英文名称:The Memory Keepers Daughter
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The memory keeper’s daughter | 不存在的女儿 |
[00:27] | The word “camera,” my father once told me… | 我父亲曾告诉过我 “相机”这个词 |
[00:30] | …came from the latin word for “room.” | 源于拉丁语中的”房间”一词 |
[00:34] | “each person lives in camera,” he said… | “每个人都住在相机里” 他说… |
[00:38] | …”in an isolated room, full of secrets.” | 住在装满秘密 孤立的房间里 |
[00:51] | Based on the book by Kim Edwards | 据金・爱德华兹同名小说改编 |
[01:01] | Lexington, Kentucky | 肯塔基州 列克星敦 |
[01:03] | David. something’s definitely happening. | 大卫 一定要出事 |
[01:05] | Honey. no. that’s impossible. first babies are usually late. | 亲爱的 不会的 通常第一个宝宝都姗姗来迟 |
[01:17] | Ira. yeah. it’s me. | 艾拉 对 是我 |
[01:19] | Her contractions are four minutes apart. | 每4分钟宫缩一次 |
[01:22] | Okay. okay. we’ll see you there. | 好 好 见面再说 |
[01:25] | He said. go to the clinic. it’s closer than the hospital. | 他说先去诊所 比医院近 |
[01:28] | He’s gonna call nurse gill too. it’s gonna be okay. | 他会叫上姬儿护士 没事的 放心吧 |
[01:32] | You didn’t tell me it would hurt this much. | 你没说过会这么疼啊 |
[01:35] | I swear. I didn’t know. | 我发誓 我真的不知道 |
[01:37] | – but you’re a doctor. – I’m a bone doctor. | -可你是医生啊 -我是骨科医生 |
[01:56] | -wait. wait. wait. stop the car. – what. what? | -等等 停车 -怎么了 |
[01:59] | Just think. when we get back. our lives will never be the same. | 想想看 等我们回来时 生活就会截然不同 |
[02:15] | – may I help you? – I’ll take this. | -需要什么 -我要买这件 |
[02:19] | Your wife will be very happy. when is she due? | 你太太会很高兴的 她预产期是什么时候 |
[02:22] | – I beg your pardon? – well. this is a maternity robe. | -你说什么 -这是孕妇装 |
[02:25] | I’m not married. | 我还没结婚呢 |
[02:34] | What? what are you looking at? | 干嘛 看什么呢 |
[02:40] | You. | 看你呢 |
[03:03] | – where’s ira? – there was an accident. | -艾拉在哪 -他出了交通事故 |
[03:05] | He’s fine. his car went into a ditch. | 他没事 他的车掉沟里了 |
[03:07] | He’ll be here as soon as possible. | 他会尽快赶过来的 |
[03:09] | – well. this baby won’t wait. – let’s get her inside. then. | -可孩子等不了啊 -先进去再说 |
[03:14] | Let’s get you comfortable. here you go. | 躺着舒服点 好了 |
[03:17] | One side. very good. okay? | 侧躺 很好 你还好吧 |
[03:28] | There you go. just try and relax. | 放好 试着放松 |
[03:34] | I’m just gonna take a little look inside. | 我来看看里面 |
[03:41] | Everything looks good. I put her at 10 centimeters. | 一切正常 已经打开10厘米宽 |
[03:44] | I delivered five babies in medical school. | 在医学院时 我接生过5个孩子 |
[03:47] | Each one of them a success. | 每个都顺产 |
[03:48] | And this one will be too. doctor. | 这个也会顺产的 医生 |
[03:51] | Okay. norah. I’m gonna give you some gas. it’ll help with the pain. | 好的 诺拉 我来给你输点氧 会减轻些疼痛 |
[03:59] | Here. breathe in. | 吸气 |
[04:03] | – “phoebe.” – what’s that? | -“菲比” -什么 |
[04:05] | – lf it’s a girl. “paul.” if it’s a boy. – yeah. | -生女孩就叫这个名字 生男孩就叫”保罗” -好的 |
[04:08] | Did I tell you that? I meant to tell you. I decided. | 我跟你说过吗 我本来要说的 我决定了 |
[04:11] | – those are good names. – phoebe and paul are great names. | -名字都很好听 -都不错 |
[04:14] | Breathe in. breathe in. you’re doing fine. | 吸气 吸气 好样的 |
[04:17] | – god. it’s coming fast. – you’re doing fine too. doctor. | -天 太突然了 -你们做得很好 医生 |
[04:23] | Just relax. | 放轻松 |
[04:24] | – we’re crowning. – okay. norah. push. | -我们要成功了 -好的 诺拉 用力 |
[04:27] | Push. | 用力 |
[04:38] | God. he’s beautiful. | 天 好漂亮啊 |
[04:46] | – he’s beautiful. – I wanna hold him. I wanna see him. | -他真漂亮 -我要抱抱他 我想看看他 |
[04:49] | We’ll clean him up first. and then he’s all yours. | 我们先把他洗干净 然后就给你们 |
[05:00] | Doctor? | 医生 |
[05:07] | David? david. is he all right? is he all right? | 大卫 大卫 他还好吗 他还好吗 |
[05:11] | – is everything all right? – he’s perfect. | -一切都好吗 -他很完美 |
[05:14] | – he’s perfect. – absolutely. | -他很完美 -当然 |
[05:17] | Absolutely perfect. | 绝对完美无瑕 |
[05:23] | – what is that? – yeah. it’s okay. | -那是什么 -没事 |
[05:25] | – it’s okay. it’s just the placenta. – david. | -没事 只是个胎盘而已 -大卫 |
[05:30] | – david. – oh. god. nurse. | -大卫 -天 护士 |
[05:34] | – everything’s fine. – what’s happening? | -一切都好 -发生什么事了 |
[05:36] | – nurse. I need you here right now. – david. | -护士 你赶紧过来 -大卫 |
[05:38] | There’s another baby. give her more gas. | 还有一个孩子 快给她输氧 |
[05:40] | Okay. norah. breathe deep. that’s it. | 好 诺拉 深呼吸 就这样 |
[05:44] | That’s good. that’s good. it’s coming. I can see the head. | 很好 很好 要出来了 我看见小脑袋了 |
[05:47] | – it’s coming fast. – okay. norah. push. push. | -太突然了 -好的 诺拉 用力 用力 |
[05:55] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[06:00] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[06:02] | It’s a girl. it’s a girl. | 是个女孩 是女孩 |
[06:53] | I’m sorry. doctor. | 我很抱歉 医生 |
[07:08] | All right. clean her up. please. but keep her in the other room. | 好的 请把她洗干净 放在另一间房间 |
[07:13] | I don’t want my wife to know yet. | 我还不想让我妻子知道 |
[07:23] | – david. – sleep now. sweetheart. | -大卫 -睡吧 亲爱的 |
[07:27] | You were incredible. | 你真是不可思议 |
[07:35] | You’re a beauty. | 你真是个小美人 |
[08:01] | There’s a home outside louisville. | 我有处房子 在路易斯韦尔城外 |
[08:03] | I want you to take her there. | 你把她带过去 |
[08:06] | She’s a mongoloid. she won’t live long. | 她患有蒙古弱智症 活不久的 |
[08:10] | – caroline. – but. why? | -卡罗琳 -但为什么 |
[08:17] | My sister died when she was 12. it destroyed my mother’s life. | 我妹妹12岁就死了 毁了我母亲的一生 |
[08:26] | I can’t do that to norah. | 我不能也这样毁了诺拉 |
[08:57] | Here. it’s just off the highway. about 60 miles. | 拿着 从高速公路出来 再走60英里 |
[09:03] | I’ll call ahead. | 我会提前打招呼 |
[09:10] | I can’t thank you enough. | 我对你感激不尽 |
[09:34] | Unfortunately, the blizzard will be continuing throughout the night. | 不幸的是 今晚暴风雪是停不了了 |
[09:37] | Please stay off the h… | 请远离… |
[09:49] | Dr. henry? | 亨利医生 |
[09:59] | Dr. henry? | 亨利医生 |
[10:05] | Everyone’s gone home. I think you should be going home too. | 大家都回家了 你也该回家了 |
[10:55] | Hello? | 有人吗 |
[11:21] | Stop it. stop it. | 别动 别动 |
[11:23] | Well. don’t just stand there. give me a hand. | 别傻站在那 帮我一把 |
[11:26] | Billy. stop it. stop it. | 比利 别动 别动 |
[11:29] | Hold him down. now. get me the strap. | 压住他 把带子给我 |
[11:33] | Oh. stop it. calm down. billy. hold this down. | 别动了 冷静 比利 压住他 |
[11:37] | – are you the new nurse? – no. I’m here to… | -你是新来的护士吗 -不 我是来… |
[11:40] | – did dr. henry call? – who? | -亨利医生来过电话吗 -谁 |
[11:42] | A doctor was supposed to call ahead. he sent me… | 原本有个医生会提前给你们打电话的 他派我来… |
[11:45] | We’re short-staffed tonight. hold his legs down. | 我们今晚人手不够 压住他双腿 |
[11:47] | If anybody called. I didn’t hear about it. | 如果有人来过电话的话 我可能没听到 |
[11:49] | Billy. if you don’t settle down. | 比利 你要是再不安分 |
[11:51] | You’re gonna be in these all day tomorrow. | 明天就捆你一整天 |
[11:53] | Do you understand me? what was that name again? | 明白了吗 那个人叫什么名字 |
[11:56] | – dr. henry. – okay. wait here. let me ask janet. | -亨利医生 -好吧 在这儿等我 我问问珍妮 |
[12:35] | You better hurry up. we’re closed in 10 minutes. | 动作快点 过十分钟打烊 |
[12:46] | Come on. | 拜托 |
[12:54] | Here we go. come on. little girl. that’s it. good girl. | 来吧 喝奶了 小姑娘 就这样 真乖 |
[13:00] | Good. good girl. | 好样的 真乖 |
[13:17] | Oh. god. oh. god. | 天那 天那 |
[13:24] | Oh. god. | 天 |
[13:30] | Wait. come back. | 等等 回来 |
[13:33] | I have a baby here! | 我还带着个婴儿呢 |
[13:46] | I have a baby here. | 我还带着个婴儿呢 |
[14:02] | You were so brave. | 你真勇敢 |
[14:14] | Look at him. | 瞧啊 |
[14:17] | Our beautiful boy. our perf… | 我们的帅小伙 我们完美… |
[14:20] | Perfect paul. | 完美的保罗 |
[14:32] | What? what is it? | 怎么 怎么了 |
[14:39] | We had twins. honey. | 我们生了一对双胞胎 亲爱的 |
[14:42] | One of each. | 一男一女 |
[14:46] | Twins? | 双胞胎 |
[14:50] | Where is she? | 她在哪 |
[14:57] | You know I love you. right? | 你知道我是爱你的 对吗 |
[15:00] | Right? | 对吗 |
[15:03] | Oh. god. | 天那 |
[15:08] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[15:18] | She died as she was born. | 她一生下来就死了 |
[15:42] | Did you forget something? | 你是不是落了什么东西 |
[15:51] | I was trying to get to the phone. I’m out of gas. | 我想去打个电话 我汽油用完了 |
[15:55] | Out of gas? | 汽油用完了 |
[15:57] | Listen. lady. at this time. in this weather. you’re also out of luck. | 女士 此时此刻 这种天气 你真不走运 |
[16:05] | Oh. man. | 天那 |
[16:09] | – how old? – newborn. | -多大了 -刚出生 |
[16:13] | Listen. you gotta come join me in my rig. | 来我车里吧 |
[16:20] | I delivered a load of milk. I’m just waiting out the storm. | 我是送牛奶的 在等暴风雪停呢 |
[16:26] | Lady. I’m considering that baby. | 女士 我是为孩子着想 |
[16:59] | Name’s al. | 我叫艾尔 |
[17:03] | Al simpson. | 艾尔・辛普森 |
[17:05] | Caroline gill. | 卡罗琳・姬儿 |
[17:10] | Oh. I bet you have a story. | 我打赌你肯定有不寻常的经历 |
[17:16] | Where were you two headed? | 你们去哪 |
[17:18] | – lexington. – lexington? | -列克星敦 -列克星敦 |
[17:21] | Well. if it’s only lexington. I can give you a lift. | 如果是去列克星顿的话 我可以送你们一程 |
[17:26] | I might as well park the rig there as here. | 反正在哪儿等都一样 |
[17:30] | – lf it doesn’t put you out. – oh. hell. no. it’s… | -可是挺远的呢 -见鬼 不会… |
[17:33] | Oh. pardon my french. | 请原谅 |
[17:37] | I mean. lexington is on my way. | 我途径列克星顿 |
[17:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:20] | He is perfect. isn’t he? | 他真是完美无缺 是吧 |
[18:30] | I wanna see her. | 我想见见她 |
[18:33] | – oh. no. – just for a moment. david. please. | -不 不 -就一会儿 大卫 求你了 |
[18:41] | They took her away. | 他们把她带走了 |
[18:52] | No. | 不 |
[19:28] | Morning. | 早上好 |
[19:30] | Oh. hi. I hope you… | 好啊 希望你… |
[19:33] | I hope you don’t mind. I made myself at home. | 希望你不要介意 我把这当自己家了 |
[19:38] | No. it smells good. I’m hungry. | 不 闻起来真香 我饿了 |
[19:42] | That’s great because. you know. I made lots. | 太好了 因为 我做了好多 |
[19:48] | – thanks. – I talked to a friend of mine. | -谢谢 -我给我朋友打电话了 |
[19:51] | And he’s gonna fill your car with gas | 他会把你的车加满油 |
[19:54] | And then drop it off this afternoon. | 今天下午送过来 |
[19:56] | Why. that’s incredibly kind. | 为什么 你们真是太好了 |
[19:58] | Yeah. it’s my infinite pleasure. ma’am. | 这是我莫大的荣幸 女士 |
[20:00] | – thank you. – there you go. | -谢谢你 -给你 |
[20:03] | Well. listen. I’ve been meaning to say… | 我一直都想说… |
[20:06] | …that I’m sorry for whatever happened with your little girl’s… | 对于你女儿的爸爸所遭遇的不幸… |
[20:10] | – well. you know. her father. – thank you. | -我深感遗憾 -谢谢你 |
[20:14] | I know for a fact how bad men can behave. | 我也知道 一个人 能坏到什么地步 |
[20:17] | I used to behave a little bad myself sometimes. | 以前我有时就有点坏 |
[20:22] | I doubt that. | 我才不信呢 |
[20:26] | Anyway. I gotta… I’m heading back to pittsburgh. | 总之 我要返程回匹兹堡了 |
[20:30] | It’s my home between runs. so… you know pittsburgh? | 这是我旅途中的家 所以… 你知道匹兹堡吗 |
[20:34] | – no. – oh. it’s a great town. | -不知道 -是个很棒的地方 |
[20:36] | It’s great. you’ll… | 很不错 你会… |
[20:39] | You should come visit sometime. | 你得找个时间来参观一下 |
[20:46] | Anyway. if you do… let me… let me give you my phone number. | 我可以给你留个电话号码吗 |
[20:51] | You know. just in case you visit… | 万一你要来参观… |
[20:54] | …or. you know. you just wanna talk sometime. | 或者哪天你想找个人说说话 |
[21:00] | I’m a pretty good listener. | 我可是一个很好的聆听者哦 |
[21:03] | I know that. | 我知道 |
[21:10] | Thank you. | 谢谢 |
[21:33] | – lexington east clinic. – hi, ruby, it’s caroline. | -列克星顿东部诊所 -鲁比 我是卡罗琳 |
[21:37] | I won’t be coming in this afternoon. | 我今天下午不来了 |
[21:38] | I’m coming down with something. | 我不太舒服 |
[21:40] | Don’t worry. I’ll call in emma. hey. did you hear? | 别担心 我叫艾玛来好了 听说了吗 |
[21:44] | Dr. henry’s wife gave birth to a baby boy last night. | 昨天夜里 亨利医生的妻子生下了一个男孩 |
[21:49] | And a little girl who died. | 还生了个女孩 但生下来就死了 |
[21:52] | – she died? – yes. | -死了 -是的 |
[21:54] | Yes. isn’t that awful? | 是的 太糟了 |
[22:11] | – hi. kay. – david. honey. I’m so sorry. | -你好 凯恩 -大卫 亲爱的 我很遗憾 |
[22:15] | We all just rushed over as soon as we heard. | 我们一听到消息就赶过来了 |
[22:18] | Thank you. | 谢谢 |
[22:19] | I just want you to know that we’ll all be there on tuesday. | 我想告诉你我们周二都会过来 |
[22:24] | – what do you mean. “tuesday”? – we… | -你说”周二”是什么意思 -我们… |
[22:27] | We all talked her into it. we think it’s the best thing. | 我们说服她接受了事实 这是最好的办法了 |
[22:32] | – a memorial? – something small. | -追悼会 -小型追悼会 |
[22:34] | Something simple. it’ll help us put her to rest. | 简单的追悼会 让她安息 |
[22:37] | Norah. I don’t think we need a public ceremony to do that. | 诺拉 我觉得这没有必要 |
[22:40] | – she died. there’s no shame in that. – no. of course not. | -她死了 难道丢人吗 -不 不是这个意思 |
[22:44] | We need to mark her presence here on earth. | 我们得让她在世上留个名 |
[22:46] | Whose idea is this? your little sewing circle? | 谁出的主意 你的缝纫小组吗 |
[22:49] | Everyone agrees it’s the right thing to do. | 大家都认为该这么做 |
[22:52] | Kay called the papers and the church. it’s been arranged. | 凯恩给报纸和教堂说过了 都安排好了 |
[22:55] | Why didn’t kay call me? why didn’t you ask me? | 为什么没告诉我 你为什么没征求我的意见 |
[22:57] | This isn’t wrong. you think this is wrong? | 这并不是坏事啊 难道有什么不对吗 |
[23:00] | – no. norah… – you touched her. | -不 诺拉 -你触摸过她 |
[23:03] | You held her. at least you held her. | 你抱过她 至少你还抱过她 |
[23:11] | – oh. god. – caroline. | -天那 -卡洛琳 |
[23:13] | You told her she died? | 你告诉她孩子死了 |
[23:15] | Well. I tried to tell her the truth. but… | 我本想告诉她真相 可… |
[23:18] | I know what it’s like to grow up in a house | 我知道和身患绝症的孩子 |
[23:20] | with a terminally-ill child. | 在一个屋檐下长大 是什么感受 |
[23:21] | Any joy my mother had in life. | 自我妹妹出生起 |
[23:23] | Disappeared when my sister was born. | 我母亲一生的的快乐全化为了乌有 |
[23:24] | Phoebe only has half a brain. she’ll wind up in a home eventually. | 菲比只有半个大脑 她终究会死在家里 |
[23:28] | No one raises mongoloids on their own. | 没人会自己带大一个蒙古弱智症患者 |
[23:31] | And why do I need to tell norah any of this… | 我为什么要告诉诺拉这些呢… |
[23:34] | …if it’s just gonna break her heart? | 说出来只会令她伤心啊 |
[23:36] | You mean it’s not broken now? | 那么现在这样 她就不心碎了吗 |
[23:39] | She didn’t see the baby. someday she’ll recover. god willing. | 她没见过孩子 总有一天会她好起来的 老天保佑 |
[23:44] | And she never will. knowing that her daughter’s dying in an insti… | 她永远不会愿意知道 她女儿是死于先天… |
[23:53] | I couldn’t leave her in that place. | 我没办法把她留在那种地方 |
[23:55] | Well. why not? why in the world not? | 为什么 究竟是什么样子的地方 |
[23:58] | Have you been there? | 你去过那儿吗 |
[24:00] | Oh. god. | 天那 |
[24:08] | Look. do whatever you have to do. | 那么 请你竭尽所能 |
[24:11] | Find a better place for her if you can. | 尽量找个地方安置她 |
[24:16] | I have the birth certificate. it’s not filled out. | 我有她的出生证 但还没填 |
[24:20] | – take this. – I don’t want your money. | -拿着 -我不稀罕你的钱 |
[24:23] | It’s not for you. | 不是给你的 |
[24:24] | Just please. don’t tell norah. please don’t. | 请不要告诉诺拉 请不要告诉她 |
[24:27] | Don’t you wanna see her? | 你不想见见她吗 |
[24:29] | The first goodbye was hard enough. | 第一次和她道别时 已经很困难了 |
[24:35] | Though little phoebe’s body rests elsewhere… | 君之肤兮 休乎神兮… |
[24:39] | …we erect a stone here. in her memory. | 碑帖砌兮 哀君悼兮 |
[24:43] | The night is as clear as day. | 夜之宁兮 明若昼兮 |
[24:46] | The darkness and the light are to thee both alike. | 勿辨勿求 生生息息 |
[24:52] | Thou has set our misdeeds before thee… | 如君愿兮 净心空兮… |
[24:55] | …and our secret sins in the light of thy countenance. | 吾众罪数 盼君化兮 |
[25:01] | For the things that are seen are transient. | 美善视物 逝者瞬兮 |
[25:05] | But the things that are unseen are eternal. | 美善盲物 恒久远兮 |
[25:10] | We have committed her body to the elements. | 体肤归兮 魂魄升兮 |
[25:12] | Earth to earth… | 呜呼伤兮… |
[25:14] | …ashes to ashes. dust to dust. | 尘归尘兮 土归土兮 |
[25:17] | The lord keep her and bless her. | 主将收留她 并赐福于她 |
[25:20] | The lord make his face to shine upon her… | 主将让她笑容满面 |
[25:25] | …and give her peace. | 赐予她安宁 |
[25:35] | Amen. | 阿门 |
[25:36] | Amen. | 阿门 |
[25:55] | – excuse me. is this caroline gill’s? – 3b? yeah. | -打扰一下 -这是卡洛琳・姬儿家吗 -3b吗 是的 |
[25:59] | She called. donated the stuff. left town this morning. | 她打电话来捐赠这些东西 今天早上出城了 |
[26:01] | – to go where? – didn’t say. | -去哪了 -她没说 |
[26:03] | Just said. she was starting life over. | 只说了她要开始过新生活 |
[26:10] | Thank you. | 谢谢 |
[26:14] | David. thank you. | 大卫 谢谢你 |
[26:17] | For today. | 为了今天 |
[26:26] | For the new father. | 为了你做个好父亲 |
[26:27] | I bought it a couple of months ago. | 我几个月前买的 |
[26:30] | But I forgot about it… everything. | 但我忘记给你了 |
[26:37] | The memory keeper. | 留住回忆 |
[26:44] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[26:49] | Thanks. | 谢谢 |
[26:52] | Aren’t you gonna take our picture? | 给我们拍张照怎样 |
[26:54] | The salesman said it was ready to go. | 售货员说可以用了 |
[27:45] | Do not enter when red light is on. | 红灯亮时 请勿进入 |
[28:56] | Are you seeing someone? | 你是不是有外遇了 |
[29:00] | What? | 什么 |
[29:02] | You’re never home. | 你都不回家 |
[29:04] | And then when you are home. you’re up in that damn darkroom. | 一回到家 就待在那该死的暗房 |
[29:08] | Come on. norah. it’s the free clinic. my patients need me. | 得了吧 诺拉 这是个私人诊所 我的病人需要我 |
[29:13] | I need you. | 我需要你 |
[29:17] | I miss you. | 我想念你 |
[29:23] | You never touch me. | 你从不碰我 |
[29:52] | I want another child. | 我还想要个孩子 |
[30:06] | David. | 大卫 |
[30:08] | It’s been six years. | 已经六年了 |
[30:11] | I know. | 我知道 |
[30:14] | I’m just not ready yet. | 我只是还没准备好 |
[30:29] | – every child deserves an education. – order. | -每个孩子都应接受教育 -秩序 |
[30:33] | Every child deserves an education. | 每个孩子都应接受教育 |
[30:35] | – mrs. gill. – my daughter is 6 years old. | -姬儿夫人 -我女儿6岁了 |
[30:40] | And. yes. it takes her more time. it’s true. to learn new things. | 没错 她学东西是慢些 这是事实 |
[30:43] | But she can do anything that every child her age can do. | 但她可以做同龄人做的任何事 |
[30:46] | She can dress herself. she can recite the alphabet. | 她能自己穿衣服 能背诵字母表 |
[30:50] | She can count to 50 and… | 能数数到50 还有… |
[30:52] | And yet. according to you… | 可是 根据你们的要求… |
[30:54] | …she’s not allowed to attend public school. | 她不能就读公立学校 |
[30:56] | – mrs. gill… – and she’s not alone. | -姬儿夫人 -她并不孤独 |
[30:58] | – every parent here has a child like her. – your passion is admirable. | -这里每一位有孩子的家长都喜欢她 -你的精神可嘉 |
[31:02] | Mrs. gill. | 姬儿夫人 |
[31:03] | But the bottom line is. these are mongoloid… | 但是底线是 他们都是蒙古弱智症… |
[31:05] | – we don’t call them mongoloids! – they’re not mongoloids. | -这不是他们的名字 -他们不是蒙古弱智症 |
[31:08] | If we accede to your demands… | 如果我们同意你们的要求… |
[31:10] | …overnight we’d have a flood of retarded individuals. | 一夜之间就会突然涌现出大批的弱智儿童 |
[31:13] | It’s now called. down syndrome. | 现在叫做 唐氏综合症 |
[31:15] | These children are not stupid. they can do everything that… | 这些孩子并不笨 他们能做一切… |
[31:18] | But are they capable of mastering academic skills? | 但他们有能力掌握学习技能吗 |
[31:21] | Why not teach them a productive and useful trade? | 不如教他们点有用的谋生技能 |
[31:25] | Phoebe is 6 years old. | 菲比才6岁 |
[31:28] | She doesn’t need a trade. | 她不需要什么技能 |
[31:29] | Order. please. sit down. sit down. | 请保持秩序 坐下 坐下 |
[31:31] | One at a time. please. one at a time. | 一个一个来 一个一个来 |
[32:09] | In you get. sweetie. | 进被窝吧 亲爱的 |
[32:11] | There you go. | 就这样 |
[32:13] | So who put on your nightgown? | 谁帮你穿睡裙的 |
[32:15] | Daddy. | 爸爸 |
[32:16] | Daddy. okay. | 爸爸 好的 |
[32:19] | So. what do you wanna hear tonight? | 你今晚想听什么故事 |
[32:24] | Funny bunny. | 搞笑小兔 |
[32:27] | Are you sure? all right. | 你确定吗 好的 |
[32:30] | But if I forget something. you’re gonna have to help me. | 我要是忘了什么 你得帮我 |
[32:33] | Okay. | 好 |
[32:35] | Once there was a little bunny. | 从前 有个小兔 |
[32:39] | Who was perfect in every way… | 什么地方都很完美… |
[32:41] | …except she wasn’t like every other bunny. | 只有一点 她不像其他小兔 |
[32:45] | And when she went for a walk… | 每当她走在外面… |
[32:47] | …the other bunnies would sometimes call her? | 其他小兔有时会叫他什么 |
[32:51] | – funny bunny. – yeah. | -搞笑小兔 -对 |
[32:54] | And how did that make her feel? | 那让她感觉怎样 |
[32:56] | – sad. – sad. | -伤心 -对 |
[32:59] | So. what did she do? | 那她怎么做 |
[33:01] | She went home to mommy bunny. | 她回家找兔妈妈 |
[33:04] | She went home to mommy bunny. | 她回家找兔妈妈 |
[33:06] | And mommy bunny took her in a pause and said: | 而兔妈妈听了说 |
[33:10] | “everything is different. | “所有东西都是不一样的” |
[33:14] | No two flowers are the same. | 没有相同的两朵花 |
[33:16] | No two butterflies… | 没有相同的两只蝴蝶… |
[33:18] | …and no two bunnies. | 也没有相同的两只小兔 |
[33:21] | And that is why I love you.” | 这就是我爱你的原因 |
[33:25] | You’re not my funny bunny. | 你不是我的搞笑小兔 |
[33:27] | – you’re my honey bunny. – honey bunny. | -你是我的亲亲小兔 -亲亲小兔 |
[33:33] | You ready to go to sleep? | 准备睡觉了吗 |
[33:36] | Okay. let’s take your glasses off. | 把眼镜摘下来 |
[33:38] | Good girl. okay. | 好孩子 |
[33:42] | – how was tonight? – oh. don’t ask. | -今晚情况怎样 -别问了 |
[33:46] | How was Atlanta? | 亚特兰大那边怎样 |
[33:53] | Why don’t you want him to know where we live? | 你为什么不告诉他我们住哪 |
[34:00] | Because I’m afraid he’ll take her back. | 因为我怕他会把她带走 |
[34:04] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[34:10] | Come here. | 过来 |
[34:12] | Come on. | 快点 |
[34:14] | Come here. | 过来 |
[34:16] | Let me show you some dance moves | 让你看看 |
[34:17] | I was working on with Phoebe. | 我和菲比一起跳的舞 |
[34:20] | – only a little closer. – oh. yeah? | -只是更亲近一点 -是吗 |
[34:38] | I’ve never done anything like this before. | 我以前没做过这种工作 |
[34:41] | I’ll have a lot more time on my hands | 等保罗上1年级 |
[34:43] | Once Paul starts the 1 st grade. | 我就有很多空余时间 |
[34:46] | Well. my husband’s never at home. so… | 而我丈夫很少在家 所以… |
[34:50] | Well. he’s a very busy doctor. | 他是个很忙的医生 |
[34:53] | Well. I only need someone part-time. | 我只招一个兼职 |
[34:56] | But you’re certainly pretty enough. | 但你确实很优秀 |
[34:59] | I’m talking to another girl tomorrow. | 我明天会跟另一个女生谈 |
[35:02] | I’ll let you know after the holiday. | 假期过后给你答复 |
[35:03] | How’s that? | 怎么样 |
[35:05] | Well. I promise you won’t regret it. | 我保证 你不会后悔选择我 |
[35:47] | Hi. mom. | 妈妈 |
[35:51] | Hi. baby. | 宝贝 |
[35:54] | Isn’t she the cutest? | 她是最可爱的 不是吗 |
[35:56] | I keep telling her. I say. | 我一直跟她说 |
[35:58] | “Elizabeth. hon. you are the cutest thing.” | 伊丽莎白 亲爱的 你是最可爱的 |
[36:00] | I hope it doesn’t go to her head. | 我希望她不会记在脑子里 |
[36:04] | Like a little tomato juice with your vodka? | 伏特加参一点番茄汁 |
[36:08] | It’s a party. | 这是派对 |
[36:09] | You need to be a little more adventurous. | 你应该大胆一点 |
[36:11] | – like this. – Kay. | -像这样 -凯恩 |
[36:13] | If I had legs like yours. I would be living in miniskirts. | 我要是有你这样的腿 我就天天穿迷你裙 |
[36:17] | Especially if I was married to David. | 尤其是如果嫁给大卫 |
[36:19] | He’s so hot. I’m surprised you’re not bowlegged. | 他很性感 我很惊奇你居然没成罗圈腿 |
[36:21] | Kay. | 凯恩 |
[36:27] | Let me see you goof around. | 假装有点晃 |
[36:29] | Sort of like you’re about to fall off. | 就像要掉下来的样子 |
[36:32] | Hey. mom. Look at me. look at me. | 妈妈 快看 看我 |
[36:36] | Paul. | 保罗 |
[36:37] | You get down from there. | 快下来 |
[36:39] | Get down right now. | 现在就下来 |
[36:40] | He’s a kid. he’ll be fine. | 他只是个孩子 没事 |
[36:41] | Don’t encourage him. David. | 别怂恿他 大卫 |
[36:43] | Stop taking pictures. | 别拍照了 |
[36:44] | – we’re throwing a party. – come on. | -我们正办派对呢 -没事 |
[36:46] | You can’t just hide behind a camera. | 你不能只端着部相机 |
[36:49] | Nobody minds. | 没人会介意 |
[36:50] | I do. it’s rude. | 我介意 这不礼貌 |
[36:52] | I organized everything. I made all the food. | 我什么都安排好了 吃的都是我做的 |
[36:54] | – the least you could do… – help. | -至少你得… -救命 |
[36:56] | Help. | 救命 |
[36:57] | Paul. stop. stop it. get down this instant. | 保罗 停 别叫了 马上下来 |
[37:01] | Ease up. Norah. | 放松点 诺拉 |
[37:03] | And put away the damn camera. | 拿开你那该死的相机 |
[37:04] | I’m sorry I ever gave it to you. | 我真后悔把它给你 |
[37:06] | Maybe lighten up a little on the liquor. shall we? | 也许该少喝点酒 行吗 |
[37:12] | I can’t stay up here. | 我不能一直在上面 |
[37:19] | Stop. | 住手 |
[37:21] | Oh. it’s all right. you’ll be fine. | 没事 没事的 |
[37:27] | Are you all right? | 你没事吧 |
[37:29] | You look a little bruised. | 你看上去有点难过 |
[37:33] | She’s just on one of her things. | 她心思太难懂 |
[37:35] | I never know what sets her off. | 我都不知道她为什么生气 |
[37:37] | Kay. I told you I can’t. | 凯恩 我说过我不能这样 |
[37:40] | Paul. | 保罗 |
[37:44] | Paul. | 保罗 |
[37:45] | Paul? paul. | 保罗 保罗 |
[37:49] | – it really hurts. – show me where. | -好痛 -哪里痛 |
[37:51] | – is it broken? – I don’t know.it could be. | -骨头摔断了吗 -不知道 有可能 |
[37:53] | You said nothing would happen and he broke his arm. | 你说不会有事 现在他把手摔断了 |
[37:56] | – yeah. – it could’ve been his neck. | -对 -说不定会摔到脖子 |
[37:58] | – well. it wasn’t. was it? – or his back. | -现在又没摔到脖子 -或者背部 |
[38:00] | Just stop it. Norah. please. just stop it. | 够了 诺拉 行了 别说了 |
[38:19] | Just stop it, norah, please. just stop it. | 够了 诺拉 行了 别说了 |
[38:22] | Stop it. stop it. | 够了 够了 |
[38:44] | You’re so good to me. | 你对我太好了 |
[38:47] | How do I rate this? | 怎么说 |
[38:50] | You’re a wonderful husband | 你是个好丈夫 |
[38:52] | And I’m a terrible nagging wife. | 而我只是个唠叨的妻子 |
[38:54] | No. | 不是 |
[39:02] | Hey. where were you? there was a phone call. | 你刚去哪了 有个电话 |
[39:04] | Something about a job? | 有关工作的 |
[39:06] | Did I get it? | 我被录用了吗 |
[39:07] | I got it? | 我被录用了 |
[39:08] | Did i? I got it? oh. is it okay? | 真的吗 我被录用了 可以吗 |
[39:12] | I’ll be a better mother. | 我会做个更好的母亲 |
[39:13] | A perfect wife. please. | 完美的妻子 求你了 |
[39:14] | Well. sure. whatever you want. yeah. | 当然 你要什么都行 |
[39:23] | What’s in there? is that where you keep your dirty pictures? | 里面是什么 你把艳照藏里面了吗 |
[39:26] | That’s just insurance papers. | 只是些保险文件 |
[39:28] | hey. I’m almost done in here. | 我马上就搞完了 |
[39:30] | Why don’t you get ready for bed and I’ll be right over? | 要不你去准备睡觉吧 我一会就来 |
[39:33] | Okay. | 好的 |
[39:43] | Don’t be long. | 别呆太久 |
[40:31] | Like that. | 就那样 |
[40:33] | – hold still. – it’s hot. | -保持姿势 -很热 |
[40:35] | That’s it. wait. | 就这样 等等 |
[40:38] | Here. | 这样 |
[40:39] | That’s good. there. | 很好 行了 |
[40:41] | Yeah. | 对 |
[40:43] | Yeah. like that. | 对 就那样 |
[40:46] | That’s it. | 就那样 |
[40:54] | Yeah. like that. wait. | 对 就那样 等等 |
[40:57] | – that’s it. – I don’t get it. | -就是这样 -我不明白 |
[40:59] | Why take a picture of me at all if | 你想让我消失在沙丘里 |
[41:01] | You want me to disappear into the dunes? | 为什么只拍我 |
[41:04] | It’s about perception. honey. | 这跟认知有关 亲爱的 |
[41:06] | About hiding things in plain sight. we’re almost done. | 将主题隐藏到平凡事物下 马上拍完了 |
[41:16] | – that’s a nice camera. – thanks. | -相机很不错 -谢谢 |
[41:21] | You mind if i? | 我能看看吗 |
[41:23] | – oh. sure. – thanks. | -当然 -谢谢 |
[41:24] | – you a photographer? – little bit. | -你是摄影师 -算是吧 |
[41:26] | – oh. that’s a cool shot. – yeah. | -这个镜头不错 -对 |
[41:29] | Yeah. I use it a little bit in my work. | 我在工作里会用到一点 |
[41:31] | – what work is that? – I’m an artist. | -什么工作 -我是个画家 |
[41:33] | – so you take pictures and then draw? – no. not exactly. | -你拍照后再作画吗 -不 不完全是 |
[41:36] | I use a camera obscura. | 我用暗箱 |
[41:38] | – I didn’t think they still made those. – they don’t. | -我以为现在停产了 -是停产了 |
[41:40] | I made it myself. it’s beautiful. | 我自己做的 很漂亮 |
[41:42] | – that’s impressive. – thank you. | -很有意思 -谢谢 |
[41:45] | – my name’s David. by the way. – hi. | -对了 我叫大卫 -你好 |
[41:47] | – I’m Howard. – nice to meet you. | -我叫霍华德 -很高兴认识你 |
[41:49] | How long are you folks down here? | 你们在这呆多久 |
[41:51] | Because I’d love to show it to you. | 我能让你看看暗箱 |
[41:53] | We’ve got another week. | 我们会多呆一周 |
[41:54] | Norah here. is the queen of travel agents. | 这是诺拉 旅行社销售冠军 |
[41:57] | We’re here because of all of her hard work. | 我们来这完全归功于她的辛勤工作 |
[41:59] | How about yourself? | 你呢 |
[42:01] | I’m gonna be here all summer. | 我整个夏天都会在这 |
[42:03] | I’m kind of in the middle of a messy divorce. | 我正在办理离婚的杂事 |
[42:06] | – that’s too bad. – yeah. | -很遗憾 -对 |
[42:08] | Well. maybe you’ll come with us to dinner? | 要不一起吃晚餐吧 |
[42:11] | – does that sound okay. hon? – sure. | -可以吗 亲爱的 -当然 |
[42:13] | Yeah. come to dinner. | 过来吃晚餐吧 |
[42:17] | Thank you. | 谢谢 |
[42:24] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这样的东西 |
[42:26] | It started when Paul broke his arm. | 保罗摔断手时开始拍的 |
[42:28] | First it was the x-rays. | 开始是X光照片 |
[42:30] | And then I went into the operating theater with a telephoto lens. | 后来直接拿长焦镜头进手术室了 |
[42:34] | What do you think that is? | 你觉得这是什么 |
[42:36] | – it’s not a tree? – well. actually. it’s the human heart. | -不是树吗 -实际上 是人的心脏 |
[42:50] | – here you go. – thanks. | -给 -谢谢 |
[43:06] | That was amazing. Paul. | 弹得真不错 保罗 |
[43:08] | You are amazing. | 你很棒 |
[43:10] | Thanks. | 谢谢 |
[43:12] | Got a lot of amazing talent in this house. David. | 一家都是才子 大卫 |
[43:15] | Thank you. | 谢谢 |
[43:18] | I can’t wait to see what you do. | 迫不及待见识你的才能 |
[43:25] | It’s a mahogany box | 是个桃花心木的盒子 |
[43:26] | That seals out all light except for a tiny pinpoint… | 除了一个小孔 密封不透光 |
[43:28] | Which focuses whatever image you’re aimed at. | 小孔可以聚焦任何你想要的画面 |
[43:31] | Onto a screen inside. | 投射到屏幕上 |
[43:32] | – right. – a lot of famous painters used it. | -对 -很多著名画家都用它 |
[43:34] | – Vermeer. Da Vinci. perhaps. – boy. I’d love to see that. | -维米尔 达芬奇 可能用过 -天啊 我很想看看 |
[43:37] | Paul and I are going deep-sea fishing tomorrow. | 保罗和我明天要去海钓 |
[43:40] | – but maybe the next day. – sure. anytime. | -或者改天吧 -行 随时都可以 |
[43:43] | Though. I am in all tomorrow morning. Norah. | 不过 我明天早上会作画 诺拉 |
[43:46] | Perhaps you’d like to come and see it. | 或者你可以来看看 |
[43:50] | – perhaps I could even draw you. – we’ll see. | -或许我可以画你 -再看吧 |
[44:03] | Paul. Paul. wake up. | 保罗 保罗 醒醒 |
[44:07] | Paul. it’s time to go. | 保罗 该走了 |
[44:09] | Don’t wake your mom. | 别吵醒你妈 |
[45:38] | Well. you heard what he said. right? | 你也听到他怎么说的 |
[45:39] | He said I was amazing. | 他说我弹得很好 |
[45:41] | Which you are. I just don’t think you should shut doors. | 是很好 我只是觉得不能太局限发展 |
[45:43] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[45:45] | Juilliard is opening doors. not closing them. | 朱利亚学院能广开门路 不是局限发展 |
[45:46] | – it’s a dream. it’s not reality. – you don’t think I’m good enough? | -这只是梦想 不是现实 -你觉得我不够好 |
[45:50] | I don’t think you can make a solid living as a musician. | 搞音乐就没有稳定的生活 |
[45:53] | What if I’m the next segovia? | 要是我能成为下一个赛戈维亚呢(吉他大师) |
[45:54] | What if I have it in me…? | 要是我有潜质呢… |
[45:56] | What if you find the cure for an awful disease? | 你为何不想想 找到治疗一种棘手疾病的方法呢 |
[45:58] | That is your dream.dad.not mine. | 那是你的梦想 不是我的 |
[46:00] | That may be. but it’s not something… | 也许吧 但这不是什么… |
[46:02] | You think music is less important than science? | 你觉得音乐没有科学重要 |
[46:04] | What do you know? | 你懂什么 |
[46:05] | You know what. screw you. | 去你的 |
[46:06] | You don’t know a damn thing. | 你什么都不知道 |
[46:09] | – Paul. – come on. move your damn car! | -保罗 -快开车 |
[46:11] | – move it! – Paul! | -快走 -保罗 |
[46:14] | – come on. – okay. | -快点 -好了 |
[46:16] | Move it! | 快开车 |
[46:38] | Go. | 快 |
[47:00] | Phoebe. sweetie. what is it? | 菲比 亲爱的 怎么了 |
[47:02] | Time for breakfast. mom. | 该吃早餐了 妈妈 |
[47:04] | Okay. we’ll be right down. | 好的 我们马上下去 |
[47:06] | Why are you two so lazy today? | 你们今天怎么这么懒 |
[47:11] | – well. should we tell her? – tell me what? | -我们该告诉她吗 -告诉我什么 |
[47:14] | It’s a surprise. we’ll tell you over breakfast. | 是个惊喜 吃早餐时再告诉你 |
[47:49] | Surprise. | 惊喜 |
[47:50] | Oh. honey. that’s so nice. thank you. sweetie. | 亲爱的 太贴心了 谢谢 甜心 |
[47:55] | Oh. sweetie. | 亲爱的 |
[47:58] | And you made me a card. look. | 你还给我做了张卡片 瞧 |
[48:03] | I hope you said yes | 我希望你答应了 |
[48:07] | I did. I said. yes. come here. | 是的 我答应了 过来 |
[48:10] | – yes. sweetheart. – oh. thank you so much. | -是的 甜心 -太谢谢你了 |
[48:14] | – well. will you be our flower girl? – yeah. | -你愿意做我们的女花童吗 -当然 |
[48:25] | Oh. man. this place is so cool. | 老兄 这地方太酷了 |
[48:27] | He comes here when he doesn’t wanna be with us… | 他不想和我们在一起时 就跑这里来… |
[48:30] | Which is pretty much all the time. | 差不多一直都在这 |
[48:31] | He took all these pictures? | 这些都是他拍的吗 |
[48:33] | Most of them. yeah. | 大多数是 |
[48:35] | He’s such an ass. | 他真是个混蛋 |
[48:36] | He wants my music to become a hobby like this. | 他想让我把音乐当成像这样的爱好 |
[48:40] | He wants me to become a doctor. | 他想让我做医生 |
[48:41] | Dude. that sucks. | 老兄 真够糟的 |
[48:44] | Is that your mom? | 那是你妈吗 |
[48:47] | – yeah. – nice. | -对 -真漂亮 |
[48:50] | What does she say? | 她怎么说 |
[48:51] | She’s got her own problems. | 她自己都有问题 |
[48:52] | I don’t even know why they’re still married. | 我甚至不知道他们怎么还不离婚 |
[48:55] | – their marriage sucks. – join the club. | -他们的婚姻糟透了 -别人也一样 |
[48:58] | Did you do that? | 你画的吗 |
[49:01] | – yeah. when I was a kid. – who’s “feebee”? | -对 小时候画的 -谁是”菲比” |
[49:05] | She’s my twin sister. | 她是我的双胞胎妹妹 |
[49:08] | – she died when we were born. – cool. | -我们出生时她就死了 -酷 |
[49:23] | Hey. hey. hey. lighten up. what are you doing? | 喂 冷静点 你干嘛 |
[49:24] | Your dad will kill you. | 你爸会宰了你的 |
[49:26] | I don’t care. do you think I care? screw him. | 我不在乎 你以为我会在乎吗 去他妈的 |
[50:13] | Hi. mom. | 妈妈 |
[50:21] | – he wants to meet her. – what? | -他想见她 -什么 |
[50:26] | The latest letter you brought me… | 你给我带回的最后一封信… |
[50:28] | …he says. what he did was a mistake | 他说 他所做的都是错的 |
[50:31] | And he wants to know where we live. | 他想知道我们住哪 |
[50:37] | What do you think? | 你怎么想 |
[50:40] | He wants to take her from us. Al. | 他想把她从我们身边带走 艾尔 |
[50:44] | I doubt that. | 想都别想 |
[50:47] | I can’t risk it. | 我不能冒险 |
[50:52] | Well. he’ll have to get past me first. | 他得先过我这关 |
[51:02] | Come on. let’s go to bed. | 走吧 睡觉吧 |
[51:10] | Okay. buddy. here we go. | 小家伙 走吧 |
[51:15] | You are not getting any lighter. | 你可不轻了 |
[51:31] | Dad? | 爸爸 |
[51:36] | I’m sorry. I don’t know what happened. | 对不起 我不知道怎么回事 |
[51:38] | I just kind of lost it. | 我就是有点迷糊了 |
[51:43] | I can make it up. | 我能弥补过错 |
[51:44] | Just tell me what you want. | 尽管告诉我你想要什么 |
[51:54] | Hold this. | 拿着 |
[52:11] | That’s you and your sister. huh? | 那是你和你妹妹 对吗 |
[52:14] | June. | 她叫琼 |
[52:16] | How did she die again? | 她怎么去世的来着 |
[52:19] | She was born with a hole in her heart. | 她出生时心脏就不健全 |
[52:24] | It was just a matter of time. | 那只是时间问题 |
[52:59] | Oh, hello, yes. I’d like to speak to the congressman, please. | 喂 对 我想跟议员通话 |
[53:03] | My name’s Caroline Gill. | 我叫卡罗琳・姬儿 |
[53:04] | Yeah, it’s about down syndrome. | 对 有关唐氏综合症 |
[53:18] | – Phoebe,you know what they told us today? – what? | -菲比 你知道他们今天说什么吗 -什么 |
[53:21] | Finally. you’re allowed to attend public school. | 终于 你可以上公立学校了 |
[53:25] | Great. just when you graduate. great. | 太好了 只要你能上学 太好了 |
[53:29] | Award-winning photographer Dr. David Henry. | 获奖摄影师 大卫・亨利医生 |
[53:30] | Exhibition openning at the Winsley Gallery. | 作品展开幕 温斯莱美术馆 |
[53:47] | – outstanding work. – thank you. | -作品很出色 -谢谢 |
[53:51] | Thank you. and my greatest thanks to Dr.Salter… | 谢谢 真诚感谢萨尔特医生… |
[53:54] | …and the Winsley gallery of Pittsburgh. for supporting my work. | 以及匹兹堡的温斯莱美术馆 对我工作的支持 |
[53:58] | I’m a doctor. I understand science. | 我是一名医生 我通晓科学 |
[54:01] | But I’m afraid I’m fairly inarticulate when it comes to art. | 但我谈到艺术时 完全不善于表达 |
[54:05] | My son calls me. “a boring medical egghead.” | 我儿子称我为 无聊医学理论家 |
[54:09] | Which I no longer dispute. | 对此我不再争论 |
[54:12] | “in camera” means. more or less. “in secret.” | 相机里的世界 多少意味着 秘密的世界 |
[54:19] | And I think photography does the exact opposite. | 而我觉得摄影完全相反 |
[54:21] | I think it reveals what is hidden. | 它揭露了隐藏的东西 |
[54:35] | But I look at these photographs,and I… | 但当我看着这些照片… |
[54:39] | I have no idea where they came from. | 我也不知道源自什么 |
[54:41] | How can one live without theory? | 没人能够脱离理论基础 |
[54:43] | I see the passion but I don’t see the point. | 我能看出热情 但我看不出重点 |
[54:46] | – I don’t know what I was thinking… – David? | -我不知道当时在想什么… -大卫 |
[54:54] | Have I changed that much? | 我改变很大吗 |
[54:57] | Do you two know each other? | 你们俩认识吗 |
[55:00] | Yes. we do. excuse us a moment. | 是的 我们认识 失陪一下 |
[55:12] | Good god. | 上帝啊 |
[55:13] | Caroline. you live here in Pittsburgh? | 卡罗琳 你住在匹兹堡 |
[55:18] | I looked all over for you. | 我到处找你 |
[55:20] | Atlanta. Cleveland. all those places you had me send letters. | 亚特兰大 克里夫兰 所有你回信的地址 |
[55:23] | My husband’s a long-distance trucker. | 我丈夫是长途货车司机 |
[55:25] | He’d pick them up and bring them back to me. | 他会收信带回来给我 |
[55:27] | You’re married. | 你结婚了 |
[55:30] | Yes. | 是的 |
[55:35] | And Phoebe? is she still with you? | 菲比呢 她跟你们住一块吗 |
[55:37] | Of course. | 当然 |
[55:42] | I came to your apartment that day after the service. | 葬礼那天 我去了你家 |
[55:44] | You’d already left. | 你已经走了 |
[55:49] | Were you coming to take her back? | 你是想要把她带回去吗 |
[55:54] | I don’t know. | 我也不知道 |
[55:57] | I just wanted to see her. | 我只想见见她 |
[56:00] | No. | 不 |
[56:03] | You just wanted to make sure that I wouldn’t tell. | 你只想确认一下 我不会说出去 |
[56:07] | All those years you sent nothing but little notes and lots of money. | 这些年来 你除了小纸条和大笔钱 什么也没寄过 |
[56:12] | You never asked about her. or me. | 你从不过问她 或我 |
[56:16] | Then out of the blue. I get some long rambling letter… | 伤痛过后 我只收到封凌乱的书信 |
[56:19] | …about how you want her back in your life. | 说多想让她回到你的生活里 |
[56:23] | Did you really think that I was gonna let you take her away? | 你以为我会让你带她走吗 |
[56:26] | – that was never my intention. – you didn’t intend any of this? | -我没这么打算过 -你从来没打算过 对吧 |
[56:31] | – yes? – Dr. Henry. is everything okay? | -怎么了 -亨利医生 一切还好吗 |
[56:35] | I’ll be right out. | 我马上就来 |
[56:40] | Look. please. I don’t have to tell her who I am. | 求你了 我不会告诉她我是谁 |
[56:42] | I wanna meet her. she’s 18. | 我想见她 她都18岁了 |
[56:44] | – why would I even let you near her? – I just wanna know if she’s okay. | -我为什么要让你接近她 -我只想知道她好不好 |
[56:48] | – is her health okay? – she’s fine. her heart is fine. | -她健不健康 -她很好 心脏没问题 |
[56:50] | Which is not what you predicted. | 这是你没有预料到的 |
[56:52] | She’s bright and happy. which is not what you predicted. | 她聪明 快乐 这是你没有预料到的 |
[56:59] | She loves to sing. | 她喜欢唱歌 |
[57:02] | She’s learning to weave. | 她正在学编织 |
[57:05] | You missed a lot of heartache. David. | 大卫 你躲过了悲伤 |
[57:07] | But you also missed a lot of joy. | 但也错过了喜悦 |
[57:09] | Why did you even come here if you’re not gonna let me see her? | 你不让我见她 为什么还来找我 |
[57:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:17] | I wanted you out of my head. | 我想摆脱你对我的影响 |
[57:23] | It’s over now. | 一切都结束了 |
[57:26] | I was in love with you. | 我当年爱上了你 |
[57:31] | What are you even saying? | 你说什么 |
[57:34] | What did I ever do to encourage that? | 我做了什么 让你喜欢上我 |
[57:38] | Nothing. | 你什么也没做 |
[57:42] | Everything. | 也什么都做了 |
[57:49] | I was wrong. I shouldn’t have come here. | 我错了 我根本不该来这里 |
[57:51] | Wait. | 等等 |
[57:52] | Wait. | 等等 |
[57:54] | Dr. Henry. I’d like you to meet one of our biggest patrons. a fan… | 亨利医生 来见见一位大赞助商吧… |
[58:00] | – these past 40 years. he’s… – I’m sorry. would you excuse me? | -过去40年来 他… -抱歉 失陪一下 |
[58:23] | Hi, this is the Lindstedt detective agency. | 林德侦探事务所 您好 |
[58:25] | No one’s here now, but leave a message… | 办公室现在没有人 请留言… |
[58:27] | …and we’ll get back to you as soon as possible. | 我们会尽快回复您 |
[58:30] | My name is Dr. David Henry. | 我是大卫・亨利医生 |
[58:31] | I’d like to hire you to find someone. | 我想请你们帮忙找个人 |
[58:33] | A woman who lives in pittsburgh. | 一个女的 住在匹兹堡 |
[58:36] | There’s a terrific cruise that leaves for Alaska mid-june… | 六月中旬 有去阿拉斯加的豪华邮轮行程… |
[58:39] | …so you’ll be there during the solstice. | 你能在那里欣赏夏至的阳光 |
[58:41] | I took it myself two years ago. and it was amazing. | 我两年前去过 那真是太棒了 |
[58:44] | I’ll be right with you. | 我会陪你去的 |
[58:46] | I can get you a cabin with a view and you won’t believe… | 我能给你安排视野最好的船舱 |
[58:49] | Mom? | 妈妈 |
[59:06] | – hello. – hi, honey, it’s me. | -喂 -嗨 亲爱的 是我 |
[59:08] | I’m still in pittsburgh. it’s gonna take me a few more days. | 我还在匹兹堡 可能还要多待几天 |
[59:13] | Is everything all right? | 没什么事吧 |
[59:15] | Yeah. everything’s fine. how about with you? | 没事 你呢 你怎么样 |
[59:17] | Oh. I’m fine. oh. god. I overslept. bye. | 我很好 天啊 我睡过头了 再见 |
[59:22] | Paul. | 保罗 |
[59:34] | Juilliard | 朱利亚学院 |
[59:41] | Hello. | 喂 |
[59:44] | I told you not to call me here. | 叫你不要打家里电话找我 |
[59:51] | – I have to see you again. – I can’t. it’s crazy today. | -我想见你 -不行 我有一堆事要处理 |
[59:55] | – when’s David get back? – I don’t know. | -大卫什么时候回来 -不知道 |
[59:57] | Sam, listen, I can’t… | 山姆 你听好 我不能… |
[1:00:00] | – Norah? – oh. god. | -诺拉 -喔 天啊 |
[1:00:04] | Paul. Paul. | 保罗 保罗 |
[1:00:07] | Paul. paul. | 保罗 保罗 |
[1:00:12] | Paul. | 保罗 |
[1:00:22] | Did you talk to him? | 你和他说话了吗 |
[1:00:24] | No. but he’s very nice. he took my picture. | 没有 但他很好 他帮我拍照 |
[1:00:29] | – without asking? – he was on the other side of the street. | -没问过你就拍照 -他在马路对面 |
[1:01:25] | Phoebe. how many times have I told you not to talk…? | 菲比 我跟你说了多少次 不要… |
[1:01:28] | “do not talk to strangers.” I know. I didn’t talk. | “不要和陌生人说话” 我知道 我没跟他说话 |
[1:01:31] | You worry too much. | 你想太多了 |
[1:01:33] | Phoebe. we worry because there are people | 菲比 我们担心 |
[1:01:35] | Out there who would hurt you. | 有人会伤害你 |
[1:01:37] | You treat me like I’m a little girl. | 我不是小女孩了 |
[1:01:38] | I’m a grownup now. I can look out for myself. | 我现在是大人了 可以照顾自己 |
[1:03:28] | Phoebe? | 菲比 |
[1:03:34] | Go away. go away. | 走开 走开 |
[1:03:37] | You’re a bad man. I’m not supposed to talk to you. | 你是坏人 我不能和你说话 |
[1:04:00] | – any word? – no. | -有消息吗 -没有 |
[1:04:02] | You call the police? | 你报警了 |
[1:04:03] | The police won’t do anything until he’s been missing for 48 hours. | 失踪48小时后警察才会行动 |
[1:04:06] | – did you call the school. his friends? – I’m not stupid. | -打给学校了吗 他的朋友 -早打了 |
[1:04:09] | – why did he do this? – I don’t know. I told… | -他到底怎么了 -不知道 我说了… |
[1:04:11] | One minute he’s having breakfast. then he’s storming out? | 前一分钟他在吃早餐 接着就夺门而出 |
[1:04:14] | He doesn’t have his wallet. he doesn’t have money. | 他没带钱包 身上没有钱 |
[1:04:16] | He won’t get very far before he runs out of gas. | 汽油没了就得停下 他不会跑太远 |
[1:04:19] | – maybe if you’d been here. – oh. now it’s my fault? | -你在这儿也许就不会这样 -现在变我的错了 |
[1:04:22] | I’m not talking about pittsburgh. I’m talking about him. | 我不是说匹兹堡 我是说你儿子 |
[1:04:24] | – I’m talking about “been here for him.” – I’ve been here for him. | -我是说”在这里陪儿子” -我一直有陪他 |
[1:04:28] | We used to go fishing. play basketball. come on. | 我们去钓鱼 打篮球 不是吗 |
[1:04:30] | He hates basketball. he hasn’t been fishing for years. | 他讨厌篮球 也好几年没钓鱼了 |
[1:04:33] | You never supported what he wanted. | 你从不支持他的梦想 |
[1:04:35] | He left because I wanted him to have a good education? | 想让他受更好的教育有错吗 |
[1:04:37] | – he wants to be a musician. – he’s a teenager. they all want… | -他想当音乐家 -年轻人都抱着不实际的梦… |
[1:04:41] | I’m trying to give him everything I never had. | 我想给他我以前没有的一切 |
[1:04:43] | – yes. and he hates you for that. – he’ll come around. | -没错 他就是讨厌你这样 -他会明白的 |
[1:04:46] | No. he won’t. we’ve lost him. okay? | 他不会明白 我们失去他了 懂吗 |
[1:04:49] | We’ve lost him. he’s the only child we have and it’s too damn late. | 失去他了 我们的独子 一切都太迟了 |
[1:04:55] | And I need to go to the office. | 我要去公司了 |
[1:04:57] | If you’ll man the phones. I need the keys. | 你在家等电话吧 我要钥匙 |
[1:05:01] | Maybe if we go into counseling. as a family. | 如果我们一家人一起去咨询辅导… |
[1:05:05] | It’s too late for me too. David. it’s too late. | 一切都太迟了 大卫 太迟了 |
[1:05:23] | Hello. | 喂 |
[1:05:34] | Dad? | 爸爸 |
[1:05:48] | Are these really necessary? | 有必要这样吗 |
[1:05:49] | I mean. he’s not a criminal. he stole some cheese. | 我是说 只是偷了点奶酪 他不是罪犯 |
[1:05:53] | I was hungry. | 我饿了 |
[1:05:56] | Paul. sweetie. thank god you’re safe. | 保罗 我的宝贝 幸好你没事 |
[1:06:06] | Is he going to jail? | 他要坐牢吗 |
[1:06:07] | The supermarket where he shoplifted | 他行窃的那个超市 |
[1:06:08] | Has agreed not to press charges. | 已经同意不起诉 |
[1:06:10] | Fine. great. he’s grounded. | 好 很好 你被禁足了 |
[1:06:13] | Mom. I have to rehearse. I have a concert in a week. | 妈 我要排练 这礼拜有演唱会 |
[1:06:16] | You can’t just do what you did and expect things to go on as usual. | 你现在不能像从前那样任性妄为了 |
[1:06:20] | Oh. really? | 喔 是吗 |
[1:06:23] | Okay. fine. then I’m not going home. I’d rather go to jail. | 很好 那我不回家了 我宁愿去蹲监狱 |
[1:06:26] | I’d rather be dead. | 干脆死了更好 |
[1:06:27] | – you don’t mean that. – you wanna bet? | -收回你的话 -你以为我在开玩笑 |
[1:06:32] | I am sick of you. | 看到你真让我想吐 |
[1:06:43] | Miss. | 小姐 |
[1:06:48] | All right. | 没事了 |
[1:06:52] | Why? | 为什么这样做 |
[1:06:56] | I applied to juilliard without you knowing it. | 我偷偷去申请朱莉亚音乐学院 |
[1:07:00] | Duke drove me down to chicago last month so I could audition. | 上个月朋友送我去芝加哥面试 |
[1:07:03] | – and I got accepted. – good. | -我被录取了 -很好 |
[1:07:10] | Good for you. | 这样很好 |
[1:07:13] | I thought you’d be pissed. | 我以为你会大发雷霆 |
[1:07:16] | If it’s what you want. go and be happy. | 如果这是你要的 就开开心心去追寻吧 |
[1:07:21] | I’m proud of you. son. | 儿子 我以你为荣 |
[1:07:27] | Mom’s got a boyfriend. | 妈妈交了男朋友 |
[1:07:32] | I know. | 我知道 |
[1:07:37] | He’s not the first. dad. | 不是第一次了 爸爸 |
[1:07:49] | – you’re not coming in? – I won’t be long. | -你不进去吗 -等会儿吧 |
[1:07:53] | – where are you going? – no place you’d wanna come. | -你要去哪里 -一个你不会想去的地方 |
[1:09:34] | Robert. Phoebe. that’s enough. | 罗伯特 菲比 够了 |
[1:09:36] | It’s okay. Phoebe’s my girlfriend. | 没事的 菲比是我女朋友 |
[1:09:39] | We love each other. you kiss someone you love. | 我们彼此相爱 相爱的人会亲亲 |
[1:09:41] | That’s true. but that looked like more than kissing. | 是没错 但你们也太过火了点 |
[1:09:45] | Mom. we’re getting married. | 妈妈 我们要结婚了 |
[1:09:48] | What? no. you’re not. | 什么 不 你们不能结婚 |
[1:09:51] | Why not? | 为什么 |
[1:09:55] | Because it’s complicated. | 因为结婚是很复杂的事 |
[1:09:57] | – where would you live? – here. | -你要住哪里 -这里 |
[1:10:00] | – oh. Phoebe. – we’ll buy a house. | -喔 菲比 -我们会买房子 |
[1:10:02] | With what? how will you afford it? | 怎么买 你们负担的起吗 |
[1:10:04] | I have a job. so does Phoebe. | 我有工作 菲比也有工作 |
[1:10:08] | We’re gonna get married and have lots of babies. | 我们要结婚 生很多宝宝 |
[1:10:14] | Babies are an awful lot of work. | 养宝宝是很麻烦的 |
[1:10:16] | And. phoebe. you can’t keep a job if you’re watching babies. | 还有 菲比 要照顾宝宝就不能工作了 |
[1:10:20] | I love Robert. and Robert loves me. why can’t we get married? | 我爱罗伯特 他也爱我 为什么不能结婚 |
[1:10:24] | – oh. honey. – it’s not fair. | -喔 亲爱的 -这不公平 |
[1:10:26] | I know. I know it’s not fair. so much in life isn’t fair. | 我知道这不公平 世界本来就不公平 |
[1:10:32] | We’ll talk about this tomorrow. come on. | 明天再谈吧 快点 |
[1:10:33] | Let’s finish getting dressed. | 把衣服穿上 |
[1:10:35] | – why can’t it be simple? – maybe it is simple. | -事情为什么这么复杂 -搞不好事情很简单 |
[1:10:38] | Maybe she needs to move into a group home. | 也许该让她搬去团体之家 |
[1:10:40] | She is not ready to go out in the world. | 她还没准备好面对这个世界 |
[1:10:43] | And she certainly can’t get married. | 她也绝对不能结婚 |
[1:10:46] | I mean. what if she got pregnant? I don’t wanna raise another child. | 万一她怀孕了怎么办 我可不想再养个孩子 |
[1:10:50] | Look. ever since I met you… | 从我认识你那天开始… |
[1:10:52] | …you’ve been demanding that the world not slam doors on her. | 你就为了菲比的权利奋斗 |
[1:10:56] | Why can’t she move out? | 为什么现在要剥夺她搬出去的权利呢 |
[1:10:59] | Why not let her try? | 为什么不让她试试 |
[1:11:01] | Because… | 因为… |
[1:11:06] | …i can’t let her go. | 我放心不下她 |
[1:11:11] | I can’t imagine my life without her. | 不能想像生活中少了她会怎样 |
[1:11:17] | Come on. we’re gonna be late. | 走吧 我们要迟到了 |
[1:11:24] | Come. mom. let’s sit up front. come. robert. | 来啊 妈妈 来坐前面 罗伯特也来 |
[1:11:26] | Oh. I don’t know. honey. | 喔 我该怎么办 亲爱的 |
[1:11:28] | It’s open seating. why not? | 不用对号 为什么不去前面坐呢 |
[1:11:32] | He’s not gonna recognize her. | 他不会认出她的 |
[1:12:38] | There you go. Tabitha. | 小姑娘 弄好了 |
[1:12:39] | – how’s that feel? – okay. | -感觉怎样 -还好 |
[1:12:42] | All your friends are gonna | 你的朋友会在上面 |
[1:12:44] | Sign their names and draw pictures on it. | 签名 画画 |
[1:12:46] | Doctor. Paul called. | 医生 保罗打来电话 |
[1:12:48] | – oh. excuse me. – oh. he couldn’t talk. | -失陪一下 -他已经挂了 |
[1:12:50] | He just wanted to remind you that today is Norah’s birthday. | 他只是要提醒你今天是诺拉的生日 |
[1:12:56] | What could I get you that you don’t have? | 我能送你什么礼物呢 你什么都不缺 |
[1:12:58] | How about a trip? I know a great travel agent. | 旅游行程如何 我知道一家不错的旅行社 |
[1:13:02] | Well. you could do me a favor. well. two. really. | 你可以帮我个忙 事实上是两个忙 |
[1:13:05] | I’ll do my best. shoot. | 我尽力而为 说吧 |
[1:13:07] | You know Frederick and I are getting married | 你知道我和弗德瑞克要结婚 |
[1:13:09] | And moving to france? | 然后搬去法国吗 |
[1:13:11] | – yeah. I heard. – well, we’re gonna sell the house. | -恩 听说过 -我们想卖了房子 |
[1:13:14] | You could clean out that darkroom… | 你可以把暗房清一清… |
[1:13:16] | …like you’ve been promising for the last three years. | 过去三年你每次说要整理都没行动 |
[1:13:21] | Yeah. sure. | 恩 没问题 |
[1:13:22] | If you wanna be sweet. | 如果你够好心的话 |
[1:13:23] | Get someone to fix that drip under the kitchen sink. | 帮忙找人修下厨房水槽的漏水吧 |
[1:13:26] | It’s gotten worse. and the plumber’s on vacation. | 水漏得越来越多 水管工又休假去了 |
[1:13:29] | How old are you. Norah? | 你几岁了 诺拉 |
[1:13:31] | – forty-six. – well, that’s good. | -46 -那很好 |
[1:13:34] | Because I’d only do a favor like that for someone turning 46. | 这个忙我只帮迈入46岁的家伙 |
[1:13:39] | Thanks. it was good of you to call. | 谢谢 谢谢你打来 |
[1:13:43] | Bye. | 再见 |
[1:14:21] | Hey, mom. just wanted to wish you happy birthday. | 妈 生日快乐 |
[1:14:25] | I love you. bye. | 我爱你 再见 |
[1:14:34] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:14:35] | I love you so much, and I count the days until we marry. | 我好爱你 等不及婚礼那天了 |
[1:15:09] | Our little girl did not die. Caroline Gill took her and… | 我们的女儿没死 卡罗琳・姬儿带走她… |
[1:15:29] | I gave away our daughter. | 我送走了我们的女儿 |
[1:16:49] | David. | 大卫 |
[1:16:58] | David? | 大卫 |
[1:17:07] | David? | 大卫 |
[1:17:10] | – to Carrie? – great show last night. man. | -给凯丽 -昨晚的演出很棒 |
[1:17:12] | – you were terrific. – thanks. | -你表现得太好了 -谢谢 |
[1:17:15] | Backstage. | 后台 |
[1:17:17] | Hey. mom. what’s up? did you get my message? | 妈 什么事 收到我的留言吗 |
[1:17:19] | – I called to wish you happy birthday. – Paul, Paul. | -我打电话祝你生日快乐 -保罗 保罗 |
[1:17:24] | It’s your father. | 是关于你爸爸的事 |
[1:17:28] | I asked him to fix the drip in the kitchen sink. | 我叫他帮忙修厨房水槽的漏水 |
[1:17:31] | And I came home to find him collapsed on the floor. | 我回家发现他倒在地上 |
[1:17:36] | – what happened? – oh, they think it was an aneurysm. | -怎么回事 -医生说是动脉瘤 |
[1:17:41] | Something he’d been carrying his entire life… | 之前一直潜伏在他体内 没有人知道… |
[1:17:43] | …without anyone knowing it. and today. it just broke. | 今天突然就… 发病了 |
[1:17:49] | What do you mean? is he gonna be all right? | 什么意思 他没事吗 |
[1:17:52] | Paul. | 保罗 |
[1:17:56] | Paul. he’s dead. | 保罗 他去世了 |
[1:18:21] | You guys looked happy. | 你们看起来很高兴 |
[1:18:25] | We were. | 没错 |
[1:18:29] | Look at these. I forgot how cute you were. | 看看这个 我都忘了你以前有多可爱 |
[1:18:33] | “were”? | “以前” |
[1:18:34] | You ought to use that for your concert poster. | 这可以当你的演唱会海报 |
[1:18:37] | – yeah. right. mom. – why not? | -恩 没错 -为什么不用呢 |
[1:18:46] | What’s this? there’s hundreds of them. | 这是什么 这里有好多 |
[1:18:50] | Who are these? | 照片拍的是谁 |
[1:18:52] | I haven’t a clue. | 我也不知道 |
[1:18:56] | They’re all different too. | 拍的都不是同个人 |
[1:19:03] | So someone’s actually gonna buy all these? | 真的有人想买这些吗 |
[1:19:07] | Museums are interested. | 博物馆有兴趣收藏 |
[1:19:08] | – a few dealers too. – really? | -也有几个商人想买 -真的 |
[1:19:20] | I’d like this one. | 我想留着这个 |
[1:19:23] | Of course. he’d want you to have that. | 当然 他也希望你留着 |
[1:19:34] | You can have this too. | 这你也可以拿走 |
[1:19:37] | If you want. | 如果你想要的话 |
[1:19:44] | Thanks. mom. | 谢了 妈 |
[1:19:54] | This must be to the locked files. | 这一定是柜子的钥匙 |
[1:19:58] | Why did he lockup his insurance files? | 他干嘛把保险单锁起来 |
[1:20:13] | Who is this? | 她是谁 |
[1:20:17] | She looks familiar. | 看起来好眼熟 |
[1:20:23] | It’s weird though. they’re all of the same girl. | 真奇怪 拍的都是同一个女孩 |
[1:20:30] | I don’t get it. he never had a polaroid camera. did he? | 我不懂 他不是没有拍立得相机吗 |
[1:20:37] | Who is that? | 这是谁 |
[1:20:46] | Mom. who’s C. Gill? | 妈 谁是卡罗琳・姬儿 |
[1:21:18] | Mom? | 妈 |
[1:21:47] | Bastard! | 混蛋 |
[1:21:56] | Bastard. | 混蛋 |
[1:22:30] | I was thinking. | 我在想 |
[1:22:35] | You know that box of pictures of girls? | 那个盒子里的女孩照片 |
[1:22:37] | We didn’t know who they were? | 我们不知道拍的是谁 |
[1:22:40] | I think that those are pictures that he took of girls. | 我想他拍那些女孩的照片 |
[1:22:44] | Perfect girls growing up. | 拍那些女孩 想着自己的孩子成长的样子 |
[1:22:49] | Just like he took pictures of me. | 就像他拍我一样 |
[1:22:54] | He missed her too. mom. | 妈 爸爸也想妹妹的 |
[1:22:57] | He lost a daughter too. just like you. | 他和你一样 也失去了女儿 |
[1:23:30] | I found an address. | 我在他的文件里 |
[1:23:33] | Among his things. | 找到一个地址 |
[1:23:37] | She’s in pittsburgh. mom. | 妈 她住在匹兹堡 |
[1:23:41] | She’s in pittsburgh. | 她住在匹兹堡 |
[1:24:19] | Caroline Gill. | 卡罗琳・姬儿 |
[1:24:25] | We found your letters in David’s office. | 我们在大卫的办公室找到你写的信 |
[1:24:33] | He died over a week ago. | 他一周前去世了 |
[1:24:36] | Oh. god. | 天啊 |
[1:24:40] | Oh. god. | 天啊 |
[1:24:43] | Mom. | 妈妈 |
[1:24:45] | Mom. I got a surprise. | 妈妈 有惊喜给你喔 |
[1:24:48] | Come on. come over. | 来嘛 过来嘛 |
[1:24:52] | Come. come over here. | 来啊 过来这里 |
[1:25:08] | I didn’t pick them. I bought them with my own money. | 这可不是路边采的喔 我用自己的钱买的 |
[1:25:12] | Happy mother’s day. | 母亲节快乐 |
[1:25:14] | Oh. thank you. sweetie. | 谢谢你 甜心 |
[1:25:21] | Come here. | 过来这里 |
[1:25:25] | – hello. – hello. Phoebe. | -你好 -你好 菲比 |
[1:25:28] | Who are you? | 你是谁 |
[1:25:32] | She’s your mom. sweetheart. | 甜心 她是你妈妈 |
[1:25:35] | No. she’s not. you’re my mom. | 不 你才是我妈妈 她不是 |
[1:25:39] | Why are you crying? are you okay? | 你怎么哭了 你没事吗 |
[1:25:42] | I know I’m your mom. | 我知道我是你妈妈 |
[1:25:45] | And I always will be. but you grew in Norah’s tummy… | 我一直都是 但你和我住之前… |
[1:25:50] | …before you came to live with me. | 是在诺拉的肚子里长大的 |
[1:25:53] | I didn’t tell you when you were little. | 小时候我没告诉你 |
[1:25:55] | Because I didn’t want to confuse you. | 是不想让你感到困惑 |
[1:25:57] | And I wanted you to know… | 而且我希望你知道… |
[1:25:59] | …that I love you more than anything or anyone. okay? | 我爱你胜过一切 知道吗 |
[1:26:04] | But you’re old enough now to understand. okay? | 但你长大了 该知道真相了 |
[1:26:08] | Okay. come here. | 来吧 |
[1:26:15] | Hey. I know you. I saw you play. you’re very good. | 我认识你 我看过你的演出 你很棒 |
[1:26:21] | Thanks. | 谢谢 |
[1:26:24] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[1:26:27] | This is your brother. Phoebe. | 菲比 他是你哥哥 |
[1:26:31] | Your twin brother. Paul. | 你的双胞胎哥哥 保罗 |
[1:26:35] | Wow. very nice to meet you. | 哇 真高兴认识你 |
[1:26:38] | It’s very nice to meet you too. | 我也很高兴认识你 |
[1:26:43] | Why don’t we all go inside? | 不如进屋里去吧 |
[1:26:44] | Phoebe made some iced tea this morning. didn’t you? | 菲比今早做了冰茶 对不对啊 |
[1:26:47] | Yeah. and it’s not from a mix. it’s the real thing. | 对 而且不是茶包 是货真价实的茶喔 |
[1:26:54] | Happy mother’s day. | 母亲节快乐 |
[1:27:06] | Wanna see my room. Paul? I like music too. | 保罗 想参观我的房间吗 我也喜欢音乐 |
[1:27:09] | I got a new record player. I got it from Robert. | 我有新的录音机喔 罗伯特送我的 |
[1:27:13] | – who’s Robert? – my boyfriend. | -谁是罗伯特 -我男朋友 |
[1:27:15] | He thinks we should get married. but I don’t think that’s a good idea. | 他想跟我结婚 但我觉得这样不好 |
[1:27:21] | He didn’t… | 他没有… |
[1:27:26] | He thought… | 他认为… |
[1:27:29] | People thought. you know. babies like Phoebe. they… | 人们认为 像菲比那样的孩子… |
[1:27:34] | He thought she wouldn’t live. | 他觉得她活不下来 |
[1:27:37] | He was doing what he thought was best. | 他做了他觉得伤害最小的事 |
[1:27:42] | You make mistakes… | 当你做错了事… |
[1:27:46] | …and then you try and fix them and you move on. | 你设法弥补 然后继续向前 |
[1:27:49] | He didn’t make… he couldn’t. but… | 他没能够… 他没有… 但是… |
[1:27:53] | And I wanted Phoebe to… | 我希望菲比能… |
[1:28:12] | Please. | 请进 |