Skip to content

英美剧电影台词站

The Mist(迷雾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Mist(迷雾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迷雾
英文名称:The Mist
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] 迷雾
[01:32] Whoa! 哇!
[01:42] All the food’s gonna go bad. 所有吃的都得坏掉了
[01:47] Yeah, I drew up a list. 是啊 我列了张清单
[01:48] I’ll hit the store before it gets all bought out. 我得尽快去趟商店 免得东西都卖光了
[01:54] Fuck. 妈的
[01:55] – Can you save it? – No. No way. – 还能补救吗? – 不 不行了
[01:57] No, I gotta start over from scratch. 我得重新再画了
[02:00] I’ll call the studio when the phones get back up, 等电话恢复了我再联系设计室
[02:02] see if they can extend my deadline. 看他们能不能延长我的交稿期限
[02:05] What choice do they have? 要不他们还能怎样?
[02:10] You kiddin’? 别开玩笑了
[02:11] They could whip up some bad… 他们在一个下午就能用电脑…
[02:12] Photoshop poster in an afternoon. 合成出一张烂海报
[02:14] They do it all the time. Two big heads. 他们经常这样搞 那帮自大的家伙
[02:16] I should have brought it… 我昨晚就应该…
[02:17] downstairs with me last night. 带去地下室的
[02:18] Just stupid, I guess. 就是一个笨 我看
[02:20] Well, sweetie, you couldn’t exactly know that… 嗯 亲爱的 你也不知道…
[02:22] a tree was gonna come flying through the window. 那棵树会倒下砸到窗户上
[02:24] Yeah, I’ll hit the hardware store too, 是啊 我还得去趟五金店
[02:25] get some plastic sheeting and duct tape 买些塑料护板和粘胶布
[02:27] and seal this up before it gets dark, you know. 在天黑前把它给封上
[02:29] Order in some new glass. 再订些新玻璃
[02:32] Oh, you know what? That was your… 噢 你知道吗? 那是…
[02:34] that was your grandfather’s tree, the one he planted. 你爷爷的树 是他栽的
[02:36] Used to play in that tree. 我还曾经在那树上玩呢
[02:39] It’s just stuff, though. 只不过是坏了些东西
[02:40] You know, we’re safe. That’s all that counts. 你看 咱们都安全 这才是最重要的
[02:43] Yeah. 是啊
[02:44] Mom, Dad, you gotta come see! 妈妈 爸爸 你们一定得来看看!
[02:46] Hey, Billy, take it easy, all right? 嘿 比利 老实点 好吗?
[02:47] I really don’t want you running all over the place. 我跟你说了别到处乱跑的
[02:49] But you gotta come look. 可是你最好来看看
[02:50] The boathouse is all bashed! Holy crap! 那个小船屋完全砸烂了!烂到家了!
[02:53] Billy. 比利
[02:55] Sorry, Mom, but you just gotta come! Come on! 抱歉 妈妈 可是你就过来嘛!快来啊!
[03:01] Come on. 来啊
[03:03] Having spoken, the Doomsayer departs. 一直跟你说吧 灾难预言家入土了
[03:05] Come on! 来啊!
[03:07] How do you two always manage to make me laugh? 怎么你们两个老是能逗我笑?
[03:10] You have incredibly low standards. 你太容易笑了嘛
[03:13] Let’s go, uh, see the damage. 咱们过去吧 看看毁成什么样了
[03:16] No. 噢 不
[03:22] – Norton’s tree. – Yeah. – 那是诺顿的树 – 是啊
[03:26] You mean the dead one I’ve been asking him to take 你指那棵枯树? 那棵树我三年前就
[03:28] down for three years before it finally blew over? 叫他砍掉的 现在终于被刮倒了?
[03:30] That tree? 真的是那棵树?
[03:32] – Really got smooshed. – You ain’t kiddin’. – 真是烂到家了 – 你说的没错
[03:37] Look at that. 看那边
[03:41] What is it, Daddy? 那是什么 爸爸?
[03:43] Mist. 雾
[03:46] On the lake? 在湖上?
[03:47] We’ve had mist on the lake before. 咱们之前也见过湖上的雾
[03:48] Coming off the mountain like that? 像那样从山上飘下来?
[03:50] Two fronts meeting, 两股气流相交
[03:53] left over from the storm, something like that. 风暴的遗留物 诸如此类的
[03:55] You sure? 你肯定?
[03:57] Honey, I’m not the weatherman. 宝贝 我可不是气像员
[03:58] Why don’t you take Billy, get him dressed. 带比利去穿衣服吧
[04:01] I’ll take him to town with me. 我想带他到镇里去
[04:02] Okay. Where you going? 好吧 你这是去哪儿?
[04:04] I’m gonna go have a little chat… 我打算去找咱们的邻居谈谈…
[04:05] with our neighbor about his tree. 聊聊他的树
[04:07] Hon. 老公
[04:08] Don’t worry, I’m not gonna punch him in the nose. 别担心 我肯定不会打歪他的鼻梁的
[04:10] You know what he’s gonna say. 你知道他会怎么说吗
[04:11] He’s gonna say, “Sue me,” which, 他会说 “告我吧”之类的
[04:13] I don’t know, maybe we should. 我不知道 或许应该告他
[04:14] Honey, one property dispute with this guy 宝贝 跟这家伙发生财产纠纷
[04:17] is enough to last me a lifetime. 一次就足以让我郁闷一辈子了
[04:19] I’m gonna ask for his insurance information. 我就是要问问他保险的事
[04:22] Okay. 好吧
[04:23] – That’s all. – Yeah. – 仅此而已 – 好吧
[04:28] Ohh! Mother fucker! 噢!真他妈的!
[04:33] Aw, shit! 啊 妈的!
[04:35] Ohh, you mother fucker! 噢 去你妈的!
[04:39] Cock sucker! 狗娘养的!
[04:42] “Turn on. “启动”
[04:43] “Full choke. “全缩口”
[04:45] Pull five… choke.” “拉动五号… 缩口”
[04:52] I guess you’ve seen the… 我猜你已经看到那…
[04:55] boathouse. 船屋
[04:56] Yeah, and… 是的 怎样?
[04:57] Nothin’. 没什么
[04:59] Just think we should trade insurance info, you know? 只是想我们应该处理一下保险的事 你说呢?
[05:02] That’s all. 就这样
[05:06] Oh, my insurance guy’s gonna love me. 噢 我的保险员一定是爱死我了
[05:13] Shit. The 1980. 靠 1980的
[05:15] I was gonna bring the station wagon, but… 我正打算叫一辆拖车 可是…
[05:18] I don’t know, 我不知道
[05:19] the weather was so beautiful coming out of New York, 从纽约出来的时候天气还好好的
[05:20] I just… You know, top down. 我只是… 你知道的 大起大落
[05:23] I’m sorry, man. I mean it. 真的很抱歉 老兄
[05:24] Sincerely. 真的
[05:27] That’s nice of you to say. 真高兴你这么说
[05:29] No, that car was cherry. 不 这本来是一辆好车
[05:30] I hate to see it like that. 我也不想看它那个样子
[05:35] Okay, I’ll tell you what, 好吧 这么跟你说吧
[05:36] I’ll find my insurance guy’s number, 我会找出我保险员的电话号码
[05:38] I’ll bring it by later. 迟些给你吧
[05:39] – That okay? – No problem. – 你看怎么样? – 没问题
[05:47] So, uh, David… 还有 戴维…
[05:50] you’re not heading into town… 你今天准备…
[05:52] today by any chance, are you? 到镇上去 对吧?
[06:08] Well, CMP’s out in force. 连CMP都出动了
[06:11] Maybe we’ll get our power back. 或许我们很快就会有电了
[06:13] I know. Some storm, huh? 这场暴风雨不小
[06:15] One for the books, yeah. 还真没见过
[06:16] For a moment there last night, 有那么几分钟 就在昨晚
[06:18] I thought we were gonna take off and head for Oz. 我以为我们要玩完了 得回老家了
[06:20] WZON is off the air, WZON电台已经停播
[06:22] but Portland’s still broadcasting. 不过波特兰台还在播放
[06:25] Daddy, look. 爸爸 快看
[06:28] Guys from the base. 这些都是基地里的人
[06:30] From up the mountain? 从山上来的?
[06:31] The Arrowhead Project? 那个箭头计划?
[06:35] Well, you’re a local. 对了 你是本地人
[06:36] Any idea what they do up there? 知道他们在上面干嘛吗?
[06:38] Missile defense research. 导弹防御研究
[06:39] You know, I’m sure you’ve heard the stories. 我想你肯定也听过这些事
[06:41] Oh, sure. 嗯 当然了
[06:42] The woman at the Laundromat says that, uh, 洗衣店的那个女的常说的 嗯
[06:45] they have a crashed flying saucer up… 他们发现一架坠毁的飞碟…
[06:46] there with frozen alien bodies. 里面还有冻僵了的外星人遗体
[06:48] Right. Miss Edna. Yeah. 对 就是埃德娜说的 没错
[06:50] Miss Tabloid. 她可是小道消息小姐
[06:52] “I Had Bigfoot’s Baby.” “我有个大脚婴儿” (引自《地狱男爵》)
[06:56] “Satan’s Face Appears in Oil Well Fire.” “撒旦的脸映在了油井的火中” (引自《地狱男爵》)
[06:59] You know, real reliable stuff. 你知道 那些可都是”可靠”消息
[07:05] Well, they’re in a hurry. 噢 他们还挺急的
[07:06] Maybe their power’s out too. 没准他们也断电了
[07:17] Huh. Still no signal. 啊 还是没信号
[07:19] Why don’t you go ahead? 你先去吧
[07:20] I’m gonna try Steph on a pay phone. 我去那边的付费电话给史蒂夫打个电话
[07:22] Can I go with Mr. Norton, Daddy? 我可以跟诺顿先生一起吗 爸爸?
[07:23] Sure, if you promise to hold his hand, I guess. 可以 如果你答应牵住他的手的话
[07:26] – Yeah. – Yeah. – 好的 – 好
[07:27] Here’s a list. 这张是清单
[07:29] – Sure. – Okay? – 好的 – 好吧?
[07:30] Meet you guys in there. 店里见
[07:34] Hold hands. 牵住手
[07:39] I’m sorry. I didn’t know it was your sister. 不好意思 我不知道她是你妹妹
[07:45] That looks so freaky! 那东西看起来真够怪的!
[07:56] – Sally, hey. – Hey, Mr. Drayton. – 萨利 嗨 – 嗨 德雷顿先生
[07:58] You guys look jammed up. 你们看起来忙坏了
[08:00] Yeah, well, half the staff didn’t show, 是啊 一半的人没来
[08:01] plus the power’s out. 而且电也断了
[08:03] Oh, no. What, no backup generator? 噢 不 没有后备发电机?
[08:05] Only to keep the food cold. 只能用来给食物保鲜
[08:07] Everything else, welcome to the Dark Ages, 其他的么 欢迎来到黑暗时代
[08:08] and bring your checkbook. 别忘了带钱包
[08:10] Hey, Thursday night, Steph and I want a date night. 嘿 星期四晚 史蒂夫和我想聚一聚
[08:12] – Baby-sit? – Heck, yeah. I’m there. – 帮忙看小孩? – 嗯哼 我会去啦
[08:16] Oh, my God. 噢 我的天
[08:17] The storm. 都是因为暴风雨
[08:19] Everybody’s stockin’ up. 每个人都想着积点货
[08:20] Been like this since we opened. 我们一开门就这么忙了
[08:22] Crappy day, huh? 倒霉的一天 哼?
[08:23] Eh, everyone’s a little pissed off this morning. 嗯 今早个个脾气都不小
[08:26] Morning, Mrs. Carmody. 早啊 卡莫迪太太
[08:29] With lines like these, I don’t know how good it is, 有这么多人排队 真不知道这是好还是坏
[08:31] but I guess we’ll have to make do. 不过 先这么凑合着吧
[08:35] – Keep your head down, pal. – I know it. – 埋头苦干吧 哥们 – 我就知道
[08:41] Hey, champ. 嘿 小冠军
[08:43] Your wife should be a doctor. 你妻子应该当医生
[08:45] She could make a fortune in Manhattan… 就凭她这手字…
[08:46] with this handwriting. 在曼哈顿肯定可以发大财
[08:47] Yeah, it takes some getting used to. 是啊 得常看才能懂
[08:50] Why don’t you get your stuff? 你去买你的东西吧
[08:51] I’ll meet you at the checkout. 我在收银处等你
[08:52] Okay, done. 好吧 就这样
[08:56] Hey, David, thanks for helping me out today. 嘿 戴维 谢谢你今天载我出来
[09:03] Are you and Mr. Norton gonna be friends now, Daddy? 你是不是跟诺顿先生要成为朋友了 爸爸?
[09:05] Oh, I don’t know. 噢 我也说不准
[09:08] “Friends” might be stretching it a little. “朋友”似乎有还些谈不上
[09:11] I guess you’re not mad at each other anymore. 我想你们不再生对方的气了
[09:13] I guess not. 我想也是
[09:16] And that’s a start, huh? 那这应该算个开始 哼?
[09:18] I’m sorry, ma’am, the registers are down. 抱歉 夫人 记数器不能用了
[09:21] The power outage got us too. 备用电源也快用完了
[09:23] Hopefully we’ll have power up pretty soon. 希望我们尽快能恢复供电
[09:35] The bus leaves in 30 minutes. 巴士会在30钟后离开
[09:36] We’ll make it, okay? 我们能赶上 放心吧!
[09:38] You guys get the goodies. I’ll wait in line. 你们去选糖果 我在这里排队等
[09:45] I need some change on register five. 我需要些零钱 在5号口
[09:49] Good morning, Ms. Reppler. 早上好 瑞普拉女士
[09:51] Hello, Ms. Reppler. 你好 瑞普拉奶奶
[09:52] Well, hello to you, Billy Drayton. 啊 你也好 比利·德雷顿
[09:56] How’d you hold up in the storm? 昨晚怎么样?
[09:57] We had a tree come through the picture… 昨晚有棵树砸到了…
[09:59] window last night, right in my studio. 落地窗上 那正好是我的画室
[10:01] And the boathouse got all smooshed. 还有那个船屋也被砸烂了
[10:02] Mr. Norton’s tree fell on it. 诺顿先生的树倒在了上面
[10:04] Ouch. 哎唷
[10:05] – Yeah. – Sorry to hear that. – 是啊 – 很遗憾发生那种事
[10:10] How’d you guys make out? 你们怎么样?
[10:12] Oh, we’re fine. It’s the listings I’m worried about. 噢 我们还好 这几份清单才是个事呢
[10:15] At the very least, I’ll bet every one of… 不过最起码 我敢打赌…
[10:16] our “For Sale” signs fell over. 每个”待售”的牌子都倒了
[10:18] We had damage at the school, wouldn’t you know? 我们学校也受灾了 你还不知道?
[10:21] That’s what we get for not fixing… 就是因为没有修屋顶…
[10:22] that roof when we should’ve, 才会落得这样
[10:24] but with funds being cut every year… 可是我们的资金每年都在削减…
[10:27] You’d think educating children 你以为儿童教育
[10:29] would be more of a priority in this country, 应该是国家的头等事
[10:31] but you’d be wrong. 可是你错了
[10:33] Government’s got better things to spend our money on, 政府有更好的事去挥霍纳税人的钱
[10:36] like corporate handouts and building bombs. 例如给大公司注资 还有做炸弹
[10:54] Daddy, is there a fire? Is Mommy all right? 爸爸 外面着火了吗? 妈妈没事吧?
[10:55] I’m sure she’s fine. Don’t worry, okay? 我肯定她没事 别担心
[10:59] Mind what you’re doing, Sally. 专心做你的事 萨利
[11:02] Oh, come on, we got 10 days’ leave. 噢 拜托 我们有10天假
[11:03] Check our papers. 给你看假条
[11:04] Look, I told you, all leaves are cancelled. 听着 我说了 所有假期都已取消
[11:06] I don’t know why. 我也不知为何
[11:08] I gotta go check the pharmacy out. 我得过那边药店去看看
[11:10] Three men meet me back at the Jeep in five minutes. 你们三个五分钟后到吉普车那见我
[11:12] That’s an order. 这是命令
[11:16] Shit, man! Another half an hour, 妈的 老兄!再过半小时
[11:18] and we’d have been gone. 我们就得走了
[11:52] Oh, my God! 噢 我的天!
[12:02] Something in the mist! 雾里面有东西!
[12:04] Something in the mist… 雾里面有东西…
[12:06] took John Lee! 已经拖走约翰·李了!
[12:07] Dan, catch your breath. 丹 先缓口气
[12:09] Something in the mist took John Lee. 雾里面有个东西拖走了约翰·李
[12:11] I could hear him screaming. 我能听见他的惨叫
[12:12] Shut the doors! Shut the doors! My God! 关上门!关上门!我的天哪!
[12:15] Daddy, I’m scared. Can we go home? 爸爸 我害怕 咱们回家好吗?
[12:22] Don’t go out there. 别出到外面去
[12:23] There’s something in the mist. It took John Lee. 雾里面有东西 它拖走约翰·李了
[12:25] Screw that! I’m gettin’ in my car. 别扯淡了!我要回我车里去
[12:27] Mister, no! 先生 不要!
[13:01] Please hold me. 抱紧我 爸爸
[13:03] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[13:05] It’s a pollution cloud. The mills down in Rumford. 一定是污染的雾 许多工厂都在拉姆福德那里
[13:09] Some kind of chemical explosion. Has to be. 化学剂爆炸之类的 肯定是
[13:14] What is it? 发生什么了?
[13:16] What’s going on? 到底怎么了?
[13:21] It’s death. 是死神
[13:57] Stay down! 蹲下!
[14:01] Daddy! 爸爸!
[14:09] You okay? 你没事吧?
[14:21] That was an earthquake. 应该是地震
[14:23] I tell you, the goddamn mills blew up! 我跟你说 是那些该死的工厂爆炸了!
[14:26] Is everyone okay? Is anyone hurt? 大家都没事吗? 有人受伤吗?
[14:29] Everybody just stay put, okay? 每个都待着别动 好吗?
[14:31] Just stay inside the store. 呆在店里别出去
[14:33] I can’t. I can’t stay here. 不行 我不能呆在这
[14:34] I gotta get home to my kids. 我得回家看我的孩子
[14:36] No. No, don’t go out there. 别 别 别出去
[14:39] It’s death out there. It’s the end of days. 死神就在外面 这是世界末日
[14:42] Stop it, okay? Stop it. 别说了 行吗? 别说了
[14:44] Please, everybody, everybody just relax, okay? 好了 大家 大家都放松点 好吗?
[14:47] He’s right. Let’s just stay cool. 他说的对 咱们得保持冷静
[14:49] Let’s just try to figure out what happened. 咱们先来分析分析到底发生了什么
[14:50] I’m sorry, I… I can’t just stay here. 对不起 我… 我不能就这样呆在这儿
[14:53] I have to get home to my kids. 我得回家找我的孩子
[14:55] Ma’am, no, you can’t go out there. 夫人 不要 你千万不能出去
[14:57] Could be a poisonous gas cloud. 可能是有毒的云雾
[14:58] Didn’t you hear that man screaming? 你没听见那个男的惨叫吗?
[15:00] I agree. Let’s stay here until we figure it out. 我同意 咱们最好待在这直到把事情弄清楚了
[15:03] WO You’re not listening! 你们都没听我说么!
[15:05] I can’t stay here. 我不能呆在这
[15:07] Wanda’s looking after little Victor. She’s only 8. 旺达正在照看小维克托 她只有8岁
[15:11] Sometimes she forgets… 有时候她甚至忘了…
[15:13] she’s supposed to be watching him. 她应该照看他
[15:19] I told them I’d only be gone a few minutes. 我跟他们说我只是出来几分钟而已
[15:23] She’s only 8. 她只有8岁
[15:26] For their sakes, 为了他们
[15:28] don’t. 不要去
[15:34] Well, isn’t anybody gonna help me? 难道没人愿意帮帮我吗?
[15:39] Shh. It’s okay, pal. 嘘 没事的 孩子
[15:42] Won’t somebody here see a lady home? 没人愿意送一位女士回家吗?
[15:50] You? 你吗?
[15:59] You? 你?
[16:09] – It’s okay, buddy. – You? – 没事的 孩子 – 你?
[16:12] Ma’am, please, I got my own boy to worry about. 夫人 别这样 我自己还有孩子呢
[16:19] I hope you all rot in hell. 我希望你们都下地狱
[16:22] Ma’am, please, wait until… 夫人 求你了 等到…
[16:59] Okay, let’s start cleaning up, okay? 好了 咱们得开始打扫一下了 好不?
[17:01] Get the spilled bottles, 收拾一下那些碎瓶子
[17:03] broken glass, stuff like that. 烂玻璃 诸如此类的东西
[17:04] Aisle three has medical supplies. 第三过道有医药用品
[17:07] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[17:10] All right, easy, champ. Come on. 好了 放松 小冠军 坚强点
[17:12] Come on. 坚强点
[17:13] Come on. All right, hey, hey, hey. 坚强点 好了
[17:15] Can’t keep crying like this, pal. 可不能一直这样哭哦 儿子
[17:17] Come on! 坚强些!
[17:19] Come on, you’re gonna hurt yourself. 坚强些 你会伤到你自己的
[17:21] – Come on, are you all right? – I want Mommy! – 坚强些 你没事的 – 我想要妈妈!
[17:23] All right, I know you want Mommy. 好了 我知道你想妈妈
[17:25] All right, just try to breathe. 好了 尽量试着深呼吸
[17:27] Just try to breathe, okay? 试着深呼吸
[17:30] Just try to breathe, pal. That’s okay. 试着深呼吸 孩子 没事的
[17:32] It’s all right. 没事了
[17:36] I haven’t seen him suck his thumb like… 我很久没见他这样吸拇指了…
[17:38] this since he was 2 years old. 上一次是在他2岁时
[17:39] He’s in shock. 他受了惊吓
[17:41] I think we all are. 我想我们都是
[17:43] You haven’t met. 你们没见过吧
[17:45] Amanda Dunfrey. 阿曼达·旦芙蕾
[17:46] She’s new in town as of this semester. 她是新来的 这个学期才过来
[17:49] Teaches third grade 教三年级
[17:51] and the special ed kids, now that Mosher’s retired. 还那些特殊的孩子 因为莫歇尔退休了
[17:54] She’s wonderful. The kids love her. 她很棒 孩子们都喜欢她
[17:57] And David’s an artist. 而戴维是名艺术家
[18:00] He does movie posters and such. 他做电影海报之类的
[18:03] And me… 而我…
[18:04] Lord, I’m babbling away like… 上帝 我又乱侃了…
[18:07] some old biddy at a tea party! 就像个派对上的老女人!
[18:09] My nerves are jangled, I guess. 我想我有些语无伦次了
[18:11] Boy settle down? 小孩安静下来了?
[18:12] How is he? 他怎么样?
[18:14] Still hot. 还有点烧
[18:15] Why don’t I get him some aspirin. 我帮他拿点阿斯匹林吧
[18:16] – Aisle three. – Okay. – 第三过道 – 好的
[18:18] Thanks. 谢谢
[18:20] How’s Dan? 丹怎么样了?
[18:21] His nose stopped bleedin’. 他的鼻子已经止血了
[18:23] He’s calmer now. Somebody gave him a Valium. 他平静多了 有人给了他一剂安定
[18:27] Can’t believe the way he ran in here. 真不敢相信他怎样跑进来的
[18:30] Never seen him like that. 从来没见过他那样
[18:31] I need something to cover my boy up. 我得找个东西给我的孩子盖上
[18:33] Got any blankets? 有毯子吗?
[18:35] Furniture pads. Loadin’ dock. 家居垫 在储物仓
[18:37] Gonna keep checkin’ on people. 我还得继续检查其他人
[18:39] If you need anything, just holler. 如果有需要 尽管喊我
[18:40] You bet. Sally, you mind? 当然了 萨利 能帮把手吗?
[18:43] Oh, I’d love to. I really should help him clean up. 噢 我很想帮忙 可是我必须得帮他打扫这里
[18:45] – I’ll take him. – Okay. – 我来看着他吧 – 好的
[18:48] Daddy, don’t go. 爸爸 别走
[18:49] No, I’ll be gone two seconds, Big Bill. 不走 我就去一会儿 乖
[18:50] Come on, I’m gonna get your blanket. 来 我去帮你拿毯子
[18:52] Mrs. Reppler’s here, 瑞普拉奶奶在这
[18:54] and so is Mrs. Turman. 而且还有土尔曼太太
[18:57] I’ll be close by, okay? 我就在附近 好吗?
[18:58] – Okay. – Don’t worry, I’m not far. Okay? – 好吧 – 别担心 我不走远 好吗?
[19:02] Let me look at you. 让我看看你
[19:09] Wanna lie down? 想躺下来吗?
[19:10] Yeah. 嗯
[19:12] There you go. 好了
[19:13] Soon as it blows away, 一旦它被吹散
[19:15] we can walk out of here safe and free, 我们就可以平安自由地出去了
[19:17] but we have to be smart about it. 但是我们不能太大意
[19:19] First thing we need to do is keep our wits about us 第一个我们要做的 就是要保持头脑清醒
[19:21] and find out what’s happened. 然后再查出发生了什么事
[19:23] Well, Howe gonna do that, my man? 那我们怎么办 老兄?
[19:24] We’ve got no phone signal, got no radio. 我们这里手机没信号 也没有无线电
[19:27] I’m sure they’re working on… 我相信他们正在处理…
[19:28] those problems as we speak. 我们说的这些问题
[19:30] It stands to reason that restoring communications 我们有理由相信 恢复通讯正常
[19:32] would be their top priority. 是他们的首要任务
[19:46] Jeez! 天哪!
[20:07] Oh, shit. 噢 妈的
[20:15] Shit! 妈的!
[20:20] God damn it! 真见鬼!
[20:25] Bitch! 婊子!
[20:27] It’s obvious that we’re… 很明显我们…
[20:28] we’re in some kind of natural disaster here. 我们遇到了某种自然灾害
[20:30] Ain’t nothin’ obvious about this… 我就看不出这他妈的…
[20:31] sombitch from where I sit. 有什么明显
[20:33] There ain’t nothin’ natural about it either. 依我看 也不是什么自然性的灾祸
[20:35] That’s right. 说的对
[20:36] It’s Judgment Day, and it’s come round at last. 这是审判日 它最终还是来了
[20:39] There is nothing more obvious or natural than that. 没什么比这更明显更自然的了
[20:41] Ohh, fuck, now. 噢 完了 这回
[20:43] You’ve done that to yourself, 是你们自己种下的祸种
[20:45] by a life of sin and dissolution. 只因你们一生作孽
[21:33] Hey, whoa! David! 嘿 哇!戴维!
[21:35] Hey, you guys hear that? 嗯 你们听到动静了吗?
[21:37] The generator? We’re just gonna check it out. 发电机? 我们正准备去检查一下呢
[21:39] No, no, I turned the generator off. 不 不 我关了发电机了
[21:41] It… it was backing up. 它… 它正储电呢
[21:45] N… nobody else heard that sound? 没… 没人听见那声音?
[21:46] What sound? 什么声音?
[21:48] I don’t know, like a… weird noise, 我不知道 似乎… 很诡异的响声
[21:52] back there in the dark. 在黑暗里面
[21:54] Like something was, like pressing against the door. 就像有东西 正挤压着门
[21:56] Did you hear it before the lights… 你听见那声音是在…
[21:58] went out, or after? 关灯之前 还是之后?
[22:00] No, only after. 不 是之后
[22:02] After, but, look, I heard it, okay? 之后 不过 听着 我听见了
[22:04] Nobody’s calling you a liar. 没人在说你撒谎
[22:05] That’s what it sounds like. 可听起来就是那意思
[22:06] No, no. Now, don’t be thattaway, Mr. Drayton. 别扯那么远 德雷顿先生
[22:09] You had a scare, no doubt. 毫无疑问 你是被吓着了
[22:11] What say we all go check it out? 要不我们都下去检查一下?
[22:13] Here. 给
[22:22] Man. 天
[22:23] It’s pretty rank in here. 这里可真够臭的
[22:25] – Mellon, go check it out. – All right. – 麦伦 过去看看 – 好的
[22:30] Go on, fire it up. 继续 启动开关
[22:40] All right! 好了!
[22:43] Shut it off! 关掉它吧!
[22:45] Holy crow, don’t that stink! 哇噢 真臭啊!
[22:48] Something’s got the exhaust vent… 外面有东西…
[22:49] plugged up from the outside. 把排气孔给堵上了
[22:51] You get it running long enough… 你确定它有足够的电…
[22:52] to raise that door a little, 把门拉开点
[22:53] I’ll go out and clear whatever’s blockin’ it. 我出去把堵着的东西清理掉
[22:55] No, no, you can’t do that. 不 不 你不能那样做
[22:56] Why not? It’s an electric door, right? 为什么不? 那是道电动门 对吧?
[22:58] Well, yeah, but it may not be wise… 嗯 是的 可是让他出去…
[23:00] to send him out there. 可能不太明智
[23:01] Okay, I’ll do it. 好吧 那我来做
[23:03] No, look, it’s not about who goes out there. 不 听着 这不是谁出去的事
[23:05] What, don’t you think I can do it? 怎么 你以为我做不来?
[23:07] Hey! I want to go! It was my idea. 嘿!我去!那是我的主意!
[23:09] Well, wait, just stop, okay? 啊 等等 先别动 好吗?
[23:11] J… Jim, right? 吉… 吉姆 对吗?
[23:13] Mellon? You guys are… 麦伦? 你们都…
[23:15] you, well, you don’t seem to understand, 你们 你们看来还没弄明白
[23:17] or you’re tryin’ real hard not to. 或者是你们努力不去理解
[23:19] This is no ordinary mist, okay? 这不是什么普通的雾
[23:21] You open that door, and something gets in here. 你要是开了那门 就会有什么东西进来了
[23:24] Like what? 比如什么?
[23:26] Well, like whatever, I mean, made that noise I heard. 嗯 什么都可能 我是说 能弄出我听到的那种声音的东西
[23:28] Are you guys being willfully dense? 我说你们是不是故意装傻?
[23:30] Mr. Drayton, you’ll pardon me, 德雷顿先生 你得原谅我
[23:32] but I’m not convinced that you heard anything. 但是我不信你听见什么声音
[23:36] I mean, we’re not hearing anything now, right? 我是说 我们现在什么也没听见 对吧?
[23:38] Anybody? 有人听见吗?
[23:40] See? 瞧?
[23:43] Now, I know, I know… you’re a big shot artist 我知道 我知道… 你是个了不起的画家
[23:46] with connections in New York… 在纽约和好莱坞…
[23:47] and Hollywood and all like that, 以及类似的地方都有关系
[23:48] but that don’t make you better… 不过那并不能让你比别人强…
[23:50] than anybody else, not in my book. 至少对我来说不是
[23:51] Hey, I didn’t say that. 嘿 我没那么说
[23:52] Nor do I like being talked down to or called stupid 我也不喜欢被所谓的大学生
[23:55] by a guy who went to college, 贬低或称为笨蛋
[23:56] just ’cause he’s got the jitters. 仅仅因为他有些神经过敏
[23:58] Fellas, it doesn’t even matter about the generator. 伙计们 即使没有发电机也没什么
[24:00] The food’ll keep without it. 没有它食物一样可以保存
[24:01] Kid, I’m gonna start the motor, you raise the door, 小子 我来发动电机 你抬起门
[24:04] and you yell out when you got enough room. 当你有足够的空间的时候 就喊一声
[24:06] Yeah. Okay, good. 好 好的 很好
[24:07] Wait. 等等
[24:09] This is… 这简直…
[24:10] You guys gonna let this kid risk his life 你们为了一台无关紧要的发电机
[24:12] over a generator that doesn’t even matter? 居然让这孩子拿他的生命去冒险?
[24:14] Would you just shut the fuck up already? 你就不能他妈的闭嘴?
[24:16] Norm! 诺姆!
[24:17] kListen, Mr. Drayton, I tell you what. 听着 德雷顿先生 我跟你说
[24:19] The next time you got somethin’ to say, 如果下次你有什么想要发表的
[24:21] you count your teeth, 先称称自己有多少斤两
[24:22] because I’m sick to death of your bullshit. 因为我对你的废话恶心的要死
[24:26] All right? 明白不?
[24:27] Come on, Mellon. 来吧 麦伦
[24:28] – This is crazy! – Leave ’em be. – 这是疯了! – 随他们去吧
[24:30] What am I, impugning their manhood or something? 我成什么了 诋毁他们的人格还是什么?
[24:33] Listen, they’ve lost their sense of proportion. 听我说 他们已经失去平衡意识了
[24:35] What’s going on here? 这到底是怎么了?
[24:36] Out there in the market, 在外面超市里
[24:37] they were scared and confused. 他们被吓到了 彷徨了
[24:38] In here, there’s a problem they can solve, 而在这 有他们能解决的问题
[24:40] so they’re goddamn gonna solve it. 于是他们拼死也要解决它
[24:42] – Ready, kid? – Let’s rock. – 准备好了 孩子? – 开始吧
[24:44] Norm, come on. 诺姆 拜托
[24:45] Don’t, man. 不要 哥们
[24:50] It’s a mistake. 这是个错误
[24:56] Pussy. 胆小鬼
[25:02] Hold up! 停!
[25:25] So… 那么…
[25:26] any boogeymen? 有怪物么?
[25:31] Pretty scary, ain’t it, Norm? 真的挺吓人 是不是 诺姆?
[25:32] Yeah, right. 是呀 没错
[25:38] Norm. 诺姆
[25:40] Norm! 诺姆!
[25:41] What the fuck! 他妈的什么东西?
[25:43] Ahh! Get it off! Get it off! 弄掉它!弄掉它!
[25:44] Get this friggin’ thing off me! 把这个变态的东西弄掉!
[25:46] Get it off! Help me! 把它弄掉!救我!
[25:48] Help me! Help me! 救我!救我!
[25:52] Jesus! 上帝!
[26:03] There’s more! There’s more! 那还有!那还有!
[26:07] Somebody help me. 来人帮把手啊!
[26:10] Somebody help me. 来人帮把手啊!
[26:12] What the fuck are you waitin’ for? 都他妈的在等什么呢?
[26:26] Hang on! 挺住!
[26:37] Hold him still! Hold him still! 抓紧他!抓紧他!
[26:48] Oh, Jesus! 噢 天啊!
[27:24] Shit! Oh, shit! 妈的 噢 妈的!
[27:26] Oh, shit! 噢 妈的!
[27:31] David, it’s no good! 戴维 情况不妙啊!
[27:34] Start the generator. 打开发电机
[28:43] Hey, I’m sorry. 嘿 对不起
[28:48] I mean, how the… 我是说 我怎么…
[28:49] how the hell was I supposed to know what you meant? 我怎么知道你到底指什么?
[28:53] You said you heard something. 你说你听到了什么
[28:55] how the hell was I supposed to know what you meant? 我怎么知道你到底指什么?
[28:57] You should’ve said what you meant better. 你应该说的更明白一点
[28:58] I don’t know, 我不知道
[28:59] I thought maybe it was a big bird or something. 我以为不过是只大鸟或什么的
[29:02] You got that kid killed! 是你害死了那个孩子!
[29:04] Did you get a good look at it? Huh? 你有好好看过外面吗? 哼?
[29:06] Did you get a good look at what you did? 你有好好想想你的所作所为吗?
[29:10] – Huh? – David! – 哼? – 戴维!
[29:11] Don’t hit him anymore! Doesn’t solve anything! 别再打他了!解决不了问题的!
[29:12] You two assholes, you got that kid killed! 你们两个混蛋 是你们害死他的!
[29:15] And I got his fuckin’ blood on me! 而我却他妈的溅了一身血!
[29:37] Okay, I’m done. 好了 我没事了
[29:41] Okay. 好了
[29:45] What’s next? 接下来怎么办?
[29:48] Kill the generator. 关掉发电机
[29:50] That’s the first thing. 那是首要的
[29:55] I’m sorry. 对不起
[30:01] Jesus Christ! Oh, God! 噢 我的天!
[30:03] I’m… I’m sorry about the kid. 很… 很抱歉 那个孩子…
[30:08] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 噢 天哪 噢 天哪
[30:11] We oughta get out of here. 我们得离开这儿
[30:17] Hey, we didn’t twist his arm. 嗯 我们可没有强迫他
[30:18] Yeah,he’s a fuckin’ kid.He’s supposed to be stupid. 没错 他就是个傻孩子
[30:23] What’s your excuse, huh? 你还有什么借口 哼?
[30:28] Get outta here. 滚出去
[30:30] Go back in the market. Stay by the door. 回超市里去 守在门口
[30:34] Don’t say anything, to anybody. 什么也别说 对谁都别说
[30:38] Not yet. 现在还不行
[30:41] Not yet. 现在不行
[30:57] Shit. 妈的
[30:58] David? Need a little light here. 戴维? 有灯吗?
[31:12] We have to tell ’em. 我们必须得告诉他们
[31:14] The people in the market, 那些在超市里的人
[31:15] we have to stop ’em going outside. 我们不能让他们再走出去了
[31:18] They won’t believe us. 他们不会相信咱们的
[31:20] They have to. 不信也得信
[31:21] I’m not sure I believe it. I was here. 刚才的事情 我自己都不确定
[31:25] W… what we saw was impossible. 我们… 看见的东西根本难以想象
[31:27] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗?
[31:29] I mean, what… 我是说 应该…
[31:32] what do we say? 我们应该说什么?
[31:34] How do we convince them? 怎么才能让他们相信?
[31:40] Ollie, what the hell were… 奥利 那些该死的触腕…
[31:42] those tentacles even attached to? 到底是长在什么上的?
[31:49] Oh, my God! Are… are you all right? 噢 我的天!你没事吧?
[31:52] Shh! Yeah, yeah, it’s not my blood. I’m fine. 嘘!没事没事 这不是我的血 我没事
[31:54] W… what the hell happened? 到底… 发生什么了?
[31:56] I’ll explain. Give me a minute, okay? 我会解释的 等一会 行不?
[31:58] I need to deal with something first. 我得先处理一些事
[32:02] Please, I’ve got to… 拜托了 我必须得…
[32:03] I can’t let Billy see me like this. 我不能让比利看到我这样
[32:05] He’s scared enough. 他已经够怕的了
[32:06] Just give me a minute. Keep him distracted. Okay? 就给我一分钟 分散他的注意力 好吗?
[32:09] Okay. 好的
[32:16] Hey, look, I’m sorry about Norm. 嘿 关于诺姆的事我很抱歉
[32:19] Me too. 我也是
[32:20] I mean, I ain’t makin’ excuses, I’m just sayin’. 我是说 我不是辩解什么 只是表达歉意
[32:23] Look, we need to tell people. 听着 我们得告诉人们
[32:24] No need to say how it went down… 没必要讲它怎么发生的…
[32:25] or anything like that, 或者类似的细节
[32:27] but, uh, we’re in the deep shit here. 不过 我们处境危险
[32:29] People need to know. 人们有必要知道
[32:31] What about the out-of-towners? 那些外镇人怎么办?
[32:33] We got plenty of them in the store. 他们很多人也困在店里了
[32:34] Where do we even start? 我们从谁那里开始呢?
[32:35] – Brent Norton? – That windbag? – 布伦特·诺顿? – 那个快嘴?
[32:38] He’s an important attorney in New York. 他可是纽约重量级的大律师
[32:40] That fellow could be on the bench one day. 那家伙有可能坐上法官椅的
[32:43] Counts a lot with people of this town, or anywhere. 这对本镇和外镇的人都很有用
[32:45] – Yeah, that’s right. – Do it quick, David. – 是啊 说的对 – 得快点 戴维
[32:47] We’ve got to discuss how we’re gonna stop… 我们还得研究一下如何阻止…
[32:48] that thing getting in here. 那鬼东西进来店里
[32:50] W… wait. What do you mean getting in? 等… 等一下 你说”进来”是什么意思?
[32:52] You shut the loading door. 你关了库房门
[32:54] Yeah, but the entire front of… 是的 可是整个店的正面…
[32:56] the store is plate glass. 都是玻璃板的
[33:01] Jesus Christ. 噢 我的天呀
[33:14] I was wondering where you’d gotten to. 我正想你去哪了呢
[33:16] Um, listen… 嗯 听着…
[33:17] that guy that came in here, 那个人慌慌张张的进来
[33:19] the one with the bloody nose… 鼻子流着血的人…
[33:26] they’re… they’re… We saw tentacles. 他们… 他们… 我们见着大触腕了
[33:29] Ain’t goin’ very well, is it? 进展不顺利 是不?
[33:34] – You… what? – Come here, you’ve got… – 你… 什么? – 来这边 你最好来…
[33:37] Come here. 来这边
[33:40] Tell him. 告诉他
[33:43] It’s true. 是真的
[33:51] Tentacles. Yeah. 大触腕 没错
[34:03] Um, gentlemen, um… 呃 先生们 呃…
[34:05] I’m sorry, I… I’m just not that stupid. 不好意思 我… 我想我没那么笨
[34:08] I mean, what do you take me for? 我是说 你们以为我是什么?
[34:09] I’m shocked. 我被吓着了
[34:12] I’m shocked. 我被吓着了
[34:13] I’m shocked. It’s pretty tasteless 我被吓着了 这事儿真的很没品
[34:16] using what’s happening here to… 利用刚刚发生的一切…
[34:17] try to make me look like an idiot. 想让我看起来像个白痴
[34:18] No, no, that’s not what’s going on here. 不 不 事情不是你想的那样
[34:19] Look, come back to the loading dock, okay? 听着 跟我回储物仓看下 怎样?
[34:21] I’ll show you. 我会指给你看
[34:22] Blood. A chunk of tentacle on… on the floor. 血 一大块触腕就在… 在地板上
[34:26] No. 不
[34:27] No? What do you mean no? 不? 你这什么意思?
[34:29] No. We’ve got real problems to deal with here, 不 我们还有真正要紧的事要处理
[34:31] and this pathetic attempt at a joke 而这个可怜的玩笑
[34:34] has gone far enough. 已经开到头了
[34:36] Mr. Norton, what reason could we possibly have…? 诺顿先生 要什么理由才能让我们…?
[34:39] Oh, please! Please! 噢 拜托!拜托!
[34:41] This is payback for the lawsuit that… 这是针对去年…
[34:42] I filed against him last year, 我对他提起诉讼的报复
[34:44] and you guys are backing him up. 而你们几个都在帮着他
[34:46] So winning wasn’t enough, huh? 觉得赢的还不够 哼?
[34:47] You wanted to humiliate me some more, 如果你想加倍羞辱我
[34:50] show me a rubber snake while these… these hicks 弄条橡皮蛇来 当着这些… 这些乡巴佬
[34:52] stand around laughing their asses off. 让他们围着我笑到翻才行
[34:53] Watch who you callin’ a hick! 小心点 你在叫谁乡巴佬!
[34:55] – Hey, hey, fuck…! – Mr. Norton… – 嘿 嘿 你妈的…! – 诺顿先生…
[34:57] I swear, you have got us all wrong. 我发誓 你把我们都怪错了
[34:59] You’re not too crazy about, um, 你做的还不算过份
[35:02] out-of-towners, are you? 对外来人 不是吗?
[35:05] I only spend my money, and I pay my taxes here, 我只是在这花花钱 上上税
[35:07] and I have seen you talking behind my back. 而我却发现你在我背后说我坏话
[35:12] Y’all stick together. 原来你们是一块的
[35:17] Well, don’t I feel foolish? 我会觉得自己很蠢吗?
[35:19] I actually thought you were being kind to me today, 今天我真的以为你对我很友好
[35:21] and, well, thanks for setting me straight. 还有 嗯 得谢谢你搭我出来
[35:23] And I’m glad that tree fell on… 而且我真高兴那棵树…
[35:24] your boathouse, you know that? 砸到你的船屋上 你知道吗?
[35:25] Glad. Smashed it in pretty good, 高兴 砸的太漂亮了
[35:27] didn’t it? Fantastic. 不是吗? 爽极了
[35:28] Now, all of y’all, just stay out of my way. 现在 你们每个人都离我远点
[35:29] I know you’re scared, man. I’m scared too. 我知道你吓坏了 老兄 我也吓坏了
[35:32] – Lives are at stake around here. – David… – 大家的生命都岌岌可危 – 戴维…
[35:34] Okay, my son’s life. Now, I need you. 好吧 我儿子的生命 现在 我需要你
[35:37] Brent, please, get your head out of your ass. 布伦特 拜托了 别这么死脑筋行不
[35:40] All right, I’ll drag you back there if I have to. 好吧 我会硬拖你过去的 如果有必要的话
[35:42] Come here. 过来这边
[35:43] David, get your goddamn hands off of me! 戴维 把你那臭爪子拿开!
[35:46] I’ll sue your ass again! 小心我再控告你!
[35:48] Sue your ass, and this time you’ll go to jail! 控告你 而这次你肯定会进监狱!
[35:51] This man assaulted me. 这个人打了我
[35:52] He assaulted me. You were witness to it. 他打了我 你们都可以做证
[35:55] This man’s crazy. He’s crazy. 这人简直疯了 他疯了
[35:56] No. 没有
[35:58] He isn’t. I wish he was, but he isn’t. 他没疯 我真希望他疯了 可他没有
[36:02] Everyone in the store, you want to come back here? 店里的每个人 你们想过来这里看看吗?
[36:08] There’s something you need to hear. 有件事你们得听听
[36:09] It concerns you all. 与大家息息相关
[36:10] Okay. 行了吧
[36:12] Wait. I don’t know what… 等等 我不知道你们这些人…
[36:13] you people think you’re doing. 到底在干什么
[36:15] You’re drinking? 你喝多了?
[36:16] For Christ’s sake, Ollie. 看在主的份上 奥利
[36:19] Do you want me to report you? 你想让我打你的报告吗?
[36:20] You want to lose your job? 你不想要你工作了?
[36:22] Look, I’m gonna be taking down names, 听着 我现在要开始记名了
[36:23] starting with you. 就从你开始
[36:24] And I am prepared to file a police report. 还有我已经打算报一份给警察了
[36:26] – Fine, Bud, write down your names. – I will. – 好极了 伯德 你就写你自己的名吧 – 我会的
[36:28] But in the meantime, shut the fuck up and listen. 不过与此同时 你就闭上嘴仔细听着
[36:33] This is Mr. David Drayton. 这位是戴维·德雷顿先生
[36:34] You need to hear what he’s got to say… 你们得听听他要说些什么…
[36:36] if you’re thinking about leaving. 如果你们打算离开的话
[36:37] …go hang out with the ladies, all right? …去姐姐那边 好吗?
[36:39] Listen, don’t be scared. 听着 别害怕
[36:43] It’s okay. 没事的
[36:46] Okay. 好了
[36:48] This is how it is. 事情是这样的
[36:49] Now, I don’t know what this mist is… 现在 我也不知道这雾到底是什么…
[36:53] but there are things in it, 不过有东西在里面
[36:54] and they’re dangerous, like Dan said. 而且很危险 就如丹所说的
[36:55] That’s right. 没错
[36:57] That’s exactly right. 就是这样
[36:59] What kind of things? 什么样的东西?
[37:01] I never saw it. It happened too fast. 我从没见过 这事发生得太快了
[37:03] I got knocked down. 我被击倒了
[37:05] Five of us went back in the loading dock. 我们有五个人去了储物仓
[37:07] It was Jim, Mellon, Ollie… 其中包括吉姆 麦伦 奥利…
[37:10] me… 我…
[37:12] Norm, the bag boy. 诺姆 那个搬运男孩
[37:14] – We opened the door… – Where’s Norm? – 我们打开了吊门… – 怎么不见诺姆?
[37:15] so Norm could go out and… 这样诺姆就能出去外面…
[37:17] clear the vent for the generator. 清理发电机的通风口
[37:20] Something come out of the mist and took him. 有东西从雾里伸了出来并拖走了他
[37:22] Took him? 拖走他?
[37:23] What do you mean? 什么意思?
[37:26] Just… killed him. 就是说… 弄死了他
[37:28] I mean dragged him off. 我是说硬拽死的
[37:29] Now, guys, I don’t know what these things are. 现在 朋友们 我不知道这些是什么东西
[37:35] All we saw were tentacles. 我们见到的只有一些触腕
[37:45] Tentacles, he says. 触腕 他说的
[37:47] Tentacles from Planet X. 触腕 来自X行星
[37:49] It’s a lie, you know. 那是骗人的 知道吧
[37:50] I mean, all these people… 我是说 这些人…
[37:52] do is just lie each other up. 就是合伙骗人的
[37:54] It’s a pile of shit. 那是一堆狗屎
[37:55] Of course it’s a lie. Of course it’s a lie. 当然是骗人的 当然是骗人的
[37:57] It’s lunacy. 简直神经质
[37:59] From the look of it, 表面看起来
[37:59] the tentacles are coming out of the beer cans. 那些触腕是从啤酒罐钻出来的
[38:01] All right, uh, Bud, don’t take our word for it. 好吧 伯德 别曲解我们的话
[38:03] Go look. 去看看
[38:11] Over there. 就在那里
[38:17] What the hell is that? 这是什么鬼东西?
[38:51] It appears we may have a problem… 看起来 可能我们…
[38:53] of some magnitude here. 的麻烦来大了
[39:11] Yeah, just keep ’em in line. Thanks. 对 把他们都排成行 谢谢
[39:23] Let me… 让我…
[39:27] help these people. 来拯救这些人吧
[39:31] Let me… 让我…
[39:33] let me preach your word. 让我来宣扬您的真理吧
[39:36] Let me shine your light, 让我来眩耀您的圣光吧
[39:39] ’cause they’re not all bad. 因为他们不全是坏人
[39:43] They can’t all be bad. 他们不可能全是坏人
[39:48] Some can be saved, can’t they? 有些人是可以挽救的 不是吗?
[39:52] Yes. 是的
[39:54] Some can be brought… 有些人可以带去…
[39:56] to heaven’s holy gates through your grace. 天堂的神圣之门 通过您的恩惠
[39:59] I have to believe that, 我确信如此
[40:00] though I know most will swim… 虽然我知道大多数…
[40:02] in the lake of fire forever. 都将在火湖中永世煎熬
[40:09] If I can save a few… 如果我能挽救那么几个…
[40:12] even one… 即使一个…
[40:15] then my life will have counted for something. 那样我也算不枉此生了
[40:18] I will have pulled my weight. 我一定会竭尽全力
[40:21] I will have earned my place at your side. 我一定会为您效忠
[40:25] I will have served a purpose here on this earth. 我一定会求仁得仁 死得其所
[40:29] Hello? 有人吗?
[40:47] What? 什么事?
[40:48] I just need to use the bathroom. 我只是想用一下洗手间
[40:52] Okay. Well, then, have at it. 好的 那么 给你用吧
[40:59] Ma’am… 夫人…
[41:01] I… I just want you to know that it’s okay… 我… 我只想跟你说 那没什么的…
[41:05] being scared, I mean… 我是说… 被吓到
[41:07] and, well, if you need a friend… 还有 如果你需要朋友的话…
[41:09] you know, someone to talk to. 你知道 找个人聊聊
[41:12] I have a friend… 我有朋友了…
[41:14] God up above. I talk to him every day. 天上的主 我每天都同他谈心
[41:18] Don’t you condescend to me. 别装做你高我一等
[41:20] I’m sorry? 您说什么?
[41:21] Not ever. You don’t mock me. 永远别想 你挖苦不了我
[41:25] That’s not what I was doing. 我不是那个意思
[41:27] Well, I’ll tell you what… 噢 那我来告诉你吧…
[41:30] the day I need a friend like you, 当我需要个像你这样的朋友的时候
[41:32] I’ll just have myself a little squat… 我只需要轻轻的蹲下…
[41:33] and shit one out. 拉堆屎就行了
[41:41] Maybe you do believe this. 或许你真的相信这个
[41:42] Maybe they’re not lies, they’re delusions. Whatever. 或许那些都不是骗人的 是幻觉 不管什么
[41:45] Uh, the fact remains, the evidence here is flimsy. 就现有的情况来看 证据是明显不足的
[41:49] It’s bordering on ludicrous. 这都是愚蠢的做法
[41:50] Hey, this isn’t a courtroom. 嘿 这里不是法庭
[41:52] You’re not arguing a case, 你也不是在为案子做辩护
[41:53] and you’re doing nothing but damage, 你这么做帮不上忙
[41:54] talking the way you are. 只会添麻烦
[41:54] And you can throw as much cow’s blood… 而你大可搞一大堆牛血…
[41:56] around the loading dock as you want to. 洒到储物间 多少都行
[41:58] You still haven’t fooled anyone. 还是没有人会上你的当的
[41:59] Leave it alone, David. 别理他了 戴维
[42:00] You can’t convince some people there’s a fire 你没法说服人们有地方着了火
[42:02] even when their hair is burning. 即使他们头发都烧起来了
[42:04] Denial is a powerful thing. “否定”是会让人上瘾的
[42:06] Well, keep talking. 很好 继续装
[42:07] I’ll have no part of it, 我才不会上当
[42:08] nor would any thinking person. 只要会思考的人都不会
[42:10] Keep thinking, Mr. Lawyer. 继续思考 律师先生
[42:13] There’s no defense against the will of God. 没人敢反驳上帝的旨意
[42:16] There’s no court of appeals in hell. 地狱里更不会有上诉庭
[42:18] There’s no defense here, either. 这里也没什么好辩驳的
[42:21] Not even with all the fertilizer in the world, 有世界上最多的肥料也不行
[42:23] not even if you stack it as high as you can. 把他们堆的再高也不行
[42:25] It’s still just bags of shit, isn’t it? 最终还不过是几袋臭屎 不是吗?
[42:28] Those of you who want to discuss this thing… 有谁想理性地讨论这件事…
[42:30] rationally to find a means of rescue… 找出自救的方法的…
[42:32] are welcome to join me. 欢迎到我这里来
[42:34] Those who want to stack dog food, 那些想堆狗食的人
[42:37] knock yourselves out. 请便吧
[42:42] We got those windows taped up as best we could. 最好把那些窗户粘起来 越牢越好
[42:45] It should help. 这应该有用的
[42:46] Yeah, think so? 是啊 你这么想?
[42:49] Duct tape and dog food bags. 管道胶布加狗食袋子
[42:53] That bad? 很糟吗?
[42:55] It’s not good. 不怎么好
[42:56] There’s none so blind as those who will not see. 最瞎的不是盲人 是那些不愿意去看的人
[43:00] Open your eyes. 睁开你们双眼吧
[43:02] Let the scales fall away. 抛开一切条规
[43:04] This has all been written. 这些都已写进了书中
[43:08] Revelations, chapter 15: 《启示录》 第15章
[43:11] “And the temple was filled with smoke “殿中充满了浓烟”
[43:14] “from the glory of God “全因神的荣耀”
[43:16] “and from his power, “以及他的神力”
[43:17] “and no one could enter the temple “于是没人能进殿”
[43:19] until the seven plagues of… “直等到那七位天使…
[43:21] the seven angels were completed.” 所降的七灾完毕了”
[43:23] Well, what are you saying? 你到底说些什么?
[43:25] What are you proposing? 你有什么建议?
[43:27] That we all prepare… 我们都准备…
[43:30] to meet our Maker. 去见我们的上帝
[43:31] Oh, prepare to meet shit! 噢 准备去见狗屎吧!
[43:34] Lady, your tongue must be hung in the middle 夫人 你的舌头一定是吊在中间了
[43:37] so that it can waggle at both ends. 那样它就可以两头摆了
[43:39] The end time has come, 末日已经到了
[43:41] not in flames, but in mist. 不是在烈火中 而是迷雾中
[43:43] Come here! 给我过来!
[43:44] Easy! Back off! 别激动!退后!
[43:45] How about if your ass prepares… 不如这样 让你的屁股…
[43:46] to meet my size-10 work boot. 来见见我的10号工作靴
[43:48] How about that? 怎么样?
[43:49] Hey, there’s no call for that. 嘿 没必要说到那份上吧
[43:51] Mellon, please, calm your friend down. 麦伦 拜托 让你的朋友冷静一下
[43:53] I’m trying to save your soul, you stupid man. 我是想挽救你的灵魂 你个蠢货
[43:56] – Doubters will doubt till the end. – It’s okay. – 怀疑者死不改悔 – 没事的
[43:58] – No, I’m sorry, I’m sorry. – A monstrosity did pull that poor boy away. – 不 不好意思 不好意思 – 怪物确实把那个可怜的男孩拖走了
[44:03] Things in the mist… do you doubt? 雾里的怪物… 你怀疑吗?
[44:06] Do you? 你呢?
[44:09] Then go out. 那就走出去
[44:11] Go out and say, “How do you do.” 走出去然后说 “你们好啊”
[44:13] Shut up, lady. 闭嘴吧 女士
[44:16] For God’s sakes. 看在上帝份上
[44:17] Look, you’ll have to stop now. 好了 别再说了
[44:18] You’re scaring the children. 你真的吓着孩子们了
[44:19] They should be scared. 他们就应该被吓吓
[44:21] Oh, yes, they should. 噢 是的 他们应该被吓吓
[44:25] Their beautiful, pure little minds 他们美好的、纯洁的童心
[44:27] have been corrupted with lies. 已经被谎言吞噬了
[44:30] Lies. 谎言
[44:31] All this talk of a modern God, 全都信奉现代神了
[44:33] or no God. 甚至无神
[44:36] There is one God. 世上有一位神
[44:37] The God of the Israelites. 犹太人的神
[44:39] And he is a stern and vengeful God, 他是个苛刻的爱报复的神
[44:42] and we have been mocking him far too long, 而我们已经亵渎他太长时间了
[44:45] and now he demands retribution in blood. 今天 他要让我们以血偿还
[44:48] It is time to declare yourselves. 是时候表明你们自己了
[44:51] Take sides… 选择立场…
[44:53] the saved and the damned. 受宽恕的和被诅咒的
[44:55] Read the Good Book. It calls for expiation. 读读圣书 它宣扬的是救赎
[44:58] – Blood! – What? – 血祭! – 什么?
[45:00] Blood. 血祭
[45:03] Little Normie was first, 小诺米就是第一个
[45:04] and now God calls the rest of us. 而现在上帝在召唤剩下的人了
[45:07] The bill is due. 债已经注定
[45:09] It must be paid. 一定要偿还
[45:11] As Abraham prepared to sacrifice his only son 正如亚拍拉罕准备牺牲他的独生子
[45:14] to prove his love for God, so… 以证明他对神的忠诚 所以…
[45:15] Enough. 够了
[45:23] Another down payment. 另一个血祭有了
[45:25] A few more pennies in the jar. 还债的筹码又多了几分
[45:27] Now, that’s nice, see. I can’t smack her, 打得好 我不能扇她嘴巴
[45:28] but it’s okay for you. 你就可以
[45:30] I… I’m sorry everybody, 我… 很抱歉
[45:31] but this lady’s perspective is a little… 只是这个女人的《旧约》观点…
[45:33] too Old Testament for my taste. 让我受不了
[45:34] They’ll come for you. 他们会来找你的
[45:37] Maybe tonight, when darkness comes. 也许就在今夜 黑暗降临的时候
[45:41] They’ll come tonight, 他们今晚会来
[45:42] and they’ll take someone else. 而且会带走某个人
[45:44] See if they don’t. 看看到底会不会
[45:46] And when they do, 而一旦他们来了
[45:48] you will cry to God, 你们就等着对上帝哭吧
[45:50] and you will beg Mother Carmody to show you the way. 那时你们会来求卡莫迪圣母来给你指路的
[45:54] That’s fine. 那很好
[45:56] But until then, if you don’t shut up, 不过在那之前 如果你不闭嘴的话
[45:59] I’ll wrap this tape around your mouth. 我会用这个胶布封住你的嘴
[46:01] You just try it, Ollie Weeks. 尽管来试试 奥利·威克斯
[46:03] And you, bitch… 还有你 臭婊子…
[46:06] you hit me again… 你再打我看看…
[46:09] if you dare. 如果你敢的话
[46:11] You’ll be on your knees to me before this is through. 在这结束之前 你一定会跪在我面前求我的
[46:20] Those of you who aren’t local should know 外地来的请注意了
[46:22] that Mrs. Carmody is known in town for being… 卡莫迪夫人是出了名的…
[46:26] unstable. 情绪不稳定
[46:27] No shit. What was your first clue? 不是吧 你到底想要说什么?
[46:36] Hi. 嗨
[46:38] What’s up, little dude? 什么事 小伙子?
[46:39] How come your friends don’t come get us? 怎么不见你朋友们过来救我们?
[46:41] They got tanks and stuff, right? 他们有坦克什么的 对吧?
[46:44] Why can’t you just call ’em? 为什么不干脆打个电话给他们?
[46:46] Phones don’t work. 电话不管用了
[46:47] But don’t you got, like, a radio? 可是你们没有无线电之类的吗?
[46:49] Hey, champ, what’s going on? 嘿 小冠军 怎么了?
[46:50] I want their friends to come rescue us. 我想让他们的朋友来救我们
[46:52] They would if they could, pal. 他们也无能为力 孩子
[46:53] They’re stuck here just like us. 他们也是一样被困在这了
[46:54] But… 可是…
[46:55] Shh. Now, guys, we could use a hand over there. 啊 伙计们 我们那边需要人手
[46:57] Yeah, sure thing. 是啊 当然了
[46:59] Troop, off your asses. 你 该抬抬屁股了
[47:00] – You all right? – I don’t like that scary lady. – 你还好吧? – 我不喜欢那个疯婆子
[47:03] Oh, man, I don’t either. 噢 孩子 我也不喜欢
[47:06] But you know what? 不过 你知道吗?
[47:08] Maybe she’s scared too. 也许她也吓坏了
[47:11] You think? 你说呢?
[47:13] You think Mommy’s okay? 你说妈妈没事吗?
[47:16] Billy… 比利…
[47:21] I’m sorry about the times I was bad to her. 真抱歉我总是不听她的话
[47:25] Mommy loves you very much. 妈妈是非常爱你的
[47:28] And I’ll bet she’s fine. 我敢打赌她没事
[47:31] And I promise you, 我答应你
[47:33] I’m gonna do everything I can to get us back to her. 我愿意做任何事 让我们重新回到妈妈那
[47:38] – Okay? – ‘Kay. – 好吗? – 好吧
[47:41] – Yeah? – ‘Kay. – 真的? – 嗯
[47:43] So, we can use the charcoal fluid and the mops 那么 我们可以用煤油加拖把
[47:46] to make torches. 做成火把
[47:47] And we’ve got knives and stuff, God knows. 还有我们这里有刀什么的 谁知道呢
[47:49] This may be a silly question, Bud, but… 这可能是个比较蠢的问题 伯德 不过…
[47:53] do you happen to have a gun in the store? 你们有备支枪放在店里吗?
[47:56] Here? No. Please. 这里? 没有 拜托
[47:57] This… this isn’t Los Angeles. 这… 这可不是洛杉机
[47:59] I’ve got a shotgun in my truck. 我有支猎枪 可是在车里
[48:02] I could try for it if you want. 我可以试着取来 如果你想的话
[48:04] Oh, God, I don’t think that’d be a good idea, 噢 天 我可不认为那是个好主意
[48:05] Mr. Cornell. 科内尔先生
[48:06] Hold on. 等一下
[48:10] This gun, um… 这支枪 嗯…
[48:11] my husband’s idea. 是我老公给我防身的
[48:13] He’s away on business a lot. 他经常出差在外
[48:15] It’s not even loaded. 它甚至还没上膛
[48:16] Ain’t much use unloaded, ma’am. 不上膛可没什么用 夫人
[48:23] You know how to use that? 你懂得怎么用?
[48:24] Well, I shot it once on a pistol range. 啊 我在射击场试过一次
[48:26] Hit the target a few times. 打中过几次靶子
[48:29] So, we got a gun. 那么 我们有把枪了
[48:31] Anybody know how to shoot it? 有谁懂得如何开枪吗?
[48:33] Well, I mean? 我是说 打得很好?
[48:35] I do. 我懂
[48:38] You? 你?
[48:39] Ollie. Please. 奥利 这可不是玩
[48:48] Some target shooting. 定点射击
[48:50] State champion in ’94. 94年州冠军
[48:52] – You’re crazy if you go out there! – Let us pass! – 这是发疯 如果出去的话! – 让我们过去!
[48:54] Let us pass, please! 让我们过去 让开!
[48:56] Let’s just talk this thing through. 让咱们先好好聊聊再说
[48:57] We have, and we’ve made our decision. We’re leaving. 已经谈过了 而且也做了决定 我们要离开
[48:59] Hey, Mr. Mackey’s gonna… 嘿 麦基先生急着走…
[49:01] barbecue some chicken on the gas grill. 因为有烧鸡在烤架上等着他
[49:02] Why don’t we just sit down and just… 为什么我们不坐下来再…
[49:03] What, and let you keep on talking? 什么 让你继续在那讲演?
[49:05] No, I’ve been in far too many… 不 我已在法庭上…
[49:06] courtrooms to fall for that. 听得太多了
[49:07] You’ve already psyched out… 你已经抢走了…
[49:08] half a dozen of my people already. 半打我的人了
[49:09] Your people? 你的人?
[49:10] What kind of talk is that? 你这算什么话?
[49:11] They’re people, that’s all. 他们就是他们 仅此而已
[49:12] Now… now listen, everyone. 现在… 现在 听着 各位
[49:13] We are experiencing some kind of disaster. 我们正经历一场大灾难
[49:17] I don’t know whether it’s man-made or natural, 我不确定到底是人为的抑或自然性的
[49:19] but I do know that it’s definitely not supernatural 但是我敢确定 那绝不是什么超自然的
[49:23] or biblical, and, no offense, Mrs. Carmody, 或救赎之类 无意冒犯 卡莫迪夫人
[49:25] but the only way we’re gonna help ourselves 但是我们唯一自救的方法
[49:27] is to seek rescue. 就是寻找求援
[49:30] We’re going out. 我们要出去
[49:34] Brent, look. 布伦特 听着
[49:35] I’m not discussing this any further. 我不打算再讨论这事了
[49:36] I know. I just want to ask a favor. 我知道 我只想请你帮个忙
[49:40] Tie this around your waist. 把这个绑到你的腰上
[49:41] What for? 为什么?
[49:43] It’ll let us know you got at least 300 feet. 它会告诉我们 你们至少走了300英尺
[49:47] I’ll do it. 我来做
[49:50] Are you throwing in with them? 你想加入他们?
[49:51] Me? No thanks. 我? 才不是呢
[49:53] I think your man there is a little too tightly wound. 我想你那个老兄有点太紧张了
[49:56] Gonna get somebody killed. 这样会死人的
[49:58] But I’m thinkin’ we could use that shotgun of yours. 不过我想 我们会用得着你的猎枪
[50:01] I saw where you parked when I pulled in. 我进来的时候刚好看到你泊车
[50:04] Red pickup, right? Far entrance? 红色小卡车 对吧? 远端入口?
[50:06] Son, you got brass balls. 孩子 你可真是个豹子胆
[50:09] The shells are in the glove compartment. 子弹在表盘旁的储物柜里
[50:11] Drive it back. 开回来
[50:14] All right. 好的
[50:16] Just see they’re paying out this line. 只要保证他们慢慢放绳子就行
[50:17] Line’s up, I’ll cut her loose, 绳子放完 我就会割断它
[50:20] just so you understand. 这样你们就明白了
[50:21] Yeah. 好的
[50:30] You sure there’s no way I can talk you out of this? 真的没办法劝你放弃吗?
[50:32] David… 戴维…
[50:34] there’s nothing out there. Nothing in the mist. 外面没什么东西 雾里没东西
[50:37] What if you’re wrong? 万一你错了怎么办?
[50:41] Then, I guess… 那么 我想…
[50:44] the joke would be on me after all. 玩笑终于开到我头上了
[50:52] We’re gonna send back help. 我们会叫救援回来的
[50:55] You’ll die out there. All of you. 你们会死在外面 你们全部
[51:10] Hey, crazy lady, I believe in God too. 嘿 疯婆子 我也信仰上帝
[51:13] I just don’t think he’s the bloodthirsty asshole 只是我不认为 他是那种嗜血成性的混蛋
[51:16] you make him out to be. 是你把他说成这样的
[51:17] Well, you take that up with the devil… 好吧 带着你的观点…
[51:19] when you run into him. 去跟魔鬼说吧
[51:20] You just chat it over at your leisure. 没事的时候跟他好好讨论讨论
[51:30] Well, let’s strike out toward the center of town. 好了 咱们出发吧 直奔镇中心
[51:51] Keep it loose. 保持宽松
[52:08] Nice and easy. 很好 放松
[52:10] Keep going. 继续放
[52:29] Look. 快看
[52:33] It’s going. 还在走
[52:36] They’re doing good. 他们做的不赖
[52:56] Put it down! 放它下来!
[52:58] Ohh! Pull! 快拉!
[53:02] Oh, my God! I’m slippin’! 噢 我的天!我被拽动了!
[53:06] Pull! Back up! Back up! Back up! 拉啊!向后拉!向后拉!向后拉!
[53:22] Get it off! 放开!
[53:32] Oh, my God. 噢 我的天
[53:41] – Aw, sh… – Blood! – 噢 妈的… – 血!
[53:43] Oh, my God! 噢 天哪!
[53:46] Oh, my God! 噢 我的天啊!
[54:03] Cut the rope! 割断绳子!
[54:07] Shut the door! 关上门!
[54:14] Now do you see? 这下 看到了吧?
[54:18] Now do you believe? 这下相信了吧?
[54:29] About a half-hour of daylight left. 大概还有半个小时天就黑了
[54:32] Guys, how’s it going with these work lights? 这些工作灯怎么样?
[54:34] We’re gettin’ ’em rigged up all right. 我们在把它们装好
[54:36] Yeah, check it out. 好的 来检查一下
[54:37] All right, all right. Save it, save it. 好了 好了 省着点 省着点
[54:40] These batteries ain’t topped up. 这些电池都是没有充满的
[54:42] You turn the lights on, it’s gonna drain ’em quick. 开着灯会让电耗得更快
[54:44] How quick? 有多快?
[54:45] – Five minutes, maybe ten. – Yeah, if that. – 五分钟 十分钟的样子 – 是啊 如果能用的话
[54:47] Okay, emergencies only. 嗯 那就紧急状态再启用
[54:50] If something gets in the store. 等到有东西闯进来的时候
[55:00] Holy Jesus, you scared the shit outta me. 噢 你吓死我了
[55:02] Oh, Sally, I’m sorry, really. 啊 萨利 对不起 真的
[55:05] I thought I’d come in and say hi… 我想我进来应该打声招呼…
[55:07] and see how you were holding up. 看看你过得怎么样
[55:08] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[55:11] Barely. How about you? 勉勉强强 你呢?
[55:12] I’m worried about my folks, I guess. 我在担心我的家人
[55:14] You know, they live up on Shorm Road. 你知道 他们住在索姆路
[55:17] That’s less than five miles from here. 离这里不到5英里
[55:19] How ’bout yours? 你家里人呢?
[55:20] Well, they’re out of town right now. 他们现在不在镇上
[55:23] They’re at my aunt’s in Boston, so… 他们在我波士顿的阿姨那里 所以…
[55:26] That’s lucky. That means they’re okay. 很幸运啊 那就是说他们都很好
[55:28] I hope so. 但愿吧
[55:32] So… 那…
[55:34] how soon you shipping out? 你什么时候出发?
[55:36] Uh, couple weeks. 几个星期之后吧
[55:39] Scared about going over there? 害怕到那儿吗?
[55:42] Yeah. 嗯
[55:48] Hey, Wayne? 嘿 韦恩
[55:51] How come you never asked me out? 为什么你从来不约我出去?
[55:53] We flirted all through high school. 中学的时候我们一直都在调情
[55:55] I know you like me. 我知道你是喜欢我的
[56:00] So how come? 为什么不跟我说呢?
[56:04] I’m stupid, I guess. 我想 是我笨吧
[56:22] Oh, shit! I’m sorry. 啊 真是的!对不起
[56:24] Don’t be. I just… 别说对不起 我只是…
[56:27] I just didn’t really want it to happen like this, 我只是不想这样
[56:28] you know? 你明白吗?
[56:29] Some shitty locker room at work. 工作的时候 糟糕的更衣室里
[56:32] Can we just stay in here a while, then? 那我们能不能在这里待一会儿?
[56:35] I mean, just… just you and me. 我的意思是 就… 就你和我
[56:49] The parking lot lamps turned on. 停车场的灯亮了
[56:52] They’re on a timer. 那是定时的
[56:53] Must be a different one that’s live. 那应该是另外一根有电的线吧
[56:55] Maybe we could tie into them somehow, 也许我们能牵根线过去
[56:58] get some electricity in here. 弄些电过来
[57:01] That’d mean walking out the door. 那意味着要出去
[57:13] Gaaaahhhh! God! 嘎!天啊!
[57:16] Oh, my God! Oh, my God! 啊 天啊!啊 天啊!
[57:17] David! David! 戴维!戴维!
[57:23] Look! 看!
[57:47] My God. 天哪
[58:04] Are those bugs? 那些东西是虫子吗?
[58:08] Not like any I’ve ever seen. 从没见过这样的
[58:10] “They came out of the smoke, “有蝗虫从烟中出来
[58:12] “locusts upon the earth, “飞落到大地上
[58:14] “and unto them was given power “有能力赐给它们
[58:17] even as the scorpions of the earth have power.” “好像地上的蝎子的能力一样”
[58:23] Look at those stingers. 看这些长刺的怪物
[58:29] Dear God. 老天爷
[59:11] Holy shit! 我靠!
[59:27] Mellon, get the ones in the back! 麦伦 把后面的灯也打开!
[59:31] God, I think they’re attracted to the light. 天哪 我觉得它们被灯光吸引过来了
[59:33] Look out, look out, look out! 小心 小心 小心!
[59:35] The light! Douse the light! 灯!把灯关掉!
[59:38] Look out! Look out! 小心!小心!
[59:44] Move! Move! 走!快走!
[59:47] Light, light, light, light, light! 灯 灯 灯 灯 灯!
[59:51] “And there came a voice from the temple “有大声音从殿中出来
[59:53] “saying to the seven angels, “向那七位天使说
[59:55] “Go your ways “你们去
[59:57] and pour out the vials of the… “把盛神大怒的七碗…
[59:59] wrath of God upon the earth.” 倒在地上”
[1:00:10] Ollie, the glass is gonna give! 奥利 这块玻璃撑不住了!
[1:00:21] Shit! 妈的!
[1:00:22] Oh, my God, they turned on all the lights! 我的妈呀 他们把所有灯都开了!
[1:00:23] – Jim! Mellon! – Fire! – 吉姆!麦伦! – 火!
[1:00:25] – Fire! Lighter! – Douse the lights! – 火!打火机! – 把灯关了!
[1:00:27] Come on, come on! 快点 快点!
[1:00:41] Sally, look out! 萨利 小心!
[1:00:44] No! 不!
[1:00:53] Let me see. Let me see, sweetheart, let me see. 让我看看 让我看看 亲爱的 让我看看
[1:00:56] No, you’re gonna be okay. You’re gonna be okay. 没事的 你会没事的 你会好的
[1:00:58] Let me see. Let me see. 让我看看 让我看看
[1:00:59] You’re fine. You’re gonna be okay. 你很好 你会没事的
[1:01:01] Give me the lighter! Put it on fire! 把打火机给我!点火!
[1:01:02] Come on! 快!
[1:01:10] Goddamn childproofing sons of bitches! 这是该死的儿童安全型的!
[1:01:14] Oh, shoot it! Shoot it! 开枪!开枪啊!
[1:01:18] Shoot it! Shoot it! 打死它!打死它!
[1:01:20] I can’t! I’ll smash the window! 不行!我会连窗子一起打破的!
[1:01:22] God! 天啊!
[1:01:24] Oh, God! Ohh! 噢 我的天哪!
[1:01:28] Go! Go! 快!快!
[1:01:31] Get down! 趴下!
[1:01:39] Shit! 妈的!
[1:01:51] Ollie, you want these lights on or off? 奥利 你想让灯开着还是关着?
[1:01:52] Leave ’em on. 就开着吧
[1:01:59] Oh, God! 噢 天啊!
[1:02:00] Ohh! Ohhh! Kill it! 啊!啊!杀了它!
[1:02:11] Bring torches! Bring something to keep ’em out! 拿火把来!把它们赶出去!
[1:02:14] Come on. 快
[1:02:16] Sally! 萨利!
[1:02:29] Where are the goddamn extinguishers? 该死的灭火器在哪?
[1:02:42] Get it! Get it! Get it! 烧到了!烧到了!烧到了!
[1:02:49] Bring torches. We need torches at the window! 拿火把来 窗口这边需要火把!
[1:02:52] Plug that hole! 堵住那个口子!
[1:03:01] Dad! 爸爸!
[1:03:08] Down! Down! Lay down! 趴下!趴下!趴下来!
[1:03:26] My life… 我的生命…
[1:03:28] my life for you, your will be done. 我的命给你 你的愿望就达成了
[1:03:45] Daddy! 爸爸!
[1:03:47] Bugs! Daddy! 虫子!爸爸!
[1:04:05] – Nooooo! Billy! – Daddy! – 别过去!比利! – 爸爸!
[1:04:07] – Billy! – Daddy! – 比利! – 爸爸!
[1:04:22] Billy! 比利!
[1:04:24] Dad! 爸爸!
[1:04:25] Billy, come back here. 比利 回来
[1:04:28] – Dad! – Billy, please! – 爸爸! – 比利 回来!
[1:04:36] Billy! 比利!
[1:05:06] Come on, let’s move it! 快 搬过来!
[1:05:08] Somebody please come over here and help. 再过来几个人帮忙
[1:05:10] Here’s some tape! 这里有些胶带!
[1:05:14] I’m right here. I’m right here. Don’t worry. 我在这儿 我在这儿 别担心
[1:05:17] Hurry up with the blankets! 快把拿毯子过来!
[1:05:19] It hurts so bad! Please! 好痛啊!求你了!
[1:05:30] It hurts so bad! 真的很痛!
[1:05:32] Block it up here. 堵住这里
[1:05:34] Get me some more bags! 再弄几袋过来!
[1:05:37] Did we get ’em? Did we get ’em all? 赶走了吗? 我们把它们都赶走了吗?
[1:05:40] She was right. 她说对了
[1:05:42] She said that it would happen like this. 她说过会发生这种事的
[1:05:44] She said that they would come at night. 她说过它们会在晚上来袭击我们的
[1:05:48] She told us someone would die. 她说过有人会死的
[1:06:13] Mommy. 妈妈
[1:06:17] Ohh, shh, shh, shh. It’s okay. 嘘 嘘 嘘 没事了
[1:06:20] It’s okay, it was just a dream. 没事了 只是一个梦
[1:06:22] It’s just a bad dream. 只是一个恶梦
[1:06:25] I want my mommy. 我要妈妈
[1:06:27] I know. 我知道
[1:06:28] I know. Of course you do. 我知道 你肯定很想你妈妈
[1:06:31] I wanna go home. 我想回家
[1:06:33] Just sleep. 睡吧
[1:06:36] Everything’ll be better in the morning. 到明天一切都会好的
[1:06:45] Think he likes you. 他挺喜欢你的
[1:06:49] Well, I hate that I had to lie to him. 唉 我真的不想骗他
[1:06:52] You have kids? 你有孩子吗?
[1:06:54] No. 没有
[1:06:55] I always wanted to, but… 我一直想要一个 可是…
[1:06:58] things haven’t been working out. 事情并不是那么顺利
[1:07:02] Right now I’m thinking maybe that’s for the best. 现在我想也许没生孩子是对的
[1:07:07] I saw creatures fly into the store tonight that… 今天晚上我看到一些东西飞到店里来…
[1:07:10] they shouldn’t exist. 它们本不该存在于这个世界上的
[1:07:14] I keep thinking I’m gonna wake up in a rubber room. 我还以为我是在橡胶房里呢
[1:07:18] You’re not alone in that. 你不是一个人在那儿
[1:07:20] We’re all right there with you. 我们都跟你在一起
[1:07:22] This isn’t gonna end, is it? 这还没有完 不是吗?
[1:07:27] David. 戴维
[1:07:29] It’s Joe. He’s getting worse. 乔的情况恶化了
[1:07:49] Joe. 乔
[1:07:53] How you holdin’ up, partner? 你觉得怎么样 哥们?
[1:07:55] David… is that you? 戴维… 是你吗?
[1:08:00] Yeah, pal, how you doin’? 嗯 哥们 觉得怎么?
[1:08:02] It’s bad. He’s bad. 不好 他的情况不好
[1:08:05] Didn’t know anything could hurt like this. 我从来都不知道有什么能让我疼成这样的
[1:08:09] If you guys can’t help me… 如果你们帮不了我…
[1:08:12] you… you gotta end it, okay? 你… 你们就帮我结束它 好吗?
[1:08:17] Ollie’s got that gun, right? 奥利不是有把枪吗?
[1:08:20] – Right? – No. No way. – 啊? – 不 不行
[1:08:23] You can’t fuck with me on this, bro. 你不能让我受这种罪 兄弟
[1:08:25] Not with me like this. 我受不了了
[1:08:28] I’ll do it. 我自己来
[1:08:29] Just give me the gun. 把枪给我就行了
[1:08:34] – We’re not there yet, okay? – Oh, please! – 我们还没到那地步 好吗? – 求求你们了!
[1:08:37] Joe, now, listen. 乔 你听我说
[1:08:40] Pal… 哥们…
[1:08:42] we’re gonna work something out. 我们去弄点药回来
[1:08:43] I just need you to hang in a little longer, okay? 你再坚持一会儿 好吗?
[1:08:45] Can we do that? 做得到吗?
[1:08:50] Stay with him. I’ll be back. 陪着他 我很快回来
[1:08:55] Hattie, I need to go to the bathroom. 哈蒂 我要去洗手间
[1:08:57] Will you watch Billy? 你看着比利好吗?
[1:09:01] Hattie. 哈蒂
[1:09:18] See anything? 有没有看见什么东西?
[1:09:21] The last of those bugs went away about four. 大概四点的时候最后一只虫子也飞走了
[1:09:24] Dawn’s coming. 快要天亮了
[1:09:26] What’s on your mind? 有什么想法?
[1:09:27] It’s Joe. 关于乔
[1:09:30] We don’t get him on some serious antibiotics, 要是我们不给他弄点抗生素的话
[1:09:32] he’s gonna die of infection. 他肯定会因为感染死掉的
[1:09:33] Plus he needs painkillers in the worst way. 而且他的情况太糟糕了 他需要止痛药
[1:09:36] All… all we got here is liquor and aspirin. 我… 我们这里只有酒精和阿司匹林
[1:09:39] You thinkin’about goin’to that pharmacy next door? 你们想到隔壁的药房去?
[1:09:42] Irene Reppler says they’ve got Silvadene… 爱琳·瑞普说那里有磺胺嘧啶银…
[1:09:44] you know, the stuff they use in burn wards. 你知道 那是治烧伤的
[1:09:46] She knows where they keep it. 她知道那药放在哪里
[1:09:47] Slow down. 等等
[1:09:48] You can’t actually be thinkin’ of doin’ this. 你们不会真的想这么做吧?
[1:09:50] I’m also thinkin’ beyond that. 我想得更远
[1:09:52] We have to get out of here. 我们得离开这里
[1:09:55] I mean permanently. 我是说永远离开这儿
[1:09:56] Why? We got plenty to eat! 为什么? 这里有足够的食物!
[1:09:59] What happens when one of those things… 要是那些怪物…
[1:10:00] decides to break through this window? 冲破窗户怎么办?
[1:10:01] I’m talkin’ one of the big ones, 我说的是那种大个的
[1:10:03] like the one that killed Norm. 就像杀了诺姆的那种
[1:10:04] Yeah, and that flaming torch idea… 对 火把也不是…
[1:10:06] didn’t work so well, did it? 那么好使 是吗?
[1:10:07] We almost burned the goddamn store down. 我们差不多快把这家店都给烧了
[1:10:16] It’s Hattie. 哈蒂死了
[1:10:24] Here? 这里?
[1:10:25] All right, gently, now. Gently. 好 轻点 现在 轻点
[1:10:27] One… two… three. 一… 二… 三
[1:10:39] I don’t know how long she was there like that, 我不知道她躺在那里多久了
[1:10:41] lying there next to us. 就躺在我们身边
[1:10:43] I thought she was sleeping. 我以为她在睡觉
[1:10:46] I got my 4-wheel drive. 我有辆车
[1:10:47] It’s out there. 就在外面
[1:10:49] Y… you’re talking about leaving? 你… 你们要走?
[1:10:52] Well, we… 嗯 我们…
[1:10:54] should hit the pharmacy first. 要先去一趟药房
[1:10:56] We gotta bring back supplies for the injured. 得给伤员弄点药回来
[1:10:57] I mean, if we don’t, 我是说 如果不这样
[1:10:59] Joe Eagleton’s gonna die, 乔·伊格尔就要死了
[1:11:00] and we can’t let that happen. 我们不能让这种情况发生
[1:11:01] But after that… 但在那之后…
[1:11:04] look, my Land Cruiser can hold eight people. 看 我的车可以坐8个人
[1:11:05] I say we drive south as far as the fuel takes us 我想一直朝南面开 直到燃料耗尽
[1:11:08] and try to get clear of this mist. 然后设法摆脱这场雾
[1:11:10] That’s it? 就这样?
[1:11:12] That’s the plan? 这就是你的计划?
[1:11:13] – That’s what I got. – No, you can’t mean it. – 这就是我所想到的 – 不 你不能那样做
[1:11:15] Not after what happened to Norton and his group. 不能步诺顿和他的那组人的后尘
[1:11:17] No, no, no. Amanda, think. 不 不 不 阿曼达 你想想
[1:11:20] Norton got over 200 feet from this store. 诺顿从这里大概走出了200英尺
[1:11:22] That’s how much rope played out. 那是放出的绳子的长度
[1:11:24] I’m parked half that distance from here. 我的车停在只有这个距离一半远的地方
[1:11:26] But who knows how far this mist has spread? 可是谁知道这雾扩散得有多快呢?
[1:11:28] It could be the entire eastern seaboard. 可能已经遍布整个东海岸了
[1:11:30] Yeah, it could be the whole world, for all we know. 是呀 也许都已经遍布整个世界了
[1:11:32] Wouldn’t make us any less dead, now, would it? 横竖都是一死 不是吗?
[1:11:35] We have one gun. 我们只有一把枪
[1:11:37] – How many rounds? – We got ten left. – 还有多少? – 十发
[1:11:39] Ten rounds. Jesus. 十发 天哪
[1:11:41] Okay, so ten. 行 就十发
[1:11:43] Want another reason to get the hell out of here? 想再听一个离开这的理由吗?
[1:11:45] I’ll give you the best one. 我给你们最好的吧
[1:11:47] Her. 她
[1:11:49] Mrs. Carmody. 卡莫迪夫人
[1:11:51] She’s our very own Jim Jones. 她就是我们这儿的吉姆·琼斯 (美国邪教人民圣殿教的创办人)
[1:11:54] I’d like to leave before people… 我想在人们受她蛊惑之前…
[1:11:55] start drinking the Kool-Aid. 离开这里
[1:11:57] He’s right. 他是对的
[1:11:58] Flakier people get, the better she’s gonna look. 人们越是恐惧不安 她的话就越是有理
[1:12:00] No, I don’t buy that. It’s obvious she’s nuts. 我可不吃她那一套 这明显只是她自己胡说八道
[1:12:03] Look, a few people maybe, but… 也许有小部分人很信服她所说的 但是…
[1:12:04] No, I count four. She’s preachin’to ’em right now. 不 有四个 她现在正在训诫他们
[1:12:07] By noon, she’ll have four more. 到明天中午 她会再有四个跟随者
[1:12:08] By tomorrow night, when those things come back, 到明天晚上 当那些怪物再来
[1:12:11] she’ll have a congregation, 她就可以举行集会了
[1:12:12] and then we can start worryin’ about… 到那时我们就会开始担心…
[1:12:14] who she’s gonna sacrifice… 她准备把谁当祭品…
[1:12:16] to make it all better. 好让她们好过一点
[1:12:19] You, Amanda? 你吗 阿曼达?
[1:12:21] My little boy? 还是我的儿子?
[1:12:23] He’s right. 他是对的
[1:12:24] You don’t have much faith in humanity, do you? 你本来就不相信人性本善 不是吗?
[1:12:27] None whatsoever. 从来不信
[1:12:29] I can’t accept that. 我无法接受
[1:12:30] People are basically good, decent. 人本质上是善良的 是正派的
[1:12:33] My God, David, we’re a civilized society. 我的天啊 戴维 我们是一个文明社会
[1:12:36] Sure, as long as the machines are workin’ 当然了 只要这机器还在正常运转
[1:12:37] and you can dial 9-1-1, 只要你还能拔9-1-1
[1:12:38] but you take those things away, 但是现在你把这些都拿走
[1:12:40] you throw people in the dark, 把他们扔进黑暗里
[1:12:41] you scare the shit out of them, 然后把他们吓得尿裤子了
[1:12:43] no more rules, 就不再有所谓的准则了
[1:12:45] you’ll see how primitive they get. 你会看到他们会变得有多么不开化
[1:12:47] You scare people badly enough, 当你把他们吓怕了的时候
[1:12:50] you can get ’em to do anything. 你让他们做什么都可以
[1:12:53] They’ll turn to whoever promises a solution, 只要谁承诺有出路 或别的什么方法
[1:12:57] or whatever. 他们就会跟着他
[1:12:58] Ollie, please, back me up here. 奥利 帮我说说话
[1:13:00] I wish I could. 我也想
[1:13:02] As a species, we’re fundamentally insane. 作为一个物种 我们从根本上是愚蠢的
[1:13:05] Put more than two of us in a room, we pick sides 如果房间里多于两个人 我们就会选择立场
[1:13:07] and start dreaming up reasons to kill one another. 然后开始想方设法置对方于死地
[1:13:11] Why do you think we invented politics and religion? 你觉得我们为什么要发明政治和宗教?
[1:13:13] Oh, Jesus, that’s just… 啊 老天 那是…
[1:13:16] wrong. 错的
[1:13:17] Look, nobody has to decide anything now, okay? 瞧 我们并不是要现在就决定所有的事情
[1:13:20] First things first… 当务之急是…
[1:13:22] the pharmacy. 去药房
[1:13:24] That’ll be our test run. 那会是我们的试验
[1:13:26] Okay? 行吗?
[1:13:37] It’s all right, Big Bill. 不会有事的 你是个小男子汉
[1:13:39] I’m gonna bring you back some comic books. 我会给你带一些漫画回来的
[1:13:41] I don’t want them. 我不要漫画
[1:13:42] I want you to stay here. 我要你留在这里
[1:13:44] I won’t be gone long. 我不会去很久的
[1:13:47] Just… just next door. 就… 就在隔壁
[1:13:49] Hey, you’ll be safe. 嘿 你会很安全的
[1:13:53] Daddy… 爸爸…
[1:13:54] Daddy, there are things out there. 爸爸 外面有怪物
[1:13:56] Things… 怪物…
[1:13:58] Yeah. There’s a lot less of ’em in the daytime. 我知道 但是白天的时候不会有很多的
[1:14:03] They’ll wait. 它们会等着
[1:14:04] They’ll wait in the mist where you can’t see ’em, 它们会在雾里你看不到的地方等着
[1:14:06] and then when you go and can’t get back in… 然后等你出去还没回来的时候…
[1:14:08] they’ll come and eat you up! 它们就会把你吃掉的!
[1:14:10] Daddy, don’t go! 爸爸 别去!
[1:14:21] I’ll be back. 我会回来的
[1:14:24] Big Bill… 小男子汉…
[1:14:25] I promise. 我保证
[1:14:26] I’ll be back, and then I’m gonna take you home. 我会回来的 然后带你回家
[1:14:30] All right? 好吗?
[1:14:31] Together, we’re going home. 我们一起回家
[1:14:35] If something happens, anything at all, 如果发生了什么事 不管是什么
[1:14:37] you cut and run. 你就赶快逃走
[1:14:38] You get your ass back in here, for your boy’s sake. 为了你的孩子你爬也要爬回来
[1:14:41] If something happens to me, 如果我有什么不测
[1:14:42] I want you to take care of Billy… 我想让你来照顾比利…
[1:14:44] best as you can, and long as you can. 尽你所能 多一分钟是一分钟
[1:14:47] Land Cruiser’s yours now. 车是你的了
[1:14:50] You… you get him out of here. 你… 你带他离开这里
[1:14:52] You just keep drivin’. 一直往前开
[1:15:00] Where do you think you’re going,Mr.David Drayton? 你们要去哪呀 戴维·德雷顿先生?
[1:15:02] Are you so anxious to make your boy an orphan? 你就这么急着想让你的儿子变成孤儿?
[1:15:05] My boy is no concern of yours. 我的儿子不用你来操心
[1:15:07] Listen up. 听着
[1:15:08] We’re going to the pharmacy. 我们要去药房
[1:15:10] We’re gonna bring back some supplies. 我们要弄一些药品回来
[1:15:12] Also, there may be people trapped… 当然 还有可能 有人被困在那里…
[1:15:14] over there who need help. 需要救助
[1:15:16] Listen, folks, listen! 听着 各位 听好!
[1:15:18] We’re not gonna take any chances. 我们不是要拼命
[1:15:20] If there’s any trouble, 如果有什么麻烦
[1:15:22] we’ll come straight back here to the supermarket. 我们会马上返回超市
[1:15:24] And bring the fiends of hell… 然后把地狱来的魔鬼引到我们头上…
[1:15:25] down on our heads, thank you. 那时可真得谢谢你们啊
[1:15:27] She’s right. 她是对的
[1:15:29] You’ll make ’em notice us. 你们会让它们注意到我们的
[1:15:30] You’ll make ’em come. 你们会把它们引来的
[1:15:33] Why can’t you just leave well enough alone? 为什么你们就不能让这儿继续好好的呢?
[1:15:36] Lady, this what you call ‘well enough”? 小姐 这就叫”好好的”?
[1:15:37] You wanna stop us? 你要阻止我们?
[1:15:39] You better explain to Bobby here 那你最好给博比解释一下
[1:15:41] why we’re not bringin’ painkillers… 为什么我们…
[1:15:42] and medicine back for his brother. 不给他哥哥拿止痛药
[1:15:43] I’m goin’, even if I have to go alone. 我去 就算只有我一个
[1:15:45] You’ll die out there, young man. 年轻人 你会死在那里的
[1:15:47] You’ll walk out that door and be torn to shreds, 你走出这扇门 然后就会被撕成碎片的
[1:15:50] and then your hell-bound pride… 然后你那见鬼的傲慢…
[1:15:52] will have them come get the rest of us. 会把它们引向我们剩下的人
[1:15:53] Yes, they’ll come back for all of us, 没错 它们会回来找我们所有人
[1:15:55] just like this good lady said. 就像这位女士说的那样
[1:15:56] Do you want that to happen, people? 你们想让这一切发生吗?
[1:15:58] – No! – No! No! No! – 不想! – 不!不想!不想!
[1:16:02] Well, it is this kind of hubris 好 就是这种狂妄自大
[1:16:04] that brought the wrath of God in the first place. 引来了主的愤怒
[1:16:06] This kind of pride and defiance of… 这种傲慢和挑衅…
[1:16:10] Shut up, you miserable buzzard! 闭嘴 你这个可怜虫!
[1:16:11] You old bitch! 你这个老婊子!
[1:16:17] Stoning people who piss you off is perfectly okay. 用石头去打不跟你站一边的人 你最在行了
[1:16:20] They do it in the Bible, don’t they? 他们在圣经里也是这样做的 不是吗?
[1:16:22] And I got lots of peas. 我还有很多豆子罐头呢
[1:16:24] David, please, if you want to go, now’s the time. 戴维 快 如果你要去 现在就是时候
[1:16:26] How ’bout it, Army? 你们几个军人 去不去?
[1:16:28] Any help from the armed forces? 军人会出力吗?
[1:16:30] I’ll go. 我去
[1:16:33] Jim Grondin. 吉姆·格朗丹
[1:16:35] I had you in school, didn’t I? 我教过你的 不是吗?
[1:16:36] Yes’m, me and my sister Pauline. 是的 夫人 我和我姐姐波林
[1:16:38] Pair of underachievers. 真是一对后进生啊
[1:16:40] After you, Jim. 我跟你后面 吉姆
[1:16:42] Yes, ma’am. 好吧 夫人
[1:16:44] Oh, shit. 妈的
[1:16:45] That it? That’s everybody? 就这些人吗? 人都齐了吗?
[1:16:48] Everybody that’s goin’. 去的人都准备好了 我们走了
[1:16:49] – Yep. – Okay. – 嗯 – 好
[1:16:51] Single file, one by one, all right? 一个跟一个走 听清楚了吗?
[1:16:54] Let’s get this thing over with. 我们把这事解决了
[1:16:57] Let’s go. 走
[1:16:58] – After you. – Yes. – 我跟着你 – 好
[1:17:03] Stay together. 走在一起
[1:17:07] You know what? 你知道什么?
[1:17:09] Mrs. Carmody, you’re not helping. 卡莫迪夫人 你帮不上忙
[1:17:11] – Shut the hell up! – You shut up! – 闭他妈嘴! – 你闭嘴!
[1:17:19] Save the batteries. 电池省着用
[1:18:08] Shit. 该死
[1:18:10] They left the doors propped open. 他们就这样让门开着
[1:18:13] Think something got in? 也许有怪物来过吧?
[1:18:16] Let’s just… get what we need, 我们只… 拿我们需要的
[1:18:19] get the hell outta here. 别管那么多
[1:18:21] Yeah. Let’s do that. 好 就这样
[1:18:22] The meds are over at the end there, in the cubicle. 药在那边尽头的小隔间里
[1:18:47] Will you not do that? 你能不能别搞出这种事?
[1:18:49] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:18:51] Oh, God. 噢 天哪
[1:19:17] Where’s that Silvadene? 磺胺嘧啶银在哪?
[1:19:19] It’s over behind David. 在戴维后面
[1:19:20] In the fridge. Check there. 在冰箱里 过去看看
[1:19:28] Silvadene. Got it. 磺胺嘧啶银 拿到了
[1:19:30] – Good. – Ollie, what are we lookin’ for? – 好 – 奥利 我们要找什么?
[1:19:32] – Penicillin. – Yeah. – 青霉素 – 好的
[1:19:34] Any strong antibiotics. 强力的抗生素都行
[1:19:36] Yeah. 嗯
[1:19:37] Pain meds like Vicodin or OxyContin. 像维柯丁和复方羟氢可待因之类的止痛药
[1:19:41] OxyContin! 复方羟氢可待因!
[1:19:44] Hydrochloride? 盐酸?
[1:19:48] Penicillin. 青霉素
[1:20:01] Guys. 伙计们
[1:20:06] Hurry it up. I hear something. 快点 我听到一些声音
[1:20:11] What? 什么?
[1:20:14] Somethin’ fuckin’ weird. 一些他妈的很怪的声音
[1:20:25] Oh, God. 噢 天哪
[1:20:27] Oh, God! 噢 天啊!
[1:20:29] No. Oh, no. 不 不要
[1:20:33] Oh, nooooo. 啊 不
[1:20:35] Oh, fuck. 妈的
[1:20:38] Look. There’s another one. 看 那儿还有一个
[1:20:40] – Oh, my God. – No, no, no. – 噢 天啊 – 不
[1:20:43] Oh, no, no. 啊 不要 不要啊
[1:20:46] Guys, let’s get out of here now. 各位 我们现在就走吧
[1:20:50] Holy shit! 真他妈该死!
[1:20:56] Shit! Shit! Oh, shit! 妈的!妈的!他妈的!
[1:20:59] I’m sorry! I’m sorry! Help me! 对不起!对不起啊!救救我!
[1:21:03] Good Lord! Help him! 主啊!救救他吧!
[1:21:11] Son of a bitch! 狗娘养的!
[1:21:13] This stuff ain’t comin’ off! 这些东西扯不下来!
[1:21:15] Oh, man! He’s glued to this fuckin’ post! 他被粘到这该死的柱子上了!
[1:21:18] It’s our fault. 是我们的错
[1:21:20] It’s all our fault. 都是我们的错
[1:21:22] It’s really stuck. 真的粘得很牢
[1:21:28] God, I can feel ’em! 主啊 我能感觉到它们!
[1:21:30] I can feel ’em! 我能感觉到它们!
[1:21:33] Oh, my God! Jesus! 噢 天呀!
[1:21:42] Oh, my God. 噢 我的天啊
[1:21:44] Ohh! I… 啊!我…
[1:21:56] There’s more! 还有更多呀!
[1:22:08] There’s another one! Hit it! 那儿还有一只!打它!
[1:22:11] What the hell is that stuff? 这到底是什么鬼东西啊?
[1:22:13] Ollie! One over there! 奥利!那边有一只!
[1:22:15] Ollie, there! 奥利 那边!
[1:22:17] Got it! 知道了!
[1:22:19] There, there, there! Shoot! Shoot! 那儿 瞧 那儿!开枪!开枪!
[1:22:21] Shit! 妈的!
[1:22:25] See ’em? 看到了吗?
[1:22:29] Bobby! 博比!
[1:22:31] Bobby! 博比!
[1:22:38] Hold on, man! Hold on! 坚持住 哥们!坚持住!
[1:22:40] – Hold on, man! – Cut the strand! – 坚持住 哥们! – 把线砍断!
[1:22:42] Help me! 救我!
[1:22:44] Let’s get out of here! 我们快走!
[1:22:48] – A belt! Who’s got a belt? – I got a belt! – 皮带!谁有皮带? – 我有皮带!
[1:22:55] I got him, I got him. Hold on. 我抓住他了 我抓住他了 抓好
[1:22:58] Pull it tight! 拉紧!
[1:23:01] Look! Look! 看!看!
[1:23:10] Light! 灯!
[1:23:12] Light! 灯!
[1:23:13] God! 啊!
[1:23:19] We gotta get outta here! Come on! 我们得离开这里!快!
[1:23:22] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 走 走 走 走!
[1:23:25] Watch it, watch it, watch it! 小心 小心 小心!
[1:23:38] Let’s get out of here! 我们走吧!
[1:23:40] All right, go, go, go, go, go, go! Come on! 好了 走 走 走 走!快!
[1:23:43] Come on! 快!
[1:23:52] Oh, my God! 噢 天哪!
[1:23:55] Ollie! Ollie! 奥利!奥利!
[1:24:02] Kill it! Kill it! 杀了它!杀了它!
[1:24:14] Fuckers! 混蛋!
[1:24:15] Oh, no! Oh, God, he’s dead! 啊 不要!天哪 他死了!
[1:24:16] He’s dead! Get out of here! Let’s go, let’s go! 他已经死了!快离开这里!走 快走!
[1:24:19] Drayton, come on, come on, come on! 德雷顿 来 来呀 快走!
[1:24:21] Come on, Drayton, he’s dead! 走吧 德雷顿 他已经死了!
[1:24:23] Come on! 快!
[1:24:55] Open the door! 开门!
[1:24:58] Where’s Bobby? 博比呢?
[1:24:59] Daddy! 爸爸!
[1:25:02] Close up the doors! 把门锁上!
[1:25:03] Hurry up! 快!
[1:25:04] What happened? 发生什么了?
[1:25:05] They’re dead! They’re all dead! 他们死了!他们全死了!
[1:25:25] …expiation, because we have seen …赎罪 因为我们看见
[1:25:27] the earth scourged with whips and scorpions. 大地受虐于鞭子甚至蝎子鞭
[1:25:30] We have seen the earth vomit forth from her lips 我们看见了大地从她嘴里吐出
[1:25:34] obscenities and profanities of… 这些恶梦般的…
[1:25:36] such nightmare proportions. 肮脏与亵渎
[1:25:38] And for these evil, lurking spirits, 全因这些邪恶的 潜伏着的灵魂
[1:25:42] and for these evil people… 全因这些邪恶的人们…
[1:25:44] How long was I out? 我睡了多久了?
[1:25:46] Most of the day. 大半天了
[1:25:48] You just came over here to… 你一回到这里…
[1:25:49] lay down and went to sleep. 倒下就睡着了
[1:25:51] Just passed out, is more like it. 是昏倒了 好像是这样的
[1:25:52] What will stop this Great Whore? 什么能阻止这个大淫妇?
[1:25:54] Just shut down for a while. 我昏迷了一会儿
[1:25:56] Sorry. 对不起
[1:25:57] How will it end? 它将怎样收场?
[1:25:59] Expiation! 赎罪!
[1:26:00] Expiation! Do you remember yesterday when… 赎罪!你们还记得昨天…
[1:26:02] How’s Joe? 乔怎么样了?
[1:26:04] Dead. Joe died of his burns while you were asleep. 死了 在你睡着的时候 乔因为过度烧伤死了
[1:26:08] We were just too late. 我们太晚了
[1:26:10] I told you this would come! 我告诉过你们结果会是这样的!
[1:26:11] Oh, God, I thought I was dreaming her voice. 天哪 我还以为是我在梦到她的声音呢
[1:26:14] No dream. 这可不是梦
[1:26:15] She’s getting people whipped up. 她正煽动人们的情绪
[1:26:18] That poor girl is dead, 那个可怜的女孩死了
[1:26:20] and that boy is burnt in the back room! 那个男孩也被烧伤了 正躺在里屋里!
[1:26:23] She’s got ’em believing she’s a psychic, 她在让他们相信她是通灵圣母
[1:26:25] she has a direct line with God. 是上帝的信使
[1:26:27] Why wouldn’t they? Woman never shuts up. 她们怎么就不停一停? 女人总是喋喋不休
[1:26:29] Like those speeches Castro used to make. 像卡斯特罗发表过的那些演说那样
[1:26:34] Ollie says you’re thinking of leaving. 奥利说你在考虑离开
[1:26:38] I’m in. 算我一个
[1:26:39] No. Sorry. 不 很抱歉
[1:26:41] I mean, come on, you saw… 我是说 你也看到…
[1:26:43] what happened to Bobby…Mike… 博比和迈克的结局了…
[1:26:45] I won’t… 我不会…
[1:26:46] do that again. I won’t be responsible. 再那样做了 我负不起这个责任
[1:26:49] You might want to reconsider that. 你要再考虑一下
[1:26:51] What will… what will keep these evil, 什么… 什么会把这些罪恶
[1:26:53] these abominations at bay? 这些可憎的东西拒之门外?
[1:26:54] What will keep them away? 什么能让它们滚开?
[1:26:56] “The rock will not hide them. “石头不会藏匿它们
[1:26:57] The dead tree gives no shelter.” 枯树也不是它们的藏身之所”
[1:26:59] What will end it? Let me hear it. 什么会终结它? 告诉我
[1:27:00] – Expiation! – What are we talking about? – 赎罪! – 我们在讨论什么?
[1:27:02] – Expiation! – Say it again like you mean it! – 赎罪! – 再说一遍 虔诚地!
[1:27:05] Expiation! 赎罪!
[1:27:06] Welcome to Sesame Street. 欢迎收看《芝麻街》
[1:27:09] Today’s word is “expiation.” 今天的话题是”赎罪”
[1:27:11] Hallelujah! Hallelujah! 哈利路亚!哈利路亚!
[1:27:13] That boy hasn’t been right since the pharmacy. 那人从在药房起就不大对劲
[1:27:16] His mind’s just snapped. Gone. 他的思维一下子终止了 没了
[1:27:19] Hasn’t even been two days. 这还没到两天呢
[1:27:22] Not even two days. 两天都不到呀
[1:27:23] I’m not spendin’ the rest of my life here, 我可不会让我的余生在这里过
[1:27:25] I’ll tell you what. 我会出去的
[1:27:26] I can quietly gather up some bags of groceries 我可以悄悄的拿几袋食品
[1:27:29] and hide them up at… 藏到靠门的…
[1:27:30] one of the check stands by the door. 一个收银台里
[1:27:32] It was your idea. It’s your vehicle. 这是你的主意 你的车
[1:27:34] It’ll be your call. 我们就等你的决定了
[1:27:38] I’d rather die out there trying… 就算是死我也要出去搏一搏…
[1:27:39] than in here waiting. 而不是在这里干等着
[1:27:43] Who will save them? No one. 谁来救它们? 没有人
[1:27:45] The rocks will not hide them. 石头不会藏匿它们
[1:27:48] I want some idea of what we’re up against. 我想知道我们现在要面对是什么
[1:27:51] I want to know what this mist is. 我想知道这雾是怎么回事
[1:27:54] I want to talk to the soldiers. 我要跟那些士兵谈谈
[1:27:55] Soldiers? What’s that gonna do? 士兵? 为什么?
[1:27:57] You heard what that M.P. said at the pharmacy. 在药房的时候 你也听到那个宪兵说的了
[1:27:59] David, I’m not even sure I knew he was talking. 戴维 我还不确定他那时候到底有没有说话
[1:28:01] The situation was insane. 当时的情况乱哄哄的
[1:28:03] He said he was sorry. 他说对不起
[1:28:06] Wasn’t that the word he used… “sorry”? 他用的是… “对不起”吧?
[1:28:07] That’s right. He said it was their fault, right? 没错 他说那是他们的错 不是吗?
[1:28:09] What did he mean by that? 他那是什么意思?
[1:28:11] That’s what we’re gonna find out. 那正是我们要弄明白的
[1:28:13] Irene, stay with Billy, please. 爱琳 请你陪着比利
[1:28:15] Verse 17! 第17章!
[1:28:16] “…poured out his vial into the air, “…把碗倒在空中
[1:28:19] “and there came a great voice “就有大声音
[1:28:21] “out of the temple of heaven from the throne,saying, 从殿中的宝座上出来 说
[1:28:24] “‘It is done! It is done!’ “成了!成了!”
[1:28:26] “And there were voices and lightning, “又有闪电 又有声音
[1:28:30] and thunders, and a great earthquake.” 雷轰 大地震”
[1:28:33] Yes! Come to me! 对!归投我吧!
[1:28:36] What? 什么事?
[1:28:37] – Where’s your friends? – I ain’t seen ’em. – 你的朋友呢? – 我没看到他们
[1:28:39] Not that big a store. It’s kinda hard to lose. 这商店不大 弄丢一个人可不是容易的事
[1:28:41] I ain’t seen ’em, I said. 我说过 我没看到他们
[1:28:43] I look like their keeper? 我看起来像他们的监护人吗?
[1:28:48] What do you want from me? 你想从我这里得到什么?
[1:28:49] What do you know about this mist? 你知道这雾是怎么回事吗?
[1:28:51] I don’t know nothin’.I got nothin’ to do with it. 我什么都不知道 这跟我一点关系都没有
[1:28:53] That’s not what the M.P. said in the pharmacy 在药房里的那个宪兵在蜘蛛钻出他的皮肤以前
[1:28:55] before the spiders came out of his skin. 可不是这样说的
[1:28:58] They’re not in the store. 他们不在店里
[1:29:00] The only place we haven’t looked is the loading dock. 我们没找的地方就只有储物间了
[1:29:03] …because you know. …因为你们知道
[1:29:04] You saw the good face of God tonight. 今晚你看到了主的真容
[1:29:07] Yes? Tell us. 是吗? 告诉我们
[1:29:08] Here is an old man who has seen! 这里有个老人目睹了主!
[1:29:10] Yes, he has seen! 是的 他看见了!
[1:29:13] Amen. 阿门
[1:29:14] And I want to say, do I want to walk with you 我还想说 我会跟你们一起
[1:29:17] into my Father’s hands? 走到我主的跟前吗?
[1:29:21] Morales. 莫拉莱士
[1:29:23] Donaldson. 唐纳德逊
[1:29:26] Guys… 伙计们…
[1:29:30] It’s the only place they can be. 他们只能在这里了
[1:29:32] What? 什么?
[1:29:33] Couldn’t just disappear. 他们不可能凭空消失的
[1:29:35] Look, I told you, okay, 看 我告诉过你们
[1:29:36] I don’t know where they are… 我不知道他们在哪…
[1:29:45] I didn’t think they’d do it. 我没想到他们真的自杀了
[1:29:46] They said they would do it, and I just… 他们说过会自杀的 而我只是…
[1:29:49] I told them what the M.P. said at the pharmacy, 我把宪兵在药房里说的话告诉了他们
[1:29:51] and they swore they’d do it. 然后他们发誓说要自杀
[1:29:53] I just… I didn’t think they would. 我只是… 我没想过他们会这样做
[1:29:54] Jesus. 天哪
[1:29:55] It’s the Arrowhead Project, isn’t it? 这就是箭头计划 是不是?
[1:29:59] This mist,it’s some kind of,what,military fuckup? 这场雾就是 所谓的军事试验失败的结果?
[1:30:02] What were you guys messin’ with up there, huh? 你们这帮家伙究竟在那儿乱搞什么 哼?
[1:30:04] We got you now, you sorry son of a bitch! 我们抓到你了 你这狗娘养的!
[1:30:07] Get in there! 进去!
[1:30:08] It was them! It was them what done it to us! 是他们!这一切都是他们弄出来的!
[1:30:11] It was them what brung down the final wrath upon us! 是他们给我们招来了上帝的怒火的!
[1:30:15] Those two peckerwoods that… 一直跟他在一起的…
[1:30:16] he’s been with this whole time, 那两个家伙
[1:30:17] they hung themselves in the back because they knew! 之所以在里屋上吊 是因为他们是知道原因的!
[1:30:20] They knew it all along! 他们一直都是知道的!
[1:30:21] – He’s crazy. He doesn’t know… – Get on your knees! – 他疯的 他不知道… – 跪下!
[1:30:23] Stay out of it, Drayton! 离远点 德雷顿!
[1:30:24] They heard it too, didn’t you? All of ya! 他们也听说过的 不是吗? 你们都知道的!
[1:30:26] All about the Arrowhead Project 关于箭头计划的一切
[1:30:28] and all that secret shit up on the mountain. 在山里搞的见不得人的一切
[1:30:30] That’s what brung it down on us. 就是这些让我们落得现在这种地步
[1:30:32] That’s what brung down the wrath of God! 让主对我们发火!
[1:30:37] Private Jessup. 二等兵杰斯厄
[1:30:40] It wasn’t me. 不是我
[1:30:42] I’m just… I’m stationed up there. 我只是… 我只是驻扎在那里
[1:30:44] I’m not responsible… 这不是我的责任…
[1:30:46] – Bullshit! – Hell, I’m a local! – 胡说! – 冤枉啊 我是本地人!
[1:30:47] Most of you people know me. 你们很多人都认得我的
[1:30:49] You stop your chicken shit whining 少装无辜喊冤了
[1:30:52] or I will cut your puling tongue out. 小心我就切掉你的舌头
[1:30:55] Now you tell us! 现在你要跟我们坦白!
[1:30:58] Tell us. 告诉我们
[1:30:59] Look, look. Okay, okay. 好 好的
[1:31:02] I heard stuff. 我听说过一些事
[1:31:04] Stuff? 一些事?
[1:31:05] Yes, we all heard stuff. 是的 我们都听说过的
[1:31:08] Like how they, um, 比如他们是怎么样 嗯
[1:31:12] how they thought that there were other dimensions, 他们是怎么样认为存在其他的次元
[1:31:14] you know, other… other worlds all around us, 你知道 其他… 在我们周围的其他的世界
[1:31:17] and how they wanted to try and make, um, 以及他们是怎么样想造一个 嗯
[1:31:20] a window… 一个窗口…
[1:31:21] you know, so they could look through… 你知道 他们就能通过这个窗口…
[1:31:23] and see what’s on the other side. 看另外一个世界是什么样子
[1:31:26] Well, maybe your window… 哼 可能你的窗口…
[1:31:28] turned out to be a door. Didn’t it? 变成一扇门了 是不是?
[1:31:29] Not mine! Those scientists’! 不是我的!是那些科学家的!
[1:31:31] Oh, the scientists! Yes, the scientists! 啊 是科学家的!对 科学家!
[1:31:34] They must have ripped a hole open by accident. 他们意外地打开了一个洞
[1:31:36] This other world came spilling through to ours. 这另一个世界的生物便涌到我们这里
[1:31:38] That’s what Donaldson was saying to me… 这就是唐纳德逊…
[1:31:39] right before he killed himself. 自杀前告诉我的
[1:31:41] I didn’t understand the half of it. 我连一半都听不懂
[1:31:45] It ain’t my fault! 这不是我的错!
[1:31:49] Ain’t. His. Fault. 不是 他的 错
[1:31:52] No, no, no. 不 不 不是的
[1:31:55] Ain’t nothin’ 什么也不是
[1:31:56] ever anybody’s fault. 谁也没有错
[1:31:59] But he denies it. 可是他不承认
[1:32:01] He points the finger, 而且又指责别人
[1:32:04] this Judas in our midst. 这个藏在我们中间的犹大
[1:32:07] Judas! 犹大!
[1:32:08] David! 戴维!
[1:32:10] You! You! 你!你!
[1:32:12] Don’t you know by now? 你现在还不懂吗?
[1:32:14] Don’t you know the truth? 你还不明白真相吗?
[1:32:17] We are being punished. 我们正受到惩罚
[1:32:19] For what? For going against the will of God! 为什么? 因为我们违背了主的旨意!
[1:32:23] For going against his forbidden rules of old! 违背了他古老的禁令!
[1:32:27] Walking on the moon! 登上月球!
[1:32:29] Yes! Yes! 是的!是的!
[1:32:30] – Or… or splitting his atoms! – Amen! – 还… 还有搞什么分裂原子! – 阿门!
[1:32:33] Or… or… or stem cells and abortions! 还… 还有… 什么干细胞和堕胎!
[1:32:38] And destroying the secrets of life 还想探索生命的秘密
[1:32:41] that only God above has any right to! 而这只有主才有权力这样做!
[1:32:44] Amen! Amen! 阿门!阿门!
[1:32:46] Yes, I know! It is true! 是的 我知道!这是真的!
[1:32:49] And now we are being punished. 现在我们正受到惩罚
[1:32:51] The judgment is being brought down upon us. 主对我们的审判已经到来
[1:32:54] The fiends of hell, you see they are let loose, 你们看到 地狱里的魔鬼已经被松开
[1:32:57] and star Wormwood blazes! 并且开始发泄他们的恨意!
[1:33:01] And it is his fault! 这都是他的错!
[1:33:02] No! No! It is not my fault! No! 不!不!这不是我的错!不是的!
[1:33:05] They did it! They spit in the eye of the Almighty! 这都是他们做的!他们亵渎了万能的主!
[1:33:09] No! 不是的!
[1:33:10] Get over there! 滚回去!
[1:33:12] No! 不要这样!
[1:33:14] Judas! 犹大!
[1:33:16] Jim! 吉姆!
[1:33:18] Kill him! String him up! 杀了他!吊死他!
[1:33:23] Stand up, you coward! 站起来 你这懦夫!
[1:33:29] Jesus! 老天!
[1:33:33] No! 不要!
[1:33:36] Expiation! 赎罪!
[1:33:39] – No! – Stab him! – 不要! – 戳死他!
[1:33:42] Expiation! 赎罪!
[1:33:44] Feed him to the beast! 扔他出去喂怪物!
[1:33:46] Expiation! 赎罪!
[1:33:48] Let the abominations smell his blood! 让那些怪兽闻一闻他的血!
[1:33:54] No, no! No! 不要 不能这样!
[1:33:58] – Jesus! Wait! – No, David! – 上帝!等等! – 戴维 不要去!
[1:34:58] Please. 求你了
[1:35:10] The beast will leave us alone tonight. 今晚怪物不会来打扰我们了
[1:35:15] Tomorrow… 明天…
[1:35:17] tomorrow, we’ll just have to wait and see. 明天 我们等着瞧吧
[1:35:29] Daddy. 爸爸
[1:35:32] Daddy. 爸爸
[1:35:45] Sorry I left you, pal. 对不起 把你丢下了 孩子
[1:35:49] I’ll never leave you again. 我再也不会丢下你了
[1:35:52] Promise? 保证吗?
[1:35:54] But you have to give me your best promise, okay? 你一定要向我保证 好吗?
[1:35:58] Your very best promise, and can never break it. 你最重的承诺 永远也不能食言
[1:36:02] Tell me. 说吧
[1:36:05] Promise you won’t let the monsters get me. 保证你不会让怪物抓走我
[1:36:11] Ever. No matter what. 永远 不管什么
[1:36:15] I promise. 我保证
[1:36:20] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[1:36:22] I love you, Billy. 我爱你 比利
[1:36:24] More than anything. 胜于一切
[1:36:55] It’s dawn. 天要亮了
[1:37:02] Hey, pal, you ready to go home? 嘿 小伙子 准备好回家了吗?
[1:37:05] Come on. 来
[1:37:09] Okay, I got the groceries hidden… 好了 我把食物藏在…
[1:37:10] at check stand number two. 2号收银台里
[1:37:12] Five bags. We can grab ’em and get out the door. 有5袋 我们拿了然后出门
[1:37:14] Okay. 好
[1:37:16] My car’s parked in the center… 我的车停在停车场…
[1:37:18] lane of the parking lot, far end. 中央车道的远端
[1:37:20] Whoever gets there first, open up both doors, 不管谁先到那里 都要把两扇门打开
[1:37:22] and we’ll all pile in as fast as we can, okay? 然后我们尽快地挤进去 明白吗?
[1:37:25] Let’s go. 走吧
[1:37:49] Stealing food now? 要偷食物吗?
[1:37:56] Going out now, Mrs. Carmody. 我们现在要出去 卡莫迪夫人
[1:37:59] Please stand aside. 请让开
[1:38:02] You can’t go out. I won’t allow it. 你们不能出去 我不许
[1:38:05] Won’t allow it? 不许?
[1:38:06] It’s against God’s will. 这是违背主的意志的
[1:38:09] Don’t you know that by now? 你们到现在还不明白吗?
[1:38:11] Haven’t I proven myself again and again and again? 我不是一而、再而三地证明了我自己了吗?
[1:38:16] Haven’t I shown that I am his vessel? 你们还不相信我就是他的信使吗?
[1:38:25] What’s the matter with you? 你们怎么回事呀?
[1:38:30] Don’t you believe in God? 难道你们不相信主吗?
[1:38:32] No one’s interfered with you. 没人妨碍你相信主
[1:38:34] All we’re asking for is the same privilege. 我们要的只是同等的权利
[1:38:36] You heard him. 你们听到了
[1:38:39] It is these people who brought this upon us. 就是这些人让我们陷入现在这种境地
[1:38:45] They… 就是他们…
[1:38:46] people who refused to bend to the will of God, 这帮人不愿臣服于主的意志
[1:38:50] and claim it privilege. 还把它说成是特权
[1:38:52] Sinners in pride. 一帮傲慢的罪人
[1:38:55] Yes, haughty. 对 傲慢
[1:38:58] Privileged! 有特权!
[1:39:00] They mock us. They mock our God, our faith, 他们嘲弄了我们 他们嘲弄了我们的主 我们的信仰
[1:39:04] our values, our very lifestyle. 我们的的价值 我们的生活方式
[1:39:07] They mock our humility and our piousness. 他们嘲弄了我们的谦卑和虔诚
[1:39:11] They piss on us and laugh. 他们亵渎了我们并且还在笑
[1:39:18] It’s from them 用以祭祀的人类的血
[1:39:19] the blood of human sacrifice must come. 必须取自他们
[1:39:23] From them… 赎罪的血…
[1:39:25] – Come on. – …the blood of expiation. – 来呀 – …应取自他们
[1:39:28] Come on. 来呀
[1:39:29] You try it. 你试试看
[1:39:30] Fuckin’ try it! 你他妈的试试看!
[1:39:32] Come on! 来呀!
[1:39:33] – Get ’em! – We want the boy. – 抓住他们! – 我们要那个男孩
[1:39:36] – We want the boy! – You get back! – 我们要那个男孩! – 你们后退!
[1:39:37] – Yeah! – You get back! – 对! – 你们后退!
[1:39:39] The boy! 抓住那个男孩!
[1:39:42] Grab that boy! Grab him! 抓住那个男孩!抓住他!
[1:39:48] Grab him! 抓住他!
[1:39:51] And get the whore too! 把那小婊子也抓起来!
[1:39:52] Grab her! 抓住她!
[1:39:54] Kill ’em! Kill ’em all! 杀了他们!把他们全给杀了!
[1:40:12] Stay down! Stay down! Stay down! 蹲下!蹲下!蹲下!
[1:40:20] I… I killed her. 我… 我杀了她
[1:40:24] Thank you, Ollie. 谢谢你 奥利
[1:40:27] Let’s go. 我们走吧
[1:40:30] Get that ice machine out of the way, please. 请把制冰机拉开
[1:40:35] You killed her! 你杀了她!
[1:40:37] You murdered her! 你谋杀了她!
[1:40:43] I wouldn’t have shot her, Dave, 我不想杀她的 戴夫
[1:40:45] not if there’d been any other way. 如果有别的办法的话
[1:40:46] That’s why I said thank you. 所以我才说谢谢你
[1:40:48] Okay. 好了
[1:40:49] Okay, then… let’s go! 好 那… 我们走!
[1:40:53] Get up, Mellon! 起来 麦伦!
[1:40:54] Come on! We gotta go! 来!我们得快走!
[1:40:56] My ankle! 我的脚踝!
[1:41:05] Okay. All the way down! 好 一直往前冲!
[1:41:08] Where are they? 他们在哪?
[1:41:10] Bud! Mellon! 伯德!麦伦!
[1:41:12] Ambrose! 安布罗斯!
[1:41:13] I think I broke it! 我想我的脚断了!
[1:41:15] Come on! Come on! 坚持一下!
[1:41:16] We gotta go! Come on, come on! 我们得走了!来吧 走!
[1:41:18] They’re lost! 他们走散了!
[1:41:27] – Oh, Jesus. – Ollie! – 啊 天哪 – 奥利!
[1:41:29] Ollie! 奥利!
[1:42:11] All that screaming! 都是惨叫声!
[1:42:13] Are they out there? Can they see us? 他们还在外面吗? 能看见我们吗?
[1:42:26] Let me… let me in! Let me in! 让我… 让我进去!让我进去!
[1:42:42] Are we going? 我们走吗?
[1:42:51] – No. – Yeah. – 不要 – 不
[1:42:52] No! No! 不!不要!
[1:42:54] – Daddy. – David. – 爸爸 – 戴维
[1:42:56] – David, no. – Daddy, no. – 戴维 不要 – 爸爸 不要去
[1:42:58] – David! – Daddy! – 戴维! – 爸爸!
[1:43:00] Get back in the car! 回车里来!
[1:43:01] – Daddy! – David! – 爸爸! – 戴维!
[1:43:13] Oh, my God! 噢 天啊!
[1:43:18] Oh, my God! 啊 天啊!
[1:43:40] We gotta go. 我们得走了
[1:45:40] I told her I’d fix it. 我跟她说我会修好的
[1:45:45] Frontwindow… 前窗…
[1:45:47] broken open. 被打破了
[1:45:52] Tree. 树
[1:45:56] My… 我的…
[1:45:58] grandfather’s tree. 祖父的树
[1:46:14] I’m sorry, David, I’m just so sorry. 很遗憾 戴维 我真的很遗憾
[1:46:33] Let’s, uh… 我们 嗯…
[1:46:36] see how far this… fuel takes us, huh? 看这些燃油… 能走多远?
[1:46:44] Maybe we’ll get clear of the mist. 说不定我们能走出这迷雾呢
[1:50:05] We gave it a good shot. 我们尽力了
[1:50:08] Nobody can say we didn’t. 没有人能够否认
[1:50:12] Nope. 嗯
[1:50:14] Nobody can say that. 确实如此
[1:51:48] We got, uh… 我们有 呃…
[1:51:54] four. 四发
[1:51:59] Four bullets. 四发子弹
[1:52:05] But there’s five of us. 可是我们有5个人
[1:52:17] I’ll figure something out. 我会解决的
[1:54:18] Come on! 来呀!
[1:54:25] Come on! 来呀!
[1:54:28] Come on! 来呀!
[1:54:33] Come on. Come on. 来呀 来呀
[1:54:36] Come on. 来呀
[1:54:46] Come on. 来呀
[1:54:48] Come on. 来呀
[1:54:49] Come on. 来呀
[1:54:52] Come on, come on! 来呀 来呀!
[1:54:54] Come on! Come on! 来呀!来呀!
[1:56:34] They’re… they’re dead. 他们… 他们都死了
[1:56:37] For what? 为什么?
2007年

Post navigation

Previous Post: Syriana(辛瑞那)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Barbarians At The Gate(门口的野蛮人)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme