:11] Yeah? 怎么了
[25:12] Same hotel as before. 之前同一家旅馆
[25:13] Yeah, same hotel. I’ll be there. 同一家旅馆 我会到的
[25:16] Okay. 好的
[25:17] Vamos. 开门
[25:33] 白沙国家纪念公园 出口
[26:28] 西红柿 鳄梨 蜂蜜脆片 营业中
[26:28] 1980 Shovelhead. 1980年的哈雷铲头
[26:30] I ran one of those things into the ground. 我之前骑着一辆摔了个狗吃屎
[26:33] It’ll probably be the relay, son. 可能是继电器出毛病了 小子
[26:38] Who you calling “son”? 你叫谁”小子”呢
[26:41] Oh, you’re gals, huh? 你们是姑娘啊
[26:42] Gals? Come on, old-timer, 姑娘 拜托 老古董
[26:45] we’re dykes on bikes. 我们是摩托姬佬帮
[26:46] No shit. 真的假的
[26:50] Okay, well. 好吧
[26:51] So, you think that’s the issue? The relay? 你真觉得是继电器的问题吗
[26:55] It’s a good early check. 提前检查一下也好
[26:57] It’ll be the relay. 肯定是继电器
[26:58] Thanks, Pops. 谢了 老爹
[27:02] You’re welcome, dykes. 不客气 姬佬
[27:31] No bueno. 这不好
[27:36] – You crazy motherfucker. – Crazy old man. -你个疯犊子 -疯老头
[27:40] Think about our offer, amigo? 考虑了我们的提议吗 伙计
[27:42] Uh, no. And I’m Filipino, not Mexican. 没有 而且我是菲律宾人 不是墨西哥人
[27:46] Well, that’s a good thing. 那是件好事
[27:48] It’ll be harder for the cartel to get to your family. 贩毒集团更难向你的家人们下手
[27:51] Why do you think I’d work for you guys? 你为什么觉得我会为你们工作
[27:54] I mean, we found drugs, $425,000 in cash 我们搜出了毒品 四十二万五千美金现金
[27:58] and three unlicensed firearms in your house, 以及三把黑枪 都在你家
[27:59] so I mean, that’s a start. 这还只是个开头
[28:01] Not to mention fraud, tax evasion, money laundering, 更别说诈骗 偷税漏税 洗钱
[28:04] state and federal drug laws you’ve broken. 以及你违反的一系列州和联邦的毒品法
[28:05] I mean, conservatively, I’d say 据我保守估计
[28:06] you’re looking at back-to-back life sentences. 各项罪名能让你把牢底坐穿
[28:10] And I’m no psychic, but… 我虽然不是预言家 但是
[28:12] Looking at your manicured nails and your exfoliated skin 看你这精致修剪的指甲和光滑的小脸蛋
[28:15] and your scented candles, 还有你的香薰蜡烛
[28:16] I don’t think you’re gonna fare too well in prison. 我觉得你不太适合待在监狱
[28:18] Oh, it’s definitely bitch material. 绝对是当小受的料
[28:19] You’d be somebody’s girlfriend in a day. 不出一天你就会成为别人的胯下玩物
[28:22] You wouldn’t like that, would you? 你可不希望那样 对吧
[28:24] And that’s before the cartel gets to you. 这还是贩毒集团没先抓到你的情况
[28:26] So, what do you think, Luis? Are we gonna be friends? 你意下如何 路易斯 我们能成为朋友吗
[28:31] What do I do? 我该怎么做
[28:32] Just do your job, go back to work, 就是干你的工作 像以前一样
[28:34] be a good cartel employee 做一名贩毒集团的好员工
[28:35] and answer my calls day and night. 无论昼夜都要接我电话
[28:39] – Okay. – Good. -好的 -很好
[28:47] The foreclosure will be canceled with your reinstatement payment. 您缴纳的恢复金将取消抵押房屋的没收
[28:50] Plus late fees and incidentals. 另加滞纳金和杂费
[28:52] You said you had cash? 您说您有现金
[28:54] Yeah. 是的
[28:57] Right here. 就在这
[29:01] Okay. 好的
[29:13] Piece of shit. Motherfucker. 什么玩意 混账东西
[29:45] The hell happened here? Fire? 这里怎么了 火灾吗
[29:47] Yeah, in the kitchen. Nobody got hurt. 是啊 厨房着火了 所幸没人受伤
[29:50] Oh, good. 那就好
[29:52] I’ll have pancakes, then. 那我要盘薄煎饼
[29:54] Yeah. Yeah. 行啊
[29:57] Unfortunately, the insurance company’s jerking us around. 不幸的是 保险公司耍臭无赖
[30:01] We might not see any money for years. 我们也许要很久才能拿到保险金
[30:03] Yeah. 是啊
[30:05] Well, I’ve been coming here since ’58. 我从58年就开始光顾这里了
[30:08] This place is like an institution. 这地方就像个政府机构
[30:09] I don’t know what the hell the vets are gonna do. 真不知道老兵们今后该做什么
[30:12] I don’t know. 我不知道
[30:17] No Sunday night polka parties. 再也没有周日晚上的波尔卡舞会了
[30:19] No more meat raffles. 也没有肉肉抽奖了
[30:21] What the hell, pretty soon it’ll be no more VFW. 老天 很快连海外退伍军人协会都要黄
[30:25] Yeah, I guess so. Well, that is unless, uh… 我猜是吧 除非…
[30:32] Not unless somebody’s got an extra 25K laying around. 除非有人有两万五美金的闲钱
[31:20] How do, how do, how do. 你好啊 你好啊 你好啊
[31:22] Bienvenidos, Senor Earl. Welcome back. 欢迎 厄尔先生 欢迎回来
[31:24] Oh, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[31:25] What’s up, big poppa? 近来可好 老爹
[31:26] Oh, not too much, not too much. 别来无恙 别来无恙
[31:27] Same old, same old. 老样子 老样子
[31:29] Just on the highway. 一直在路上
[31:31] What’s going on? 你们呢
[31:36] Look at this. Wow. 看看这个
[31:40] What’s in that? That’s big. 里面是什么 这么大
[31:41] Don’t worry about it. 无需担心
[31:45] – Hey, Earl? – Yeah. Oh, yeah. -厄尔 -嗯 好的
[31:48] – It rings, you do what? – I answer. -它响了你怎么办 -我接听
[31:50] – That’s my man. Big poppa. – Okay. -这才是好样的 老爹 -好的
[31:52] I got you. 交给我
[31:52] Remember, con cuidado when you drive. 记住 开车小心
[31:55] Just drive safely. 安全驾驶
[31:56] – Okay. – Si. -好的 -好
[31:57] Drive safely. All right. Okay. 安全驾驶 好的
[32:03] Hey, Earl. Keep your eyes open. 厄尔 睁大眼睛
[32:06] – All right. I will. – All right. -放心吧 我会的 -好
[32:09] – Okay. All right. – Vamonos. -行 就这样吧 -开门吧
[33:09] Holy shit. Holy shit. 我了个去 该死的
[33:14] Need help, sir? 需要帮忙吗 先生
[33:16] Oh, Officer, hi. 警官你好
[33:18] Need any help? 需要帮忙吗
[33:20] Uh, no, no. I’m fine, thank you. 不不 我很好 谢谢
[33:21] What do you got there? 你那装的是什么
[33:23] Pecans. I’m delivering pecans to my niece. 核桃 我要送核桃给我侄女呢
[33:26] – Pecans? – Yeah, pecans. -核桃 -没错 核桃
[33:28] She makes the worst pecan pie you’ve ever tasted. 她能做出世界上最难吃的核桃派
[33:30] I feel sorry for her husband, but… 我真心疼她丈夫 但是
[33:32] And I feel sorry for the pecans, too. 我也心疼这些核桃
[33:37] I don’t know what’s wrong with him now, 我不知道它什么毛病
[33:38] but this dog has to pee every 15 minutes. 但这狗每一刻钟就要去尿一泡
[33:41] Dogs. 有狗啊
[33:43] Oh, shit. 该死
[33:49] It’s all right. All right, calm down. Come on. 行了 行了 别叫了 来吧
[34:12] Hi. Hi, doggy! How ya doing? 狗狗 你怎么样啊
[34:17] Take a sniff of that. 闻闻这个
[34:18] I’m sorry, sir, I’m gonna have to ask you not to touch the animal. 不好意思 先生 您不能摸它
[34:21] – I’m sorry, Officer. – It’s okay. It’s okay, sir. -对不起 警官 -没关系 先生
[34:23] I had no idea. I’m sorry. 我不知道 真抱歉
[34:24] – It just…my Dukie, I miss him so much. – It’s okay, sir. -我的杜基 我很想它 -没关系先生
[34:27] Dukie, you know, 杜基是那种
[34:28] Dukie just one of those dogs that everybody loves. 杜基是那种人见人爱的狗
[34:31] – Drive safely, sir. – Okay. -开车小心 先生 -好的
[34:33] – You can go now. – Yeah, thank you. -您可以走了 -好的 谢谢
[34:34] You do a great Jimmy Stewart, by the way. 对了 您特别像詹姆斯·斯图尔特
[34:38] Yeah. Fuck. 该死的
[34:58] Let me explain something, Luis. 丑话先说在前头 路易斯
[34:59] For you to get into witness protection, 你要想进入证人保护计划
[35:01] you’re gonna have to prove your value. 就得证明自己的价值
[35:02] We win, you win. 我们赢 你赢
[35:04] So we’re gonna go on a little sightseeing tour. 所以我们要来一趟观光之旅
[35:06] See what kind of value you can offer. 看看你有什么价值
[35:08] – You understand? – Yeah. -明白吗 -明白
[35:10] Good. Got you a latte. 很好 给你买了一杯拿铁
[35:17] This is where it start, 一切都从这开始
[35:19] not just here, but dozens of hotels across the city. 但不仅是这里 城里还有十几个这样的酒店
[35:22] Mules come in from various locations, loaded, 骡子带着货从各地赶来
[35:26] leave their vehicles, someone takes the vehicles, 把车留下 有人会把车开走
[35:28] removes the load, 卸下货
[35:30] and returns it with the mule’s payment. 并将骡子的酬劳与车一起归还
[35:32] At 121, there’s a guy outside. What’s going on here? 有个家伙坐在121房间门外 那怎么了
[35:36] 121 is ours. 121房间是我们的人
[35:38] He’s just there to make sure that 他坐在那确保
[35:40] they keep an eye on the vans that come in and out. 他们能看到所有进出旅馆的货车
[35:43] What else? 还有呢
[36:09] Fuck me. 我操
[36:13] Oh, shit. 该死
[36:19] Okay. All right, just settle down, boy. 好了 冷静
[36:23] Settle down. 冷静
[36:42] *Oh, it’s a day to say thank you* *今天是说感谢的日子*
[36:47] *And it’s time to have fun, too* *也是出来享乐的时候*
[36:51] *The sky is blue, the grass is green* *天空湛蓝 草地翠绿*
[36:53] *And the birds are singing, too* *连鸟儿都放声歌唱*
[36:56] *Oh, my friends (My friends)* *我亲爱的朋友*
[36:57] *I say thank you (I say thank you)* *我要感谢你*
[37:00] *It’s not often that you hear* *通常你不会听到*
[37:02] *A lot of thanks for those who gave* *献给奉献之人的道谢*
[37:05] *And few remember those who won’t return* *也无人纪念为国捐躯之人*
[37:09] *It’s our patriotic duty to honor those who serve* *向军人致敬是每个爱国者的义务*
[37:13] *And give you the praise that you deserve* *并献上与你们相配的赞美*
[37:17] *Oh, it’s a day to say thank you* *今天是说感谢的日子*
[37:22] *And it’s time to have fun, too* *也是出来享乐的时候*
[37:26] *The sky is blue, the grass is green* *天空湛蓝 草地翠绿*
[37:29] *And the birds are singing, too* *连鸟儿都放声歌唱*
[37:31] *Oh, my friends, I say thank you* *我亲爱的朋友 我要感谢你*
[37:42] All right! 棒极了
[37:43] How about putting your hands together, 让我们用双手
[37:44] make a little bit of noise 将掌声送给
[37:45] for Mollie-B and her polka band. 莫莉·B和她的波尔卡乐队
[37:49] And a nice thank you for Earl Stone. 并向厄尔·斯通道一声谢谢
[37:55] VFW Post 6330 owes this man a debt of gratitude. 海外退伍军人6330分局对这个男人万分感激
[37:59] So put your hands together again for Earl. 所以大家再次把掌声献给厄尔
[38:00] What do you say? 如何
[38:04] Earl! Earl! 厄尔 厄尔
[38:06] Now how about shelling out another bundle 不如再抖落一笔钱出来
[38:09] to fix the ice-skating rink up at the old rec center? 修复老娱乐中心的溜冰场吧
[38:15] Ice rink? 溜冰场
[38:22] *…everywhere, man* *遍布天下 兄弟*
[38:25] *I’ve been everywhere, man* *我的足迹遍布天下 兄弟*
[38:27] *Crossed the deserts bare, man* *穿越贫瘠的沙漠 兄弟*
[38:28] *I’ve breathed the mountain air, man* *吮吸过高山的空气 兄弟*
[38:30] *Of travel, I’ve had my share, man* *我已享过旅游的福 兄弟*
[38:32] *I’ve been everywhere* *我的足迹遍布天下*
[39:06] Okay. 好吧
[39:21] Pull! 放
[39:38] That old man’s gonna make a full run for us. 那个老家伙要为我们跑一趟全程
[39:42] Quién? 谁
[39:45] Hundred and ten kilos. 一百一十公斤
[39:47] – ?Y qué? – ?Cómo “y qué”? -那怎么办 -什么怎么办
[39:48] It’s $2.7 million. 价值两百七十万啊
[39:51] He has no record. He has no traffic tickets. 他没有前科 没有罚单
[39:55] I need you to travel with him, to monitor him 我需要你跟他一起 看着他
[39:58] because he can become our top mule. 因为他可能成为我们的首席骡子
[39:59] Monitor him, you mean babysit, no? 看着他 你是说做他的保姆吧
[40:01] Mas o menos. 差不多吧
[40:04] Qué te pasa? 怎么了
[40:05] Are you tired of being the top guy? 你厌倦了做我的左膀右臂吗
[40:06] Because I can ask Gustavo here. 我可以让古斯塔沃接替你
[40:08] He’s always eager to step up. 他一直很想往上爬
[40:08] No, no, no. No. I got it. 不不 不用 我能行
[40:16] Have fun with Tata, Julio. 好好跟老爹相处 胡里奥
[40:20] It won’t be too bad. You can always take Sal. Pull! 不会太糟 你可以带着萨尔一起去 放
[40:36] Who are you? 你是谁
[40:37] The boss sent me. I’m your handler. 老板派我来的 我是你的负责人
[40:40] We’re gonna be with you the whole trip. 我们要跟你一起走完全程
[40:47] Where are the boys? Where are the fellas here… 那些小子去哪了 之前在这的家伙
[40:49] Hey, hey, hey. Never mind the fellas. 打住 别管那些家伙了
[40:51] Listen to me. 听我说
[40:52] You’ve been entrusted with a very valuable cargo, 上头把一批贵重的货物托付给你
[40:55] and I don’t trust you. 但我不信任你
[40:57] You do as you’re told. 因此你要照我说的做
[40:58] Take the routes I say. 按照我给的路线走
[41:00] No unauthorized roads, no unexpected stops. 不能私自改道 不能随意停车
[41:03] My schedule, my timetable. Is that clear? 我订的路线 我订的时间 明白吗
[41:06] You sure you’re Mexican? 你确定你是墨西哥人
[41:08] You’re playing like you’re the Fuhrer or something like that. 你这腔调听上去像德国纳粹
[41:12] – Yes. Show me your papers at the border. – Yeah. -是的 过境时给我看看你的证件 -好
[41:16] – Yes. You fucker. – I’ll show you my papers. -没错 你个混账 -我给你看证件
[41:18] Here are my papers. 这就是我的证件
[41:20] Don’t underestimate how seriously I take my work, Mr. Stone. 别低估了我对工作的重视程度 斯通先生
[41:24] I’ve been in combat before. 我参加过战争
[41:26] I’m not intimidated by you, mocoso. 你吓不到我 臭小子
[41:31] Sonny. 小样
[41:40] Hey, Tata, how’s it going? 老爹 还好吗
[41:42] It’s going good. 很不错
[41:45] A little bit too long on the road and everything. 在路上的时间有些太长了而已
[41:48] But it’s okay. 但没关系
[41:50] How’s your nephew? 你的侄子怎么样了
[41:51] – He’s doing a lot better. – Oh, good. -比之前好些了 -那就好
[41:52] Thanks for asking. Gracias. 谢谢关心 谢谢
[41:54] – Yeah. All right. – Hey, what’s up, big poppa? -不客气 -最近如何 老爹
[41:57] Okay. All right. Okay. 还行 还行
[42:02] I was okay with the little letters and stuff, 打字母什么的我还行
[42:05] but you see, when I come around to numbers… 但你看 当要输入数字时
[42:07] Yeah, I can help you with that. Easy. Mira. 我来帮你 放心 你看
[42:09] You press on this icon here. 按这个按键
[42:10] – You see that? – Yeah. -你看到了吗 -是的
[42:11] And it takes you back. Pay attention now. 然后返回 看仔细了
[42:13] – Emilio. – Julio… -埃米利奥 -胡里奥
[42:14] ?Chimbo qué está haciendo aquí? 你他妈在这干嘛呢
[42:16] – Is his package ready? – Si. -他的包裹准备好了吗 -是的
[42:18] Then why are you standing around? 那为什么还闲站着
[42:19] He just pulled in. 他刚把车停好
[42:20] I don’t care. Load the truck now. 我不在乎 快点装车
[42:24] Hey, what’s up, papito? How’s your old lady? 怎么样啊 老爹 你家老婆子还好吧
[42:25] – I got your papito right here. – Now! Let’s go! Move! -你老爹在这呢 -快点 快
[42:27] Great, mein Kommandant. Very good. 很好 我的指挥官[德语] 好极了
[42:29] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[42:31] Mules don’t talk. 骡子不准说话
[42:37] Somebody ought to cool his ass down. 真得找人来给他去去火
[42:41] Okay, Mira, Papi. Pay attention. 看着 老爹 注意了
[42:43] You click on the icon here, all right. 你点击这个图标
[42:45] – Numbers pop up. You see that? – Yeah. -数字会跳出来 看到了吗 -看到了
[42:47] Then you just type 7-7-1. 然后你输入欢乐路
[42:50] Joy Drive. Easy. 771号 很简单
[42:54] – Yeah. – That’s the drop site. -好的 -那是交货点
[43:19] – I think I got it. – Icon pops up, numbers pop up. -我明白了 -点击图标 跳出数字
[43:20] He says he’s got it. 他说他明白了
[43:21] Let’s go. We’re running late. 出发吧 我们快迟到了
[43:23] Let’s go. Let’s go! Move. Vamos. 出发 快 快点
[43:29] Okay. 好吧
[43:30] Come on. We don’t have all day. 快点 抓紧时间
[43:33] All right. 好的
[43:35] That’s right, shoot the motherfucker. 就是这样 打死那狗娘养的
[43:37] I will. 我会的
[43:39] *How lucky can one guy be?* *一个男人能有多幸运*
[43:42] *I kissed her and she kissed me* *我吻了她 她也吻了我*
[43:46] *Like the fella once said* *就像有人说的*
[43:48] *Ain’t that a kick in the head?* *爱情使人昏头*
[43:53] *The room was completely black* *那个房间漆黑一片*
[43:57] *I hugged her and she hugged me back* *我抱着她 她也抱着我*
[44:00] *Like the sailor said, quote* *就像水手说的*
[44:02] *Ain’t that a hole in the boat?* *爱情使人翻船*
[44:06] *My head keeps spinning* *我晕头转向*
[44:10] *I go to sleep and keep grinning* *我带笑入睡*
[44:13] *If this is just the beginning* *如果这只是个开始*
[44:17] *My life is going to be beautiful* *我的生活将多么美好*
[44:19] *Beautiful* *多么美好*
[44:58] Oh, wow, thank you. 谢谢你
[45:01] How you folks doing? 你们还好吗
[45:03] Not so good. We got a flat. 不太好 我们爆胎了
[45:05] – A flat tire? – Yeah. -爆胎了 -是啊
[45:07] And my husband isn’t too handy, so… 我的丈夫不太擅长维修 所以
[45:13] Lo veo. Lo veo, cabrón. 我看到了 看到了
[45:16] Didn’t your daddy teach you how to change a tire? 你的父亲没教过你怎么换轮胎吗
[45:19] No. That’s why I’m googling it. 没有 所以我正在谷歌
[45:22] I don’t have any reception. 这里手机没信号
[45:24] Yeah, well, that’s the trouble with this generation. 这就是你们这代人的问题
[45:27] If you can’t open a fruit box 如果你们不呼叫互联网
[45:29] without calling the Internet… 连个水果盒都打不开
[45:31] Anyway, you want a hand? I’ll give you a hand. 总之 需要帮忙吗 我可以帮忙
[45:34] Oh, okay. 好的
[45:35] Yeah, come on. You get the tire out, we’ll fix it up. 来吧 你把备胎拿出来 我们一起修好它
[45:39] Yeah. 好的
[45:43] – All right. – Tire’s in there. Great. -很好 -备胎就在里面 很好
[45:46] Okay. Keep going. 再拿掉一层
[45:47] Okay. Okay. 很好 很好
[45:50] – Ah, here we go. – Okay. -找着了 -很好
[45:51] There it is. Yeah. 备胎在这里
[45:54] Well, this is good. Helping you Negro folks out. 真好 能帮上你们黑鬼的忙
[46:00] “Negro”? Sir, we don’t say that anymore. 黑鬼 先生 我们不用这个词了
[46:02] Yeah, we prefer “Black.” 是啊 我们更喜欢用”黑人”
[46:05] – “Black” Or “People.” – Or just “People.” -黑人 或是人 -或者只是人
[46:07] Yeah. I’m black, you’re white. 是啊 我是黑人 你是白人
[46:08] No shit. 讲真的吗
[46:09] Yeah, no shit. 是啊 讲真
[46:11] Okay. Let me give you a hand here. 好吧 让我给你搭把手
[46:14] – I’ll take the jack. – Okay. -我拿千斤顶 -好的
[46:15] – You get the tire. – All right. -你拿着轮胎 -好的
[46:27] You are so sweet. 你太可爱了
[46:34] My turn. 到我了
[46:36] Oh, my God, look at this. 我的天 你看看你
[46:38] My God. 我的天
[46:58] – Would you like… – Oh, yes. -你想要… -当然
[46:59] This is so nice. 太棒了
[47:56] Tata, where are you going? 老爹 你这是要去哪里
[47:57] The hotel is right up here! 旅馆就在前面
[48:00] Move! 让开
[48:02] Dale. 起开
[48:05] Hey, move! Hey! 让开 嘿
[48:07] Move! Okay. 让开
[48:14] Where the hell is he? 他人在哪里
[48:16] – Where’s he going? – Over here. -他往哪儿走了 -就这里
[48:36] Who the fuck are you, ruco? Eh? 你他妈是谁 老头
[48:39] I’m Earl. 我是厄尔
[48:40] – Earl? – Yeah. Earl. -厄尔 -是的 厄尔
[48:42] Earl who? I don’t know any fucking Earl. 姓什么 我不认识什么厄尔
[48:44] Earl, the driver. 厄尔 那个司机
[48:50] Get your fucking ass inside, man. 你他妈快进去
[49:04] What the fuck are you doing here, old man? 你在这里做什么 老头
[49:06] I’m just bringing in my load, that’s all. 我只是把货物运来 仅此而已
[49:10] But you’re not supposed to be here. 但你不应该来这里
[49:13] Look, the address says right here. Look. 你看 地址写的就是这里 看
[49:16] It’s 771 Joy Drive. 欢乐路771号
[49:20] Okay. Just don’t do it again. 好吧 下次别这么做了
[49:25] Who the fuck are you, pendejo? 你他妈是谁 混蛋
[49:27] I’m his handler. 我是他的负责人
[49:29] Then handle him. He ain’t supposed to be here. 那就好好管管他 他不应该来这里
[49:32] I’ll take care of it. 我会处理的
[50:04] Who sent you here? 谁派你来这的
[50:05] Who gave you this address? 谁给你的地址
[50:08] I don’t know. He was a big guy. 我不知道 他是个很壮的家伙
[50:09] Mexican-looking guy. He had tattoos all over. 看着像是墨西哥人 全身上下都是纹身
[50:12] Very scary, at least to this gringo. 很吓人 至少吓到我了
[50:15] Okay, that could be anyone I know. 好吧 我认识的每个人都长这样
[50:18] What’s his name? 他叫什么
[50:19] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[50:20] What do I look like, Alexander Graham Bell? 你觉得我是谁 亚历山大·贝尔吗
[50:22] I don’t even know anything about texting and all this shit. 我连短信都不会发
[50:24] I don’t know whose name is who. 我不知道名字
[50:25] – Okay. Okay. – They all look -好了 好了 -他们看起来
[50:26] the fucking same. 都他妈一个样
[50:36] You’re a real pain in my ass, you know that? 你像痔疮一样烦人 你知道吗
[50:39] Then go see a proctologist. Don’t bother me. 那就去肛肠科挂个号 别烦我
[50:42] Stop. Where are you going? 站住 你要去哪里
[50:44] My pecans are in there. 我的山核桃还在车里
[50:47] Fuck your pecans. Let them do their job. 别管山核桃了 让他们专心干活
[50:55] Dime Julito. 胡里奥你说
[50:56] What’s up? 怎么了
[51:07] Okay, slow down. What did he do? 行了 慢点说 他干嘛了
[51:09] What did he do? 他干嘛了
[51:11] He stops wherever he wants. Eh? 他一路想停车就停车
[51:13] He doesn’t follow my instructions. 不遵守我的指示
[51:15] He doesn’t do what I tell him to do. 不做我叫他做的事
[51:16] Yesterday he stopped to see an old friend. 昨天他停车去看望一个老朋友
[51:18] I’m just gonna kill him. 我想去杀了他
[51:20] – I won’t tolerate… – Slow down, slow down. -我绝不容忍… -慢点说 慢点
[51:22] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[51:23] He moves his own way. He’s been successful. 他有自己的方式 他很成功
[51:26] If he changes his route, it’s probably better for us 如果他改变了路线 那可能对我们更有利
[51:29] ’cause then he’s less predictable. 因为这样他就更难以预料
[51:31] You understand me? 你听懂了吗
[51:32] Yeah, but we don’t oblige the other drivers like this. 懂了 但我们对其他司机可不这么纵容
[51:35] You need to oblige me. 你必须听命于我
[51:38] Understood? 明白了吗
[51:39] Yeah, understood. 是的 明白了
[51:40] Stay with him. 你跟着他
[51:42] Make him feel at home. 让他舒舒服服的
[51:44] Other than that… 除此之外
[51:49] How you doing? 你怎么样
[51:52] I’m fine. 我还好
[51:54] Okay. Do your job. 很好 做好你的工作
[51:56] Si. Si. 好的
[52:11] What do you got? 你有什么情报
[52:12] I’m taking all the risk here. 我承担了全部风险
[52:13] If they found out that I’m talking to you guys, I’m dead. 如果他们知道我在跟你们接触 我就死定了
[52:16] Maybe don’t work with drug dealers. 也许你不该和毒贩一起工作
[52:18] Got you a latte. Feel better? 给你带了拿铁 感觉好点了吗
[52:22] So what do you got for us? 所以你有什么情报
[52:25] I don’t know if I should be doing this. 我不知道该不该这么做
[52:26] Oh, what do you got? 你有什么消息
[52:30] What’s this? 这是什么
[52:32] It’s a freight manifest. 这是运货清单
[52:35] What is this? Code? 这是什么 密码吗
[52:37] Symbols for each of the mules 每个骡子的代号
[52:39] along with symbols for their routes, 以及他们的路线代号
[52:40] dates, and cargo loads. 运货日期与货物数量
[52:42] There’s this new drug mule, Tata. 这里有个新骡子 老爹
[52:45] New guy. He’s delivered 121 kilos in April, 新来的 在四月份运了121千克
[52:48] 172 kilos in May, 五月运了172千克
[52:51] and then 232 kilos. 之后又运了232千克
[52:52] Jesus Christ. Could that be right? 我的天啊 没写错吧
[52:55] This guy’s nickname’s, uh, Tata? 这个家伙的绰号是”老爹”吗
[52:56] – Is that right? – Yeah, that’s Tata. -没弄错吧 -没有 就是
[52:59] That’s good. Good work. 这很好 干的漂亮
[53:01] I’m just gonna need to document this. 我需要把它记录下来
[53:03] I gotta get that back before they know it’s gone, though. 我要在他们发现之前把它拿回去
[53:05] So if I can just take it now. 现在就还给我
[53:07] It’s just gonna take a second, so just relax. 这要花点时间 放轻松
[53:09] You play hard to get for a snitch. 你是告密者 就别欲擒故纵了
[53:12] And you end up snitching anyway. 你最后总归会告密的
[53:15] I just need… 我只是需要
[53:16] Just think about who else you can snitch on 只需要想想你还能出卖谁就行了
[53:19] while you’re waiting. 反正你也得等
[53:20] No. Come on. I’m just… 不 别这样…
[53:21] Reflect on that. 好好想一下
[53:24] I’m showing my worth though, right? 我展现出我的价值了 对吧
[53:25] I mean, this is… 这可是…
[53:26] You did great. 你做的很好
[53:26] I know enough for me to get in. 这下应该够了吧
[53:27] Here we go. Good job, thank you. 给你了 干得好 多谢
[53:28] Get the fuck out of here. 快滚吧
[53:30] Jesus Christ. 老天爷啊
[53:45] *Dang me, hang me* *该死的 吊死我吧*
[53:47] *Oughta take a rope and hang me* *去拿根绳子吊死我吧*
[53:50] *Hang me from the highest tree* *把我吊在最高的树上*
[53:52] *Woman, would you weep for me?* *女人 你可会为我流泪*
[54:07] *Woman, would you weep for me?* *女人 你可会为我流泪*
[54:17] He couldn’t wait. 他都不等等我
[54:18] Doesn’t know how to fucking drive. Look at him. 根本就不知道怎么开车 你看看他
[54:20] Relax, okay? 轻松点 好吗
[54:23] We need to trust him. 我们需要信任他
[54:23] What else are we gonna do? 不然还能怎么样
[54:24] We have no other choice. 我们没有其他选择
[54:52] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[55:04] There you go. 给你们的
[55:06] Everyone keeps looking at us. 大家都在盯着我们
[55:09] Yeah, well, that’s ’cause they see two beaners 因为他们在一个满是白皮佬的地方
[55:12] in a bowl full of crackers. 看到了两个墨西哥佬
[55:18] Why are we here? 我们为什么来这
[55:21] The best pulled pork sandwich 这可是整个中西部
[55:22] in the whole Midwest, that’s why. 最好的猪肉三明治 这就是原因
[55:36] Not bad, huh? 味道不错是吧
[55:38] See, what you gotta do is take more time out, like this. 你瞧 你们需要多出去走走 就像这样
[55:41] Enjoy life. Like I do. 像我一样享受生活
[55:44] Maybe. 也许吧
[55:47] Or maybe you enjoyed the moment a little too much. 但也许你享受得有点过了
[55:51] Had too much fun. 找了太多乐子
[55:53] That’s why you’re working for us now. 这就是为什么你在为我们工作
[56:00] Best pulled pork sandwich in the whole wide world. 世界上最好吃的猪肉三明治
[56:11] No more stopping, Tata. 不准再停车了 老爹
[56:12] You stay on route. 你遵守路线
[56:15] Losing my patience. 我快没耐心了
[56:19] What’s your business here? 你来这干什么
[56:22] Hablen ingles? 说英语吗
[56:25] I ain’t gonna ask you again. 我不会再问第二遍
[56:28] What’s your business in my town? 你来我的镇子干什么
[56:33] Officer. Officer. 警官 警官
[56:35] I can vouch for these fellas. 我可以为他们担保
[56:37] They’re actually working for me. 他们俩其实在为我工作
[56:38] You know this guy? 你认识他
[56:39] Oh, yeah. I got ’em down at Home Depot. 是的 我在家得宝找到了他们
[56:42] They came out here, and they’ve been helping me move. 他们到这里来是帮我搬家的
[56:44] Great job. 干得很好
[56:45] A lot cheaper than the moving company, I’ll tell you that. 比搬家公司便宜多了 我告诉你
[56:47] Terrific job. 非常漂亮
[56:50] Yeah, could you come over here for a second? 好的 你能不能过来一下
[56:52] There’s something very important 我的卡车里有个很重要的东西
[56:53] I want to show you in this truck. 要给你看看
[56:55] Right here. 就在这
[56:56] Really important. Really important. 非常重要 非常重要
[57:12] You’ll love this. 你会很喜欢的
[57:16] I went to a charity and I got this caramelized corn. 我去了个义卖会 买到了这些焦糖玉米
[57:20] And it is really terrific stuff. 都是非常好的东西
[57:21] We can’t accept this kind of stuff. 我们不能接受这类东西
[57:23] Oh, you’ll be doing me a great favor, if you would. 如果你能收下 就帮我大忙了
[57:25] I’ve got diabetes. I can’t have it. 我有糖尿病 吃不了这个
[57:27] They’d love it down at the station. 警局的伙计们也会很喜欢的
[57:29] And the gals upstairs, they’ll love it, too. 还有楼上的小妞们 她们也会很喜欢的
[57:35] Thank you for helping me, sir. 多谢你的帮忙 长官
[57:37] All right, sir? 行吗 长官
[57:44] I’m very big on law enforcement. 我是执法机关的支持者
[57:46] Very supportive. 非常支持
[57:49] We appreciate what you do. 我们感谢你的付出
[57:55] – Yes. Yes. – Our numbers are down, Special Agent. -是的 是的 -数据是在下降 特别探员
[57:57] I realize we’re down. 我知道数据在下降
[57:58] The numbers don’t reflect the actuals, 但数据不能反映现实
[58:00] and will be adjusted by the end of the day. 我们会在今天之内进行调整的
[58:02] – Fix ’em and send ’em over… – Yes, sir. Yes, sir. -调整好以后送过来 -是的 长官
[58:04] Today. 今天
[58:05] Yes, sir. 遵命
[58:07] What? 什么事
[58:08] Cartel’s top mule’s on his way to a drop. 贩毒集团的头号骡子正在运货
[58:10] So we know the route. We know it’s a black pickup. 我们知道路线 我们也知道那是辆黑色皮卡
[58:12] It’s a needle in a haystack, but at least it’s a start. 虽然大海捞针 但至少是个起点
[58:15] How do we know this? 我们怎么知道的
[58:17] Phone tap. 电话监听
[58:19] They thought their mule was in an accident. 他们以为骡子出车祸了
[58:20] Turns out it was a pickup on Interstate 55. 是一辆在55号州际公路上的皮卡
[58:23] When’s he due to arrive? 他什么时候到
[58:24] 9 P.M. That puts us five hours out. 晚上九点 我们还有五个小时
[58:27] So if we have local law enforcement 如果我们让当地执法人员
[58:28] stop vehicles of that description, 截停符合这一描述的车辆
[58:30] do a random road check, 随机抽查
[58:31] we can catch this guy without tipping off the cartel. 就能在不惊动贩毒集团的前提下抓住这个家伙
[58:33] This is the guy you think is moving 这就是那个每个月
[58:34] over 100 kilos into Chicago a month? 往芝加哥运一百多千克毒的家伙吗
[58:38] 100 kilos is overzealous, 一百千克真是太惊人了
[58:39] considering we’re only confiscating five kilos a month. 考虑到我们每个月只能查获五千克
[58:43] Is that a yes or a no? 所以你同意了吗
[58:46] Yes. 是的
[58:49] But I want busts, Agent Bates. 但我要人赃并获 贝兹探员
[58:55] Oh, my name is Pancho Villa 我的名字是潘乔·维拉
[58:58] I got the gonorrhea I got it from Maria 我从玛利亚那里染上了淋病
[59:02] She gave it to me free-ah 她传染给我
[59:05] Now I cannot pee-ah 我现在连尿都不能撒
[59:21] You so ugly 你好丑啊
[59:23] You so ugly 你好丑啊
[59:25] You so ugly 你好丑啊
[59:57] Congratulations, my friend. 恭喜 我的朋友
[1:00:00] About what? 恭喜什么
[1:00:01] You just broke the record. 你刚刚打破了记录
[1:00:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:00:04] 282 keys in one load. 一次运了282千克
[1:00:07] Oh, my God. 我的天啊
[1:00:09] Okay. 好了
[1:00:10] The main boss is really happy about this. 大老板对此很高兴
[1:00:13] – Yeah. Good. – He wants to meet you. -很好 -他想要见你
[1:00:14] – Does he? Does he? Okay. – Yeah. -是吗 他想吗 行啊 -好的
[1:00:42] Beautiful. 棒极了
[1:00:54] Hola, papi. 你好 老爹
[1:00:55] Hi, gals. 你好 姑娘们
[1:00:57] Laton. 这是拉顿
[1:01:02] Welcome to Mexico, Mr. Stone. 欢迎来到墨西哥 斯通先生
[1:01:03] Hi, Mr. Laton. Yes, how are you? 拉顿先生 你好吗
[1:01:06] Who do you have to kill to get a place like this? 你得杀掉谁才能得到这个好地方
[1:01:07] Oh, many, many people. 很多很多人
[1:01:09] I mean, it’s really beautiful. 这里太漂亮了
[1:01:10] – Thank you. – My, my. -谢谢 -老天
[1:01:12] What’s your pleasure? 你喜欢哪种酒
[1:01:14] What would you like? 你想喝什么
[1:01:15] I’ll have a double. 双份威士忌
[1:01:20] How was the flight? Good? 这趟飞过来还顺利吗
[1:01:21] Uh, you know, it was really good. 很顺利
[1:01:22] Really good. A little bumpy. 非常好 有点颠簸
[1:01:24] Thank you. But not too bad. 谢谢 不过不太严重
[1:01:25] – Let me show you around. – It was good. -我带你到周围看看 -挺顺利的
[1:01:46] Don’t hurt yourself. 别弄伤自己了
[1:02:32] Earl, I want to introduce you to somebody. 厄尔 我想介绍个人给你认识
[1:02:34] Okay. 好的
[1:02:38] Hello. 你好
[1:02:42] Thank you. Thank you, too. 谢谢 也谢谢你
[1:02:44] I want you to take good care of Earl tonight, okay? 你今晚照顾好厄尔 知道吗
[1:02:46] Tuck him in and stay with him. Make him feel good. 给他掖被子 好好陪着他 让他开心
[1:02:50] Of course. 没问题
[1:02:56] Don’t hurt yourself, Tata. 别伤着自己 老爹
[1:02:59] I won’t. 我不会的
[1:03:19] – This is… – Lay down. -这里真… -躺下吧
[1:03:20] – Beautiful. – Oh, yeah. -漂亮 -是啊
[1:03:22] – Yeah. – Do you like it? -真的 -你喜欢吗
[1:03:33] I love it. Oh, God. 很喜欢 天啊
[1:03:36] Sweetheart. 亲爱的
[1:03:42] What do we have here? 这里什么情况呀
[1:03:45] You guys having some fun? 你们正打得火热吗
[1:03:46] Well, we were just relaxing a little bit. It was nothing. 我们只是放松一下 没什么
[1:03:51] I think we’d rather have fun. 我们来一起享乐吧
[1:03:52] I think that a little heart medicine wouldn’t hurt. 我想我需要些心脏病药
[1:03:56] You’re fine. Here, let me grab these lights for you. 你没事的 来 我帮你关灯
[1:04:00] – One light will do. – Yeah, get comfy. -一盏灯就够了 -躺舒服点
[1:04:02] I need to call a cardiologist. 我得打给心脏病医生
[1:04:04] Doctor Clark. 克拉克医生
[1:04:18] Mr. Life Of The Party. 是派对大王啊
[1:04:20] – Yeah. – You having fun? -嗯 -你玩得开心吗
[1:04:22] – Yeah, I am. – Yeah, you are. -很开心 -确实
[1:04:23] – I saw you. – I was having fun all right. -我看到你了 -我是玩得挺开心
[1:04:26] I’ve been looking for you. 我到处找你呢
[1:04:27] – For me? – I was looking for you. -找我 -我到处找你
[1:04:29] Oh, yeah? 是吗
[1:04:30] Yeah, I thought I’d give you a little advice. 是啊 我想给你一些建议
[1:04:32] You’re… You’re giving me advice? 你… 你要给我建议
[1:04:34] Yeah. Yeah. I… 对 我…
[1:04:35] I pass. 不用了
[1:04:36] I think you ought to quit. 我觉得你应该退出
[1:04:39] Quit? Quit what? 退出 退出什么
[1:04:40] Quit this. 这一行
[1:04:42] Quit here. These people don’t give a crap about you. 离开这里 这些人根本不在乎你
[1:04:46] You know, you could quit, 你可以退出这一行
[1:04:47] find something you really love to do. 找到你真正喜欢做的事
[1:04:49] And then go after it. 然后就大胆去做
[1:04:50] Wait, wait, wait, what are you talking about? 等一下 你在说什么
[1:04:53] Let me tell you something, okay? 我告诉你
[1:04:55] This is my family. This is my home. 这些是我的家人 这里就是我的家
[1:04:57] – Yeah. – Okay? Laton… -嗯 -知道吗 拉顿…
[1:04:58] He pulled me from the streets. I was nobody. I was nothing. 他收留了我这个街头混混 我以前只是无名小卒
[1:05:02] Okay? He gave me everything. And here, I’m somebody. 他给了我一切 在这里 我有身份地位
[1:05:06] Yeah. 好
[1:05:07] Yeah. So what are you talking about? 没错 所以你在胡说什么
[1:05:10] Well… 好吧
[1:05:11] Hell, just an idea, you know? 我只是提个建议
[1:05:14] Earl, Earl. Wait. No, no. Where are you going? 厄尔 等等 你要去哪
[1:05:16] Hey, I’m gonna go up to my room. 我要回我房间
[1:05:20] There I’m somebody. 在那里我有身份地位
[1:05:24] No one wants to tip off the cartel, 没人想泄密给贩毒集团
[1:05:26] but we have to show some kind of progress with this case. 但我们得展示这起案子的进展
[1:05:28] But you’re talking about a PR stunt. 但你说的是公关噱头
[1:05:33] In Arlington, there’s a table of administrators 在阿林顿 也有一桌官员
[1:05:35] sitting around just like us, 跟我们一样闲坐着
[1:05:37] only they’re wondering what the hell we’re doing, 只是他们想知道我们到底在干什么
[1:05:40] and if maybe someone else wouldn’t be more productive. 是不是其他人会更有效率
[1:05:44] We need busts, Agent Bates. 我们需要逮到人 贝兹探员
[1:05:50] Well, there’s an alleged, uh, 据线报称
[1:05:51] stash house that might be getting a shipment in the next couple of days. 这两天 有一间藏毒屋会收到一批货
[1:05:54] That’s more like it. 这才像话
[1:05:55] – Possible busts. – Good. -可能会逮到罪犯 -很好
[1:05:57] Have to look like local PD, though. 但得装成本地警察
[1:05:59] To the cartel. 是演给贩毒集团看
[1:06:01] Our report will reflect it’s from our operation. 报告会反映是我们的行动
[1:06:06] Do it. But I want busts. 就这么做 但要逮到人
[1:06:13] You heard the man. 你听到了
[1:06:15] It’s tricky. 这事很棘手
[1:06:17] Splish-splash. 祝你好运
[1:06:20] Any last minute orders? 行动前还有什么命令吗
[1:06:21] Yeah. Nobody shoot me, unless absolutely necessary. 有 不许打中我 除非很有必要
[1:06:25] Nah, it’s your show, Captain. We’re just tourists here. 你才是主导 队长 我们只是游客
[1:06:28] All right, gentlemen, you heard the man. 先生们 你们都听见他说的了
[1:06:30] Business as usual. Weapons hot. 照常行动 准备好武器
[1:06:33] Police! 警察
[1:06:37] Get down! 趴下
[1:06:41] Get on the ground! Get on the ground! 趴到地上 趴到地上
[1:06:43] Get down! Get on the ground! 趴下 给我趴下
[1:06:45] Move! Stay down! 前进 趴好
[1:06:53] Get down! Get down! 趴下 趴下
[1:06:56] Get on the ground! 都趴下
[1:06:57] Don’t even think about it. 别想耍花招
[1:06:58] Don’t move! 不许动
[1:07:00] Five of these. 五包这个
[1:07:02] We got what they wanted, I suppose. 这应该够了
[1:07:04] Yeah. Two nobody illegals 是啊 两个无足轻重的非法移民
[1:07:05] and a few bags of coke to lay out for the press. 几包可展示给媒体看的可卡因
[1:07:07] Guess now I can retire. 立下这种”大功” 我都能退休了
[1:07:18] Glam Cosmetology welcomes 魅力美容学校
[1:07:21] the friends and family of our graduates. 热情欢迎在座各位毕业生亲友
[1:07:23] Thank you so much for being here today 感谢你们出席本典礼
[1:07:26] to honor these lovely young men and women 共同祝贺这些追寻梦想的
[1:07:30] who are following their dreams. 可爱年轻人
[1:07:32] We are so proud of our graduates. 我们非常以本校毕业生为荣
[1:07:36] You’re a glutton for punishment. 你真是不怕吃苦头
[1:07:40] No. 的确不怕
[1:07:41] – I’ll have you know I was invited. – And now they are moving on -我真的受到了邀请 -现在他们准备迈进
[1:07:43] to the next chapter of their lives. 人生新篇章
[1:07:46] Tonight, you are barbers, hair designers… 今晚 你们是理发师 发型设计师
[1:07:49] What are you wearing? 你戴的什么东西
[1:07:52] It’s just a gold bracelet. 只是个金手镯
[1:07:55] You like it? 你喜欢吗
[1:07:56] We all need to take a pause and savor this day. 我们都先暂停下来 尽情享受今天
[1:07:59] Reflect on the journey, 回顾之前的旅程
[1:08:01] the challenges, and the obstacles… 挑战 和阻碍
[1:08:04] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:08:06] I’m just trying to make up for lost time. 我只是想弥补过去
[1:08:09] And, uh, I do feel that education is important. 而且 我真心认为教育很重要
[1:08:16] Well, thank God she finally scrounged up 感谢上帝 她终于凑足学费
[1:08:19] enough money to finish school. 完成学业
[1:08:21] Yeah. Thank God. 是啊 都是上帝的功劳
[1:08:26] You? Impossible. 是你吗 不可能
[1:08:35] What’s the matter? You okay? 怎么了 你没事吧
[1:08:37] It’s nothing, it’s nothing. It comes and goes. 没什么 偶尔会这样
[1:08:39] – It’s nothing. – All right. -没大碍 -好吧
[1:08:41] No worries, no worries. I’m fine. 不用担心 我没事
[1:08:43] I’m fine. 我没事
[1:08:45] – All right. – I’m fine. -好吧 -我没事
[1:08:55] Pull! 放
[1:09:02] Aplauso, por favor. 麻烦鼓掌
[1:09:09] Gracias. 谢谢
[1:09:14] Pull! 放
[1:09:28] Hijo de puta madre. 狗娘养的
[1:09:54] Gustavo. 古斯塔沃
[1:09:56] Que paso? 怎么了
[1:09:59] Laton is gone. 拉顿死了
[1:10:00] He was getting too lenient. 他变得太心慈手软
[1:10:08] The DEA is cracking down, 缉毒局正在严打
[1:10:09] and I’m not gonna rot in prison because of his deficiencies. 我会因为他的无能去蹲牢房的
[1:10:14] So, I got rid of him. 所以我把他解决了
[1:10:17] It’s my show now. 现在由我说了算
[1:10:26] No more tardiness. 不准再拖拉
[1:10:29] No more going off radar. 不准再失联
[1:10:31] Everything goes according to plan. 一切照计划进行
[1:10:33] No deviations, no excuses. 不许有偏差和借口
[1:10:36] Everybody gets with the program, 所有人服从安排
[1:10:37] or they go away. 否则就滚蛋
[1:10:39] I don’t care who it is. 我不管是谁
[1:10:42] And yes, this goes for your gringo, too. 没错 你的外国佬也要遵守
[1:10:47] You have a problem with that? 你有意见吗
[1:10:50] No. 没有
[1:11:11] Here’s your burger. 您的汉堡好了
[1:11:12] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢光临
[1:11:35] Change of plans, viejo. 计划有变 老头
[1:11:38] You follow us. 你跟着我们
[1:12:10] Where are we going? 我们要去哪
[1:12:31] Get out. 下车
[1:12:52] It’s so quiet out here. 这里真安静
[1:12:56] No one for miles. 方圆几里都没人
[1:13:05] I want you to listen carefully, viejo. 你给我听好了 老头
[1:13:08] There’s new rules. 有新规矩
[1:13:10] You show up on time. You leave on time. 你准时出现 准时出发
[1:13:14] No unscheduled stops. No fucking bullshit, man. 不许擅自停下 别一堆借口
[1:13:18] All orders are to be followed to the letter. 所有指示都要严格执行
[1:13:30] We have a gift for you. 我们有份礼物送给你
[1:13:49] Sal. 萨尔
[1:13:56] Go. Open, viejo. 打开看看 老头
[1:13:58] It’s a phone for you. This one you keep. 这手机是给你的 你留着
[1:14:01] You keep it on you at all times. 随时带在身上
[1:14:04] That’s someone who didn’t follow orders. 不服从命令就跟他一个下场
[1:14:10] So you know the routes. 路线你都清楚
[1:14:15] We’re not gonna babysit you, 我们不会陪着你
[1:14:18] but we have eyes everywhere. 但我们的眼线无所不在
[1:14:19] We’re only warning you once. 我们只警告你一次
[1:14:22] No more late shit, Earl. 不许再迟到 厄尔
[1:14:25] New boss says, you show up late again and you’re done. 新老大说 你再敢晚到 就毙了你
[1:14:31] We own your ass, cabron, 你逃不出我们手掌心 混蛋
[1:14:33] so don’t be stupid, 所以别干蠢事
[1:14:36] or you disappear. 否则让你人间蒸发
[1:14:41] Si. 知道了
[1:14:44] Answer that phone. 记得接电话
[1:14:45] You do as you’re told. 照他们说的做
[1:14:48] Don’t be a problem. 别惹事
[1:14:48] That’s what happens when you’re a problem. 惹事就是这种下场
[1:14:51] You end up in the goddamn trunk. 尸体被塞进车尾箱
[1:14:52] – Julio, mijo… – No, no, don’t “Julio” me. -胡里奥 孩子 -别叫我胡里奥
[1:14:57] We’re not friends. 我们不是朋友
[1:15:00] I’m not your mijo. 我也不是你的孩子
[1:15:53] – Orale, Earl. You’re back. – Yeah. -厄尔 你回来了 -是啊
[1:15:55] What’s up, big poppa? 还好吗 老爹
[1:15:56] Yeah, it’s me. 没错 是我
[1:15:59] And I gather you guys own my ass. 我想我逃不出你们手掌心
[1:16:01] Come on, man. It’s not that bad. 少来 没那么严重
[1:16:03] Ready for another trip, una mas? 准备好再跑一趟了吗
[1:16:06] Okay. All right. 好吧
[1:16:08] Come on, viejito. Let’s make some money. 来吧 老头 我们挣笔钱
[1:16:10] All right. 好
[1:16:12] That’s the spirit. 这才对嘛
[1:16:13] Yeah, that’s the Earl I know. 这才是我认识的厄尔
[1:16:15] Yeah! 是啊
[1:16:17] – What did he give us? – Nothing. -他招了什么 -什么都没说
[1:16:19] But from the wiretap, 但通过窃听器
[1:16:20] we know where the mule’s going. 我们得知骡子要去哪
[1:16:21] We know his exact route. 知道他的确切路线
[1:16:22] So this time, we don’t use local PD or state troopers. 所以这次不需要出动当地警察或州警
[1:16:24] It’s Agent Trevino and myself in an undercover vehicle, 特雷维诺探员和我开一辆伪装车
[1:16:27] Agent Brown in an unmarked making stops. 布朗探员开便衣警车进行拦停
[1:16:30] – An aircraft. – And? -再派一架飞机 -还有呢
[1:16:32] And that’s it. We pull the plug on the whole thing. 就这些 我们终止这一切
[1:16:35] All the surveillance, all the wiretapping, 所有监视 监听工作
[1:16:37] man-hours, everything, it all comes to a head. 耗费的工时 一切都到了关键时刻
[1:16:39] It’s a lot of busts. 这次会逮捕很多人
[1:16:40] – Go get’er done. – Okay. -去干吧 -好的
[1:16:52] All right, let’s see what we got. 好了 看看有什么情况
[1:17:08] They look funny. 他们有点可疑
[1:17:10] Nah, between the two of them, 不 他俩加起来
[1:17:11] they got no more than three grams of coke, guaranteed. 手里顶多有三克可卡因
[1:17:21] Brown, you see this? 布朗 你看到这辆车吗
[1:17:30] Yeah, let’s pull him over. 对 拦停他
[1:17:51] I’m slowly exiting my vehicle. 我慢慢走下车
[1:17:54] – How you doing? – I’m not a threat, sir. -你好吗 -我没有威胁 先生
[1:17:58] – Please don’t shoot me. – All right. -求你别开枪 -好的
[1:17:59] Please don’t shoot me. 求你别开枪
[1:18:00] – Don’t worry about it. – I’m complying. -不用担心 -我服从命令
[1:18:01] Relax. Relax. Put your hands on the hood. 放轻松 手放到车盖上
[1:18:03] – My hands are on the vehicle. – Great. -我手放到车上了 -很好
[1:18:04] You don’t have any weapons on you, do you, man? 你身上没有武器吧
[1:18:05] – No, sir, no weapons. – All right. -没有武器 先生 -好
[1:18:07] I’m very tense right now. 我现在很紧张
[1:18:09] Do you have any drugs in the car? 你车里有毒品吗
[1:18:11] No drugs. Not high, don’t have any drugs, 没有毒品 没嗑嗨 也没有毒品
[1:18:14] never had any drugs. 从没服用过毒品
[1:18:15] Okay. All right. 好的
[1:18:17] You know, statistically speaking, 实际上
[1:18:18] this is the most dangerous five minutes of my life. 这是我这辈子最危险的五分钟
[1:18:21] Being pulled over by law enforcement. 被执法人员拦停
[1:18:24] It’s okay. Take it easy. Just breathe. 没事的 放轻松 深呼吸
[1:18:26] You want me to breathe? You want me to relax? 你希望我放轻松 深呼吸吗
[1:18:28] The chances of me dying during a routine traffic stop 我死于例行路检的机会
[1:18:32] are greater than… I don’t even know. 远大于… 我也不知道
[1:18:36] It’s the most dangerous five minutes of my life, man, 总之这是我这辈子最危险的五分钟
[1:18:38] being pulled over by law enforcement. 被执法人员拦停
[1:18:42] I don’t speak Spanish. 我不会说西班牙语
[1:18:44] I… I’m no threat. 我没有威胁
[1:18:46] That’s you? 这是你吗
[1:18:48] – Car is clean. – Okay. -车没问题 -好的
[1:18:51] Sorry to inconvenience you. Have a good day, sir. 给你带来不便了 抱歉 祝你今天过得愉快
[1:18:58] Thank you for your service, Officer. 感谢你的服务 警官
[1:19:00] Thank you, gentlemen. 谢谢你们
[1:19:04] Have a good day. 祝你们今天愉快
[1:19:27] *And on that road again* *又上路了*
[1:19:31] *On the road again* *又上路了*
[1:19:50] How we looking up there, anything? 你那边有发现吗
[1:19:52] No. I got no more, man. 没有其他发现
[1:19:55] Yeah, he’s not here. 他不在这儿
[1:19:59] Hey, Luis. 路易斯
[1:20:02] You don’t have him, do you? 你没抓到他 对吧
[1:20:04] No. Why? 没有 为什么问
[1:20:05] He’ll be at the Honest Abe Motel off Interstate 55. 他会到55号州际公路出口的诚实亚伯旅馆
[1:20:08] Well, that’s rather specific. 还真具体啊
[1:20:10] Tata had to get permission 老爹必须得到负责人同意
[1:20:11] from his handler to stop for the night. 才能停下过夜
[1:20:14] Does that prove my worth? 这能证明我的价值吗
[1:20:16] We’ll see. 再说吧
[1:20:21] Says he’s got a location on him, Honest Abe Motel. 他说知道运毒者会去哪 诚实亚伯旅馆
[1:20:26] Let’s check it out. 我们去看看
[1:20:36] It would work a lot better 你放下手机
[1:20:37] if you get that damn phone out of your hand. 机器就会好使得多
[1:20:41] Did I ask for your fucking advice, grandpa? 我问你意见了吗 老头
[1:20:48] Past your fucking bedtime anyway. 反正也早过了你的上床时间
[1:20:55] All right, scratch 109. That’s just a young couple 排除109房 只是一对年轻夫妻
[1:20:57] – with kids and a toddler. – All right. -带着孩子和幼童 -好的
[1:21:00] No. 不
[1:21:04] We got a possible in 203. Solo male, mid-30s. 203房有嫌疑 只住着一名三十几岁男性
[1:21:15] Oh, wait, wait, wait. What’s that, right there? 等一下 等一下 那是什么
[1:21:17] What’s that, right there? 就那个 是什么
[1:21:19] You think that’s our guy? 你觉得就是他吗
[1:21:22] Could be. 有可能
[1:21:24] How do you wanna play it? 你想怎么做
[1:21:26] You wanna get local police here on a noise call? 用噪音扰民叫本地警察来
[1:21:28] Disorderly conduct? 还是妨碍治安
[1:21:29] No, let’s just have homeboy run into the wrong guy. 不 就让他遇上不该惹的人
[1:21:40] – Everything all right? – Yeah, -一切都好吗 -嗯
[1:21:42] except I’m trying to avoid some big asshole 只是我想避开一个大块头混蛋
[1:21:44] who’s going around here 他在这里转悠
[1:21:45] banging his cell phone on the ice machine down there. 用手机猛砸那边的制冰机
[1:21:49] I don’t know what it is with you guys and your generation. 我不知道你们这代人有什么毛病
[1:21:52] “You guys”? “你们”
[1:21:53] Jesus. Don’t you guys live life 老天 你们除了玩手机
[1:21:55] for something outside the goddamn phone? 就没别的生活了吗
[1:22:18] The fuck are you doing? 你他妈干什么
[1:22:19] Fuck, I thought this was my room. 操 我以为这是我房间
[1:22:21] Yeah? Well, it’s not. Wake the fuck up, asshole. 是吗 然而并不是 清醒一点 混蛋
[1:22:24] Oh, fuck you, bro. 操你妈
[1:22:28] What did you say to me? 你说什么
[1:22:29] I said, “Fuck you.” 我说”操你妈”
[1:22:41] I don’t know if you’ve heard the news, 你有没有听说过
[1:22:41] but it’s a felony to assault a DEA Agent. 袭击缉毒局探员是重罪
[1:22:44] – A what? – DEA Agent. -缉什么 -缉毒局探员
[1:22:46] Fuck. 操
[1:22:48] Yeah, it’s less than an ounce. 不到一盎司
[1:22:50] Maybe 15 grams. 大概十五克
[1:22:54] See what’s in his pickup. 去看看他车里有什么
[1:23:02] Ah, fuck. It’s not him. 该死 不是他
[1:23:04] Maybe there’s another Honest Abe Motel or maybe it’s code? 可能有另一家诚实亚伯旅馆 又或者那是暗号
[1:23:08] What do you wanna do with this guy? 你想怎么处置这家伙
[1:23:10] Uh, call local PD, 通知本地警察
[1:23:11] give them the half-ounce of meth and we keep going. 把那半盎司冰毒交给他们 我们继续
[1:23:13] Start back up at 6:00 a.M. Get some rest. 明早六点出发 好好睡一觉
[1:23:15] Come on. 走吧
[1:23:27] Miss? 女士
[1:23:28] Yeah, I’ll have a cup of coffee 我要一杯咖啡
[1:23:29] and maybe you’d fill that thermos for me? 麻烦你帮我装进保温杯
[1:23:31] – Sure thing. – Thank you. -没问题 -谢谢
[1:23:33] Can I get the, uh, check, when you get the chance? 麻烦你有空时帮我结账
[1:23:34] Absolutely. 好的
[1:23:55] Morning. 早上好
[1:23:58] Morning. 早上好
[1:24:01] Oh, shit. It’s the fifth. 该死 是第五次
[1:24:04] Oh, shit. 该死
[1:24:07] I know a lot about “Oh, shits.” 我对这种咒骂很熟悉
[1:24:10] Is that a missed birthday or what? 你是不是忘记了生日之类的
[1:24:16] Anniversary. 是结婚纪念日
[1:24:19] Jesus, I’m an idiot. 天啊 我真是个笨蛋
[1:24:21] Yeah. 是啊
[1:24:22] Yeah, I am. 我真的是
[1:24:24] Sure. 好吧
[1:24:26] Yeah, you know, she doesn’t say, “Happy anniversary.” 她没直接说”结婚纪念日快乐”
[1:24:28] Just let it sit out there, waiting for me to remember. 她故意不提 等我自己想起来
[1:24:34] That was really something yesterday, 你昨天在旅馆那边
[1:24:36] down at the motel. 身手真厉害
[1:24:39] The way you took that guy down. 你制服那家伙的方式
[1:24:42] That was something else, I tell you. 真的与众不同
[1:24:44] Sorry if we caused you any disturbance. 如果我们打扰到你了 抱歉
[1:24:45] No, no. It didn’t disturb me. It was… 不 没打扰我 那…
[1:24:46] That was unfortunate. 不是有意的
[1:24:55] You gotta think about the family. 你得多为家人着想
[1:24:56] Ah, yeah. 是啊
[1:24:57] Each anniversary’s important. 每个纪念日都很重要
[1:25:00] But you’ve got to think about it 你得时刻想着
[1:25:01] because women love that shit, you know? 因为女人就喜欢这些玩意
[1:25:08] But, you know, I’m the king of missing anniversaries. 但是我可错过了无数的纪念日
[1:25:10] – Oh, yeah? – That’s the problem. Yes. -是吗 -问题就在这里 是啊
[1:25:13] Well, it’s the first one I’ve missed, so… 这是我第一次错过 所以…
[1:25:16] Good luck. 祝你好运
[1:25:17] Don’t follow my footsteps and do what I did. 千万别步我的后尘
[1:25:20] I put work in front of family. 把工作看得比家人更重要
[1:25:23] Family’s the most important thing. 家人才是最重要的
[1:25:25] Work’s fine, if it’s in second position. 工作很好 但只能排第二
[1:25:28] But first position should be family. 家人才是第一位的
[1:25:30] I’ve learned that the hard way. 我费了好大劲才明白这一点
[1:25:32] My daughter won’t even speak to me. 我女儿不跟我说话
[1:25:34] Haven’t talked to in 12 and a half years. 她已经十二年半没跟我说过话了
[1:25:37] Jesus. 老天
[1:25:39] Twelve and a half years. 十二年半
[1:25:43] It’s like I never… 就好像我从没…
[1:25:44] Like they were never there, or something. 好像他们从来都不存在一样
[1:25:50] But, uh, anyway, 但是 无论如何
[1:25:52] – I’d better pay you. – Oh, thank you. -我该付账了 -谢谢
[1:25:54] Here, you keep that. 给你 不用找了
[1:25:56] – Thank you. – That’s fine. -谢谢 -不客气
[1:25:58] Just what you needed, some asshole sitting here, 你肯定不想听一个坐在这里的老混球
[1:26:01] telling you about what you should do in your personal life. 喋喋不休地告诉你该怎样过自己的生活
[1:26:03] No, not at all. 不 完全没有
[1:26:05] Anyway, I want to wish you good luck. 总之 希望你好运
[1:26:08] You’ll need it. 你需要这个
[1:26:10] And, uh, thank you for the advice. 也谢谢你的忠告
[1:26:12] It’s good to talk to one of you guys, once in a while. 偶尔跟你们这样的人聊聊挺好的
[1:26:15] – “You guys”? – You know. -“你们这样的人” -你懂的
[1:26:16] – What kind of guys? – You’re just willing to… -什么样的人 -你们愿意…
[1:26:18] You know, you’ve lived so long, 就是你们已经活得够久
[1:26:20] I think you’ve probably lost your filter. 可能已经不在乎措辞了
[1:26:25] Really. I never realized I ever had one. 真的吗 我一直都这样
[1:26:31] – All right. Take it easy. – You, too. -好了 保重 -你也是
[1:26:49] Excuse me, sir. 等一下 先生
[1:26:57] Forgot this. 你忘了这个
[1:27:01] Thank you very much. 非常感谢
[1:27:02] – Have a good day. – You, too. -祝你今天愉快 -你也是
[1:27:25] Hello, Ginny. 金妮
[1:27:26] Grandpa Earl, 厄尔外公
[1:27:28] it’s Grandma Mary. 是玛丽外婆
[1:27:30] She’s sick. Like, sick sick. 她病了 病得很重
[1:27:33] We’re at the hospital, but they’re sending her home. 我们在医生 但是医生让她回家
[1:27:36] Oh, well, that’s good. 那很好啊
[1:27:37] That’s good that they’re sending her home. 让她回家 很好啊
[1:27:40] No, it’s bad. 不 不好
[1:27:42] They did all these tests and scan shit, 他们做了所有的测试和扫描
[1:27:45] but it doesn’t matter. 但这都不重要
[1:27:46] They said she should’ve… 他们说她应该…
[1:27:47] She should’ve come in, like, a year ago. 她应该一年前就来的
[1:27:52] Grandpa Earl, are you there? 厄尔外公 你在听吗
[1:27:53] Yeah. 在
[1:27:55] You have to come, like, right now. 你得回来 马上
[1:27:57] Ginny, I can’t. 金妮 我不能
[1:27:59] What? Why? 什么 为什么
[1:28:02] They said it could be any day now. 他们说她随时会死
[1:28:05] I’ve got this schedule. It’s really tight. 我要按日程表行事 时间真的很紧
[1:28:07] I’ve just got so many things. I can’t do it. 有好多事要做 我回不去
[1:28:10] Yeah, right. 是 是啊
[1:28:12] I took shit for years, sticking up for you. 我这么多年一直站在你这边 跟她们作对
[1:28:15] What an idiot! 真是傻透了
[1:28:16] It turns out, I was wrong the whole time. 结果我一直都是错的
[1:28:20] Ginny… 金妮…
[1:28:22] I’m sorry. 对不起
[1:28:23] If I could drop everything and go do it, I would. 如果我能放下一切赶回去 我会的
[1:28:26] But I’m sorry… 但是对不起…
[1:29:02] – You came? – Yeah. -你回来了 -是的
[1:29:05] Where’s your mom? 你妈妈呢
[1:29:07] She’s in her bedroom. 在她卧室里
[1:29:09] Okay. I’m gonna go in. 好 我这就过去
[1:29:23] Hello, Mary. 玛丽
[1:29:28] Earl, what do you want? 厄尔 你来干什么
[1:29:32] You’re not in the will or anything. 你又不在遗嘱里
[1:29:39] Oh, I’m so sorry. 很抱歉
[1:29:43] I didn’t mean to say that. 我不是那个意思
[1:29:46] I’m just scared, is all. 我只是害怕 仅此而已
[1:29:49] Yeah. 我知道
[1:29:50] Well, the only person who wants to live to 100 想活到一百岁的人
[1:29:53] is a 99-year-old, anyway. 都是九十九岁的人
[1:29:57] I’m sorry, Mary. 对不起 玛丽
[1:30:01] I’m… I’m sorry for everything. 对所有一切 我都很抱歉
[1:30:06] You lived to get back out there. 你活着就是为了回到外面
[1:30:10] All the conventions and the socializing 为了那些大会 社交
[1:30:15] and being the center of attention. 成为人们关注的焦点
[1:30:19] They got the fun, wonderful man that you are. 他们得到了风趣 迷人的你
[1:30:25] And we got the Earl 而我们得到的
[1:30:26] who just couldn’t wait to get back out there. 是一个总是迫不及待地要出去的你
[1:30:31] Yeah. 是啊
[1:30:33] Well, you’re right. 你说得对
[1:30:35] I thought it was more important 我以为在外面
[1:30:36] to be somebody out there 吆五喝六的
[1:30:39] than the damn failure I was here at my own home. 比在家里窝囊着更重要
[1:30:50] Anyway, for what it’s worth, 不管怎样
[1:30:53] I’m here now. 我现在回来了
[1:30:58] I don’t know why, 我不知道是为什么
[1:31:01] but for some reason, 但不知怎的
[1:31:05] I’m so glad you’re here. 我很高兴你在这里
[1:31:17] Thank you. 谢谢你
[1:31:35] No answer, again. 还是没人接
[1:31:38] No good, Earl. No good. 这可不好 厄尔 这可不好
[1:31:41] We’re going to end that fucking Tata. 我们得了结这个该死的老爹
[1:31:50] Was supposed to be here a day ago. 他应该一天前就到了
[1:31:54] Maybe the kid lied. 也许那小子撒谎了
[1:32:01] Maybe. 也许吧
[1:32:05] Hang on, there’s a call coming from inside. 等一下 他们在打电话
[1:32:08] They don’t know where he is either. 他们也不知道他在哪里
[1:32:11] They sound pissed. 他们听起来很生气
[1:32:14] Say when they find him, 说等他们找到他
[1:32:17] they’re gonna kill him. 就杀了他
[1:32:37] You all right? 你没事吧
[1:32:41] Good. 还好
[1:32:46] Earl. 厄尔
[1:32:48] Tell me something? 告诉我一件事
[1:32:50] Yeah, anything. 任何事
[1:32:54] How did you come into all that money? 你怎么会有那么多钱
[1:33:01] Well, I just… 我只是…
[1:33:03] Well, I’m not gonna lie to you. 我不骗你
[1:33:05] I’m a high-end gigolo. 我是个高级牛郎
[1:33:12] – Bounty hunter? – Come on. -赏金猎人 -拜托
[1:33:14] Seriously, come on. 说正经的
[1:33:16] All right, seriously. 好 说正经的
[1:33:18] I’ve become a drug mule for the cartel. 我是贩毒集团的毒骡
[1:33:21] And I’ve got 305 kilos of cocaine 在我外面卡车的后备箱里
[1:33:24] sitting right in the back of my truck out there. 有305公斤可卡因
[1:33:32] You’re never gonna tell me. 你是不打算告诉我了
[1:33:37] Well, whatever you did, 好吧 无论你做了什么
[1:33:41] you didn’t have to get rich for us to want you around. 你都不必为了让我们陪在你身边而去赚钱
[1:33:49] Yeah. 我知道了
[1:34:07] I see you finally came out here. 你终于来了
[1:34:15] See, she didn’t completely throw you away. 你看 她并没有完全抛弃你
[1:34:19] No. 没有
[1:34:22] I failed you, Iris. 我对不起你 艾瑞斯
[1:34:25] I was a terrible father, terrible husband. 我是个糟糕的父亲 糟糕的丈夫
[1:34:30] I just blew it, that’s all. 都是我的错
[1:34:33] Blew my chance. 错失了我的机会
[1:34:38] I don’t think so. 我不这么觉得
[1:34:41] I think you’re just a late bloomer. 我觉得你只是大器晚成
[1:34:45] Yeah. 是啊
[1:34:51] They’re shitting bricks. 他们快要疯了
[1:34:53] They haven’t heard from him in over a week. 已经跟他失联了一个多星期了
[1:34:55] And it’s like 12 mil worth of coke, 那可是价值一千两百万的可卡因
[1:34:57] so, I mean, they got people swarming the highways. 所以他们派了大批人马上路找他
[1:35:02] Good. 很好
[1:35:07] We have new information on Tata. 我们有老爹的新消息了
[1:35:09] I have new information, from my boss. 我也有新消息 来自我的上级
[1:35:11] It’s time to wrap this up. 是时候结束了
[1:35:12] Come on, we can get this guy. 拜托 我们肯定能抓到这个家伙
[1:35:14] Oh, it’s been months, Colin. 已经好几个月了 科林
[1:35:15] So what’s a couple more days? 那再给我几天又何妨
[1:35:17] Look, we don’t even know if the guy is still out there. 我们都不知道这个家伙是不是还活着
[1:35:18] You’ve been allotted as much time and resources 我们能给你的时间和资源
[1:35:20] as we can give to anyone. 已经达到上限了
[1:35:22] You did good work. 你做得很好了
[1:35:29] If you had a few more days while we finalize the warrants, 如果在我们申请搜查令期间你还有几天时间
[1:35:32] what’s your plan? 你打算怎么做
[1:35:33] Follow his followers. 追踪他的追踪者
[1:35:35] We tapped the phones of a couple cartel guys 我们监听了几个毒贩的电话
[1:35:37] that are also looking for him. 他们也在找他
[1:35:39] Okay, do it. 好 去做吧
[1:35:41] Thank you. 谢谢
[1:35:49] 53个未接来电 98条信息
[1:36:19] What? You okay? 怎么了 你还好吗
[1:36:24] It’s all right. 没事
[1:36:33] You were the love of my life 你是我毕生挚爱
[1:36:37] and the pain of my life. 也是我毕生苦痛
[1:36:44] I need you to know, 我要让你知道
[1:36:51] it’s all the world to me 你在这里
[1:36:54] that you’re here. 对来我说就是全世界
[1:37:05] I love you, Mary. 我爱你 玛丽
[1:37:10] More today than yesterday? 今日胜过昨日
[1:37:17] But not as much as tomorrow. 明日更胜今日
[1:37:43] I knew Mary well enough to know 我很了解玛丽 对需要帮助的人来说
[1:37:45] that there was no better friend, 没有比她更好的朋友
[1:37:47] no better mother, no better mentor. 更好的母亲 更好的良师益友
[1:37:49] No better listener to those in need. 以及更好的倾听者了
[1:37:52] 纪念 玛丽·斯通 第一路德教教堂 伊利诺伊州 皮奥里亚
[1:37:53] The light that she carried through 我们应该在各自的生活里
[1:37:54] in her soul and her spirit 将她灵魂和精神中
[1:37:57] is something that we should carry on in our own daily lives. 所闪烁的光芒 传承下去
[1:38:01] The optimism, the hopefulness, 那种乐观 积极
[1:38:03] even at the end of her days. 即便在她生命最后的时光里
[1:38:07] “Everything works out better than expected,” she always used to say. 她总是说”一切都比预想中更好”
[1:38:10] We will miss her, 我们会想念她
[1:38:12] but she would not want us to mourn today. 但她应该不希望我们今天沉浸在悲伤之中
[1:38:19] – Thank you, sir. – Very sorry. -谢谢你 先生 -节哀
[1:38:20] – Thank you very much. – Yes, sir. -非常感谢 -不客气
[1:38:22] – Thank you. – Very, very sorry. -谢谢 -节哀
[1:38:30] Hey, Dad. 爸
[1:38:33] The flowers were really lovely. 那些花真漂亮
[1:38:35] Oh, well, thank you, dear. Glad you liked them. 谢谢你 亲爱的 很高兴你喜欢
[1:38:39] We’d, uh… 我们想…
[1:38:40] We’d like to invite you to Thanksgiving. 我们想邀请你来过感恩节
[1:38:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:38:48] Wouldn’t miss it for the world. 绝对不会错过
[1:38:50] Good. 好
[1:39:00] That’s him right there. That’s him right there. 他在那 他在那
[1:39:17] Where you been, Earl? 你去哪了 厄尔
[1:39:19] I’ve been unavailable. 我有点事耽搁了
[1:39:25] Why you making us have to do this, hmm? 为什么非让我们难做
[1:39:27] You were warned, viejo. 明明已经警告过你了 老头子
[1:39:31] “Celebrating the life of Mary Stone.” “纪念玛丽·斯通”
[1:39:34] Who the fuck is Mary Stone? 玛丽·斯通是谁
[1:39:36] That’s my wife. She passed. 是我妻子 她去世了
[1:39:43] Yeah. I know I was warned. 我知道你们警告过我
[1:39:45] I went AWOL anyway so… 但我还是擅离职守了 所以…
[1:39:48] I won’t feel no ill will if you… 我没有意见 如果你们…
[1:39:50] Whatever goes on here. 无论你们想怎样
[1:39:52] Just go ahead. 动手吧
[1:39:54] Do the fucking… Do what you have to do. 做你们该做的
[1:40:03] Gustavo, we found him. 古斯塔沃 我们找到他了
[1:40:05] Wait. They’re talking about Tata. 等一下 他们在说老爹
[1:40:07] He was at a funeral. 他去参加葬礼了
[1:40:08] His wife was dying of cancer. 他老婆得癌症死了
[1:40:10] Pero now he’s finishing the run. 但他现在已经在送货了
[1:40:11] Sounds like they’re with him. 他们好像和他在一起
[1:40:14] He was warned. 我们警告过他了
[1:40:17] I don’t care. 我不在乎
[1:40:22] Si, si, si. 是是
[1:40:23] They’re gonna kill him. 他们要杀了他
[1:40:24] Gustavo, he’s the best mule we have. 古斯塔沃 他是我们最好的骡子
[1:40:26] I need a lock on a GPS now. 我需要他们的GPS定位
[1:40:28] And get the chopper in the air. 再派一架直升机来
[1:40:29] Okay. Let him finish his drop. 好吧 让他把这次运完
[1:40:31] If he fails, it’s your head. 但如果他失手了 我就要你的命
[1:40:33] Si. 知道了
[1:40:35] Get it done. 去吧
[1:40:37] Okay. 好的
[1:40:42] We have a location on that GPS track. 已确定GPS位置
[1:40:44] Illinois, a quarter mile east off Interstate 55, 伊利诺伊州 55号州际公路以东四百米
[1:40:47] exit 224. 224号出口
[1:40:49] All right, here we go. 好的 我们走
[1:41:30] Suspect is moving northbound. 嫌犯正向北移动
[1:41:32] Unit one, go ahead and block all northbound traffic. 一小队 立刻封锁北向交通
[1:41:35] Units two and three, box him in once we’re in position. 二三小队 就位后立刻进行围堵
[1:41:37] – Roger that. – All right, here we go. -收到 -好的 我们走
[1:41:38] It all comes down right here. 成败在此一举了
[1:42:19] All right, here we go. 好了
[1:42:20] Charlie 223, helo 17 on top. C223 直升机就位
[1:42:23] Air team, we have a visual. 空中小队 我们看到了
[1:42:31] Be smart. Slow down. 机警点 慢慢来
[1:42:37] All right. 行动
[1:42:40] Let’s go. 上
[1:42:42] Step out of the vehicle with your hands up! 举起双手 从车里出来
[1:42:44] Get out of the car! 下车
[1:42:46] Driver, step out of the vehicle. 司机 下车
[1:42:47] Put your hands in the air! 举起双手
[1:42:48] Get out of the fucking vehicle now! 立刻下车
[1:42:50] Get out of the car! 下车
[1:42:51] Get out of the car! 下车
[1:43:00] Step out of the vehicle! 下车
[1:43:01] Put your hands above your head! 双手举过头顶
[1:43:03] Keep your hands in the air! Step away from the vehicle! 举起双手 远离车辆
[1:43:06] Let me see your hands! 举起双手
[1:43:09] Put your hands in the air! 举起双手
[1:43:09] – Your hands! – Step away from the vehicle! -举起双手 -离开车辆
[1:43:11] Turn around, face the other way! 转过身去 面朝另一边
[1:43:12] – Turn around! – Turn around -转过身去 -转过身去
[1:43:13] – and face the other way! – Turn around! -面朝另一边 -转过身去
[1:43:16] Put your hands behind your head 把手放到脑后
[1:43:18] and interlace your fingers. 十指交叉
[1:43:20] Now I want you to take steps back towards me 现在跟着我的声音
[1:43:22] to the sound of my voice. 后退走向我
[1:43:25] There you go. 走
[1:43:28] That’s it, keep coming. 对 继续走
[1:43:31] Here we go. 继续
[1:43:34] That’s it. 好
[1:43:54] You. 是你
[1:43:56] Yeah. 是我
[1:44:00] Do you need more staties here? 还需要更多人手吗
[1:44:01] No, no, no. We’re just gonna talk. 不用了 我就和他说两句话
[1:44:03] Okay. All right. 好的
[1:44:22] What happened to your face? 你的脸怎么了
[1:44:26] Nothing. 没什么
[1:44:27] I just got what I damn well deserved, is all. 罪有应得而已
[1:44:30] And the suit? 这身衣服呢
[1:44:33] Went to a funeral. 刚参加完葬礼
[1:44:35] My ex-wife’s funeral. 我前妻的葬礼
[1:44:36] I’m sorry. 我很遗憾
[1:44:39] Lucky, actually. I got to spend some time with her. 其实是幸运 我有幸陪了她一段时间
[1:44:45] She let me in and my whole family let me in. 她原谅了我 我全家人都原谅了我
[1:44:47] My daughter, everybody. 我女儿 所有人
[1:44:50] Is this the daughter that wouldn’t talk to you? 那个不跟你说话的女儿吗
[1:44:52] Yeah. 是的
[1:44:54] That’s right. You remember that, huh? 没错 你还记得
[1:44:56] I do. 记得
[1:45:01] Am I the guy who’s responsible for you missing your anniversary? 是我害你错过纪念日的吗
[1:45:08] You know, it’s funny. 说起来好笑
[1:45:09] After all this work and the time away, 经过了这么多的折腾
[1:45:11] you, of all people, were right. 所有人之中 只有你是对的
[1:45:16] I ain’t been right about much in life. 我这辈子就没怎么对过
[1:45:23] Well, you made things straight with your family. 至少你和你的家人和好了
[1:45:26] Yeah. 是
[1:45:28] I’m glad for you. 我为你高兴
[1:45:29] That’s the thing. You just remember that. 这才是最重要的 你只要记住这一点
[1:45:32] You remember that with your family. 记住要和家人在一起
[1:45:36] You don’t need all that other shit. 其他的都不重要
[1:45:39] I’ll try to. 我会尽力的
[1:45:44] You take care of yourself, okay? 你照顾好自己 好吗
[1:45:47] You, too. 你也是
[1:45:50] Hang in there. 保重
[1:46:19] Earl Stone is a man who served his country, 厄尔·斯通曾是一名军人
[1:46:21] fought for our freedom, 为了人民的自由而战
[1:46:23] and now faces the loss of his own. 现在却面临着失去自己的自由
[1:46:29] Murdering cartel thugs 贩毒集团的暴徒
[1:46:32] who not only took advantage of his good nature, 不仅利用了他的善良
[1:46:35] but also his advanced age, his vulnerability. 还利用了他的年迈和无助
[1:46:37] – Your Honor… – Guilty. -法官阁下 -我认罪
[1:46:41] Earl. 厄尔
[1:46:45] Earl. 厄尔
[1:46:45] Mr. Stone, you should talk to your attorney. 斯通先生 你应该与你的律师商议
[1:46:49] Earl, don’t do this. 厄尔 不要这样
[1:46:51] – Earl… – Guilty, Your Honor. -厄尔 -我认罪 法官阁下
[1:46:54] I did it. 我确实做了
[1:46:55] Mr. Stone, are you pleading guilty on all charges? 斯通先生 你对所有指控都认罪吗
[1:47:00] Yes. 是的
[1:47:04] Bailiff. Take him into custody. 法警 把他带走
[1:47:07] Mr. Stone, you are remanded into federal prison. 斯通先生 你将被送回联邦监狱
[1:47:14] You did a good job. 你做得很好
[1:47:19] We’ll come visit you every chance we can. 我们一有机会就去看你
[1:47:21] Thanks. 谢谢
[1:47:26] Mike and I will look after the farm. 迈克和我会照看农场
[1:47:27] Don’t you worry, Grandpa. 别担心 外公
[1:47:30] I know you will. 我知道你们会的
[1:47:35] It’s just time, is all. 只是我的时间不多了
[1:47:38] I could buy anything, but I couldn’t buy time. 我可以买下任何东西 却买不来时间
[1:47:44] It’s okay. We love you. 没关系 我们爱你
[1:47:52] All right. Thank you. 好的 谢谢你们
[1:47:54] At least we’ll always know where you are. 至少我们知道你在哪里了
[1:47:58] Court is adjourned. 休庭
[1:48:11] – Good work, Special Agent. – Thank you, sir. -干得好 特别探员 -谢谢你 长官
2018年

Post navigation

Previous Post: The Greatest Showman(马戏之王)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Encanto(魔法满屋)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme