英文名称:The Men Who Stare at Goats
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | – Boone? – Yes, General? | -布恩? -是! 将军? |
[01:27] | I’m going into the next office. | 我正要进去隔壁办公室 |
[01:30] | Yes, sir. | 是! 长官 |
[01:52] | Damn it! | 干! |
[02:03] | My name is Bob Wilton. I’m a journalist. | 我叫 鲍伯·威尔顿 我是个记者 |
[02:06] | Part of my job is finding where the story begins. | 我的业余工作就是挖掘出传奇的起源 |
[02:08] | If you were looking at my story, you might think it began | 如果你们正在看我的传奇故事 可能会认为故事就在 |
[02:11] | when I got a job at the Ann Arbor Daily Telegram. | 我在安那宝电邮日报找到工作时候开始 |
[02:14] | Or you might think it began… | 或者你们会认为那是在… |
[02:15] | …when I married my college sweetheart Debora. | 当我与我的大学爱人黛博拉结婚那时开始 |
[02:18] | But you’d be wrong. | 不过你们都错啦! |
[02:19] | Because the real story of my life began a few years back, | 因为我人生的真实传奇是开始于那之后好几年 |
[02:22] | when my editor sent me to interview a local guy, | 当我的主编派我去采访一个 |
[02:24] | he’d heard on the talk radio show. | 他从广播脱口秀上听来的本地人 |
[02:27] | The guy claimed to have some kind of psychic powers. | 这家伙声称有某种特异功能 |
[02:29] | That he could travel with just his mind anywhere he wanted. | 说他可以只靠念力漫游任何他想看的地方 |
[02:33] | He called it “Remote Viewing”. | 他称之为”千里眼” |
[02:35] | The man’s name was Gus Lacey. | 这人名字叫做高斯雷西 |
[02:37] | What have you seen lately? | 最近你有遥视什么吗? |
[02:39] | Lately, I’ve been watching the Loch Ness Monster in Scotland. | 最近 我一直都在看苏格兰的尼斯湖水怪 |
[02:44] | Thanks, Mom. Uh, and it turns… | 谢了 妈 呃…结果它… |
[02:47] | I got it. I got it. Mom, I got it. | 我接到了 我接到了 妈 我接到了 |
[02:49] | Thank you. | 谢谢 |
[02:51] | It turns out… | 结果证明它… |
[02:54] | It’s the ghost of a dinosaur. | 它是一只恐龙的鬼魂 |
[02:56] | Okay. Wow. | 是喔…呜噢! |
[02:59] | So, when did this all start for you, Gus? | 那么这种能力什么时候开始? 高斯 |
[03:02] | It started when I was a kid. | 在我小时候就开始了 |
[03:04] | Gus told me that back in the eighties, | 高斯告诉我回到80年代的事 |
[03:06] | he was part of a top-secret unit… | 在一个由政府最高层 |
[03:07] | …that got their training in the army. | 批准的计划中 |
[03:09] | In a program sanctioned by the highest levels of government. | 他隶属一个高机密单位 在陆军中接受他们的训练 |
[03:12] | When I asked him what’s the purpose of this unit was, he said: | 当我问他这个单位的目的是什么 他说: |
[03:15] | We were Psychic Spies, mainly. That was our initial tasking. | 大体上 我们是超异能特工 那是我们最初的宗旨 |
[03:20] | Once they realized what they were sitting on… | 一旦他们完成他们的应试项目后 |
[03:24] | We were trained to kill animals. | 我们就被训练去杀动物 |
[03:28] | – What? With… – With our minds. That is correct. | -啥? 用什么… -用我们的意念 正确来说… |
[03:31] | Just by staring at them. | 只以瞪着它们的方式 |
[03:34] | What kind of animals? | 是哪种动物? |
[03:36] | One of our unit’s stopped the heart of a goat. | 我们单位有个人把一头山羊的心脏给瞪停了 |
[03:41] | Power… they unleashed in us. | 力量… 在我们的内心中宣泄出来 |
[03:46] | Last week I killed my hamster. | 上星期我瞪死了我的仓鼠 |
[03:51] | You wanna see? | 你要看吗? |
[03:54] | There! Look! | 那里! 看好了! |
[03:56] | You ever seen a hamster do that before? | 你以前看过仓鼠有那种举动吗? |
[03:59] | – I’ve never owned a hamster, Gus, so… – Just look! Look! | -我没养过仓鼠 高斯 所以… -仔细看! 看! |
[04:02] | See the way it’s glaring at its wheel. | 看它狠狠瞪着它轮子的模样 |
[04:05] | Yeah, I guess our hamster-owning readers will know what’s… | 是啊 我猜我们的一些养仓鼠的读者们会知道什么叫… |
[04:07] | aberrant behavior and what… what’s… | 异常行为还有什么… 啥?!… |
[04:11] | – Oh, shit! Shit! He’s down! – Yeah, he’s down. | -喔!阿娘喂!阿娘喂! 他倒了! -对…啦! 他倒了 |
[04:14] | At this point I’d been staring at him for about three hours. | 这时候我一直瞪着他 差不多3小时 |
[04:19] | Bizarre, right? | 很诡异 对吧? |
[04:21] | What is that? | 那是怎回事? |
[04:23] | It didn’t die. You said, you killed it? | 它没死啊 你刚说 你瞪死它了? |
[04:24] | Yeah, well… | 是啊 不过… |
[04:26] | Mom said no. | 妈说不行 |
[04:27] | She said: “Don’t show the hamster dying” | 她说:别让人看仓鼠死了 |
[04:29] | “Show the tape where the hamster acts bizarre instead. “ | 看带子里仓鼠诡异的动作那一段 代替就好 |
[04:32] | You should have seen the Skipper at work. | 你应该看看队长在做的 |
[04:35] | – Who’s the Skipper? – Lyn Cassady. | -谁是队长? -林·凯萨迪 |
[04:37] | For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. | 对我来说 继比尔之后他是我见过最天才的异能者 |
[04:41] | He was like an occultic force. | 他就像个超自然兵器 |
[04:46] | I think he runs a dance studio now. | 我认为他现在在经营一间舞蹈工作室 |
[04:51] | The little man inside me dismissed Lacey as a nut. | 我内心深处的小矮人把雷西当成了疯子赶走 |
[04:54] | You know, the little man. | 你们知道 那个小矮人 |
[04:56] | He’s the one who says: “Keep your head down. “ | 这个人他说:保持低调 |
[04:59] | “Stay in your little town, your little job. “ | 留在你的小城市 留着你的小事业 |
[05:02] | “You’re a lucky guy, your wife loves you. “ | 你是个幸运的家伙 有着爱着你的老婆 |
[05:05] | “You have everything you want. “ | 你想要的你全都有了 |
[05:07] | “You’re not looking for some great adventure. “ | 你不会去寻找一些很棒的奇遇冒险 |
[05:10] | “But then, one day… | 不过 哪一天… |
[05:13] | …when you least expect it, | …当你不去期盼它 |
[05:17] | “The great adventure finds you!” | 伟大的冒险自动找上你! |
[05:20] | Ron’s sudden death was the catalyst for everything. | 荣恩的猝死是一切事情的催化剂 |
[05:23] | Deborah told me later… | 黛博拉后来告诉我那件事 |
[05:24] | …that it had been like a wake-up call for her. | 就像是催醒电话一样吓到她 |
[05:26] | What people used to call: “The memento mori”. | 就是人们常说的:死亡警讯 |
[05:29] | Ron’s massive coronary had reminded her that | 荣恩强壮的冠状动脉让她想起曹操的《短歌行》 |
[05:32] | …life was just too short to waste any chance of true happiness. | 人生苦短 及时行乐 |
[05:36] | And his death that helped her to put everything in perspective. | 而且他的死 帮了她正确的丢下所有事物 |
[05:50] | A week after the funeral… | 葬礼过后一星期… |
[05:52] | …she left me for my editor. | …她为了我的总编丢下我 |
[05:55] | It seemed like such a tragedy at the time. | 那当时似乎真是一场灾难 |
[05:57] | We couldn’t see beyond our little lives… | 在这世上我们无法洞察 |
[05:59] | …to the great events of history unfolding out there in the world. | 自己渺小的生命对历史大事不合理的发展 |
[06:03] | I was like a child or a Hobbit, safe in the Shire. | 我像个小孩或是像是哈比人 安稳的住在夏尔(魔戒) |
[06:07] | Or a blond farm boy in a distant, desert planet, | 或者说像个金发农家小孩 在一个遥远荒凉的星球上 |
[06:11] | …unaware that he was already taking the first steps on the path… | 他不知道他已经正迈出第一步 |
[06:14] | …that would lead him relentlessly towards… | 那介于 |
[06:15] | …the heart of a conflict… | 善与恶的武力 |
[06:17] | …between the forces of Good and Evil. | 即将残酷的引领他步入内心矛盾之路 |
[06:20] | Americans are a resolute people, | 美国人是个有决心的民族 |
[06:22] | …who have risen to every test of our time. | 对于这时代的考验国人已长足成长 |
[06:26] | Adversity has revealed the character of our country, | 我们国家已经向世人 |
[06:29] | …to the world. | 展现不畏困境的勇气 |
[06:30] | Had I known where that path would lead, | 要不是我知道这条路通往何处 |
[06:33] | …had a soft wind from my future… | 要不是我未来的一阵微风 |
[06:35] | …brought me the name of Bill Django, | 吹来比尔强哥这个名字 |
[06:37] | …I might never have gone. | 我可能永远不会前往 |
[06:38] | But as it was, | 不过一如既往 |
[06:40] | I did what so many men have done throughout history | 综观历史 当一个女人伤了男人的心 |
[06:43] | …when a woman has broken their heart… | 我做了许多男人会去做的事 |
[06:45] | I went to war. | 我上战场了 |
[08:26] | – So, have you seen any combat? – Yeah, no it’s, uh… | -那么 你有看到什么打斗吗? -有…不 它是…呃… |
[08:30] | Well, I won’t lie to you Debora, it’s been pretty damn hairy. | 好啦…我不想骗你 黛博拉 实在有够刺激 |
[08:33] | Yeah. We’ve been watching it on Fox. | 是啊!我们一直在福斯台看的 |
[08:34] | Yeah, it’s not, uh… | 是啊! 可不是吗…呃… |
[08:38] | I’ve seen things that you shouldn’t, you know… | 我看了一些你不该做的事 你知道… |
[08:43] | Well, I don’t even know why you’re there. | 我根本不知道为何你会在那里 |
[08:45] | Well, I think it’s important, | 我认为人们对于事情发生经过 |
[08:48] | people get an accurate picture of what’s | 得知正确的描绘那是… |
[08:50] | – What? – Ready to go? | -怎? -要走了吗? |
[08:52] | – what’s happening, so… – Yeah. | – …那是很重要的 所以… -好 |
[08:54] | – So, what is that… is that Dave? – Yeah. | -所以…那是…是戴福? -对 |
[08:58] | He says “Hi. “ | 他对你说:嗨! |
[09:01] | Oh, that’s, huh… | 喔! 那真…呃… |
[09:03] | Is he gonna get his stuff out of here? | 他要把他的家当搬离这里吗? |
[09:06] | That’s… | 那真… |
[09:10] | I… I gotta go. | 我…我得挂电话了 |
[09:12] | We’re moving out, riding up north to cover the fighting there | 我们要行动了 开往北方去支援那边的战争 |
[09:14] | Wait, Bob, I’m just… | 等一下 鲍伯 我只是… |
[09:20] | So, what’s a useful phrase? | 那么 怎么说比较有用? |
[09:22] | La tutlek. Ana sahaffi. | 拉·兔窟 阿那·撒哈飞 |
[09:26] | – La tutlek. Ana sahaffi. – Right. | -拉·兔窟 阿那·撒哈飞 -对 |
[09:29] | – What’s that mean? – Don’t shoot. I’m a reporter. | -那是什么意思? -别开枪 我是个记者 |
[09:34] | Okay, that I’ll mind. | 好 我会把它牢牢放在心理 |
[09:38] | La tutlek. Ana sahaffi. | 拉·兔窟 阿那·撒哈飞 |
[09:43] | I’ve been waiting for months for permission… | 为了跨越伊拉克边境的许可证 |
[09:45] | …to cross the border into Iraq. | 我等了好几个月 |
[09:46] | All that time, I’d seen the embedded war correspondents | 那段时间 我看到那些印象中的战地记者 |
[09:49] | …coming back, swapping stories. | …回来 交换故事 |
[09:51] | They all ignored me. | 他们都懒得理我 |
[09:53] | I had to get into Iraq somehow. | 我得以某种方法进入伊拉克 |
[09:55] | Or I would never again be able to face myself. | 不然我永远无法再面对自己 |
[09:58] | My wife, or that one-armed fuckhead Dave. | 面对我老婆 或那个天杀婊子养的独臂人-戴福 |
[10:02] | DeWitt Resources, uh, out of Arkansas. | 迪威特资源公司 呃… 来自阿肯色州 |
[10:06] | That’s right. We make trash cans. | 没错 我们生产垃圾桶的 |
[10:09] | You’re here for the conference, right? Looking for a contract? | 你是来这边开会的 对吧? 来找承包合约? |
[10:12] | – I guess. – What’s your pitch? | -大概是 -你们的宣传广告是什么? |
[10:16] | Well… we’re real cheap. | 嗯…”家乐福天天都便宜” |
[10:21] | – Bob Wilton. – Skip. | -鲍伯-威尔顿 -斯基 |
[10:24] | – Do you mind if I…? – No. | -您介意我…? -不 |
[10:27] | – So you’re from Arkansas? – No. | -那你是来自阿肯色? -不 |
[10:31] | – Been here long? – No. | -到这里很久了? -不 |
[10:39] | Be careful what you wish for. | 想清楚你许的愿是什么 |
[10:41] | I wanted to prove myself. | 我想证明自己 |
[10:43] | And for my sins… | 还有为了我的无聊事 |
[10:46] | Faith taught me a lesson. | 命运上了我一课 |
[10:52] | Lyn Cassady? | 林-凯萨迪? |
[10:54] | Lyn Cassady. | 林-凯萨迪 |
[10:56] | For me, after Bill he was the most gifted psych I’ve ever met. | 对我来说 继比尔之后他是我见过最天才的异能者 |
[11:04] | Do you know a Gus Lacey? | 你认识一个叫高斯雷西的人吗? |
[11:11] | Skip? | 斯基? |
[11:20] | Hello? | 哈罗? |
[11:22] | Lyn? I’ve your hat. | 林? 我拿你的帽子来了 |
[11:33] | Skip? | 斯基? |
[11:38] | – You work for Hooper? – Hooper? No. | -你替唬伯做事? -唬伯? 不 |
[11:39] | I work for the Ann Arbor Daily Telegram. | 我在安那宝电邮日报工作 |
[11:42] | How do you know about Lacey? | 你如何认识雷西的? |
[11:44] | I interviewed him a few months ago for my paper. | 我为我的报社几月前去采访他 |
[11:51] | Prick. | 笨蛋 |
[11:53] | Follow me. | 跟我来 |
[11:57] | Let me ask you something. | 我来问你一些事 |
[11:59] | What color were the chairs in the hotel bar? | 旅馆酒吧的椅子什么颜色? |
[12:06] | You were in there for hours. What color were the chairs? | 你在那边坐好几小时 那些椅子什么颜色? |
[12:09] | – Green. – Beige. | -绿色 -米黄色 |
[12:11] | How many lights are there in this room? | 这房间里有多少灯? |
[12:13] | A Super Soldier wouldn’t have to look. He would just know. | 一个超级战士不用去看 他就是会知道 |
[12:16] | – A Super Soldier? – A Jedi Warrior. | -一个超级战士? -一个超异能战士 |
[12:19] | He would know where all the lights were. | 他会知道所有这些灯在何处 |
[12:20] | He could walk through a room and he could tell you… | 他可以随意走过一个房间然后他可以告诉你 |
[12:22] | …how many power outlets there were. | 在里面有多少个电源插座 |
[12:24] | People are walking around with their eyes closed. | 一般人总是走马看花 |
[12:26] | At Level One, we were trained to instantly absorb all details. | 在第一等级 我们被训练要马上掌握所有细节 |
[12:31] | – What’s, uh, what’s a Jedi Warrior? – You’re looking at one. | -那…呃…那超异能战士是怎样的? -你面前就一个 |
[12:35] | – You’re a Jedi Warrior? – That’s correct. | -你是个超异能战士? -没错 |
[12:39] | I don’t… | 我不… |
[12:41] | I don’t know what that means. | 我不知道那什么意思 |
[12:42] | I’m Sergeant First Class Lyn Cassady, Special Forces, retired. | 我是特种部队上士士官长林·凯萨迪 已退伍 |
[12:46] | In the eighties, I was trained at Fort Bragg | 80年代期间 我在布雷格堡受训 |
[12:48] | …under a secret initiative codenamed “Project Jedi. “ | 根据一个机密方案 代号:超异能计划 |
[12:52] | The objective of the project was to create Super Soldiers. | 这计划的目的是创造超级战士 |
[12:56] | Soldiers with super powers. | 拥有超能力的战士 |
[12:58] | We were the first generation of the New Earth Army. | 我们是这”新地球兵团”的第一批士兵 |
[13:01] | – You’ve got super powers? – That’s correct. | -你有超能力? -没错 |
[13:05] | Wait a minute. | 等一下 |
[13:08] | What you saying is that you… | 你所说的是指你… |
[13:10] | …were a Psychic Spy, like Lacey? | 你是个超异能特工 像雷西一样? |
[13:12] | We prefer the term “Remote Viewer. “ | 我们比较喜欢”千里眼”这个术语 |
[13:16] | How does that work? | 那是怎办到的? |
[13:18] | Well, every Jedi had different techniques. | 每个超异能战士各有不同的手法 |
[13:19] | Mel Landau used to visualize… | 梅尔·蓝道习惯去想像 |
[13:22] | …packing all his troubles into a little suitcase, | 把他所有的烦恼塞进一个小皮箱 |
[13:24] | …to clear his mind. | 去澄净他的心灵 |
[13:25] | Steve Cuttle recite Bible verse which was… | 史提夫·卡托朗读圣经诗 那可以… |
[13:29] | What about you? | 那你呢? |
[13:31] | I find… I find drinking helps. And… | 我发现…发现喝酒有帮助 而且… |
[13:34] | And if I’m listening to classic rock… | 而且是如果我正在听经典摇滚… |
[13:36] | Oh, yeah? Like who? | 喔! 是吗? 比如谁? |
[13:38] | I like Boston. Boston usually works. | 我喜欢波斯顿合唱团 波斯顿的歌通常都有效 |
[13:40] | What other powers did you practice? | 你还有练出什么其他的能力吗? |
[13:44] | Invisibility. | “穿墙隐形术” |
[13:46] | – Invisibility? – Yeah. That was Level Three. | -穿墙隐形术? -对! 那是第三等级 |
[13:49] | – Like… actual invisibility? – Well, yeah, that was the goal. | -像是…那种真正的隐身术? -嗯…对 那是目标 |
[13:54] | Eventually, we adapted it to just finding a way of not being seen. | 最后我们接受它只是找出不被人看到的方法 |
[13:57] | But once you understand, | 不过一旦你了解了… |
[13:59] | the linkage between observation and reality, | …那视觉感和实体物之间的连结 |
[14:04] | …then you begin to dance with invisibility. | 那么你就开始可以隐形跳舞了 |
[14:07] | Like camouflage? | 像是保护色? |
[14:09] | No. It’s not like camouflage. | 不 那不是像保护色 |
[14:13] | We also practiced Phasing. | 我们也还在练习阶段 |
[14:15] | Crossing from particle to wave, from the physical to energy. | 转换粒子成电流 肉体成能量 |
[14:18] | Solid objects seem to pass right through you. | 固态物质似乎就可以穿透你 |
[14:21] | That starts with a breathing exercise. | 那由呼吸吐纳练习开始 |
[14:26] | Then you think black. That’s the nothingness. Got it? | 然后你想着黑暗 那就是虚无飘渺 懂吗? |
[14:33] | I don’t know what the… | 我不知道这… |
[14:36] | Can I be honest with you, Lyn? | 我可以老实跟你说吗?林 |
[14:38] | I don’t know what to make of this. | 我不知道这种事怎么做出来 |
[14:39] | I don’t know what to say. This is amazing stuff. | 我不知道要怎么说 这是令人惊异的功夫 |
[14:42] | I wanna… | 我想要… |
[14:46] | – Could I write a story about this? – Not gonna happen. | -我可以把这事写成小说吗? -想都别想 |
[14:48] | Because, I’ve been looking for a story, Lyn. | 因为 我一直在找传奇故事林 |
[14:50] | And I was gonna write about the re-build contracts… | 我本来要写关于重建的商机… |
[14:52] | …but this is much better. This is much better. | 不过这个好多了 这个好多了 |
[14:53] | – Not gonna happen. – All I’m saying is we could meet tomorrow | -想都别想 -我在说的就是明天我们见个面 |
[14:56] | I’m shipping out tomorrow. | 我明天坐船离开 |
[14:58] | – What? You’re going home? – Going to Iraq. | -啥? 明天你要回家? -要去伊拉克 |
[15:00] | I’ve been thinking about partnering with a factory in Al Qaim. | 我一直想着和一家在阿拉马迪卡伊姆的工厂合作的事 |
[15:05] | – I could come. – What? | -我可以跟 -啥? |
[15:08] | – I could come, maybe… – Look, I don’t want to be a story. | -我可以跟 或许… -听好 我不想成为一个故事 |
[15:10] | I don’t need the attention. | 我不需要受瞩目 |
[15:11] | Look, we could change names, stuff… | 听着 我们可以改名 物品… |
[15:12] | Look! There’s a war over there, Bob! Do you understand that? | 听好! 那边有战争 鲍伯! 你了解那个吗? |
[15:14] | War! | 战争! |
[15:16] | Now, I don’t have to be looking out for you. | 现在 我没有义务去照顾你 |
[15:17] | You… you wouldn’t have… I’ll look after myself. | 你…你没必要… 我会照顾我自己 |
[15:21] | I’ve been in some pretty hairy situations. | 我到过许多惊险的地方 |
[15:23] | I’m a journalist, Lyn. You understand? | 我是个新闻记者林你了解吗? |
[15:25] | A journalist. I go where the story is. | 一个记者 哪里有故事我就去那里 |
[15:38] | What is this? | 这是什么? |
[15:40] | Nothing. I was just doodling. | 没什么 只是乱涂鸦 |
[15:46] | What’s the matter? | 有什么问题吗? |
[15:48] | Nothing. | 没事 |
[16:06] | The U.S Army doesn’t really have any serious alternative… | 美国陆军完全没有真正的替代战略 |
[16:09] | …than to be wonderful! | 真是不可思议 |
[16:12] | This does not represent the official position… | 在此时 这不代表美国陆军 |
[16:14] | …of the United States Army at this time. | 的官方立场 |
[16:18] | Bill Django. | 比尔·强哥 |
[16:21] | Who’s Bill Django? | 谁是比尔·强哥? |
[16:23] | The man who wrote that book. | 写那本书的人 |
[16:25] | He said it all started when he fell out of a helicopter in Vietnam. | 他说这事的开端于当他在越南从一架直升机上摔下时 |
[16:29] | Move out! Go! Go! Go! | 跳出去! 快! 快! 快! |
[16:32] | Go! Go! | 快! 快! |
[16:34] | Move! Move it! Move it! | 跑啊! 前进! 前进! |
[17:00] | Fuck you motherfucker! | 操你祖宗18代! |
[17:02] | – Hey, knock it off! – Hold your fire! | -嘿! 别吵了! -停火啦! |
[17:04] | Chris! Knock it off! | 克里斯! 给我惦惦! |
[17:07] | Will you knock it off? | 你还不给我惦惦? |
[17:09] | Jesus! | 妈的! |
[17:15] | – Medic! – You’ll be alright. | -军医! -你会没事的 |
[17:19] | Alright! | 好啦! |
[17:21] | What are you waiting for? | 你们还在等什么? |
[17:23] | What the fuck! Why isn’t anyone firing? | 他妈的搞啥鬼! 怎没半个人开火? |
[17:26] | Fire! | 开火! |
[17:31] | Every single one of Bill’s men fired high. | 比尔的每一个部下都往高处开枪 |
[17:34] | They instinctively hadn’t wanted to shoot another person. | 他们出于本能的天性 并不想射杀任何人 |
[17:37] | Later Bill would come across a study, which revealed that… | 后来比尔体会到一篇调查报告 里面提到… |
[17:40] | …only 15-20 percent of fresh soldiers shot to kill. | 只有15%到20%的新兵会举枪杀人 |
[17:43] | The rest aimed high, didn’t fire at all, | 剩下的往高处射击 有的死都不开火 |
[17:47] | …or pretended to be busy doing something else. | 或者假装在忙其他的事 |
[17:56] | I got you, sir. Stay with me, alright? | 我在这里! 长官 保持清醒 好吗? |
[17:59] | I got you. | 我在你旁边! |
[18:01] | Hang in there. | 支撑下去 |
[18:16] | Their gentleness… | 他们的和善… |
[18:17] | …is their strength. | …就是他们的力量 |
[18:25] | While recovering in the hospital, | 在医院休养期间 |
[18:27] | Bill wrote to the Vice Chief of Staff for the Army, | 比尔致函给陆军副参谋总长 |
[18:29] | explaining that he wanted to go on a fact-finding mission… | 阐述他想要着手一个实地调查任务 |
[18:32] | …to explore alternative combat tactics. | 去探索非传统的战斗策略 |
[18:35] | The Pentagon agreed to pay his salary and expenses. | 国防部答应支付他薪资及一切业务开销 |
[18:38] | What Bill hadn’t told the Pentagon | 他没向国防部报告的事 |
[18:40] | …was that he was really looking for the answer to his vision. | 就是他其实是在寻找他自己幻象的答案? |
[18:43] | How could his men’s gentleness, | 他们的将军对杀人没兴趣 |
[18:45] | …their general lack of interest in killing people, | 他手下的和善 |
[18:47] | …be turned into a strength? | 何以会被转换成力量? |
[18:49] | How could love and peace help win wars? | 何以爱与和平有助于赢得战争? |
[18:53] | Bill knew where to go to find out. | 比尔知道从哪里寻找答案 |
[19:35] | Bill disappeared into the New Age Movement for six years. | 比尔消声匿迹投入在”新纪元运动”6年 |
[19:39] | Like all Shaman before him, | 像比尔之前的所有萨满一样 |
[19:41] | he had traversed the wilderness. | 他已通过无数荒野考验 |
[19:42] | Now he was returning to his people, a changed man. | 现在他再度回到人群 一个脱胎换骨的人 |
[19:46] | He brought with him his confidential report | 他带着他的机密报告 |
[19:48] | …which he called: | …那个他称之为: |
[19:49] | “The New Earth Army manual. “ | “新地球陆军手册” |
[19:55] | The New Earth Army is a banner under… | 新地球陆军是各部队 |
[19:57] | …which the forces of good can gather. | 精英所组成 |
[19:59] | The courage and nobility of the Warrior, | 战士的勇气与高尚人品 |
[20:01] | …blended with the spirituality of the Monk. | 是由僧侣的灵性融合而来 |
[20:04] | The Jedi Warrior will follow in the footsteps… | 超异能战士将追随 |
[20:06] | …of the great imagineers of the past: | 过去伟大思想家的脚步 |
[20:08] | Jesus Christ, Lao Tse Tung, Walt Disney… | 耶稣基督 老子 华德迪士尼? |
[20:14] | The role of The New Earth Army is to resolve conflict world-wide. | 新地球陆军的任务 是在解决全世界的纷争 |
[20:18] | Jedi’s will parachute into war zones, | 超异能战士可以空降进入战区 |
[20:20] | utilizing sparkly eyes technique, | 使用”闪光眼”术 |
[20:23] | …carrying symbolic flowers and animals, | 带着象征性的花草动物 |
[20:25] | …playing indigenous music and words of peace… | 弹奏当地的音乐及和睦的歌曲 |
[20:27] | What’s… What’s the sparkly eyes technique? | 啥…啥是”闪光眼术”? |
[20:31] | Are you ready? Right. | 准备好了吗? 好 |
[20:42] | – Got it? – Okay. | -感受到吗? -普普 |
[20:43] | – You see it? You got it? – I think, I got it. | -有看到吗? 有感受到吗? -我想…我懂了 |
[20:49] | As Lyn drove on, I wondered what the hell I was doing. | 林开车途中 我纳闷自己到底在做啥 |
[20:52] | I wanted to go back. This wasn’t me, this was crazy. | 我想回去了 我不是这样的 这太瞎了 |
[20:56] | And so was Lyn. | 林也如此 |
[20:58] | But, by then, it was too late. We’d already crossed the border. | 但是 那已为时已晚 我们已经跨越边界了 |
[21:07] | What? Does that direct your powers? | 什么? 那东西引导你的能力? |
[21:09] | What? | 啥? |
[21:10] | The cone. Does it direct your psychic powers or something? | 那三角锥 用来引导你的特异功能还是做什么的? |
[21:13] | No. | 不 |
[21:18] | It cooks supper. It’s solar. | 作晚餐用的 这太阳能的 |
[21:21] | Utilizing the power of the universe. | 利用宇宙的能源 |
[21:24] | No pollution, totally renewable. | 无污染 完全再生利用 |
[21:27] | That’s New Earth Army technology. | 那是新地球陆军的技巧 |
[21:35] | Pretty mind blowing, isn’t it? | 很令人吃惊 对吧? |
[21:38] | First time I saw that, I was like… | 我第一次看的时候 我就像… |
[21:41] | – What the fuck? – Yeah. But, well it’s… | -这他妈啥鬼东西? -是啊 不过 它是… |
[21:45] | But what? | 不过什么? |
[21:47] | It’s just hard to believe the Pentagon paid for this. | 很难相信国防部会资助这种东西 |
[21:50] | There’s nothing in here, actually about fighting? | 事实上关于战斗 里面什么都没有写 |
[21:53] | The New Earth Army was tasked with preventing conflict. | 新地球陆军是被派遣来预防冲突的 |
[21:57] | We’re a force of peace, not war. | 我们是和平的部队 不是战争 |
[21:59] | Bill understood if you want to change the world, | 比尔明白 如果你想改变世界 |
[22:01] | …you’ve got to start by changing the armies. | 你就得先从改变军队开始 |
[22:04] | He was the guy that started the research in the non-lethals. | 他是第一个着手研究非致命武器的人 |
[22:07] | – Non-lethals? – Check this out. | -非致命武器? -看一下这个 |
[22:14] | – The Predator. – The Predator? | -终极战士玩具(阿诺演的) -终极战士玩具? |
[22:15] | Lyn, that’s just a plastic… | 林那只是个塑胶片… |
[22:17] | You’re mine now. | 现在你被我逮了 |
[22:19] | The predator is 100% biodegradable. | 这个终极战士可以100%进行生物分解 |
[22:21] | It’s friendly to the earth and it can hurt you in a hundred ways. | 对地球完全无害而且有百种方式可以弄痛你 |
[22:24] | Fuck! | 干! |
[22:25] | It has warrior capacities. And it looks a little bit funny. | 这玩意儿有战力 而且看起来还有点好玩 |
[22:29] | Jesus! Stop it! | 妈的! 别闹! |
[22:31] | – I bought it online. – Fuck! | -我在网路上买的 -干! |
[22:32] | The funny thing is, you could see this just lying on the ground… | 有趣的是 你可能认为它无用 |
[22:34] | …and you’d never know that it has such lethality. | 但是你绝对不知道 它有如此的杀伤力 |
[22:38] | Eyeballs. | 眼球 |
[22:44] | Goddammit! | 干! |
[22:50] | Well, I guess it’s officially night now. | 那么 我想现在应该是正式的晚上了 |
[22:55] | Piece’s a shit. | 垃圾一个 |
[23:17] | I’ve got Crohn’s. The steroids help. | 我患有”克隆氏症” 打类固醇有帮助 |
[23:24] | Sometimes there’s a need, Bob. | 有时那是种需求 鲍伯 |
[23:28] | Sometimes people are calling out for something, | 有时人为了某些事在呐喊 |
[23:30] | …they don’t even know it themselves. | 他们甚至连自己也不知道为什么 |
[23:34] | And then a man like Bill appears out of nowhere, | 然后有个像是比尔的这种人 就突然冒出来 |
[23:41] | …because he heard the call. | 因为他听得到这个呼喊 |
[23:47] | We are a hollow army, gentlemen. | 各位 我们是虚无的部队 |
[23:51] | Vietnam has crushed our soul. | 越战已经粉碎了我们的灵魂 |
[23:54] | We have to dream a new America. | 我们必须去梦想一个新美国 |
[23:57] | An America that no longer has an exploitative… | 一个不再被视为国际资源 |
[23:59] | …view of natural resources. | 剥削者的美国 |
[24:01] | No longer promotes consumption at all costs. | 不再不惜代价的增加能源消耗 |
[24:06] | But to achieve this dream… | 但是要完成这个梦想 |
[24:10] | We must become the first Superpower to develop super powers. | 我们必须成为第一个开发特异功能的超级大国 |
[24:14] | We must create Warrior Monks. | 我们必须创造战士僧 |
[24:17] | Men and women who can fall in love with everyone, | 男人和女人可以与每个人堕入情网 |
[24:21] | …sense plant auras, pass through walls, | 透过墙壁感觉植物香气 |
[24:25] | …stop saying mindless cliches and see into the future. | 别再说那种无谓的陈腔滥调 并且放眼未来 |
[24:30] | I want you to join me in this vision. | 我要你们以这先见之明加入我 |
[24:35] | Be all you can be. | 成就你们自己 |
[24:38] | Amongst Bill’s audience that day was a Brigadier General… | 那天在比尔的听众中 有一位准将 |
[24:41] | …from the Defense Intelligence Agency. | 来自国防情报局的 |
[24:43] | Dean Hopgood. | 狄恩·霍普古德 |
[24:45] | For some time, the General had been concerned with… | 这位将军早已关切 |
[24:47] | …Soviet research into psychic powers. | 苏联对特异功能的研究 有段时间了 |
[24:50] | According to some stories, | 根据一些传奇故事 |
[24:51] | …the Soviets had designed “psychotronic generators. “ | 写到苏联已经设计出”精神产能机” |
[24:54] | Machines capable of bombarding the President with negative energy. | 带着负面能量的机器 足以攻击总统 |
[24:59] | They were also conducting sadistic experiments… | 他们也实施一些残虐的实验 |
[25:01] | …to see whether animals had psychic powers. | 去看动物是否拥有精神能力 |
[25:04] | Could they, for instance, | 例如它们可以 |
[25:05] | …telepathically detect that their babies were distressed? | 心灵感应地察觉它们的小孩在痛苦吗? |
[25:09] | Sick bastards. | 变态的混蛋! |
[25:11] | But when did the Soviets begin this type of research? | 但是苏联 何时开始做这种事的研发? |
[25:13] | Well, sir… | 好 长官… |
[25:15] | It looks like they found out about our attempt to… | 好像是他们发现我们企图 |
[25:17] | …telepathically communicate with one of our nuclear subs. | 与我们的一艘核子潜艇做心灵感应的通话 |
[25:20] | The Nautilus, while it was under the Polar cap. | 鹦鹉罗号 当它在南极冰帽下的时候 |
[25:22] | – What attempt? – There was no attempt. | -什么企图? -没有企图 |
[25:25] | It seems the story was a French hoax. | 似乎这故事是个法国的骗局 |
[25:27] | But the Russians think the story about the story… | 不过苏俄人认为这故事一直是法国骗局的故事 |
[25:29] | …being a French hoax is just a story, sir. | 只是一个说法 长官 |
[25:32] | So, they’ve started psi research… | 所以 他们已经开始进行超心理学研究 |
[25:34] | …because they thought we were doing psi research, | 因为他们认为我们正在进行超心理学研究 |
[25:35] | when in fact we weren’t doing psi research? | 就在事实上我们没在做超心理学研究的时候? |
[25:37] | Yes, sir. But now that they’re doing psi research, | 是的 长官 但是现在他们正在做超心理学研究 |
[25:40] | …we’re gonna have to do psi research, sir. | 我们也得做超心理学研究 长官 |
[25:43] | We can’t afford to have the Russians… | 我们承担不起让苏联 |
[25:45] | …leading the field in the paranormal. | 在超自然这块领域上处于领先地位 |
[25:48] | Two weeks later, the Army adopted the slogan: “Be all you can be. “ | 两星期后 陆军采用了这个口号:”成就你自己” |
[25:52] | And appointed Bill, Commander of the first New Earth Army battalion. | 并且任命比尔为”新地球陆军营”首任指挥官 |
[26:11] | Lyn? | 林? |
[26:16] | Lyn!? | 林!? |
[26:23] | Lyn? Lyn! | 林?林…! |
[26:27] | What? | 叫屁啊? |
[26:34] | Nothing, I… | 没有啦 我… |
[26:36] | – What? What are you doing? – Salute to the sun. | -你…你在做什么? -向太阳致敬 |
[26:41] | Alright. We’re Oscar Mike. | 好了 我们”奥斯卡·麦克” |
[26:44] | – That’s “On the Move”, soldier. – Right. | -那是”要移动了”的军事术语 -知道了 |
[27:06] | What are you doing? | 你在做什么? |
[27:08] | Cloud bursting. Keeps me in shape. | 和云躲猫猫 让我头好壮壮 |
[27:11] | – Really? Which one? – That one. | -是喔? 哪一个? -那一个 |
[27:15] | – What? This one? – No. That one. The big one. | -啥? 这一个? -不 那一个 大的那个 |
[27:19] | Isn’t that too far away? | 会不会太远了?(faraway=遥远=心不在焉) |
[27:21] | They’re all far away. | 它们都很遥远 |
[27:31] | And it’s gone. | 云消失了 |
[27:46] | Jesus, you had like the whole desert to drive in, Lyn. | 妈的! 你还有整个沙漠要走耶!林 |
[27:49] | I’m sorry about that Bob. | 不好意思啦 鲍伯 |
[27:51] | Must have got a little bi-locational there. | 这一定是巧合 |
[27:54] | Don’t worry it though. Somebody will come along soon. | 不过别担心 很快会有人出现 |
[28:03] | – Heads. – Right. | -人头 -对 |
[28:07] | – Head. – Right. | -人头 -对 |
[28:11] | – What’s your record at this? – Two hundred and sixty four. Tails. | -你猜这个纪录是多少? -264次 反面 |
[28:17] | Right. Well, that’s pretty… | 是喔…好的!…那实在是… |
[28:24] | Thank you, Jesus. Good Jesus! | 感谢老天爷! 阿弥陀佛! |
[28:26] | Please! Please! Please! | 拜托! 拜托! 拜托! |
[28:28] | Can you help us? Can you help? | 你可以帮我们吗? 可以帮吗? |
[28:31] | Can you help? We drove into a rock. | 可以帮吗? 我们撞到一块石头 |
[28:33] | And I wonder, if you could take us to some… | 然后我想… 如果你可以载我们到… |
[28:35] | …like a town or someplace? | 像是市集或是什么的地方? |
[28:39] | Can we… we get in? Thank you. | 我们…我们可以上车吗? 谢谢啦! |
[28:41] | He says fattore. Fattore, he says. | 他说”欢迎” “欢迎”…他说的 |
[28:43] | We can get in. Come on. | 我们可以上车 来吧 |
[28:50] | Thank you. Thank you for, uh, picking us up. | 谢谢你! 谢谢你! 呃…载我们一程 |
[28:54] | No car’s came by. | 没半台车经过 |
[28:57] | How… How far is… | 多…多远到… |
[29:04] | Lyn? | 林? |
[29:06] | – Is this… – Yeah. | -这是…? -对啦! |
[29:14] | We’re gonna die. | 我们要死了 |
[29:17] | We’re gonna be killed by Al Qaeda. | 我们会被”阿盖达组织”干掉 |
[29:23] | – I don’t think they’re Al Qaeda. – What the hell do you know? | -我不认为他们是”阿盖达组织” -你他妈的又知道了? |
[29:27] | You don’t know. | 你不知道 |
[29:28] | You don’t know! You don’t know anything! | 你不知道! 你什么都不知道! |
[29:31] | This is all your fault! | 这都是你的错! |
[29:37] | Bob, there’s something I have to tell you. | 鲍伯 有些事情我得告诉你 |
[29:40] | When I said that I was retired from the unit, that was a lie. | 那时我说我从那单位退伍 是骗你的 |
[29:43] | I’m on a mission. | 我在执行任务 |
[29:44] | DeWitts was just my cover. I’ve been reactivated. | 迪威特公司只是我的掩饰 我是回国服役的 |
[29:48] | I couldn’t tell you because this is a Black Op. | 我不能告诉你是因为这是”黑色行动” |
[29:51] | But I think you have a role to play. | 不过我认为你有个角色去扮演 |
[29:53] | I think that’s why you’re here. | 我想那是你来此的原因 |
[29:55] | You’re an idiot. | 你不是笨蛋 |
[29:57] | You know why I’m here? | 你知道我为何而来? |
[30:00] | I just wanted to get into Iraq so I could prove to my wife… | 我只是想进入伊拉克 如此我就能向我老婆证明… |
[30:04] | …that I wasn’t a… | 我不是个… |
[30:08] | And now I’m gonna die. | 而现在我就要死了 |
[30:10] | I’m gonna die. And she’s right. I’m such a… | 我就要死了 被他说中了 我实在是个… |
[30:13] | …fuckhead! | …窝囊废! |
[30:15] | Bob, have you ever heard of “Optimum Trajectory”? | 鲍伯 你有没听过 “最佳轨迹”? |
[30:18] | What? | 啥? |
[30:21] | “Optimum trajectory. “ | “最佳轨迹” |
[30:26] | Your life is like a river. | 你的人生像是一条河流 |
[30:28] | That you’re aiming for a goal that isn’t your destiny, | 如果你正努力前往的目标不是你的命运 |
[30:30] | …you’ll always gonna be swimming against the current. | 你还是会一直游下去对抗水流 |
[30:33] | Young Gandhi wants to be a stock-car racer? | 甘地年轻时想当个赛车手? |
[30:35] | It’s not gonna happen. | 结果没当成 |
[30:36] | Little Anne Frank wants to be a High School teacher. | 安妮·法兰克小时候想当一个中学老师 |
[30:38] | Tough titty Anne. That’s not your destiny. | 却变成了太妹安妮 那不是你的命运 |
[30:40] | But you will go on to move the hearts and minds of millions. | 但是你还是会继续不断运转你的心与灵 |
[30:44] | Find out what your destiny is and the river will carry you. | 找到你的命运为何 然后这条河流便会带你前往 |
[30:50] | Now, sometimes events in life… | 听好了 有时生命中的一些插曲 |
[30:54] | …give an individual clues as to where their destiny lies. | 对于人们的命运所在会带来一个独特的线索 |
[30:58] | Like those little doodles you just happened to draw? | 像那些小涂鸦会是你无端画出来的吗? |
[31:06] | It’s the Ajna chakra, the third eye. | 这是”宽恕轮” 第三只眼 |
[31:10] | The symbol of the Jedi. | 超异能战士的象征 |
[31:12] | When I saw that you’re drawing it, well… | 当我看到你你在画符号时 是的… |
[31:15] | …the Universe gives you clues like that, you don’t ignore it. | 大千万象给了你那样的线索 你并没有忽视它 |
[31:20] | You’re meant to be here with me, Bob. | 你是应该与我来这里的 鲍伯 |
[31:24] | It’s the Jedi in you that sensed it. | 是你内心的超异能战士判断的 |
[31:28] | Now, I don’t think these guys are FRL’s or Mahdi Army… | 现在 我不认为这些家伙是游击兵或是圣战军 |
[31:30] | …I think we’re talking standard criminals here. | 我认为我们在谈的是标准的罪犯 |
[31:32] | Which means they’re gonna try to sell us to another group. | 那代表他们准备把我们卖给其他集团 |
[31:35] | – We can’t let that happen. – How are we gonna stop them? | -我们不能让他们得逞 -那我们要如何阻止他们? |
[31:37] | There’s three of them! And they’ve got guns! | 他们有3个人 而且都有枪耶! |
[31:40] | We’re Jedi, Bob. | 我们是超异能战士 鲍伯 |
[31:41] | We don’t fight with guns. We fight with our minds. | 我们不靠枪战斗 我们是以我们的心灵力量战斗 |
[31:44] | What do you mean? | 你言下之意? |
[31:46] | Okay, let’s say that we have no choice but to fight with these guys. | 好吧 就是说我们不得以要和这些家伙战斗 |
[31:50] | We will use visual aesthetics to instill psychically… | 我们要利用视觉感官慢慢培养出特异能力 |
[31:54] | …in the enemy a disincentive to attack. | 在敌人的内心中抑制他们攻击 |
[31:59] | What do you mean? | 有听没有懂? |
[32:01] | Okay, you pick one of them out, you lock eyes with him, | 好吧!他们当中你挑一个 然后和他两眼相对 |
[32:03] | …and you go into this monotone and you’re gonna go… | 再来你要进入平淡的情绪 然后你就这么说… |
[32:08] | “I’m not going to attack you. “ | “我不会攻击你” |
[32:11] | You relax your body and your voice. | 你要放松你的身体还有声调 |
[32:17] | And you just rip out one of his eyes. | 然后你尽管狠狠戳他的一只眼睛 |
[32:18] | Or you get a pen and you stab him in the neck, | 要是有笔的话 就把它插到他脖子里 |
[32:21] | you create this… a fountain of blood, | 你会造出个血喷泉 |
[32:23] | I mean a real fountain, get it squirting all over his buddies. | 我是说真正的喷泉 会喷的他尸体全身都是 |
[32:25] | That is a psychic disincentive, right there. | 那就是个特异功能压制 就这样 |
[32:31] | We haven’t got a pen. | 我们没有笔呀? |
[32:34] | You’re missing the point. | 你实在搞不清楚重点 |
[32:36] | Come here. Stand up. Come. | 过来 站好 来 |
[32:38] | Let me show you something. Alright. | 秀一手给你看看 好了 |
[32:41] | – Choke me. – I don’t want to, Lyn. | -掐住我 -我才不要这么做林 |
[32:43] | Choke me. What am I gonna do? | 掐住我 我又不会害你 |
[32:45] | I don’t know… there’s too many sharp edges. | 我不知道 这里有很多棱角… |
[32:46] | It’s okay. You can “attack me. “ | 没问题 你可以攻击我 |
[32:49] | What’s with the quotation fingers? | 这又是什么暗号? |
[32:51] | It’s like saying, I’m only capable of ironic attacking or something. | 好像在暗示说我只会虚张声势 |
[32:53] | Choke me! | 掐住我 |
[32:57] | Well, if I choose to choke you, what are you gonna do? | 好吧 如果我选择掐住你 你会怎么做? |
[32:59] | I’m gonna interrupt your thought pattern. | 我会打断你的思考模式 |
[33:16] | See? I barely moved. | 看到没?我几乎没移动 |
[33:19] | Physics wise, not much going on here. | 就物理学而言 我几乎没动 |
[33:21] | It’s the psychic energy that’s important. You okay? | 这是高超的特异功能 你没事吧? |
[33:23] | – Sharp edges. – Yeah. | -喔…棱角 -对 |
[33:26] | – You felt fear though in the beginning? – Yes. | -在开始过程中有感到恐惧吗? -有 |
[33:29] | Would you say that level of fear was abnormal? | 你认为那恐惧程度很反常? |
[33:32] | I don’t know. I was pretty terrified anyway… | 我不知道 不管怎样我真的吓一大跳 |
[33:34] | …but the fear I felt on the run-up… | 但是我感觉在要掐下去那一下… |
[33:36] | …to the choking was, you know, unusual. | 那个恐惧 知道吗? 不寻常 |
[33:38] | You know why? | 知道为什么吗? |
[33:40] | Because it wasn’t you. It was me. | 因为那不是你自己 那是我 |
[33:42] | I was inside your head. Fighting with the mind. | 我在你的脑海里与你的心灵交战 |
[33:46] | – Now, you must always… – Okay. We’ll go. | -现在开始 你要总是… -好了 我们要走了 |
[34:01] | I’m sorry I freaked out back there, Lyn. | 很抱歉 刚刚我吓坏了林 |
[34:04] | You learned a lesson. | 你上了一课 |
[34:06] | “Whatever you fear most has no power over you, | “你所恐惧的不会有力量予你” |
[34:09] | …it’s the fear that has the power. “ | “是恐惧才产生力量” |
[34:11] | – Bill? – Oprah. | -比尔说的? -欧普拉 |
[34:16] | You really don’t work for DeWitts? | 你真的不是在迪威特公司工作? |
[34:19] | Just my cover. | 只是我的掩饰身分 |
[34:21] | Gus Lacey said you ran a dance studio. | 高斯雷西说你开一间舞蹈工作室 |
[34:23] | That was just cover too, right? | 那也只是掩饰 对吧? |
[34:25] | No. I do run a dance studio. | 不 我真的开一间舞蹈工作室 |
[34:28] | I love dancing. | 我爱跳舞 |
[34:31] | And you’re out here on a mission, right? | 然后你来这里出任务 对吧? |
[34:34] | In time, Bob. | 这时候 鲍伯 |
[34:36] | Did you mean what you said back there when you said I had some… | 在那边你说的是指我有某种… |
[34:40] | …I had some Jedi in me? | 有某种超异能战士在我身体内? |
[34:42] | We learn to recognize our own kind. | 我们学习去了解我们自己的特质 |
[34:45] | Haven’t you always felt like you were different? | 你不总觉得好像自己有些与众不同? |
[34:47] | Yes. Yes, I have. | 对! 对! 我有 |
[34:48] | That’s the way it is for us. | 那就是这特质让我们感觉的方式 |
[34:50] | We’re the ones who don’t fit in, when we were kids. | 在我们还是小孩时 没办法适应那能力 |
[34:52] | Have you always had powers? | 你一直都有超能力吗? |
[34:55] | Kind of. | 有一点 |
[34:56] | Foxtrot-117 has launched. Tracking now. | 疾狐117号已经出动 马上追踪 |
[34:58] | Charlie-Oscar 31.8066667… | 查理奥斯卡(术语)31.8066667 1983年 |
[35:06] | Did you crash those computers? | 你瘫痪那些电脑? |
[35:11] | Yes, sir. | 是 长官 |
[35:15] | Far fucking out! | 真他妈的好大胆… |
[35:19] | How would you feel about a transfer, son? | 移转的感觉怎样? 小子 |
[35:21] | I am Lieutenant Colonel Bill Django. | 我是陆军中校 比尔·强哥 |
[35:25] | If you pass this course… | 如果你们通过考验过程 |
[35:28] | …you’ll be a psychic weapon. | 你们将会成为一个超异能武器 |
[35:31] | An angel of death, our enemies worst nightmare! | 一个死亡的天使 我们敌人最可怕的梦魇 |
[35:35] | Until that time, you’re nothing! | 在那之前 你们什么都不是! |
[35:40] | Less than nothing! | 比狗屁还不如! |
[35:42] | – Do you understand? – Sir! Yes, sir! | -你们懂了吗? -报告! 知道! 长官! |
[35:53] | I’m just kidding about this shit. | 刚那些狗屁废话我只是在开玩笑 |
[35:56] | Okay, what shall we do now, uh? | 好了 我们该来做点啥? |
[36:03] | Let’s dance. | 跳舞吧 |
[36:05] | Okay. | 很好 |
[36:07] | Give it everything you’ve got. | 想到怎么跳就随你跳 |
[36:09] | That’s it. | 就是那样 |
[36:13] | – What’s your first name, Cassady? – Lyn, sir. | -你的名字叫啥? 凯萨迪? -林长官 |
[36:17] | You’ve gotta free your feet before you can free your mind, Lyn. | 在你要解放你心胸前 你得先放松你的双脚林 |
[36:21] | I’m not really much of a dancer, sir. | 我对跳舞实在不太行 长官 |
[36:24] | That’s not true, is it? | 那不是真的 对吧? |
[36:27] | You can dance. | 你可以跳的 |
[36:29] | It’s just someone told you not to. | 只不过以前有人跟你说你不行 |
[36:38] | Stop acting so fucking queer! | 给我把这他妈不男不女的动作停下来! |
[36:44] | Well, I’m your commanding officer, and I’m ordering you to… | 那么 我是你的中校指挥官 我现在命令你… |
[36:48] | …let the dance out! | 把舞步跳出来! |
[36:50] | Come on, dance! Goddammit! | 别装了 跳啊! 好样的! |
[36:55] | Let it go! | 释放出来! |
[36:58] | Let it go! | 把它飙出来! |
[37:01] | That’s it! | 就是这样! |
[37:02] | Welcome to the Heroes Journey, Lyn. | 欢迎踏上英雄之旅林 |
[37:05] | Okay everyone, remember, we officially do not exist as a unit. | 好 大家听好 记住 我们在官方上是不存在的单位 |
[37:10] | And remember, no solid food for the first week. | 还有记好 第一星期不准吃固态食物 |
[37:22] | Belgian waffle, ginseng and amphetamines. | 比利时松饼 人参还有安非他命 |
[37:26] | Not to be abused, but very fucking handy. | 不要滥用 就他妈的非常有用 |
[37:30] | There’s the opening. Feel the bend now. You feel it? | 在开口的地方 现在感应去转弯 有感应吗? |
[37:34] | That’s it! Yeah! | 就是这样! 耶! |
[37:41] | – Think cold! – Bravo Zulu! Yeah! | -想着冰冷! -干得好! 耶! |
[37:45] | Mother Earth, my life support system as a soldier, | 养活我成为一个战士的大地之母 |
[37:49] | I must drink your blue water, live inside your read clay, | 我必需饮用你的蓝色之水 住在你的红色肉身内 |
[37:53] | …and eat your green skin. | 还有食用你的绿色之外皮 |
[37:56] | Carry my body through space and time. | 提携我的身躯穿越空间与时间 |
[37:59] | You’re my connection to the Universe and all that comes after. | 你是我与万象的连结 还有天地万物的跟随 |
[38:04] | I’m yours and you are mine. I salute you. | 我们属于彼此 我要向你致意 |
[38:17] | After years of feeling like an oddball… | 在多年的疯人般感应后 |
[38:19] | …Lyn had finally found a home. | …林终于找到家 |
[38:22] | At last he was with men who prided themselves on being different. | 至少跟他住的人都以自己不同常人的行为而自豪 |
[38:27] | Left shoulder, that’s it. | 在左肩 对啦 |
[38:29] | These were Golden Days for Lyn. | 对林来说那是段黄金岁月 |
[38:32] | There was something so noble and pure in Bill’s vision… | 在比尔眼里 超异能战士们所感应的灵气 |
[38:35] | …that the Jedi’s felt inspired to be more than soldiers. | 远比阿兵哥还要高贵及清灵 |
[38:39] | In a world torn apart by greed and hate… | 在一个被贪婪及仇恨撕裂的四分五裂的世界中 |
[38:41] | they would be a force for good, for peace. | 他们将会成为一支为善良 为和平的部队 |
[38:45] | For the first time in his life Lyn felt truly happy. | 在林的生命中 他第一次感到真正的快乐 |
[38:50] | Then into the garden a serpent did come. | 直到一个阴险的人进入到这片园地 |
[38:53] | Let me finish this. Let me finish this. | 听我把话说完 听我把话说完 |
[38:55] | Larry Hooper was a failed Sci-Fi writer from Colorado, | 赖利·唬伯是个来自科罗拉多失意的科幻小说作家 |
[38:59] | …recruited to the Jedi after General Hopgood… | 霍普古德将军在一场”扭汤匙”的宴会遇到他后 |
[39:01] | …met him at a spoon-bending party. | 被征召进入超异能部队 |
[39:07] | Jesus! | 天哪! |
[39:11] | You did this? | 这你干的? |
[39:13] | You son of a…! | 你个狗生婊子养的…! |
[39:16] | Right from the start… | 从一开始… |
[39:17] | …he had made himself unpopular with the rest of the unit. | 他就把自己搞得在这单位里超没人缘 |
[39:21] | Congratulations, Scotty. I’m sorry… | 恭喜啊! 屎烤弟 我很遗憾 |
[39:23] | …it doesn’t work out between you two. | 你俩不会花开并蒂耶! |
[39:27] | Larry made it quite clear that he despised most of the other Jedi’s. | 赖利对其他多数超异能战士的鄙视表现得太明显 |
[39:31] | Hey, man! How’d you like it if somebody did that to you? | 嘿! 老兄 如果在你婚礼上有人那样对你说 你会爽吗? |
[39:33] | But Lyn… Lyn was different. | 但是对于林… 对于林是不一样的心态 |
[39:36] | Fuck off! | 干! |
[39:38] | He really hated him. | 他超级恨他 |
[39:42] | K-9. Scotty? | K-9 屎烤弟? |
[39:47] | It’s… | 那是… |
[39:51] | – It’s something cylindrical? It’s a pencil? – Okay. Larry? | -那是啥圆柱型的东东 铅笔? -很好 赖利? |
[40:01] | This is Larry’s spirit guide, Maud. | 我是赖利的心灵导师…魔多(魔戒的大恶魔) |
[40:05] | I’m looking into the cupboard now. | 现在我正往厨柜里看 |
[40:08] | And I see… | 然后我看到… |
[40:12] | I see… | 我看到… |
[40:14] | …a tin mug? | …一个锡杯子? |
[40:17] | Lyn? | 林? |
[40:28] | It’s a man sitting on a chair. | 是个坐在椅子上的男人 |
[40:51] | No, wait a minute. You said A, not K! | 不!等一下 你说是A 不是K! |
[40:53] | – He said A. – Bravo Zulu, Lyn. Outstanding. | -他说A啦 -神乎其技林太杰出了! |
[41:01] | After a year’s training, Lyn was given his first tasking. | 经过一年的训练后林被赋予他首次的任务 |
[41:04] | A senior NATO General had been kidnapped… | 一个北约高层将领在意大利 |
[41:06] | …by Red Brigade members in Italy. | 遭”红色旅”成员绑架 |
[41:09] | Bill was unofficially asked if his unit would be able to… | 比尔在非公开要求下 在悲剧发生前 |
[41:11] | …help find him before it was too late. | 要他的单位尽可能协寻到他 |
[41:16] | We’re north of Verona. | 我们到了”维农娜”北方 |
[41:18] | It’s a small town near a lake. | 一个靠湖的小镇 |
[41:22] | I can see a cinema. | 我可以看到”西讷美斯”电影台 |
[41:25] | Across the street from the cinema, there’s a shop. | 从”西讷美斯”电影台跨越街道 有一家商店 |
[41:29] | Or it’s a… it’s a cafe. | 或者是…一家咖啡馆 |
[41:32] | He’s in the apartment above the cafe. | 他在咖啡馆上面的公寓里 |
[41:37] | The name of the town is… | 这小镇叫做… |
[41:40] | …it’s something sweet. | 有些惬意的感觉 |
[41:43] | Dolce. | “多罗齐” |
[41:45] | The name of the town is Dolce. | 这小镇叫”多罗齐” |
[41:48] | Bill had never encountered anyone with such psychic capabilities. | 比尔从未见识过有人拥有如此的特异功能 |
[41:52] | And from that moment on, Lyn’s reputation soared. | 从那时候开始林就声名大噪 |
[41:55] | Rank, medals… these things mean little to the Jedi. | 军衔 勋章…这些东西对超异能战士来说有如敝屣 |
[41:59] | But growth in spirit, in wisdom, in psychic power, | 但是心灵 智慧 特异功能的成长 |
[42:04] | …these are things that earn our respect. | 这些事才是值得我们敬重的 |
[42:07] | Native Americans believed that when one received the Eagle feather, | 美国土著(印地安人)相信 当一个人为老鹰羽毛所认可 |
[42:11] | …it was the mark of love, of gratitude… | 那是爱的 感激的 |
[42:16] | …and ultimate respect. | 还有由衷敬佩的标志 |
[42:18] | Only true human beings may carry the Eagle feather. | 只有真正的完人有资格佩带这老鹰羽毛 |
[42:24] | – Way to go, Lyn! – That’s great! | -干得好啊!林! -实在太棒了! |
[42:31] | The word soon got out in the intelligence community… | 这么一段话很快的传到情报局… |
[42:33] | …that there was a sergeant at Fort Bragg… | 布雷格堡有个中士 |
[42:35] | …who could find whatever you needed found. | 不管你要找什么他都可以找到 |
[42:37] | It was as if Lyn could fly anywhere in the world… | 林好像是根本不用离开房间 |
[42:39] | …without leaving his room. | 就可以遨游在世界上各角落 |
[42:41] | As Bill said: | 如比尔说的: |
[42:43] | the Force truly was strong with this one. | 这个人拥有的力量实在强大 |
[43:23] | Lyn? | 林? |
[43:25] | Don’t worry, Bob. We’re not gonna get in that truck. | 放心 鲍伯 我们不会上那卡车的 |
[43:31] | You don’t want us. | 你们不想要我们 |
[43:34] | You don’t want us! | 你们不想要我们! |
[43:41] | Put your weapon away. | 丢下你们的武器 |
[43:46] | Put your weapon away. | 丢下你们的武器 |
[43:47] | Bob, don’t move. | 鲍伯 别动 |
[43:49] | Put your weapon away. Bob, don’t move. | 丢下你们的武器 鲍伯 别动 |
[43:51] | Bob, stay put! Bob, stop! | 鲍伯 留在原地! 鲍伯 停下来! |
[44:00] | La tutlek. Ana sahaffi. | 别开枪 我是个记者 |
[44:14] | Hold it right there. | 麦造! 麦造! |
[44:21] | Now at the time I thought Lyn was having some kind of fit here. | 在那时候我认为林还真的有点适合这地方 |
[44:24] | Later I discovered what he was actually doing… | 后来我才发现到 他真正在做的是… |
[44:26] | …was performing the Echmeyer technique. | 是在表演”艾克迈尔术” |
[44:28] | Ben Echmeyer was a Vietnam vet with sixty-three confirmed kills. | 班·艾克迈尔是个被证实身怀63项特技的越南兽医 |
[44:33] | He remains the only non-Korean… | 他维持着唯一非韩国人在 |
[44:35] | …to achieve the rank of Master in Kwa Ra Do. | “合气道”中达到大师地位的人 |
[44:37] | It’s been said he could have a tug of war with a dozen men… | 据说他可以和12个男人拔河 |
[44:41] | …and not move an inch. | 然后一动也不动 |
[44:42] | He was also able to lift bags of sand on hooks… | 他也能够吊着一袋沙 |
[44:45] | …hung through his scrotum. | 用挂环掉在他老二蛋上 |
[44:49] | He was one of the Jedi teachers at Fort Bragg. | 他在布雷格堡是这些超异能战士的老师之一 |
[44:52] | Sir, what is the practical application of this? | 长官 这功夫的实际运用是什么? |
[44:56] | Ben caused quite a stir by advocating his controversial… | 班 因提倡他有争议性的”震慑术” |
[44:59] | …”shock and awe” knife attack method. | 而造成轰动… 刀子攻击的用法 |
[45:02] | The approach was hailed by some knife aficionados as revolutionary | 这个方式被那些刀子的爱用者认为是一种大改革 |
[45:05] | but criticized by others who believed… | 不过其他批评的人认为 |
[45:07] | …that the leaping and spinning… | 这种跳跃和动感 |
[45:09] | …might lead you to accidentally stab yourself. | 很可能导致你意外的刺到自己 |
[45:14] | Lyn Cassady, however, became a firm convert to the style. | 然而林·凯萨迪 俨然是这招数的忠实皈依者 |
[45:18] | Of course, Lyn didn’t actually have a knife… | 当然罗! 在这个非常时刻 |
[45:20] | …with him at this particular time. | 林没有真的拿着刀子千刀万里追 |
[45:22] | So, I still think that what he did was kind of… | 所以 我还是认为他的做法像是有点… |
[45:25] | …reckless. | 狗急跳墙 |
[45:28] | Throw your hands up! | 把手举起来! |
[45:34] | You idiot. | 你个白痴 |
[45:38] | Shit! Shit! They are not coming! | 赞啦! 赞啦! 他们没追来! |
[45:40] | We’re okay. We’re okay. | 我们安全了! 我们安全了! |
[45:42] | They’re not coming! We’ll be alright. | 他们没追来! 我们会没事的 |
[45:46] | Oh, shit! | 喔! 阿娘喂! |
[45:53] | There he is. | 他在那边 |
[45:55] | Sir, it’s okay! We’re Americans. | 长官 别害怕! 我们是美国人 |
[45:58] | We’re here to help you! | 我们是来这里救你的! |
[46:00] | Sir!? | 先生!? |
[46:03] | Sir, will you… | 先生 你可以… |
[46:04] | Oh, crap! | 啊! 害啊… |
[46:06] | – What happened? What happened? – I think I just ran him over. | -怎么了? 怎么了? -我想我刚刚撞到他了 |
[46:09] | Sir? | 先生? |
[46:12] | Are you alright, sir? | 你没事吧 先生? |
[46:13] | Bob, give me a hand. | 鲍伯 帮一下 |
[46:15] | Come on! Help him up! Get him up here! | 快点! 扶他起来! 扶他起来! |
[46:17] | Bring him up! Bring him up! | 扶他起来! 扶他起来! |
[46:20] | Shit! Shit! Who is that? | 要死了! 喔! 要死了! 那是谁? |
[46:30] | Don’t move! | 不准动! |
[46:34] | Let’s see your hands! Now! | 把手举起来! 马上! |
[46:47] | Todd Nixon, Army small business office. | 陶德·尼克森 陆军商务处理处 |
[46:51] | Mahmud Daash. | 莫罕穆得·戴许 |
[46:53] | Ask me what business I’m in, Muhammad. | 问我所为何来呀 …马门得 |
[46:55] | Mahmud. What business are you in, sir? | 呃…莫罕穆得 你来这里处理什么商务? 先生 |
[46:58] | Right now, I’m in the quality of life business. | 在此时 我是来处理生活品质方面的商务 |
[47:02] | We’ve got over 25 million Iraqis… | 我们大老远跑来这里不是要解决 |
[47:04] | …out here who wanna be independent, | 2500万伊拉克人想要独立自主… |
[47:05] | …wanna make something for themselves. | 想要为自己做点什么的事 |
[47:07] | More than anything else they wanna buy stuff. | 而是他们要购买物资的事 |
[47:10] | Cell phones, digital cameras, leisure suits… you name it. | 行动电话啦 数位相机啦 休闲服啦…随你想 |
[47:13] | If it sells in Boston, we can damn well sell it in Baghdad. | 波斯顿有卖的 我们他妈的就可以卖到巴格达 |
[47:15] | Am I right, Muhammad? | 我说的对吗? 莫罕穆得 |
[47:17] | He knows what I’m talking about. | 他知道我在说什么 |
[47:18] | We’ve got Halliburton, Parsons, | 我们有哈里伯顿 帕森设计学院 |
[47:19] | Perini… just in the primes. | 佩里尼建设…都是一流的 |
[47:21] | We’re gonna have McDonald’s, we’re gonna have Starbucks… | 我们可以开麦当劳 我们可以开星巴克… |
[47:23] | No corporate tax. It’s gonna be a gold rush. | 免企业税 那将是一股淘金热潮 |
[47:27] | Oh, and by the way, fuck the French! | 喔! 顺便说一下 操他的法国! |
[47:28] | Did you hear that shit? | 你听过那件鸟事吗? |
[47:30] | Chirac wants to bring French contractors in? | 席哈克(法国总统) 想要引进法国承包商的事? |
[47:32] | Hey, Phil, what’s the most common French expression? | 嘿! 菲尔 法国人最常讲什么? |
[47:35] | “I give up. “ | 我弃权 |
[47:38] | That’s fucking funny. Year zero, guys. Year zero. | 那他妈的实在好笑 新世纪啊 先生们 新世纪啊 |
[47:43] | Okay, we’re in Indian country now. Check your six. | 好罗 我们现在已经深入险境 注意后方了 |
[47:50] | We’ve got a line of cars at the gas station here. | 我们在加油站这里 车子大排长龙 |
[47:53] | You guys wanna wait? | 你们要等吗? |
[47:54] | Negative. We’re too exposed. | 不 我们太醒目了 |
[47:56] | We’re taking the station. Go in fangs out! | 我们要抢进加油站 耍狠一点! |
[48:20] | Secure the perimeter! | 外围警戒! |
[48:33] | – Give her the go-juice, Eddy! – I filled her up last time. | -灌饱她(车子)嗄 艾迪! -我上次就灌满她了 |
[48:35] | – That’s bullshit. – He did fill her up last time, Gary. | -听你放屁 -他上次有加满啦 盖瑞 |
[48:40] | With all due respect, sir, bull-fucking-shit. | 恕我直言 长官 放你妈狗屁勒! |
[48:41] | I tanked her last time. | 我上次看过油槽 |
[48:42] | – Bullshit! – Every time! | -屁啦! -每一次啦! |
[48:43] | Can we figure out some kind of fucking system!? | 我们可以搞定他妈的某些系统吗? |
[48:46] | Contact! Contact! We’ve got contact! | 交火! 交火! 遭遇敌人! |
[48:49] | Where is the shooter? | 射击手跑去哪里? |
[48:54] | And what became known as the Battle of Ramadi, | 这战役逐渐被称为”拉马迪之战” |
[48:56] | twelve people were injured. Mostly locals. | 死伤12人 几乎是本地人 |
[48:59] | Both security companies claimed… | 两个安全随扈声称 |
[49:01] | …they had been fired upon first by Iraqis. | 他们先被伊拉克人攻击 |
[49:04] | Of course, it was later revealed that… | 当然 那是后来才揭露的 |
[49:05] | …they had actually fired upon each other. | 事实上他们是互相火拼的 |
[49:10] | One down! | 倒一个! |
[49:12] | My house is not far. We could walk from here. | 我家不远 我们可以从这边走 |
[49:15] | – Sounds good, Muhammad. – Mahmud. | -听起来不错 马哈德… -莫罕穆得啦! |
[49:19] | As we ran for cover, I thought this was what I wanted. | 在我们要跑去找掩护时 我想到这就是我要的 |
[49:22] | I was on a mission, | 我身负一个任务 |
[49:23] | …even if I didn’t know what kind of mission it was. | 即使我不知道这是哪门子的任务 |
[49:25] | But I could hear the little man inside me again. | 不过我又再度能听到内心那个小矮人了 |
[49:28] | He was screaming like a little girl. | 他像个小娘们在尖叫! |
[49:34] | Krom One! Krom One! This is Freedom Frontier. | 山猪一号! 山猪一号! 我是”自由边界” |
[49:36] | We are under attack. | 我们遭受敌火攻击 |
[49:37] | This is fucking fubar! | 这里他妈的乱成一团! |
[50:16] | Muhammad led us to his home… | 莫罕穆得带我们去他家 |
[50:18] | …which as it turned out had been robbed in his absence. | 果然在他不在时遭了抢劫 |
[50:21] | And also, accidentally shot up in a fire fight. | 除此之外 在火拼中还多几个弹孔 |
[50:26] | Neighbors told him that his wife had left, | 邻居告诉他说老婆跑了 |
[50:29] | …they weren’t sure where she had gone. | 他们不确定她去哪里 |
[50:43] | I’m very sorry for running you over, sir. | 对于撞倒你我很抱歉 先生 |
[50:47] | It was an accident. | 那只是意外 |
[50:50] | And I apologize for that security detachment. | 对那些维安特遣队 我也向你道歉 |
[50:54] | I don’t want you to think that all Americans are like that. | 我不想让你认为所有美国人都像那样 |
[50:59] | I apologize for the kidnappers. | 我为那些绑架犯向你道歉 |
[51:04] | Not your fault, sir. | 那不是你的错 先生 |
[51:06] | I mean, we’ve kidnappers in America and… | 我是说 在美国也有绑架犯 而且… |
[51:10] | There’s always… bad apples. | 他们总是…烂苹果(害群之马) |
[51:46] | Lyn? Are you awake? | 林? 醒着吗? |
[51:52] | I was just… thinking about Mahmud. | 我只在想 莫罕穆得的事 |
[51:58] | They’re just trying to do something with their lives. | 他们只是为他们的生活想办法做些事 |
[52:00] | Something… lasting, good. | 一些…稳定的 优质的 |
[52:05] | But there’s always somebody who wants to smash it up. | 但是总有些人刻意要来破坏 |
[52:08] | What Lyn was really thinking about was Larry Hooper. | 林心里真正在想的是关于 赖利·唬伯 |
[52:11] | And the part he had played in the destruction of the New Earth Army. | 还有他对新地球陆军的破坏部份 |
[52:15] | But, in fairness, the Jedi’s own eccentricities… | 但是 不能怪别人 超异能战士自己的古怪行为 |
[52:17] | …hadn’t exactly won them many allies. | 根本没有让他们获得许多盟友 |
[52:20] | For example, there was Tim Kootz, | 举个例 有个叫提姆·库兹的 |
[52:22] | who, on being asked to ascertain the whereabouts of… | 这个人在被询问要察明 |
[52:25] | …General Manuel Noriega, had replied, | 曼纽·那利艾加将军的行踪时 回答说… |
[52:30] | – Ask Angela Lansbury. – Say again, Tim? | -去问 安琪拉·兰斯布莉 -再说一次 提姆? |
[52:34] | Ask Angela Lansbury. | 去问 安琪拉·兰斯布莉 |
[52:40] | Excellent. Excellent. | 妙极了! 妙极了! |
[52:54] | We asked Angela Lansbury. | 我们问了安琪拉·兰斯布莉 |
[52:56] | And? | 然后勒? |
[52:57] | She said she didn’t know where General Noriega was. | 她说不知道那利艾加将军在哪里 |
[53:09] | Or there was the time Major General Gilling was visiting the base. | 再来 有次吉林少将来巡视基地 |
[53:12] | And saw Jedi trainee Clifford Hickox… | 看到超异能新兵 克利弗·西卡克 |
[53:15] | …practicing the ancient Sun Dance of the Sioux Nation. | 正在练习古代苏族的太阳舞(苏族=古印地安) |
[53:19] | The Jedi’s survived such minor scandals, | 超异能部队在这次小小的流言蜚语中存活下来 |
[53:21] | …protected, it was rumored, by President Reagan. | 谣传是被雷根总统”罩”住的 |
[53:23] | Who was a fan of both the Star Wars films… | 他(总统)自己本身不仅是星际大战电影的粉丝 |
[53:25] | …and the paranormal himself. | 同时也是个”超自然”迷 |
[53:28] | But then, one summer, a young, likable Lieutenant… | 然而 某个夏日 一个年轻可爱的中尉 |
[53:31] | …named Norman Pendleton was recruited to the New Earth Army. | 名叫诺曼·潘达顿 被吸收到新地球陆军 |
[53:36] | Desperate to compete with Lyn, | 不顾一切的要和林较劲 |
[53:39] | Larry had been doing research… | 赖利早一直埋首研究 |
[53:41] | …into the infamous CIA MK-ULTRA experiments | 声名狼藉的中情局心里控制实验 |
[53:44] | …which he believed could enhance his own psychic powers. | 他坚信那可以提升他的超能力 |
[53:48] | All he needed was a lab rat to try them out on. | 他所需要的就是一只白老鼠来验证他们的实验 |
[53:50] | To check if they were safe. | 来检验他们安全否 |
[53:54] | It turned out they weren’t. | 后来证明他们都遭殃了 |
[54:27] | Run! Run! | 闪啦! 闪啦! |
[54:31] | Bullshit! | 恁娘勒! |
[54:43] | Norm? | 诺曼? |
[54:48] | Norm. | 诺曼 |
[54:50] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[54:59] | Norm’s father, who had turned out… | 诺曼的老爸原来是个… |
[55:00] | …was pretty high up in the Pentagon, wanted blood. | 国防部的高官 不见血誓不休 |
[55:04] | Although the Jedi’s were pretty sure Larry was responsible, | 尽管超异能部队非常确定赖利是事件起因 |
[55:07] | …nothing could be proved. | 但是无从举证 |
[55:08] | And when he was called to testify at the disciplinary hearing, | 而且当他被传唤去纪律听证会作证时 |
[55:12] | …Larry made sure to smear Bill with everything he could. | 赖利对比尔做极尽毁谤的能事 |
[55:14] | Lieutenant Colonel Django used funds… | 强哥中校以黑箱作业 |
[55:16] | …from the project’s black budget… | 挪用公款 |
[55:18] | – to procure prostitutes… – That’s a lie! | -去召妓 -那不是事实! |
[55:20] | …and to get drugs for himself and his men. | 然后买毒品提供自己和属下享用 |
[55:22] | That… | 那个… |
[55:24] | Well, the hooker thing is definitely a lie. | 好啦!…召妓的事绝对不是真的 |
[55:30] | Brigadier General Hopgood resigned and died some years later. | 几年后 霍普古德准将告老还乡死了 |
[55:33] | Bill received a dishonorable discharge. | 比尔遭受不名誉的革职 |
[55:45] | Continue the work, Lyn. | 继续干下去林 |
[55:49] | The World needs the Jedi’s, now, more than ever. | 当今世界比以前更需要超异能部队 |
[55:58] | After Bill left, | 比尔离开后 |
[55:59] | Major Holtz of Special Forces took command of the Jedi’s. | 特种部队的猴兹少校接管了超异能部队 |
[56:04] | He didn’t think much of Bill’s unconventional training techniques… | 他极不认同比尔独树一格的训练手法 |
[56:07] | …and he’s about to make some changes. | 而他即将要做一些改变 |
[56:12] | Nothing was ever the same again. | 跟以往完全不同的改变 |
[57:12] | I really appreciate this, sir. | 我由衷的感谢 先生 |
[58:01] | Jesus! We could have bought a map. | 唉! 我们该买张地图的 |
[58:04] | Bedouins have been navigating this desert for centuries… | 贝多因人已经横渡这片沙漠几世纪 |
[58:07] | …without a map. | 不靠地图 |
[58:08] | You can use a wristwatch in conjunction with the sun. | 你可以利用手表与太阳做出关联 |
[58:11] | Well? | 好啊 |
[58:12] | – Well, what? – Well, use your wristwatch. | -好什么好? -好啊! 用你的手表啊!? |
[58:15] | I haven’t got a wristwatch. | 我没戴手表 |
[58:16] | Oh, for the love of… | 喔! 看在你的面子上… |
[58:18] | Here. | 拿去 |
[58:21] | What? | 啥? |
[58:23] | – It’s digital. – So? | -那是数位的 -怎么了? |
[58:24] | You need a watch with hands. | 要那种有表针的 |
[58:26] | How am I supposed to know? You’re the navigation expert. | 我又怎会知道了? 你是个导航专家 |
[58:29] | You’re the one who said you could… | 你是那个宣称你可以… |
[58:30] | …find a way. | 找到出路 |
[58:32] | I’ll, if you’d just be quiet… | 我会 只要你惦惦 |
[58:33] | Turns out you haven’t even got a watch! | 结果他妈的你连支手表都没有! |
[58:34] | – I don’t need a watch. – How the hell we’ll get of here? | -我用不到手表 -到底我们要怎么脱离这里? |
[58:35] | I’m using Level Two. | 我正在施展2级超能力 |
[58:37] | – What is that? – Level Two. Intuition. | -那是啥? -2级超能 “直觉洞察术” |
[58:39] | We were trained to make correct decisions. | 我们被训练去做出正确果断 |
[58:41] | Somebody runs up to you… | 有人跑到你面前 |
[58:42] | …and they say “There’s a fork in the road. “ | 然后说:前方有叉路 |
[58:43] | Do we go left or do we go right? And you go… | 我们要往左还是往右? 然后你就回答… |
[58:45] | “We go right!” | “我们往右!” |
[58:46] | – What? Just instant? – Instant. Just like that. | -啥? 那么直接喔? -直接 就是那样 |
[58:51] | We’ve been sitting here for half an hour. How’s that “instant?” | 我们在这里坐了一个半小时 那个”直接”勒? |
[58:57] | – Oh, it’s this way? – Yeah. | -喔! 原来是这样喔?! -系地! |
[58:58] | Oh, now you know. | 喔! 现在你”直觉洞察”了! |
[59:33] | Hang on. | 抓好 |
[59:38] | What happened? | 怎回事? |
[59:39] | – IED. – What? | -I.E.D -啥东东? |
[59:41] | – Improvised Explosive Device. – Oh, Jesus! Jesus! | -简易爆炸装置 -喔! 吓死人了! 吓死人了! |
[59:45] | You’re okay. You’re gonna be okay. | 你没事…你会没事 |
[59:48] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[59:49] | Great fucking intuition, Lyn. | 超级他妈利害的”直觉”林 |
[59:51] | I can’t… put me down. I can walk. | 我无法… 放我下来 我可以走 |
[59:54] | Oh, Jesus! | 喔! 天啊! |
[59:56] | I think I may be bleeding to death. | 我想我可能会血尽人亡 |
[59:59] | You’re not bleeding to death. You’re in shock. | 你不会流血而死 你是吓到了 |
[1:00:01] | It’s a shock. | 吓到挫赛而已 |
[1:00:03] | It’s hot. I’m so hot. | 热死了 我好热 |
[1:00:06] | – Aren’t you hot? – Bob? | -你都不会热? -鲍伯? |
[1:00:08] | It’s really important you keep your mouth closed. | 把嘴闭起来 那对你很重要 |
[1:00:10] | You can lose a lot of water through an open mouth. | 你每开口一次 就会流失大量水分 |
[1:00:13] | If we’d only stayed with the car then… | 如果我们刚留在车子旁 |
[1:00:15] | …we would be alright now. | 搞不好此时不会这么凄惨 |
[1:00:16] | – Now we’ve no water, no… – You’re gonna be okay. | -现在我们没有水 没… -你会没事啦 |
[1:00:19] | Would you stop saying that? I’ve been… | 麦阁阿捏贡阿啦! 我已经… |
[1:00:21] | I’ve been got blown up! I’m in the middle of a desert! | 我已经火大了! 我他妈的在这沙漠中间打滚! |
[1:00:23] | – I’m not gonna be okay. – Bob, you’re in shock. | -我不会OK的啦! -鲍伯 你受惊吓而已 |
[1:00:26] | If you panic, your heart’s gonna stop. | 如果你惊慌 你的心就会停止思考 |
[1:00:29] | Is that supposed to calm me down? | 那意味我该冷静下来罗? |
[1:00:32] | Wait a minute. | 等一下… |
[1:00:35] | This is west. | 那边是西边 |
[1:00:37] | Al Qaim is the other way. We’re going the wrong way. | 阿拉马迪卡伊姆在这方向 我们走反路了 |
[1:00:39] | Al Qaim isn’t the mission. | 阿拉马迪卡伊姆不是任务所在 |
[1:00:41] | We’re going near Al Qaim. | 我们要去阿拉马迪卡伊姆近区 |
[1:00:43] | Where? | 哪里? |
[1:00:46] | – I don’t know. – What? | -我不知道 -啥? |
[1:00:48] | Is that a joke? This is a joke, right? | 开玩笑吗? 在开玩笑 对吧? |
[1:00:50] | We’ve come 600 miles and you don’t know where we’re going? | 我们跑了600里路 然后你不知道我们要去哪里? |
[1:00:55] | If the exact whereabouts of the target was known… | 如果目标的正确行踪已被知道 |
[1:00:59] | …it wouldn’t take a Jedi to find them, would it? | 那就不会引导超异能战士 去找到他们 不是吗? |
[1:01:02] | Who gave you the mission, Lyn? | 谁赋予你任务的?林 |
[1:01:05] | – Bill did it. – What? | -比尔交付的 -啥? |
[1:01:07] | Bill… He appeared in my trailer two months ago. | 比尔…他两个月前出现在我的旅行拖车里 |
[1:01:11] | A psychic projection. | 心灵影像投射 |
[1:01:13] | – He called out my name. – Oh, Jesus! | -他呼喊我的名字 -喔…老天! |
[1:01:16] | Lyn, there is no mission. | 林! 没有什么任务啦! |
[1:01:18] | We’re in the middle of the fucking desert because you heard voices? | 因为你听到声音 我们就困在这他妈的鸟沙漠中间? |
[1:01:22] | There’s no one here! There’s no one fucking here! | 没半个人在这里! 他妈的没半个人在这里啦! |
[1:01:28] | When the dust of Bill’s discharge has settled… | 比尔的革职案尘埃落定后 |
[1:01:30] | …it revealed a surprising victor. | 显露出一个意外的胜利者 |
[1:01:34] | What you’ve for me, sergeant? | 你拿什么东西要给我? 士官 |
[1:01:37] | This is a scientific report I’ve done… | 报告长官 这是一份我在 |
[1:01:39] | …on possible offensive psi application, sir. | 合理的攻击型超能力上做的科学报告 |
[1:01:42] | I showed it to Lieutenant Colonel Django, | 我呈报过陆军中校强哥 |
[1:01:43] | but he didn’t seem interested. | 但是他似乎不感兴趣 |
[1:01:45] | No, I bet he wasn’t. | 不! 我赌他会有兴趣 |
[1:01:51] | We have men who can do this? | 我们有人能够做这? |
[1:01:54] | I can think of one, sir. | 我想到有一个人 长官 |
[1:01:57] | But we don’t have the resources. | 但是我们没有这种资源 |
[1:02:02] | Well, sir… | 那么 长官 |
[1:02:03] | …there is the goat lab. | …用羊实验 |
[1:02:07] | Just 80 yards from Major Holtz’s office was an abandoned hospital. | 距离猴兹中校办公室80码处 有栋废弃医院 |
[1:02:11] | Most of the soldiers who lived and worked in Fort Bragg | 大多数居住及工作在布雷格堡的战士 |
[1:02:14] | …had no idea about the actual function of this building. | 都不知道这栋建筑物的实际用途 |
[1:02:16] | Because, although it was abandoned, | 因为 即使它是废弃的 |
[1:02:19] | …the hospital was not empty. | 这医院可不空虚 |
[1:02:21] | The goats have been secretly flown in… | 这群羊是为逃避海关 |
[1:02:24] | …from Central America to avoid customs. | 而从中美洲秘密空运来的 |
[1:02:26] | Special forces weren’t worried… | 特种部队可不会担心 |
[1:02:27] | …about regular soldiers hearing the goats… | 羊群叫声吵到普通士兵 |
[1:02:29] | …because they’d been de-bleated. | 因为他们一向不敢抱怨 |
[1:02:31] | Goat Lab was originally created as a secret laboratory, | 实验羊起初是由秘密实验室生产的 |
[1:02:35] | …to provide in-the-field surgical training… | 供应特种部队的士兵在战场上 |
[1:02:37] | …for Special Forces soldiers. | 外科手术的培训 |
[1:02:39] | The goats would get shot in the leg with a bolt gun… | 羊会被螺钉枪射击在腿上 |
[1:02:42] | …and then a trainee would have to dress the wound successfully. | 然后实习生就必须把伤口包扎成功 |
[1:02:45] | Goat lab actually used to be called Dog Lab. | 实际上实验羊以前是被称为实验犬 |
[1:02:48] | But it turned out most soldiers… | 不过后来证明大多数士兵 |
[1:02:50] | …didn’t feel good shooting dogs in the leg. | 对于射击狗腿的感觉不好 |
[1:02:52] | The army, though, had long felt fine about doing stuff to goats. | 陆军似乎在羊身上做的事长期来感觉都不错 |
[1:02:56] | Even testing atomic weapons on them. | 甚至在它们身上做原子武器试验! |
[1:03:01] | It’s gone, Bob. | 它消失了 鲍伯 |
[1:03:04] | What? | 怎么了? |
[1:03:05] | I can’t find him. | 我找不到他 |
[1:03:07] | I’ve lost my powers. | 我失去我的超能力了 |
[1:03:10] | It’s a curse. | 那是个诅咒 |
[1:03:12] | What curse? | 虾米东东诅咒? |
[1:03:13] | They took this, beautiful thing that we’ve been building… | 有人带走了我们一直在发展的美好事物 |
[1:03:15] | …and they destroyed the New Earth Army. | 以及有人摧毁了… 新地球陆军 |
[1:03:18] | Who destroyed it? | 谁摧毁的? |
[1:03:21] | I did. | 我干的 |
[1:03:25] | Hooper and Holtz wanted me to do an experiment. | 唬伯和猴兹要我从事一项实验 |
[1:03:28] | They wanted me to stop the heart of a goat. | 他们要我停掉一头羊的心跳 |
[1:03:30] | What had the goat ever done to me? | 这头羊有对不起我吗? |
[1:03:32] | It was completely against the way of the Jedi. | 那完全违背了超异能部队的作风 |
[1:03:35] | I was just gonna pretend to try… | 我只想假装很努力 |
[1:03:36] | …so that they can see it wouldn’t work… | 那么他们就会认为那招没用 |
[1:03:38] | …and they can forget about it. | 也就会放弃那件事 |
[1:03:39] | Then, as I sat there… | 然后 在我坐在那里时… |
[1:03:42] | I felt this… pulse | 我感觉到…脉搏跳动 |
[1:03:45] | …inside me. I couldn’t stop it. | …在我内心里 我停不下那个念头 |
[1:03:51] | Maybe deep down inside… | 或许在我内心深处 |
[1:03:53] | …some dark part of me wanted to see if I could do it? | …某种黑暗部分想要看看我能否办到? |
[1:04:20] | Holy shit! | 见鬼了! |
[1:04:24] | That was it. I’d used my powers for evil and… | 就是那样 我为了心魔用了我的超能力 |
[1:04:28] | …as if I brought a curse on us all. | 而那样宛如我带来诅咒加诸在我们所有人身上 |
[1:04:32] | It’s like that poem where… | 就像有篇诗歌里面写着: |
[1:04:33] | …the guy kills the seagull… | 这男人杀死了海鸥 |
[1:04:35] | …and they make him wear it round his neck. | 然后人们让他挂在脖子上 |
[1:04:37] | Every night I’d dream of that goat. | 每晚我都会梦到那头羊 |
[1:04:40] | It’s mouth opening and closing without making a sound. | 它的嘴一张一合 欲言又止 |
[1:04:44] | The silence of the goats. | 唉!…沉默的羔羊 |
[1:04:51] | I finished my tour and I quit. I walked out. | 我完成表演立即辞职 遽然离开 |
[1:04:53] | I never went back. | 再也不回头 |
[1:04:56] | But before he could leave, | 但是在他可以离开前 |
[1:04:58] | Larry arranged one last parting gift. | 赖利安排一个最后的分手礼 |
[1:05:02] | What do you…? | 你还要干啥…? |
[1:05:10] | It was the Dim Mak. | 那是”点穴术” |
[1:05:12] | – The Dim Mak? – The Dim Mak. | -点穴术? -点穴术 |
[1:05:14] | The Quivering Palm. | 又称”震颤掌” |
[1:05:16] | The Death Touch. | 也叫”死亡之触” |
[1:05:17] | It’s forbidden in the New Earth Army. | 那是在新地球陆军中禁用的 |
[1:05:19] | What does the Death Touch do? | “死亡之触”用来做啥的? |
[1:05:22] | It kills you, Bob. | 干掉你 鲍伯 |
[1:05:24] | – With one touch. – Jesus! | -一摸毙命 -妖寿喔! |
[1:05:26] | There’s a story that Wong Wifu, the great Chinese martial artist, | 中国一位武学大师黄飞鸿 有个故事… |
[1:05:30] | …had a fight with a guy and beat him. | 当时他与一个奸人打斗 并击败他 |
[1:05:33] | Then the guy gave him this light tap. | 然后这奸人对他轻轻一拍 |
[1:05:37] | Wong looked at him… | 只见那黄大师双眼喷火看着对方 |
[1:05:38] | …and the guy just nodded. | 而奸人则张牙舞爪点头叫好 |
[1:05:40] | That was it. | 就是那招 |
[1:05:42] | He had given him the death touch. | 奸人已经对他施展”死亡之触” |
[1:05:45] | Wong died. | 黄大师 吐血身亡 |
[1:05:47] | Then and there? | 在当时? 在原地? |
[1:05:49] | No. | 不 |
[1:05:50] | About eighteen years later. | 大约在18年后 |
[1:05:53] | That’s the thing about Dim Mak… | 这就是”点穴术”可怕之处 |
[1:05:54] | …you never know when it’s gonna take effect. | 你永远不知道它何时发作 |
[1:06:02] | In a funny kind of way I admired Lyn then. | 那时林实在”瞎”到让我佩服 |
[1:06:05] | He believed in something so much… | 他对某些事情深信不疑 |
[1:06:07] | …he thought he could really die from it. | 他认为经由那么”一摸” 他就必死无疑 |
[1:06:11] | That’s what I’ve been looking for all along. | 那就是我始终在寻找的 |
[1:06:13] | Something to believe in. | 某些要去相信的 |
[1:06:15] | Something to give meaning to my life. | 某些让我生命有意义的 |
[1:06:18] | So I had fallen for Lyn’s crazy stories. | 那就是为何我着迷于林的愚蠢故事 |
[1:06:21] | So I’d followed him out into the desert. | 那就是为何我跟随他投身进入这片沙漠 |
[1:06:55] | Look! Look! | 你看! 你看! |
[1:07:00] | Come on! Come on! | 快点! 快点! |
[1:07:51] | These are friendly competitions held between members of the camp. | 营区成员之间举行的友谊赛 |
[1:07:55] | When you think this sorta things for kids, you better think again. | 当你认为这是类似小朋友的游戏时 你最好三思 |
[1:08:29] | Lyn? | 林? |
[1:08:38] | Lyn? Where are you going? | 林? 你要去哪里? |
[1:08:46] | Lyn? | 林? |
[1:09:32] | Hello, Bill. | 哈罗 比尔 |
[1:09:37] | Hello, Lyn. | 哈罗林 |
[1:09:42] | This is Bob. | 这是鲍伯 |
[1:09:44] | Hello, Bob. | 哈罗 鲍伯 |
[1:09:46] | Hello. | 哈罗 |
[1:09:50] | Oh, good. | 喔! 太好了 |
[1:09:52] | The gang’s all here. | 这一伙的都在这里 |
[1:09:55] | This is primarily a Psyops base. | 这里是第一心战行动基地 |
[1:09:58] | – Psy for psychic, right? – Psy for psychological. | -特异功能的心灵 对吧? -心理的心灵 |
[1:10:01] | The irony isn’t wasted on me. | 反讽的笑话对我没用 |
[1:10:03] | Radio broadcasts, leaflets, things like that. | 无线电广播 散发传单 都是这类的事 |
[1:10:06] | Oh, here’s an Iraqi Psyops leaflet they dropped on us. | 喔! 这里有张他们投给我们的伊拉克心战传单 |
[1:10:11] | “American soldier… | “美国阿兵哥… |
[1:10:13] | …your wives are back at home… | 你们的老婆都回去在家里 |
[1:10:14] | …having sex with Bart Simpson and Bert Reynolds. “ | 和”霸子辛普森”还有”毕雷诺斯”打炮去了” |
[1:10:16] | Yeah, didn’t exactly done their homework there. | 是啊! 他们的家庭功课实在都没做好 |
[1:10:19] | How did you find us, Lyn? | 你怎么找到我们的?林 |
[1:10:21] | I told you, I remote viewed you. | 跟你说过了 我以”千里眼”遥视你们 |
[1:10:23] | If this is Psyops base, what are you doing here? | 如果这里是心战基地 那你们在这里做什么? |
[1:10:25] | I said it was primarily Psyops. | 我说过那是第一心战行动 |
[1:10:28] | There are individuals in the current administration… | 在当今政权中有些个体户 |
[1:10:31] | …who’re looking for creative solutions to the war on terror. | 在寻求独创的恐怖活动来瓦解战争 |
[1:10:34] | They’re far more open minded than their predecessors, | 他们远比他们的前辈还要开明 |
[1:10:36] | …and they’ve outsourced experimental research to my company. | 并且把这科学实验的研发外包给我的公司 |
[1:10:40] | “Sick?” | 病态?(SICK音如同PSIC 主角拼错音反而说中切题) |
[1:10:42] | It’s pronounced psi-ike. | 发音念做:PSIC |
[1:10:45] | Psychic Systems International Corp. “PSIC”. | 特异功能系统开发国际集团 P.S.I C |
[1:10:50] | It turns out certain people had heard about the New Earth Army. | 原来是有些人听闻了关于新地球陆军的事 |
[1:10:54] | They were very interested in some of the work… | 他们对于我们反击所做的事 |
[1:10:55] | …we were doing back then. | 很感兴趣 然后 |
[1:10:56] | They got a hold on me, I got a hold on Bill. | 他们支配了我 我支配了比尔 |
[1:11:00] | Bill works for you? | 比尔为你工作? |
[1:11:02] | Bill’s looking into subliminal messaging. | 比尔正在研究潜意识的讯息 |
[1:11:06] | This is the one we’ve designed… | 这是我们专程设计给 |
[1:11:08] | …to play to our own troops before going into combat. | 我们自己部队进入战斗前 要拨放的东西 |
[1:11:10] | Push “play” on that. | 那边按一下”拨放” |
[1:11:19] | There’s a subliminal message in this? | 潜意识讯号在歌曲里面? |
[1:11:21] | This one’s called… | 这首曲名叫… |
[1:11:22] | “Don’t get drunk before firing heavy machine guns. “ | “重机枪开火之前别醉倒” |
[1:11:25] | We’ve got all sorts of new ideas and development. | 我们囊括所有全新的构思和开发产品 |
[1:11:28] | Give them one of our new ideas. | 给他们秀一下我们的新点子 |
[1:11:29] | – Air bag mine? – Air bag mine. | -“爆雷气囊”? -“暴雷气囊” |
[1:11:31] | Non-lethal. | 非致命性 碰! |
[1:11:33] | Catapults the fucker right into the air. Gimme another one. | 把这玩意儿发射到天上去 帮我接下去 |
[1:11:35] | Blast target with pheromones and then release attack bees. | 用”费落蒙”轰炸目标 然后再放出攻击兵蜂 |
[1:11:38] | Excellent. Attack bees. The forces of nature! | 太赞了! 兵蜂 大自然的武力! |
[1:11:42] | – Another. – Project Achilles. | -再来 -“致命点计划” |
[1:11:44] | We mutilate enemy corpses… | 我们捣毁敌军尸体… |
[1:11:45] | We’re not doing that anymore! You idiot! | 我们不再搞那玩意了! 猪头喔! |
[1:11:48] | The point is… we’ve got a budget, we’ve got supporters. | 重点是…我们获得预算 我们有支持者 |
[1:11:52] | I’m rebuilding the New Earth Army. | 我正在重建新地球陆军 |
[1:11:54] | Only this time without all that hippie crap. | 唯独这次不再有吸毒的蹩脚货 |
[1:11:56] | – How you’re doing there, Bill? – Gonna get some ice-cream. | -你要干什么? 比尔 -去拿些冰淇淋 |
[1:12:07] | You get the occasional flash of what he used to be but… | 偶而还可以看到他昔日的风华 不过… |
[1:12:10] | …he’s pretty burnt out on the booze. | 他完全被酒精麻痹了 |
[1:12:13] | Still, he’s the best. Oh, twizzlers. | 不过他还是第一把交椅 喔!”多丽兹” |
[1:12:18] | – You want one? – No. | -来一根? -不要 |
[1:12:20] | God, I love these things. | 天啊! 我爱死这玩意了 |
[1:13:16] | What? What is it? | 啥? 那是啥? |
[1:13:19] | It’s the Dark Side. | 黑暗面 |
[1:13:33] | Lyn, what you’re gonna do? | 林接下来你要怎么做? |
[1:13:35] | It’s too late… | 来不及了… |
[1:13:40] | – I’m dying, Bob. – No, you’re not gonna die. | -我快死了 鲍伯 -才怪 你才不会死 |
[1:13:43] | I don’t believe you can be killed by… | 我不相信你会死于… |
[1:13:45] | – by mail order, Dim Sum, or… – Dim Mak. | -死于邮购 死于点什么的… -“点穴术” |
[1:13:48] | Dim Mak. Whatever. You can’t just be tapped in the shoulder | 管他啥点穴术 你不会被拍拍肩膀然后就… |
[1:13:50] | It’s cancer. | 是癌症 |
[1:13:53] | What? | 啥? |
[1:13:56] | All I know it’s the Dim Mak that caused it. | 就我所知那是点穴术造成的 |
[1:14:00] | It’s cancer. | 是癌症 |
[1:14:02] | At least that’s what the doctors said. | 至少医生那样说的 |
[1:14:08] | It’s different ways of looking at… | 只是不同的看待方式 |
[1:14:12] | Different names for a reality. | 同一个事实不同的名称而已 |
[1:14:29] | Give that to Bill. | 拿去给比尔 |
[1:14:32] | I don’t deserve it. | 我不配拥有 |
[1:14:38] | Take it. | 拿去 |
[1:14:47] | It wasn’t the Dim Mak that was killing Lyn. | 不是点穴术在侵蚀着林 |
[1:14:49] | And it wasn’t the cancer. | 也不是癌症 |
[1:14:51] | He was dying of a broken heart. | 他是逐渐死于一颗破碎的心 |
[1:14:53] | And maybe, the cancer as well. | 或许啦 癌症也是一样 |
[1:14:57] | His mission had failed. | 他的任务已经失败 |
[1:14:58] | And failure was something I knew too much about. | 而我太了解失败这个东西了 |
[1:15:02] | Bill? | 比尔? |
[1:15:25] | Lyn told me he didn’t deserve this eagle feather. | 林跟我说他不配有这老鹰羽毛 |
[1:15:29] | He wanted me to give it back to you. | 他要我把它还给你 |
[1:15:34] | – It’s fake. – What? | -这是冒牌货 -啥? |
[1:15:38] | Twenty thousand dollar fine for taking an eagle feather. | 偷拔一根老鹰羽毛 依法罚没2万美元 |
[1:15:42] | This one’s off a turkey. | 这根是火鸡身上掉下来的 |
[1:15:46] | You just die the tip black. | 只要剪掉末端黑色部分 |
[1:15:51] | Don’t tell Lyn. | 别告诉林… |
[1:15:54] | It isn’t real. | 那不是真的 |
[1:15:57] | None of it was real. | 自始至终没一样是真的 |
[1:16:05] | Lyn told me about the curse. | 林告诉我关于诅咒的事 |
[1:16:08] | That by killing the goat, he put a curse on all of you. | 由于他瞪死那只羊 而带来诅咒降临你们所有人 |
[1:16:14] | What’s Larry gonna do with these goats? | 那赖利要用这些羊做什么? |
[1:16:23] | Do you believe in redemption, Bill? | 你相信救赎吗? 比尔 |
[1:16:50] | Sorry. Didn’t mean to wake you. | 拍谢! 不是故意吵你的 |
[1:16:54] | How did you find it? | 你如何找来的? |
[1:16:56] | I told you, I remote viewed you. | 告诉过你 我遥视你 |
[1:17:00] | Scotty Mercer told you, didn’t he? | 屎烤弟-马修告诉你的 对吧? |
[1:17:03] | Yeah, he did. | 对 是他说的 |
[1:17:05] | We told Scotty we were coming over here, | 我们告诉屎烤弟 我们要搬来这里 |
[1:17:06] | …asked him if he wanted some work. | 问他要不要搞份工作 |
[1:17:08] | I haven’t seen Scotty. | 我没见过屎烤弟 |
[1:17:11] | That’s funny, because he told me… | 很好笑耶 因为他告诉我说 |
[1:17:13] | …he’d run into you and mentioned that | 他有遇到你而且提到… |
[1:17:14] | …there might be some jobs going over with. | 这里或许有些工作欢迎你来做 |
[1:17:18] | Isn’t that why you came, really, Lyn? | 你不是为此而来吗? 说真的林 |
[1:17:23] | You want back in, don’t you? | 你想回来加入 对吧? |
[1:17:26] | It can happen. | 绝对没问题的 |
[1:17:27] | You’ve only got to say the word. | 只要你开个口 |
[1:17:30] | This could be the new Golden Age for psi research. | 这会是是特异功能开发的新鼎盛时代 |
[1:17:33] | You, me and Bill, back together again. | 你 我以及比尔再度合作 |
[1:17:36] | Like the old days. | 就像过去的岁月一样 |
[1:17:44] | You don’t have to make a decision now. | 你不必现在做决定 |
[1:17:48] | Tell me in the morning. | 明早再告诉我 |
[1:17:59] | Mother Earth, you’re my life support system. | 养活我成为一个战士的 |
[1:18:03] | As a soldier I must drink your blue water, | 大地之母 我必须饮用你的蓝色之水 |
[1:18:06] | …live inside your red clay and eat your green skin. | 住在你的红色肉身内 还有食用你的绿色之外皮 |
[1:18:10] | Help me to balance myself. | 助我立稳我自己 |
[1:18:13] | As you hold in balance, the Earth, the sea, | 如同你让大地 海洋 |
[1:18:16] | …and the space environments. | 以及宇宙万物维持平衡般 |
[1:18:18] | Help me to open my heart… | 助我开启性灵 |
[1:18:21] | …knowing that the Universe will feed me. | 领悟天地万象滋养我之道 |
[1:18:23] | I pray my boots will always kiss your face… | 我祈求我的步伐永远亲吻你的脸颊 |
[1:18:27] | …and my footsteps match your heartbeat. | 祈求我的脚步契合你的脉动 |
[1:18:30] | Carry my body through space and time. | 提携我的身躯穿越空间与时间 |
[1:18:34] | You’re my connection to the Universe and all that comes after. | 你是我与万象的连结 还有天地万物的跟随 |
[1:18:38] | I’m yours and you are mine. | 我们属于彼此 |
[1:18:41] | I salute you. | 我要向你致意 |
[1:18:47] | I salute you. | 我要向你们致意 |
[1:18:58] | Bill? | 比尔? |
[1:18:59] | Bill! Bill? | 比尔! 比尔? |
[1:19:01] | Bill? Are you okay? | 比尔? 你没事吧? |
[1:19:06] | I just saw Timothy Leary. | 我刚看到”提摩西·李瑞” |
[1:19:08] | Timothy Leary is dead. | 提摩西·李瑞 去苏州卖鸭蛋了 |
[1:19:11] | I know. | 我知道 |
[1:19:13] | He’d got an idea. | 他想到一个点子 |
[1:19:20] | Good evening, gentlemen. | 晚安啦 先生 |
[1:19:22] | Gonna get some ice-cream. | 要去弄点冰淇淋 |
[1:20:11] | Don’t eat the eggs. | 别吃蛋 |
[1:20:16] | – What? – Don’t eat the eggs. | -怎么了? -别吃蛋 |
[1:20:47] | What’s going on? | 怎回事? |
[1:20:48] | We put LSD in the eggs. | 我们在蛋里面下了迷幻药 |
[1:20:53] | Bill showed me where Larry had some bottles of LSD and… | 昨晚比尔告诉我赖利放迷幻药的地方 |
[1:20:56] | We put some in the powdered eggs last night. | 然后我们在炒蛋上放一些 |
[1:20:59] | And in the water. | 还有水 |
[1:21:02] | What? | 虾米? |
[1:21:03] | I put it in the main water tank as well. | 我在储水槽里也放了 |
[1:21:06] | But we drank the water. | 但是我们都喝了这个水啊?! |
[1:21:10] | Yeah. | 没错 |
[1:21:32] | Right. Hold on. | 好 别挂断 |
[1:21:34] | The weather today is gonna be… | 今天的天气将会… |
[1:21:37] | …hot. | …很热 |
[1:21:38] | I mean, yeah, I’m guessing that. | 我是说…对啦 我用猜的 |
[1:21:40] | I really didn’t looked at the thing but… | 我真的没在观测气象 不过… |
[1:21:43] | …I’d say it’s gonna be fucking hot out here! | 我想说今天这里… 他妈的会热死人! |
[1:21:46] | Yeah. What else? | 是啊 还有勒? |
[1:21:51] | I mean, it’s a fucking shocker, right? It’s gonna be hot again. | 我是说 又要变热了 他妈的实在叫人震惊 对吧? |
[1:21:58] | It would have been a good idea if we hadn’t drunk the fucking water? | 如果我们没有喝下那该死的水 那会是个好点子 |
[1:22:01] | Well, that might have aroused suspicion. | 是啦 那或许可能会引起怀疑 |
[1:22:04] | But don’t worry. Over the years, | 不过你安啦! 这些年来 |
[1:22:06] | I’ve built up a massive tolerance to all narcotics. | 我对所有的迷幻药练就一身超强的抵抗力 |
[1:22:26] | You’re going to hit the gates! You’re going to hit the gates! | 你要撞栅栏啦! 你要撞栅栏啦! |
[1:22:35] | That’s cool! You missed it! | 太酷了! 你都没看到 |
[1:22:42] | In the name of the New Earth Army and loving people everywhere, | 以新地球陆军 以及博爱世人为名 |
[1:22:47] | …I’m liberating you! | 我在解放你! |
[1:22:58] | I’m liberating this base! | 我在解放这个基地! |
[1:23:11] | Come on! Go! Go! | 快点! 走! 走! |
[1:23:21] | Come on! Move! Move on! Come on! | 快点! 快走! 动起来! 动起来! |
[1:24:01] | Put the gun down, Larry. | 把枪放下来 赖利 |
[1:24:10] | No! | 别! |
[1:24:16] | Wow, I’m really hungry. | 呜噢! 我实在好饿 |
[1:24:23] | – Come on! – Let’s go! Come on! | -快点! -赶快走 ! 快点! |
[1:24:29] | Come with me! | 跟我来! |
[1:24:38] | Don’t worry about this guards. | 别理这些卫兵 |
[1:24:50] | Be free! | 自由啦! |
[1:25:39] | Wait! Wait! Wait! Wait for me! | 等! 等! 等! 等我一下! |
[1:25:41] | Where are you going? What about the mission? | 你们在干什么? 任务怎么办勒? |
[1:25:45] | You are the mission, Bob! | 你就是任务 鲍伯! |
[1:25:48] | Tell them what happened. Tell everybody what happened. | 告诉世人事情的经过 告诉所有人发生了什么 |
[1:25:52] | It’s your job now. | 现在是你的工作了 |
[1:26:00] | At the time I was hurt that Lyn hadn’t taken me with him. | 在林没有带我随行那当下 我感觉很受伤 |
[1:26:03] | But now I know, | 但是现在我知道 |
[1:26:04] | …it was because he and Bill had already seen what was to come. | 因为他和比尔已经看过将来是怎样了 |
[1:26:27] | Nobody exactly knows what happened. | 没有人真正知道发生的事 |
[1:26:30] | The official story is that their helicopter must have crashed, | 官方说法是 他们的直升机一定坠毁了 |
[1:26:32] | …either because they were hit by an RPG or because… | 不是被R.P.G火箭筒击中 就是被… |
[1:26:36] | Well, that’s what happens… | 反正就是会发生那种事 |
[1:26:37] | …when you fly a helicopter while you’re tripping on acid. | 当你飘飘欲仙在迷幻药又开着直升机时 |
[1:26:41] | All I know is that they’ve never been seen since. | 我所知道的就是从那时候开始就再也没人看过他们 |
[1:26:45] | Like all Shaman, they returned to the sky. | 就像所有的萨满一样 他们羽化升仙了 |
[1:26:53] | When I got back, I wrote the story up. | 在我回来后 我开始评述这个传奇故事 |
[1:26:55] | Everything. | 巨细靡遗 |
[1:26:56] | Lyn had handed a mission on to me and I’d see through it. | 林亲手赋予我一个任务 而我将会去省悟它 |
[1:26:59] | I would tell everyone what happened. | 我将告诉世人事情经过 |
[1:27:02] | I understood now that… | 现在我了解到… |
[1:27:03] | …Debora and I weren’t meant to be together and… | 黛伯拉和我不会是对神仙眷侣 而且… |
[1:27:05] | …I was at peace with that. | 我平静坦然面对此事 |
[1:27:07] | It wasn’t in my destiny to return to the life I had before. | 我的命运不是回归我以往的生活 |
[1:27:11] | The Universe has other plans for me. | 天地万象为我准备了其他的安排 |
[1:27:13] | I sent the story to the newspapers and TV stations. | 我将这故事寄到各报社与电视台 |
[1:27:16] | I didn’t care what the authorities did to me. | 我不在乎那些当权者会对我怎样 |
[1:27:18] | I was ready to go to prison as long as the truth came out. | 在事实真相大白期间我已做好入狱准备 |
[1:27:22] | But they didn’t put me in prison. | 但是他们没抓我进大牢 |
[1:27:24] | They did something much worse. | 他们做了更卑鄙的事 |
[1:27:26] | …unusual tool to break the resistance of Iraqi POWs | …以罕见的手段去削弱伊拉克战俘的反抗 |
[1:27:29] | …and trust me, a lot of parents would agree! | 相信我 很多父母会同意的 |
[1:27:32] | Some prisoners are being forced to listen to Barney… | 一些战犯正被逼迫去听 |
[1:27:35] | …the Purple Dinosaur sing the “I Love You song”, | 紫色小恐龙巴尼唱的:”歌 我爱你” |
[1:27:38] | …for twenty four straight hours. | 连续24小时 |
[1:27:42] | And that was it. | 就是那样 |
[1:27:44] | That was the only bit of my story that ran anywhere. | 那就是我故事 仅有的一丁点影响力 |
[1:27:48] | And it was a joke. | 而且还是笑话一个 |
[1:27:51] | And if I ever needed proof of how the Dark Side have… | 而且如果这黑暗面如何剥夺 |
[1:27:54] | …taken the beautiful dream of what a nation could be… | 一个国家可做的美梦 并且扭曲它 摧毁它 |
[1:27:57] | …and had twisted it, destroyed it. | 是我曾经需要的证据 |
[1:28:01] | Well, that was it. | 那么 那就是了 |
[1:28:03] | But I won’t stop. I won’t give up. | 但是我不会停止 我永不放弃 |
[1:28:07] | Because when I look at what is happening in the world, | 因为当我看着当今世界正在发生的事 |
[1:28:10] | I know that now, | 现在我懂了 |
[1:28:12] | more than ever, | 比从前更需要 |
[1:28:15] | …we need to be all that we can be. | 我们需要成就我们自己 |
[1:28:17] | Bob? | 鲍伯? |
[1:28:19] | Now, more than ever, | 现在 比从前更需要 |
[1:28:24] | …we need the Jedi. | 我们需要超异能部队! |