英文名称:The Monster Squad
年代:1987
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:45] | Three minutes. The girl. Now! | 还有3分钟 快把女孩带来! |
[04:56] | Let’s hurry a bit, shall we? | 我们能快点吗? |
[05:01] | Come on! Faster, faster! | 快啊! 再快点 再快点! |
[05:24] | Read! Or we’re all gonna die! | 快读! 不然我们都得死! |
[06:01] | No! Come back. | 不! 回来 |
[06:41] | Well, well, well. Are you two sitting comfortably? | 很好 你们俩坐得还舒服吧? |
[06:46] | Good. Now. Gentlemen. | 不错 现在 绅士们 |
[06:49] | Do you see these file folders? | 看见这些文件夹了吗? |
[06:52] | The ones with your names on them? | 写有你们名字的这些? |
[06:54] | Can you guess what’s in these file folders? | 猜得到文件夹里是什么吗? |
[06:57] | I’ll give you a hint. | 给你们个提示 |
[06:58] | Discipline reports. Lots of them. | 处分单 数不清的处分单 |
[07:01] | And some wonderful artwork as well. | 还有一些优秀的艺术作品 |
[07:04] | This is? | 这是? |
[07:06] | Spider with human head? | 人形蜘蛛? |
[07:09] | – I’m sorry. Spider? – With human head. | – 不好意思 这是蜘蛛? – 还有人形脑袋 |
[07:11] | Yeah. He eats dogs and cats and rabbits. | 是啊 他吃狗啊 猫啊 还有兔子 |
[07:15] | – Does he? – Sean thought him up. | – 是吗? – 是Sean想出来的 |
[07:17] | You see, sir, we kinda have this monster club, okay? | 知道吗 先生 这算是我们怪物俱乐部的 明白吗? |
[07:20] | And we draw those pictures to put on our clubhouse walls. | 我们想画些画 挂在俱乐部的墙上 |
[07:23] | Correction, Mr. Crenshaw. | 修正一下 Crenshaw先生 |
[07:24] | You draw pictures during Mrs. Carlson’s science class… | 你是在Carlson夫人的科学课上画的… |
[07:28] | when you’re supposed to be paying attention. | 那时你应该专心上课才对 |
[07:30] | Wait. I just want to say one thing. | 等等 我只想说一件事 |
[07:31] | I mean, Ms. Carlson’s a nice teacher and all… | 我是说 Carlson的确是个好老师… |
[07:34] | but she’s boring and has an odd-shaped head. | 但无趣且头发造型古怪 |
[07:36] | That’s why Sean and the guys call her “Meow Mix”… | 所以Sean他们才叫她 “无敌猫女”… |
[07:39] | ’cause her head’s shaped like a cat head. | 因为她的脑袋像猫 |
[07:41] | But I don’t, sir, ’cause… how rude. | 但我不这样叫 先生 实在是… 太无礼了 |
[07:46] | Boys… | 孩子们… |
[07:48] | I hear you. | 我理解你们 |
[07:51] | I was a kid once. | 我也曾当过孩子 |
[07:53] | I thought monsters were cool. | 我也曾觉得怪兽酷毙了 |
[07:55] | And maybe, well… well, gosh, maybe I’m just a big kid… | 也许 好吧 天啊… 也许我就是个大孩子… |
[07:58] | because, Sean, Patrick… | 因为 Sean Patrick… |
[08:01] | I think science is cool. | 我认为科学酷毙了 |
[08:05] | I dig it, man. | 我爱死它了 伙计们 |
[08:09] | Now, I’m sure both of you know a great deal about monsters. | 我知道你们两个对怪兽非常了解 |
[08:12] | But that’s not the issue here. The issue is… | 但这不是问题所在 问题是… |
[08:16] | science is real. | 科学是真实的 |
[08:18] | Monsters are not. | 而怪兽是虚构的 |
[08:22] | We don’t know that, sir. | 我们还不能这么说 先生 |
[08:27] | God, can you believe Mr. Metzger? | 天啊 你能相信Metzger先生吗? |
[08:29] | Tell me about it. He was touching me. He patted my shoulders and stuff. | 真不敢置信 他碰了我 还拍我的肩膀 |
[08:32] | – The guy was fully homo-ing out. – I smell like the ’40s. | – 那家伙肯定是同志 – 我闻起来像四十年代的人 |
[08:35] | When they send you to school, they should tell you about homos and people with cat heads… | 当他们送你来学校时 就该说说这些同性恋和头顶猫头的人… |
[08:46] | Sorry, Mrs. Carlson. | 对不起 Carlson夫人 |
[08:51] | Meow. Meow. | 喵 喵 |
[08:52] | She’s married, Sean. | 她结婚了 Sean |
[08:53] | Oh, my God! Some guy kisses her at night? | 噢 天啊! 居然有人愿意在晚上亲她? |
[08:56] | I mean a priest said, “I now pronounce you man and wife,” and it was okay with him? | 当牧师说 “我宣誓你们结为夫妇”时 他也能够接受? |
[08:59] | Hey. Where’s Fat Kid? | 嘿 肥仔在哪里? |
[09:04] | Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to our show. | 女士们先生们 晚上好 欢迎观看演出 |
[09:06] | Tonight’s question: What makes Fat Kid fat? | 今晚的问题是: 什么导致了肥仔肥胖? |
[09:09] | – Fat Kid? – Get out of here, E.J. | – 肥仔请回答? – 走开啦 E.J. |
[09:12] | – “Get out of here, E.J.” – Nope. | – “走开啦 E.J.” – 不对 |
[09:13] | – Not a good answer. – Doesn’t make any sense. | – 不是个好答案 – 完全说不通啊 |
[09:15] | – Let’s go to our man on the street. Derek. – Hi. I’m Derek… | – 下面将话筒交给Derek – 嗨 我是Derek… |
[09:17] | and I’m in the street where Fat Kid is blocking traffic. | 我正位于 因肥仔导致交通堵塞的街上 |
[09:19] | Fat Kid, can’t you stop eating? | 肥仔 你能别再吃了吗? |
[09:24] | Look, I have a glandular problem, okay? | 听着 我腺分泌不好 成吗? |
[09:26] | At least I don’t have a stupidity problem. | 但至少我没有脑子不好 |
[09:29] | What’d you say, faggot? What’d you say? | 你说什么 笨蛋? 你说什么? |
[09:31] | My name’s Horace! | 我叫Horace! |
[09:32] | Whore… ass. | 屁… 眼 |
[09:39] | Oops. I tore it. | 哎哟 我把它撕烂了 |
[09:41] | I guess I must have a stupidity problem. | 我想我是脑子不好了 |
[09:44] | What’d you say, faggot? What’d you say? | 说什么呢 笨蛋? 你说什么? |
[09:46] | I said, “You’re an asshole.” | 我说 “你真混蛋” |
[10:08] | Hey, Rudy. | 嘿 Rudy |
[10:11] | E.J. | E.J.啊 |
[10:13] | See you met my friend Horace. | 看起来你遇上我朋友Horace了 |
[10:16] | You okay? | 你还好吧? |
[10:18] | Rudy, I… | Rudy 我… |
[10:22] | You dropped your candy bar, E.J. | 你的士力架掉了 E.J. |
[10:23] | It’s his. | 是他的 |
[10:25] | It’s your now. | 现在是你的了 |
[10:30] | – Eat. – Rudy, I’m not gonna… | – 吃下去 – Rudy 我不想… |
[10:32] | Eat up! And we’ll call it a day. | 快吃! 吃了事情就到此为止 |
[10:57] | Look, Patrick, I told you before. | 听着 Patrick 我早就告诉过你 |
[10:59] | – Wolfman cannot drive a car. – Yes, he can. | – 狼人不会开车 – 不 他会 |
[11:01] | – No, he can’t! – Yes, he can. | – 他不会! – 他会 |
[11:03] | All I’m saying is, Sean, he could if he had to. | 我要说的是 Sean 如果他必须得开车 他就会 |
[11:05] | He could not. You’re being such a dork! | 他才不会呢 你真是个白痴! |
[11:07] | – I know you are, but what am I? – A dork. | – 我知道你是 但我呢? – 白痴 |
[11:08] | – I know you are, but what am I? – Oh, great. A feeb. A dork. | – 我知道你是 但我呢? – 噢 好吧 你是蠢货 白痴 |
[11:10] | – I know you are, but what am I? – A dork. | – 我知道你是 但我呢? – 白痴 |
[11:12] | – I know you are, but what am I? – Infinity! Look. | – 我知道你是 但我呢? – 永远是白痴! 听着 |
[11:14] | Wolfman doesn’t go to work. He’s not, like, a guy. | 狼人不用工作 他又不像 人类 |
[11:16] | What are you talkin’ about? He walks around. He wears pants. | 你在说什么呢? 他四处走动 还穿着短裤 |
[11:19] | He had to wear pants ’cause those movies were made in the ’40s. | 他必须得穿短裤 因为那些都是四十年代的电影了 |
[11:23] | He had to wear ’em so you wouldn’t see his… wolfdork. | 他必须穿短裤是因为能挡住他的… 狼之小鸡鸡 |
[11:27] | Wolfdork? | 狼之小鸡鸡? |
[11:31] | You guys! | 伙计们! |
[11:34] | I saw him. He was watching us. | 我看到他了 他正在看着我们 |
[11:36] | – Who? – Scary German Guy. | – 谁? – 恐怖德国男 |
[11:41] | Sean, he give me the creeps. | Sean 他让我毛骨悚然 |
[11:43] | He’s just a dude on welfare. | 他只是个 靠救济生活的混混 |
[11:45] | Maybe he’s a German spy. | 也许他是德国间谍 |
[11:46] | Oh, good one. We’re not at war with Germany anymore. | 好想法 我们现在可没和德国人打仗 |
[11:48] | We’re at war with Vietnam. | 我们在和越南人打仗 |
[11:50] | – What? – It’s in Rambo. | – 什么? – 就像第一滴血啊 |
[11:53] | – You guys missed it! – Fat Kid! | – 你们错过好戏了! – 肥仔! |
[11:55] | Rudy saved my life! Do you think we could talk him into joining the Monster Club? | Rudy救了我一命! 让他加入怪物俱乐部怎么样? |
[11:59] | Can we? | 可以吗? |
[12:00] | Huddle. | 紧急会议 |
[12:02] | Sean, he’s in junior high. | Sean 他上初中了 |
[12:04] | I heard he killed his dad. | 我听说他把自己老爸给杀了 |
[12:06] | Get out of here, Phoebe the Feeb! | 快走开 笨蛋Phoebe! |
[12:13] | Okay, you guys. We should let him in on one condition. | 好了 伙计们 他要加入只有一个条件 |
[12:18] | Monster test. | 怪物测试 |
[12:28] | You guys! I saw Scary… I saw him! | 各位! 我看见恐怖… 我看见他了! |
[12:31] | I saw Scary German Guy! He was watching! | 我看见恐怖德国男了! 他在看我们! |
[12:37] | I’m depressed. | 我真沮丧 |
[12:38] | – What for? – What do you mean, what for? | – 怎么了? – 你问怎么了 是什么意思? |
[12:40] | I’m flyin’ a World War II bomber with wooden crates in it and dead bodies. | 我正在用二战轰炸机 运载装着死人的木箱飞行 |
[12:43] | I should have a party? | 难道我该办个派对不成? |
[12:44] | Do they complain? Do they get airsick? Do they ask for more of the little almond things? | 他们抱怨了吗? 他们晕机了吗? 他们找你要杏仁吃了吗? |
[12:49] | You’re right. | 你是对的 |
[12:52] | This is a great job. I’m really happy. | 这工作真不错 我真高兴 |
[13:02] | – I thought they were dead. – They are. | – 我还以为他们死了 – 他们是死了啊 |
[13:07] | I’m goin’ to… | 我得去… |
[13:10] | I’m gonna check it out. | 我得去检查看看 |
[13:13] | – Okay. – Good. | – 好啊 – 很好 |
[13:15] | You do that. | 你去检查 |
[13:19] | I’ll stay here and make spooky sounds. | 我留在这儿 制造点诡异的声音 |
[13:44] | Come on. Come on. | 来啊 来啊 |
[13:47] | Come on. Where are you,you son of a bitch? | 来啊 狗娘养的 你在哪? |
[14:57] | – Two ways to kill a vampire. – Good one, Fat Kid. Excellent question. | – 杀死吸血鬼的两种方法 – 不错 肥仔 好问题 |
[15:00] | – Stake through the heart. – Right. | – 用银锥刺穿心脏 – 没错 |
[15:02] | – What else? – Oh, real good. | – 还有呢? – 噢 真不错 |
[15:04] | – Eugene. – I wasn’t talking. | – Eugene – 我没说话 |
[15:05] | – It was Pete. – Get him in a muzzle, will ya? | – 是Pete – 让他闭嘴 做得到吧? |
[15:07] | – You guys meet up here a lot, or… – Every day. | – 你们经常在这碰面 还是… – 每天都来 |
[15:09] | – Do we meet up here a lot? – Eugene! Man! | – 我们经常在这见面吗? -Eugene! 伙计! |
[15:12] | Eugene, make Pete shut up. | Eugene 让Pete闭嘴 |
[15:14] | Do you really think that was a good question? | 你真觉得那是个好问题吗? |
[15:16] | Rudy! Are you gonna listen or look out the window? | Rudy! 你是要认真听还是看窗外? |
[15:19] | – I told you he didn’t want to be in the club. – Lighten up, Patrick. | – 我说了他根本不想加入 – 别生气 Patrick |
[15:21] | No way! | 不是吧! |
[15:23] | – We’re tryin’ to do the test here. – You’re gonna piss him off. | – 我们要在这做测试 – 你会惹毛他的 |
[15:25] | – I’m beginnin’ to like this club. – Rudy! | – 我开始喜欢这个俱乐部了 – Rudy! |
[15:28] | Come on. It’s a monster test. It’s important. Okay? | 拜托 这是怪物测试 很重要的 成吗? |
[15:34] | Second way to kill a vampire. | 杀死吸血鬼的第二种方法 |
[15:38] | I give up. | 我放弃 |
[15:40] | Daylight. | 日光 |
[15:42] | – Sunlight. – Fat Kid… | – 太阳光 – 肥仔… |
[15:43] | what other kind of light is there durin’ the day? | 白天还能有什么别的光? |
[15:45] | – Go away, Pete! – Okay, question two. | – 走开 Pete! – 好吧 第二题 |
[15:48] | Is Frankenstein the name of the monster or the guy who made him? | Frankenstein是怪物的名字还是科学怪人的名字? |
[15:51] | – The guy. – Right. | – 科学怪人 – 没错 |
[15:55] | Can’t you read? | 看不懂字吗? |
[15:57] | Mom said you have to let me in the club, or else it’s “prescruption.” | 妈妈说 你必须让我加入俱乐部 不然就是 “宜视” |
[16:01] | That’s discrimination, jerkoid. | 是歧视 蠢妞 |
[16:03] | “Prescription” is drugs, which you’re on if you think you’re gettin’ up here. | “Prescription”是药物 你要是上来就死定了 |
[16:06] | Come on, Sean! I know about monsters. | 别这样 Sean! 我对怪物很了解 |
[16:08] | – Come on! Let me in the club! – Two ways to kill a werewolf. | – 别这样! 让我加入俱乐部! – 杀死狼人的两种方法 |
[16:10] | – Silver bullet? – And? | – 银子弹? – 还有呢? |
[16:13] | That’s it. Shoot him with a silver bullet. | 就是这个 用银子弹射死它 |
[16:14] | Nope. Sorry, Rudy. | 不是 很抱歉 Rudy |
[16:17] | Okay, so, what’s the other way? | 好吧 那另外一种方法是什么? |
[16:19] | – What? – Second way to kill a werewolf? | – 什么? – 杀死狼人的第二种方法? |
[16:23] | – Car crash? – Accident with power tools? | – 拿车撞? – 电动工具事故? |
[16:25] | – Old age? – Falling out of a window. | – 老死的? – 从窗户掉下去了 |
[16:27] | – Onto a bomb! – Sean! Phoebe! Dinner! | – 用炸弹! – Sean! Phoebe! 吃晚饭了! |
[16:30] | Gotta go. | 得走了 |
[16:33] | Wait. Am I in or what? | 等等 我算加入了吗? |
[16:38] | – I mean it, spaz. – You gotta stop it. | – 我是认真的 怪人 – 你得停下来 |
[16:42] | Wash up for dinner, guys. | 饭前要洗手 宝贝们 |
[16:45] | Boring guy, boring guy, boring guy, boring guy. | 无聊的家伙 无聊的家伙 |
[16:47] | What’s this, Mom? | 这是什么 妈? |
[16:49] | I got that for you today at Jane Burgess’ garage sale. | 我今天在Jane Burgess家的 车库拍卖里给你买的 |
[16:52] | Says it’s from that old house up on Shadowbrook Road. | 说是从暗溪路上那个老房子弄来的 |
[16:54] | Holy shit! Cow. I’m sorry. | 真他妈的帅! 不好意思 |
[16:57] | – Mom, do you know who wrote this book? – Yeah. It’s, what, Van Helsing something. | – 妈 你知道谁是作者吗? – 知道 是 那啥 什么Van Helsing来着 |
[17:01] | – He’s the one that fights Godzilla. Right? – Dracula, Mom. | – 他是大战哥斯拉的那个人 是吗? – 是吸血鬼 妈 |
[17:04] | – Then which is the really tall one? – That’s Godzilla. | – 就是那个很高的家伙? – 那是哥斯拉 |
[17:07] | My God! Abraham Van Helsing. This is great! | 天啊! Abraham Van Helsing 太棒了! |
[17:13] | This is German. | 是德语啊 |
[17:36] | Let it begin. | 开始吧 |
[17:56] | Hey, slick. | 嘿 小崽子 |
[17:58] | Busy day? | 今天忙吗? |
[18:02] | Not really. | 不怎么忙 |
[18:04] | – Shoot any crooks today? – Afraid not. | – 今天惩恶除霸了吗? – 恐怕没有 |
[18:06] | But I still may if you don’t wash up for dinner. | 但你要是饭前不洗手 我就会了 |
[18:09] | What’s on your mind? | 想什么呢? |
[18:11] | Well, Dad, some of the guys and me… | 老爸 有些朋友和我… |
[18:13] | were maybe gonna go see GroundhogDay Part 12 tonight, only if it’s okay with you. | 今晚想去看”偷天奇缘”第12部 只有你答应了才行 |
[18:16] | – Is it? Please? – We got a problem. | – 可以吗? 拜托了? – 我们有事 |
[18:18] | – No way! – Yes, way. | – 不是吧! – 就是的 |
[18:20] | I gotta go out with your mother tonight. | 我今晚要和你妈出去 |
[18:22] | You got a certain 5-year-old sister who needs baby-sitting. | 你有个需要照顾的五岁妹妹 |
[18:24] | Oh, come on, Dad! I’ve waited all year to see this movie! | 噢 别这样 老爸! 我等这电影等一年了! |
[18:27] | Easy, pal. It’s only a movie. Look, tomorrow night, you and I’ll go see Groundhog Day. | 放松点 伙计 只是部电影 听着 明晚 我们就去看偷天奇缘 |
[18:31] | I’ll get home early. | 我会早点回来的 |
[18:33] | Tomorrow night? That’ll be too late! | 明晚? 那太晚了啦! |
[18:35] | The guys will blab the entire plot! | 我朋友会泄露剧情的! |
[18:37] | Plot? Did I hear “plot”? | 剧情? 你是说”剧情”吗? |
[18:39] | Sean, it is a guy with an ax. | Sean 那只是个拿斧头的家伙 |
[18:41] | Anyway, I thought they killed him in the last one. | 不管怎样 我想他们最后还是让他死了 |
[18:44] | They did. And he returns from his grave. | 是的 可他又死而复生了 |
[18:46] | He returns from the grave? Sean, he always returns from the grave. | 他死而复生了? Sean 他总是死而复生 |
[18:50] | If they blew him up, put his head in a blender, and mailed the rest of the pieces to Norway… | 就算把他炸了 把脑袋放进搅拌机 再把其他部分寄到挪威去… |
[18:53] | he would still return from the grave. | 他照样会死而复生 |
[18:55] | That was part seven. | 那是第七部分 |
[18:57] | You want to know what the plot is? The plot separates you from my five bucks. | 你想知道电影情节? 它可让你和五美元失之交臂了 |
[19:00] | – I want to see a stupid movie. – Well, you can’t. You’re baby-sitting. | – 我就是想去看部蠢电影 – 但你不能去 你得照看你妹妹 |
[19:04] | Fine. Can I have five bucks anyway? | 好吧 那我还能拿那五美元吗? |
[19:06] | Absolutely. | 当然可以 |
[19:08] | – So, where you two goin’ tonight? – Marriage counselor. | – 那你们俩今晚要去哪儿? – 婚姻咨询 |
[19:11] | Again? I thought you quit smoking. | 又抽? 我以为你已经戒烟了 |
[19:19] | Son, I love you dearly, but do me a favor. Put your basic lid on it. | 儿子 我很爱你 但帮我个忙 假装不知道这事 |
[19:25] | Now, get outta here. | 现在 出去吧 |
[19:30] | Hello. Yeah? | 喂 嗯? |
[19:31] | Officer, please! Lock me up! I’m a werewolf! I’m a werewolf! | 警官 请把我关起来吧! 我是个狼人! 我是个狼人! |
[19:35] | – I know it sounds crazy… Full moon… – Hey, Del. Bad news. | – 我知道这听起来很疯狂… 满月时… – 嗨 Del 有个坏消息 |
[19:47] | Listen, I gotta go downtown. | 听着 我必须去趟市区 |
[19:50] | Can you reschedule that appointment? | 你能重新安排一下那个预约吗? |
[19:53] | Honey, I’m a cop, okay? | 亲爱的 我是个警察 好吧? |
[19:55] | You knew that when you bought the package. | 从结婚起你就清楚这点 |
[19:59] | Look. It’s important. | 听着 这件事很重要 |
[20:00] | I’m important. | 我也很重要 |
[20:02] | – I love you. – Prove it. | – 我爱你 – 证明给我看 |
[20:05] | I’ll see you in a few hours. | 几小时后再见 |
[20:09] | Just for a night! You see, it’s a full moon! | 就一个晚上! 你看 现在是满月! |
[20:11] | – And I’m a werewolf! – Take it easy. | – 我是个狼人! – 别激动 |
[20:13] | You don’t understand! You gotta lock me up! You gotta put me in a cage! | 你没明白! 你得把我铐起来! 你得把我关进笼子里! |
[20:16] | Buddy, I’d like nothin’ better! Hold onto your pants! | 伙计 这样最好不过了! 手放好! |
[20:19] | Oh, God! You don’t understand! You’ve gotta… | 哦 天啊! 你们没明白! 你们得… |
[20:21] | Anything you say, fella. | 随你怎么都行 伙计 |
[20:23] | – Put the cuffs on him. – I got it. | – 把他铐起来 – 明白 |
[20:26] | All right. I got him now. | 好了 现在抓住他了 |
[20:29] | Jesus Christ! We need some backup! | 天啊! 我们需要支援! |
[20:34] | Bon voyage! | 再见! |
[20:43] | Lock me up! | 把我关起来! |
[20:50] | So, let me get this straight. | 那么 让我来理清楚 |
[20:52] | You tellin’ me there was this 2,000-year-old mummy here, right? | 你说这儿原本有个2000年前的木乃伊 对吧? |
[20:55] | Yes, sir. | 是的 警官 |
[20:57] | But now he’s not here. He’s gone. Vanished. History. | 但现在不在了 不见了 消失了 史无前例 |
[20:59] | Yes, sir. | 是的 警官 |
[21:01] | And you’re sayin’ you didn’t hear anybody come in here or leave. Is that right? | 你还说你没有听到任何人进来 或离开这儿 对吧? |
[21:04] | Can you hear me now? Hello? | 你现在能听到我吗? 喂? |
[21:06] | I can hear you fine. | 我可以很清楚地听到你 |
[21:08] | So, nobody took the mummy. | 所以没人拿了那个木乃伊 |
[21:10] | I would’ve heard them. | 那样我肯定会听见 |
[21:11] | Of course he would’ve. What a stupid question. | 他当然会听见 真是个愚蠢的问题 |
[21:15] | – Did you take him? – No, sir! | – 那你有没有拿? – 没有 警官! |
[21:17] | Just a shot. That’s it, Del. | 我尽力了 就是这样 Del |
[21:19] | This case is too hard, man. | 这案子实在太难了 伙计 |
[21:21] | Let’s be firemen instead. | 让我们去做消防员吧 |
[21:23] | I’m glad you’re gettin’ major laughs out of this, Rich. | 我很高兴你还能拿这个开玩笑 Rich |
[21:25] | The problem is, 2,000-year-old dead guys… | 问题是 2000年前的死尸… |
[21:29] | do not get up and walk away by themselves! | 是不会自己起来走掉的! |
[21:51] | Accident patrol, request confirmation. | 呼叫意外事件巡逻队 请求确认 |
[21:54] | You have the 91 5-H officer-involved shooting en route? | 有没有发现 涉案的开枪警员91 5-H? |
[22:32] | My God! You scared me! | 我的天啊! 你吓死我了! |
[22:34] | – Where are Steve and Judy? – I thought they were with you. | – Steve和Judy在哪儿? – 我以为他们和你在一起 |
[22:41] | Not funny. | 不好玩 |
[22:42] | Well, something’s funny. | 噢 有件事倒很好玩 |
[22:44] | What did I miss? | 我错过了什么? |
[22:50] | Hey! | 嘿! |
[22:51] | – Oh, Sheriff. You scared us. – Never mind about that. | – 哦 警官 你吓死我们了 – 别介意 |
[23:00] | This is the best part. | 这是最棒的部分 |
[23:04] | Lieutenant, you wanna come over and take a look at this? | 副队长 你要过来看下这个吗? |
[23:06] | Dispatch, Unit 7. | 派遣队 第7小组 |
[23:09] | Unit 7, come in, please. Please copy. | 第7小组 请接入 请接收 |
[23:13] | Wonderful. Great! Just what I need. | 好的 太棒了! 正是我要的 |
[23:14] | – Come again? You’re… – What? | – 再说一遍? 你是… – 什么? |
[23:16] | Request cadaver… | 要求尸体… |
[23:17] | I can’t hear you! No, no, no! I said “missing”! | 我听不到! 不 不 不! 我说的是”失踪了”! |
[23:20] | The body’s missing! It’s the second one tonight. | 尸体不见了! 这是今晚第二起事故了 |
[23:23] | Confirmed. That makes two tonight, right, Lieutenant? | 已经核实 这样今晚就有两起了 对吧 副队长? |
[23:25] | That’s very funny. And you want to shut up about it? | 非常好笑 你想闭嘴吗? |
[25:13] | It has been so long. | 已经这么久了 |
[25:22] | So very long. | 如此之久 |
[25:49] | Wake up, old friend. | 醒来吧 老朋友 |
[25:53] | It is our time. | 我们的时代到了 |
[26:22] | Long time. | 好久不见 |
[26:26] | Master. | 主人 |
[26:46] | And you put the candle next to your bed like this. | 把蜡烛像这样放在床边 |
[26:50] | Your mom did this when you were a little girl? | 你妈妈在你小的时候 也这样做吗? |
[26:53] | Uh-huh. It means “I love you.” | 嗯哈 这代表”我爱你” |
[26:55] | And as long as it’s here, nothing bad can happen. | 而且只要有它在 什么不好的事都不会发生 |
[26:57] | Sean says when it lightnings, monsters come. | Sean说 闪电时 怪物就会来 |
[27:01] | Oh, he’s just trying to scare you, honey. | 哦 甜心 他只是想吓唬你 |
[27:03] | – Will lightning hit the house? – No. | – 那闪电会打到房子吗? – 不会 |
[27:06] | The candle keeps it away? | 是蜡烛让闪电打不到的? |
[27:09] | That’s right. | 对 |
[27:12] | Say good night to Scraps. | 跟Scraps说晚安 |
[27:14] | Good night, Scraps. | 晚安 Scraps |
[27:15] | Good night, Emily. | 晚安 Emily |
[27:17] | Good night, sweetheart. | 晚安 甜心 |
[27:19] | Are you gonna yell at him? | 你会对他发火吗? |
[27:24] | Honey, I love your father. | 甜心 我爱你爸爸 |
[27:26] | What? | 什么? |
[27:28] | I mean Sean, for scaring me. | 我说的是Sean 因为他吓唬我 |
[27:33] | Of course you did. | 说的就是他 |
[27:34] | I’ll talk to him about it, sweetheart. Sweet dreams. | 我会跟他谈谈的 甜心 做个好梦 |
[27:44] | You’re thinkin’ about your job, isn’t that right? I can see it in your eyes, Del. | 你在想你的工作 不是吗? 我可以从你眼睛里看出来 Del |
[27:48] | Yeah! I’m glad you can see it in my eyes, ’cause for a minute there I thought I had you fooled. | 是! 我很高兴你能看出来 因为有那么一会儿 我以为我骗过你了 |
[27:52] | – Come on. This isn’t… – Look in my eyes. Look in my eyes! | – 得啦 这不是… – 看着我眼睛 看着我眼睛! |
[27:56] | I’ll think about stuff, and you can tell me when I’m thinking correctly! | 我来想事情 你可以告诉我想得对不对! |
[27:59] | Keep your voice down. I don’t want the children… | 声音小点 我不想让孩子们… |
[28:01] | – I had a lousy night, all right? – Every night I have a lousy night. | – 我今晚糟透了 可以吧? – 我每晚都过得很糟 |
[28:04] | I’m sorry it’s such a pain in the ass for you with my stupid little job! | 我很抱歉 我愚蠢卑微的工作让你讨厌 |
[28:07] | I am trying to explain… | 我只是试着解释… |
[28:09] | Some guy steals a priceless Egyptian mummy. Well, excuse me. | 有人偷了一个价值连城的埃及木乃伊 哦 原谅我 |
[28:12] | That happens every day. Skip that. | 这样的事每天都发生 不说这个 |
[28:14] | Then I get a call from some nutcase who’s shouting he’s a werewolf! | 然后我接到一个疯子的电话 叫喊着自己是狼人! |
[28:17] | You like that? | 你喜欢这样? |
[28:18] | What do they do? They blow him away right there in the police station! | 他们做了什么? 他们在警察局里就把他杀了! |
[28:22] | Wait a minute! There is more to this! | 等等! 还有更烦人的! |
[28:31] | Marriage counseling! For what? | 婚姻咨询! 为了什么? |
[29:07] | What? | 什么事? |
[29:09] | There’s a monster in my closet. | 我壁橱里有个怪物 |
[29:15] | Damn, son, look at all of these monsters! | 该死 儿子 看看这些怪物! |
[29:19] | Come on, all of you monsters, outta here! | 快点 所有怪物 滚出去! |
[29:20] | Everyone, out of this room! Come… | 你们每一个 都滚出这个房间! 赶快… |
[29:23] | You, on the bed. Come on. Out. Out. Take a hike. | 你 床上那个 快点 出去 出去 去远足吧 |
[29:26] | There he goes. | 这下他走了 |
[29:29] | You see any more monsters? | 你还看见什么怪物吗? |
[29:36] | In the closet? | 在壁橱里? |
[29:38] | Sure. We can go into the closet. We can do that. | 当然 我们可以看看壁橱 我们可以看看 |
[29:44] | Okay, monsters! | 好了 怪物们! |
[29:49] | Look at that big, scary monster! | 看看那个巨大的 恐怖的怪物! |
[29:54] | Listen. You are not gonna sleep with your mother and me tonight. | 听着 你今晚不会跟我和妈妈一起睡 |
[29:58] | So you can forget it. And keep this up… | 所以你就别想了 而且要继续这样… |
[30:00] | and you’re not gonna look at those monster magazines. | 你也不要再看那些怪物杂志了 |
[30:03] | Understand? | 明白了? |
[30:20] | Okay. We’re all here. What’s the deal? | 好了 我们都在这儿了 要做什么? |
[30:23] | Yeah. What the hell’s Monster Squad? | 是呀 怪物小分队究竟是什么? |
[30:25] | It’s us. We’re the Monster Squad. | 就是我们 我们就是怪物小分队 |
[30:28] | – Since when? – Since now! | – 从什么时候开始? – 从现在开始! |
[30:30] | – What’s a “squad”? – It’s like Miami Vice, I think. | – 什么是”小分队”? – 就像”迈阿密风云”那样 我想 |
[30:35] | Look. I think there’s monsters. Like, real ones. | 听着 我认为这儿有怪物 是真的 |
[30:38] | I heard my dad talking on the telephone to a guy down at the police station. | 我听见我爸跟一个 警察局的人通电话 |
[30:41] | There was a guy screaming he was a werewolf. | 那儿有个人尖叫着 说自己是狼人 |
[30:44] | And they shot him. And the body disappeared from the coronervan. | 他们击毙了他 接着尸体从尸检车上消失了 |
[30:47] | And the coroner guy was dead. | 验尸官也死了 |
[30:49] | So what? He got shot, and the werewolf took his body? | 那又怎么样? 他被击毙了 然后狼人把他尸体拖走了? |
[30:52] | No, you pinhead! He was a werewolf! Maybe. | 不是 你个笨蛋! 他就是个狼人! 也许是 |
[30:55] | – But if they shot him… – Must’ve been regular bullets, not silver ones. | – 但如果他们把他击毙了… – 肯定只是普通子弹 而不是银弹 |
[30:59] | Look, I know this will sound pretty stupid… | 听着 我知道这听起来很蠢… |
[31:01] | but a mummy disappeared from the museum tonight. | 但今晚 博物馆一个木乃伊消失了 |
[31:04] | Mummy came in my house. | 木乃伊来了我家 |
[31:09] | And, guys, Dracula might be here too. | 而且 伙伴们 吸血鬼可能也在这儿 |
[31:14] | – Man, Fat Kid farted! Oh, God. – Did not. | – 伙计 肥仔放屁了! 哦 天啊 – 我没有 |
[31:17] | – Can’t you hold it? God! – It was Pete. | – 你就不能忍着么? 天啊! – 是Pete |
[31:19] | God damn it, would you shut up? | 该死的 你们能闭嘴吗? |
[31:22] | Did you hear a word I said? The guys are dead! Get a clue! | 你们有没有听见我说的话? 那些人死了! 搞清楚! |
[31:26] | Something’s out there, and it’s killin’ people! | 外面有些东西 正在杀人! |
[31:27] | And if it’s monsters, nobody’s gonna do a thing about it but us. | 如果真是怪物 除了我们 没有人能挽救一切 |
[31:32] | So, what do we do? | 那么 我们该做些什么? |
[31:34] | I think this book might be important. | 我觉得这本书可能很重要 |
[31:37] | Look. It’s Van Helsing’s diary. | 听着 这是Van Helsing(吸血鬼猎人)的日记 |
[31:39] | Mom said they found it in an old house on Shadowbrook Road. | 妈妈说他们是在暗溪路一间老房子里找到的 |
[31:42] | But I can’t read it. It’s all in German. | 但我读不懂 全是德语写的 |
[31:44] | My sister takes German in high school. | 我姐姐在中学学德语 |
[31:46] | Your sister doesn’t speak German. | 你姐姐不会说德语 |
[31:47] | All she does is hang around and let guys touch her tits. | 她只会到处闲逛 让别人摸她的乳头 |
[31:50] | Your sister wouldn’t happen to live next door? | 你姐姐不会刚好住在隔壁吧? |
[31:52] | So what? | 那又怎样? |
[31:54] | That girl’s your sister? | 那个女孩是你姐姐? |
[31:57] | So, what do you say? Are we Monster Squad… | 那你们说呢? 我们是怪物小分队… |
[32:01] | or what? | 还是别的什么? |
[32:08] | – Cool. – All right. | – 酷 – 好的 |
[32:10] | How does that dog get up here, anyways? | 那狗到底是怎么上来的? |
[32:51] | Old friend. | 老朋友 |
[32:54] | How do you like your new home? | 喜欢你的新家吗? |
[32:57] | Home. | 家 |
[33:18] | I must sleep soon, so listen very carefully. | 我一会儿必须去睡觉 所以听仔细了 |
[33:22] | Van Helsing’s diary… | Van Helsing的日记… |
[33:25] | is missing. | 不见了 |
[33:28] | I want you to retrieve it for me. | 我想让你去找回来 |
[33:31] | You understand? | 明白吗? |
[33:33] | Yes, Master. | 是 主人 |
[33:35] | Children possess it. | 在孩子们那里 |
[33:39] | I want you to find them and take the diary. | 我要你找到他们 把日记拿到手 |
[33:43] | If they do not cooperate… | 如果他们不肯合作… |
[33:46] | you will kill them. | 你就杀了他们 |
[33:52] | Gentlemen, I’d just like to say three words: | 先生们 我只想说三个词: |
[33:55] | Scary German Guy. | 恐怖 德国 男 |
[34:02] | Who else are we gonna get to translate this thing? | 我们还能找到别的谁 来翻译这个呢? |
[34:07] | Come on. Somebody go up and knock. | 快点 得有人去敲门啊 |
[34:09] | You knock. You’re our leader. | 你去敲 你是我们的头儿 |
[34:13] | Firstly, he’s scary, okay? | 第一 他很恐怖 好吧? |
[34:15] | And “B,” he’s German. | 其次 他是德国人 |
[34:18] | Maybe he doesn’t even speak English. | 也许他根本不会说英语 |
[34:20] | Okay, so what’s German for “Please don’t murder us”? | 那么 德语的”请别杀我们”怎么说? |
[34:51] | Boys… | 孩子们… |
[34:53] | time is almost up. | 时间几乎差不多了 |
[34:58] | It’s your last chance for pie. | 这是你们最后的机会吃派了 |
[35:01] | – Thanks, mister guy. – Now, here we go. | – 谢谢 先生 – 现在 可以开始了 |
[35:03] | – I mean… – No, thanks. | – 我是说… – 不用了 谢谢 |
[35:12] | Now, where were we? | 那么 我们读到哪儿了? |
[35:18] | “The amulet itself is fairly small… | “护身符本身非常小… |
[35:21] | and carved with intricate symbols.” | 上面刻着复杂的符号” |
[35:26] | Rather an odd-looking thing, don’t you think? | 这东西样子真奇怪 是吧? |
[35:29] | Scary German Guy’s bitchin’. | 恐怖德国男还真不赖 |
[35:30] | Sir, the thing I don’t understand is the part about the equilibrium. | 先生 我不明白关于势力均衡那部分 |
[35:34] | Well, according to this rather curious book you have brought me… | 据你给我的这本书上所说… |
[35:38] | “The forces of good and evil”… | “善与恶的力量”… |
[35:42] | That is a B-17, in case you are wondering. | 那个是美军轰炸机B-17 我看你挺好奇的 |
[35:45] | It’s rad! | 这个真有趣! |
[35:47] | “Good and evil are in constant flux, back and forth. | “善与恶是不断来回变迁的 |
[35:51] | Only once, every hundred years… | 两种力量 … |
[35:54] | are these forces balanced.” | 每一百年只能均衡一次” |
[35:56] | And what about the amulet? | 那护身符呢? |
[35:58] | The amulet, so nearly as I can translate is | 护身符 我大概能翻译的就是 |
[36:02] | “concentrated good. | “聚集善之力量 |
[36:06] | It is a talisman which wards off evil and is…” | 这是个驱邪法宝 能抵挡邪恶而且…” |
[36:12] | How you say… “indestructible”? | “indestructible”这个词是什么意思? |
[36:16] | That means it can’t be destroyed. | 不能被毁灭的意思 |
[36:18] | Or, in any case, normally destroyed. | 或者还有自然毁灭的意思 |
[36:22] | However, and this part is underlined. | 这段被划上横线了 |
[36:26] | “Once every hundred years | “每隔一百年 |
[36:29] | at the stroke of midnight… | 当午夜钟声敲响之时… |
[36:33] | the amulet becomes vulnerable… | 护身符就会变得特别脆弱… |
[36:37] | and at that moment | 此刻将是 |
[36:39] | it can be shattered.” | 可以摧毁它之时” |
[36:42] | And if it is? | 如果被摧毁了会怎样? |
[36:44] | Then the balance between good and evil will shift | 那么善恶间的平衡将被改变 |
[36:48] | and evil will rule. | 邪恶就会成为统治者 |
[36:52] | However, our friend Mr. Van Helsing claims… | 但是 我们的朋友Van Helsing先生说… |
[36:56] | there is a way to stop the forces of darkness. | 有一种方法可以阻止黑暗势力 |
[37:00] | How? | 是什么? |
[37:02] | “If one could gain possession | “如果有人能赶在黑暗势力之前 |
[37:04] | of the amulet before those forces… | 得到护身符的话… |
[37:10] | then every hundred years, at midnight… | 那之后每隔一百年 午夜的时候… |
[37:14] | there is another option: | 有另外一种可行方法: |
[37:16] | a ceremony which, when followed to the letter | 有种仪式 根据信上所写的去做 |
[37:21] | will open a hole | 就可以开启洞穴 |
[37:24] | into Limbo itself | 进入到Limbo中 |
[37:26] | where dwell the damned a vortex | 那里有个可怕的漩涡 |
[37:30] | which like a great whirlwind | 类似凶猛的龙卷风 |
[37:34] | can swallow the forces of evil forever.” | 能将邪恶势力永久地吞下去” |
[37:41] | Well, does it describe the procedure at all? | 那书上有没有描述过程? |
[37:44] | In detail. This was the last entry. | 嗯 很详细 描述的是他最后一次进入Limbo |
[37:47] | On this date… | 在这一天… |
[37:50] | he was to battle those forces himself. | 他独自一人跟这些黑势力斗争 |
[37:54] | Interesting. | 有意思 |
[37:55] | It is tomorrow’s date… | 日期就是… |
[37:57] | one hundred years ago! | 一百年前的明天! |
[38:07] | A hundred years ago? | 一百年前? |
[38:11] | Tomorrow night. | 就是明晚 |
[38:16] | Thank you very much. | 非常谢谢你 |
[38:17] | Thank you very much for all your time. Thank you. | 谢谢您给我们讲这么多 谢谢 |
[38:20] | I expected you boys thought I was some kind of monster myself. | 我还以为你们几个小子把我当成什么怪物了 |
[38:24] | A vampire, perhaps? | 也许是个吸血鬼? |
[38:26] | That’s quite all right. | 其实无所谓 |
[38:28] | But I am not, you know. | 但我真的不是 |
[38:30] | If I were a vampire… | 如果我是个吸血鬼的话… |
[38:32] | then I wouldn’t have a reflection. | 镜子里就不会有我的映像 |
[38:38] | Now, would I? | 现在 相信了吧? |
[38:41] | Man, you sure know a lot about monsters. | 先生 你的确知道好多有关怪物的事 |
[38:44] | Now that you mention it… | 既然你提到了… |
[38:47] | I suppose I do. | 那就当作我是吧 |
[38:54] | Guys, wait up! | 等我一下! |
[38:59] | Tomorrow night? What do we have to do again? | 明天晚上? 我们应该怎么做? |
[39:01] | – Blow a hole in Dumbo? – Limbo, stupid. | – 在Dumbo炸个洞? – 是Limbo 白痴 |
[39:03] | So, how do we know the amulet’s there anyway? | 那我们怎么才能知道护身符是不是在那儿呢? |
[39:06] | Because, you dweeb, Dracula’s obviously here looking for it. | 我就说你傻吧 吸血鬼肯定会去那儿找护身符 |
[39:09] | If we don’t find it before he does, we’re beast bait. | 如果我们不能先于他找到 我们就成怪物诱饵了 |
[39:13] | Okay, so, say we get the amulet. Then what? | 好吧 我们拿到了护身符之后还怎么做? |
[39:15] | – Wait till midnight, and? – We get a virgin. | – 等到午夜 然后呢? – 我们要找个处女 |
[39:18] | – A virgin? – Yeah. | – 处女? – 对头 |
[39:19] | Okay, right. Then what? | 好吧 再然后呢? |
[39:22] | Well, our virgin takes the amulet… | 这女孩拿到护身符… |
[39:24] | reads the magic spell from the book, and, blamo, we blow a hole in Limbo. | 然后朗读书上的魔咒 然后 轰隆 我们就把Limbo炸开个洞了 |
[39:28] | – That’s so easy. – A cinch. | – 这么简单啊 – 那必须的 |
[39:30] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[39:36] | Rudy. Question. | Rudy 有事问你 |
[39:37] | – Shoot. – Know any virgins? | – 说 – 有没有认识的处女? |
[39:41] | Okay. Rudy, find some silver bullets. | Rudy 你去找些银子弹 |
[39:43] | And where the hell am I supposed to find silver bullets? Kmart? | 我他妈到哪能找到银子弹? 卡马特超市? |
[39:46] | I don’t know. Gimme a break. | 我也不知道 饶了我吧 |
[39:48] | Fat Kid, get a map. Find Shadowbrook Road. | 肥仔 你弄个地图 找到暗溪路 |
[39:49] | What, do I look in the index for “big, scary mansion”? | 啥 那我是不是得在引擎里搜索”阴森的大宅子”啊? |
[39:52] | – You’re a riot. – You guys! | – 你又搞笑了 – 大家好! |
[39:58] | How can we trust Scary German Guy? | 我们能相信恐怖德国男的话吗? |
[40:00] | Why would he lie about a thing like this? | 他没必要对这种事情撒谎吧? |
[40:03] | Phoebe, have a life. OK? You’re being a spaz! | Phoebe 老实点儿行吗 整天疯疯癫癫的 |
[40:05] | Ow! God! You bit me, you brat! I’m tellin’ Mom on you! | 天哪!你还咬我 你个小丫头片子!我要告诉妈妈! |
[40:09] | Would ya look! | 你看! |
[40:45] | It’s okay, you guys! | 没事的 你们几个! |
[40:47] | He’s friends with us. | 他是我们的朋友 |
[40:49] | Come on! Don’t be chickenshit! | 都过来! 别跟个懦夫似的! |
[40:55] | Come on. I want to show you my friends. | 来吧 我给你介绍我的朋友们 |
[41:06] | – Sean, no. – Oh, go for it. | – Sean 别过去 – 加油 |
[41:10] | Sean, are you crazy? That’s a walkin’ dead guy. | Sean 你疯了吗? 那可是个活死人 |
[41:13] | Sean, please don’t die. | Sean 你可别英勇牺牲了啊 |
[41:21] | Are you dead? | 你已经死了吗? |
[41:23] | Dead? | 死了? |
[41:24] | Does mom know about him? | 妈妈知道这个人吗? |
[41:26] | No. Only us. | 不 只有我们知道 |
[41:28] | Hey, guys, get over here! He’s great! | 嗨 伙计们 都过来! 这家伙棒极了! |
[41:34] | Now can I be in the Monster Club? | 现在我可以加入怪物俱乐部了吗? |
[41:39] | I can’t believe it. Frankenstein’s monster in our clubhouse. | 真是难以置信 Frankenstein的怪物就在我们的俱乐部里 |
[41:44] | – Let’s ask him to leave, okay? – You’re not still scared, are you? | – 咱们还是让他走吧 好吗? – 你不是还在害怕吧? |
[41:47] | Well, he is a little bit gross, Sean. | 他有点恶心 Sean |
[41:52] | Scraps. | 小破烂 |
[41:53] | I taught him to talk. | 我教他说话的 |
[41:54] | Bogus. | 假的 |
[41:58] | Give me a break. | 饶了我吧 |
[42:01] | Huddle up, you guys. | 咱们往一起靠靠呗 |
[42:05] | Sean, we gotta get an adult. | Sean 我们应该找个大人 |
[42:06] | And your dad’s a cop, so if we get your dad… | 你爸爸是警察 我们是不是可以让你爸爸… |
[42:09] | Absolutely no grown-ups. Okay? | 绝对不能找大人 好吧? |
[42:11] | They’ll lock him up in a cage or something. Dissect him. | 他们会把他拷起来关进笼子或什么里的 把他解剖了 |
[42:14] | – Or put him on TV! – Fat Kid. | – 或者让他上电视! – 肥仔 |
[42:16] | – Why are you such a lame-oid? – You’re the lame-oid. | – 你怎么那么缺心眼儿呢? – 你才缺心眼儿呢 |
[42:21] | Bogus! Bogus. | 假的! 假的 |
[42:24] | Dudes, check it out. | 伙计 来试试这个 |
[42:54] | Scary? | 很吓人吗? |
[43:33] | The amulet is in here. Very near, yes. | 护身符就在这 嗯 离我们非常近 |
[43:36] | Oh, Van Helsing, your disciples were very clumsy | 哦 Van Helsing 你的信徒们还真是笨 |
[43:39] | trying to hide from me the very thing that is mine. | 居然试图隐藏本就该属于我的东西 |
[43:42] | No hiding, never, from me. | 永远也瞒不了我 |
[43:49] | It’s here! | 在这儿! |
[44:07] | My prize. | 它是我的 |
[44:14] | Soon, Van Helsing… | 很快 Van Helsing… |
[44:16] | soon, the creatures of the night shall rule the world. | 很快 暗夜生物就可以统治世界了 |
[44:20] | And there is no one to stop us! | 没人能阻止我们! |
[47:13] | I do regret the dosage, my friend. | 我真后悔给你下药了 我的朋友 |
[47:20] | Most lethal… | 按照人类标准… |
[47:23] | by human standards. | 这剂量算是最要命的了 |
[47:27] | But then, human standards do not apply, do they? | 不过 人类标准不能算数 对吧? |
[47:33] | Well, I’ll go have a bite… | 等你变得更加美味时… |
[47:36] | while you change into something more… comfortable. | 我再来尝尝鲜 |
[48:26] | Last night, near the ambulance crash | 昨晚 就在救护车撞车那附近 |
[48:28] | get this… eyewitness report: long black hearse. | 发现了这个… 目击证人报告:看见一个很长的黑色灵车 |
[48:32] | No plates. You wanna ask me about the hood ornament? | 上面没有车牌 你要问我车标吧? |
[48:35] | – What about the hood ornament? – I thought you’d never ask. | – 车标是什么? – 我还以为你不会问呢 |
[48:38] | A silver skull. | 是个银色骷髅头 |
[48:43] | I consider this an exciting lead. I am excited. Are you excited? | 我觉得这可是个好线索 反正我很兴奋 你怎么样? |
[48:45] | I’m thrilled. Put out an APB. | 我胆战心惊 向全体发通告 |
[48:47] | I already did. I’m a very good policeman. You know? | 已经发出去了 我是个好警察 你觉得吧? |
[48:57] | Crenshaw. | 我是Crenshaw |
[48:58] | Hurry! Get all your men and send them down to 666 Shadowbrook Road! | 快啊! 把你们全体警察都叫上 来暗溪路666号 |
[49:02] | It’s an old mansion! | 有个老宅! |
[49:03] | He’s found the amulet! There’s no time! | 他已经找到护身符了!没时间了! |
[49:05] | – Who the hell is this? – I’m the one they shot last night! | – 你他妈谁啊? – 我就是昨晚被他们击中的那个! |
[49:09] | – I’m a werewolf now, but… – Have a nice night. | – 我虽然现在是个狼人 但是… – 晚上愉快 |
[49:11] | No! No! No! No! Don’t hang up! | 别!别挂电话! |
[49:14] | He’s gonna kill your son! | 他要杀了你儿子! |
[49:57] | Patrick! Come in. Patrick. | Patrick! 进来 Patrick |
[49:59] | – Patrick, come in. – Yeah, we’re here. Where are you? | – Patrick 进来 – 好的 我们就位了 你们在哪儿呢? |
[50:02] | We’re almost there. Everything set with you? | 我们也快到了 一切准备就绪了吗? |
[50:04] | Know in a minute. Rudy? | 等一下 Rudy? |
[50:06] | Rudy | Rudy啊 |
[50:09] | This babe is major. | 这小妞才是重点 |
[50:12] | Rudy’s in love. | Rudy坠入爱河了 |
[50:14] | Well, good for Rudy. | 那恭喜Rudy吧 |
[50:18] | Thanks a lot, Pete. | 多谢 Pete |
[50:28] | Okay, remember… rendezvous position “A,” 2200 hours. | 记住…我们在”A处”集合 2200小时 |
[50:32] | – Say what? – 10:00, doofus. | – 你说啥? – 是10点 我这个笨蛋 |
[50:35] | How do we know the amulet’s there anyway? | 我们怎么才能知道护身符就在那儿呢? |
[50:37] | We don’t, but it’s all we have to go on. | 我们没法知道 但我们要为之全力以赴 |
[50:39] | Okay. Well, good luck, butt love. | 好的 祝你好运 笨笨 |
[50:41] | I know you are, but what am I? Out. | 就知道你会这么说 我能咋办? 就这样 |
[50:45] | – What, Eugene? – Creature stole my Twinkie. | – 怎么了 Eugene? – 有个怪物拿了我的奶油蛋糕 |
[50:55] | So, what did you want to ask me? | 说吧 你们想问我什么? |
[50:59] | What do we want to ask you. | 我们想问你什么呢 |
[51:02] | Okay. Sis, me and Ru… Rudy? | 好吧 姐姐 我和Ru… Rudy? |
[51:07] | – Your show, Ace. – Okay. | – 你听着吧 Ace – 好吧 |
[51:10] | We just wanted to know… | 我们就是想知道… |
[51:13] | if you’re a virgin. | 你还是不是处女了 |
[51:14] | What? | 什么? |
[51:17] | Okay. What we want to know is are you a… | 嗯 我们想知道你还是不是个… |
[51:22] | Look. | 听着 |
[51:24] | What your brother is so delicately attempting to inquire… | 你弟弟如此扭扭捏捏想要问你的就是… |
[51:28] | and let me, out of my own personal curiosity… | 先说明 可不是我个人好奇的… |
[51:30] | is the degree to which you may have or… | 你有没有到那种程度… |
[51:33] | have not, at some point in time… | 就是 在某个时候 |
[51:39] | been dorked? | 被人干过? |
[51:43] | You guys are sick! | 你们这些变态! |
[51:46] | Guess what. | 猜猜看 |
[51:48] | Fox Photo’s got a two-for-one deal this week | 狐狸摄影室这周做了个双赢的买卖 |
[51:51] | and wouldn’t you know it, there’s a space on the bulletin board… | 你可能还不知道 公告板上还有个空位… |
[51:54] | right between the prom committee notes | 就在舞会委员会通知 |
[51:56] | and the football roster. | 和足球队员名单中间的位置. |
[52:08] | About this Monster Squad thing. | 关于怪物小分队的事 |
[52:11] | Maybe we could go back to the clubhouse and rethink it with the other guys. | 也许我们可以回到俱乐部 跟其他人重新商议一下 |
[52:15] | Fat Kid, you’re bein’ a wuss. | 肥仔 你怎么变成懦夫了 |
[52:18] | – Wuss? – Can it, Frank. | – 懦夫是什么? – 别说话 Frank |
[52:21] | Time’s runnin’ out. | 我们没时间了 |
[52:23] | Sean, no! | Sean 不要! |
[52:25] | Scary house, real monsters… | 鬼屋 怪物… |
[52:27] | us, 12 years old | 我们 只是12岁的小孩 |
[52:29] | Remember? | 你不记得了? |
[52:31] | Midnight, end of world. Remember? | 午夜 就是世界末日了 难道你忘了? |
[52:33] | Master is near. | 主人就在附近 |
[52:38] | Master wants children dead. | 主人想让孩子们死 |
[52:55] | Sean Maybe we could be like Math Squad instead, you know. | Sean 或许我们应该像数学小队一样 你知道的 |
[53:00] | Do math problems. Stay home. | 做做数学题 呆在家里 |
[53:02] | Or Nature Squad. We could look at rocks, collect birds. | 或者像自然小队 我们去考察岩石 捕鸟 |
[53:06] | Not be dead. See, it’s this whole death thing I’m not crazy about. | 而不是送死 听着 我对送死的事一点兴趣也没有 |
[53:50] | Well, no amulet. Let’s go. | 嗯 没有护身符 我们走吧 |
[53:53] | Look. We got two consolations. | 听着 我们还是有两点优势的 |
[53:56] | Number one, Frankenstein’s on our side. | 第一 Frankenstein现在在我们这边 |
[53:58] | And number two, my dad’s a cop. | 第二 我老爸是个警察 |
[54:00] | Anybody fools around with us, he kicks their ass. | 谁敢拦着我们 他就收拾谁 |
[54:04] | Hey, Frankie. | 嘿 Frankie |
[54:06] | Come on. | 过来 |
[54:26] | Frank! | Frank啊! |
[54:31] | Wake up! Wake up! | 醒一醒! 醒一醒! |
[54:34] | Eugene, get away from there! | Eugene 离那儿远点 |
[54:35] | He won’t wake up! | 他不会醒了! |
[54:37] | Fat Kid, use your eyes. Does it look like you can help him? | 肥仔 睁大你的眼睛 你看起来像能帮助他吗 |
[54:39] | But what do I do, Sean? The monster! | 但是我该怎么做 Sean? 这个怪物! |
[54:43] | – Don’t call him a monster. – But what if he’s dead? | – 别叫他怪物 – 但是如果他死了呢? |
[54:46] | Then he died to help us. | 那他也是为了帮我们才死的 |
[54:48] | Now, look. | 现在 听着 |
[54:50] | I’m the leader of this squad… | 我是这个小队的队长… |
[54:53] | so listen up. | 所以听好了 |
[54:56] | He said Dracula knows we’re here. | 他说吸血鬼知道我们来了 |
[54:59] | So let’s just try to find the amulet… | 所以我们只要努力找到护身符… |
[55:04] | and get the hell outta here. | 然后离开这个鬼地方 |
[55:10] | – Kick him in the nards! – What? | – 踢他的鸡鸡! – 什么? |
[55:11] | – Kick him in the nards! – He doesn’t have nards! | – 踢他的鸡鸡! – 他没有鸡鸡! |
[55:14] | Do it! Do it! | 踢! 踢! |
[55:18] | Wolfman’s got nards! | 狼人有鸡鸡! |
[55:19] | Come on! Come on! | 走吧! 快点! |
[55:56] | – What are you doing? – Haven’t you read The Hardy Boys? | – 你在干什么? – 你没读过哈迪男孩吗? |
[55:59] | You pull some lever down and a secret door opens! | 你把它按下去就会出现一个隐藏的门 |
[56:01] | – You gotta be kidding! – You have a better idea? | – 你在开玩笑! – 你还有更好的办法吗? |
[56:15] | Come on, Sean. | 来吧 Sean |
[56:17] | Damn! Where is he? | 该死! 他在哪儿? |
[56:19] | Where are you? Come in! | 你在哪儿? 出来! |
[56:23] | Where are you, Sean? | 你在哪 Sean? |
[56:26] | 10:00. They’re late. | 10:00了 他们迟到了 |
[56:29] | Maybe the monsters got them. | 可能怪物抓走他们了 |
[56:31] | “Maybe the monsters got them.” | “可能怪物抓走他们了.” |
[56:42] | – Can we go home, Sean? – Oh, great. | – 我们能回家吗 Sean? – 噢, 棒极了 |
[56:44] | – Please? Can’t we go home? -Just great. | – 求你了? 我们能回家吗? – 棒极了 |
[56:47] | Frankenstein’s dead, Eugene’s whining… | Frankenstein死了 Eugen在抱怨… |
[56:50] | and we’re sitting here with Pirate Bill. | 我们现在和Pirate Bill坐在一起 |
[56:52] | – Come on, Sean. – Man, we’re dead. | – 天哪 Sean – 哥们儿 我们要死了 |
[56:54] | Eugene, stop it. | Eugene 别这样 |
[57:01] | Bingo. | 中大奖了 |
[57:28] | You guys, I got it! | 伙计们 我拿到它了! |
[57:30] | Give it to me. Give it to me! | 把它给我 把它给我! |
[57:36] | Get out of here! Get out of here! | 快离开这儿! 离开这儿! |
[57:38] | Help! | 救命! |
[57:40] | Give it to me! | 把它给我! |
[57:44] | Garlic! Come on! Get outta here! | Garlic! 快点! 离开这里! |
[58:05] | You guys, we got Scary German Guy to help us! | 伙计们 我们找了恐怖德国男来帮忙! |
[58:09] | The cavalry! Thank Christ. | 骑兵! 感谢主! |
[58:11] | We figured you guys were in trouble. | 我们料到你们有麻烦 |
[58:12] | It was boss! I saw Dracula! | 那是他们的老大! 我看见吸血鬼了! |
[58:14] | – And I kicked Wolfman in the nards… – Fat Kid, bag it. | – 我还踢了狼人的鸡鸡… – 肥仔 别说了 |
[58:17] | – Is she a virgin? – Put it on the 6:00 news, you little shit. | – 她是处女吗? – 让6点钟的新闻播这件事 你这个小混蛋 |
[58:20] | – Yeah, she is. – Perhaps we should all… | – 是 她是 – 也许我们应该… |
[58:22] | go back to my place for some pie. | 回我的住处去吃些馅饼 |
[58:26] | The book was right. | 那本书是对的 |
[58:28] | Don’t you see? It’s all true! | 你们没看见吗? 都是真的! |
[58:31] | We found the amulet, but now there’s monsters after us. | 我们找到了护身符 但是现在有怪物在追我们 |
[58:34] | We gotta go to a place where there’s a lot of people. | 我们得去个人多的地方 |
[58:36] | – Church. – What? | – 教堂 – 什么? |
[58:37] | – Church! – He’s right. | – 教堂! – 他说得对 |
[58:39] | – There’s an old church in the town plaza. – Perfect. | – 在这个城市的广场有个老教堂 – 很好 |
[58:42] | Monsters hate religious stuff. | 鬼怪害怕修道士 |
[58:46] | Del. Del. Del! Look, I’m sorry. | Del Del Del! 听着 抱歉问你一下 |
[58:49] | You trying to tell me we’re gonna go all the way out to Shadowbrook Road… | 就因为你接到个电话 有个家伙告诉你他是个狼人 |
[58:52] | because you get a call from some guy who tells you he’s a werewolf? | 你就想让我们全都去暗溪路? |
[58:57] | Look, I’m sorry. I guess it’s feasible, Del. | 听着 我很抱歉 我觉得这也许是真的 Del |
[59:00] | Listen to me. Come on, man. I apologize. All right? | 听我说 哥们 我道歉 行了吧 |
[59:09] | Look! It’s 20 minutes till midnight! | 注意! 现在还有20分钟就午夜了! |
[59:12] | We pull this off, I’m gonna shit! | 我们得丢掉这个! |
[59:20] | Holy shit! | 天呐! |
[59:22] | Jesus Christ! | 上帝啊! |
[59:29] | – Give me some slack! – What are you doing? | – 帮我一把! – 你在干嘛? |
[59:31] | – Patrick,just give me some slack! – No! | – Patrick 帮我一把! – 不! |
[59:33] | – You’re closer! Just give me some slack! – No way! | – 你离他更近! 帮我一把! – 没门! |
[59:35] | – Don’t be a wuss! – Okay! | – 别当胆小鬼! – 好吧! |
[59:55] | Come on! Hurry! | 来吧! 快点! |
[1:00:00] | – Yes! – Come on! Let go! Let go! | – 好极了! – 来吧! 走吧! 走! |
[1:00:03] | Let go of her! Let go! | 抓住她! 走! |
[1:00:06] | Go! Go! Go! Look at that! It’s dust! | 快! 快! 快! 看那儿! 那是碎末! |
[1:00:08] | Come on! Yes! Come on! | 来吧! 好极了! 来吧! |
[1:00:11] | Go! | 去吧! |
[1:00:13] | See you later, Band-Aid breath. | 再见 绷带男 |
[1:00:19] | Del, I don’t know if you’re aware of this, but we’re going a hundred miles an hour! | Del 我不知道你有没有意识到 我们的速度到了100m/h |
[1:00:24] | I notice little things like that. I’m a very good policeman. You know that? | 我几乎没有注意到这件事 我是个好警察 你知道吗? |
[1:00:47] | I’m not saying anything. | 我无话可说 |
[1:00:49] | – Not a single word. – I appreciate that. | – 什么都没说 – 很好 |
[1:01:33] | Meeting adjourned. | 会议中止 |
[1:01:47] | – Dispatch to Unit 28. – Freeze! | – 28单元请求支援 – 别动! |
[1:01:51] | You move, and I’ll kill you! | 你动的话 我就杀死你! |
[1:01:56] | Dispatch, we got a 10-35. | 救援 我们到了10-35区 |
[1:01:58] | Send backup! Hurry it up! | 派遣救援! 快! |
[1:02:02] | Get outta there! | 离开那里! |
[1:02:11] | That’s enough. | 够了 |
[1:02:28] | I will have your son. | 我要去杀你的儿子 |
[1:02:52] | Del, what’s happening? | Del 发生什么事? |
[1:02:54] | – What? – The kids. | – 怎么了? – 孩子们 |
[1:03:09] | Sean, can you hear me? Where are you? | Sean 能听见吗? 你在哪儿? |
[1:03:13] | Sean! Can you hear me? Where are you? | Sean! 能听见吗? 你在哪儿? |
[1:03:16] | Dad! I’m here! We’re almost to Town Square. Hurry up! | 老爸! 我在这儿! 我们要到城市广场了 快来! |
[1:03:38] | Don’t kick the church! It’s religious! | 别踢教堂! 要虔诚! |
[1:03:40] | – It’s locked is what it is. – Fine. | – 它锁住了 – 好吧 |
[1:03:42] | Okay. | 好 |
[1:03:45] | – We’ll just have to do it right here. – Like, really religious, Sean. | – 我们得这儿开始了 – 要很虔诚 Sean |
[1:03:48] | Why don’t we just go over and do it in Burger King? | 我们为什么不去汉堡王那边开始呢? |
[1:03:51] | You guys! | 伙计们! |
[1:03:56] | Oh, shit! | 哦 该死! |
[1:03:58] | – Patrick, come on! – Come on. Read the book. Go! | – Patrick 来吧! – 来吧 念这本书 快! |
[1:04:00] | – Read! Go! – Wait! | – 念! 快! – 等一下! |
[1:04:02] | – Read! – I’m flunking German! | – 念! – 我德语不及格! |
[1:04:04] | Read it in German. Try. | 用德语念 试试 |
[1:04:09] | Damn! Really, you should read it! | 该死! 真的 应该你来读 |
[1:04:10] | – He’s not a virgin, you stupid! – Did you ask him? | – 他不是处女 你这个傻瓜! – 你问过他吗? |
[1:04:13] | – Where you going, Rudy? – I’m in the goddamn club, aren’t I? | – 你要去哪儿 Rudy? – 我在一个该遭天谴的团里 不是吗? |
[1:04:19] | I don’t believe this! | 我真不敢相信! |
[1:04:23] | Will you speak English? I can’t understand you! | 你能说英语吗? 我听不懂你说话 |
[1:04:29] | – Come on! – Drunken munchkin warehouse! | – 快点! – 醉汉好汉大老板 |
[1:04:33] | Yeah, yeah, what he said! | 对 对 就是他说的! |
[1:04:36] | Okay, skanks… | 好吧 混蛋… |
[1:04:37] | come and get it. | 过来尝尝吧 |
[1:04:43] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[1:05:04] | – Please read! – Oh, shit! | – 快念! – 噢 该死! |
[1:05:07] | Sean, look out! | Sean 当心! |
[1:05:15] | – Dad! – You stay there! | – 老爸! – 你待在那儿! |
[1:05:36] | My God. | 天啊 |
[1:05:49] | Suck on this, you son of a bitch. | 尝尝这个 你这个婊子养的 |
[1:06:06] | Hey, asshole. | 嘿 混蛋 |
[1:06:08] | You looked. | 你瞧好了 |
[1:06:20] | It’s okay. | 好了 |
[1:06:38] | All right, let’s try it again now, shall we? | 好 我们再试一次 好吗? |
[1:06:41] | Look, you’ve got me upset! | 听着 你让我心烦 |
[1:06:43] | – Read it! – Come on. Read! | – 念! – 快点 念! |
[1:07:02] | Oh, my God! I said it! | 噢 天啊! 我念出来了 |
[1:07:04] | All right! | 太好了! |
[1:07:05] | You did! I have absolutely no idea how! | 你成功了! 我也不知道你是怎么做到的 |
[1:07:11] | Where’s Limbo? | Limbo哪儿去了? |
[1:07:27] | We just went through some major shit, and where’s the big Limbo thing? | 我们刚刚有了重大进展 那个Limbo呢? |
[1:07:38] | Jesus Christ! | 天啊 |
[1:07:40] | – Holy shit! – Kid, watch it! | – 天啊 – 孩子 当心! |
[1:07:42] | What the hell is that thing? | 那是什么东西? |
[1:07:47] | Let’s get him! Let’s go! | 抓住他! 来吧! |
[1:07:50] | Go! Go! | 快! 快! |
[1:07:52] | Are you absolutely sure that she is… | 你确定她是… |
[1:07:57] | You’re not a virgin, are you? | 你不是处女 是吧? |
[1:07:59] | No? No, what do you mean, no? | 不? 不 你这是什么意思 不是? |
[1:08:01] | – Well, Steve, but he doesn’t count! – Doesn’t count? | – 嗯 和Steve睡过 但是他觉得那不算! – 那不算? |
[1:08:30] | Bang. | 嘣 |
[1:08:37] | God. | 天呐 |
[1:08:39] | Thankyou. | 谢谢你 |
[1:08:44] | Told you. | 告诉你 |
[1:08:47] | Only one way to kill a werewolf. | 只有一个方法能杀死狼人 |
[1:08:59] | What? | 怎么了? |
[1:09:01] | Is she a virgin? | 她是处女吗? |
[1:09:03] | She? A virgin? | 她? 处女? |
[1:09:05] | Yes! A virgin! We’ll use the girl! | 对! 是处女! 我们让这个女孩来! |
[1:09:09] | She can’t read! She’s five years old! | 她没法念! 她才五岁! |
[1:09:11] | I’ll help her! | 我来教她! |
[1:09:39] | Let me in, E.J.! Let me in! | 让我进去 E.J.! 让我进去! |
[1:10:05] | Hey! Fat Kid! | 嘿! 肥仔! |
[1:10:07] | Good job. | 干得好 |
[1:10:08] | My name is Horace. | 我叫Horace |
[1:10:30] | Don’t look up. Don’t look up. | 别抬头看 别抬头看 |
[1:10:34] | Hey! Hey, hold it right there a minute. | 嘿! 嘿 等一下 |
[1:10:37] | Hey! I said to stop right there. | 嘿! 我让你停下 |
[1:11:39] | Dad, no! | 老爸 别! |
[1:11:51] | Give me the amulet, you bitch! | 把护身符给我 你这个婊子! |
[1:11:57] | Phoebe! That’s my daughter! | Phoebe! 那是我的女儿! |
[1:12:12] | Bogus. | 假冒品 |
[1:13:10] | Die! | 死吧! |
[1:13:13] | Dad! | 老爸! |
[1:13:24] | Sean! Please! | Sean! 求你了! |
[1:14:13] | Don’t go! | 别走! |
[1:14:16] | Don’t go away! | 别离开! |
[1:14:21] | Don’t go! Don’t go! | 别走! 别走! |
[1:14:23] | Bye. | 再见 |
[1:14:26] | Don’t go away, Frankenstein! | 别走 Frankenstein! |
[1:14:29] | Please don’t go! Please! | 请别走! 求你了! |
[1:14:33] | Please don’t go away, Frankenstein! | 别离开 Frankenstein! |
[1:14:38] | Bye. | 再见 |
[1:15:19] | Mommy! | 妈妈! |
[1:15:27] | She’s fine. | 她没事 |
[1:15:30] | Hey, sweetheart. Oh, my | 嘿 宝贝 噢 我的 |
[1:15:59] | Who’s Eugene? | 谁是Eugene? |
[1:16:02] | All right, son, where are they? Where are the monsters? | 好的 孩子 他们在哪儿? 怪物在哪儿? |
[1:16:06] | The mummy came in my house. | 木乃伊进了我的房间 |
[1:16:12] | Can somebody tell me what the Sam Hill is going on around here? | 有人能告诉我这里究竟发生了什么吗? |
[1:16:16] | Well, we can, sir. | 恩 我们可以 先生 |
[1:16:18] | Well, who are you? | 嗯 你是谁? |
[1:16:26] | We’re the Monster Squad. | 我们是怪物小分队 |
[1:16:34] | All right, pal! Yeah! | 太好了 伙计! 哈哈! |