Skip to content

英美剧电影台词站

The Mountain(群山)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Mountain(群山)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:群山
英文名称:The Mountain
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Orun!que 翻\h译
[01:29] Mom… 妈妈
[01:32] Dad won’t let me visit. 爸爸不让我来看你
[01:36] He says you don’t want to see me right now. 他说你现在不想见我
[01:42] I don’t believe him. 我不相信他
[01:46] I miss you. 我想你了
[08:47] Can I tell you about my dream? 我能跟你讲讲我做的梦吗
[08:51] You have already started. 你已经在讲了
[08:59] There were these two people… 我梦里有两个人
[09:05] …a man… 一个男人
[09:12] …and a woman. 和一个女人
[09:21] And they were grabbing at each other. 他们互相抓着对方
[09:31] And… 但
[09:34] I couldn’t…I couldn’t tell the difference… 我看不出 看不出他们两个的
[09:39] …between the two of them. 区别
[09:46] You know, when you were young, 你知道 在你小的时候
[09:49] I thought you would never stop growing. 我觉得你永远也长不大
[09:55] Look at you now. 看看你现在
[09:59] Like your mother. 跟你母亲一样了
[10:50] It’s okay. 好了
[10:51] – Okay, ready? – Yeah. -准备好了吗 -准备好了
[10:54] One, two, three. 一 二 三
[11:28] – Here we go. – Okay. -开始抬 -好的
[12:11] ♪ Oh, give me a home ♪ ♪ 给我一个家 ♪
[12:16] ♪ Where the buffalo roam ♪ ♪ 那里牛群漫山遍野 ♪
[12:20] ♪ Where the deer and the antelope play ♪ ♪ 那里小鹿和羚羊嬉戏 ♪
[12:28] ♪ Where seldom is heard ♪ ♪ 那里没有 ♪
[12:32] ♪ A discouraging word ♪ ♪ 一点点悲伤 ♪
[12:36] ♪ And the skies are not cloudy all day ♪ ♪ 那里没有整日的阴霾 ♪
[12:44] ♪ Home ♪ ♪ 家 ♪
[12:46] ♪ Home on the range ♪ ♪ 我在农场的家 ♪
[12:53] ♪ Where the deer and the antelope play ♪ ♪ 那里小鹿和羚羊嬉戏 ♪
[13:01] ♪ Where seldom is heard ♪ ♪ 那里没有 ♪
[13:05] ♪ A discouraging word ♪ ♪ 一点点悲伤 ♪
[13:09] ♪ And the skies are not cloudy all day ♪ ♪ 那里没有整日的阴霾 ♪
[13:22] I’m so sorry about your dad. 你爸爸的事我很难过
[13:50] Too bad about the rain. 下雨可真糟
[13:52] You need a hand bringing this stuff in? 你需要我帮忙把东西收进来吗
[13:56] – I got it. – All right. -我能行 -好的
[13:58] How much for the pipe? 烟管多少钱
[14:03] Ten cents. 10美分
[14:07] I knew your dad. 我认识你爸爸
[14:11] I’m Dr. Fiennes. 我是法因斯医生
[14:14] You can call me Wallace. 你可以叫我华莱士
[14:22] Or Wally. 或者沃利
[14:23] That’s what the girls call me. 女孩子这么叫我
[14:30] I was one of your mother’s… 我曾经是你母亲的
[14:33] physicians. 医生
[14:48] How much for that? 那个多少钱
[14:52] What is it, anyway? 那到底是什么
[14:54] It’s a planchette. 一个占卜板
[14:56] It’s French for “little plank.” 是法语的”小木板”
[14:59] It’s an old parlor game. 这是一个古老的室内游戏
[15:05] People used to think that spirits talked through it. 人们曾认为通过这块板 灵魂可与人交流
[15:17] Go ahead, put your fingers on it. 来 把你的手指放上去
[15:54] Can I go see her? 我能去看看她吗
[15:57] Can’t do that. 不能
[16:00] Or what I mean to say is that… 我的意思是
[16:05] I don’t work there anymore. 我不在那里工作了
[16:08] So… 所以
[16:10] I can’t get you access to her. 我没办法让你接近她
[16:16] But I’m sure–I’m sure she’s comfortable there. 但是我确信 我确信她在那里很舒适
[16:30] I’m about to go out on the road for a bit. 我要出去走走
[16:34] You know what I could use? 你知道我需要什么吗
[16:36] Somebody to give me a hand carrying stuff… 我需要有人帮我提点东西
[16:40] …and taking photos. 拍点照
[16:49] Okay. 好吧
[16:55] There we go. 来了
[17:00] “You will see the great pyramids of Egypt.” “你将看到埃及的金字塔”
[17:05] That would be kind of nice. 倒还挺好
[17:15] What’s it say? 上面写的什么
[17:56] That’s the Polaroid Land Camera. 那是架宝丽来相机
[17:58] Pop that– Pop that button. 按那个 按那个按钮
[18:03] There you go. 行了
[18:05] Then take a look at the insides. 然后看看里边儿
[18:07] An aperture, 光圈
[18:09] aperture is the mechanical opening 光圈就是镜头后面的
[18:13] behind the lens. 机械开口
[18:17] And if you were to close that thing down to… 如果你把光圈调小到
[18:21] F11 let’s say F11…
[18:25] …you’d be shutting out a lot of light. 进光量就会减少很多
[18:31] ♪ Did you ever really love me? ♪ ♪ 你是否真的爱过我 ♪
[18:39] ♪ Did you ever really care? ♪ ♪ 你是否真的在乎过 ♪
[18:48] ♪ Did you ever really miss me? ♪ ♪ 你是否真的想念过我 ♪
[18:54] ♪ Kiss me ♪ ♪ 吻过我 ♪
[18:56] ♪ I wonder if your heart was ever there ♪ ♪ 我想知道你的心是否在那里过 ♪
[19:05] ♪ Did you ever dream about me? ♪ ♪ 你是否梦到过我 ♪
[19:13] ♪ Did you ever really cry? ♪ ♪ 你是否真的哭泣过 ♪
[19:21] ♪ Did you ever really love me? ♪ ♪ 你是否真的爱过我 ♪
[19:29] ♪ Or did you really tell a lie? ♪ ♪ 抑或说 你一直在撒谎 ♪
[20:27] Andy? 安迪
[20:54] See this woman? 看到这个女人了吗
[20:59] Look at the woman. 看着这个女人
[21:00] The woman’s in distress. 她现在很痛苦
[21:03] I’m gonna help her. 我要帮助她
[21:07] Now we take her picture. 现在给她拍张照片
[21:37] Next slide, Andy. 下一张 安迪
[21:50] Next. 下一张
[21:59] Next. 下一张
[22:33] I like pictures. 我喜欢照片
[22:37] They were scheduled. I don’t know where they are. 他们有日程的 我不知道他们在哪
[23:06] Get your camera. 把你的照相机带上
[23:21] Take your time. 慢慢来
[23:31] Take your time. 慢慢来
[23:50] Thank you, Andy. 谢谢你 安迪
[25:15] Is that what you did to my mother? 你对我母亲就是这样做的吗
[25:31] Nice part of the world you got around here. 你这地方还真不错
[26:03] In some instances… 在某些情况下
[26:07] …the best… 我们
[26:14] …the best that can be done 能为病人家属做的
[26:17] for the family… 最好的事
[26:20] is to return the patient to them in an innocuous state. 是让病人以一种无害的状态回到他们身边
[26:36] i-n-n-o-c-u-o-u-s 这么拼 i-n-n-o-c-u-o-u-s
[30:13] So you wanna do like this… 你要遮住这里
[30:16] and like this, and sometimes the nose will swell. 还有这里 有时鼻子会肿
[30:22] So…there’s that. I see a little discoloration here. 所以 那里 这里还青了一块
[30:26] And you want to account for that. 你要处理这个
[30:29] Now, the family… 家属
[30:32] often sees the patient in this condition 经常在手术后不久
[30:34] shortly after the procedure, 看到病人这副模样
[30:36] before healing and swelling has gone down. 那时还未痊愈 还有肿胀
[30:40] We help them. 我们要帮助他们
[30:43] And then we take their picture. 然后给他们拍照
[30:47] Okay? 明白了吗
[30:52] Have a seat. 坐下吧
[32:11] Here we go. 开始吧
[32:13] Okay, okay. 很好 很好
[32:24] Did it go down? Did I knock it down? 倒了吗 我把那球击倒了吗
[32:26] Well, sometimes it goes down just like that. 有时候球就是那样倒下去的
[32:30] Come here. Come here. 过来 过来
[32:43] A Tom Collins for the young photographer there. 给那位年轻摄影师上一杯汤姆柯林斯酒
[32:46] Okay. 好了
[32:48] Here we go. 来吧
[34:57] Hello. 你好
[35:55] Wally? 沃利
[36:24] Lillian Gish. 丽莲·吉许
[36:27] Lillian Gish and… 丽莲·吉许和
[36:32] Margaret Hamilton. 玛格丽特·汉密尔顿
[36:34] A young, beautiful Margaret Hamilton. 年轻美丽的玛格丽特·汉密尔顿
[36:37] Or… 或者是
[36:41] Dina Merrill. 迪娜·梅瑞尔
[36:43] Dina Merrill. 迪娜·梅瑞尔
[37:10] ♪ Did you ever really love me? ♪ ♪ 你是否真的爱过我 ♪
[37:14] ♪ Did you ever really care? ♪ ♪ 你是否真的在乎过 ♪
[37:19] ♪ Did you ever really miss me? ♪ ♪ 你是否真的想念过我 ♪
[37:23] ♪ Kiss me ♪ ♪ 吻过我 ♪
[37:25] ♪ Was your heart ever really there? ♪ ♪ 你的心是否在那里过 ♪
[37:48] Dr. Fiennes. 法因斯医生
[37:49] I’m curious if you have any thoughts on Chlorpromazine. 我很好奇你是怎么看待氯丙嗪的
[37:49] 氯丙嗪:用于精神分裂症 躁狂症或其他精神病性障碍的药物
[37:52] The new drug. The FDA has just approved it? 药监局刚批准的新药
[37:54] I know about it. 我知道这个药
[37:55] A lot of people say 很多人说
[37:56] it’s a more humane variation of the procedure you perform. 这种方式比你的手术更人性化
[37:59] Do they? A lot of people say? 是吗 很多人这么说吗
[38:04] The approach that best benefits the hospital, 最有利于医院
[38:06] the institutions, the patients, and the patients’ families, 机构 病人及病人家属的方式
[38:10] that’s gonna be the one that’s gonna stay with us. 就是我们要采取的方式
[39:03] Why are they screaming? 他们为什么在尖叫
[39:13] Does it work? 有用吗
[39:17] Is it dangerous? 危险吗
[39:32] Are you waiting? 你在等人吗
[39:39] When I left home, 我是在去年冬天
[39:42] it was last winter. 离开家的
[39:45] Last time I saw my boy, he was in the snow. 我上次见到我儿子时 他在雪中
[39:52] I told him to come inside. 我让他进来
[39:55] You know? 你知道吗
[39:58] He was… just stood there, shivering. 他就 站在那里 瑟瑟发抖
[40:12] What did you do? 你做了什么
[40:20] I picked him up and brought him in. 我把他抱起来 带进屋
[40:27] Goddamn it. 该死
[40:35] Give me a towel. 给我个毛巾
[40:37] Goddamn it. 该死
[40:47] Get her off the fucking table. 把她从台子上快他妈弄下来
[40:49] All right, put her on the gurney. 把她放在轮床上
[40:56] Okay. Carefully. 好的 小心一点
[40:59] – But quickly. – One, two, three. -但是快一点 -一 二 三
[41:02] Let’s go, let’s go. 走 走
[41:10] Let’s do another. 开始下一个
[41:14] Thank you. 谢谢你们
[42:01] Hello? 嘿
[42:24] Can we speak to my mother? 我们能和我母亲聊聊吗
[42:40] It worked for me before. 之前奏效过
[42:45] Yeah, well… 好吧
[43:05] Where do they go? 他们去哪儿了
[43:09] Where does who go? 谁去哪儿了
[43:12] People. 那些人
[43:14] After you change them. 你改造他们之后
[44:10] These are thankful people. You know. 这些都是懂得感恩的人 你知道吗
[44:15] Where’s the thanks? 感谢的话在哪儿
[44:18] No fucking thanks… 他妈的没有感谢的话
[44:21] This. Here we go. Here, grateful people. 这个 看看 懂得感恩的人
[44:26] Thankful. Where’s the thanks? 感恩 感谢的话在哪儿
[44:29] Goddamn it. 去他妈的
[45:49] Andy? 安迪
[47:01] – No! – Stop! Stop! -不要 -住手 住手
[47:03] – No! – Right now! Right now! -不要 -就是现在 就是现在
[47:05] Stop it! 住手
[48:03] What’s your name? 你叫什么名字
[48:09] I’m Andy. 我叫安迪
[49:39] ♪ His sleepy mate is calling ♪ ♪ 他昏昏欲睡的伙伴在呼唤 ♪
[49:47] ♪ And my heart ♪ ♪ 我的心也在 ♪
[49:54] ♪ Baby, my heart is calling you ♪ ♪ 宝贝 我的心在呼唤你 ♪
[50:01] ♪ Dear one, the world ♪ ♪ 亲爱的 整个世界 ♪
[50:05] ♪ is waiting for the sunrise ♪ ♪ 都在在等待日出 ♪
[50:10] ♪ Every rose… ♪ ♪ 每朵玫瑰 ♪
[50:56] Wally! 沃利
[51:01] You know, it’s a gaming lobby, 你知道 这是一场赌博似的游说
[51:04] a manufactured conspiracy. 一场捏造的阴谋
[51:06] Jesus Christ almighty. 我的老天爷
[51:08] Oh, sons of bitches! 狗娘养的
[51:11] Whoa, take it easy on the furniture. 别冲家具出气
[51:16] Hello. Don’t worry, darling. 嗨 别担心 亲爱的
[51:18] They can fix the furniture. 要是坏了会有人修的
[51:21] What are you drinking? 你喝的什么酒
[51:23] A Shirley Temple, with a bunch of rum in it. 这是雪莉鸡尾酒 加了很多朗姆酒
[51:42] So, what do you do? 你做什么工作的
[51:46] Take pictures. 我给人照相
[51:49] You’re a photographer? 所以你是个摄影师吗
[51:53] Yeah. 是的
[52:06] My grandfather… 我爷爷
[52:09] A brilliant man 他才华横溢
[52:12] of great stamina… 精力旺盛
[52:16] Longevity. 还健康长寿
[52:18] He was the first American surgeon to remove a brain tumor. 是美国第一个做脑瘤切除手术的外科医生
[52:24] It’s absolutely true. He did it… 千真万确 而且他还是
[52:28] with his fingers. 直接上手给人摘肿瘤
[52:30] I’m not kidding. 我没开玩笑
[52:32] And this is before the advent of X-rays. 他那个年代还拍不成什么X光片
[52:35] And he did it in an operating theater without electric light. 他在连灯都没有的手术室里给病人动手术
[52:43] He’s still alive. 他还健在
[52:45] Can you imagine? My grandfather. 你能想到吗 我爷爷还活着
[52:48] And you know what? 你知道吗
[52:50] That’s him right there. Grandpa. Grampy? 他就站在你们背后 爷爷 爷爷
[52:56] Grampy? 听得到我吗
[52:59] Oh, Grampy. 爷爷啊
[53:01] Oh, it’s so sad. He’s still got to work. Okay. 真可怜 他还得上班呢 好了
[53:06] You never introduced yourself, 您还没有正式介绍一下自己呢
[53:08] I mean, by name. 比如 您贵姓
[53:09] I didn’t? What the heck is the matter with me? 没有吗 我今天究竟怎么了
[53:12] I blame you entirely. This is Andy. 都怪你 这是安迪
[53:17] Andy here is a fine portrait photographer. 安迪拍肖像拍得很不错
[53:20] – So I hear. – He’s so good, in fact, -我也听说了 -他真的非常棒
[53:22] that he could make you look… 在他的相机下 二位的天生丽质
[53:25] more beautiful than you already are. 更是百媚千娇
[53:31] And what do you do? 那您是做什么工作的呢
[54:16] Don’t tell me you’re that man’s son. 我才不信 你是他儿子
[54:19] No, I’m not. 不 他不是我父亲
[54:21] Why do you hang around with him then? 那你为什么一直跟着他
[54:31] He knows my mother. 他认识我母亲
[54:33] Ah. Mother’s friend. 原来如此 母亲的故交
[54:38] They’re not friends. 他们不是朋友
[54:42] Where’s your mother now? 那你母亲现在在哪
[54:54] In the hospital. 在一所医院里
[54:58] What kind of hospital? 什么样的医院
[55:04] A state hospital. 公立医院
[55:09] Hey… 听我说
[55:11] my daughter’s in the hospital too. 我女儿也进了医院
[55:15] She got that from her father. 她爸爸传染给了她
[55:18] I have it too, but… 也传染给了我 但不同的是
[55:22] I have the guts to live with it in the world, 我有活下去的勇气
[55:24] and her daddy has no fucking guts at all. 而那她爸爸就他妈是个怂包
[55:37] Have you ever been touched by a woman? 有没有其他女人碰过你
[55:40] I mean besides your mother when you were a baby? 除了你母亲在你小时候抱你
[56:30] So where to next? 接下来怎么办
[56:35] What? 什么怎么办
[56:38] You and your doctor friend… 你和你的医生朋友
[56:40] where are you going next? 你们接下来要去哪儿
[56:44] Mount Shasta. 加州雪士达山
[56:50] Of course you are. 不出我所料
[56:53] What do you mean? 什么意思
[56:58] Tell Susan… 帮我转告给苏珊
[57:00] Mommy said, “Hi.” 妈妈向你问好
[58:11] Hey! 等一下
[58:14] – Hello. – Hello. -你好啊 -你好
[58:16] I’ve seen you in the magazines. 我在杂志上见过你
[58:20] What’s, uh, what’s your name? 你叫 什么名字
[58:22] Jack. 杰克
[58:24] I need your service. 我需要你的帮助
[58:32] All right. Okay, hold on. 好了 稍微等我一下
[58:39] Hi. Excuse me. You look like somebody who should know. 对不起 打扰一下 我好像在哪里见过您
[58:44] Since we’ve been here… 我们已经
[58:49] I’m sorry. The Board has sided with the opinion 很抱歉 董事会依旧坚持认为
[58:53] that it should be discontinued, 应该停止此项手术的实施
[58:54] or at least weighed against other options 或至少要同其他选择进行权衡
[58:57] like Chlorpromazine. 比如说氯丙嗪
[59:02] Then, um, why the invitation? 所以 发函邀请原因何在
[59:06] Pardon me? 不好意思 您说什么
[59:09] I said why the invitation? You invited me. 我说为什么发函请我来 是你们邀请的我
[59:12] You invited me… 是你们请我过来的
[59:13] No, I don’t think we did. 不好意思 我们好像没有发函给您
[59:22] I don’t understand. 我没明白
[59:25] Why don’t you try St. Jude’s Hospital? 您要不联系一下圣裘德医院
[59:27] They may be more open to it. 他们可能更能接受你这样的治疗手段
[1:01:36] Here you go. 好了 走吧
[1:02:06] Do you hear voices? 你能听到人声吗
[1:02:08] I wouldn’t call them that. 那不叫人声
[1:02:11] Okay. 好的
[1:02:12] If you wouldn’t call them voices, 如果不叫人声
[1:02:14] what would you call them? 应该叫什么呢
[1:02:17] Sounds. 声音
[1:02:20] And what do they say? 那些声音有没有在说些什么
[1:02:23] I already told you they don’t say anything. 我早告诉你了 那些声音什么也没说
[1:02:28] I apologize. 抱歉
[1:02:32] What sounds do they make? 他们会发出怎样的声音
[1:02:56] They sound like that. 听起来就像那样
[1:03:01] Or like this. 或者这样
[1:03:34] Can you smile? 你能笑一下吗
[1:04:04] Just gonna ask you some more questions. 我再稍微多问几个问题
[1:04:31] How long were you institutionalized? 你被医院收治多久了
[1:04:55] Have you received electroshock therapy before? 你以前有没有接受过电击疗法
[1:05:13] I’ve met your mother. 我见过你的妈妈
[1:05:36] Hello. 你好
[1:07:47] We’re ready. 我们准备好了
[1:08:36] There you go. I’m going to take you down. 好了 现在你顺着我的手躺下来
[1:08:38] Ready, one, two… 准备 我数一 二
[1:08:39] You’re gonna go down on the table. And…down. 你就慢慢躺下来 慢慢地
[1:10:56] You want a ride? 你要不要搭我的车
[1:12:01] How did you get in? 你怎么进来的
[1:12:06] The door was open. 门没关
[1:12:44] You like my things? 你喜欢我的这些画吗
[1:13:02] You like that? 你喜欢那个吗
[1:13:11] You know what it is? 你知道那是什么东西吗
[1:13:19] A painting. 是一幅画
[1:13:31] Where did you get it? 你从哪儿弄来的
[1:13:35] Get it? 弄来
[1:13:37] Where did I get it? 我从哪儿弄来的
[1:14:03] You look confused. 你看起来很迷茫
[1:14:09] What confuses you? 是什么让你如此迷茫
[1:15:16] My dad had one. 我爸以前也有一幅
[1:15:19] Huh? 什么
[1:15:25] A painting. 是有一幅画
[1:15:36] A picture. 一张照片
[1:15:48] He was a figure skater. 他曾是名花样滑冰运动员
[1:18:54] Can you look at me? 你可以看着我吗
[1:18:57] Can you look at the camera? 看着镜头
[1:19:17] Get the fuck off me! 离我他妈的远一点
[1:19:19] Get the fuck off! Get the fuck off me! 他妈的 放开我 给我放手
[1:19:24] Get the fuck off! 放开
[1:19:26] Get the fuck off me! 操 放开我
[1:19:29] Get the fuck… 他妈的 放开
[1:20:26] Get off me! 放开我
[1:20:28] Get the fuck off me! 给我放手
[1:20:45] Get the fuck off me! 他妈的放开我
[1:21:32] You wanna go home? 你想回家吗
[1:21:39] No. 不想
[1:21:50] Do you hear voices? 你听得到人声吗
[1:21:56] No. 听不到
[1:22:01] Do you have lust… 女人能
[1:22:05] for women? 激起你的性欲吗
[1:22:09] Yes. 能
[1:22:11] Do you have lust for men? 那男人呢
[1:22:20] Was Susan your first… 和苏珊这次 是不是你的
[1:22:24] …sexual encounter? 第一次性行为
[1:22:35] Yes. 是的
[1:22:43] Do you hear voices? 你能听到人声吗
[1:22:47] No. 听不到
[1:22:53] Do you believe that your dreams 你觉得自己的梦境
[1:22:57] are imaginary? 是虚构的
[1:23:01] Or that they’re real? 还是真实的
[1:23:11] Real. 真实的
[1:23:18] Do you believe that the voice… 那你觉得
[1:23:23] that speaks through the pencil and the wood 通过占卜板发出的声音
[1:23:25] is a…real voice? 是真实的人声吗
[1:23:38] Yes. 是真的
[1:23:43] Do you believe that it is your mother? 你相信那是你的母亲的声音吗
[1:23:56] Yes. 相信
[1:25:40] Hi there. 醒了吗
[1:25:48] I’ve made an arrangement with that man. 我和那男的讲了讲 都安排好了
[1:25:51] Susan’s father. 就那苏珊的爸爸
[1:25:52] Remember that man? 你还记得他吗
[1:26:08] You’re gonna rest up here today… 你今天就在床上休息一下吧
[1:26:12] and then tomorrow morning 然后明天一早
[1:26:14] I’m gonna take you over to his house. 我把你带到他家去
[1:26:18] More comfortable there. 住在那里更舒服一些
[1:26:22] Andy? 安迪
[1:26:31] You’ve cleared the hurdle. 你已经克服了阻碍
[1:27:09] So go on in. 快去吧
[1:27:11] And, uh… 还有
[1:27:13] I’ll see you in a second. 一会见
[1:28:35] Let’s go! 快走啊
[1:28:59] Okay. 好的
[1:29:04] Close your eyes. 闭上双眼
[1:29:10] Let’s breathe. 深呼吸
[1:29:16] Let it out of the body. 呼气
[1:29:24] And…into the body. 然后 吸气
[1:29:33] And… 然后
[1:29:36] …out of the body. 呼气
[1:29:41] And… 再
[1:29:45] …into the body. 吸气
[1:34:15] Yeah. 对
[1:43:09] ♪ Oh, give me a home ♪ ♪ 给我一个家 ♪
[1:43:14] ♪ Where the buffalo roam ♪ ♪ 那里水牛游荡 ♪
[1:43:18] ♪ Where the deer and the antelope play ♪ ♪ 那里小鹿与羚羊自在嬉耍 ♪
[1:43:26] ♪ Where seldom is heard ♪ ♪ 那里没有 ♪
[1:43:30] ♪ A discouraging word ♪ ♪ 一点点的悲伤 ♪
[1:43:35] ♪ And the skies are not cloudy all day ♪ ♪ 天空无比晴朗 ♪
[1:43:43] ♪ Home ♪ ♪ 我的家 ♪
[1:43:45] ♪ Home on the range ♪ ♪ 牧场是我的家 ♪
[1:43:51] ♪ Where the deer and the antelope play ♪ ♪ 那里小鹿与羚羊自在嬉耍 ♪
[1:44:00] ♪ Where seldom is heard ♪ ♪ 那里不曾有过 ♪
[1:44:04] ♪ A discouraging word ♪ ♪ 一点点的悲伤 ♪
[1:44:08] ♪ And the skies are not cloudy all day ♪ ♪ 天空无比晴朗 ♪
[1:44:16] ♪ How often at night ♪ ♪ 要多久 ♪
[1:44:20] ♪ When the heavens are bright ♪ ♪ 夜空才会明朗 ♪
[1:44:24] ♪ With the light from the glittering stars ♪ ♪ 星光才会闪烁 ♪
[1:44:32] ♪ Have I stood there amazed ♪ ♪ 我驻足观望 无比折服 ♪
[1:44:37] ♪ And asked as I gazed ♪ ♪ 扪心自问 ♪
[1:44:41] ♪ If their glory exceeds that of ours ♪ ♪ 它们荣耀几许 可曾超越我们 ♪
[1:44:49] ♪ Oh, give me a land ♪ ♪ 要是给我一片沃土 ♪
[1:44:53] ♪ Where the bright diamond sand ♪ ♪ 那里沙粒闪耀 ♪
[1:44:58] ♪ Flows leisurely down the stream ♪ ♪ 沿河流淌 ♪
[1:45:06] ♪ Where the graceful white swan goes gliding along ♪ ♪ 那里白天鹅优雅滑翔 ♪
[1:45:15] ♪ Like a maid in her heavenly dream ♪ ♪ 仿佛少女置身自己的梦境般 ♪
[1:45:24] ♪ Then I would not exchange ♪ ♪ 但我也不愿 ♪
[1:45:28] ♪ My home on the range ♪ ♪ 以家乡的牧场做交换 ♪
[1:45:32] ♪ Where the deer and the antelope play ♪ ♪ 那里小鹿与羚羊自在嬉耍 ♪
[1:45:41] ♪ Where seldom is heard ♪ ♪ 那里不曾有过 ♪
[1:45:45] ♪ A discouraging word ♪ ♪ 一点点的悲伤 ♪
[1:45:48] ♪ And the skies are not cloudy all day ♪ ♪ 天空无比晴朗 ♪
[1:45:56] ♪ Home on the range ♪ ♪ 牧场是我的家 ♪
2018年

Post navigation

Previous Post: Eat Pray Love(美食、祈祷和恋爱)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Tourist(致命伴旅)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme