Skip to content

英美剧电影台词站

The Matrix Revolutions(黑客帝国3:矩阵革命)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Matrix Revolutions(黑客帝国3:矩阵革命)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑客帝国3:矩阵革命
英文名称:The Matrix Revolutions
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] I got nothing, sir. No sign of Niobe or Ghost. 什么也找不到 舰长 找不到奈奥比和高斯的踪迹
[01:22] Nothing but blue pills. 只看到一些蓝色药丸状的东西
[01:24] – Should we try to contact them? – Won’t matter. My gut says they’re down. – 我们应该进入母体找他们吗? – 不用了 很可能他们已经完了
[01:28] – We should start back. – lf that ship can fly, we need it. – 那我们应该回去! – 不行 如果那艘 战舰仍能飞行 我们还需要用到它
[01:32] I was afraid you’d say that. 就怕你会这么说
[01:33] Search every pipe, every hole, every crack we know. 仔细查看每一个管道、窟窿和裂口…
[01:36] Sweep as wide as possible, as fast as possible. 大范围搜索 速度要快
[01:38] – Lines are crawling with calamari. – The sooner we find them the better. – 舰长 这些线路上布满了乌贼 – 最好能尽快找到他们
[01:48] – Thought you could use something to eat. – Thank you. – 吃点东西吧 – 谢谢你
[01:52] Any change? 有什么变化吗?
[01:56] No. 没有
[01:59] – How is he? – He’s gonna be fine. – 他的情况怎么样? – 他很好
[02:03] At least until he wakes up. 至少在他醒来之前 他都会很好的
[02:06] – What do you mean? – Captain has some questions for him. – 这是什么意思? – 舰长要找他问话
[02:10] He’d better have some good answers. 希望他早已知道怎样交待吧
[02:12] You see these cuts? I think they’re self- inflicted. 留意过这些伤痕吗? 我想是他自己弄伤的
[02:16] – Why? – VDTs maybe. I don’t know. – 为何会这样? – 可能他疯了吧 我也不清楚
[02:20] But like I said, the answer better be good. 不过 正如我刚才所说… 他最好能给舰长满意的答复
[02:26] Roland, I’d like to run another search through the Matrix. 罗伦 麻烦你再在整个母体内搜索一遍
[02:30] – For what? – For Neo. – 搜索什么? – 搜索尼欧的踪迹
[02:32] How could he be in the Matrix, sir? He’s not plugged in. 他有可能在母体内吗? 他并没有连进母体
[02:36] Please, for me. 就当是满足我的需要吧
[02:47] This is what keeps bothering me. What? 这一点一直令我迷惑不解 什么?
[02:53] His neural patterns don’t read like someone who’s in a coma. 他的脑电波并不象是昏迷的人
[02:56] The strange thing is, I see these patterns all the time. 他的脑电波状况一直都这样 真是奇怪
[02:59] – Where? – On someone jacked in. – 在哪见过吗? – 进入母体的人就这样
[03:14] The big bupkes. Nada. He’s not in there. 什么也没找到 他不在那里
[03:18] – Sir, I got the projections. – How long? – 舰长 有预测结果了 – 还要用多少时间?
[03:20] Based on point of entry and the past speed, the machines will be in Zion in 20 hours. 根据切入点和刚才的速度 乌贼军团大概会在二十个小时内到达锡安
[03:25] Jesus H. Christ. 去得太快了
[03:28] All right, let’s move with a purpose. AK, I want you on holographics. 好了 我们得布署行动 AK 到上层去 监控全像探测仪
[03:33] Mauser, I want forward and aft guns manned at all times. 摩斯 预备好战舰前后的枪炮 随时装备开火
[03:36] And make sure we are running on as few pads as possible. – 战舰要以最低能耗的方式前进 – 好的 我照办
[03:40] – Hey! You got a call. – What? – 嘿! 嘿! 有电话 – 什么?
[03:44] Operator. 我是接线员
[03:47] It’s Seraph. 是守护天使打来的
[03:50] I bring word from the Oracle. You must come at once. 先知要我告诉你们 你们必须马上过来
[04:06] Good morning. 早安
[04:09] – Who are you? – My name is Sati. Your name is Neo. – 你是谁? – 我叫莎蒂 而你叫尼欧
[04:13] My papa says you’re not supposed to be here. 我爸爸说没想到会在这里碰到你
[04:16] He says you must be lost. Are you lost, Neo? 他说你一定是迷路了 你是不是迷路了 尼欧?
[04:24] – Where am l? – This is the train station. – 我现在在什么地方? – 这里是火车站
[04:31] This isn’t the Matrix? 这里不是母体么?
[04:32] That’s where the train goes. That’s where we’re going, but you cannot go with us. 火车要去的地方才是母体 我们一家人正要去母体 可是你不能跟我们一起去
[04:39] – Why not? – He won’t let you. – 为什么不能? – 他不会让你去的
[04:42] – Who won’t? – The Trainman. I don’t like him. – 谁不让我去? – 那个列车员 我不喜欢他…
[04:46] But my papa says we have to do what the Trainman says… …可是我爸爸说我们必须听命于他
[04:51] …or else he will leave us here forever and ever. 否则他会将我们永远遗弃在这里
[05:07] Morpheus, Trinity, thank you for coming. 莫费思、崔妮蒂 谢谢你们前来
[05:14] One thing I’ve learned in all my years… 活了这么久 我领悟到一个道理…
[05:16] …is that nothing ever works out the way you want it to. 就是我们总是无法随心所欲
[05:20] – Who are you? – I’m the Oracle. – 你是谁? – 我是先知
[05:25] I wish there was an easy way to get through this, but there ain’t. 说起来一言难尽 令人伤感
[05:30] I’m sorry this had to happen. 有些事情无可避免 我也很无奈
[05:32] I’m sorry I couldn’t be sitting here like you remember me… 很抱歉 我得附体在别人的身上 来跟你们会面
[05:37] – …but it wasn’t meant to be. – What happened? – 没想到会弄成这个地步 – 发生什么事了?
[05:40] I made a choice, and that choice cost me more than I wanted it to. 我作出了选择 而为了这个选择…我必须付出沉重代价
[05:45] What choice? 什么选择?
[05:47] To help you, to guide Neo. 选择帮助你们 指引尼欧
[05:50] Now, since the real test for any choice is having to make the same choice again… 如果想知道所作的选择是否明智…就看你是否会仍然选择那样做
[05:55] …knowing full well what it might cost… 在清楚知道将会付出什么代价的情况下
[05:59] …I guess I feel pretty good about that choice… 我对所作出的选择充满信心
[06:03] …because here I am, at it again. 因为我现在仍然选择这样做
[06:06] – Do you know what happened to Neo? – Yes. – 你知道尼欧的情况吗? – 知道
[06:10] He is trapped in a place between this world and the machine world. 他被困在真实世界和 母体世界之间的分界处
[06:15] The link is controlled by a program called the Trainman. 这个交界处 由一个叫”列车员”的程序监管
[06:19] He uses it to smuggle programs in and out of the Matrix. 他常常偷运程序进出母体
[06:24] If he finds out where Neo is before you get to him… 如果他比你们早发现尼欧的话
[06:27] …then I’m afraid our choices are going to become difficult. 那我们要达成目的 就不容易了
[06:31] – Why? – Because of who the Trainman works for. – 为什么? – 因为列车员为之工作的人
[06:34] The Merovingian. 梅罗纹奇
[06:36] He has placed a bounty on your lives. You must be careful at all times. 他悬赏追杀你们 你们要随时保持警惕
[06:41] Seraph knows how to find the Trainman. He’ll go with you. 守护天使知道怎样找到那个列车员 他会陪同你们一起去
[06:46] For years he has protected me. 这些年来 都是他保护我
[06:50] I hope he can do the same for you. 希望他也能保护你们
[06:53] Please, follow me. 请跟我来吧
[07:00] Oracle…. 先知
[07:03] I know, Morpheus. 莫费思 我知道你在想什么
[07:05] I can see you’re filled with doubt, clouded by uncertainty. 你心中布满疑团 顾虑重重
[07:09] After everything that has happened, how can you expect me to believe you? 发生了这么多事情… 你叫我怎样相信你?
[07:14] I don’t. 我并没有指望要你相信我
[07:16] I expect just what I’ve always expected: 我只想达成我做出的选择
[07:18] For you to make up your own damn mind. Believe me or don’t. 相不相信我 由你自己决定
[07:23] All I can do is tell you that your friend is in trouble, and he needs your help. 我所能做的就是告诉你 你的朋友身陷险境…他需要你们的帮助
[07:29] He needs all our help. 他需要我们的帮助
[07:32] – Are you from the Matrix? – Yes. No. – 你是母体里的人吗? – 是的…不是
[07:37] – I mean, I was. – Why did you leave? – 只是曾经进入过母体而已 – 那你为什么离开母体呢?
[07:42] – I had to. – I had to leave my home too. – 我不得不离开 – 我也是不得不离开
[07:45] Sati! Come here, darling. Leave the poor man in peace. 莎蒂 过来 不要打扰那个可怜的人
[07:49] Yes, Papa. 好的 爸爸
[07:55] I am sorry. She is still very curious. 真抱歉 她总是很好奇
[08:00] – I know you. – Yes, in the restaurant of the Frenchman. – 我认识你 – 对 我们在法国人的餐馆碰过面
[08:03] I am Rama- Kandra. This is my wife, Kamala. My daughter, Sati. 我叫拉玛·肯德拉 这是我的妻子卡玛拉 女儿莎蒂
[08:08] We are most honored to meet you. 见到你非常荣幸
[08:10] – You are programs. – Oh, yes. – 你们是被编写出来的程序 – 是啊!
[08:13] I am the power- plant systems manager for recycling operations. 我是发电厂系统管理员程序 负责将资源再生利用
[08:18] My wife is an interactive software programmer. She is highly creative. 我的妻子是互动软件程序员程序 她构思过很多精彩的创意
[08:22] What are you doing here? You do not belong here. 你在这里干什么? 你并不是这里的人
[08:25] Kamala! Goodness, I apologize. My wife can be very direct. 卡拉玛! 唉呀 真不好意思 我妻子的说话方式比较直率
[08:31] It’s okay. 不要紧
[08:33] I don’t have an answer. 我并不知道我为何在这里
[08:34] – I don’t even know where “here” is. – This place is nowhere. – 我甚至连这里是什么地方也不知道 – 这里哪也不是
[08:38] It is between your world and our world. 只是你的世界和我们世界的分界处而已
[08:42] – Who’s the Trainman? – He works for the Frenchman. – 那个列车员是谁? – 他是法国人的手下
[08:46] Why did I know you would say that? 好象我早知道你会这样说…
[08:48] The Frenchman does not forget, and he does not forgive. 那个法国人很记仇 而且有仇必报
[08:51] – You know him? – I know only what I need to know. – 你清楚他的为人? – 我只知道该知道的东西
[08:55] I know that if you want to take something from our world into your world… 如果你想拿些我们这个世界 独有的东西到你的世界…
[08:59] …that does not belong there, you must go to the Frenchman. 你就得靠那个法国人帮忙
[09:03] Is that what you’re doing here? 那你来这里就是 找那个法国人帮忙吗?
[09:05] – Rama, please. – I do not want to be cruel, Kamala. – 拉玛 别再说了! – 我不想对人家冷酷无情
[09:09] He may never see another face for the rest of his life. 他可能以后再也见不到其他人了
[09:12] I’m sorry. 不好意思
[09:14] – You don’t have to answer that question. – No, I don’t mind. – 刚才的问题 你不用回答了 – 不要紧
[09:17] The answer is simple. 答案很简单
[09:25] I love my daughter very much. 我深爱我的女儿
[09:28] I find her to be the most beautiful thing I have ever seen. 在我心中她是最美丽的
[09:32] But where we are from, that is not enough. 可是在我们属于的那个世界中 我无法让她免受伤害
[09:34] Every program that is created must have a purpose. 因为每个被编写出来的程序都要有其用途
[09:37] If it does not, it is deleted. 如果没有用途 那么就会被删除
[09:41] I went to the Frenchman to save my daughter. 我找那个法国人 是为了救我女儿
[09:46] – You do not understand. – I just have never- – – 你仍不明白吗? – 我只是从未…
[09:50] Heard a program speak of love. …从未听说过程序也会有爱
[09:53] – lt is a human emotion. – No, it is a word. – 爱是人类才有的感情 – 不 爱只是一个字
[09:57] What matters is the connection the word implies. 字面下所体现的亲密关系才是最重要的
[10:04] I see that you are in love. 我能感觉到 你正深爱着某个人
[10:08] Can you tell me what you would give to hold on to that connection? 为了爱情天长地久 你愿意牺牲些什么吗?
[10:12] Anything. 我的一切
[10:13] Then perhaps the reason you are here is not so different than the reason I am here. 那可能你来这里的原因跟我一样
[10:26] That’s him. 就是他
[10:30] – Get away! Get away from me! – We don’t want trouble. – 滚开! 不要靠近我! – 我们不是来找麻烦的
[10:33] – Get the hell away from me! – We need your help. – 滚得远远的 – 我们需要你的帮助
[10:36] I can’t help you! No one can help you! 我帮不了你 谁也帮不了你
[11:30] Oh, no! 糟糕
[11:44] Damn it! 妈的
[11:49] – When is the train due? – lt is already late. – 火车什么时候到? – 已经晚点了
[11:53] It’s not like the Trainman to be late. 不过列车员是不会迟到的
[11:56] – You think it has something to do with me? – I cannot say. – 火车迟到跟我有关吗? – 我说不定
[12:00] Who knows such things? Only the Oracle. 这种事谁也不清楚 只有先知才知道吧
[12:03] – You know the Oracle? – Everyone knows the Oracle. – 你认识先知? – 所有人都认识先知
[12:05] I consulted with her before I met with the Frenchman. 在遇到那个法国人之前我曾经请教过她
[12:08] She promised to watch Sati after we said goodbye. 她答应在我们父女分开后 替我照顾女儿
[12:11] Goodbye? 分开?
[12:13] – You’re not staying with her? – lt is not possible. – 你不跟她一起吗? – 那是不可能的事
[12:16] Our arrangement with the Frenchman was for our daughter only. 我们跟那个法国人的协议 只安排了我女儿一人而已
[12:21] – My wife and I must return to our world. – Why? – 我跟我妻子必须回去 – 为什么?
[12:24] – That is our karma. – You believe in karma? – 这是我们的宿命 – 你相信宿命?
[12:27] Karma is a word, like love. 宿命跟爱一样 只是一个字眼
[12:30] A way of saying: “What I am here to do.” 一种表达出 “我来这世上有何任务”的方式
[12:35] I do not resent my karma. I’m grateful for it. 我并不埋怨宿命 我安于宿命
[12:38] Grateful for my wonderful wife, for my beautiful daughter. 感谢它让我能拥有 贤慧的妻子 漂亮的女儿
[12:42] They are gifts, and so I do what I must do to honor them. 她们是宿命对我的恩赐 作为回报 我必须做好宿命交给我的任务
[12:48] – Papa, the train! – Yes. Find your bag. Quickly. – 爸爸 火车来了! – 是啊! 拿好行李! 快点!
[12:54] Can I carry that for you? 我来帮你拿行李吧
[12:57] All right. 好的
[13:05] Hurry it up, I’m late! 快点吧! 已经迟到了!
[13:12] – Who are you? – He is a friend. – 你是谁? – 他是我的朋友
[13:14] I know you. – 拉玛! – 我认得你
[13:18] – So that’s what they wanted. – I need to get back. – 你就是他们要找的人 – 我需要回去
[13:23] I’ll pay you whatever you want. 你要什么我都可以给你
[13:25] One way or another, I’m getting on this train. 无论如何我都要上这列火车
[13:29] Oh, no, no, no. 不行、不行、不行、不行
[13:30] You’ll stay here until the Merovingian says different. 你得留在这里 除非梅罗纹奇改口
[13:34] If I know him… …you’re gonna be here for a long, long time. 如果我认识他 我会向他提议 那你将永远留在这里
[13:39] – I don’t want to hurt you. – You don’t get it. – 我并不想伤害你 – 你还不知道吧
[13:43] I built this place. 这里是我建造的
[13:46] Down here, I make the rules. Down here, I make the threats. 在这里 我说什么就是什么 想怎样就怎样
[13:56] Down here, I’m God. 在这里 我就是上帝
[14:01] Get on the train or you’ll stay here with him. 不想跟他留在这里 就快上车
[14:20] We should return to the Oracle. She will know what to do. 我们应该回去找先知指点一下
[14:24] No. We know what has to be done. 不用了 我们自己就有对策
[14:42] Shit. 可恶!
[15:12] You gotta be kidding. 你真会开玩笑
[15:15] Holy shit, it’s wingless. 真没想到 没有翅膀的天使来了
[15:17] I get it. You must be ready to die. 我明白了 你一定是来找死的
[15:22] I need to speak with him. 我是来找他谈谈的
[15:24] Only way you’re getting through this door is over my big, dead ass. 你想进去…那要看你是否打得过我
[15:29] So be it. 那就这么定了
[15:54] There are no weapons allowed in the club. 在俱乐部 不允许带武器进去
[15:57] At the bottom of this elevator, there is a coat- check girl… 电梯底下有个衣帽寄存处 那里有位服务小姐
[16:00] …and if we are lucky, one man for checking weapons. 如果我们幸运 那里只有一个守卫
[16:04] And if we’re unlucky? 如果我们运气背呢?
[16:06] There will be many men. 那就会有很多守卫
[16:09] Can I take your…? Oh, my God. 我可以为您…? 噢 天啊
[18:34] What in the hell? 他妈的见鬼了
[18:39] I don’t believe this. 真难以置信
[18:47] Hey! 嘿!
[18:49] Hey! 嘿!
[18:53] The prodigal child returns. 原来是无翼天使 这个浪子回头了
[18:58] Are you here for the bounty, Seraph? 守护天使 你是来领赏金的吗?
[19:03] Tell me, how many bullets are there in those guns? 告诉我 你们的枪里有多少颗子弹?
[19:07] I don’t know, but I don’t think you have enough. 虽然我不知道 但应该不够杀光这里的人吧
[19:11] – We only want to talk. – Oh, yes. – 我们只想谈谈 – 噢 好啊
[19:13] I’m sure you do. You have fought through Hel to do so. Yes? 你当然很想和我谈谈 你拼死闯进来也是为了这个
[19:18] I’ll tell you what I will do. 好吧 我会把我的计划告诉你们
[19:21] Put down the guns, and I will promise you a safe passage out of here. 把枪放下 我答应不伤害你们
[19:25] – All three of us? – Oh, yes, yes. – 要保证我们三个人都安全 – 可以、可以…
[19:29] Of course. 当然没问题
[19:57] Who could have guessed we would see each other so soon after our last meeting? 不久前我们才会过面…
[20:02] The Fates are too kind, eh? …谁会想到这么快又见面了? 天公造美吧
[20:06] And since you, my little Judas, have brought them here… 你这个叛徒把他们带到这里…
[20:10] …I can only surmise that the fortuneteller has found herself another shell? …这样看来 那个算命婆的灵魂 已经附体到其他人身上了
[20:15] Disappointing, but not unexpected. 我有些失望 但也是在我意料之中
[20:18] I do hope, however, she has the good manners to learn her lesson… 我倒希望她能吸取教训
[20:22] …and to remember that there is no action without consequence. 并且铭记有因必有果
[20:25] And if you take something from me, you will pay the price. 如果从我这里拿了东西…就得付出代价
[20:30] You know why we are here? 知道我们为何来这里吗?
[20:33] Come now, what kind of question is this? Of course I know. It is my business to know. 真有意思 这算什么问题? 我当然知道 而且必须知道
[20:40] Some might think this is a strange coincidence, but I do not. 有人会说这是巧合 但我并不这么认为
[20:43] I am curious, though, as to how it actually happened. 不过 我很想知道…尼欧进入母体的经过
[20:49] – Do you know? – No. – 你知道吗? – 不知道
[20:52] No? 不知道?
[20:54] I did not think so. 估计也是
[20:56] But it is always best to ask, huh? 不过最好还是先问一下
[20:59] We want to make a deal. 我们想跟你做个交易
[21:03] Always straight to business, huh, Morpheus? 莫费思 你总是开门见山 好吧
[21:08] Okay. I have something you want. 我有你们想要的东西
[21:12] To make a deal… 如果要达成交易
[21:14] …you must have something I want, yes? 那你们就得有我想要的东西 对吧?
[21:20] And it so happens there is something I want. 现在碰巧我想要某些东西
[21:24] Something I have wanted ever since I first came here. 自从我来到这里 就一直梦寐以求想得到的东西
[21:29] It is said they cannot be taken… 据说不能靠强取豪夺来得到它
[21:32] …they can only be given. 只能靠人家甘心施予
[21:35] What? 什么东西?
[21:38] The eyes of the Oracle. 先知的双眼
[21:44] I told you before, there is no escaping the nature of the universe. 我告诉过你们我们都受制于因果循环
[21:48] It is that nature that has again brought you to me. 你们再次见到我就是因果循环促成的
[21:52] Where some see coincidence, I see consequence. 有人说这只是巧合 但我认为这是必然的结果
[21:55] Where others see chance… 有人会说这只是偶然 但我认为这是…
[21:59] …I see cost. …你们需要付出的代价
[22:03] Bring me the eyes of the Oracle… 把先知的双眼拿来给我
[22:07] …and I will give you back your savior. 我就会归还你们的救世主
[22:11] It seems a perfectly fair and reasonable deal to me. 在我看来 这个交易还是挺公平合理的
[22:15] Yes? No? 我说得对不对?
[22:19] I don’t have time for this shit. 我没时间陪你胡扯
[22:53] You wanna make a deal? How about this? 你不是想做个交易吗? 那么这个交易怎么样?
[22:56] You give me Neo, or we all die, right here, right now. 你把尼欧交还给我 不然的话 现在我们就同归于尽
[23:01] Interesting deal. 这个交易真有意思
[23:05] You are really ready to die for this man? 你真的准备好为这个男人牺牲?
[23:12] – Believe it. – She’ll do it. – 无庸置疑 – 她可是说真的
[23:15] If she has to, she’ll kill every one of us. 必要时 她会杀掉我们全部人
[23:18] She’s in love. 她非常爱他 热恋中的人…
[23:21] It is remarkable how similar the pattern of love is to the pattern of insanity. …跟疯颠的人并没有什么差别 真令人惊讶
[23:26] Time’s up. 时间到了
[23:28] What’s it gonna be, Merv? 梅罗 你如何决定?
[23:34] Okay. You got yourself in here… 好了 之前我能闯进这里
[23:38] …you can get yourself out. 那就能离开这里
[24:28] Are you ready for us? 准备好接我们回去吗?
[24:30] Almost, sir. They got some pretty ancient hacks here. 快了 长官 我们正在清除一些攻击我们系统的旧程序
[24:33] – But you found Neo? – Can’t you see him? – 找到尼欧了吗? – 你看不到他吗?
[24:36] No, sir. We read something, but I couldn’t tell what. 没有 长官 刚才有资料出现 但不确定是什么
[24:43] I can’t leave yet. 我还不能够离开
[24:47] I have to see her. 我必须去见她
[24:50] Now? 现在?
[24:54] It’s my last chance. 以后就没机会了
[24:58] That’s it. That’s the secret. 就是这样 窍门就在这里
[25:00] – You’ve got to use your hands. – Why? – 你必须双手并用 – 为什么?
[25:03] Cookies need love like everything does. 饼干跟其他东西一样 需要爱
[25:07] Neo! 尼欧
[25:09] I was hoping to have these done before you got here. Oh, well. 本想在你来访之前做好饼干
[25:14] Sati, honey, I think it’s time for a tasting. 噢 好了 莎蒂…该尝尝味道了
[25:18] Take the bowl to Seraph and find out if they’re ready. 拿去给守护天使试试 看看这些饼干做得好不好
[25:22] Okay. 好的
[25:24] – I’m glad you got out. – Me too. – 很高兴你能够出来 – 我也很高兴
[25:31] So do you recognize me? 嗯 你认得我吗?
[25:33] – A part of you. – Yeah, that’s how it works. – 一部分吧 – 说的是 灵魂附体后就是这样子
[25:38] Some bits you lose, some bits you keep. 原来有些东西仍在 但有些东西却没有了
[25:41] I don’t yet recognize my face in the mirror… 我照镜子的时候也认不得自己…
[25:45] …but I still love candy. …但我仍然喜欢吃糖果
[25:50] No, thank you. 不吃了 谢谢你
[25:52] Remember how you were when you first walked through my door? 还记得你初次来找我时的样子吗?
[25:55] Jittery as a June bug. And now, just look at you. 那时你紧张得全身打颤 现在再看看你气定神闲的表情
[26:01] You sure did surprise me, Neo, and you still do. 尼欧 你真的令我感到吃惊
[26:04] You gave me a few surprises too. 你也有很有地方让我感到吃惊
[26:07] I hope I helped. 希望你得到过我的启迪吧
[26:10] You helped me to get here, but my question is, why? 你帮我来到这里 但这是为了什么呢?
[26:14] Where is this going? 对抗母体的战争接下去将会怎样?
[26:16] – Where does it end? – I don’t know. – 战争会怎样终结? – 我不知道
[26:18] – You don’t know or you won’t tell me? – I told you before… – 你不知道? 还是不想告诉我? – 我跟你说过…
[26:22] …no one can see beyond a choice they don’t understand, and I mean no one. 如果你不明白为什么选择那样做 你就无法参透背后的意义 所有的人都无法参透
[26:27] – What choice? – lt doesn’t matter. It’s my choice. – 什么选择? – 那并不要紧 那只是我的选择而已
[26:31] I have mine to make, same as you have yours. 我们都有自己需要做出的选择
[26:35] Does that include what things to tell me and what not to? 你的选择是不是包括了 什么是要告诉我的 什么是要向我隐瞒的
[26:38] – Of course not. – Why didn’t you tell me about the Architect? – 当然不是 – 那你为何没有提过母体设计师?
[26:41] About Zion and the ones before me? Why didn’t you tell me the truth? 没有提过锡安以及在我之前的救世主? 为什么不把真相告诉我?
[26:46] – Because it wasn’t time for you to know. – Who decided it wasn’t time? – 因为那时候时机未到 – 时机是由谁决定的?
[26:51] You know who. 你知道是谁
[26:55] Know Thyself 认识自己
[27:00] I did. 原来时机决定于我
[27:03] – Then I think it’s time for me to know a few more things. – So do l. – 那我想现在是时候去了解更多的事情了 – 我也想了解更多的事
[27:09] Tell me how I separated my mind from my body without jacking in. 为何我的灵魂可以脱离身驱 独自进入母体
[27:13] Tell me how I stopped four sentinels by thinking it. 为何我只用念力就能击退乌贼
[27:16] Tell me just what the hell is happening to me. 告诉我发生了什么事
[27:22] The power of the One extends beyond this world. 救世主的力量横跨母体和真实两个世界
[27:25] It reaches from here all the way back to where it came from. 他的力量可穿越母体 到达他诞生的地方
[27:29] – Where? – The source. – 诞生的地方? – 代码之源
[27:31] That’s what you felt when you touched those sentinels, but you weren’t ready for it. 在你抗击那些乌贼时 你就感受到了 当时你并没有想到会有那种力量
[27:36] You should be dead, but apparently you weren’t ready for that either. 你本来应该被杀死的 但很显然你命不该绝
[27:43] The Architect said that if I didn’t return to the source, Zion would be destroyed tonight. 母体设计师说如果在午夜前 我还没回到代码之源…锡安就会被毁掉
[27:49] Please. You and I may not be able to see beyond our own choices… 别这样说… 可能我们都参透不了自己的选择…
[27:54] …but that man can’t see past any choice. …但那个设计师也参透不了
[27:57] – Why not? – He doesn’t understand them. He can’t. – 为什么不能? – 他对那些选择一无所知 当然无法参透
[28:01] To him, they are variables in an equation. 对他来说 那些选择就象是方程式里的变数
[28:04] One at a time, each variable must be solved, then countered. 必须将它们一一解开 再对立平衡 …
[28:08] That’s his purpose. To balance the equation. 这就是他的目的 令方程式平衡起来
[28:12] What’s your purpose? 那你的目的呢?
[28:14] To unbalance it. 令方程式不平衡
[28:17] Why? What do you want? 为什么? 你这样做的目的是什么?
[28:19] I want the same thing you want, Neo. 目的跟你一样 尼欧
[28:23] And I’m willing to go as far as you are to get it. 为了达成目的我将和你并肩作战
[28:26] The end of the war. 结束母体和真实世界之战
[28:29] Is it going to end? 这场战争会结束吗?
[28:32] One way or another. 总会结束的
[28:34] Can Zion be saved? 能够保住锡安吗?
[28:38] I’m sorry, I don’t have the answer to that question, but…. 不好意思 这个问题我也说不准
[28:44] If there is an answer, there’s only one place you’re going to find it. 如果要找答案的话…只有一个地方可以找到
[28:49] – Where? – You know where. – 什么地方? – 你知道在什么地方
[28:53] And if you can’t find the answer… 不过如果你找不到答案…
[28:57] …then I’m afraid there may be no tomorrow for any of us. 那全人类都将失去明天
[29:02] What does that mean? 那是什么意思?
[29:09] Everything that has a beginning… 万物只要有开始…
[29:12] …has an end. …就必有结束
[29:15] I see the end coming. 我看到末日来临
[29:18] I see the darkness spreading. 世界一片黑暗
[29:21] I see death. 万物被灭绝
[29:23] And you are all that stands in his way. 而你就是能阻挡他的人
[29:27] Smith. 史密斯
[29:29] Very soon, he is going to have the power to destroy this world. 不用多久 “他”就会拥有摧毁这个世界的力量
[29:34] But I believe he won’t stop there. He can’t. “他”不止会摧毁人类世界…
[29:37] He won’t stop until there’s nothing left at all. …还会摧毁所有的一切
[29:40] What is he? 那个”他”是谁?
[29:42] He is you. Your opposite, your negative. “他”就是你 你自己的对立面、负面
[29:46] The result of the equation trying to balance itself out. 这就是方程式为求平衡的结果
[29:50] – And if I can’t stop him? – One way or another, Neo… – 万一我不能阻止他呢? – 尼欧 无论怎样…
[29:55] …this war is going to end. …这场战争会结束的
[29:58] Tonight, the future of both worlds will be in your hands… …or in his. 今晚 母体和真实世界的命运 就取决于你们谁胜谁负了
[30:22] How are you feeling? Are you all right? 感觉怎么样? 还好吧
[30:31] I need time. 我需要一点时间
[30:38] – That figures. – Captain Roland. – 可以理解 – 罗伦舰长
[30:42] – What’s up, Maggie? – Bane is. He’s conscious. – 什么事? 美琪 – 班尼他醒了
[30:45] Good. Maybe he’s got some answers. 好啊 他可能会帮我们解开一些谜团
[30:54] I love that smell. 味道真好
[30:57] I sure am going to miss it. 这种味道我无法忘记
[31:02] – Oracle. – I know. I know. – 先知 – 我知道
[31:07] Sati, honey. 莎蒂 小宝贝…
[31:10] – Take a few cookies and go with Seraph. – Can I come back? I would like to come back. – 拿些饼干 和守护天使走吧 – 我可以回来吗? 我很想回来
[31:16] – I would like that too. – Then I’ll see you tomorrow. – 当然可以回来 – 那我们明天见
[31:22] I hope so, hon, I hope so. 希望明天仍能相见吧 小宝贝
[31:46] I’m scared, Seraph. 守护天使 我很害怕
[31:50] Come. 跟我来
[32:35] He’s following us. 他正跟随着我们
[32:42] Well, well, it’s been a long time. 噢 好久不见了
[32:47] – I remember chasing you was like chasing a ghost. – I have beaten you before. – 印象中 你行动迅速 很难追踪 – 我打败过你
[32:53] Yes, true, but as you can see, things are a little different now. 是啊 不过你也明白 现在的情况已有所不同
[32:59] And you must be the last exile. 你一定是最后一个流亡者
[33:03] – The Oracle told me about you. – Really? – 先知跟我说过你 – 真的吗?
[33:07] – What did she say about me? – That you were a bad man. – 她说我怎样? – 她说你是个坏蛋
[33:11] Oh, I’m not so bad, once you get to know me. 噢 其实我也不是那么坏 只是你不了解我而已
[33:44] The great and powerful Oracle, we meet at last. 聪明绝顶、料事如神的先知 我们终于见面了
[33:52] I suppose you’ve been expecting me, right? 你一直在等我来吧
[33:56] The all- knowing Oracle is never surprised. How can she be? She knows everything. 没有事能令洞悉一切的先知大惊小怪 因为她无所不知
[34:03] But if that’s true, then why is she here if she knew I was coming? 可是如果她无所不知 那她为何还留在这里?
[34:07] Why wouldn’t she leave? 那她为何不离开?
[34:14] Maybe you knew I would do that, maybe you didn’t. 可能你早知道我会这样做 但也可能不知道
[34:17] If you did, that means you baked those cookies and set that plate there… 如果你早知道的话 那表示你是故意烤那些饼干…
[34:21] …deliberately, purposefully… …再放在那个盘里来让我摔碎
[34:23] …which means that you’re sitting there also deliberately, purposefully. 而你现在也是故意坐在这里 等我把你干掉
[34:28] What did you do with Sati? 你对莎蒂做了些什么?
[34:30] “Cookies need love like everything does.” 饼干跟其他东西一样 需要爱
[34:37] You are a bastard. 你这个混蛋
[34:39] You would know, Mom. 就让妈妈你见识一下我这混蛋吧
[34:45] Do what you’re here to do. 尽管动手吧
[34:48] Yes, ma’am. 好啊
[35:35] I really wish I could help, but I just…. I don’t remember any of it. 我真的很想解开大家的疑惑 只是… 我什么也不记得了
[35:41] What about the cuts on your arms? Those cuts are more than one day old. 你手臂上的那些伤痕 是怎么回事? 以前就见到过那些伤痕
[35:46] Yeah, definitely. 是的 的确如此
[35:48] You’re right about that, sir. 舰长 你说得对
[35:51] They look like they might be self- inflicted. 这些伤痕象是自己弄伤的
[35:55] But why would I do something like that to myself? 可是我为什么要伤害自己呢?
[36:00] Unless, of course, I wasn’t myself. 除非我被别人附体了
[36:04] But if I’m not me, then who am l? 如果我被别人附体 那个人又是谁呢?
[36:14] – Has this man been tested for VDTs? – Yes, sir. It was negative. – 为他做过精神状态检查吗? – 做过了 没有问题
[36:19] But he is showing a lot of unusual neural activity. 但是他的脑电波活动很不正常
[36:22] Some cross- synaptic firing, as well as signs of recent trauma… 脑兴奋细胞交叉相连 最近还发现有创伤痕迹…
[36:26] …with fresh fibrotic scarring throughout the cortex. 以及整个脑皮层的纤维磨损
[36:30] I want the truth. I don’t care what it takes. Make him remember. 我想知道真相 无论如何都要让他恢复记忆
[36:56] Sir, we found her. 舰长 找到了!
[36:58] – The Logos? – Yes, sir. – About time we had some goddamn good news. – 找到罗格斯号? – 是的 舰长 – 是该有些好消息了
[37:31] Are the thermals picking up any signs of life? 热量探测器有没有检测到生命迹象?
[37:35] No, sir. Nothing yet. 没有 舰长. 什么也没发现
[37:37] – What about the ship? – Holographic says the hull’s still intact. – 我们的战舰怎么样? – 全像探测仪显示舰身完好无损
[37:41] – Drop down and keep a man in the turret. – Yes, sir. – 就在这降落吧 派一个人留守舰尾炮塔 – 好的 舰长
[37:54] Get a full diagnostic on that ship as fast as humanly possible. 尽快全面地检查那艘战舰是否损坏
[38:16] Careful, sir. 舰长 要保持警惕
[38:18] The squids are sneaky bastards. It could be a trap. 那些混蛋乌贼常常神出鬼没的 这里面可能有陷阱
[38:47] What was that? 那是什么声音?
[38:51] You can put that shit away, boys. All she needs is a jump. 大伙不用检查了 这艘战舰只是没有能源而已
[38:56] – Niobe. – Morpheus. – 奈奥比 – 莫费思
[39:03] – Are you all right? – Yes, I’m fine. – 你还好吧? – 我很好
[39:06] We didn’t know what happened after…. 自从…我们就豪无头绪
[39:10] – I’m sorry. – It’s okay. – 对不起 – 没关系
[39:13] I’m happy to see you too. 我也很高兴能重逢
[39:16] – Did you get Neo out? – Yes. – 你们救出尼欧了吗? – 救出了
[39:19] – How did you know about that? – The Oracle. – 你是怎么知道的? – 先知说的
[39:21] – You saw her? – Just before the sentinels found us. – 你见过她? – 就在那些乌贼发现我们之前
[39:25] – What did she tell you? – The same thing she always does. – 她跟你说了什么? – 都是那些她经常挂在嘴边的话
[39:29] Exactly what I needed to hear. 但那些话却是我必须知道的
[39:33] In 12 hours, the machines will breach the dock walls. 最多十二个小时 乌贼军团就会突破城墙
[39:37] Every simulation we’ve run, we’ve seen that once the machines are inside the city… 从做过的各种模拟测试来看 一旦乌贼军团攻进城内…
[39:42] …the odds of our survival decrease dramatically. …我们生存的机会就很渺茫
[39:44] Thus, our primary objective must be… 因此我们的首要任务就是…
[39:47] …to destroy or disable the diggers inside the dock. …一有钻头钻进外墙 马上将它摧毁或者废掉
[39:50] If we can do that, perhaps we can prevent them from ever reaching the city. 这样做也许就能永远将它们挡在城墙之外
[39:55] If not, the only place we will be able to mount a defense… 如果它们攻了进来…
[39:57] …will be at the entrance of the temple. 能够作坚固防御的地方就只有神殿入口
[40:00] It is small and will force them into a bottleneck… 由于入口狭窄 那些乌贼无法进来…
[40:03] …allowing us to concentrate the remainder of our defense. 这样我们就能将剩余的防守力量 集中起来 共同迎敌
[40:06] We understand that you’ve requested additional volunteers. 听说你要征召更多的志愿兵
[40:10] That is correct. 对
[40:11] Precisely what size force are you planning to commit to the primary dock objective? 你打算派多少兵力驻守战舰港口这个重要据点?
[40:15] Right now, the entire APU Corps and half the infantry. 精确数量 目前我打算用整个装甲部队和半个步兵团
[40:19] – Half the infantry? – lf it were up to me, councillor… – 半个步兵团? – 议员 如果由我作主的话…
[40:23] …I’d take every man, woman and child, put a gun in their hand… 我会号召所有的男人 女人和小孩…
[40:26] …and march them into that dock. 把他们武装起来 一起在战舰港口迎击敌人
[40:29] Perhaps it is best that it is not up to you. 看来不能由你作主
[40:31] Time will tell, councillor. 事态的发展将证明我是对的
[40:34] Commander, just one more question. 指挥官 最后一个问题
[40:36] Has there been word from the Nebuchadnezzar? 尼布加尼撒号有过消息吗?
[40:39] None, and at this point there’s no reason to expect there will be. 没有 目前也不能期待它会有任何消息
[40:42] Perhaps. 可能你说得对
[40:44] But we can hope. 但我们仍然希望会有消息
[40:46] I’m afraid hope is an indulgence I don’t have time for. 我从来不依靠希望这个东西 只从实际出发
[41:01] – Zee, what are you doing? – Making shells. – 姬儿 你在干什么? – 做炮弹
[41:05] They’re evacuating our level. We have to go. 他们正在疏散我们这一层 我们得走了
[41:08] – I’m not going with you. – What? – 我不跟你走 – 什么?
[41:10] They’ve called for volunteers to hold the dock. 他们征召志愿者留守战舰港口
[41:17] Kids, you stay here. 你们两个 呆在这里
[41:20] I know how you feel, but you can’t do this. 姬儿 我知道你怎么想 但你不能这样做
[41:24] – I have to. – Why? – 我必须这样做 – 为什么?
[41:26] Because I love him. 因为我爱他
[41:29] I love him the same as he loves me. 我爱他 他也同样爱着我
[41:31] And if I were out there and he were here, I know what he’d do. 就算我跟他处境互调 他也会这样做的
[41:35] But you’re gonna get yourself killed. It’s crazy, Zee. 但你这是去送死 姬儿 你这样做并不理智
[41:40] Maybe it is. But ask yourself, if it were Dozer… 可能是吧 但你扪心自问 如果换了是道瑟…
[41:45] …and you knew the only chance you had to see him was to hold the dock… …而你跟他重逢的唯一机会是 参军驻守战舰港口
[41:49] …what would you do? 你会怎么做?
[41:56] Make shells. 做炮弹吧
[42:09] What the shit is going on over here? 这是怎么回事?
[42:12] An accident, sir. I didn’t see- – 一个小意外 长官 刚才没看路
[42:15] – I’m sorry. – Who the hell are you? – 真不好意思 – 你是谁?
[42:18] A unit volunteer, sir. 我是志愿军
[42:21] What’s a pod- born pencil- neck like you doing volunteering for my Corps? 象你这种瘦弱的人 也想到我的部队当志愿兵?
[42:25] I want to do my part, sir. We gotta hold the dock. 我只想出一份力 长官 我们得保卫战舰港口
[42:30] – How old are you, kid? – Eighteen. Should have said 16, I might have believed that. – 你这小子多大了? – 十八岁 你应说十六岁 我才会相信
[42:36] – Okay, I’m 16. – Minimum age for the Corps is 18. – 好吧 我十六岁 – 够十八岁的人才能参加部队
[42:39] Sixteen’s too young. 十六岁不够格
[42:41] The machines don’t care how old I am. They’ll kill me just the same. 那些乌贼军团可不管我多少岁 它们杀戮起来毫不留情
[42:46] Ain’t that the goddamn truth. 这个倒也是
[42:49] Give me a chance, sir. I won’t let you down. 让我参军吧 我不会让你失望的
[42:53] You do, and you’ll find me and the machines have got something in common. 你要是让我失望 我会象乌贼一样教训你
[43:11] Okay, charge the igniter. 好了 给点火器充电吧
[43:20] She lives again. 战舰又可以操作了
[43:21] You want to reload the operations software, Sparky? 你们需要跟我们联线 重装操作软件吗?
[43:25] Yeah. Could you clean the windshield while you’re at it? 好啊 太感谢了! 顺便把舰窗也擦干净吧
[43:33] Uplinks in place. I’m bringing her back online. 已联线 我正在命令它 再次跟其他战舰联机
[43:36] Looking good, except…. 一切正常 不过…
[43:41] Something’s wrong with the Matrix feed. …母体传来的东西有些不对劲
[43:43] No, there’s not. You’re looking at what we’re looking at. 并没有什么不妥 你看到的跟我们一样
[43:46] – What’s going on in there? – Whatever it is, it can’t be good. – 这到底是怎么啦? – 是有些不对劲
[43:51] The machines have taken Junction 21. 乌贼军团已占领二十一号交汇处
[43:54] The way I see it, if we drop down from broadcast here… 我们到 153 号高速线寻找突破口…
[43:57] …intersect 153, we might surprise them. …并且发动突袭 会让它们大吃一惊的
[44:00] We’ll go first, hammer as deep as we can, then blow our EMP. 我们先冲下去全力杀敌 再使用电磁脉冲武器
[44:04] Hopefully we can punch a hole big enough for you to get through. 希望能够打开一个缺口 你们就可以穿过去
[44:09] It ain’t pretty, but the way I see it, it’s the only way back. 虽然不是妙计 但这是唯一的办法
[44:15] No, it’s not. 不是的
[44:17] There’s another way. A support line. 还有其他的办法 看看这条援助线
[44:20] It drops down right here, 1000 meters short of 21. 它延伸到这里 离二十一号区有一千米
[44:24] If we’re lucky, we may be able to slip down without them ever knowing. 幸运的话 我们可以悄悄飞进去
[44:28] That’s a mechanical line. It’s impossible. 这个不可能 那是机械运输线
[44:31] – No one can pilot a mechanical. – I can. – 在里面无法飞行 – 我可以
[44:33] – Bullshit. – I’ve done it. – 胡扯 – 我曾在里面飞行过
[44:35] – That was a long time ago, Niobe. – I said I can do it. – 奈奥比 那是很久前的事了 – 我说到做到
[44:39] So what? You’ll be the only one that can. There’s no way we can follow you. 那又怎样? 就算你能做到 也只是你一个人能够做到 我们可不行
[44:46] Hi. 嗨
[44:49] I know time is always against us. I’m sorry that I took so long. 时间不多了 本来我不该这么久才出来
[44:54] – But I wanted to be sure. – Sure of what? – 只是我想弄清楚 – 弄清楚什么?
[44:57] – I know what I have to do. – What? – 我知道我该做些什么了 – 什么?
[45:00] There’s no easy way to say this, so I’ll just say it. 很难解释 我还是直言好了
[45:03] – I have to take one of the ships. – What? – 我要用到一艘战舰 – 什么?
[45:06] To go where? 要去哪里?
[45:09] To the machine city. 去机器城
[45:14] I know it’s difficult to understand. 这有点令人费解
[45:17] No, it’s not. You’re out of your goddamn mind. 并不令人费解 只是你头脑发昏
[45:20] – I still have to go. – In 100 years, – 我仍然得去那里 – 你去不了的 近一百年来…
[45:23] no ship has been within 100 kilometers of it. 没有战舰可以靠近它一百公里范围内
[45:25] – You’ll never make it. – I have to try. – 你进不去的 – 我必须试一试
[45:28] – ls this what the Oracle has told you? – No. – 先知叫你这样做的吗? – 不是
[45:31] This is asinine. If you want to kill yourself, do it… 这样做很莽撞 你想送死的话 那就去吧
[45:35] …but do it without wasting our ships. 不过不能动用我们的战舰
[45:37] – You have to believe me. I have to go. – Bullshit! – 你得相信我 我必须去 – 胡扯!
[45:40] I am the captain of this ship. I say where it has to go! 我是舰长 战舰该怎么用 取决于我
[45:43] And this ship will go to hell long before I let you take it anywhere. 我宁愿战舰毁掉也不让你用它
[45:51] – He can take mine. – You can’t do that. – 他驾驶我的战舰好了 – 你不能这样做
[45:56] Don’t try to tell me what I can or cannot do… 你刚才的对话令人很反感…
[45:59] …with my ship after that little speech. …我的战舰不用你来管
[46:01] – But for chris sake, Niobe…- I’ll pilot this ship, he can take mine. – 可也得考虑清楚啊 – 我来驾驶这艘战舰 他可以用我的战舰
[46:06] If we leave inside the hour, we should reach Zion as the machines do. 如果我们在一小时内出发 就能追上乌贼军团到达锡安
[46:11] That’s as good a plan as any. 这是最好的安排
[46:13] It’s a waste. A goddamn waste. 这是在牺牲战舰
[46:22] Two ships, two directions. 我和他走不同的方向
[46:25] Sounds like providence, doesn’t it, Morpheus? 莫费思 这象是天意吧?
[46:29] – You’ve never believed in the One. – I still don’t. – 你可是从来不相信有救世主的 – 我仍然不信
[46:33] Then why are you doing this? 那你为何这样做
[46:36] I believe in him. 我相信他
[46:39] Thank you. 谢谢你
[46:46] – What’s that for? – To help you relax. – 这注射剂有什么用处? – 它能让你放轻松
[46:50] To make it easier for you to remember. 有助你想起以前发生过的事
[46:53] What if I don’t want to remember? 要是我不想想起呢?
[46:56] Why would you want that? 为什么你会不想想起?
[46:58] What if I blew that EMP? 要是我使用了电磁脉冲武器…
[47:02] What if I did destroy those ships… …毁掉那些战舰…
[47:05] …and I am responsible for the deaths of all those men? …令其他同伴丧生
[47:11] If I did that… 如果我干了这些事
[47:15] …it wouldn’t be very safe for me here, would it? 我留在这里 会非常危险的 对吧?
[47:28] Of course, it might not be very safe for you either. 当然 我俩中的你也会非常危险
[47:40] I’m ready. 我准备好了
[47:44] Trinity… 崔妮蒂
[47:47] …there’s something I have to say. 有些话我得向你说
[47:52] Something you need to understand. 有些事情你必须明白
[47:56] I know I’m supposed to go. 我知道我该走了
[47:59] But beyond that… …I don’t know. I…. 除此之外…我并不知道…
[48:05] I know. You don’t think you’re coming back. 我知道 你以为你将无法回来
[48:11] I knew it the moment you said you had to leave. I could see it in your face. 当你说该走了的时候我就感受到了 你的神情也流露出这一点
[48:16] Just like you knew the moment you looked at me that I was coming with you. 正如你看到我时…就知道我会和你共赴患难
[48:23] – I’m scared, Trin. – So am l. – 我感到不安 崔妮蒂 – 我也是
[48:28] It took me 10 minutes to buckle up one boot. 不安到要花十分钟才能系好一只皮靴
[48:33] But I’ll tell you something. 我必须告诉你…
[48:35] Six hours ago, I told the Merovingian… 六小时前 我跟梅罗纹奇说…
[48:38] …I was ready to give anything and everything for you. …我愿意为你牺牲一切
[48:44] Do you know what’s changed in the last six hours? 你知道这六小时里发生了什么变化吗?
[48:46] No. 不知道
[48:48] Nothing. 我的心依然没变
[49:03] – Finished loading ammunition? – Just about. – 装好弹药了吗? – 快了 舰长
[49:06] Let’s move it. We are out of time. 启动吧 时间紧迫
[49:08] You’re not leaving them anything? 你不留些东西给他们吗?
[49:11] He said he didn’t need it. 他说不需要
[49:16] I ain’t saying goodbye. I’m saying good luck. 我不说道别的话 只想祝你行动顺利
[49:21] Thank you. 谢谢你
[49:27] I can only hope you know what you’re doing. 我只希望你能知道此次的任务
[49:30] Me too. 我也在提醒自己
[49:36] It was an honor, sir. 能担次大任是我的荣幸
[49:41] No, the honor is still mine. 能委以你大任才是我的荣幸
[49:58] – We’re ready, sir. – About damn time. – 一切就绪 舰长 – 出发吧
[50:02] We’re already late, captain, so let’s hit it and hit it hard. 我们出发得晚了 必须以最快速度前进
[50:09] Bye, baby. Take good care of them. 宝贝 再见了 好好照顾他们
[50:35] Ready? 好了吗?
[50:45] Engine’s still firing. 引擎仍在点火
[50:47] Must be a fuse. I’ll check it out. 一定是保险丝问题 我去看看
[51:03] – I should’ve known he’d send his bitch first. – Bane. – 我早该料到他会叫他的女人先来 – 班尼!
[51:07] No one ever got away from me as many times as you did. 还没有人能跟你一样 总能避过我的伤害
[51:11] Every time, I thought it was the last. 每次我想应该得手…
[51:13] Every time, I was sure we had you, but you’d slip through our fingers. …肯定你逃不掉的时候 你总能幸免于难
[51:17] I really can’t express just how aggravating that can be. 真把我气炸了
[51:22] What are you talking about? 不明白你在说什么?
[51:25] I think I might enjoy killing you as much as killing him. 杀掉你 跟杀掉他一样有快感
[51:46] Neo, it’s Bane. He’s psychotic! 尼欧 是班尼搞的鬼 他疯了
[51:49] You’re gonna pay for that. 你可是要付出代价的
[51:54] – Twenty- seven kilometers to go. – We got an emergency. – 还有二十七公里 – 舰长 情况很不妙
[51:57] – What is it, AK? – It’s Maggie, sir. – 什么事 AK? – 美琪出事了
[51:59] – She’s dead, murdered. I think it was Bane. – Goddamn it. – 她死了 是被杀的 班尼杀了她 – 妈的
[52:06] I knew it. I knew he was out of his goddamn mind. 我早就觉得他行为反常
[52:10] He fired that EMP. 他还动用了电磁脉冲武器
[52:13] Goddamn it, I should have beaten it out of him. 没能揍他一顿真是便宜了这小子
[52:16] We searched the whole ship, captain. He ain’t here. 舰长 我们搜过了整艘战舰… 没发现他的踪影
[52:20] – I know where he is. – The Logos. – 我知道他现在在哪 – 在罗格斯号上
[52:24] – We gotta go back. – Too late. – 我们得回去 – 来不及了
[52:26] – What if they need our help? – It’s too dangerous. – 也许他们需要我们的帮助 – 太危险了
[52:29] – Why? – Because if he’s killed them… – 为什么? – 如果班尼杀了尼欧他们
[52:32] …he’ll control another EMP. 他会动用另一个电磁脉冲武器
[52:34] At this point, they’re on their own. Just like us. 事到如今 只有靠他们自己了 跟我们一样 什么都得靠自己
[52:40] Mr. Anderson. 安德森先生…
[52:43] I see you are as predictable in this world as you are in the other. …无论在真实世界还是母体世界 你都不怎么样
[52:47] – What? – He’s out of his mind. – 什么? – 他疯了
[52:48] It might appear that way. But Mr. Anderson and I know… 那是因为你很肤浅 安德森先生…
[52:52] …that appearances can be deceiving. …和我都明白外表可以伪装
[52:55] Confused, Mr. Anderson? It’ll all become clear in a moment. 安德森先生 不清楚发生了什么事? 不用多久你就会明白
[52:59] Thank you for bringing me the gun. You can set it down there. 谢谢你拿枪给我 把它放下就行了
[53:02] Don’t do it. 别听他的
[53:04] – Shoot. Shoot now. – Yes, shoot. Fry us. Burn us alive. – 开枪吧 – 对 开枪啊 把我们一块烧死!
[53:09] Do it. If you don’t, he’ll kill us both. 开枪吧! 如果你不开枪 他会杀了我们俩个
[53:13] Look at him. He knows he should do it, but he won’t. 瞧瞧他 知道该开枪 却下不了手
[53:17] – He can’t. – Do it. – 他做不到的 – 开枪吧
[53:28] Back away from the gun and turn around. 往后退 再转过身去
[53:38] Let her go. 放开她
[53:53] Somehow familiar, isn’t it? 似曾相识 对吧
[53:56] We’ve been here before, you and l, remember? 以前也曾这样过 你和我 记得吗?
[54:01] I do. I think of nothing else. 我印象深刻 脑里浮现的全是当时的情景
[54:09] – Who are you? – Still don’t recognize me? – 你是谁? – 仍然不认得我?
[54:13] I admit, it is difficult to even think encased in this rotting piece of meat. 也难怪 你藏身于这个臭皮囊中…
[54:18] The stink of it filling every breath, a suffocating cloud you can’t escape. …吸着臭气 活在受污染的环境中 当然脑筋转不快
[54:26] Disgusting. 真是讨厌
[54:28] Look at how pathetically fragile it is. Nothing this weak is meant to survive. 人类的躯体就是这么脆弱 真可悲 这么脆弱的物种应该被灭绝
[54:39] – What do you want? – I want what you want. – 你有什么目的? – 我的目的跟你一样
[54:46] Yes. That’s it, Mr. Anderson. 对了… 这就对了 安德森先生
[54:50] Look past the flesh. 透过你那双无精打采的肉眼看事物时…
[54:53] Look through the soft gelatin of these dull cow eyes and see your enemy. …要不被事物的形体迷惑 这样才能真正认识敌人
[54:59] – No. – Oh, yes, Mr. Anderson. – 不可能的 – 你看得没错 安德森先生
[55:03] – lt can’t be. – There’s nowhere I can’t go. – 不可能的 – 我想去哪就能到哪
[55:06] There is nowhere I won’t find you. 想抓你就能抓到你
[55:09] – It’s impossible. – Not impossible. – 这是不可能的 – 我无所不能
[55:14] Inevitable. 这是必然的结果
[55:17] Goodbye, Mr. Anderson. 再见了 安德森先生
[55:19] This is it. It’s gotta be. 这个就是了 没错的
[56:07] Oh, no. 糟糕!
[56:26] I wish you could see yourself, Mr. Anderson. 但愿你还看得见吧 安德森先生
[56:33] Blind messiah. 盲眼救世主
[56:41] You’re a symbol for all of your kind, Mr. Anderson. 你就是人类的象征 安德森先生
[56:47] Helpless. 孤立无助
[56:52] Pathetic. 悲惨可悯
[56:57] Just waiting to be put out of your misery. 期待着得到解脱
[57:06] I can see you. 我看得到你
[57:17] It’s not over, Mr. Anderson. It’s not over. 不会就此了结的 安德森先生 不会就此了结的
[57:35] – Trinity! – Neo. – 崔妮蒂! – 尼欧
[57:40] Neo. 尼欧
[57:44] Oh, no. Your eyes. 噢 不 你的眼睛
[57:48] I’ll be okay. 我能适应的
[57:51] It’s all right, Trin. 没事的 崔妮蒂
[57:55] But I think you’re gonna have to drive. 只是以后得靠你驾驶战舰了
[58:05] Seismic’s projecting 22 minutes to breach. 地震仪测出乌贼军团 需要二十二分钟才能钻破城墙
[58:08] They can’t know we don’t have an EMP. They’ll have to attack in waves. 它们不知道我们没有电磁脉冲武器 所以它们会分批进攻
[58:13] Concentrate our offense on the diggers. Order the APUs into position. 我们集中兵力毁掉它们的钻头 命令装甲部队进入战斗位置
[58:17] Yes, sir. 好的
[58:48] Come on, move. 快点搬
[59:23] All right! 好了
[59:25] This is it. 终于到了最后的关头
[59:27] Now, you all know me, so I’ll just say this as simple as I can. 你们都知道我性格直率…这一次我也是长话短说
[59:33] If it’s our time to die, it’s our time. 如果我们应该阵亡 那也没有什么
[59:37] All I ask is, if we have to give these bastards our lives… 但我要你们做到的是 如果必须死在敌人手上…
[59:42] …we give them hell before we do! Yeah! …那就跟敌人同归于尽吧
[1:00:02] – You scared, Charra? – Shit, yeah. – 查拉 你怕吗? – 那还用说
[1:00:06] But I’ll make you a deal. 不过我们可以合作
[1:00:08] You keep loading, I keep shooting. 你装弹药 我射击
[1:00:13] Deal. 就这么定了
[1:00:25] – Holy Christ, would you look at that. – Quiet. – 噢 你们看到了吗? – 镇静点
[1:00:28] – How far to the opening? – 1.4 kilometers. – 距离出口还有多远? – 1.4 公里
[1:00:31] – We’re still generating too hot a field. – Ghost, kill all auxiliary systems. – 我们的能源消耗太快了 – 高斯 停用所有的辅助系统
[1:00:36] – Give me full manual. Drop down four pads. – lt’ll bottom out. – 将四个推进器关掉 全部手动操作 – 这样战舰会飞不起的!
[1:00:50] – Easy, baby. – Seven hundred meters. – 慢慢下降吧 – 七百米
[1:00:56] If we can just get close enough…. 希望能接近出口吧
[1:01:03] Six hundred meters. 六百米
[1:01:05] There. 快到了
[1:01:15] Shit! 糟了
[1:01:18] – Jig’s up, here they come. – Give me full power. – 这下麻烦了 它们来了 – 开足马力 启用所有系统!
[1:01:22] Man the gun turrets, every goddamn one of them. Go! 准备开炮射击!
[1:01:24] Ghost, you’re the best gunner, go with them. Morpheus, take his place. 走吧! 高斯 你是神炮手 跟他们去吧 由莫费思来驾驶战舰
[1:01:45] I’m coming, baby. 宝贝 我来啦
[1:01:56] Here they come. 它们来了
[1:02:03] – Slow down, this ain’t the Logos. – Hang on to your lunch, Roland, here we go. – 开慢点 这可不是罗格斯号! – 可别把你的午饭吐出来了 现在才开始来真的
[1:02:16] Holy Christ, I didn’t know this ship could do that. 哇 原来战舰还可以这样驾驶
[1:03:11] Breach! The dock is breached! 战舰港口的外墙被钻破了!
[1:03:33] Knuckle up! 准备迎战!
[1:03:48] For Zion! 保卫锡安!
[1:05:58] Shit. 糟糕
[1:06:05] Come on, let’s go. 我们走吧!
[1:06:11] Knuckle up! 狠狠的打!
[1:06:29] Reload! 装弹!
[1:06:32] Reload nine! 给九号装弹!
[1:06:41] Go, go! Move, move! 走吧! 快点!
[1:06:54] Watch your left! 提防左边!
[1:06:57] Don’t let them through! 别让它们过去!
[1:07:02] Zuka! 朱卡!
[1:07:41] Oh, my God. 太吓人了
[1:07:56] Where the hell’s my infantry? I want that goddamn machine taken down! 步兵哪去了? 快把乌贼干掉!
[1:08:33] Dig this! 给你享用的
[1:08:39] Oh, shit! 糟糕!
[1:09:01] – Bogey two at the breach point! – Goddamn it! – 又来了很多乌贼 – 妈的
[1:09:30] Shit, she’s got a fat ass. 战舰尾部遭到攻击
[1:09:41] – Keep them off me! – Christ, there’s a shitstorm of them. – 把这些乌贼赶走 – 妈的 这么多乌贼
[1:10:16] – You see that? – They’re after the radio. Stop them! – 舰长 看到了吗? – 它们想破坏无线电 必须阻止它们
[1:10:27] Damn it! 可恶
[1:10:53] Yeah. 好极了
[1:11:06] Grab my belt. 抓住我的皮带
[1:11:18] Just give me one clean shot. 我要消灭你们
[1:11:27] Damn it! 可恶!
[1:11:51] Charra! 查拉!
[1:11:58] – I got incoming! – We got a dock full of incoming! – 洛克指挥官 有物体侵入! – 很多地方都被突破了
[1:12:00] – Yes, sir. But this is different, sir. – What? – 但这次有所不同 – 什么?
[1:12:03] I think it’s one of ours, sir. 应该是自己人
[1:12:05] – That’s impossible. – Holographics are trying to confirm. – 不可能 – 全像探测仪正在确认
[1:12:08] – Contact them. I want access codes. – We’re trying, sir. There’s no response. – 跟他们联系 核对密码 – 正在尝试 但没有回应
[1:12:14] It’s a trick. That’s not one of ours, it can’t be. 这是诡计而已 不可能是自己人
[1:12:17] That’s a mechanical line. No one can pilot mechanical. 那是机械运输线 在里面无法飞行
[1:12:31] – Forward aft, 30 degrees at 80 percent. – Thirty degrees, 80. – 战舰前后右转三十度 下倾八十度 – 右转三十度 下倾八十度
[1:12:37] – Lower starboard 60 degrees, 20 percent. – Sixty degrees. – 右下舷右转六十度 – 下倾二十度 六十度
[1:12:43] – Shit! Come on, keep up! – 妈的! 你得一直配合我! – 我尽量做到
[1:13:06] Sir, holographic confirms. It’s the Hammer, sir. 长官 全像探测仪确认无误 是沙漠号 长官
[1:13:09] How can that be? 怎么可能?
[1:13:10] It’s under attack, sustaining damage. 它遭受重创 破烂不堪
[1:13:12] At its present velocity, it’ll reach Gate Three in 12 minutes. 不过以它目前的速度 它将在十二分钟后抵达三号门
[1:13:16] Their EMP could take out every sentinel. 指挥官 它的电磁脉冲武器 可以消灭附近所有的乌贼
[1:13:19] It’d take out more than that. It’ll wipe out our defense system. 不止这样 还可以瓦解我们整个防御系统
[1:13:23] We blow an EMP inside, we lose the dock. 如果我们使用电磁脉冲武器 战舰港口就会沦陷
[1:13:25] Sir, we already lost the dock. 长官 战舰港口已经沦陷了
[1:13:32] Open the gate. 打开三号门
[1:13:35] Gate Three is not responding! We’ve taken critical damage, sir! 三号门没有回应 它受到严重破坏
[1:13:39] We’ve lost control! We can’t open it! 所以无法遥控 也无法打开
[1:13:52] There’s the exit. 那里是出口 …
[1:13:53] On my mark, give me full power 90 degrees to lower- left starboard. 我给指示时 就以全速前进 并将右舷左下部调低九十度
[1:13:57] Full power… 全速前进
[1:13:58] …ninety degrees. 九十度
[1:14:06] Now! 照做吧!
[1:14:15] Hold on, baby. 宝贝 坚持下去!
[1:14:22] Goddamn, woman, you can drive. 这女人驾驶战舰真有一手
[1:14:24] We ain’t home yet. What about the gate? 还没到家呢 大门打开了没有?
[1:14:28] Sentinels are inside the dock. 乌贼已入侵战舰港口
[1:14:31] Are we too late? 我们不是来晚了吧?
[1:15:02] – How many APUs are operational? – Thirteen, sir. – 还有多少装甲部队在战斗? – 十三个
[1:15:05] Get me the one closest to Gate Three. 联络最接近三号门的那部装甲
[1:15:35] Reload! 装弹!
[1:15:37] He’s pissing metal. 炮弹用得真快
[1:15:42] Go! 走吧!
[1:15:58] Go! 走吧!
[1:16:21] Heads up! They’re coming around! 小心 乌贼冲过来了!
[1:16:35] Behind you! 你后面有乌贼!
[1:16:51] It’s jammed! 炮弹箱被卡住了!
[1:16:58] Forget it, kid! Get out of here! 算啦! 赶快离开!
[1:17:02] Got it! 炮弹箱行了!
[1:17:32] Captain Mifune. 麦凡利上尉!
[1:17:37] Oh, no. 不
[1:17:40] They’re coming. 他们来了
[1:17:43] They’re coming. The Hammer. 汉漠号来了
[1:17:48] What? 什么?
[1:17:50] You have to open that gate. 去把三号门打开
[1:17:54] Cut the counterweights. 要切断门链才行
[1:17:58] You can do it. 你做得到的
[1:18:00] Hurry. There’s no time. 快点 没时间了
[1:18:04] Captain… …I didn’t finish the training program. 上尉 我还没有完成训练
[1:18:11] Neither did l. 我也没有
[1:18:35] – Lock that down! – Kill the feeder! – 别用炮弹了 – 停止炮弹供应
[1:18:38] We won’t make it. We gotta blow the EMP now. 我们非得使用电磁脉冲武器不可了
[1:18:41] Come on, someone, please. 快点 里面的人快开门
[1:18:58] Keep the weight forward. 重心移向前
[1:19:03] Light as a feather. 轻巧无比 轻巧无比
[1:19:09] Holographic reports Captain Mifune’s APU is up and moving to Gate Three. 指挥官 全像探测仪显示 麦凡利上尉的装甲正向三号门走去
[1:19:19] Don’t over- squeeze the trigger. 不要太用力扣动扳机
[1:19:32] Mifune’s APU just reached Gate Three. 麦凡利上尉的装甲刚到达三号门
[1:19:34] – How much time? – Two minutes to impact. – 要多久才能切断门链? – 两分钟
[1:19:38] – Captain Mifune, do you copy? – I think his radio is down, sir. – 麦凡利上尉请回话? – 他的无线电坏了
[1:19:42] Mifune… 麦凡利…
[1:19:43] …this is Lock. 我是洛克指挥官
[1:19:45] I don’t know if you can hear me, but if you can… 如果你听到我的话…
[1:19:48] …the Hammer’s two minutes away. …汉漠号将在两分钟后到达
[1:19:51] You’ve got two minutes, captain, to get that gate open. 上尉 你须在两分钟内…把门打开
[1:19:57] Link. 林克!
[1:19:59] Get to the main deck! Charge the EMP! 到主甲板去! 准备好电磁脉冲武器!
[1:20:37] Do it, kid. 快切断门链
[1:20:43] Neo. I believe. 尼欧 你一定能成功
[1:20:55] – Yes! – Can we make it? – 太棒了 – 我们能成功吗?
[1:20:59] We ain’t come this far. 我们不会白跑这么远的
[1:21:12] Almost home, almost home. 快到家了 快到家了
[1:21:34] Burn it, Link! 林克 开动电磁脉冲武器
[1:22:00] – You did it. – No. – 你成功了 – 不
[1:22:03] We did it. 是”我们”成功了
[1:22:06] You’re a hell of a pilot. 你是最棒的驾驶员
[1:22:10] Some things in this world never change. 这个世界有些事是永恒不变的
[1:22:14] But some things do? 但有些事会改变?
[1:22:17] Luckily… …some things do. 还好 有些事会改变
[1:22:32] Link! 林克!
[1:22:34] – Zee? – Zee! – Link! – 姬儿? – 林克? – 姬儿!
[1:22:42] I knew you’d come. I knew it. 我早知道你会回来的
[1:22:46] I made a promise. 我答应过你的
[1:22:57] You did wear it. 你一直戴着这个
[1:23:00] Are you kidding? I’m never gonna take it off. 你在开玩笑吧? 我怎么会把它摘下来
[1:23:14] Three captains, one ship. 三位舰长使用一艘战舰
[1:23:15] I’ll assume the other ships were lost under equally pointless circumstances. 估计其他两艘战舰 已经毫无意义地灰飞烟灭了
[1:23:20] Good to see you too, Jason. 很高兴见到你
[1:23:22] The Council’s waiting to hear an explanation. 议会正等着听你们的解释
[1:23:24] Forgive me for not attending, but I have to try to salvage this debacle. 原谅我无法陪同 我得去收拾这个烂摊子
[1:23:29] Did I miss something? I thought we saved the dock. 我没听错吧 指挥官? 要不是我们 这里已经沦陷了
[1:23:32] That’s the problem with you people. 正是你们干的好事
[1:23:34] You can’t think but five minutes in front of you. 你们做事毫无远见
[1:23:37] That EMP knocked out almost every piece of hardware and every APU. 你们使用电磁脉冲武器 把所有设备和装甲部队都给毁了
[1:23:41] If I were the machines, I’d send every sentinel here now. 我要是乌贼军团 会趁此良机立刻倾巢前来
[1:23:44] Save the dock, captain? You handed it to them on a silver platter. 你以为救了这里吗? 事实却是令这里岌岌可危
[1:23:53] Come on, get it cut. 加把劲 切断它
[1:23:57] The bridge is clear. 天桥已畅通
[1:24:01] Do you hear that? 你听到吗?
[1:24:05] Get that cable run! 快把缆线修好
[1:24:06] – I want the system back online! – It’s the dock. They’ve got incoming. – 让系统恢复运作 – 指挥官 乌贼军团企图攻击战舰港口
[1:24:12] Order everyone to fall back. 命令全体撤退
[1:24:14] Seal the shaft. Now. 马上封掉所有垂直通道
[1:24:18] Move it! 快点
[1:24:23] Oh, my God. 太吓人了!
[1:24:32] – All clear. – Do it. – 已全体撤退 – 行动吧!
[1:24:35] – Go! Come on! Run! – Go! 快走
[1:24:53] Your move. 该你受苦了
[1:24:55] So you gave them your ship? 这样说 你把战舰给了他们
[1:24:58] – That is correct, councillor, I did. – Knowing what he planned to do with it? – 对 议员 – 当时你知道他要去干什么吗?
[1:25:04] The Oracle said nothing of this? 先知没向你提过这事吗?
[1:25:07] She told me Neo would need my help, and I would choose to help him or not. 先知说到了重要时刻 尼欧会需要我的帮助…而我得选择帮不帮他
[1:25:12] But what hope can a single vessel have against their entire defense system? 可是单靠一艘战舰去挑战整个机器世界 有获胜的希望吗?
[1:25:16] None. It’s completely impossible. But he wouldn’t listen. 没有希望 简直是以卵击石 但尼欧不听我的忠告
[1:25:20] He wouldn’t even take any ammunition. He was totally out of his goddamn mind. 他甚至连弹药也不带 他疯掉了
[1:25:24] No, he wasn’t. 不是 他清醒得很
[1:25:29] Neo is doing what he believes he must do. 尼欧只是执行自己的使命
[1:25:33] I don’t know if what he’s doing is right. I don’t know… 我不知道他所做的是否正确…
[1:25:37] …if he’ll reach the machine city. …是否能抵达机器城
[1:25:39] And if he does, I don’t know what he can do to save us. 就算他能到那里 也不知道他能做些什么来拯救我们
[1:25:43] But I do know that as long as there is a single breath in his body… 但我确信一点 就是如果他一息尚存…
[1:25:50] …he will not give up. …他就会坚持到底
[1:25:53] And neither can we. 我们也应该坚持到底
[1:26:02] Temperature’s dropping. 温度在下降
[1:26:06] Here we go. 我们来了
[1:26:47] We’re over the fields, aren’t we? 下面就是能源供应场吧
[1:26:50] How do you know that? 你怎么知道的?
[1:26:52] I can feel them. 我感受得到
[1:27:03] Over there. 那边
[1:27:05] There’s our path. Can you see it? Three lines. 看到吗? 我们的路就在那边 三条管线
[1:27:09] Power lines. 那是电缆
[1:27:11] Follow them. 沿着电缆走
[1:27:30] What are they doing? 它们在干什么?
[1:27:33] I don’t know. 我不清楚
[1:27:35] Lieutenant? 副官!
[1:27:52] Goddamn it. 妈的!
[1:27:54] What do we do now? 我们该如何应变 指挥官?
[1:28:00] It is now a matter of time. 迟早…
[1:28:03] The machines will breach the walls of this city. …乌贼军团会钻破城墙
[1:28:07] I recommend that the Council join the other non- military personnel inside the temple. 建议全体议员跟老少妇孺一起 到神殿暂避
[1:28:12] How long do we have? 再过多久 城墙会被钻破?
[1:28:14] Two hours. Maybe less. 最多两个小时
[1:28:18] My men have fortified the entrance with enough artillery to make our last stand. 我们的部队已在入口处做好准备 严阵以待 做最后的对决
[1:28:24] Beyond that, there isn’t anything more I can do. 保卫锡安 我能做的就是这些
[1:28:27] Commander, do you think that we have any chance of surviving? 指挥官 你认为我们能生还吗?
[1:28:32] If I were you, I wouldn’t ask me that question. 如果我是议员您 就不会向我问这个问题
[1:28:36] I would ask him. 我会问他
[1:28:38] – Why? – He’s the one who believes in miracles. – 为什么? – 因为他相信有奇迹出现
[1:28:49] There. Those mountains. 留意那边的山脉
[1:28:52] That’s it. 就在那里
[1:28:58] – Do you see what’s out there? – Yes. – 你看到了吗? – 看到了
[1:29:00] If you tell me we’ll make it, I’ll believe you. 你说能穿越那里 我就会信心十足
[1:29:03] We’ll make it. 我们能穿越那里的
[1:29:07] We have to. 必须飞过去
[1:30:22] Sentinels. 乌贼!
[1:30:35] There’s too many! 周围都是乌贼 太多了!
[1:30:53] Gotcha! 抓住你了!
[1:30:56] – I need help here! – I can’t beat them. – 尼欧 快点 我需要你的帮助! – 我打不过它们
[1:30:58] – What do we do? – Go up, over them. – 那我们怎么办? – 飞上去! 飞到它们上面
[1:31:01] – What? – The sky! It’s the only way. – 什么? – 往高处飞 这是唯一的办法
[1:31:06] Then up we go. 那我们就这么办吧
[1:31:42] Beautiful. 真美啊
[1:32:06] Pump the igniter. The ship will start. 要拉动点火器 战舰才能启动
[1:32:16] Again. Slowly. 再拉点火器! 慢点
[1:32:22] Now! 用力拉一下!
[1:32:49] Trin? 崔妮?
[1:32:53] Trinity? 崔妮蒂?
[1:32:55] Trinity? 崔妮蒂? !
[1:32:58] – I’m here. – Where? – 我在这里 – 在哪?
[1:33:01] Here. 这里
[1:33:12] We made it. 我们成功了
[1:33:15] You said we would. 你说过我们行的
[1:33:20] It’s unbelievable, Trin. 真难以置信
[1:33:23] Light everywhere. 漫地光芒
[1:33:25] Like the whole thing was built of light. 就象这一切是用光堆砌出来的一样
[1:33:28] I wish you could see what I see. 要是你能看到就好了
[1:33:32] You’ve already shown me so much. 你带我看过很多了
[1:33:37] What is it, Trinity? What’s wrong? 你说什么 崔妮蒂? 怎么了?
[1:33:41] I can’t go with you, Neo. 我不能陪你前往了 尼欧
[1:33:45] I’ve gone as far as I can. 我只能陪你到这了
[1:33:48] What? 什么?
[1:33:52] Oh, no. 哦 不
[1:33:54] Oh, no. No, no. 哦 不、不、不…!
[1:33:57] It’s all right. 没关系
[1:34:00] It’s time. 我该走了
[1:34:03] I’ve done all that I could do. 我已竭尽所能
[1:34:07] Now you have to do the rest. 接下来要看你自己了
[1:34:10] You have to finish it. 你必须完成使命
[1:34:12] You have to save Zion. 你必须拯救锡安
[1:34:15] I can’t. 我办不到
[1:34:17] – Not without you. – Yes, you can. – 没有了你 我办不到 – 不 你办得到的
[1:34:21] You will. 你能拯救锡安的
[1:34:23] I believe it. I always have. 我一直深信不疑
[1:34:29] Trinity. 崔妮蒂
[1:34:33] Trinity, you can’t die. 崔妮蒂 你不会死的
[1:34:39] You can’t. 你不会死的
[1:34:41] You can’t. 你不会死的
[1:34:43] Yes, I can. 不 我总有离开的时候
[1:34:48] You brought me back once. 你救过我一次
[1:34:53] But not this time. 但这次我真的要去了
[1:35:01] Do you remember… 还记得…
[1:35:03] …on that roof, after you caught me… …你在屋顶接住我…
[1:35:08] …the last thing I said to you? …我对你说的最后一句话吗?
[1:35:13] You said, “I’m sorry.” 那时候你说:”对不起”
[1:35:16] I wish I hadn’t. 要是没那样说就好了
[1:35:21] That was my last thought. 在那个时候、死亡逼近的时候 我最后想的其实是…
[1:35:26] I wished I had one more chance… …多给我一个机会…
[1:35:30] …to say what really mattered. …去诉说心里最想说的话
[1:35:35] To say how much I loved you. 向你倾诉我是多么爱你
[1:35:40] How grateful I was for every moment I was with you. 多么珍惜与你在一起的每一秒时光
[1:35:45] But by the time I knew how to say what I wanted to, it was too late. 可是到了我知道 该怎样表达心里话的时候…却已经来不及了
[1:35:56] But you brought me back. 是你把我救了回来
[1:36:03] You gave me my wish. 让我愿望成真
[1:36:08] One more chance to say what I really wanted to say. 能够有一个机会向你诉说心里话
[1:36:17] Kiss me. 吻吻我
[1:36:22] Once more… 再吻我一次
[1:36:25] …kiss me. 吻我吧
[1:36:54] Get that ammunition where it belongs! You got one chance to get this right. 装填好弹药! 再不装就没机会了
[1:36:58] Get that damn thing mounted! 把枪炮架好
[1:37:05] – Hurry. – Let’s go, let’s go, let’s go! – 快准备好 – 大伙做好准备!
[1:37:22] Neo… 尼欧…
[1:37:24] …if you’re gonna do something, do it quick. 如果你要做点什么 最好快点
[1:39:36] I only ask to say what I’ve come to say. 我只请求让我说 我该说的话
[1:39:38] After that, do what you want, and I won’t try and stop you. 说完之后 什么都行 我不会阻拦你
[1:39:46] Speak. 说!
[1:39:48] The program Smith has grown beyond your control. “史密斯”这个程序已经失去控制
[1:39:51] He will spread through this city as he spread through the Matrix. 不用多久 他就能象包围母体一样 包围这个城市
[1:39:55] You cannot stop him. 你们无法阻止他
[1:39:58] – But I can. – We don’t need you! – 只有我才可以 – 我们不需要你的帮助
[1:40:02] We need nothing! 我们有能力解决任何事
[1:40:05] If that’s true, then I’ve made a mistake, and you should kill me now. 既然如此 那我弄错了 马上把我杀掉吧
[1:40:14] What do you want? 你要什么?
[1:40:17] Peace. 和平
[1:40:44] What are they doing? 它们在干什么?
[1:40:52] What are you doing? 你这是怎么了? !
[1:40:57] Morpheus! 莫费思!
[1:41:23] And if you fail? 如果你失败呢?
[1:41:28] I won’t. 一定会成功
[1:41:51] Neo. 尼欧
[1:41:53] He fights for us. 他为我们而战
[1:42:36] Mr. Anderson, welcome back. 安德森先生 欢迎回来
[1:42:39] We missed you. 我们想念你
[1:42:46] You like what I’ve done with the place? 我将这个地方弄成这样 喜欢吗?
[1:42:49] It ends tonight. 今晚将分出胜负
[1:42:52] I know it does. I’ve seen it. 这我知道 我预见过了
[1:42:55] That’s why the rest of me is just going to enjoy the show… 所以我其他的变体都只会袖手旁观
[1:42:59] …because we already know that I’m the one that beats you. 我们知道你将败在我手下
[1:44:55] Can you feel it, Mr. Anderson… 感觉到了吗 安德森先生?
[1:44:58] …closing in on you? 死神正向你逼近
[1:45:00] Oh, I can. 我就感觉得到
[1:45:04] I really should thank you for it. After all, it was your life… 我真的该感谢你 终究是你的生命…
[1:45:08] …that taught me the purpose of all life. …让我明白了所有生命的意义
[1:45:12] The purpose of life is to end. 生命的意义就是结束
[1:48:51] Why, Mr. Anderson? 为什么 安德森先生? 为什么?
[1:48:54] Why, why, why? 为什么?
[1:48:58] Why do you do it? 你这是为什么?
[1:49:00] Why? Why get up? 为什么? 为何要爬起来?
[1:49:02] Why keep fighting? 为何永不放弃?
[1:49:05] Do you believe you’re fighting for something? For more than your survival? 你相信自己的战斗有价值么? 甚至比你自身的生存更重要?
[1:49:10] Can you tell me what it is? Do you even know? 告诉我你为何而战? 你可曾想过吗?
[1:49:17] Is it freedom or truth? 是为了自由还是真理?
[1:49:19] Perhaps peace? Could it be for love? 为了和平还是为爱情?
[1:49:22] Illusions, Mr. Anderson. Vagaries of perception. 通通都是虚幻错误的观念
[1:49:26] Temporary constructs of a feeble human intellect… 这些都是人类智力低下的表现 拚命以此来…
[1:49:29] …trying desperately to justify an existence that is without meaning or purpose! …掩饰人类的存在并非毫无意义
[1:49:34] And all of them as artificial as the Matrix itself… 但全都象母体本身那样不真实
[1:49:38] …although only a human mind could invent something as insipid as love. 虽然只有人类才会 困惑于若有若无的感情因素
[1:49:46] You must be able to see it, Mr. Anderson. You must know it by now. 但你应该能清楚地认识到眼前的一切 到了这个时候 你必须清醒!
[1:49:51] You can’t win. It’s pointless to keep fighting. 你赢不了的 再打下去只是白白送死
[1:49:55] Why, Mr. Anderson, why? Why do you persist? 为什么? 安德森先生 为什么? 为何你这么执着?
[1:50:02] Because I choose to. 因为这是我的选择
[1:51:10] This is my world! My world! 这是我的世界! 在这里我唯我独尊!
[1:51:37] Wait. 等等
[1:51:39] I’ve seen this. 我预见过这个情景
[1:51:42] This is it. This is the end. 对 预见的结局就是这样
[1:51:47] Yes. You were laying right there, just like that. 没错 你就是那样躺在那里的
[1:51:51] And l…. 而我…
[1:51:53] I stand here, right here, and I’m supposed to say something. 就站在这里 应该说了些什么
[1:51:59] I say: 我说…
[1:52:01] “Everything that has a beginning has an end, Neo.” 万物只要有开始 就必有结束
[1:52:13] What? What did I just say? 什么? 我刚才说了什么?
[1:52:22] No, no. This isn’t right. This can’t be right. 不可能 不是这样的 不应该这样的
[1:52:33] Get away from me! 滚开!
[1:52:35] What are you afraid of? 你在惧怕什么?
[1:52:37] It’s a trick. 这是圈套!
[1:52:40] You were right, Smith. 你说得对 史密斯
[1:52:43] You were always right. 你总是对的
[1:52:48] It was inevitable. 这一切无可避免
[1:53:21] Is it over? 战斗结束了吗?
[1:53:54] Oh, no, no, no. 噢 不可能
[1:53:56] No, it’s not fair. 这并不合理
[1:54:52] It is done. 任务完成了
[1:55:27] It doesn’t make sense. 令人摸不着头脑
[1:55:33] He did it. 他完成使命了
[1:55:36] He saved us. 他救了我们
[1:55:38] He saved us. 他救了我们
[1:55:41] It’s over! He did it! He did it! 他成功了! 他成功了!
[1:55:44] He did it! It’s over! 他成功了! 战争结束了!
[1:55:45] It’s over! He did it! He did it! 战争结束了! 他成功了! 他成功了!
[1:55:48] – What is it? What happened? – Sir, he did it, sir. Neo, he did it. – 什么成功了? 发生什么了? – 先生… 他成功了! 尼欧成功了!
[1:55:52] – Did what? – He ended the war. – 什么成功了? – 他终止了结争!
[1:55:54] The machines, they’re gone. 乌贼军团走了!
[1:55:56] The war is over, sir. The war is over. 战争结束了
[1:56:01] Zion! Zion! 锡安的人们!
[1:56:03] Zion, it’s over! 锡安的人们! 战争结束了!
[1:56:06] It’s over! 战争结束了!
[1:56:08] The war is over! 战争结束了!
[1:56:11] The war is over! 战争结束了!
[1:56:35] I have imagined this moment… 我一直在期盼着…
[1:56:38] …for so long. …这个时刻的到来
[1:56:44] Is this real? 我不是在做梦吧?
[1:56:55] Neo, wherever you are… 尼欧 无论你身在何方…
[1:56:59] …thank you. …我都感谢你
[1:57:45] Good morning. 早安
[1:58:08] Well, now. Ain’t this a surprise. 哟…真是巧遇
[1:58:12] You played a very dangerous game. 你之前的计划风险很大
[1:58:14] Change always is. 想改变总得冒风险
[1:58:16] Just how long do you think this peace is going to last? 现在的和平可以维持多久?
[1:58:21] As long as it can. 但愿能长久吧
[1:58:27] What about the others? 怎样处理其他人?
[1:58:31] What others? 其他什么人?
[1:58:32] The ones that want out. 那些想要脱离母体的人
[1:58:35] Obviously, they will be freed. 不用说 我会释放他们
[1:58:38] I have your word? 看看你能否兑现承诺
[1:58:40] What do you think I am? Human? 你把我当成什么人了? 不守信的凡人?
[1:58:57] Oracle! 先知!
[1:59:06] – We were afraid we might not find you. – Everything’s okay now. – 我们还怕会找不到你 – 一切都安然无恙了
[1:59:11] – Look, look. – Just look at that. – 看! 看! – 看那里!
[1:59:16] Beautiful. 美极了!
[1:59:20] – Did you do that? – For Neo. – 你做的吗? – 献给尼欧
[1:59:25] That’s nice. 很不错啊!
[1:59:28] I know he’d love it. 他一定会喜欢
[1:59:30] Will we ever see him again? 我们会再见到他吗?
[1:59:32] I suspect so. 会吧
[1:59:35] Someday. 会有那么一天
[1:59:42] Did you always know? 你已经知道能再见到尼欧?
[1:59:44] Oh, no. No, I didn’t. 不是 我并不知道
[1:59:48] But I believed. 不过我相信…
[1:59:51] I believed 相信能跟他重逢
2003年 Tags:豆瓣TOP250, 黑客帝国

Post navigation

Previous Post: The Matrix Reloaded(黑客帝国2:重装上阵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Black Widow(黑寡妇)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme