Skip to content

英美剧电影台词站

The Monster Squad(怪物小分队)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Monster Squad(怪物小分队)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怪物小分队
英文名称:The Monster Squad
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:45] Three minutes. The girl. Now! 还有3分钟 快把女孩带来!
[04:56] Let’s hurry a bit, shall we? 我们能快点吗?
[05:01] Come on! Faster, faster! 快啊! 再快点 再快点!
[05:24] Read! Or we’re all gonna die! 快读! 不然我们都得死!
[06:01] No! Come back. 不! 回来
[06:41] Well, well, well. Are you two sitting comfortably? 很好 你们俩坐得还舒服吧?
[06:46] Good. Now. Gentlemen. 不错 现在 绅士们
[06:49] Do you see these file folders? 看见这些文件夹了吗?
[06:52] The ones with your names on them? 写有你们名字的这些?
[06:54] Can you guess what’s in these file folders? 猜得到文件夹里是什么吗?
[06:57] I’ll give you a hint. 给你们个提示
[06:58] Discipline reports. Lots of them. 处分单 数不清的处分单
[07:01] And some wonderful artwork as well. 还有一些优秀的艺术作品
[07:04] This is? 这是?
[07:06] Spider with human head? 人形蜘蛛?
[07:09] – I’m sorry. Spider? – With human head. – 不好意思 这是蜘蛛? – 还有人形脑袋
[07:11] Yeah. He eats dogs and cats and rabbits. 是啊 他吃狗啊 猫啊 还有兔子
[07:15] – Does he? – Sean thought him up. – 是吗? – 是Sean想出来的
[07:17] You see, sir, we kinda have this monster club, okay? 知道吗 先生 这算是我们怪物俱乐部的 明白吗?
[07:20] And we draw those pictures to put on our clubhouse walls. 我们想画些画 挂在俱乐部的墙上
[07:23] Correction, Mr. Crenshaw. 修正一下 Crenshaw先生
[07:24] You draw pictures during Mrs. Carlson’s science class… 你是在Carlson夫人的科学课上画的…
[07:28] when you’re supposed to be paying attention. 那时你应该专心上课才对
[07:30] Wait. I just want to say one thing. 等等 我只想说一件事
[07:31] I mean, Ms. Carlson’s a nice teacher and all… 我是说 Carlson的确是个好老师…
[07:34] but she’s boring and has an odd-shaped head. 但无趣且头发造型古怪
[07:36] That’s why Sean and the guys call her “Meow Mix”… 所以Sean他们才叫她 “无敌猫女”…
[07:39] ’cause her head’s shaped like a cat head. 因为她的脑袋像猫
[07:41] But I don’t, sir, ’cause… how rude. 但我不这样叫 先生 实在是… 太无礼了
[07:46] Boys… 孩子们…
[07:48] I hear you. 我理解你们
[07:51] I was a kid once. 我也曾当过孩子
[07:53] I thought monsters were cool. 我也曾觉得怪兽酷毙了
[07:55] And maybe, well… well, gosh, maybe I’m just a big kid… 也许 好吧 天啊… 也许我就是个大孩子…
[07:58] because, Sean, Patrick… 因为 Sean Patrick…
[08:01] I think science is cool. 我认为科学酷毙了
[08:05] I dig it, man. 我爱死它了 伙计们
[08:09] Now, I’m sure both of you know a great deal about monsters. 我知道你们两个对怪兽非常了解
[08:12] But that’s not the issue here. The issue is… 但这不是问题所在 问题是…
[08:16] science is real. 科学是真实的
[08:18] Monsters are not. 而怪兽是虚构的
[08:22] We don’t know that, sir. 我们还不能这么说 先生
[08:27] God, can you believe Mr. Metzger? 天啊 你能相信Metzger先生吗?
[08:29] Tell me about it. He was touching me. He patted my shoulders and stuff. 真不敢置信 他碰了我 还拍我的肩膀
[08:32] – The guy was fully homo-ing out. – I smell like the ’40s. – 那家伙肯定是同志 – 我闻起来像四十年代的人
[08:35] When they send you to school, they should tell you about homos and people with cat heads… 当他们送你来学校时 就该说说这些同性恋和头顶猫头的人…
[08:46] Sorry, Mrs. Carlson. 对不起 Carlson夫人
[08:51] Meow. Meow. 喵 喵
[08:52] She’s married, Sean. 她结婚了 Sean
[08:53] Oh, my God! Some guy kisses her at night? 噢 天啊! 居然有人愿意在晚上亲她?
[08:56] I mean a priest said, “I now pronounce you man and wife,” and it was okay with him? 当牧师说 “我宣誓你们结为夫妇”时 他也能够接受?
[08:59] Hey. Where’s Fat Kid? 嘿 肥仔在哪里?
[09:04] Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to our show. 女士们先生们 晚上好 欢迎观看演出
[09:06] Tonight’s question: What makes Fat Kid fat? 今晚的问题是: 什么导致了肥仔肥胖?
[09:09] – Fat Kid? – Get out of here, E.J. – 肥仔请回答? – 走开啦 E.J.
[09:12] – “Get out of here, E.J.” – Nope. – “走开啦 E.J.” – 不对
[09:13] – Not a good answer. – Doesn’t make any sense. – 不是个好答案 – 完全说不通啊
[09:15] – Let’s go to our man on the street. Derek. – Hi. I’m Derek… – 下面将话筒交给Derek – 嗨 我是Derek…
[09:17] and I’m in the street where Fat Kid is blocking traffic. 我正位于 因肥仔导致交通堵塞的街上
[09:19] Fat Kid, can’t you stop eating? 肥仔 你能别再吃了吗?
[09:24] Look, I have a glandular problem, okay? 听着 我腺分泌不好 成吗?
[09:26] At least I don’t have a stupidity problem. 但至少我没有脑子不好
[09:29] What’d you say, faggot? What’d you say? 你说什么 笨蛋? 你说什么?
[09:31] My name’s Horace! 我叫Horace!
[09:32] Whore… ass. 屁… 眼
[09:39] Oops. I tore it. 哎哟 我把它撕烂了
[09:41] I guess I must have a stupidity problem. 我想我是脑子不好了
[09:44] What’d you say, faggot? What’d you say? 说什么呢 笨蛋? 你说什么?
[09:46] I said, “You’re an asshole.” 我说 “你真混蛋”
[10:08] Hey, Rudy. 嘿 Rudy
[10:11] E.J. E.J.啊
[10:13] See you met my friend Horace. 看起来你遇上我朋友Horace了
[10:16] You okay? 你还好吧?
[10:18] Rudy, I… Rudy 我…
[10:22] You dropped your candy bar, E.J. 你的士力架掉了 E.J.
[10:23] It’s his. 是他的
[10:25] It’s your now. 现在是你的了
[10:30] – Eat. – Rudy, I’m not gonna… – 吃下去 – Rudy 我不想…
[10:32] Eat up! And we’ll call it a day. 快吃! 吃了事情就到此为止
[10:57] Look, Patrick, I told you before. 听着 Patrick 我早就告诉过你
[10:59] – Wolfman cannot drive a car. – Yes, he can. – 狼人不会开车 – 不 他会
[11:01] – No, he can’t! – Yes, he can. – 他不会! – 他会
[11:03] All I’m saying is, Sean, he could if he had to. 我要说的是 Sean 如果他必须得开车 他就会
[11:05] He could not. You’re being such a dork! 他才不会呢 你真是个白痴!
[11:07] – I know you are, but what am I? – A dork. – 我知道你是 但我呢? – 白痴
[11:08] – I know you are, but what am I? – Oh, great. A feeb. A dork. – 我知道你是 但我呢? – 噢 好吧 你是蠢货 白痴
[11:10] – I know you are, but what am I? – A dork. – 我知道你是 但我呢? – 白痴
[11:12] – I know you are, but what am I? – Infinity! Look. – 我知道你是 但我呢? – 永远是白痴! 听着
[11:14] Wolfman doesn’t go to work. He’s not, like, a guy. 狼人不用工作 他又不像 人类
[11:16] What are you talkin’ about? He walks around. He wears pants. 你在说什么呢? 他四处走动 还穿着短裤
[11:19] He had to wear pants ’cause those movies were made in the ’40s. 他必须得穿短裤 因为那些都是四十年代的电影了
[11:23] He had to wear ’em so you wouldn’t see his… wolfdork. 他必须穿短裤是因为能挡住他的… 狼之小鸡鸡
[11:27] Wolfdork? 狼之小鸡鸡?
[11:31] You guys! 伙计们!
[11:34] I saw him. He was watching us. 我看到他了 他正在看着我们
[11:36] – Who? – Scary German Guy. – 谁? – 恐怖德国男
[11:41] Sean, he give me the creeps. Sean 他让我毛骨悚然
[11:43] He’s just a dude on welfare. 他只是个 靠救济生活的混混
[11:45] Maybe he’s a German spy. 也许他是德国间谍
[11:46] Oh, good one. We’re not at war with Germany anymore. 好想法 我们现在可没和德国人打仗
[11:48] We’re at war with Vietnam. 我们在和越南人打仗
[11:50] – What? – It’s in Rambo. – 什么? – 就像第一滴血啊
[11:53] – You guys missed it! – Fat Kid! – 你们错过好戏了! – 肥仔!
[11:55] Rudy saved my life! Do you think we could talk him into joining the Monster Club? Rudy救了我一命! 让他加入怪物俱乐部怎么样?
[11:59] Can we? 可以吗?
[12:00] Huddle. 紧急会议
[12:02] Sean, he’s in junior high. Sean 他上初中了
[12:04] I heard he killed his dad. 我听说他把自己老爸给杀了
[12:06] Get out of here, Phoebe the Feeb! 快走开 笨蛋Phoebe!
[12:13] Okay, you guys. We should let him in on one condition. 好了 伙计们 他要加入只有一个条件
[12:18] Monster test. 怪物测试
[12:28] You guys! I saw Scary… I saw him! 各位! 我看见恐怖… 我看见他了!
[12:31] I saw Scary German Guy! He was watching! 我看见恐怖德国男了! 他在看我们!
[12:37] I’m depressed. 我真沮丧
[12:38] – What for? – What do you mean, what for? – 怎么了? – 你问怎么了 是什么意思?
[12:40] I’m flyin’ a World War II bomber with wooden crates in it and dead bodies. 我正在用二战轰炸机 运载装着死人的木箱飞行
[12:43] I should have a party? 难道我该办个派对不成?
[12:44] Do they complain? Do they get airsick? Do they ask for more of the little almond things? 他们抱怨了吗? 他们晕机了吗? 他们找你要杏仁吃了吗?
[12:49] You’re right. 你是对的
[12:52] This is a great job. I’m really happy. 这工作真不错 我真高兴
[13:02] – I thought they were dead. – They are. – 我还以为他们死了 – 他们是死了啊
[13:07] I’m goin’ to… 我得去…
[13:10] I’m gonna check it out. 我得去检查看看
[13:13] – Okay. – Good. – 好啊 – 很好
[13:15] You do that. 你去检查
[13:19] I’ll stay here and make spooky sounds. 我留在这儿 制造点诡异的声音
[13:44] Come on. Come on. 来啊 来啊
[13:47] Come on. Where are you,you son of a bitch? 来啊 狗娘养的 你在哪?
[14:57] – Two ways to kill a vampire. – Good one, Fat Kid. Excellent question. – 杀死吸血鬼的两种方法 – 不错 肥仔 好问题
[15:00] – Stake through the heart. – Right. – 用银锥刺穿心脏 – 没错
[15:02] – What else? – Oh, real good. – 还有呢? – 噢 真不错
[15:04] – Eugene. – I wasn’t talking. – Eugene – 我没说话
[15:05] – It was Pete. – Get him in a muzzle, will ya? – 是Pete – 让他闭嘴 做得到吧?
[15:07] – You guys meet up here a lot, or… – Every day. – 你们经常在这碰面 还是… – 每天都来
[15:09] – Do we meet up here a lot? – Eugene! Man! – 我们经常在这见面吗? -Eugene! 伙计!
[15:12] Eugene, make Pete shut up. Eugene 让Pete闭嘴
[15:14] Do you really think that was a good question? 你真觉得那是个好问题吗?
[15:16] Rudy! Are you gonna listen or look out the window? Rudy! 你是要认真听还是看窗外?
[15:19] – I told you he didn’t want to be in the club. – Lighten up, Patrick. – 我说了他根本不想加入 – 别生气 Patrick
[15:21] No way! 不是吧!
[15:23] – We’re tryin’ to do the test here. – You’re gonna piss him off. – 我们要在这做测试 – 你会惹毛他的
[15:25] – I’m beginnin’ to like this club. – Rudy! – 我开始喜欢这个俱乐部了 – Rudy!
[15:28] Come on. It’s a monster test. It’s important. Okay? 拜托 这是怪物测试 很重要的 成吗?
[15:34] Second way to kill a vampire. 杀死吸血鬼的第二种方法
[15:38] I give up. 我放弃
[15:40] Daylight. 日光
[15:42] – Sunlight. – Fat Kid… – 太阳光 – 肥仔…
[15:43] what other kind of light is there durin’ the day? 白天还能有什么别的光?
[15:45] – Go away, Pete! – Okay, question two. – 走开 Pete! – 好吧 第二题
[15:48] Is Frankenstein the name of the monster or the guy who made him? Frankenstein是怪物的名字还是科学怪人的名字?
[15:51] – The guy. – Right. – 科学怪人 – 没错
[15:55] Can’t you read? 看不懂字吗?
[15:57] Mom said you have to let me in the club, or else it’s “prescruption.” 妈妈说 你必须让我加入俱乐部 不然就是 “宜视”
[16:01] That’s discrimination, jerkoid. 是歧视 蠢妞
[16:03] “Prescription” is drugs, which you’re on if you think you’re gettin’ up here. “Prescription”是药物 你要是上来就死定了
[16:06] Come on, Sean! I know about monsters. 别这样 Sean! 我对怪物很了解
[16:08] – Come on! Let me in the club! – Two ways to kill a werewolf. – 别这样! 让我加入俱乐部! – 杀死狼人的两种方法
[16:10] – Silver bullet? – And? – 银子弹? – 还有呢?
[16:13] That’s it. Shoot him with a silver bullet. 就是这个 用银子弹射死它
[16:14] Nope. Sorry, Rudy. 不是 很抱歉 Rudy
[16:17] Okay, so, what’s the other way? 好吧 那另外一种方法是什么?
[16:19] – What? – Second way to kill a werewolf? – 什么? – 杀死狼人的第二种方法?
[16:23] – Car crash? – Accident with power tools? – 拿车撞? – 电动工具事故?
[16:25] – Old age? – Falling out of a window. – 老死的? – 从窗户掉下去了
[16:27] – Onto a bomb! – Sean! Phoebe! Dinner! – 用炸弹! – Sean! Phoebe! 吃晚饭了!
[16:30] Gotta go. 得走了
[16:33] Wait. Am I in or what? 等等 我算加入了吗?
[16:38] – I mean it, spaz. – You gotta stop it. – 我是认真的 怪人 – 你得停下来
[16:42] Wash up for dinner, guys. 饭前要洗手 宝贝们
[16:45] Boring guy, boring guy, boring guy, boring guy. 无聊的家伙 无聊的家伙
[16:47] What’s this, Mom? 这是什么 妈?
[16:49] I got that for you today at Jane Burgess’ garage sale. 我今天在Jane Burgess家的 车库拍卖里给你买的
[16:52] Says it’s from that old house up on Shadowbrook Road. 说是从暗溪路上那个老房子弄来的
[16:54] Holy shit! Cow. I’m sorry. 真他妈的帅! 不好意思
[16:57] – Mom, do you know who wrote this book? – Yeah. It’s, what, Van Helsing something. – 妈 你知道谁是作者吗? – 知道 是 那啥 什么Van Helsing来着
[17:01] – He’s the one that fights Godzilla. Right? – Dracula, Mom. – 他是大战哥斯拉的那个人 是吗? – 是吸血鬼 妈
[17:04] – Then which is the really tall one? – That’s Godzilla. – 就是那个很高的家伙? – 那是哥斯拉
[17:07] My God! Abraham Van Helsing. This is great! 天啊! Abraham Van Helsing 太棒了!
[17:13] This is German. 是德语啊
[17:36] Let it begin. 开始吧
[17:56] Hey, slick. 嘿 小崽子
[17:58] Busy day? 今天忙吗?
[18:02] Not really. 不怎么忙
[18:04] – Shoot any crooks today? – Afraid not. – 今天惩恶除霸了吗? – 恐怕没有
[18:06] But I still may if you don’t wash up for dinner. 但你要是饭前不洗手 我就会了
[18:09] What’s on your mind? 想什么呢?
[18:11] Well, Dad, some of the guys and me… 老爸 有些朋友和我…
[18:13] were maybe gonna go see GroundhogDay Part 12 tonight, only if it’s okay with you. 今晚想去看”偷天奇缘”第12部 只有你答应了才行
[18:16] – Is it? Please? – We got a problem. – 可以吗? 拜托了? – 我们有事
[18:18] – No way! – Yes, way. – 不是吧! – 就是的
[18:20] I gotta go out with your mother tonight. 我今晚要和你妈出去
[18:22] You got a certain 5-year-old sister who needs baby-sitting. 你有个需要照顾的五岁妹妹
[18:24] Oh, come on, Dad! I’ve waited all year to see this movie! 噢 别这样 老爸! 我等这电影等一年了!
[18:27] Easy, pal. It’s only a movie. Look, tomorrow night, you and I’ll go see Groundhog Day. 放松点 伙计 只是部电影 听着 明晚 我们就去看偷天奇缘
[18:31] I’ll get home early. 我会早点回来的
[18:33] Tomorrow night? That’ll be too late! 明晚? 那太晚了啦!
[18:35] The guys will blab the entire plot! 我朋友会泄露剧情的!
[18:37] Plot? Did I hear “plot”? 剧情? 你是说”剧情”吗?
[18:39] Sean, it is a guy with an ax. Sean 那只是个拿斧头的家伙
[18:41] Anyway, I thought they killed him in the last one. 不管怎样 我想他们最后还是让他死了
[18:44] They did. And he returns from his grave. 是的 可他又死而复生了
[18:46] He returns from the grave? Sean, he always returns from the grave. 他死而复生了? Sean 他总是死而复生
[18:50] If they blew him up, put his head in a blender, and mailed the rest of the pieces to Norway… 就算把他炸了 把脑袋放进搅拌机 再把其他部分寄到挪威去…
[18:53] he would still return from the grave. 他照样会死而复生
[18:55] That was part seven. 那是第七部分
[18:57] You want to know what the plot is? The plot separates you from my five bucks. 你想知道电影情节? 它可让你和五美元失之交臂了
[19:00] – I want to see a stupid movie. – Well, you can’t. You’re baby-sitting. – 我就是想去看部蠢电影 – 但你不能去 你得照看你妹妹
[19:04] Fine. Can I have five bucks anyway? 好吧 那我还能拿那五美元吗?
[19:06] Absolutely. 当然可以
[19:08] – So, where you two goin’ tonight? – Marriage counselor. – 那你们俩今晚要去哪儿? – 婚姻咨询
[19:11] Again? I thought you quit smoking. 又抽? 我以为你已经戒烟了
[19:19] Son, I love you dearly, but do me a favor. Put your basic lid on it. 儿子 我很爱你 但帮我个忙 假装不知道这事
[19:25] Now, get outta here. 现在 出去吧
[19:30] Hello. Yeah? 喂 嗯?
[19:31] Officer, please! Lock me up! I’m a werewolf! I’m a werewolf! 警官 请把我关起来吧! 我是个狼人! 我是个狼人!
[19:35] – I know it sounds crazy… Full moon… – Hey, Del. Bad news. – 我知道这听起来很疯狂… 满月时… – 嗨 Del 有个坏消息
[19:47] Listen, I gotta go downtown. 听着 我必须去趟市区
[19:50] Can you reschedule that appointment? 你能重新安排一下那个预约吗?
[19:53] Honey, I’m a cop, okay? 亲爱的 我是个警察 好吧?
[19:55] You knew that when you bought the package. 从结婚起你就清楚这点
[19:59] Look. It’s important. 听着 这件事很重要
[20:00] I’m important. 我也很重要
[20:02] – I love you. – Prove it. – 我爱你 – 证明给我看
[20:05] I’ll see you in a few hours. 几小时后再见
[20:09] Just for a night! You see, it’s a full moon! 就一个晚上! 你看 现在是满月!
[20:11] – And I’m a werewolf! – Take it easy. – 我是个狼人! – 别激动
[20:13] You don’t understand! You gotta lock me up! You gotta put me in a cage! 你没明白! 你得把我铐起来! 你得把我关进笼子里!
[20:16] Buddy, I’d like nothin’ better! Hold onto your pants! 伙计 这样最好不过了! 手放好!
[20:19] Oh, God! You don’t understand! You’ve gotta… 哦 天啊! 你们没明白! 你们得…
[20:21] Anything you say, fella. 随你怎么都行 伙计
[20:23] – Put the cuffs on him. – I got it. – 把他铐起来 – 明白
[20:26] All right. I got him now. 好了 现在抓住他了
[20:29] Jesus Christ! We need some backup! 天啊! 我们需要支援!
[20:34] Bon voyage! 再见!
[20:43] Lock me up! 把我关起来!
[20:50] So, let me get this straight. 那么 让我来理清楚
[20:52] You tellin’ me there was this 2,000-year-old mummy here, right? 你说这儿原本有个2000年前的木乃伊 对吧?
[20:55] Yes, sir. 是的 警官
[20:57] But now he’s not here. He’s gone. Vanished. History. 但现在不在了 不见了 消失了 史无前例
[20:59] Yes, sir. 是的 警官
[21:01] And you’re sayin’ you didn’t hear anybody come in here or leave. Is that right? 你还说你没有听到任何人进来 或离开这儿 对吧?
[21:04] Can you hear me now? Hello? 你现在能听到我吗? 喂?
[21:06] I can hear you fine. 我可以很清楚地听到你
[21:08] So, nobody took the mummy. 所以没人拿了那个木乃伊
[21:10] I would’ve heard them. 那样我肯定会听见
[21:11] Of course he would’ve. What a stupid question. 他当然会听见 真是个愚蠢的问题
[21:15] – Did you take him? – No, sir! – 那你有没有拿? – 没有 警官!
[21:17] Just a shot. That’s it, Del. 我尽力了 就是这样 Del
[21:19] This case is too hard, man. 这案子实在太难了 伙计
[21:21] Let’s be firemen instead. 让我们去做消防员吧
[21:23] I’m glad you’re gettin’ major laughs out of this, Rich. 我很高兴你还能拿这个开玩笑 Rich
[21:25] The problem is, 2,000-year-old dead guys… 问题是 2000年前的死尸…
[21:29] do not get up and walk away by themselves! 是不会自己起来走掉的!
[21:51] Accident patrol, request confirmation. 呼叫意外事件巡逻队 请求确认
[21:54] You have the 91 5-H officer-involved shooting en route? 有没有发现 涉案的开枪警员91 5-H?
[22:32] My God! You scared me! 我的天啊! 你吓死我了!
[22:34] – Where are Steve and Judy? – I thought they were with you. – Steve和Judy在哪儿? – 我以为他们和你在一起
[22:41] Not funny. 不好玩
[22:42] Well, something’s funny. 噢 有件事倒很好玩
[22:44] What did I miss? 我错过了什么?
[22:50] Hey! 嘿!
[22:51] – Oh, Sheriff. You scared us. – Never mind about that. – 哦 警官 你吓死我们了 – 别介意
[23:00] This is the best part. 这是最棒的部分
[23:04] Lieutenant, you wanna come over and take a look at this? 副队长 你要过来看下这个吗?
[23:06] Dispatch, Unit 7. 派遣队 第7小组
[23:09] Unit 7, come in, please. Please copy. 第7小组 请接入 请接收
[23:13] Wonderful. Great! Just what I need. 好的 太棒了! 正是我要的
[23:14] – Come again? You’re… – What? – 再说一遍? 你是… – 什么?
[23:16] Request cadaver… 要求尸体…
[23:17] I can’t hear you! No, no, no! I said “missing”! 我听不到! 不 不 不! 我说的是”失踪了”!
[23:20] The body’s missing! It’s the second one tonight. 尸体不见了! 这是今晚第二起事故了
[23:23] Confirmed. That makes two tonight, right, Lieutenant? 已经核实 这样今晚就有两起了 对吧 副队长?
[23:25] That’s very funny. And you want to shut up about it? 非常好笑 你想闭嘴吗?
[25:13] It has been so long. 已经这么久了
[25:22] So very long. 如此之久
[25:49] Wake up, old friend. 醒来吧 老朋友
[25:53] It is our time. 我们的时代到了
[26:22] Long time. 好久不见
[26:26] Master. 主人
[26:46] And you put the candle next to your bed like this. 把蜡烛像这样放在床边
[26:50] Your mom did this when you were a little girl? 你妈妈在你小的时候 也这样做吗?
[26:53] Uh-huh. It means “I love you.” 嗯哈 这代表”我爱你”
[26:55] And as long as it’s here, nothing bad can happen. 而且只要有它在 什么不好的事都不会发生
[26:57] Sean says when it lightnings, monsters come. Sean说 闪电时 怪物就会来
[27:01] Oh, he’s just trying to scare you, honey. 哦 甜心 他只是想吓唬你
[27:03] – Will lightning hit the house? – No. – 那闪电会打到房子吗? – 不会
[27:06] The candle keeps it away? 是蜡烛让闪电打不到的?
[27:09] That’s right. 对
[27:12] Say good night to Scraps. 跟Scraps说晚安
[27:14] Good night, Scraps. 晚安 Scraps
[27:15] Good night, Emily. 晚安 Emily
[27:17] Good night, sweetheart. 晚安 甜心
[27:19] Are you gonna yell at him? 你会对他发火吗?
[27:24] Honey, I love your father. 甜心 我爱你爸爸
[27:26] What? 什么?
[27:28] I mean Sean, for scaring me. 我说的是Sean 因为他吓唬我
[27:33] Of course you did. 说的就是他
[27:34] I’ll talk to him about it, sweetheart. Sweet dreams. 我会跟他谈谈的 甜心 做个好梦
[27:44] You’re thinkin’ about your job, isn’t that right? I can see it in your eyes, Del. 你在想你的工作 不是吗? 我可以从你眼睛里看出来 Del
[27:48] Yeah! I’m glad you can see it in my eyes, ’cause for a minute there I thought I had you fooled. 是! 我很高兴你能看出来 因为有那么一会儿 我以为我骗过你了
[27:52] – Come on. This isn’t… – Look in my eyes. Look in my eyes! – 得啦 这不是… – 看着我眼睛 看着我眼睛!
[27:56] I’ll think about stuff, and you can tell me when I’m thinking correctly! 我来想事情 你可以告诉我想得对不对!
[27:59] Keep your voice down. I don’t want the children… 声音小点 我不想让孩子们…
[28:01] – I had a lousy night, all right? – Every night I have a lousy night. – 我今晚糟透了 可以吧? – 我每晚都过得很糟
[28:04] I’m sorry it’s such a pain in the ass for you with my stupid little job! 我很抱歉 我愚蠢卑微的工作让你讨厌
[28:07] I am trying to explain… 我只是试着解释…
[28:09] Some guy steals a priceless Egyptian mummy. Well, excuse me. 有人偷了一个价值连城的埃及木乃伊 哦 原谅我
[28:12] That happens every day. Skip that. 这样的事每天都发生 不说这个
[28:14] Then I get a call from some nutcase who’s shouting he’s a werewolf! 然后我接到一个疯子的电话 叫喊着自己是狼人!
[28:17] You like that? 你喜欢这样?
[28:18] What do they do? They blow him away right there in the police station! 他们做了什么? 他们在警察局里就把他杀了!
[28:22] Wait a minute! There is more to this! 等等! 还有更烦人的!
[28:31] Marriage counseling! For what? 婚姻咨询! 为了什么?
[29:07] What? 什么事?
[29:09] There’s a monster in my closet. 我壁橱里有个怪物
[29:15] Damn, son, look at all of these monsters! 该死 儿子 看看这些怪物!
[29:19] Come on, all of you monsters, outta here! 快点 所有怪物 滚出去!
[29:20] Everyone, out of this room! Come… 你们每一个 都滚出这个房间! 赶快…
[29:23] You, on the bed. Come on. Out. Out. Take a hike. 你 床上那个 快点 出去 出去 去远足吧
[29:26] There he goes. 这下他走了
[29:29] You see any more monsters? 你还看见什么怪物吗?
[29:36] In the closet? 在壁橱里?
[29:38] Sure. We can go into the closet. We can do that. 当然 我们可以看看壁橱 我们可以看看
[29:44] Okay, monsters! 好了 怪物们!
[29:49] Look at that big, scary monster! 看看那个巨大的 恐怖的怪物!
[29:54] Listen. You are not gonna sleep with your mother and me tonight. 听着 你今晚不会跟我和妈妈一起睡
[29:58] So you can forget it. And keep this up… 所以你就别想了 而且要继续这样…
[30:00] and you’re not gonna look at those monster magazines. 你也不要再看那些怪物杂志了
[30:03] Understand? 明白了?
[30:20] Okay. We’re all here. What’s the deal? 好了 我们都在这儿了 要做什么?
[30:23] Yeah. What the hell’s Monster Squad? 是呀 怪物小分队究竟是什么?
[30:25] It’s us. We’re the Monster Squad. 就是我们 我们就是怪物小分队
[30:28] – Since when? – Since now! – 从什么时候开始? – 从现在开始!
[30:30] – What’s a “squad”? – It’s like Miami Vice, I think. – 什么是”小分队”? – 就像”迈阿密风云”那样 我想
[30:35] Look. I think there’s monsters. Like, real ones. 听着 我认为这儿有怪物 是真的
[30:38] I heard my dad talking on the telephone to a guy down at the police station. 我听见我爸跟一个 警察局的人通电话
[30:41] There was a guy screaming he was a werewolf. 那儿有个人尖叫着 说自己是狼人
[30:44] And they shot him. And the body disappeared from the coronervan. 他们击毙了他 接着尸体从尸检车上消失了
[30:47] And the coroner guy was dead. 验尸官也死了
[30:49] So what? He got shot, and the werewolf took his body? 那又怎么样? 他被击毙了 然后狼人把他尸体拖走了?
[30:52] No, you pinhead! He was a werewolf! Maybe. 不是 你个笨蛋! 他就是个狼人! 也许是
[30:55] – But if they shot him… – Must’ve been regular bullets, not silver ones. – 但如果他们把他击毙了… – 肯定只是普通子弹 而不是银弹
[30:59] Look, I know this will sound pretty stupid… 听着 我知道这听起来很蠢…
[31:01] but a mummy disappeared from the museum tonight. 但今晚 博物馆一个木乃伊消失了
[31:04] Mummy came in my house. 木乃伊来了我家
[31:09] And, guys, Dracula might be here too. 而且 伙伴们 吸血鬼可能也在这儿
[31:14] – Man, Fat Kid farted! Oh, God. – Did not. – 伙计 肥仔放屁了! 哦 天啊 – 我没有
[31:17] – Can’t you hold it? God! – It was Pete. – 你就不能忍着么? 天啊! – 是Pete
[31:19] God damn it, would you shut up? 该死的 你们能闭嘴吗?
[31:22] Did you hear a word I said? The guys are dead! Get a clue! 你们有没有听见我说的话? 那些人死了! 搞清楚!
[31:26] Something’s out there, and it’s killin’ people! 外面有些东西 正在杀人!
[31:27] And if it’s monsters, nobody’s gonna do a thing about it but us. 如果真是怪物 除了我们 没有人能挽救一切
[31:32] So, what do we do? 那么 我们该做些什么?
[31:34] I think this book might be important. 我觉得这本书可能很重要
[31:37] Look. It’s Van Helsing’s diary. 听着 这是Van Helsing(吸血鬼猎人)的日记
[31:39] Mom said they found it in an old house on Shadowbrook Road. 妈妈说他们是在暗溪路一间老房子里找到的
[31:42] But I can’t read it. It’s all in German. 但我读不懂 全是德语写的
[31:44] My sister takes German in high school. 我姐姐在中学学德语
[31:46] Your sister doesn’t speak German. 你姐姐不会说德语
[31:47] All she does is hang around and let guys touch her tits. 她只会到处闲逛 让别人摸她的乳头
[31:50] Your sister wouldn’t happen to live next door? 你姐姐不会刚好住在隔壁吧?
[31:52] So what? 那又怎样?
[31:54] That girl’s your sister? 那个女孩是你姐姐?
[31:57] So, what do you say? Are we Monster Squad… 那你们说呢? 我们是怪物小分队…
[32:01] or what? 还是别的什么?
[32:08] – Cool. – All right. – 酷 – 好的
[32:10] How does that dog get up here, anyways? 那狗到底是怎么上来的?
[32:51] Old friend. 老朋友
[32:54] How do you like your new home? 喜欢你的新家吗?
[32:57] Home. 家
[33:18] I must sleep soon, so listen very carefully. 我一会儿必须去睡觉 所以听仔细了
[33:22] Van Helsing’s diary… Van Helsing的日记…
[33:25] is missing. 不见了
[33:28] I want you to retrieve it for me. 我想让你去找回来
[33:31] You understand? 明白吗?
[33:33] Yes, Master. 是 主人
[33:35] Children possess it. 在孩子们那里
[33:39] I want you to find them and take the diary. 我要你找到他们 把日记拿到手
[33:43] If they do not cooperate… 如果他们不肯合作…
[33:46] you will kill them. 你就杀了他们
[33:52] Gentlemen, I’d just like to say three words: 先生们 我只想说三个词:
[33:55] Scary German Guy. 恐怖 德国 男
[34:02] Who else are we gonna get to translate this thing? 我们还能找到别的谁 来翻译这个呢?
[34:07] Come on. Somebody go up and knock. 快点 得有人去敲门啊
[34:09] You knock. You’re our leader. 你去敲 你是我们的头儿
[34:13] Firstly, he’s scary, okay? 第一 他很恐怖 好吧?
[34:15] And “B,” he’s German. 其次 他是德国人
[34:18] Maybe he doesn’t even speak English. 也许他根本不会说英语
[34:20] Okay, so what’s German for “Please don’t murder us”? 那么 德语的”请别杀我们”怎么说?
[34:51] Boys… 孩子们…
[34:53] time is almost up. 时间几乎差不多了
[34:58] It’s your last chance for pie. 这是你们最后的机会吃派了
[35:01] – Thanks, mister guy. – Now, here we go. – 谢谢 先生 – 现在 可以开始了
[35:03] – I mean… – No, thanks. – 我是说… – 不用了 谢谢
[35:12] Now, where were we? 那么 我们读到哪儿了?
[35:18] “The amulet itself is fairly small… “护身符本身非常小…
[35:21] and carved with intricate symbols.” 上面刻着复杂的符号”
[35:26] Rather an odd-looking thing, don’t you think? 这东西样子真奇怪 是吧?
[35:29] Scary German Guy’s bitchin’. 恐怖德国男还真不赖
[35:30] Sir, the thing I don’t understand is the part about the equilibrium. 先生 我不明白关于势力均衡那部分
[35:34] Well, according to this rather curious book you have brought me… 据你给我的这本书上所说…
[35:38] “The forces of good and evil”… “善与恶的力量”…
[35:42] That is a B-17, in case you are wondering. 那个是美军轰炸机B-17 我看你挺好奇的
[35:45] It’s rad! 这个真有趣!
[35:47] “Good and evil are in constant flux, back and forth. “善与恶是不断来回变迁的
[35:51] Only once, every hundred years… 两种力量 …
[35:54] are these forces balanced.” 每一百年只能均衡一次”
[35:56] And what about the amulet? 那护身符呢?
[35:58] The amulet, so nearly as I can translate is 护身符 我大概能翻译的就是
[36:02] “concentrated good. “聚集善之力量
[36:06] It is a talisman which wards off evil and is…” 这是个驱邪法宝 能抵挡邪恶而且…”
[36:12] How you say… “indestructible”? “indestructible”这个词是什么意思?
[36:16] That means it can’t be destroyed. 不能被毁灭的意思
[36:18] Or, in any case, normally destroyed. 或者还有自然毁灭的意思
[36:22] However, and this part is underlined. 这段被划上横线了
[36:26] “Once every hundred years “每隔一百年
[36:29] at the stroke of midnight… 当午夜钟声敲响之时…
[36:33] the amulet becomes vulnerable… 护身符就会变得特别脆弱…
[36:37] and at that moment 此刻将是
[36:39] it can be shattered.” 可以摧毁它之时”
[36:42] And if it is? 如果被摧毁了会怎样?
[36:44] Then the balance between good and evil will shift 那么善恶间的平衡将被改变
[36:48] and evil will rule. 邪恶就会成为统治者
[36:52] However, our friend Mr. Van Helsing claims… 但是 我们的朋友Van Helsing先生说…
[36:56] there is a way to stop the forces of darkness. 有一种方法可以阻止黑暗势力
[37:00] How? 是什么?
[37:02] “If one could gain possession “如果有人能赶在黑暗势力之前
[37:04] of the amulet before those forces… 得到护身符的话…
[37:10] then every hundred years, at midnight… 那之后每隔一百年 午夜的时候…
[37:14] there is another option: 有另外一种可行方法:
[37:16] a ceremony which, when followed to the letter 有种仪式 根据信上所写的去做
[37:21] will open a hole 就可以开启洞穴
[37:24] into Limbo itself 进入到Limbo中
[37:26] where dwell the damned a vortex 那里有个可怕的漩涡
[37:30] which like a great whirlwind 类似凶猛的龙卷风
[37:34] can swallow the forces of evil forever.” 能将邪恶势力永久地吞下去”
[37:41] Well, does it describe the procedure at all? 那书上有没有描述过程?
[37:44] In detail. This was the last entry. 嗯 很详细 描述的是他最后一次进入Limbo
[37:47] On this date… 在这一天…
[37:50] he was to battle those forces himself. 他独自一人跟这些黑势力斗争
[37:54] Interesting. 有意思
[37:55] It is tomorrow’s date… 日期就是…
[37:57] one hundred years ago! 一百年前的明天!
[38:07] A hundred years ago? 一百年前?
[38:11] Tomorrow night. 就是明晚
[38:16] Thank you very much. 非常谢谢你
[38:17] Thank you very much for all your time. Thank you. 谢谢您给我们讲这么多 谢谢
[38:20] I expected you boys thought I was some kind of monster myself. 我还以为你们几个小子把我当成什么怪物了
[38:24] A vampire, perhaps? 也许是个吸血鬼?
[38:26] That’s quite all right. 其实无所谓
[38:28] But I am not, you know. 但我真的不是
[38:30] If I were a vampire… 如果我是个吸血鬼的话…
[38:32] then I wouldn’t have a reflection. 镜子里就不会有我的映像
[38:38] Now, would I? 现在 相信了吧?
[38:41] Man, you sure know a lot about monsters. 先生 你的确知道好多有关怪物的事
[38:44] Now that you mention it… 既然你提到了…
[38:47] I suppose I do. 那就当作我是吧
[38:54] Guys, wait up! 等我一下!
[38:59] Tomorrow night? What do we have to do again? 明天晚上? 我们应该怎么做?
[39:01] – Blow a hole in Dumbo? – Limbo, stupid. – 在Dumbo炸个洞? – 是Limbo 白痴
[39:03] So, how do we know the amulet’s there anyway? 那我们怎么才能知道护身符是不是在那儿呢?
[39:06] Because, you dweeb, Dracula’s obviously here looking for it. 我就说你傻吧 吸血鬼肯定会去那儿找护身符
[39:09] If we don’t find it before he does, we’re beast bait. 如果我们不能先于他找到 我们就成怪物诱饵了
[39:13] Okay, so, say we get the amulet. Then what? 好吧 我们拿到了护身符之后还怎么做?
[39:15] – Wait till midnight, and? – We get a virgin. – 等到午夜 然后呢? – 我们要找个处女
[39:18] – A virgin? – Yeah. – 处女? – 对头
[39:19] Okay, right. Then what? 好吧 再然后呢?
[39:22] Well, our virgin takes the amulet… 这女孩拿到护身符…
[39:24] reads the magic spell from the book, and, blamo, we blow a hole in Limbo. 然后朗读书上的魔咒 然后 轰隆 我们就把Limbo炸开个洞了
[39:28] – That’s so easy. – A cinch. – 这么简单啊 – 那必须的
[39:30] Piece of cake. 小菜一碟
[39:36] Rudy. Question. Rudy 有事问你
[39:37] – Shoot. – Know any virgins? – 说 – 有没有认识的处女?
[39:41] Okay. Rudy, find some silver bullets. Rudy 你去找些银子弹
[39:43] And where the hell am I supposed to find silver bullets? Kmart? 我他妈到哪能找到银子弹? 卡马特超市?
[39:46] I don’t know. Gimme a break. 我也不知道 饶了我吧
[39:48] Fat Kid, get a map. Find Shadowbrook Road. 肥仔 你弄个地图 找到暗溪路
[39:49] What, do I look in the index for “big, scary mansion”? 啥 那我是不是得在引擎里搜索”阴森的大宅子”啊?
[39:52] – You’re a riot. – You guys! – 你又搞笑了 – 大家好!
[39:58] How can we trust Scary German Guy? 我们能相信恐怖德国男的话吗?
[40:00] Why would he lie about a thing like this? 他没必要对这种事情撒谎吧?
[40:03] Phoebe, have a life. OK? You’re being a spaz! Phoebe 老实点儿行吗 整天疯疯癫癫的
[40:05] Ow! God! You bit me, you brat! I’m tellin’ Mom on you! 天哪!你还咬我 你个小丫头片子!我要告诉妈妈!
[40:09] Would ya look! 你看!
[40:45] It’s okay, you guys! 没事的 你们几个!
[40:47] He’s friends with us. 他是我们的朋友
[40:49] Come on! Don’t be chickenshit! 都过来! 别跟个懦夫似的!
[40:55] Come on. I want to show you my friends. 来吧 我给你介绍我的朋友们
[41:06] – Sean, no. – Oh, go for it. – Sean 别过去 – 加油
[41:10] Sean, are you crazy? That’s a walkin’ dead guy. Sean 你疯了吗? 那可是个活死人
[41:13] Sean, please don’t die. Sean 你可别英勇牺牲了啊
[41:21] Are you dead? 你已经死了吗?
[41:23] Dead? 死了?
[41:24] Does mom know about him? 妈妈知道这个人吗?
[41:26] No. Only us. 不 只有我们知道
[41:28] Hey, guys, get over here! He’s great! 嗨 伙计们 都过来! 这家伙棒极了!
[41:34] Now can I be in the Monster Club? 现在我可以加入怪物俱乐部了吗?
[41:39] I can’t believe it. Frankenstein’s monster in our clubhouse. 真是难以置信 Frankenstein的怪物就在我们的俱乐部里
[41:44] – Let’s ask him to leave, okay? – You’re not still scared, are you? – 咱们还是让他走吧 好吗? – 你不是还在害怕吧?
[41:47] Well, he is a little bit gross, Sean. 他有点恶心 Sean
[41:52] Scraps. 小破烂
[41:53] I taught him to talk. 我教他说话的
[41:54] Bogus. 假的
[41:58] Give me a break. 饶了我吧
[42:01] Huddle up, you guys. 咱们往一起靠靠呗
[42:05] Sean, we gotta get an adult. Sean 我们应该找个大人
[42:06] And your dad’s a cop, so if we get your dad… 你爸爸是警察 我们是不是可以让你爸爸…
[42:09] Absolutely no grown-ups. Okay? 绝对不能找大人 好吧?
[42:11] They’ll lock him up in a cage or something. Dissect him. 他们会把他拷起来关进笼子或什么里的 把他解剖了
[42:14] – Or put him on TV! – Fat Kid. – 或者让他上电视! – 肥仔
[42:16] – Why are you such a lame-oid? – You’re the lame-oid. – 你怎么那么缺心眼儿呢? – 你才缺心眼儿呢
[42:21] Bogus! Bogus. 假的! 假的
[42:24] Dudes, check it out. 伙计 来试试这个
[42:54] Scary? 很吓人吗?
[43:33] The amulet is in here. Very near, yes. 护身符就在这 嗯 离我们非常近
[43:36] Oh, Van Helsing, your disciples were very clumsy 哦 Van Helsing 你的信徒们还真是笨
[43:39] trying to hide from me the very thing that is mine. 居然试图隐藏本就该属于我的东西
[43:42] No hiding, never, from me. 永远也瞒不了我
[43:49] It’s here! 在这儿!
[44:07] My prize. 它是我的
[44:14] Soon, Van Helsing… 很快 Van Helsing…
[44:16] soon, the creatures of the night shall rule the world. 很快 暗夜生物就可以统治世界了
[44:20] And there is no one to stop us! 没人能阻止我们!
[47:13] I do regret the dosage, my friend. 我真后悔给你下药了 我的朋友
[47:20] Most lethal… 按照人类标准…
[47:23] by human standards. 这剂量算是最要命的了
[47:27] But then, human standards do not apply, do they? 不过 人类标准不能算数 对吧?
[47:33] Well, I’ll go have a bite… 等你变得更加美味时…
[47:36] while you change into something more… comfortable. 我再来尝尝鲜
[48:26] Last night, near the ambulance crash 昨晚 就在救护车撞车那附近
[48:28] get this… eyewitness report: long black hearse. 发现了这个… 目击证人报告:看见一个很长的黑色灵车
[48:32] No plates. You wanna ask me about the hood ornament? 上面没有车牌 你要问我车标吧?
[48:35] – What about the hood ornament? – I thought you’d never ask. – 车标是什么? – 我还以为你不会问呢
[48:38] A silver skull. 是个银色骷髅头
[48:43] I consider this an exciting lead. I am excited. Are you excited? 我觉得这可是个好线索 反正我很兴奋 你怎么样?
[48:45] I’m thrilled. Put out an APB. 我胆战心惊 向全体发通告
[48:47] I already did. I’m a very good policeman. You know? 已经发出去了 我是个好警察 你觉得吧?
[48:57] Crenshaw. 我是Crenshaw
[48:58] Hurry! Get all your men and send them down to 666 Shadowbrook Road! 快啊! 把你们全体警察都叫上 来暗溪路666号
[49:02] It’s an old mansion! 有个老宅!
[49:03] He’s found the amulet! There’s no time! 他已经找到护身符了!没时间了!
[49:05] – Who the hell is this? – I’m the one they shot last night! – 你他妈谁啊? – 我就是昨晚被他们击中的那个!
[49:09] – I’m a werewolf now, but… – Have a nice night. – 我虽然现在是个狼人 但是… – 晚上愉快
[49:11] No! No! No! No! Don’t hang up! 别!别挂电话!
[49:14] He’s gonna kill your son! 他要杀了你儿子!
[49:57] Patrick! Come in. Patrick. Patrick! 进来 Patrick
[49:59] – Patrick, come in. – Yeah, we’re here. Where are you? – Patrick 进来 – 好的 我们就位了 你们在哪儿呢?
[50:02] We’re almost there. Everything set with you? 我们也快到了 一切准备就绪了吗?
[50:04] Know in a minute. Rudy? 等一下 Rudy?
[50:06] Rudy Rudy啊
[50:09] This babe is major. 这小妞才是重点
[50:12] Rudy’s in love. Rudy坠入爱河了
[50:14] Well, good for Rudy. 那恭喜Rudy吧
[50:18] Thanks a lot, Pete. 多谢 Pete
[50:28] Okay, remember… rendezvous position “A,” 2200 hours. 记住…我们在”A处”集合 2200小时
[50:32] – Say what? – 10:00, doofus. – 你说啥? – 是10点 我这个笨蛋
[50:35] How do we know the amulet’s there anyway? 我们怎么才能知道护身符就在那儿呢?
[50:37] We don’t, but it’s all we have to go on. 我们没法知道 但我们要为之全力以赴
[50:39] Okay. Well, good luck, butt love. 好的 祝你好运 笨笨
[50:41] I know you are, but what am I? Out. 就知道你会这么说 我能咋办? 就这样
[50:45] – What, Eugene? – Creature stole my Twinkie. – 怎么了 Eugene? – 有个怪物拿了我的奶油蛋糕
[50:55] So, what did you want to ask me? 说吧 你们想问我什么?
[50:59] What do we want to ask you. 我们想问你什么呢
[51:02] Okay. Sis, me and Ru… Rudy? 好吧 姐姐 我和Ru… Rudy?
[51:07] – Your show, Ace. – Okay. – 你听着吧 Ace – 好吧
[51:10] We just wanted to know… 我们就是想知道…
[51:13] if you’re a virgin. 你还是不是处女了
[51:14] What? 什么?
[51:17] Okay. What we want to know is are you a… 嗯 我们想知道你还是不是个…
[51:22] Look. 听着
[51:24] What your brother is so delicately attempting to inquire… 你弟弟如此扭扭捏捏想要问你的就是…
[51:28] and let me, out of my own personal curiosity… 先说明 可不是我个人好奇的…
[51:30] is the degree to which you may have or… 你有没有到那种程度…
[51:33] have not, at some point in time… 就是 在某个时候
[51:39] been dorked? 被人干过?
[51:43] You guys are sick! 你们这些变态!
[51:46] Guess what. 猜猜看
[51:48] Fox Photo’s got a two-for-one deal this week 狐狸摄影室这周做了个双赢的买卖
[51:51] and wouldn’t you know it, there’s a space on the bulletin board… 你可能还不知道 公告板上还有个空位…
[51:54] right between the prom committee notes 就在舞会委员会通知
[51:56] and the football roster. 和足球队员名单中间的位置.
[52:08] About this Monster Squad thing. 关于怪物小分队的事
[52:11] Maybe we could go back to the clubhouse and rethink it with the other guys. 也许我们可以回到俱乐部 跟其他人重新商议一下
[52:15] Fat Kid, you’re bein’ a wuss. 肥仔 你怎么变成懦夫了
[52:18] – Wuss? – Can it, Frank. – 懦夫是什么? – 别说话 Frank
[52:21] Time’s runnin’ out. 我们没时间了
[52:23] Sean, no! Sean 不要!
[52:25] Scary house, real monsters… 鬼屋 怪物…
[52:27] us, 12 years old 我们 只是12岁的小孩
[52:29] Remember? 你不记得了?
[52:31] Midnight, end of world. Remember? 午夜 就是世界末日了 难道你忘了?
[52:33] Master is near. 主人就在附近
[52:38] Master wants children dead. 主人想让孩子们死
[52:55] Sean Maybe we could be like Math Squad instead, you know. Sean 或许我们应该像数学小队一样 你知道的
[53:00] Do math problems. Stay home. 做做数学题 呆在家里
[53:02] Or Nature Squad. We could look at rocks, collect birds. 或者像自然小队 我们去考察岩石 捕鸟
[53:06] Not be dead. See, it’s this whole death thing I’m not crazy about. 而不是送死 听着 我对送死的事一点兴趣也没有
[53:50] Well, no amulet. Let’s go. 嗯 没有护身符 我们走吧
[53:53] Look. We got two consolations. 听着 我们还是有两点优势的
[53:56] Number one, Frankenstein’s on our side. 第一 Frankenstein现在在我们这边
[53:58] And number two, my dad’s a cop. 第二 我老爸是个警察
[54:00] Anybody fools around with us, he kicks their ass. 谁敢拦着我们 他就收拾谁
[54:04] Hey, Frankie. 嘿 Frankie
[54:06] Come on. 过来
[54:26] Frank! Frank啊!
[54:31] Wake up! Wake up! 醒一醒! 醒一醒!
[54:34] Eugene, get away from there! Eugene 离那儿远点
[54:35] He won’t wake up! 他不会醒了!
[54:37] Fat Kid, use your eyes. Does it look like you can help him? 肥仔 睁大你的眼睛 你看起来像能帮助他吗
[54:39] But what do I do, Sean? The monster! 但是我该怎么做 Sean? 这个怪物!
[54:43] – Don’t call him a monster. – But what if he’s dead? – 别叫他怪物 – 但是如果他死了呢?
[54:46] Then he died to help us. 那他也是为了帮我们才死的
[54:48] Now, look. 现在 听着
[54:50] I’m the leader of this squad… 我是这个小队的队长…
[54:53] so listen up. 所以听好了
[54:56] He said Dracula knows we’re here. 他说吸血鬼知道我们来了
[54:59] So let’s just try to find the amulet… 所以我们只要努力找到护身符…
[55:04] and get the hell outta here. 然后离开这个鬼地方
[55:10] – Kick him in the nards! – What? – 踢他的鸡鸡! – 什么?
[55:11] – Kick him in the nards! – He doesn’t have nards! – 踢他的鸡鸡! – 他没有鸡鸡!
[55:14] Do it! Do it! 踢! 踢!
[55:18] Wolfman’s got nards! 狼人有鸡鸡!
[55:19] Come on! Come on! 走吧! 快点!
[55:56] – What are you doing? – Haven’t you read The Hardy Boys? – 你在干什么? – 你没读过哈迪男孩吗?
[55:59] You pull some lever down and a secret door opens! 你把它按下去就会出现一个隐藏的门
[56:01] – You gotta be kidding! – You have a better idea? – 你在开玩笑! – 你还有更好的办法吗?
[56:15] Come on, Sean. 来吧 Sean
[56:17] Damn! Where is he? 该死! 他在哪儿?
[56:19] Where are you? Come in! 你在哪儿? 出来!
[56:23] Where are you, Sean? 你在哪 Sean?
[56:26] 10:00. They’re late. 10:00了 他们迟到了
[56:29] Maybe the monsters got them. 可能怪物抓走他们了
[56:31] “Maybe the monsters got them.” “可能怪物抓走他们了.”
[56:42] – Can we go home, Sean? – Oh, great. – 我们能回家吗 Sean? – 噢, 棒极了
[56:44] – Please? Can’t we go home? -Just great. – 求你了? 我们能回家吗? – 棒极了
[56:47] Frankenstein’s dead, Eugene’s whining… Frankenstein死了 Eugen在抱怨…
[56:50] and we’re sitting here with Pirate Bill. 我们现在和Pirate Bill坐在一起
[56:52] – Come on, Sean. – Man, we’re dead. – 天哪 Sean – 哥们儿 我们要死了
[56:54] Eugene, stop it. Eugene 别这样
[57:01] Bingo. 中大奖了
[57:28] You guys, I got it! 伙计们 我拿到它了!
[57:30] Give it to me. Give it to me! 把它给我 把它给我!
[57:36] Get out of here! Get out of here! 快离开这儿! 离开这儿!
[57:38] Help! 救命!
[57:40] Give it to me! 把它给我!
[57:44] Garlic! Come on! Get outta here! Garlic! 快点! 离开这里!
[58:05] You guys, we got Scary German Guy to help us! 伙计们 我们找了恐怖德国男来帮忙!
[58:09] The cavalry! Thank Christ. 骑兵! 感谢主!
[58:11] We figured you guys were in trouble. 我们料到你们有麻烦
[58:12] It was boss! I saw Dracula! 那是他们的老大! 我看见吸血鬼了!
[58:14] – And I kicked Wolfman in the nards… – Fat Kid, bag it. – 我还踢了狼人的鸡鸡… – 肥仔 别说了
[58:17] – Is she a virgin? – Put it on the 6:00 news, you little shit. – 她是处女吗? – 让6点钟的新闻播这件事 你这个小混蛋
[58:20] – Yeah, she is. – Perhaps we should all… – 是 她是 – 也许我们应该…
[58:22] go back to my place for some pie. 回我的住处去吃些馅饼
[58:26] The book was right. 那本书是对的
[58:28] Don’t you see? It’s all true! 你们没看见吗? 都是真的!
[58:31] We found the amulet, but now there’s monsters after us. 我们找到了护身符 但是现在有怪物在追我们
[58:34] We gotta go to a place where there’s a lot of people. 我们得去个人多的地方
[58:36] – Church. – What? – 教堂 – 什么?
[58:37] – Church! – He’s right. – 教堂! – 他说得对
[58:39] – There’s an old church in the town plaza. – Perfect. – 在这个城市的广场有个老教堂 – 很好
[58:42] Monsters hate religious stuff. 鬼怪害怕修道士
[58:46] Del. Del. Del! Look, I’m sorry. Del Del Del! 听着 抱歉问你一下
[58:49] You trying to tell me we’re gonna go all the way out to Shadowbrook Road… 就因为你接到个电话 有个家伙告诉你他是个狼人
[58:52] because you get a call from some guy who tells you he’s a werewolf? 你就想让我们全都去暗溪路?
[58:57] Look, I’m sorry. I guess it’s feasible, Del. 听着 我很抱歉 我觉得这也许是真的 Del
[59:00] Listen to me. Come on, man. I apologize. All right? 听我说 哥们 我道歉 行了吧
[59:09] Look! It’s 20 minutes till midnight! 注意! 现在还有20分钟就午夜了!
[59:12] We pull this off, I’m gonna shit! 我们得丢掉这个!
[59:20] Holy shit! 天呐!
[59:22] Jesus Christ! 上帝啊!
[59:29] – Give me some slack! – What are you doing? – 帮我一把! – 你在干嘛?
[59:31] – Patrick,just give me some slack! – No! – Patrick 帮我一把! – 不!
[59:33] – You’re closer! Just give me some slack! – No way! – 你离他更近! 帮我一把! – 没门!
[59:35] – Don’t be a wuss! – Okay! – 别当胆小鬼! – 好吧!
[59:55] Come on! Hurry! 来吧! 快点!
[1:00:00] – Yes! – Come on! Let go! Let go! – 好极了! – 来吧! 走吧! 走!
[1:00:03] Let go of her! Let go! 抓住她! 走!
[1:00:06] Go! Go! Go! Look at that! It’s dust! 快! 快! 快! 看那儿! 那是碎末!
[1:00:08] Come on! Yes! Come on! 来吧! 好极了! 来吧!
[1:00:11] Go! 去吧!
[1:00:13] See you later, Band-Aid breath. 再见 绷带男
[1:00:19] Del, I don’t know if you’re aware of this, but we’re going a hundred miles an hour! Del 我不知道你有没有意识到 我们的速度到了100m/h
[1:00:24] I notice little things like that. I’m a very good policeman. You know that? 我几乎没有注意到这件事 我是个好警察 你知道吗?
[1:00:47] I’m not saying anything. 我无话可说
[1:00:49] – Not a single word. – I appreciate that. – 什么都没说 – 很好
[1:01:33] Meeting adjourned. 会议中止
[1:01:47] – Dispatch to Unit 28. – Freeze! – 28单元请求支援 – 别动!
[1:01:51] You move, and I’ll kill you! 你动的话 我就杀死你!
[1:01:56] Dispatch, we got a 10-35. 救援 我们到了10-35区
[1:01:58] Send backup! Hurry it up! 派遣救援! 快!
[1:02:02] Get outta there! 离开那里!
[1:02:11] That’s enough. 够了
[1:02:28] I will have your son. 我要去杀你的儿子
[1:02:52] Del, what’s happening? Del 发生什么事?
[1:02:54] – What? – The kids. – 怎么了? – 孩子们
[1:03:09] Sean, can you hear me? Where are you? Sean 能听见吗? 你在哪儿?
[1:03:13] Sean! Can you hear me? Where are you? Sean! 能听见吗? 你在哪儿?
[1:03:16] Dad! I’m here! We’re almost to Town Square. Hurry up! 老爸! 我在这儿! 我们要到城市广场了 快来!
[1:03:38] Don’t kick the church! It’s religious! 别踢教堂! 要虔诚!
[1:03:40] – It’s locked is what it is. – Fine. – 它锁住了 – 好吧
[1:03:42] Okay. 好
[1:03:45] – We’ll just have to do it right here. – Like, really religious, Sean. – 我们得这儿开始了 – 要很虔诚 Sean
[1:03:48] Why don’t we just go over and do it in Burger King? 我们为什么不去汉堡王那边开始呢?
[1:03:51] You guys! 伙计们!
[1:03:56] Oh, shit! 哦 该死!
[1:03:58] – Patrick, come on! – Come on. Read the book. Go! – Patrick 来吧! – 来吧 念这本书 快!
[1:04:00] – Read! Go! – Wait! – 念! 快! – 等一下!
[1:04:02] – Read! – I’m flunking German! – 念! – 我德语不及格!
[1:04:04] Read it in German. Try. 用德语念 试试
[1:04:09] Damn! Really, you should read it! 该死! 真的 应该你来读
[1:04:10] – He’s not a virgin, you stupid! – Did you ask him? – 他不是处女 你这个傻瓜! – 你问过他吗?
[1:04:13] – Where you going, Rudy? – I’m in the goddamn club, aren’t I? – 你要去哪儿 Rudy? – 我在一个该遭天谴的团里 不是吗?
[1:04:19] I don’t believe this! 我真不敢相信!
[1:04:23] Will you speak English? I can’t understand you! 你能说英语吗? 我听不懂你说话
[1:04:29] – Come on! – Drunken munchkin warehouse! – 快点! – 醉汉好汉大老板
[1:04:33] Yeah, yeah, what he said! 对 对 就是他说的!
[1:04:36] Okay, skanks… 好吧 混蛋…
[1:04:37] come and get it. 过来尝尝吧
[1:04:43] I don’t believe this. 我不相信
[1:05:04] – Please read! – Oh, shit! – 快念! – 噢 该死!
[1:05:07] Sean, look out! Sean 当心!
[1:05:15] – Dad! – You stay there! – 老爸! – 你待在那儿!
[1:05:36] My God. 天啊
[1:05:49] Suck on this, you son of a bitch. 尝尝这个 你这个婊子养的
[1:06:06] Hey, asshole. 嘿 混蛋
[1:06:08] You looked. 你瞧好了
[1:06:20] It’s okay. 好了
[1:06:38] All right, let’s try it again now, shall we? 好 我们再试一次 好吗?
[1:06:41] Look, you’ve got me upset! 听着 你让我心烦
[1:06:43] – Read it! – Come on. Read! – 念! – 快点 念!
[1:07:02] Oh, my God! I said it! 噢 天啊! 我念出来了
[1:07:04] All right! 太好了!
[1:07:05] You did! I have absolutely no idea how! 你成功了! 我也不知道你是怎么做到的
[1:07:11] Where’s Limbo? Limbo哪儿去了?
[1:07:27] We just went through some major shit, and where’s the big Limbo thing? 我们刚刚有了重大进展 那个Limbo呢?
[1:07:38] Jesus Christ! 天啊
[1:07:40] – Holy shit! – Kid, watch it! – 天啊 – 孩子 当心!
[1:07:42] What the hell is that thing? 那是什么东西?
[1:07:47] Let’s get him! Let’s go! 抓住他! 来吧!
[1:07:50] Go! Go! 快! 快!
[1:07:52] Are you absolutely sure that she is… 你确定她是…
[1:07:57] You’re not a virgin, are you? 你不是处女 是吧?
[1:07:59] No? No, what do you mean, no? 不? 不 你这是什么意思 不是?
[1:08:01] – Well, Steve, but he doesn’t count! – Doesn’t count? – 嗯 和Steve睡过 但是他觉得那不算! – 那不算?
[1:08:30] Bang. 嘣
[1:08:37] God. 天呐
[1:08:39] Thankyou. 谢谢你
[1:08:44] Told you. 告诉你
[1:08:47] Only one way to kill a werewolf. 只有一个方法能杀死狼人
[1:08:59] What? 怎么了?
[1:09:01] Is she a virgin? 她是处女吗?
[1:09:03] She? A virgin? 她? 处女?
[1:09:05] Yes! A virgin! We’ll use the girl! 对! 是处女! 我们让这个女孩来!
[1:09:09] She can’t read! She’s five years old! 她没法念! 她才五岁!
[1:09:11] I’ll help her! 我来教她!
[1:09:39] Let me in, E.J.! Let me in! 让我进去 E.J.! 让我进去!
[1:10:05] Hey! Fat Kid! 嘿! 肥仔!
[1:10:07] Good job. 干得好
[1:10:08] My name is Horace. 我叫Horace
[1:10:30] Don’t look up. Don’t look up. 别抬头看 别抬头看
[1:10:34] Hey! Hey, hold it right there a minute. 嘿! 嘿 等一下
[1:10:37] Hey! I said to stop right there. 嘿! 我让你停下
[1:11:39] Dad, no! 老爸 别!
[1:11:51] Give me the amulet, you bitch! 把护身符给我 你这个婊子!
[1:11:57] Phoebe! That’s my daughter! Phoebe! 那是我的女儿!
[1:12:12] Bogus. 假冒品
[1:13:10] Die! 死吧!
[1:13:13] Dad! 老爸!
[1:13:24] Sean! Please! Sean! 求你了!
[1:14:13] Don’t go! 别走!
[1:14:16] Don’t go away! 别离开!
[1:14:21] Don’t go! Don’t go! 别走! 别走!
[1:14:23] Bye. 再见
[1:14:26] Don’t go away, Frankenstein! 别走 Frankenstein!
[1:14:29] Please don’t go! Please! 请别走! 求你了!
[1:14:33] Please don’t go away, Frankenstein! 别离开 Frankenstein!
[1:14:38] Bye. 再见
[1:15:19] Mommy! 妈妈!
[1:15:27] She’s fine. 她没事
[1:15:30] Hey, sweetheart. Oh, my 嘿 宝贝 噢 我的
[1:15:59] Who’s Eugene? 谁是Eugene?
[1:16:02] All right, son, where are they? Where are the monsters? 好的 孩子 他们在哪儿? 怪物在哪儿?
[1:16:06] The mummy came in my house. 木乃伊进了我的房间
[1:16:12] Can somebody tell me what the Sam Hill is going on around here? 有人能告诉我这里究竟发生了什么吗?
[1:16:16] Well, we can, sir. 恩 我们可以 先生
[1:16:18] Well, who are you? 嗯 你是谁?
[1:16:26] We’re the Monster Squad. 我们是怪物小分队
[1:16:34] All right, pal! Yeah! 太好了 伙计! 哈哈!
1987年

Post navigation

Previous Post: A Good Old Fashioned Orgy(怀旧范儿的狂欢节)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Infamous(恶名)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme