英文名称:The Mechanic
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:47] | What I do requires a certain mindset. | 这份工作需要一种信念 |
[05:52] | I do assignments. | 我负责完成任务 |
[05:55] | Designated targets. | 消灭指定目标 |
[05:58] | Some jobs need to look like accidents. | 其中一些得伪造成意外 |
[06:02] | 跳跃点 驳船经过路线和方向 | |
[06:03] | Others must cost suspicion on someone else. | 其它一些则必须嫁祸他人 |
[06:11] | I select few need to select a clear message. | 我从中筛选出有用的信息 |
[06:18] | Pulling a trigger is easy. | 扣动扳机是很容易 |
[06:22] | The best jobs are the one’s nobody | 但最好的结果是 |
[06:23] | ever knows you were there. | 根本没人意识到你的存在 |
[06:52] | Lake of fairy pay me a visit last night. | 湖中仙女昨晚来找我 |
[06:56] | Left me a big old bottle of scotch. | 给了我一大瓶陈酿苏格兰威士忌 |
[06:58] | He went sprung for this scotch. | 把他整得飘飘然 |
[07:03] | See ya, Henry. | 回见 亨利 |
[07:31] | Why the fuck do I let you drag me into this shithole? | 我怎么会答应你来这种鬼地方 |
[07:34] | You’re a snob, Harry. | 别抱怨了 哈里 |
[07:37] | 1,100 people come through here everyday. | 这每天这么多人进进出出 |
[07:40] | Aren’t you remember two fellas passing through? | 谁会记得我们两个人来过 |
[07:42] | Thank you. | 谢谢 |
[07:45] | Of course, people might remember them. | 好吧 也许会有人记得他俩 |
[07:50] | All I got in the future purpose on | 我以后的日子就想搞清楚一点 |
[07:52] | if I could go anywhere without them nowhere. | 我是不是没了他们就活不了了 |
[07:55] | Try to get them suits to fit | 那让他们穿合身点的西装 |
[07:56] | they look like cartoons. | 不然看起来太搞笑了 |
[07:59] | Everything went okay? | 一切都顺利吗 |
[08:02] | It got done. | 搞定了 |
[08:06] | You know, I’m better than you, you know. | 你也知道 我比你强 |
[08:08] | That’s why they give you those job. | 所以他们给你派那些任务 |
[08:10] | They can’t give a little to Harry because… | 他们不会考虑交给我 |
[08:12] | If they were get to Harry, then you would take care of it… | 因为如果交给我 还得让你去善后 |
[08:14] | and that’s all they care about. | 他们只关心这些 |
[08:16] | Services, rendered, no loose ends. | 一步到位 不留烂摊子 |
[08:18] | Fait accompli. | 这我无法改变 |
[08:20] | You’re a goddamn machine. | 你就是台杀人机器 |
[08:23] | You see things. If you people … | 你很有洞察力 如果你这样的人 |
[08:26] | Differently than I do differently | 和我不同 和其他人都不同 |
[08:29] | than anybody does. But you got a problem, Arthur. | 那你就有个问题 亚瑟 |
[08:32] | – You do need companionship. – I have you, Harry. | -你需要个同伴 -我有你 哈里 |
[08:35] | Then, you are in deeper shit than I thought. | 那你比我想得还要糟 |
[08:39] | So, how’s Steven? | 斯蒂文怎么样 |
[08:41] | Did I tell you I got him a job at a private security firm? | 我有说过 我给他在私人保安公司找了份工作吗 |
[08:45] | They kicked him out last month. | 他上个月被人炒了 |
[08:46] | He hit some guy half to death. | 他把人家打得半死 |
[08:52] | Goddamn disappointment. | 恨铁不成钢啊 |
[08:54] | It always has been. It always will be. | 以前是这样 现在也是这样 |
[08:58] | Call him. | 给他打个电话 |
[08:59] | Me, call him? For what? | 我打给他? 为什么 |
[09:03] | He probably needs to hear from you. | 他也许需要你的鼓励 |
[09:08] | Let’s go. I got your money. | 走吧 我给你拿钱去 |
[09:56] | Come on. Dance with me. | 来 和我跳舞吧 |
[09:58] | Come on, please. | 来嘛 求你了 |
[10:38] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[10:41] | Sure. | 当然 |
[10:58] | – I gotta go. – Okay. | -我得走了 -好吧 |
[11:16] | You ever gonna tell me your name? | 你都不告诉我你叫什么吗 |
[11:23] | Arthur. | 亚瑟 |
[11:26] | Nice try. | 少唬人了 |
[11:27] | But you are not Arthur. | 你可不叫亚瑟 |
[11:29] | No. More like a… David. | 感觉你更可能叫戴维 |
[11:33] | Or Brad. | 或是布拉德 |
[11:36] | Yeah. See you Brad. | 好吧 回见 布拉德 |
[12:22] | Global Engineering. | 环球工程公司 |
[12:23] | I’m calling about the ad. | 我打来是为了广告的事 |
[12:25] | There must be a mistake. | 一定是搞错了 |
[12:27] | One moment, please. | 请稍等一下 |
[12:30] | The advertisement was proved. The information is accurate. | 广告内容已证实 信息准确无误 |
[12:33] | I want a meeting. | 我要和上层会面 |
[12:37] | We get back to you. | 回头联系你 |
[12:46] | Mr. Bishop, Mr. Dean has agree to a meeting. | 毕肖先生 迪恩先生同意与你会面 |
[12:48] | Private jet will pick you up in one | 一架私人专机会在一小时后 |
[12:50] | hour to leave you to a neutral side of his choosing. | 载你前往他选定的中立区 |
[12:52] | You’ve been allowed fifteen minutes. | 你有十五分钟时间 |
[12:54] | The jet will then return you. | 之后专机会送你回去 |
[12:56] | When we tell you to be home at 10 o’clock, | 我们告诉你要10点回家 |
[12:59] | we mean 10, not 11.30. | 就是10点 而不是11点半 |
[13:01] | I don’t care, baby. You scared | 我不管 宝贝儿 你妈妈被你吓坏了 |
[13:02] | your mother to death. You’re grounded for two weeks. | 我罚你禁足两个星期 |
[13:04] | Just one second. | 稍等 |
[13:08] | That’s not my problem. | 那我管不着 |
[13:12] | All right, look. Ten days and | 好吧 听着 禁足十天 |
[13:13] | you’ll volunteer two Saturdays at the shelter. | 加上两个周六到收容所做义工 |
[13:16] | Eight days and three Saturdays. | 减到八天的话就得去三个周六 |
[13:18] | – Nice ring. – Done. | -戒指很靓 -就这么定了 |
[13:21] | – I wanna get one of those. – You can’t. | -我也想要一个 -不可能 |
[13:24] | Unless you were a world champion. | 世界冠军才有 |
[13:25] | Just tell me and I come and fix it. | 那就告诉我 我来处理 |
[13:27] | All right. Let’s go. | 好了 来吧 |
[13:33] | I just been out negotiate by a sixteen years old. | 我刚在和个十六岁小孩谈判 |
[13:37] | Let’s take a walk. | 我们边走边聊吧 |
[13:43] | Six months ago, we were commission to | 六个月前 我们接到一份委托 |
[13:45] | under take the largest contract you ever to attempted. | 你从没接到过这么大的委托 |
[13:48] | The target was far more high | 这次的目标比我们 |
[13:49] | profile than we are normally comfortable with. | 以往的目标要难搞得多 |
[13:52] | The job was to reach a pass up. | 我们差点放弃这次任务 |
[13:53] | The target was South African? | 目标是在南非吗 |
[13:55] | The target fled to South Africa. | 目标逃到了南非 |
[13:57] | There’s where we made our move in Cape Town. | 我们就在开普敦展开行动 |
[13:59] | Take six months to set up. | 用了六个月时间准备 |
[14:01] | I assign the team of five | 我派了一个五人小组 |
[14:02] | operatives to work in a constrain on the mission. | 每个人对任务的了解都很有限 |
[14:05] | All five were killed. Someone knew everything. | 五个人都死了 有个知道内情的人杀了他们 |
[14:10] | You probably knew someone from that team. | 组里也许有你认识的人 |
[14:13] | I knew this one. Sebastian. | 我认识他 塞巴斯蒂安 |
[14:16] | You know how this company works, Mr. Bishop. | 你知道公司的程序 毕肖先生 |
[14:19] | Only two partners know the details of any given job. | 只有两个合伙人知道任务信息 |
[14:23] | Two people knew the details here. Me and Harry McKenna. | 而这两个人 就是我和哈里·麦肯纳 |
[14:29] | Harry sold us out. | 哈里出卖了我们 |
[14:34] | We pulled his financials. | 我们查了他的财政情况 |
[14:36] | Take a look at recent offshore deposits. | 这是他最近的海外存款 |
[14:39] | There’s one there on two weeks ago | 有一笔两星期前 |
[14:41] | twenty million US dollars. | 转入的款子 两千万美元 |
[14:43] | He’s gotten old. He’s gotten weak. | 他年纪渐长 弱点也慢慢暴露 |
[14:46] | He’s loaded with debts, his divorce, | 他债务累累 离婚了 |
[14:48] | his cause and troubled son. | 还有个不省心的儿子 |
[14:50] | They made him vulnerable. | 这都使他变得软弱 |
[14:52] | And for the past 13 years, | 过去的十三年来 |
[14:54] | I have been fiercely loyal to him. | 我都完全效忠于他 |
[14:56] | There is no one I respected more. | 我是最尊敬他的人 |
[14:57] | But Harry McKenna has poisoned the well. | 但现在哈里·麦肯纳已成了害群之马 |
[15:00] | He needs to be removed. | 必须把他除掉 |
[15:02] | Immediately. | 刻不容缓 |
[15:03] | Let me talk to him. | 让我和他谈谈 |
[15:05] | Look. I appreciate your connection with Harry, | 听着 我知道你们的交情很深 |
[15:08] | but there is no turning back, here. | 但这事儿没有商量的余地 |
[15:11] | He has cross his rubicon. | 是他跨过了界限 |
[15:14] | Everyday that he’s alive, puts this company in danger. | 只要他还活着 公司就有危险 |
[15:19] | Now that we all prefer that you handle this … | 而我们都希望你来处理此事 |
[15:21] | Giving your relationship, you’re in | 考虑到你们之间的关系 |
[15:23] | best position to get this done quickly and discreetly. | 你是小心谨慎和干净利落的最佳人选 |
[15:27] | And to be honest with you, | 老实说 |
[15:28] | I hate the idea of Harry suffer unnecessarily. | 我也不想让哈里死得很痛苦 |
[15:31] | We don’t wanna go on the outside source. | 我们不想找外人 |
[15:33] | But we will if we have to. | 除非是情况所迫 |
[15:37] | Excuse me a second. | 失陪一下 |
[15:42] | Jess, negotiations are closed, I’m sorry. | 杰西 谈判结束了 抱歉 |
[15:45] | I’m in a meeting. Hang on a second. | 我在开会 稍等 |
[15:50] | 48 hours or we’ll proceed the options. | 给你48小时 不然我们就另想法子 |
[15:56] | Hey, square. Whatever the expression, | 肌肉男 不管你听到了什么 |
[15:58] | quit what you have heard. | 都假装没听到 |
[16:04] | I mean, Roosevelt was truly my hero. | 我是说 罗斯福真是我的英雄 |
[16:09] | I mean the way he dealt with this. Damn chair. | 他居然能习惯这该死的轮椅 |
[16:12] | Please, pull your trouser up. Would you? | 把你的裤子提一下 好吗 |
[16:14] | Please, pull your trouser up. | 拜托 把裤子提一下 |
[16:17] | Those suits doesn’t really fit you guys very well. | 这西装的确不太衬你们 |
[17:14] | Yeah? | 喂 |
[17:15] | Get out of the building, Harry. | 快离开那栋大楼 哈里 |
[17:17] | Arthur? | 怎么了 亚瑟 |
[17:19] | They coming for you tonight. | 今晚他们要来杀你 |
[17:20] | – Who, who is coming? – Dean. | -谁要来 -迪恩 |
[17:24] | Take whatever you can use against them and get out. | 带上能用的防身武器快离开 |
[17:26] | Ohh jesus… | 天啊 |
[17:28] | – Do you have a pair of scissors? – Yes. | -你有剪刀吗 -有 |
[17:34] | Go to the elevator lobby. | 到电梯大厅去 |
[17:35] | On my way. | 这就去 |
[17:44] | Looks like we got a power out on the 18th floor. | 看来第十八层断电了 |
[17:47] | You have 15 seconds to get to the | 在备用电源启动之前 |
[17:48] | service elevator before the emergency power comes on. | 你有十五秒时间去服务电梯那 |
[17:50] | Is there a clip here? | 有手动开关吗 |
[17:52] | Punching the building number. | 输入大楼编号 |
[17:53] | I thought we cut the power off? | 我们不是断了电吗 |
[17:54] | Service elevator had the work on a separate password. | 服务电梯有另一套独立密码 |
[17:58] | I’m in. | 我进去了 |
[18:00] | Press the basement floor. | 到地下室去 |
[18:01] | The elevator will take 18 seconds to get there. | 需要十八秒 |
[18:05] | The level is empty and unused. | 那层楼是空置的 |
[18:07] | Take the ramp. | 走下坡道 |
[18:08] | Connects to the building next door. | 有扇门能通向隔壁大楼 |
[18:11] | Leads to an underground parking lot. | 能通往地下车库 |
[18:14] | Shit. | 见鬼 |
[18:17] | The security cameras haven’t be | 这幢楼还没有监控摄像头 |
[18:19] | fitted in this building yet. So, they will be blind. | 所以他们看不到你 |
[18:28] | Okay, you should be entering the parking lot. | 好 现在你该到地下车库了 |
[18:42] | My van is here. | 我的车在这 |
[18:43] | I left it there. | 我停在这的 |
[18:46] | Oh, shit. | 见鬼 |
[18:55] | You get me to circumvent my own security. | 你让我避开了自己的保安 |
[19:01] | Nobody sees me leave. | 没人发觉我离开 |
[19:05] | So, what’s this? Cape Town right? | 这是为了什么 开普敦吧 |
[19:11] | Right. | 果然 |
[19:16] | So, what’s the story here? | 这次是什么借口 |
[19:18] | Car jacking? | 汽车抢劫吗 |
[19:20] | Police will find my van | 让警察在这座城市的 |
[19:21] | somewhere in shithole section of the city… | 某个阴暗角落发现我的车 |
[19:24] | Stripped and up on blocks? | 被拆得一点不剩吗 |
[19:27] | Something like that. | 差不多吧 |
[19:32] | It’s like, editorial a vision. | 很有想象力 |
[19:35] | You’re my idea. | 我没看错你 |
[19:40] | Amat Victoria Curam | [拉丁语] |
[19:44] | Victory Loves Preparation | 胜利垂青有准备的人 |
[19:54] | Yeah, I get off a couple of shots, there is struggle… | 好吧 我开了几枪 算是反抗过了 |
[19:57] | They get my gun. c’est la vie. | 他们抢了我的枪 生活就是这样 |
[20:01] | At least I don’t go down looking like a pussy. | 起码我还爷们地反抗了一把 |
[20:07] | I have that for 33 years. | 这把枪跟了我33年 |
[20:11] | Gift from Admiral Beasly, Sixth fleet. | 第六舰队的比斯利海军上将送我的礼物 |
[20:16] | That is the first time I ever fired it. | 这也是我第一次用这把枪 |
[20:21] | Why didn’t you kill me? | 你为什么不杀我 |
[20:25] | They just send somebody else. | 杀了你 他们还会派其他人来 |
[20:29] | I would rather it was you, Arthur. | 我宁愿是你 亚瑟 |
[20:34] | You have to live with it. | 生活就是这样无奈 |
[21:37] | – Arthur fucking Bishop. – Sorry for your loss. | -天煞的亚瑟·毕肖 -节哀顺变 |
[21:41] | More of a loss for you than me, buddy. | 他对你来说更重要 伙计 |
[21:45] | It’s a long time. | 好久不见了 |
[22:09] | Hey, would you give me a ride to my father’s house? | 你能顺路送我去我爸家吗 |
[22:20] | Your father, talked about you a lot. | 你父亲经常说起你 |
[22:23] | Talk about spending time with you. Maybe, make it up. | 说你们一起的时光 也许是他瞎编的 |
[22:26] | Give it a rest, will you. | 得了吧 |
[22:29] | He always bringing you up. | 他总是三句话离不开你 |
[22:32] | He had regrets stay with him. | 他说他很后悔 |
[22:33] | And he’ve could pick up the phone anytime. | 那他干嘛不给我打电话 |
[22:50] | I want to show you something. | 我给你看样东西 |
[23:02] | I love this place as a kid. | 我小时候很喜欢这里 |
[23:11] | It’s pretty impressive, huh? | 很令人敬佩吧 |
[23:14] | Everyone of them, serve their country. | 他们所有人都效忠于国家 |
[23:19] | I guess I could still, on list… | 我想我还是可以去参军 |
[23:22] | You know, make them proud. | 让他们以我为傲 |
[23:26] | I’m fucking with you. | 才怪 |
[23:28] | I don’t know if you have a picture of my father? Maybe… | 不知道你有没有我爸的照片 那啥… |
[23:32] | You want one. | 也许你想要一张 |
[23:45] | Looks you’re not planning on sticking around? | 看来你不准备留下啊 |
[23:47] | For what? He didn’t leave a will. | 怎么留 他又没留遗嘱 |
[23:51] | The accounts are empty. Banks gonna take the house. | 账户里没一分钱 银行会把房子收走 |
[23:55] | By the time of the lawyers sitting a stake | 等律师们清算了这的所有权 |
[23:57] | it through with the rest not gonna be a fucking thing left. | 这里就他妈渣都不剩了 |
[23:59] | Where you headed? | 你准备去哪儿 |
[24:01] | I had some place. | 有几个地方能去 |
[24:06] | Need some money? | 缺钱吗 |
[24:08] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[24:11] | I got a guy come to the house. He’s gonna look at the car. | 我找了个人过来看看那辆车值几钱 |
[24:14] | I think that probably get me through on the next spot. | 也许这能让我撑过这一阵 |
[24:18] | What about the guns? | 那些枪呢 |
[24:23] | I was thinking about going out | 我在想 不如我今晚出去 |
[24:25] | and killing myself a couple of car jackers tonight. | 做掉几个抢劫汽车的混蛋 |
[24:30] | Just any all around the males of jack car, huh? | 这么多抢劫汽车的呢 杀得完吗 |
[24:33] | Yeah, you never know I might | 话是这样没错 但谁知道呢 |
[24:35] | get lucky find the guys that kill my dad. | 也许我走运撞见杀我爸的那几个混球 |
[24:38] | That’ll make you feel better? | 那样你会好受些吗 |
[24:41] | Fuck if I know. | 我怎么知道 |
[24:44] | I’ll find out. | 到时就知道了 |
[24:56] | Step it up, Steve. | 振作点 斯蒂夫 |
[25:02] | Hey, Bishop… | 毕肖 |
[25:05] | What kind of person shoot someone | 究竟是什么样的人渣 |
[25:06] | in a wheelchair, anyway? | 会朝个坐轮椅的开枪 |
[26:12] | Hey, you need some help? | 要帮忙吗 |
[26:17] | No, I think I got it. | 不 我自己能行 |
[26:21] | I suppose to meet a friend and I | 我本来过来找个朋友 |
[26:23] | might of get the address wrong. | 可能我把地址搞错了 |
[26:25] | Yeah, maybe. | 是吧 也许 |
[26:28] | But maybe the address got me wrong. | 也可能是我自己转晕了 |
[26:33] | – Nice car, man. Nice car. – Thanks. | -车很炫 老兄 -谢谢 |
[26:38] | – Can I have it? – What? | -能给我吗 -啥 |
[26:41] | I’m leaving you of your automobile, motherfucker. | 我要抢你的车 混球 |
[26:44] | Out of the car. | 给我滚出来 |
[26:46] | – Seriously? – Seriously. | -真的吗 -当然 |
[26:50] | Jesus fucking christ. Okay, okay. | 真他妈见鬼 好吧 |
[27:00] | Car jacker. | 抢劫汽车的人渣 |
[27:05] | You shoot him with this? | 你用这枪打死他的吗 |
[27:08] | Is this the gun you used? | 就是这把枪吗 |
[27:11] | No? | 不是吗 |
[27:43] | Hey, bad move. | 这可不行 |
[27:47] | Hope you think this through, did you Steve? | 下次做事前考虑清楚 斯蒂夫 |
[27:53] | Its may not seem like it but tonight your lucky night… | 虽然看起来不像 但今晚算你走运 |
[27:56] | Raymond. | 雷蒙 |
[28:00] | You fell down. we could come looking for you. | 你就当是自己摔倒了 不然别怪我们不客气 |
[28:04] | Get out of here. | 滚 |
[28:09] | Stupid to kill someone when you have a motive. | 有动机的杀人是最愚蠢的 |
[28:10] | Might as well paint a bulls eye on your back. | 这会让你成为众矢之的 |
[28:14] | – I don’t give a shit. – I’m aware. | -我才不在乎 -我知道 |
[28:19] | Get out of here. | 快滚回去 |
[29:12] | I was thinking about what were you saying the other night. | 我一直在想那晚你说的话 |
[29:15] | And uh…I wanna know what you know. | 把你知道的东西都教给我 |
[29:19] | Go online. It’s all on the Internet. | 上网吧 网上都有 |
[29:24] | But, I don’t wanna read it. I wanna do it. | 但我不光想知道 还要动手去做 |
[29:28] | – Do what exactly? – Bishop, don’t bullshit me. | -做什么 -毕肖 别糊弄我了 |
[29:32] | I know about you. And him. | 我了解你 还有他的事 |
[29:35] | He was your mentore. He chose you over me. | 他是你的导师 他待你比我亲 |
[29:38] | You owe him. | 你欠他的 |
[29:40] | Now that he’s gone, he | 现在他死了 |
[29:42] | left me with fucking nothing, you owe me now. | 屁都没留给我 所以现在你欠我了 |
[29:45] | Go home, Steve. | 回家去吧 斯蒂夫 |
[30:12] | Still for sale. | 还待售哦 |
[30:15] | I know you want it. No other lifetime for this. | 我知道你想要这艘船 错过了可要后悔一辈子 |
[30:20] | Want some advice? Follow what this tells you. | 要建议吗 听从你的直觉 |
[30:25] | He’s try to tell you something. | 你的直觉想要告诉你什么 |
[30:28] | He’s telling you, you homesick for a place you never been. | 那就是 你想要开着这艘船去流浪 |
[31:03] | 8600 Elborano Street. 7 A.M tomorrow. | 埃博拉诺街8600号 明早七点见 |
[31:23] | – What is this place? – It’s an animal shelter. | -这是什么地方 -动物收容所 |
[31:25] | Yeah, I know what this is. | 我知道这是哪儿 |
[31:26] | – Why are we here? – I look for a dog like this. | -我是说我们来干嘛 -找一条这样的狗 |
[31:29] | Under a year if possible. | 可以的话收养一年 |
[31:30] | I think you more for a cat person. | 我觉得你更适合养猫 |
[31:36] | You know what a Mechanic is, | 你知道机械师的工作是什么吗 |
[31:37] | aside of its obvious definition? | 除了那些常识以外 |
[31:40] | A guy who fix his things, problems, its contracts. | 处理事务 解决问题 完成契约 |
[31:44] | – A hit man. – I do assignments. | -是个杀手 -我负责完成任务 |
[31:47] | – Designated targets. – I can do that. | -消灭指定目标 -这我没问题 |
[31:51] | – I’ve seen some shit. – No, you haven’t. | -我见识过 -不 你没有 |
[31:55] | You know shit about me, Bishop. | 你根本不了解我 毕肖 |
[31:58] | Steven Jackson McKenna. | 斯蒂文·杰克逊·麦肯纳 |
[31:59] | Born in Baltimore, Maryland. | 出生在马里兰州的巴尔的摩 |
[32:01] | Your mother died when you was 12. | 你12岁时母亲去世 |
[32:02] | Makes you’re a pain-mate on vodka. | 从此你对伏特加上了瘾 |
[32:04] | You attended 3 different high schools | 你高中时转过三次学 |
[32:06] | Grunt, The Parc and Munro. | 格兰特 帕克和蒙洛 |
[32:08] | Light in four sports, | 体育很好 |
[32:09] | got a scholarship from Miami … | 拿到了迈阿密大学的奖学金 |
[32:10] | that was rescinded upon a conviction | 后又因贩毒未遂罪 |
[32:12] | of possession within an attempt to distribute. | 而被撤销了奖学金 |
[32:14] | And four misdemeanor for aggravated | 还因在马路上殴打两位前女友 |
[32:15] | assault on local treads against two different girlfriends. | 被指控为行为不当 |
[32:18] | Broke your kneecap in a street fight. | 因街头斗殴而断过膝盖骨 |
[32:20] | Didn’t wanna tell anyone so you lie a tale on its own. | 还不想让别人知道 就自己编了个故事 |
[32:22] | Only range went over the length. | 说是在射靶场出了意外 |
[32:24] | I show the X-rays if you like. | 我还可以给你看X光片 |
[32:31] | A friend there would like to adopt this little fella. | 我朋友想收养这个小家伙 |
[32:37] | Hey, boy. | 你好丫 狗狗 |
[32:48] | What I do requires a certain mindset. | 这份工作需要一种信念 |
[32:51] | Revenge is an emotion that can get you killed. | 复仇只会蒙蔽了你的眼 |
[32:54] | So, no more stupid stuffs like the other night. | 所以 别再干昨晚那种蠢事了 |
[33:02] | Walk it, feel it, make it your best friend. | 好好照顾它 和它交个好朋友 |
[33:05] | Tomorrow, eleven, Fisher Square. | 明天十一点 费舍广场见 |
[33:22] | Take the dog to the coffee shop in Riverdale. | 带着狗去瑞文戴尔的咖啡店 |
[33:24] | Order a coffee. Black. | 要一杯黑咖啡 |
[33:27] | Sit at the table by the window, | 选靠窗的位子坐下 |
[33:28] | and do the sudoku puzzle in the paper. | 玩报纸上的数独游戏 |
[33:30] | – Play nice with the dog. – For how long? | -和狗狗好好玩玩 -要多久 |
[33:33] | One hour. | 一小时 |
[33:35] | Every day, for the next three weeks. | 接下来的三周每天都得去 |
[34:00] | This is yours. | 是你干得好事 |
[34:16] | Practice some of this. | 这些也要熟记 |
[34:19] | Insurance companies know everything | 保险公司熟知每一种 |
[34:20] | about how people die. | 致人死亡的方式 |
[34:22] | They have books with actuaries. | 他们手下的精算师写了书 |
[34:24] | List of every cause of death imaginable. | 列出了所有能想到的死因 |
[34:27] | Why did you show to me all of the fuck of this? | 我看这些玩意有嘛用 |
[34:30] | Good judgment comes from | 良好的判断力来源于经验 |
[34:31] | experience and all of that comes from bad judgment. | 而经验则来自失败的教训 |
[34:50] | Beds under the boxes. Help yourself. | 箱子下面是你的床 自己收拾吧 |
[35:20] | How long you’ve been working on it? | 这车你弄了多久 |
[35:25] | – Two years. – It’s nice. | -两年 -很炫 |
[35:29] | – When are we gonna go for a ride? – We? Never. | -我们啥时候开出去溜溜 -我们? 没门 |
[35:36] | Time to take your training to the next level. | 该进入下一阶段训练了 |
[35:59] | – Who is that? – He’s good. | -他是谁 -一起的 |
[36:02] | I only checked you out. | 我让你一个人来 |
[36:05] | I can come back. Rather than stand out here. | 那我以后再来吧 比傻站这强 |
[36:18] | I gotta tell you man. I’m skittish right now. | 你要知道 现在情况变幻莫测 |
[36:21] | I’m not sure if this a good time for me to be doing anything. | 我不知道现在是否该抛头露面 |
[36:25] | There a lot of shit wind, you know. | 最近风声有点紧 |
[36:29] | I brought the list and the money. | 我把清单和钱带来了 |
[36:32] | Now is not the good time. | 现在有点难办 |
[36:35] | Let me see the list. | 给我看看清单 |
[36:42] | – All this been when? – As soon as possible. | -什么时候要 -越快越好 |
[36:45] | All right. Take me day to make it happen. | 好吧 给我一天时间搞定 |
[36:50] | Give me out the money. | 把钱给我吧 |
[37:30] | – Auto Erotic is fixation? – Yup. | -窒息式自慰致死 -没错 |
[37:37] | I just thought you should see one up close. | 我就是觉得你该近距离观摩一次 |
[38:02] | Don’t ever touch this. | 不许再碰它 |
[38:23] | Follow me. | 跟我来 |
[38:35] | – Who was he? – A job. Nothing more, nothing less. | -他是谁 -任务 仅此而已 |
[38:39] | Make you feel better, he was an illegal arms dealer. | 你非要知道的话 他是个非法军火商 |
[38:43] | Sold weapons to anyone. | 他把武器卖给任何人 |
[38:45] | Cop killers, gang bangers, terrorists. | 弑警犯 帮派成员 恐怖分子 |
[38:48] | He didn’t discriminate. | 他从不区别对待 |
[39:00] | Here’s the file. | 给你档案 |
[39:05] | The guy from the coffee shop? | 是咖啡店那家伙吗 |
[39:08] | All yours. | 这次你自己动手 |
[39:11] | You wouldn’t know by looking at him. | 他是真人不露相 |
[39:12] | But he’s a Mechanic for another group. | 其实他是另一个组织的机械师 |
[39:15] | His only routine is | 他唯一的习惯就是 |
[39:16] | coffee every morning from nine to ten. | 每天早上9点到10点要喝咖啡 |
[39:18] | He isn’t going any place twice, except here. | 除了这里 他不会两次出现在同一个地方 |
[39:22] | He’s isolated and protected. | 他受到隔离和保护 |
[39:25] | No way in without him seeing it’s coming. | 不可能悄悄地接近他 |
[39:27] | Except he has two weaknesses. | 但他有两个弱点 |
[39:28] | – Chihuahuas. – Mind if I sit down? | -吉娃娃狗 -我可以坐这吗 |
[39:31] | – Please. – And boys. | -请便 -还有男孩 |
[39:33] | – Young boys. – Coffee, black. | -年轻男孩 -黑咖啡 |
[39:36] | Although he checked you out for the past six weeks | 尽管他观察了你六个星期 |
[39:38] | and found no connection to you in his world. | 但他没发现你的真实身份 |
[39:40] | All he sees is a good looking kid who’s kind of lost. | 他只觉得你是个有些茫然的小帅哥 |
[39:42] | – Mind if I hold him? – Yeah. | -我可以抱抱它吗 -好 |
[39:45] | – He likes that. – Come here, baby. | -他就喜欢那样 -来吧 宝贝 |
[39:47] | If he’s interested, first thing he’ll do is ask you… | 如果他对你感兴趣 他首先会问你 |
[39:51] | Do you live around here, Steve? | 你住在附近吗 斯蒂夫 |
[39:52] | – Your answer should be. – Well, I’m bouncing around. | -你要回答 -我没有固定地方 |
[39:55] | Which means you’re broke and open to suggestions. | 那意味着你生活受挫 需要一些建议 |
[39:58] | With my buddy. | 和我的狗狗一起 |
[40:00] | – Then asks you if… – You want to get a drink later on with me? | -接着他会问你 -过会想和我喝一杯吗 |
[40:03] | – Your answer should be. – Yeah. | -你要回答 -好啊 |
[40:07] | Great. That’s great ain’t it? | 太好了 你也觉得很好吧 |
[40:09] | – This one is Trazepam. – Groovy. | -这是镇静剂 -真有趣 |
[40:14] | You want me to kill him not rape him, right? | 你是让我杀了他 不是强暴他吧 |
[40:20] | Two to three drops, he’s woozy. | 两到三滴 他就会神志不清 |
[40:22] | Over six, somehow stops | 超过六滴 他的大脑就会 |
[40:23] | in his brain dead in under than 20 minutes. | 停止工作并在20分钟内死亡 |
[40:27] | Do it in the bar. Make it clean. | 在酒吧下手 要干净利落 |
[40:35] | All these fancy places there are always watered down it… | 这些高档场所的酒都兑过水 |
[40:39] | So I think that’s why you are going down so fast. | 所以你才会醉得这么快 |
[40:43] | – They don’t watery down in one. – It’s really good. | -他们一杯都没兑过水 -真不错 |
[40:46] | – You want more? – Yeah. | -还要吗 -好啊 |
[40:47] | – Jameson, right? – Jamesons double, please. | -占美臣酒 是吧 -2盎司 谢谢 |
[40:59] | Don’t mess around with this guy. Do it in the bar, make it clean. | 别和那家伙纠缠 在酒吧下手 干净利落 |
[41:06] | I wanna know what you know. I wanna do it. | 把你会的都教给我 我也想做 |
[41:21] | What? What’s funny? | 怎么了 有什么好笑 |
[41:24] | Nothing. No..I just..I think I had to many. | 没什么 我只是觉得喝得太多了 |
[41:27] | No, come on. | 不 接着来 |
[41:28] | No..I think I’m gonna finish this one and I’m gonna… | 不 我觉得我喝完这杯 然后就… |
[41:34] | I really should go to bed.. But this is very..It’s funny. | 我真要去睡觉了 不过真的很开心 |
[41:47] | Steve. | 斯蒂夫 |
[41:52] | You all right? | 你没事吧 |
[41:53] | – Yeah, how are you? – I’m good, man. | -没事 你呢 -我很好 老弟 |
[41:57] | Hey, can I give you a ride someplace? Car is right here. | 能送送你吗 我的车就在这儿 |
[42:02] | Come on. Get in. I want to show you something. | 走吧 上车 我有东西给你看 |
[42:05] | Yeah? | 是吗 |
[42:06] | He’s six foot seven, 300 pounds and lethal. | 他身高6尺7 体重300磅 很有杀伤力 |
[42:09] | Do not take this guy up. | 别跟他硬碰硬 |
[42:11] | Whatever you do, don’t ever get into his car. | 无论如何 都不要上他的车 |
[42:30] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[42:32] | – It’s beautiful. – Let me get you a drink. | -很漂亮 -我给你倒杯酒 |
[42:40] | – Do you paint? – Yeah, It’s more of a hobby really. | -你会画画吗 -是啊 只是业余爱好 |
[42:44] | Pretty serious hobby. | 画得相当不错 |
[42:50] | Cheers. | 干杯 |
[42:52] | That’s the sitting area and fireplace. | 那是客厅和壁炉 |
[42:55] | Chillaxing room. | 凉爽又轻松的房间 |
[42:56] | This is the place I most proud of, right here. | 这是我最引以为傲的地方 就在这 |
[43:00] | – This is good. – That is, 14th-century Buddha. | -这个不错 -这是14世纪的佛像 |
[43:05] | And that was a bitch to get into this country. | 不过在这个国家被糟蹋了 |
[43:09] | It’s nice to have friends. | 有朋友真好 |
[43:11] | Have a good friends who make a difference. | 有个对你有意义的好朋友 |
[43:16] | Do you got good friends? | 你有好朋友吗 |
[43:21] | I mean, really good friends. | 我是说 真正的好朋友 |
[43:27] | You’re shaking like a leaf. | 你抖得像片叶子 |
[43:29] | Sit down. | 坐下 |
[43:47] | All right…all right. | 好吧 好吧 |
[43:52] | Slow down, cowboy. | 慢点 小家伙 |
[46:29] | I tell you to make it clean. | 我说过要干净利落 |
[47:20] | See you later. | 回头见 |
[47:42] | Was it work or a pleasure? | 怎么弄的 工作还是寻开心 |
[47:48] | I wish someone would hurt me like that. | 真希望有人也能这样对我 |
[48:37] | Hey.. | 等等 |
[48:39] | Thanks. I’m gonna call him Arthur. | 谢谢 我决定叫它亚瑟 |
[49:29] | Yeah.. | 怎么 |
[49:31] | You use an outside individual to complete your assignment. | 你让一个外人替你完成任务 |
[49:35] | That’s a violation of our arrangement. | 这违反了我们的约定 |
[49:37] | My arrangement was with Harry. You and I don’t have one. | 我只和哈里有约定 我们没什么约定 |
[49:41] | Just the price. | 纯粹的利益关系 |
[49:45] | I think someone trained by me would be viable to you. | 我觉得我训练他对你会有用 |
[49:48] | Harry McKenna’s son? | 哈里·麦肯纳的儿子吗 |
[49:51] | Is he know you killed his father? | 他知道是你杀了他父亲吗 |
[49:55] | This job needs to be done immediately. | 这次任务要速战速决 |
[49:57] | Clients want to pay premium for it. | 客户愿意额外加钱 |
[50:00] | I don’t think so. It’s too quick. | 还是不要了 间隔时间太短 |
[50:02] | Your behaviour is making me and the others extremely uneasy. | 你的行为让我们大家都感到相当不便 |
[50:07] | You’re on a short leash with this one. | 这次任务你会被盯得很紧 |
[50:10] | The file is a priority. | 先把这个档案看了 |
[50:17] | I’ll look it up. | 我会研究一下 |
[50:47] | I am one with God. | 我是上帝的使者 |
[50:49] | God touches me and I touch his people. | 上帝赐福于我 而我福泽祂的子民 |
[50:52] | Andrew Vaughn, 45 years old. Calls himself the new Messiah. | 安德鲁·沃恩 45岁 自称新救世主 |
[50:56] | – Reverend Vaughn. – Just Vaughn. | -沃恩神父 -叫我沃恩就行 |
[50:59] | I’m not a reverend. | 我不是神父 |
[51:00] | I’m not endorsed by the end of the world religion. | 我没有任何宗教在后面支持我 |
[51:02] | I’m above them, I am Vaughn. | 我凌驾于他们之上 我就是沃恩 |
[51:04] | He has made millions of dollars | 他通过教堂和修道院 |
[51:06] | to his churches, his ministries, his television program, | 还有电视节目 捞了上百万美金 |
[51:08] | basically, he is running a cult. | 总的来说 他就是个邪教头子 |
[51:12] | Adrenaline shot to the heart, 12CC | 往心脏注射12CC肾上腺素 |
[51:13] | and he’s dead under three minutes. | 他会在3分钟内死亡 |
[51:15] | Adrenaline’s unreliable. Went him for survive a cardiac arrest. | 肾上腺素靠不住 可能是暂时的心搏停止 |
[51:19] | When EMT is arrive, first thing | 但急救人员到达后 第一件事 |
[51:21] | they do is jammed you with the shot of epinephrine. | 就是给你注射一剂肾上腺素 |
[51:24] | – Which is toxic when combined with. – Adrenaline. | -两种混合在一起就是 -毒药 |
[51:27] | So, any of the chance of adrenaline shot doesn’t kill him. | 所以 万一注射的肾上腺素杀不死他 |
[51:29] | The EMT’s will. | 急救人员会补上致命一针 |
[51:36] | He left a Bible study group | 一天晚上 他丢下圣经学习小组 |
[51:37] | for the young devotee, one night. | 去找一个年轻的信徒 |
[51:40] | They wouldn’t found her body until two weeks later. | 他们两个星期后才发现她的尸体 |
[51:46] | The autopsy said she had an abortion. | 验尸官说她堕过一次胎 |
[51:48] | She was telling her friends that it was his. | 她告诉朋友孩子是他的 |
[51:50] | Cost him 22 million dollars to quash it up. | 他花了两千两百万美元作封口费 |
[51:54] | Okay, let’s get this over with. | 好了 我们开始吧 |
[52:00] | Bless you, next. | 保佑你 下一位 |
[52:03] | Would you come sit right here? | 坐到这边来啊 |
[52:07] | You’re new here, aren’t you? How long have you been here? | 你是新来的吧 来了多久了 |
[52:10] | Two weeks, sir. | 两星期了 先生 |
[52:11] | – How old are you? – 18. | -你多大了 -18岁 |
[52:13] | 18. | 18岁啊 |
[52:43] | You could’ve found someone more attractive to spy out. | 不能找个美女帅哥来监视吗 |
[52:46] | He still eating. | 他还在吃东西 |
[52:49] | Soup, salad, sandwich… double chocolate cake. | 浓汤 沙拉 三明治 双层巧克力蛋糕 |
[52:53] | Bishop, I’m hungry. | 毕肖 我都饿了 |
[52:58] | The guy at the delly, he had bandage on all of his fingers. | 餐厅那家伙手上都是绷带 |
[53:03] | If you find a bandage in your sandwich, it wouldn’t be mine. | 你要是在三明治里吃到绷带 那可不能怪我 |
[53:50] | We’re all clear. | 可以了 |
[54:12] | How do you feel, Vaughn? | 感觉怎么样 沃恩 |
[54:12] | How do you think I feel? Where is Franck? | 你觉得怎样 弗兰克呢 |
[54:15] | He should be here any minute. | 他应该马上就来了 |
[54:18] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[54:34] | Give me something special today. I feel like celebrating. | 今天来点特别的 我心情不错 |
[54:42] | I have a spirit work to do. | 我有一次心灵辅导要做 |
[54:59] | – The guy’s a junkie. – He’s giving him a ketamine. | -那货是个瘾君子 -他在给他注射氯胺酮 |
[55:04] | So? | 那又怎样 |
[55:05] | Ketamine counteracts adrenaline. This won’t work now. | 氯胺酮会中和肾上腺素 那就没用了 |
[55:21] | I have been tap on the shoulder…by God. | 上帝曾拍过我的肩膀 |
[55:26] | What do you want to do? | 你准备怎么办 |
[55:31] | My shoulder was touched by the sword of the king. | 国王之剑曾碰过我的肩膀 |
[55:36] | He told me to rise… | 他让我站起来 |
[55:42] | We gotta pack it up. | 我们得收手了 |
[55:44] | – Wait, wait. – If he comes back in here. | -等等 -他可能会回来 |
[55:48] | Puts your gloves on. | 戴上手套 |
[55:51] | Yes, hello? Yes, yes it is. | 是我 你好 是的 没错 |
[55:57] | Let’s go. | 动手 |
[55:59] | Put it down this right. | 把这个塞进去 |
[56:01] | Down his throat. He needs to choked. | 塞进喉咙里 让他窒息 |
[56:07] | If they think that I’m going to pay | 如果他们觉得现在这种市场下 |
[56:09] | full price for a four bedroom in this market, they crazy. | 我会为个四居室付全价 那他们一定疯了 |
[56:17] | How can I change the world? | 我如何去改变世界 |
[56:20] | How can I be a better man for my creatures. | 我如何为了我的子民而进化自身 |
[56:25] | – Let’s go. – Sometimes I wonder. | -走吧 -有时我想知道 |
[56:30] | Sometimes I… …the strength, the courage. | 有时我 那份力量 那份勇气 |
[56:36] | I look at myself in the mirror and think… | 我看着镜中的自己 思考着… |
[56:45] | Christ. | 天哪 |
[56:47] | Ralph, get in here. | 拉尔夫 进来 |
[56:49] | – What is it? – What is it? | -怎么了 -你说呢 |
[56:54] | – Is he dead? – Yeah. | -他死了 -没错 |
[56:56] | Stupid motherfucker. I knew this gonna happen. | 混帐东西 我早知道会出事 |
[56:58] | Get all this shit round up, | 把这堆鬼东西收拾好 |
[56:59] | get out the fuck out of here, as fast as you can. | 给我弄出去 越快越好 |
[57:14] | Try and pick him up. | 把他抬起来 |
[57:20] | Fuck! | 操 |
[57:36] | Go check it out. | 去看看 |
[57:57] | Take it off the wall. | 把镜子拿下来 |
[58:02] | Hey, on the wall. | 墙里有人 |
[58:09] | Follow him. | 跟着他 |
[58:11] | Cover the exit and give me two guys on the roof, now. | 封锁出口 派两个人到屋顶 快点 |
[58:34] | There he is. | 他在那 |
[1:00:13] | Stay calm. | 保持镇静 |
[1:00:17] | They are looking for two men. | 我们得分头行动 |
[1:00:19] | There a connecting flight out of midway. | 中途会有班转机 |
[1:00:21] | I’ll fly from O’Hara and meet you at house tomorrow. | 我从奥哈拉飞回去 明天在我家碰头 |
[1:00:24] | Right this way. Let’s go. | 这边 走吧 |
[1:00:33] | Andrew Vaughn, the controversial | 极受争议的狂热宗教分子 |
[1:00:34] | and polarizing religious figure… | 安德鲁·沃恩 |
[1:00:37] | has been pronounce dead. | 被证实死亡 |
[1:00:38] | Police are still investigating the shooting | 警方仍在调查现场发生的枪击 |
[1:00:41] | that occur short there after the perpetrators has not been found. | 目前还未找到肇事者 |
[1:01:07] | All five are killed. | 五个人都死了 |
[1:01:11] | You probably knew some of the man on that team. | 组里也许有你认识的人 |
[1:01:28] | Terminal B. | B终点站 |
[1:01:29] | Next bus, down on the street leaves in 15 minutes. | 下一班车 在街那边 15分钟后出发 |
[1:01:33] | Thanks. | 谢谢 |
[1:01:56] | – When does this leaves? – In 15 minutes. | -这车什么时候开 -还有15分钟 |
[1:02:03] | That gives us much time then. | 那我们还有的是时间 |
[1:02:09] | What do you want? | 你要干什么 |
[1:02:13] | I wonder what you doing alive. | 我想知道你怎么还活着 |
[1:02:17] | Last time I saw you, you had a bullet in your head. | 上次我看见你 你脑袋上挨了颗枪子 |
[1:02:20] | What really happened in Cape Town? | 在开普敦到底发生了什么 |
[1:02:24] | – Where’s the rest of your team? – They’re dead. | -其他组员呢 -都死了 |
[1:02:28] | Who paid you? Was it Harry or Dean. | 是谁雇的你 哈里还是迪恩 |
[1:02:31] | Dean paid me a very large amount of money to kill the others. | 迪恩给了我一大笔钱 让我杀死其他人 |
[1:02:34] | Tell me to fake my death, disappear. | 再假造自己的死亡 从此销声匿迹 |
[1:02:37] | You know what else he told me? | 你知道他还对我说了什么吗 |
[1:02:39] | That Harry was getting suspicious about a blown operation. | 哈里对一次搞砸的行动起了疑心 |
[1:02:42] | He’s about to blow the whistle. It had to be taken care of. | 他要告发我们 我们不能坐视不理 |
[1:02:47] | Did you know just the man for the job? | 你知道负责任务的人吗 |
[1:02:51] | Someone who could get Dean. | 知道迪恩下落的那个人 |
[1:02:54] | It’s not the fact that you killed him, is it? | 不是因为你杀了他吧 |
[1:02:57] | It’s that they played you so easily. | 而是因为你这么容易就被耍了 |
[1:03:00] | That’s what bothers you. | 所以你才会不爽 |
[1:03:02] | Am I right? | 没错吧 |
[1:05:35] | – Well? – Not so good for your side. | -什么事 -对你来说不太妙 |
[1:05:38] | Those were two my best teams. I guess I had to send more. | 那是我的两队精英 看来得多派点人了 |
[1:05:43] | Save the fuel. I’m coming for you. | 你就省省吧 我亲自来找你 |
[1:05:53] | When are you gonna be home? | 你什么时候回家 |
[1:05:55] | – I’m really hungry. – Where are you? | -我饿死了 -你在哪 |
[1:05:57] | I’m in the living room. | 我在客厅里 |
[1:06:00] | – Sit down on the couch. – Okay. | -坐在沙发上 -好 |
[1:06:03] | I guess you are not alone. | 我猜你身边一定有人 |
[1:06:06] | There is a gun under the left-side cushion. | 左边的垫子下面有把枪 |
[1:06:08] | It’s loaded and the safety’s off. | 已经上膛了 没开保险 |
[1:06:11] | – But I’m not a lefty. – Then you gonna die. | -但我不是左撇子 -那你死定了 |
[1:06:16] | All right, I see you when you get here. | 好吧 等你回来再说 |
[1:06:28] | I’ll be there in five. | 5分钟内就到 |
[1:06:41] | – Who sent those guys? – The man who employs me. | -谁派来的这些人 -我的雇主 |
[1:06:45] | Grab all the gear on the top shelf and put it in the boat. | 把架子顶上的装备都拿到船上 |
[1:07:39] | Are we set? | 准备好了吗 |
[1:07:46] | Get in the boat. | 上船 |
[1:08:06] | Do you ever think about the people you’ve killed? | 你有想过你杀的人吗 |
[1:08:11] | No. | 没有 |
[1:08:14] | Have you ever killed someone you know? | 你杀过你认识的人吗 |
[1:08:22] | Yes. | 杀过 |
[1:08:26] | Did it feel any different? | 感觉有什么不一样吗 |
[1:08:32] | Not in the moment. | 当时不会 |
[1:08:35] | After… | 之后的话… |
[1:08:40] | Any kind of warning? Time to prepare? | 会事先警告他们吗 给他们准备的时间 |
[1:08:46] | Kind of time to … | 给他们点时间 |
[1:08:50] | Make peace. | 和解 |
[1:08:56] | There’s no peace. | 不可能和解 |
[1:09:01] | So, it’s best not to let them know when you’re coming. | 所以 最好不让他们知道你要来了 |
[1:09:11] | Yes. | 是的 |
[1:09:15] | I guess it doesn’t really matter anyway, | 我觉得反正也没什么区别 |
[1:09:16] | as long as they’re dead and you not, right? | 终究死的是他们不是你 对吧 |
[1:09:41] | Hello, Finch. | 你好 芬奇 |
[1:09:49] | Who are you? What are you doing here? | 你们是谁 要干什么 |
[1:10:02] | You just listen to me closely. | 你给我听清楚 |
[1:10:05] | I don’t care who I hurt or who I killed, understand? | 我可是未达目的不择手段 明白吗 |
[1:10:12] | Please, no, no, no. | 求求你 不要 别这样 |
[1:10:20] | You’re gonna tell me exactly that I came for to find out. | 把我想知道的都告诉我 |
[1:10:23] | Where’s Dean? | 迪恩在哪 |
[1:10:38] | It’s up to you how far I go. | 我会做出什么事就看你的表现了 |
[1:10:42] | Fingers. | 手指 |
[1:10:46] | Wrist? | 手腕 |
[1:10:49] | – Elbow? – Please, just tell him what he wants to know. | -还是手肘 -求你 快告诉他吧 |
[1:11:02] | Okay, okay…300, Carbon Plaza. | 好吧 碳素广场300号 |
[1:11:05] | 300, Carbon Plaza. That’s where he is. I swear. | 碳素广场300号 我发誓他就在那 |
[1:11:17] | It’s like you going to miss a good dinner. | 看来你们失去了一顿美味晚餐 |
[1:11:22] | I got you, bastard. | 你个混蛋 |
[1:11:35] | – Yes. – How much was Harry’s life worth? | -喂 -哈里的命值多少钱 |
[1:11:41] | 50 million. | 五千万 |
[1:11:44] | And here’s what I’m gonna do. | 我可以给你承诺 |
[1:11:46] | 10 million wired to a bank of your choice, within 24 hours. | 24小时内给你汇一千万 银行你选 |
[1:11:52] | – It’s a good deal, you should take it. – Not interested. | -很划算 你应该接受 -不感兴趣 |
[1:11:56] | And killer gets a conscience. | 杀手怎么也有良心了 |
[1:11:58] | I do that as a breach of professional ethic, Mr. Bishop. | 我那么做是出于职业道德 毕肖先生 |
[1:12:02] | Harry’s death is business. Pure and simple. | 哈里的死只是纯粹的生意 |
[1:12:06] | It’s not gonna be so simple now. | 现在可没那么简单了 |
[1:12:09] | You get that right. Cause now | 你说对了 因为现在 |
[1:12:10] | I’m gonna put a price on your head. It’s so big… | 我要对悬赏你 重金悬赏 |
[1:12:14] | When you look in the mirror, | 就连你照镜子的时候 |
[1:12:16] | your reflection are gonna shoot you in the face. | 镜中的倒影都会朝你开枪 |
[1:12:18] | – You won’t survive that long. – You’re a fool. | -你活不久了 -你真蠢 |
[1:12:22] | You think you can get to me before I get to you? | 你以为你会先我一步得手吗 |
[1:12:25] | I already have. | 我已经来了 |
[1:12:32] | – Where’s conference room, E? – Floor upstairs, sir. | -会议室E在哪 -上一层 先生 |
[1:12:35] | He’s in the building. Get me the fuck out of here. | 他在大楼里 快护送我出去 |
[1:13:32] | – They find Bishop? – Nothing yet. | -找到毕肖了吗 -还没有 |
[1:13:37] | Get out the fucking bus. Move, out the fucking bus. Move! | 给我滚下车 快点 滚下去 快 |
[1:14:08] | Go. | 下车 |
[1:14:46] | Move back up. Come on. Let’s go. | 倒回去 快点 快走 |
[1:15:35] | Fuck you. | 去你的吧 |
[1:16:05] | What’s the plan, now? | 接下来有什么安排 |
[1:16:08] | Disappear. | 人间蒸发 |
[1:16:10] | – New names, occupation. – Together? | -起个新名字 换份工作 -一起吗 |
[1:16:17] | That’s up to you. | 随你的便 |
[1:16:19] | What we gonna do? We gonna widdle? | 我们干什么去 撒泼尿 |
[1:16:21] | Making a bunk beds? | 做个上下铺的床 |
[1:16:22] | We gonna do a TP? | 还是去卖厕纸 |
[1:16:29] | Want a water? | 喝水吗 |
[1:16:43] | I’ve always had this… | 我内心总是充满了… |
[1:16:47] | anger inside. Now I feel like I have a… | 愤怒 现在我觉得我有个 |
[1:16:52] | a place to put it. I think I would miss this. | 宣泄的地方 我会想念这种感觉 |
[1:16:54] | I had stop now. | 而现在我得罢手了 |
[1:17:02] | I had got always a business for myself and… | 我以前总是有办法招揽生意 而且 |
[1:17:06] | a lot of people out there who would pay … | 很多人愿意付钱给我 |
[1:17:09] | And I think you were wrong. | 还有 我觉得你错了 |
[1:17:13] | Vengeance is the mission. | 复仇才是任务的关键 |
[1:17:22] | 加油站 燃油和食物 | |
[1:17:35] | – You want anything? – No. | -要买什么吗 -不用了 |
[1:17:56] | Last chance. | 再问你一次 |
[1:17:59] | I’m good. | 真的不用了 |
[1:18:02] | Steve. | 斯蒂夫 |
[1:18:07] | Sorry for everything that happened. | 对于发生的一切我很抱歉 |
[1:18:11] | You know me, man. I don’t give a shit. | 你了解我 哥们 我不在乎 |
[1:21:11] | 斯蒂夫 你看到这个的时候 你就死定了 毕肖 | |
[1:21:52] | Watch number two. | 看2号摄像头 |