Skip to content

英美剧电影台词站

The Matrix Reloaded(黑客帝国2:重装上阵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Matrix Reloaded(黑客帝国2:重装上阵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑客帝国2:重装上阵
英文名称:The Matrix Reloaded
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] See you tomorrow. 明天见
[01:48] Oh, my God! 我的天啊!
[02:12] I’m in. 我进来了
[04:06] We’re almost there. 就快到了
[04:08] – Sir, are you sure about this? – I told you, we’re going to be all right. – 长官! 你确定这样行得通吗? – 我说过 不会有事的
[04:13] I understand, sir. It’s just that I’m scoping some serious sentinel activity up here. 我明白 只是我侦测到有大量乌贼在行动
[04:56] – Link. – Yes, sir? – 林克! – 是的! 长官!
[04:59] Given your situation, I can’t say I understand your reasons… 就你的状况而言…我不太明白
[05:02] …for volunteering to operate onboard my ship. 你为何自愿成为我的队员
[05:05] However, if you wish to continue to do so, I must ask you to do one thing. 另外…你要是希望继续做下去 有件事我希望你能办到
[05:09] What’s that, sir? 什么事? 长官
[05:12] To trust me. 就是相信我
[05:13] Yes, sir. I will, sir. 是! 长官! 我会的! 长官!
[05:17] – I mean, I do, sir. – I hope so. – 我是说我相信你! 长官! – 希望如此!
[05:20] Repatch the main AC to the hard drives and stand by to broadcast. 那么把主电源都接上… 准备开始广播了
[05:24] Yes, sir. 好的! 长官!
[05:34] Still can’t sleep? 还是睡不着?
[05:38] You wanna talk? 要聊聊天吗?
[05:42] They’re just dreams. 只不过是场梦罢了
[05:47] If you’re afraid of something…. 你是不是在害怕某些事情?
[05:49] I just wish…. I wish I knew what I’m supposed to do. 我非常的希望…我只想知道该怎么做
[05:54] That’s all. 就这么简单!
[05:57] I just wish I knew. 我真希望我能知道
[05:59] She’s gonna call. Don’t worry. 她会联络我们的 别担心!
[06:03] Here you are. 嘿! 你们俩!
[06:04] – Are we ready to go? – We’re already late. – 准备好了吗? – 我们已经迟到了
[06:08] These geotherms confirm the last transmission of the Osiris. 这些地热图确认了奥西里斯… 被毁前传出来的信号
[06:13] The machines are digging. 机器正在往下挖
[06:16] They’re boring from the surface down to Zion. 它们打算从地面挖到锡安
[06:19] – Mother… – They’ll avoid the perimeter defense. – 可恶! – 那就避开了我们的第一道防线!
[06:22] How fast are they moving? 速度有多快?
[06:23] Control estimates their descent at 1 00 meters an hour. 控制中心预计它们的时速是每小时一百米 该死的!
[06:27] – How deep are they? – Almost 2000 meters. – 它们已经挖到多深了? – 两千米左右
[06:30] – What about the scans from the Osiris? – They can’t be accurate. – 奥西里斯传来的消息呢? – 未必准确吧!
[06:33] – They may be. – It’s not possible. – 也许正确? – 不可能的!
[06:35] That’d mean there are a quarter- million sentinels. 他们说有二十五万只乌贼?
[06:38] – That’s right. – That can’t be. – 完全正确! – 不可能!
[06:40] Why not? 为什么不可能?
[06:41] A sentinel for every man, woman and child in Zion. 锡安内的每个男女老幼都由… 一只乌贼来对付
[06:46] That sounds exactly like the thinking of a machine to me. 这很符合电脑的逻辑!
[06:50] Morpheus, glad you could join us. 莫费思! 很高兴你能参与
[06:53] Niobe. 奈奥比!
[06:55] My apologies to all. But as you are undoubtedly aware… 对于我的迟到我向大家道歉 相信你也知道…
[06:59] …it’s become difficult to locate a secure broadcast position. …最近是越来越难以找到 一个安全的广播地点了
[07:02] – Squiddies got our best spots. – Lines are crawling with them. – 乌贼占据了最好的广播点 – 主干线上爬满了这些家伙
[07:06] And if Niobe’s right, in 72 hours there’s gonna be a quarter- million more. 假如奈奥比没错的话 三天内将会有二十五万只乌贼在这儿
[07:10] What are we gonna do? 那现在我们该怎么办?
[07:11] We’re gonna do what Commander Lock ordered. 我们将遵从洛克指挥官的命令
[07:14] We’ll evacuate broadcast level and return to Zion. 马上撤消广播然后返回锡安去
[07:17] And does the commander have a plan for stopping 250,000 sentinels? 那么指挥官是否有任何对付 这二十五万只乌贼的办法?
[07:22] A strategy is still being formulated. 策略还在拟定中
[07:25] I’m sure it is. 我也是那么认为
[07:41] What do you think we should do, Morpheus? 那我们该怎么做…莫费思?
[07:43] – We should proceed as ordered… – What is it? – 我们认为大家都应该听从命令 – 怎么了?
[07:46] – I don’t know. – …however, I must ask one of you for help. – 我不知道 – 我需要一个人来帮忙
[07:50] Some of you believe as I believe, some of you do not. Those of you that do… 有些人跟我有同样的想法 但也有些人不相信
[07:56] …know we are nearing the end of our struggle. 但是赞同我的人应该知道 这场战争已经快到尾声了
[07:59] The prophecy will be fulfilled soon. But before it can be… 再过不久预言将会实现 但是在它还没实现前…
[08:03] …the Oracle must be consulted. …我们必须去征询先知的意见
[08:14] If we return and recharge now… 假如我现在就回去补充装备的话
[08:17] …we can be back in 36 hours, well before the machines reach this depth. 我们能在三十六个小时内返回 在那些机器到达这里之前
[08:21] Do you understand what you’re asking? 你知不知道你在做什么?
[08:23] I am asking that one ship remain here in our place… 我在要求一艘战舰留下来…
[08:26] …in case the Oracle should attempt to contact us. 留下来等待先知和我们联络
[08:28] Bullshit. You’re asking one of us to disobey a direct order. 放屁! 你在要求我们违背上头的命令!
[08:32] That’s right, I am. But we well know that the reason most of us are here… 是的! 没错! 但我们之所以能够在这里…
[08:36] …is because of our affinity for disobedience. …就是因为我们都有叛逆精神
[08:39] What happens when you get to Zion and the commander throws you in the stockade? 那要是你回到锡安后 被关进小黑屋里去了怎么办?
[08:44] He won’t. 不会有事的
[08:46] Goddamn it, Morpheus, you ain’t never gonna change. 该死的! 你这臭脾气还是一点都没变
[08:50] Shit, I’ll do it just to see what Deadbolt does to you. 那我留下! 看看她敢不敢动你
[08:53] You got 36 hours. 你有三十六小时的时间
[08:58] I’m looking for Neo. 我在找尼欧
[09:00] – Never heard of him. – I have something for him. – 没有听说过这个人 – 我有些东西要给他
[09:04] A gift. 一份礼物
[09:07] You see, he set me free. 因为…他让我自由了
[09:12] Fine, whatever. Now piss off. 好啦! 随便你! 滚吧!
[09:15] – Who was that? – How did you know someone was here? – 谁来了? – 你怎么知道有人来了?
[09:18] He gave you this. 他说给你这玩意儿
[09:25] He said you set him free. 他说是你让他得到了自由
[09:28] Is everything all right, sir? 长官! 有什么不对劲吗?
[09:31] The meeting is over. Retreat to your exits. 会议结束了 赶快返回战舰去
[09:34] – Agents are coming. – Agents? – 特警来了 – 特警?
[09:37] Go. 快走!
[09:48] Hiya, fellas. 你们好吗?
[09:49] – It’s him. – The anomaly. – 是他! – 那个异类!
[09:50] – Do we proceed? – Yes. – 要上吗? – 那当然!
[09:52] – He is still… – Only human. – 他也只不过… – 是个血肉之躯
[10:01] Upgrades. 嗯! 升级版
[10:58] – That went as expected. – Yes. – 正如我所料! – 没错!
[11:00] It’s happening exactly as before. 就跟以前一模一样!
[11:03] Well, not exactly. 并不尽然!
[11:09] – What happened? – I can’t figure it out. – 林克! 刚才是怎么回事? – 不知道! 长官!
[11:12] Agents just came out of nowhere. 特警突然冒了出来…
[11:14] Then the code got all weird. Encryption I’ve never seen. 而编码也变得很古怪 从没见过的加密方式
[11:17] – ls Neo okay? – Okay? Shit, you should’ve seen him. – 尼欧还好吗? – 当然没事 莫费思 你该看看他
[11:20] Where is he now? He’s doing his Superman thing. 他现在在哪? 他正在做超人做的事
[12:15] Where are you? 你在哪里?
[12:21] This is the Nebuchadnezzar, requesting access through Gate Three. 这是尼布加尼撒号 请求进入三号闸门
[12:28] Nebuchadnezzar, this is Zion Control. Maintain present velocity and stand by. 尼布加尼撒 这里是锡安控制台 保持你的速度 等待指示
[12:33] Roger that, Control. 收到了 控制台
[12:35] This is Control requesting immediate stand- down of arms at Gate Three. 这是锡安控制台 要求三号闸门的对敌武器装备暂停警戒
[12:39] We have the Nebuchadnezzar on approach. Let’s open her up. 尼布加尼撒号返航 开门
[12:48] You are cleared through Gate Three to Bay Seven. 尼布加尼撒 进了三号闸门后 请在七号降落台降落
[12:51] Roger that, Control. 收到了 控制台
[13:00] Door’s open, bed’s made. Welcome home. 门开了 床铺好了 欢迎回家
[13:04] No place like it. 回家的感觉真好!
[13:20] Roger that, Control. Zion Control, stand by for Gate Three lockdown. 收到了 控制台 请准备关闭三号门
[14:13] The Nebuchadnezzar is down. Bay Seven. 尼布加尼撒开始降落 在七号降落台
[14:16] Understood. 知道了
[14:27] Captain Mifune. 麦凡利上尉
[14:29] Captain Morpheus. 莫费思上尉
[14:31] Are you here to escort me to the stockade, captain? 上尉 你可是来押我去小黑屋的?
[14:34] – I’m just here to keep the peace. – Commander Lock demands… – 我只是来调解的 – 洛克指挥官命令…
[14:38] Requests your immediate counsel, sir. …他要求你立即去见他 长官
[14:42] – Link. – Sir? – 林克 – 什么事 长官?
[14:44] I want the ship ready to go as soon as possible. 我要尼布加尼撒号在最短的时间内 做好起航准备
[14:47] Understood, sir. 遵命 长官
[14:56] – What is it between them? – Morpheus and Lock? – 他们之间发生了什么事? – 莫费思跟洛克?
[14:59] – Niobe. – Captain Niobe? – 奈奥比 – 奈奥比上尉?
[15:02] She used to be with Morpheus. Now she’s with Lock. 她以前是莫费思的女友 现在却跟了洛克
[15:06] What happened? 出了什么事?
[15:08] Morpheus went to the Oracle. After that, everything changed. 莫费思去见了先知 然后 一切都变了
[15:12] Yeah, she can do that. 是啊! 那真像她的作风
[15:14] Neo! 尼欧!
[15:17] – Oh, no. – How does he always know? – 不会吧! – 他怎么每次都知道?
[15:20] Doesn’t he have anything better to do? 难道他没别的事情做吗?
[15:22] You know what they say about the life you save. 谁叫你救了他一命!
[15:25] I didn’t save his life. 我没救过他
[15:29] Hiya, Neo. 嗨 尼欧
[15:31] – Trinity, Link. – Hey. – 崔妮蒂 林克 – 嘿
[15:34] – It’s great to have you back. – Thanks. It’s good to be back. – 你回来了 真是太好了 – 谢谢 我也很高兴能回来
[15:38] – Can I carry that for you? – No, I can carry my own bag. – 我可以帮你拿吗 尼欧? – 不用了 我自己来
[15:41] – Trinity? – I’m fine. – 崔妮蒂? – 我没事
[15:43] – You can carry these. – Yeah, sure, Link. – 你帮忙拿这些吧! – 好的! 没问题 林克
[15:51] Hey, you know, next year I’m old enough to join a crew, right? 嘿! 你知道吗 明年我就能上战舰了
[15:56] I’ve been thinking about it, and I’ve made my decision. 我想了好久 终于下定决心
[15:59] Let me guess. 让我猜猜
[16:01] I want to join the Nebuchadnezzar. 我打算加入尼布加尼撒
[16:04] Morpheus hasn’t filled the other positions, except for you, Link. 我知道莫费思还没决定其他人选 除了你之外 林克
[16:07] I’m sure he has reasons… 他一定有原因!
[16:09] …but the more I think about it, the more I think it’s meant to be. 我觉得命中注定要加入
[16:12] You know, it’s fate. 你要知道 这就是我的命运
[16:14] – You’re the reason I’m here, Neo. – I told you, you found me. I didn’t find you. – 你是我在这儿的目的 – 我已经告诉过你了 孩子 是你找到了我 并非我找到你
[16:18] I know, but you got me out. You saved me. 我知道 但是你救了我
[16:22] You saved yourself. 是你救了你自己
[16:40] – Morpheus. – Commander Lock. – 莫费思 – 洛克指挥官
[16:44] I spoke to the other captains. I wanted to offer you a chance to explain your actions. 我跟其他上尉聊过了 我想要给你一个解释你的行动的机会
[16:48] I wasn’t aware that my actions required any explanation. 我不知道有什么好解释的
[16:51] You were given an order to return to Zion. 我直接下达命令要求大家返回锡安
[16:54] – I did. – You asked for one ship to remain behind. – 我回来了 – 但是你却要求一艘战舰留下
[16:57] I would have stayed, but I needed to recharge my ship. 我是宁可自己留下的 可惜我的战舰需要补充装备
[17:00] So you admit to a direct contravention of your duty. 所以你承认你的失职吗?
[17:02] We need a presence inside the Matrix to await contact from the Oracle. 指挥官 我们需要一个人留在母体内 等待先知的联络
[17:06] I don’t want to hear that shit! 我不想听这种的屁话!
[17:08] I don’t care about oracles or prophecies or messiahs! 我不管什么先知、预言、神迹
[17:11] I care about one thing: Stopping that army from destroying this city. 我只在乎一件事 阻止机器军团毁掉这个城市
[17:15] To do that I need soldiers to obey my orders. 为了这个 我需要士兵们听令于我
[17:18] With all due respect, commander, there is only one way to save our city. 我非常的尊敬你 指挥官 但是只有一个方法能够拯救这个城市
[17:22] How? 什么方法?
[17:24] – Neo. – Goddamn it, Morpheus. – 尼欧 – 该死的 莫费思
[17:27] Not everyone believes what you believe. 不是每个人都相信你这一套
[17:30] My beliefs do not require them to. 我不需要每个人都相信
[17:40] There’s a gathering tonight. Everyone’s talking. A lot of people are scared. 今晚有个聚会 大家都在谈论这件事 很多人都很害怕
[17:44] No one remembers the last time so many ships were docked. 这次居然有那多的战舰聚集
[17:47] – Something big is happening, isn’t it? – Hey. – 有事情发生了 是吧? – 嘿!
[17:50] We’re not allowed to say anything, so stop asking. 我们不能透露任何事 别再问了
[17:59] Goddamn, it’s good to be home. 太棒了 回家的感觉真好
[18:15] I’m recommending that you be removed from duty. 我会向议会请求将你革职
[18:18] That is, of course, your prerogative, commander. 那是你的特权 指挥官
[18:20] If it were up to me, you wouldn’t set foot on a ship for the rest of your life. 上尉 假如我能作主的话 你这辈子都别想回到你的战舰上去
[18:24] Then I am grateful that it is not up to you. 我倍感庆幸的是你还不能作主
[18:34] – Councillor Hamann. – Commander. – 霍曼议员 – 指挥官
[18:37] – Captain. – Councillor. – 上尉 – 议员
[18:40] Council’s asked me to speak tonight at the temple gathering. 议会要我在今晚的神殿聚会上致辞
[18:43] The presence of the fleet and the persistence of rumors must be addressed. 得正面回应敌人的存在和那个谣言
[18:47] The people must be told what is happening. 人民有权知道发生了什么事
[18:50] Of course, councillor. 那当然 议员
[18:52] But might I advise a level of discretion concerning specific details. 但是我建议你不要透露细节
[18:58] – We do not wish to start a panic. – Quite right. – 我们不希望引起恐慌 – 有道理
[19:01] A panic is not what anyone wants. 谁也不想引起恐慌
[19:04] What about you, captain? What would you advise? 你的看法呢? 上尉? 你有什么建议?
[19:10] The truth. No one will panic, because there is nothing to fear. 说出真相 没人会恐慌 因为根本没什么好恐慌的
[19:15] That army won’t reach the gates of Zion. 敌人的军队永远都到不了锡安
[19:18] – What makes you so sure? – Consider what we have seen, councillor. – 你为何能这么肯定? – 根据我们所看到的一切 议员
[19:22] Consider that in the past six months, we have freed more minds than in six years. 这六个月以来 被解放的人比六年来还多
[19:26] This attack is an act of desperation. 这次攻击是电脑情急的反应
[19:29] I believe very soon the prophecy will be fulfilled and this war will end. 我相信过不了多久预言就会实现 这场战争即将结束
[19:35] I hope you’re right, captain. 我希望你是对的 上尉
[19:37] I do not believe it to be a matter of hope, councillor. 我深信那不是希望 议员
[19:40] It is simply a matter of time. 是迟早要发生的事
[19:45] My stop. 我到了
[19:46] See you soon. 回头见
[19:48] Hopefully not too soon. 希望别太快
[19:49] Let’s go, kid. These two got things to do. 走吧! 孩子! 他们俩还有事情要办
[20:02] Are you thinking what I’m thinking? 你在想我正在想的吗?
[20:04] I am if you’re thinking this elevator is too slow. 你也觉得电梯走的太慢了?
[20:07] – How long do we charge the Neb? – Twenty- four, maybe 30 hours. – 我们的战舰补充装备需要多少时间? – 二十四 或许三十个小时
[20:11] Some people go their entire lives without hearing news that good. 这是我这辈子听过最好的好消息
[20:39] Neo, please, I have a son, Jacob, aboard the Gnosis. 尼欧 拜托了 我有个孩子 他叫耶谷 在诺瓦西斯战舰上
[20:43] – Please, watch over him. – I’ll try. – 拜托你 帮我照顾他 – 我尽力而为
[20:47] I have a daughter on the lcarus. 我有个女儿在易卡露斯战舰上
[20:50] No, wait. 不 等等
[20:51] It’s all right. They need you. 放心 没事的 他们需要你
[20:54] – I need you. – I know. – 但我需要你 – 我知道
[20:57] There’s time. 还有时间
[21:04] Where’s my puss… ? 我亲爱的
[21:06] – Hey! – Uncle Link! – 嘿 – 林克叔叔
[21:09] God! 天啊! 呵呵呵…
[21:11] Uncle Link! 林克叔叔!
[21:13] Oh, my God! You’re so huge! 哦 我的天啊! 你们都长这么大啦!
[21:17] – You should be picking me up! – No! – 该轮到你把我举起来了 – 不
[21:19] – Yeah! – Okay! – 要啦! – 好吧!
[21:21] Okay? All right. 好吗?
[21:23] Now, we’re gonna have to work together here, okay? 现在我们大家一起努力 好吗?
[21:26] One, two, three, lift! 一 二 三 用力
[21:28] Oh, my God! What are you feeding these two? 哦! 老天 他们都吃了什么啊 长那么快?
[21:31] Come on, kids. It’s time to go. 来吧! 孩子们 该上床了
[21:36] – Hey, Cas. – Hey. – 嗨 凯丝 – 嘿
[21:38] – Good to have you home, Link. – Good to be home. – 很高兴看你回来 林克 – 家才是最好的
[21:41] You be careful with her. 你要好好对待她
[21:43] Don’t worry about me. He’s the one that’s gonna get it. 别担心我 该担心的人是他自己
[21:47] Out the door! Both of you, march! 出去吧! 你们俩 再见
[21:50] – Bye! – Bye! – 再见 – 再见
[21:58] I’m gonna get what? 我该担心什么呢?
[22:01] Every ship up there’s been home two, even three times more than the Nebuchadnezzar. 每艘战舰的回家次数都比 尼布加尼撒多了两三倍
[22:05] Come on, Zee. I thought we were past this. 别这样啦 姬儿 我们不是已经说好了
[22:09] – We will be when you operate another ship. – I can’t do that. – 等你调到其它战舰之后我才能放心 – 我不能那么做
[22:13] – Why? – You know why. – 为什么? – 你知道为什么
[22:14] If Dozer knew how I felt, he wouldn’t have asked you to do this. 要是道瑟知道我的感受 他一定不会让你去的
[22:18] Maybe. But it’s too late now. 或许吧! 但是现在太迟了
[22:21] I made a promise, and some promises can’t be unmade. 我作了个承诺 有些承诺是不能反悔的
[22:24] – It’s not fair. – Nobody said it was gonna be. – 这不公平! – 没有人说它公平
[22:27] You think Cas thinks it’s fair that I’m here and Dozer’s not? 难道你认为我活了下来而 道瑟死了凯丝会觉得公平吗?
[22:36] I lost two brothers to that ship, Link. 我两个哥哥都在那艘战舰上死了 林克
[22:40] I’m afraid of it. 我很害怕
[22:44] I’m afraid it’s gonna take you too. 我害怕还会失去你
[22:47] It won’t. 不会的
[22:49] How can you say that to me? 你怎么能那么确定?
[22:51] Because of Morpheus. 因为有莫费思
[22:53] Because of what he’s told me. He said that this is it, that it will be over soon. 因为他说的话 他说时候到了 战争很快就会结束
[22:58] – Link, Morpheus is crazy. – No doubt. – 林克! 莫费思疯了 – 没人怀疑这点
[23:03] But Tank and Dozer believed him. And I’ll tell you what… 但是坦克跟道瑟也相信他 而且我告诉你
[23:06] …after being on that ship and seeing Neo do the things he can do, I gotta say… 当我在战舰上看到尼欧的种种能力时 我不得不说…
[23:11] …I’m starting to believe him too. …我也相信他了
[23:19] Be careful, Link. 小心点 林克
[23:26] Please be careful. 千万要小心
[23:38] – They started yet? – Only Councillor Hamann’s opening prayer. – 开始了吗? – 霍曼议员刚开始祈祷
[23:41] Tonight, let us honor these men and women. 今晚 让我们向这些勇士们致敬
[23:45] These are our soldiers, our warriors. 这些 我们的士兵 我们的自由战士
[23:47] These are our husbands and wives, our brothers and sisters… 这些 我们的丈夫和妻子 我们的兄弟姐妹…
[23:52] …our children. …我们的孩子们
[23:54] Let us remember those that have been lost… 我们将永远怀念那些牺牲的人们…
[23:57] …and let us give thanks for those that have been found… …也为生还者能与我们同在…
[24:01] …and who stand here beside us. …抱着一颗感恩的心
[24:04] Now I would like someone else to close this prayer… 现在我要请另一个人上来致辞
[24:08] …someone who hasn’t spoken here in a long time… 一个已经很久没在这说话的人
[24:12] …but who I believe has something to say that we all need to hear. 但我们一定要聆听他说的话
[24:18] I give you Morpheus. 让我们欢迎莫费思!
[24:39] Zion! Hear me! 锡安的同胞们! 听我说
[24:44] It is true what many of you have heard. 你们所听说的大部分都是真的
[24:47] The machines have gathered an army, and as I speak… 电脑召集的机器兵团
[24:52] …that army is drawing nearer to our home. 正在逼近我们的家园
[24:57] Believe me when I say we have a difficult time ahead of us. 我们将有一场艰苦的硬战要打
[25:02] But if we are to be prepared for it, we must first shed our fear of it. 想要赢得这场战争的胜利 首先就要排除内心的恐惧
[25:09] I stand here before you now truthfully unafraid. 我现在 站在这里 心中毫无惧意!
[25:14] Why? 为什么?
[25:17] Because I believe something you do not? 是因为我跟你们有着不同的信念吗?
[25:20] No! 不是!
[25:22] I stand here without fear because I remember. 我能毫无畏惧地站在这 是因为我记得
[25:27] I remember that I am here not because of the path that lies before me… 我记得我之所以能在这里 不是因为遵从前人所铺下的道路
[25:31] …but because of the path that lies behind me. 而是相信自己能创造属于我们自己的未来
[25:35] I remember that for 1 00 years we have fought these machines. 我记得我们跟这些机器对抗了百余年
[25:39] I remember that for 1 00 years they have sent their armies to destroy us. 我记得这百年来 它们不断地派军队来 企图消灭我们
[25:44] And after a century of war, I remember that which matters most: 经过了这一个世纪的战争 我记得 最重要的一件事是
[25:51] We are still here! 我们依然活着!
[26:01] Tonight… 今晚…
[26:03] …Iet us send a message to that army. 让我们向机器兵团宣战!
[26:07] Tonight, let us shake this cave. 今晚 让这里因我们而震动!
[26:10] Tonight, let us tremble these halls… 今晚 让这儿的大地、钢铁…
[26:14] …of earth, steel and stone. …石头都因我们而颤抖!
[26:17] Let us be heard from red core to black sky. 让我们的呐喊由火红的地底 直达乌黑的天空!
[26:23] Tonight, let us make them remember: 今晚 我们要让它们记得
[26:27] This is Zion and we are not afraid! 这就是锡安! 而我们无所畏惧!
[26:56] I remember. 我还记得
[26:59] I remember you used to dance. 我记得你会跳舞
[27:03] I remember you were pretty good. 我记得你跳得很好
[27:07] There are some things in this world, Captain Niobe… 奈奥比上尉 这世上有些事情
[27:11] …that will never change. 是永远不会变的
[27:15] Niobe! 奈奥比
[27:21] Some things do change. 但有些事情却改变了
[27:43] Excuse me. 失陪了
[27:56] – I missed you. – I can tell. – 我好想你 – 我能感觉到
[28:00] I was thinking, everyone is here. 我在想 既然大家都在这里
[28:04] Follow me. 那就跟我来吧!
[31:28] Neo, what is it? 尼欧 怎么了?
[31:32] What’s wrong? 有什么不对劲吗?
[31:35] It’s okay, you can tell me. 不要紧的 你可以告诉我
[31:38] Trinity…. 崔妮蒂
[31:41] Don’t be afraid. 别怕…
[31:44] I can’t lose you. 我不能失去你
[31:46] You’re not gonna lose me. 你不会失去我
[31:52] You feel this? 你感觉到了吗?
[31:55] I’m never letting go. 我永远不会离开你
[32:34] Good night, Zion. 晚安 锡安
[32:37] Sweet dreams. 祝你有个美梦
[32:50] – You all right? – I’ll make it. – 你没事吧? – 我没事
[32:52] Did you see that agent? I’ve never seen anything like that. 我没见过那么厉害的特警
[32:55] It doesn’t matter. All that matters is this. 那无关紧要 最重要的是这个
[32:57] You first. 你先吧!
[33:10] – Oh, God. – “Smith” will suffice. – 喔 天啊 – 叫我史密斯就行了
[33:25] – Thank you. – My pleasure. – 谢谢你 – 不客气
[34:18] – Care for some company? – Councillor Hamann. – 我可以跟你聊聊吗? – 霍曼议员
[34:22] I don’t want to intrude if you’d prefer to be alone. 假如你喜欢单独一个人的话 那么我就不打扰了
[34:25] – No, I could probably use some company. – Good. – 不 我也想聊聊天 – 那就好
[34:29] So could l. 我也想和你聊聊天
[34:35] It’s nice tonight. 今晚真好
[34:38] Very calm. 非常平静
[34:41] It feels like everyone is sleeping very peacefully. 好像每个人都睡得很安稳
[34:44] Not everyone. 并非每个人
[34:47] I hate sleeping. I never sleep more than a few hours. 我讨厌睡觉 通常只睡几小时
[34:51] I figure I slept the first 1 1 years of my life, now I’m making up for it. 我一生中 前十一年都在沉睡 我不想再浪费时间了
[34:56] – What about you? – I just haven’t been able to sleep much. – 那么你呢? – 我最近一直睡得不好
[35:02] – It’s a good sign. – Of what? – 那是个好兆头 – 怎么说?
[35:05] That you are in fact still human. 这说明你还是个…活生生的人类
[35:12] Have you ever been to the engineering level? 去过为锡安提供能源的地方吗?
[35:16] I love to walk there at night. It’s quite amazing. 我喜欢晚上在那散步 很神奇的地方
[35:20] – Would you like to see it? – Sure. – 你想去吗? – 好啊
[35:33] Almost no one comes down here. Unless, of course, there’s a problem. 几乎没人会来这儿 除非机器出了问题
[35:37] That’s how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works. 事情就是这样 只要不出事 没人会去管它
[35:43] I like it down here. 我喜欢这里
[35:45] I like to be reminded this city survives because of these machines. 这城市靠这些机器才存活下来
[35:51] These machines are keeping us alive while other machines are coming to kill us. 这些机器让我们活下来 别的机器却要来杀我们
[35:57] Interesting, isn’t it? The power to give life… 很有趣 不是吗? 赐予生命的力量…
[36:02] – …and the power to end it. – We have the same power. – …也能夺走生命 – 我们也有相同的能力
[36:05] Yeah, I suppose we do, but… 嗯 或许吧! 但是…
[36:08] …sometimes I think about those people still plugged into the Matrix. …当我想到那些还受母体控制的人们
[36:11] And when I look at these machines… 而且当我看着这些机器的时候…
[36:15] …I can’t help thinking that, in a way, we are plugged into them. 禁不住会想说 就某方面而言 我们不也是受这些机器的控制
[36:20] But we control these machines, they don’t control us. 但这些机器是由我们控制的 它们不会反过来控制我们
[36:23] Of course not. How could they? 当然不会了! 它们怎么可能呢?
[36:26] The idea is pure nonsense… 那个想法实在太过荒谬…
[36:29] …but it does make one wonder just… …但这不禁让人深思…
[36:33] …what is control? …什么是”控制”?
[36:35] If we wanted, we could shut these machines down. 我们随时可以把这些机器关掉
[36:38] Of course. That’s it. You hit it. That’s control, isn’t it? 那当然 就是这样 这就是”控制” 不是吗?
[36:43] If we wanted, we could smash them to bits. 只要我们想 把它们砸成碎片都行
[36:47] Although if we did, we’d have to consider what would happen to our lights… 但假如真的那么做了 我们就没了灯光…
[36:51] …our heat, our air. …热能、空气
[36:55] So we need machines and they need us. Is that your point, councillor? 所以我们需要机器 而它们也需要我们 这就是你想强调的吗 议员?
[36:59] No. No point. 不 没什么好强调的
[37:02] Old men like me don’t bother with making points. There’s no point. 像我这种老头子 不喜欢强调什么 不需要强调什么
[37:07] Is that why there are no young men on the Council? 这是否就是议会没有年轻人的原因?
[37:11] Good point. 说得好
[37:14] Why don’t you tell me what’s on your mind, councillor. 你有什么话就直说吧! 议员
[37:18] There is so much in this world… 这世界上有很多事情…
[37:21] …that I do not understand. …是我所不了解的
[37:26] See that machine? It has something to do with recycling our water supply. 看到那架机器吗? 它是我们的主水源再循环系统
[37:31] I have absolutely no idea how it works. 我完全不知道它是怎么运作的
[37:34] But I do understand the reason for it to work. 但是我了解它是用来干什么的
[37:40] I have absolutely no idea how you are able to do some of the things you do. 我也完全不知道 你是如何能在母体内办到那些事情的
[37:45] But I believe there’s a reason for that as well. 但是我确信那也是为了某个目的
[37:49] I only hope we understand that reason before it’s too late. 我只希望我们能够理解那个目的 在事情还不至于无法挽回前
[38:01] – Ballard. – ls he here? – 巴勒 – 他在吗?
[38:05] Neo, it’s from the Oracle. 尼欧 这是先知给的
[38:11] It’s time to go. 是时候启程了
[38:13] Morpheus said this was how it was gonna happen. 莫费思早就说这会发生
[38:16] I don’t know. Maybe the prophecy’s true, maybe it’s not. 我不知道 可能那个预言是真的 也可能不是
[38:21] All I know is, that ship needs an operator. 我只知道那艘战舰急需一个接线员
[38:26] Right now, that operator’s me. 而现在 那个接线员就是我
[38:28] I know. 我明白
[38:35] – Zee…. – I want you to wear it. – 亲爱的! – 我要你戴上它
[38:37] – You know I don’t believe in this stuff. – But I do. – 你知道我不相信这些东西的 – 但是我相信
[38:40] It’s always brought me luck. 它总是给我带来好运
[38:43] – Maybe it’ll bring me you. – I’m coming back. – 也许它也能给你带来好运 – 我会平安回来的
[38:48] I promise. No matter what it takes, I’m coming home. 我保证 不管付出多少代价 我都会回来的
[38:53] Just keep it with you. Please. 把它戴上就行了 求你了
[38:57] For me. 就算是为了我
[39:01] Okay. 好吧!
[39:23] – Neo! – How the hell… ? – 尼欧! – 搞什么?
[39:26] Bane. 班尼!
[39:28] Is something wrong? 有什么问题吗?
[39:30] No, I’m fine. 没事 我很好
[39:31] I just wanted to catch you to say… 我只是想来跟你说一声…
[39:35] …good luck. …祝你好运
[39:38] Thanks. 多谢
[39:40] We’ll see you. 我们会再见的
[39:44] Neo! Just in time. 尼欧! 幸好赶上了
[39:47] – You’re gonna see the Oracle? – There’s no time. – 你们要去找先知 对吧? – 我们没时间聊天
[39:50] I had to give something to Neo. 我有些东西要交给尼欧
[39:52] A gift from one of the orphans. 某个孤儿送给你的礼物
[39:54] He made me swear to get it to you before you left. 他叫我一定要在你走之前给你
[39:59] He said you’d understand. 他说你看到就会明白的
[40:04] Thanks. 多谢!
[40:13] I was just told you cleared the Nebuchadnezzar for takeoff. 我刚听说你批准了尼布加尼撒的出发
[40:17] That is correct. 没错
[40:18] – Am I still in charge of our defense system? – Of course. – 议员 我还是不是我们防御系统的主管? – 当然是
[40:23] I believe I need every ship we have if we’re going to survive this attack. 我相信 如果要在这场攻击中存活下来 就必须保留我们的每一艘战舰
[40:27] I understand that, commander. 我知道 指挥官
[40:29] Then why did you allow the Nebuchadnezzar to leave? 那你为什么允许尼布加尼撒离开?
[40:33] Because I believe our survival depends on more than how many ships we have. 因为我相信我们的存亡 不是取决于我们有多少艘战舰
[40:40] Be careful. 小心点
[41:11] Hello. 你好?
[41:24] – You seek the Oracle. – Who are you? – 你是来找先知的吧! – 你是谁?
[41:30] I am Seraph. I can take you to her, but first I must apologize. 我是守护天使 我可以带你去见她 但我要先向你道歉
[41:35] Apologize for what? 为什么要先道歉?
[41:37] For this. 为这个
[42:37] Good. 很好
[42:41] The Oracle has many enemies. I had to be sure. 先知有很多敌人 我不得不先确认一下
[42:44] – Of what? – That you are the One. – 确认什么? – 确认你就是救世主
[42:47] – You could have just asked. – No. You do not truly know someone… – 直接问我不就得了 – 不 只有通过真正的交手…
[42:52] …until you fight them. …才能完全了解一个人
[42:54] Come. She’s waiting. 来吧! 她在等你
[43:13] Where the hell did they go? 他们跑哪去了?
[43:15] These are back doors, aren’t they? 这些都是后门 是吧?
[43:18] Programmer access. 程序员设计的秘密通道?
[43:22] – How do they work? – A code is hidden in tumblers. – 是如何操作的? – 锁定机制内藏着一组密码
[43:26] One position opens a lock and another position opens one of these doors. 一个密码能打开一扇门 而其它的密码能够打开其它的门
[43:32] Are you a programmer? 你是个程序员吗?
[43:35] Then what are you? 那你是什么?
[43:40] I protect that which matters most. 我负责保护重要人物
[44:03] Well, come on. I ain’t gonna bite you. 过来吧! 我不会咬你的
[44:07] Come around here and let me have a look at you. 到这儿来 让我好好看看你
[44:13] My goodness, look at you. 我的天哪 看看你
[44:16] You turned out all right, didn’t you? 你现在看起来挺好的 不是吗?
[44:19] – How do you feel? – l… – 你感觉如何呢? – 我…
[44:21] I know you’re not sleeping. We’ll get to that. 我知道你失眠 我们迟些再谈那个
[44:25] Why don’t you come and have a sit this time. 现在过来陪我坐坐吧!
[44:28] – Maybe I’ll stand. – Well, suit yourself. – 我还是站着比较好 – 哦 那随便你吧!
[44:43] – I felt like sitting. – I know. – 我还是坐下来吧! – 我知道
[44:47] So… 那么…
[44:51] …Iet’s get the obvious stuff out of the way. 我们就开门见山地说吧!
[44:54] – You’re not human, are you? – It’s tough to get more obvious than that. – 你不是人类 是吧? – 呵呵 你还真是非常的直接
[44:59] If I had to guess, I’d say you’re a program from the machine world. 如果我猜的没错 你是电脑里的一个程序
[45:05] – So is he. – So far, so good. – 他也是 – 目前为止 都猜对了
[45:09] But if that’s true, that could mean you’re part of this system… 这代表你也是母体的一分子
[45:12] …another kind of control. 另一种控制人的机制
[45:15] – Keep going. – I suppose the most obvious question is… – 接着说 – 那么我认为 最明显的问题是…
[45:20] – …how can I trust you? – Bingo. – …我怎么能相信你? – 问对了!
[45:25] It is a pickle, no doubt about it. Bad news is… 这毫无疑问是个难题 但坏消息是…
[45:28] …there’s no way you can really know if I’m here to help you or not. …你根本没有办法知道 我是不是真的在帮你
[45:32] So it’s really up to you. Just have to make up your own damn mind… 所以这完全取决于你 所以你得好好做出自己的选择
[45:36] …to either accept what I’m going to tell you or reject it. 要么接受我将告诉你的事 要么拒绝它
[45:42] Candy? 吃糖吗?
[45:47] – Do you already know if I’ll take it? – Wouldn’t be much of an oracle if I didn’t. – 你已经知道我是否会接受? – 要是我不知道的话 我就不是先知了
[45:52] But if you already know, how can I make a choice? 如果你早就知道了 我又怎么选择?
[45:55] Because you didn’t come here to make the choice. You’ve already made it. 因为你不是来这儿做选择的 你早已做出了选择
[45:59] You’re here to try to understand why you made it. 你来这儿的目的是想了解 你为什么要这样选择
[46:09] I thought you’d have figured that out by now. 我还以为你早已想通这点了的
[46:14] – Why are you here? – Same reason. – 那你为什么来这儿? – 跟以前一样
[46:17] I love candy. 我喜欢吃糖
[46:20] But why help us? 但你为什么肯帮我们?
[46:23] We’re all here to do what we’re all here to do. 我们都是来做我们该做的事情
[46:27] I’m interested in one thing, Neo: the future. 我只对一件事情感兴趣 未来
[46:30] And believe me, I know, the only way to get there is together. 相信我 我很清楚一点 就是只有我们团结一致才能有美好的未来
[46:35] – Are there other programs like you? – Well, not like me, but…. – 是否还有其它像你这样的程序? – 喔 没有跟我一样 但是…
[46:40] Look. See those birds? 听着 看到那些鸟儿了吗?
[46:43] At some point, a program was written to govern them. 从某种角度来讲 某个程序是为管理它们而编写的
[46:46] A program was written to watch over the trees and the wind, the sunrise and sunset. 而为了管理树木、风、日出与日落 又编写了另一个程序
[46:52] There are programs running all over the place. 这儿有无数的程序在运行
[46:56] The ones doing their job, doing what they were meant to do, are invisible. 这些程序各司其职 但它们是无形的
[47:00] You’d never even know they were here. But the other ones…. 你根本不会意识到它们的存在 但另外的一些程序
[47:04] Well, you hear about them all the time. 嗯! 我们常常都能够听说到
[47:09] – I’ve never heard of them. – Of course you have. – 我可从来没听说过 – 你有的
[47:12] Every time you’ve heard someone say they saw a ghost or an angel… 每当有人说他撞到了鬼 或者遇见天使
[47:16] …every story you’ve ever heard about vampires, werewolves or aliens… 你所听到的每一个关于吸血鬼 狼人 外星人之类的故事
[47:21] …is the system assimilating some program… 这些全是电脑主机在处理…
[47:24] …that’s doing something they’re not supposed to be doing. …出了问题的电脑程序
[47:29] Programs hacking programs. 程序在入侵主机
[47:32] – Why? – They have their reasons… – 为什么会这样? – 它们有它们自己的理由…
[47:36] …but usually a program chooses exile when it faces deletion. 它们宁愿被驱逐 也不愿被删除
[47:40] – And why would a program be deleted? – Maybe it breaks down. – 为什么它们会被删除? – 可能程序崩溃了
[47:44] Maybe a better program is created to replace it. Happens all the time. 可能有更好的程序要来替代它了 这些事情一直在发生
[47:49] And when it does, a program can either choose to hide here… 而且当要发生的时候 它们要么选择隐藏在母体里…
[47:54] …or return to the source. …要么就选择返回到代码之源去
[47:58] – The machine mainframe. – Yes. – 就是电脑主机那里? – 对
[48:01] Where you must go. 那儿就是你必须去的地方
[48:04] Where the path of the One ends. You’ve seen it… 那是救世主的终点站 你曾经见过的…
[48:10] …in your dreams, haven’t you? …在你的梦里 不是吗?
[48:13] A door made of light? 那道充满光芒的门?
[48:18] What happens when you go through the door? 你进门之后发生了什么事?
[48:23] I see Trinity… 我看见了崔妮蒂…
[48:26] …and something happens… …然后一些事情发生了…
[48:30] …something bad. …可怕的事情
[48:32] She starts to fall, and then I wake up. 她在往下坠落 然后我就醒了!
[48:37] – Do you see her die? – No. – 你看到她死去吗? – 没有
[48:42] You have the sight now, Neo. 你现在有了预知能力! 尼欧
[48:45] You are looking at the world without time. 你的能力不受时空的限制
[48:48] Then why can’t I see what happens to her? 但是为什么我看不到她后来怎么了?
[48:51] We can never see past the choices we don’t understand. 我们是无法看透自己所不理解的选择的
[48:54] Are you saying I have to choose whether Trinity lives or dies? 你的意思是说 我得自己选择崔妮蒂的命运?
[48:58] No, you’ve already made the choice. 不 你早已做出了选择
[49:02] Now you have to understand it. 现在你只能去理解选择背后的意义
[49:05] No. 不
[49:07] I can’t do that. I won’t. 我不会那样做的! 绝对不会!
[49:11] – Well, you have to. – Why? – 你必须那么做 – 为什么?
[49:14] Because you’re the One. 因为你是救世主
[49:19] What if I can’t? 那要是我办不到呢?
[49:22] What happens if I fail? 如果我失败了会怎样?
[49:25] Then Zion will fall. 那么锡安将会沦陷
[49:35] Our time is up. Listen to me, Neo. You can save Zion… 时间又到了 相信我 尼欧! 你能够拯救锡安
[49:39] …if you reach the source, but to do that you need the Keymaker. 只要你去到代码之源 在那之前 你必须先找到掌握钥匙的那个人
[49:44] The Keymaker? 掌握钥匙的那个人?
[49:45] He disappeared. We didn’t know what happened to him until now. 对 他曾经消失过一段时间 没人知道他发生了什么事
[49:49] He’s being held prisoner by a very dangerous program… 直到最近听说 他被一个非常危险的程序抓了起来
[49:52] …one of the oldest of us. He is called the Merovingian. 我们之中最老的程序之一 他的名字叫梅罗纹奇
[49:56] – And he won’t let him go willingly. – What does he want? – 他不会轻易放他走的 – 他想要什么?
[49:59] What do all men with power want? More power. 那些有权有势的人都想要什么? 更多的权力
[50:05] Be there at that exact time… 到那儿去 只要选择好时机…
[50:08] …and you will have a chance. …你们就有机会了
[50:12] We must go. 我们得走了
[50:14] Seems like every time we meet I got nothing but bad news. 我好像每次和你见面都只会带来坏消息
[50:20] I’m sorry about that. I surely am. 我对此感到抱歉 真的很抱歉
[50:23] But for what it’s worth… 但值得庆幸的是
[50:27] …you’ve made a believer out of me. 你终于选择了相信我
[50:32] Good luck, kiddo. 祝你好运 孩子
[50:54] Mr. Anderson. 安德森先生
[50:58] Did you get my package? 收到我的礼物了吗?
[51:00] – Yeah. – Well, good. – 收到了 – 哦 很好
[51:03] – Smith? – He’s not reading like an agent. – 史密斯? – 它完全不像是特警的代码
[51:06] – Surprised to see me? – No. – 看到我 很吃惊吧? – 不!
[51:11] – Then you’re aware of it. – Of what? – 那么你已经知道了吗? – 知道什么?
[51:14] Our connection. 我们之间的联系
[51:16] I don’t fully understand how it happened. 我也不是很清楚它到底是怎么产生的
[51:19] Perhaps some part of you imprinted onto me… 可能是你的一部分代码 写进了我的身体
[51:23] …something overwritten or copied. 某些程序被覆盖 或者被复制了
[51:26] It is, at this point, irrelevant. What matters is… 不过现在那些都无关紧要了 重点是…
[51:28] …that whatever happened, happened for a reason. …一切事情的发生 总有原因
[51:32] And what reason is that? 那是什么原因呢?
[51:34] I killed you, Mr. Anderson. I watched you die. 我曾经杀了你 安德森先生 我亲眼目睹着你死去
[51:38] With a certain satisfaction, I might add. 老实说 那给了我某种满足感
[51:41] And then something happened, something that I knew was impossible… 然后发生了一件事 一件我认为不可能发生的事
[51:45] …but it happened anyway. 但它发生了
[51:48] You destroyed me, Mr. Anderson. 你摧毁了我 安德森先生
[51:53] Afterward, I knew the rules, I understood what I was supposed to do… 之后 我了解了游戏的规则 我明白我应该被删除的…
[51:58] …but I didn’t. …但我却没那么做
[52:01] I couldn’t. I was compelled to stay… 我办不到 我不得不留了下来…
[52:05] …compelled to disobey. …被迫违反了规则
[52:09] And now, here I stand because of you, Mr. Anderson. 现在 我能站在这里全是拜你所赐 安德森先生
[52:13] Because of you, I’m no longer an agent of this system. 正因为你 我已不再是母体的特警了
[52:18] Because of you, I’ve changed. I’m unplugged. 正因为你 我改变了 我解脱了
[52:21] A new man, so to speak. Like you, apparently free. 可以说 我重获新生 像你一样 我自由了
[52:26] Congratulations. 恭喜你
[52:28] Thank you. 谢谢
[52:31] But as you well know, appearances can be deceiving… 但是! 你很了解 人不可貌像这句话…
[52:36] …which brings me back to the reason why we’re here. 这就是我又回到这儿来的原因
[52:41] We’re not here because we’re free. We’re here because we are not free. 我们会在这儿并非因为我们自由了 我们会在这儿是因为我们并不自由
[52:46] There’s no escaping reason, no denying purpose. 凡事都有动机和目的
[52:50] Because as we both know, without purpose… 因为我们都知道 如果没有了目的
[52:54] – …we would not exist. – lt is purpose that created us. – 我们就不会存在 – 是目的造就了我们
[52:59] – Purpose that connects us. – Purpose that pulls us. – 目的联系着我们 – 目的牵引着我们
[53:02] – That guides us. – That drives us. – 指引着我们 – 推动着我们
[53:05] – lt is purpose that defines. – Purpose that binds us. – 目的确认我们的存在 – 目的约束着我们
[53:09] We are here because of you, Mr. Anderson. 我们会在这儿全是拜你所赐 安德森先生
[53:12] We’re here to take from you what you tried to take from us: 你试图杀死我们 我们也不能让你活着
[53:18] Purpose. 一切都有目的
[53:23] – What’s happening to him? – Don’t know. – 他出了什么事? – 不知道
[53:28] Yes, that’s it. It’ll be over soon. 对 就是这样 很快就会结束
[55:18] – You. – Yes, me. – 是你! – 对 是我
[55:25] Me, me, me. 我、我…
[55:33] Me too. 我也是
[57:42] More. 再多些人
[58:45] It is inevitable. 你是跑不掉的
[58:48] Come on, get out of there. 快些 离开那里
[59:34] Are you all right? 你还好吧?
[59:37] – lt was Smith. – Yes. – 是史密斯? – 对!
[59:40] – Now there’s more than one of them? – A lot more. – 不止一个? – 有很多个他
[59:43] – How is that possible? – I don’t know. – 那怎么可能? – 我不知道
[59:47] Somehow, he’s found a way to copy himself. 不知怎么的 他找到一种复制自己的方法
[59:49] – ls that what he was doing to you? – I don’t know what he was doing… – 他刚才想把你复制成他? – 我不知道他想干什么
[59:54] – …but I know what it felt like. – What? – 但是那种感觉似曾相识 – 什么感觉?
[59:57] It felt like I was back in that hallway. 就像是上次对决
[1:00:01] It felt like dying. 有种死亡的感觉
[1:00:03] The machines are tunneling to avoid our defense system. 机器们正在开凿通道 企图避开我们的防御系统
[1:00:06] But I believe they will intersect certain pipelines to control them. 但我认为他们为此需要把部分通道打通
[1:00:10] These points of intersection are crucial… 这些交叉点是非常关键的
[1:00:13] …because I believe they’re vulnerable to counterattack. 我们可以在这里向它们反击
[1:00:16] Although it has been suggested that this is the same kind of attack… 尽管有人说 这和我们多年来一直抵御的攻击
[1:00:20] …we’ve defended for years, I urge the Council to realize the truth. 没什么区别 我强烈请求议会意识到这个事实的重要性
[1:00:24] This is the single greatest threat we have ever faced… 这次我们面对的是一次前所未有的威胁
[1:00:27] …and if we do not act accordingly, we will not survive. 假如我们没有好好应对的话 我们将全军覆没
[1:00:31] Commander Lock, the Council is well aware of the seriousness of this attack. 洛克指挥官 议会非常清楚这场攻击的严重性
[1:00:36] You have our leave to prepare our defense by any and all means necessary. 我们准备将防御的工作 全权委托于你
[1:00:40] – Thank you, Council. – However… – 谢谢你! 议员! – 但是…
[1:00:43] …we ask if there’s been word from the Nebuchadnezzar. …我们想要知道尼布加尼撒的消息
[1:00:47] No, councillor. No word. Nothing. 没有 议员 一点音讯都没有
[1:00:50] Then we request a ship be dispatched to ascertain the fate of the One. 派一艘战舰去找到救世主
[1:00:55] I wish that were possible, councillor, but I do not believe our defense… 我也想那样做 但我们承受不起…
[1:00:58] – …can suffer the loss of another ship. – lt will, commander, if it must. – …任何损失了 – 如果必须的话 我们就得承受 指挥官
[1:01:02] It could take one ship days to find the Nebuchadnezzar. 可能得花好几天才能找到他们
[1:01:06] – Then send two. – This is insane. – 那就派两艘好了! – 这太荒唐了
[1:01:08] Careful, commander. 注意言辞 指挥官
[1:01:12] Forgive my frustration, councillors. 我为我的失言感到抱歉 议员们
[1:01:14] But I wish I were able to comprehend the Council’s choice in this matter. 我希望我能够理解 议会对这件事情的抉择
[1:01:19] Comprehension is not a requisite of cooperation. 你不必了解 只要奉命行事
[1:01:22] If you are asking me to order two of my captains… 如果我命令我的两个舰长…
[1:01:25] There’s no need for such an order. 你用不着下命令
[1:01:27] The captains are present. They can answer for themselves. 在座的舰长们可以自由选择
[1:01:31] The Council is calling for two volunteers to aid the Nebuchadnezzar. 议会需要两名自愿者来协助尼布加尼撒号
[1:01:36] Are there two among you that would answer such a call? 你们之中可有人愿意响应这个号召?
[1:01:42] Captain Soren of the Vigilant will answer the Council’s call. 维奇里安号的索伦舰长愿意
[1:01:46] You understand the situation, Captain Soren? 索伦舰长 情况你都清楚吧?
[1:01:49] – Yes, ma’am. – Thank you, captain. – 是的! 夫人 – 谢谢你 舰长
[1:01:53] Is there another? 还有没有人?
[1:01:55] – Captain, I think we should volunteer. – What? You have gone crazy. – 舰长 我觉得我们应该自愿… – 什么? 你疯了吗?
[1:01:59] – Listen… – Shut your hole, Bane… – 那样我们就… – 闭上你的鸟嘴 拜恩
[1:02:01] …before I put you in one. 否则我宰了你!
[1:02:12] Is there no other? 没有其他人了吗?
[1:02:15] Be hard for any man to risk his life… 没有人会愿意冒着生命危险去做…
[1:02:17] …especially if he doesn’t understand the reason. …一件连自己都不明白原因的事的
[1:02:20] Captain Niobe of the Logos will answer the councillor’s call. 罗格斯号舰长奈奥比愿意
[1:02:24] – What? – Thank you, Captain Niobe. – 什么? – 谢谢你 奈奥比舰长
[1:02:26] Commander Lock, you have your orders. This Council is hereby adjourned. 洛克指挥官 接下来的就交给你了 本次会议到此休会
[1:02:36] – Niobe, what are you doing? – What I can. – 奈奥比 你这是在做什么? – 做我能做的事
[1:02:39] Why? 为什么?
[1:02:41] Because some things never change, Jason… 因为有些事情永远不会改变 杰森
[1:02:45] …and some things do. 但是有些事情会
[1:03:03] What can you see, Neo? 你看到了什么 尼欧?
[1:03:05] It’s strange. The code is somehow different. 很奇怪 它们的代码变得很特别
[1:03:08] – Encrypted? – Maybe. – 加密了? – 可能吧!
[1:03:09] Is that good for us or bad for us? 是好消息还是坏消息?
[1:03:12] Well, it looks like every floor is wired with explosives. 乖乖 看起来好像每层楼都埋了炸药
[1:03:16] Bad for us. 坏消息
[1:03:18] Here we go. 我们走吧!
[1:03:27] Yes. We are here to speak with the Merovingian. 是的! 我们是来找梅罗纹奇
[1:03:30] Well, of course. He has been expecting you. 哦! 好的! 他正在等着你们呢!
[1:03:34] Follow me. 跟我来
[1:03:57] Here he is at last. Neo, the One himself. 他终于来了 尼欧 救世主本人
[1:04:03] Right? 对吧?
[1:04:05] And the legendary Morpheus. 还有传奇人物莫费思
[1:04:08] And Trinity, of course. I have heard so much. 当然还有崔妮蒂 如此美艳动人 久仰大名了
[1:04:13] You honor me. Please, sit. Join us. This is my wife, Persephone. 你们让我备感荣幸 请坐 和我们坐一块吧 这是我的夫人 佩瑟芬
[1:04:18] Something to eat? Drink? 想吃点什么? 喝点什么?
[1:04:21] Of course, such things are contrivances, like so much here. 当然这些东西都是虚幻的 这儿的东西都是这么来的
[1:04:25] For the sake of appearances. 为了”出现”
[1:04:27] – No, thank you. – Yes, of course. Who has time? – 不用了 谢谢 – 噢 当然 谁有时间呢?
[1:04:31] Who has time? But then, if we do not ever take time, how can we ever have time? 谁又会有时间呢? 倘若我们根本没 接受过时间 又哪来的拥有呢?
[1:04:39] Chateau Haut- Brion, 1 959. Magnificent wine. 奥布昂酒庄 一九五九年份 顶级红酒
[1:04:43] I love French wine like I love the French language. 我对法国酒的热爱同我爱法语一样
[1:04:46] I have sampled every language. French is my favorite. Fantastic language… 我研究过很多种语言 但法语始终是我的最爱 实在是太美妙了
[1:04:51] …especially to curse with. 特别是用来骂人时
[1:04:53] You see? It’s like wiping your ass with silk. I love it. (法语) 像是用丝绸擦屁股般的温柔 像是用丝绸擦屁股般的温柔 我实在太热爱它了
[1:05:03] You know why we are here. 你知道我们为何来这
[1:05:07] I am a trafficker of information. I know everything I can. 我是个情报商人 无所不知
[1:05:12] The question is, do you know why you are here? 问题在于 你们是否知道 你们来这儿的目的?
[1:05:18] We are looking for the Keymaker. 我们要找掌握钥匙的人
[1:05:21] Oh, yes, it is true. The Keymaker, of course. 哦 是啊! 是这样的 掌握钥匙的人 当然
[1:05:26] But this is not a reason, this is not a why. 但这不是你们来这的目的和原因
[1:05:29] The Keymaker himself, his very nature, is a means, it is not an end. 掌握钥匙的人本身 就其本质来讲 是一种方法 它不是最终目的
[1:05:33] And so to look for him is to be looking for a means to do… 你们要用他来达到什么…
[1:05:39] – …what? – You know the answer to that question. – …目的? – 你明知故问
[1:05:42] But do you? 但你自己知道吗?
[1:05:45] You think you do, but you do not. 你以为自己知道 其实你不知道
[1:05:47] You are here because you were sent here. 你来这儿是因为有人派你来这儿
[1:05:50] You were told to come here, and then you obeyed. 有人跟你说你该来这儿 你就来了
[1:05:55] It is, of course, the way of all things. 当然 任何事情都是这样
[1:05:57] You see, there is only one constant… 你看 这世界上只存在着一种永恒…
[1:06:00] …one universal. It is the only real truth. …世间唯一的真理
[1:06:04] Causality. 因果关系
[1:06:06] Action, reaction. 付出、回报
[1:06:09] – Cause and effect. – Everything begins with choice. – 起因、结果… – 任何事都始于当初的选择
[1:06:13] No. Wrong. 不对! 错!
[1:06:15] Choice is an illusion created between those with power… 选择只是强者用来欺骗…
[1:06:20] …and those without. …弱者的谎言
[1:06:23] Look there at that woman. 看看那个女人
[1:06:27] My God, just look at her… 我的天啊! 她真漂亮
[1:06:31] …affecting everyone around her. 她身边的男人都被她迷倒
[1:06:34] So obvious, so bourgeois, so boring. But wait. 那么的明显、虚伪、无趣 但等等
[1:06:39] Watch. You see, I have sent her a dessert… 你看 我给她送去了一份甜点…
[1:06:43] …a very special dessert. …一份非常特别的甜点
[1:06:52] I wrote it myself. 代码是我自己写的
[1:06:54] It starts so simply… 这些代码如此容易地就开始起作用
[1:06:58] …each line of the program creating a new effect, just like… 每一行代码都会产生一种新的效果 就像…
[1:07:03] …poetry. …诗般的梦幻
[1:07:05] First… 首先…
[1:07:07] …a rush, heat. Her heart flutters. …心情悸动…续而发热…
[1:07:13] You can see it, Neo, yes? 你能看到吧! 尼欧 是吧?
[1:07:16] She does not understand why. 她不明白为什么
[1:07:19] Is it the wine? No. 是因为那酒吗? 不是的
[1:07:22] What is it then? What is the reason? 那是为什么呢? 是什么原因呢?
[1:07:25] And soon it does not matter. 很快的这些都不再重要了
[1:07:27] Soon the why and the reason are gone… 很快的这些”为什么”和”原因” 都将消失了
[1:07:31] …and all that matters is the feeling itself. 最重要的是那种感觉本身
[1:07:37] And this is the nature of the universe. 这是自然界的定律
[1:07:40] We struggle against it, we fight to deny it… 我们强烈的挣扎 拚命抵抗它
[1:07:43] …but it is, of course, pretense. It is a lie. 自欺欺人的装作没事
[1:07:46] Beneath our poised appearance… 在那泰然自若的外表下…
[1:07:50] …the truth is, we are completely… …事实上 我们已经彻底地…
[1:07:58] …out of control. …失控了
[1:08:06] Causality. There is no escape from it. We are forever slaves to it. 这就是因果 无可避免的 我们永远受它的奴役
[1:08:12] Our only hope, our only peace, is to understand it, to understand the why. 我们只能试图去理解 理解为什么
[1:08:17] “Why” is what separates us from them… “原因”就是电脑与人类的区别
[1:08:21] …you from me. 也是你我的区别
[1:08:23] “Why” is the only real source of power. Without it, you are powerless. “原因”是真正的力量泉源 没有它 你一无是处
[1:08:27] And this is how you come to me, without why, without power. 这也是为什么你会来找我的原因 因为你无知 也就没有权力
[1:08:31] Another link in the chain. 只不过是因果循环中的一节罢了
[1:08:34] But fear not. 但是也不用怕
[1:08:35] Since I have seen how good you are at following orders… 既然我知道你会乖乖地听话…
[1:08:39] …I will tell you what to do next. …我就告诉你们接下来该怎么做
[1:08:42] Run back and give the fortuneteller this message: 滚回去 顺便带个口讯去给那个算命婆
[1:08:47] Her time is almost up. 她的时辰快到了
[1:08:53] Now I have some real business to do, so I will say adieu and goodbye. 现在我有点正事要办 所以失陪了 再见
[1:08:57] – This isn’t over. – Oh, yes, it is. – 我们还没谈完 – 不 已经结束了
[1:08:59] The Keymaker is mine, and I see no reason why I should give him up. 掌握钥匙的家伙是我的人 没理由我得交给你
[1:09:06] – No reason at all. – Where are you going? – 想都别想 – 你要去哪?
[1:09:10] Please, ma cherie, I have told you. We are all victims of causality. 拜托 亲爱的 我告诉过你的 我们都是因果关系的受害者
[1:09:15] I drank too much wine, I must take a piss. 我喝多了 所以得去洗手间
[1:09:19] Cause and effect. Au revoir. 起因-结果 再见
[1:09:27] Touch me and that hand will never touch anything again. 敢碰我的话 你这只手就得废了
[1:09:39] Well, that didn’t go so well. 好像不是很妙
[1:09:40] Are you certain the Oracle didn’t say anything else? 你确定先知没有说别的什么吗?
[1:09:43] – Yes. – Maybe we did something wrong. – 确定 – 也许我们做错了什么?
[1:09:46] Or didn’t do something. 或是少做了些什么
[1:09:47] No, what happened couldn’t have happened any other way. 不对 该发生的都发生了 没其它的变数
[1:09:51] – How do you know? – We are still alive. – 你怎么知道? – 因为我们还活着
[1:09:57] If you want the Keymaker, follow me. 如果你们想要找那个掌握钥匙的人 就跟我来
[1:10:07] Get out. 出去
[1:10:11] I am so sick and tired of his bullshit. On and on. Pompous prick. 我厌倦了这样的事一再发生 我受够了
[1:10:18] A long time ago, when we first came here, it was so different. 很久以前 当我们刚来这里的时候 他是多么的好啊
[1:10:25] He was so different. 他完全不是现在这个样子
[1:10:30] He was like you. 他就好像现在的你
[1:10:35] I’ll give you what you want, but you have to give me something. 我会帮你们得到你们要的 但你也得给我点东西
[1:10:39] – What? – A kiss. – 什么? – 一个吻
[1:10:42] Excuse me? 我不明白?
[1:10:45] I want you to kiss me as if you were kissing her. 我要你像吻她那样吻我
[1:10:51] – Why? – You love her. She loves you. – 为什么? – 你爱她 她也爱你
[1:10:54] It’s all over you both. 你们两个真心相爱
[1:10:57] A long time ago, I knew what that felt like. 很久以前 我也有过那种感觉
[1:11:03] I want to remember it. I want to sample it. That’s all. 我想重温一下 想再试一次 就这样
[1:11:09] Just a sample. 让我重温爱的滋味
[1:11:11] – Why don’t you sample this instead? – Trinity. – 你要不要试下这个? – 崔妮蒂
[1:11:16] Such emotion over something so small. It’s just a kiss. 小事一件 何必那么激动? 只是个吻而已
[1:11:21] Why should we trust you? 为什么我们要相信你?
[1:11:23] If I don’t deliver you to the Keymaker, she can kill me. 如果我没有带你们找到掌握钥匙的人 她可以把我杀了
[1:11:35] All right. 好吧!
[1:11:37] But you have to make me believe I am her. 不过你得让我觉得 你真的把我当作她
[1:11:42] All right. 好吧!
[1:11:50] Terrible. Forget it. 糟透了 就这样算了吧!
[1:11:55] Wait. 等等!
[1:11:58] Okay. 好吧!
[1:12:36] Yes. 嗯
[1:12:39] That’s it. 就是这样
[1:12:56] I envy you. But such a thing is not meant to last. 我嫉妒你 不过 美好的事注定不会长久
[1:13:05] Come with me. 跟我来
[1:13:37] Not again. 不是吧! 又来了?
[1:13:42] It’s all right, boys. They’re with me. 没事的 伙计们 他们是跟我一起的
[1:13:46] These fellas work for my husband. 他们是我丈夫的手下
[1:13:48] They do his dirty work. They’re very good, very loyal. 干的都是些”脏活” 很听话 忠心耿耿
[1:13:52] Aren’t you, boys? 是不是 小伙子们?
[1:13:54] Yes, mistress. 哦! 是的! 夫人
[1:13:55] They come from a much older version of the Matrix. 他们是从旧版母体里产生的 所以
[1:13:58] But like so many back then, they caused more problems than they solved. 他们带来的麻烦多过他们解决的
[1:14:03] My husband saved them because they’re notoriously difficult to terminate. 我丈夫救了他们 因为他们可是出了名的难缠
[1:14:08] How many people keep silver bullets in their gun? 有多少人在枪里随时都装着银子弹?
[1:14:17] You can either run and tell my husband what I have done… 你可以去向我丈夫告状…
[1:14:20] …or you can stay there and die. 或者留下来等死
[1:14:24] He’s in the ladies’ room! 他在女厕里
[1:14:32] Hurry. 快走
[1:14:59] – My name is Neo. – Yes. I’m the Keymaker. – 我叫尼欧 – 是的! 我就是那个掌握钥匙的人
[1:15:03] I’ve been waiting for you. 我一直在等着你
[1:15:11] My God! My God, Persephone, how could you do this? You betray me. 哦! 上帝 珀尔塞福涅(冥后 希腊神话) 你怎么可以这么做! 你背叛我!
[1:15:19] – Cause and effect, my love. – Cause? – 起因-结果 亲爱的! – 起因?
[1:15:22] There is no cause for this. What cause? 没有什么起因 什么起因?
[1:15:26] What cause? How about the lipstick you’re still wearing? 没什么起因? 那这个唇印是什么?
[1:15:30] Lipstick? Lipstick. 唇印? 唇印?
[1:15:33] What craziness are you talking about, woman? There is no lipstick! 你在胡说些什么 根本没有唇印!
[1:15:38] She wasn’t kissing your face, my love. 她没吻过你的脸吗 亲爱的
[1:15:43] Woman, this is nothing. 女人 这根本不算什么
[1:15:47] – lt is a game. It is only a game. – So is this. – 不过是逢场作戏 只是个游戏而已 – 这也是游戏
[1:15:52] Have fun. 好好玩吧!
[1:16:01] All right. 好吧!
[1:16:03] All right. 好吧!
[1:16:05] Let us find out where this goes. 咱们就走着瞧吧!
[1:16:08] You two, get the Keymaker. 你们俩 去把掌握钥匙的家伙抢回来
[1:16:17] That’s a nice trick. 这把戏不错!
[1:16:19] I cannot go back. 我不能再被他抓回去了
[1:16:21] I’ll handle them. 我来解决他们!
[1:16:23] Handle us? You’ll handle us? You know, your predecessors had much more respect. 解决我们? 你来解决我们? 你的前身对我们都十分尊重
[1:16:43] Okay, you have some skill. 好吧 你有点本事
[1:16:47] Kill him. 杀了他
[1:17:49] You see? He’s just a man. 你们看到了 他也只是个普通人
[1:20:06] Goddamn it, woman, you will be the end of me. 臭女人 等会儿要给你好看
[1:20:11] Mark my words, boy, and mark them well. 记住我的话 小子 好好记住
[1:20:15] I have survived your predecessors, and I will survive you. 你的前身都杀不了我 你也一样!
[1:20:41] – Where are you going? – Another way. Always another way. – 你要上哪去? – 出路 总会有出路的
[1:20:48] Close it, quick! 快把门关上!
[1:20:55] Could we move along? 可以走了吗?
[1:21:01] Run! 快走!
[1:21:19] Step away from the door. 离开那一道门
[1:21:26] We owe you for that. 我们很欣赏你的身手!
[1:21:30] Just like new. 就像新的一样
[1:21:31] Drop your weapon. 放下你的武器
[1:21:38] – Stay with him. – What about Neo? – 快去跟他在一起 – 那尼欧怎么办?
[1:21:40] He can handle himself. 他能照顾他自己
[1:21:44] Get in back. 坐后面去
[1:22:23] Shit. 可恶!
[1:22:25] – Operator. – Link, where am l? – 接线员 – 林克! 我在哪?
[1:22:27] You won’t believe this, but you’re way up in the mountains. 真难以置信 你在深山里
[1:22:30] – Really? – lt’ll take me a while to get an exit. – 是吗? – 是的! 我需要点时间来找到出口
[1:22:33] – Shit! – What? – 哦! 糟了 – 怎么了?
[1:22:34] The twins are after Morpheus and Trinity. They don’t have a way out. 他们正在被双子星病毒追杀 无法脱身
[1:22:38] – Where are they? – Middle of the city, 500 miles due south. – 他们在哪? – 市中心 在你南面五百英里处
[1:22:57] – Operator. – Get us out of here. – 接线员 – 帮我们离开这儿
[1:22:59] – Won ‘t be easy. – I know. We’re inside the core network. – 这可不容易啊! 长官 – 我知道 我们在网络的核心
[1:23:02] The only exit I got near you is the Winslow overpass. 好的! 最近的出口是温斯洛高架桥
[1:23:05] – Off the freeway. – Yes, sir. – 就从高速公路离开 – 是的! 长官
[1:23:07] – Fine, we’ll make it. – I should… Oh, shit! Look out behind you! – 好的! 我们会没事的! – 我会…糟了! 小心后面!
[1:23:16] – lncoming fire. – Down! – 他们准备开枪 – 趴下!
[1:23:26] Hold on! 坐稳了!
[1:23:44] Oh, no. This is getting real ugly real fast. 噢 情况越来越糟
[1:23:47] Are you watching this, Link? 林克! 你看到我们的情况了吗?
[1:23:48] Yes, sir. There’s an all points on you. Eight units headed your way. 是的! 这儿能看见你的所有情况 有八辆警车正朝你奔去
[1:23:53] Any suggestions? 有什么建议?
[1:23:57] – Turn right. – Right, now. – 右转! – 向右转 马上!
[1:24:06] Straight here. You’ll hit a connecting tunnel to the 1 01. 冲破栅杆就能上到 101 公路
[1:24:09] – Got it. – You sure about this? The freeway, I mean. – 收到 – 你是否确定? 我是说高速公路很危险
[1:24:12] – ln 1 4 years of operating, I’ve never seen… – Link, what did I tell you? – 在我十四年的接线生涯里 我从来没有… – 林克! 我怎么跟你说的?
[1:24:16] Yes, sir. I do, sir. Winslow overpass. 是的! 长官 我相信你 温斯洛高架桥
[1:24:19] – I’ll be ready for you. – Good man. – 我会为你们准备好的 – 很好
[1:24:21] You always told me to stay off the freeway. 你一直要我远离那条高速公路
[1:24:24] – Yes, that’s true. – You said it was suicide. – 是的! 没错 – 你说那无异于自杀
[1:24:27] Then let us hope… 那么 让我们希望…
[1:24:29] …that I was wrong. …我之前错了
[1:24:42] – Operator. – Link, it’s Niobe. – 接线员 – 林克! 我是奈奥比
[1:24:44] We’ve been sent to bring you in. 我们来帮忙了
[1:24:45] – I need to talk to Morpheus. – Believe me, Niobe, he needs you. – 我要跟莫费思对话 – 太好了 奈奥比 他需要你的帮忙
[1:24:48] – Where is he? – Just follow the sirens. – 他在哪里? – 跟着警笛走就是了
[1:24:58] Repeat, they’re approaching the… 重复 他们正在接近…
[1:25:03] – We have them now. – The exile is the primary target. – 找到他们了 – 那个逃犯才是首要目标
[1:26:11] Shots fired. 开火
[1:26:14] Move! 快走!
[1:28:06] – We are getting aggravated. – Yes, we are. – 我们被惹火了 – 没错
[1:28:55] Trinity. 崔妮蒂!
[1:28:58] Get him out of here. 带他离开这里
[1:29:03] Come on! 快走!
[1:29:22] Crush him. 撞死他!
[1:29:54] Morpheus. 莫费思!
[1:29:55] He’s okay. Keep moving. 他没事! 快走!
[1:29:57] Let’s go. 我们走!
[1:30:05] I need a download to hot- wire a motorcycle. 我需要下载摩托车硬件的知识
[1:30:08] No problem. One crash course on motorcycle… 没问题 一切的摩托车知识
[1:30:10] Wait. 等等…
[1:30:13] Cancel that. 取消它吧!
[1:30:14] You are handy. 你真有一套
[1:30:17] Jump on. 上车
[1:32:46] She means nothing. 她不重要
[1:32:47] – Find the exile. – We have them. – 快找那个逃犯 – 找到了
[1:32:59] Get down. 坐下来
[1:35:12] Gotcha. 接住你了
[1:35:14] She’s good. 她真行
[1:35:20] You are no longer necessary. 你已经没用了
[1:35:29] We do only what we’re meant to do. 我自有我的作用
[1:35:34] Then you are meant for one more thing: deletion. 那么你只有一个用处 被删除
[1:35:38] Go kick his ass. 好了 去揍扁他吧!
[1:36:30] Neo, if you’re out there, I could use some help. 尼欧 如果你已脱身 过来帮我
[1:36:34] What is that? 这是什么?
[1:37:05] Yes! Yes! 耶! 耶!
[1:37:15] We have confirmation from the lcarus. First two ships are in position for counterattack. 长官 易卡露斯传来了消息 头两艘战舰已处在反击位置
[1:37:20] Good. 很好
[1:37:22] Any change? 有什么变化?
[1:37:23] They hit some iron ore here. Slowed them down a little. 看来敌军碰到了一些铁矿石 这会耽搁它们一些时间
[1:37:27] – How much? – An hour, maybe. – 多长时间? – 大概一个小时!
[1:37:30] That would give them a little over nine hours. 那么他们应该还需要九个小时左右
[1:37:33] Yes, sir. 是的! 长官
[1:38:07] There is a building. 有一栋大楼
[1:38:10] Inside this building, there is a level where no elevator can go… 在它里面 有个电梯达不到的楼层
[1:38:15] …and no stair can reach. 连楼梯都没有!
[1:38:18] This level is filled with doors. These doors lead to many places. 这层楼有很多扇门 这些门能通往很多地方
[1:38:24] Hidden places. 不为人知的地方
[1:38:27] But one door is special. 但有一扇门很特别!
[1:38:31] One door leads to the source. 这扇门通往代码之源!
[1:38:41] This building is protected by a very secure system. 这栋楼的保安系统非常严密
[1:38:46] – Every alarm triggers the bomb. – Bomb? Did he say bomb? – 每个警报都能引爆炸弹! – 炸弹? 他是说炸弹?
[1:38:50] But like all systems, it has a weakness. 不过跟所有的系统一样 它也有它的弱点
[1:38:53] The system is based on the rules of a building. 这个系统也遵循着一个建筑物的规定
[1:38:57] – One system built on another. – Electricity. – 一个系统依赖于另一个系统 – 电力
[1:39:01] – lf one fails, so must the other. – No electricity, no alarms. – 一个系统瘫痪了 其他的也就完了 – 切断了电力 警报器就不会响了
[1:39:05] You’d have to take out a city block to kill the power. 必须要切断一个街区的全部供电设施
[1:39:08] – Not one, 27. – Twenty- seven blocks? – 不是一个 是二十七个街区 – 二十七个街区?
[1:39:13] There is a power station. 市区里有一个供电站
[1:39:16] It must be destroyed. 我们必须毁了它
[1:39:18] – There must be some kind of fail- safe. – Yes, there is an emergency system. – 肯定还有什么紧急供电系统吧? – 是的! 是有一个
[1:39:24] The core network of the grid must be accessed. 我们必需进到网络核心
[1:39:28] The emergency system must be deactivated. 紧急供电系统必须被切断
[1:39:31] What do you need us for? 为什么需要我们参与?
[1:39:33] Neo could take them out easier than we could. 这点事 尼欧可以很轻松的就搞定
[1:39:35] – There’s no time. – Why? – 时间不够 – 为什么?
[1:39:37] Once the door is unprotected, the connection will be severed. 一旦大门处于无防护状态 连接就会被切断
[1:39:40] But another connection must first be made. 但在这之前 一定要建好另一个连接
[1:39:43] – How long will that take? – Exactly 3 14 seconds. – 这需要多长时间? – 精确的说 是三百一十四秒
[1:39:47] Just over five minutes. 五分钟稍微多一点
[1:39:49] That is the length and breadth of the window. 就是这么多时间
[1:39:52] Only the One can open the door, and only during that window can the door be opened. 只有救世主能打开那扇门 而且只能在时间窗口开启时 门才能被打开
[1:39:58] How do you know all this? 你是怎么知道这些的?
[1:40:00] I know because I must know. It is my purpose. 因为这些是我必须要知道的 这就是我存在的目的
[1:40:05] It’s the reason I’m here, the same reason we’re all here. 这也是我存在的原因 这也是我们大家存在的原因
[1:40:21] Neo, I know something’s wrong. 尼欧 我知道事情有些不对劲
[1:40:25] You don’t have to tell me. 你不用告诉我
[1:40:27] I just want you to know that I’m here. 我只想要你知道 我会永远在你身边
[1:40:34] All must be done as one. 行动必须一气呵成
[1:40:41] Can’t hurt. 不能受伤
[1:40:46] If one fails… 只要有一个人失败了…
[1:40:49] …all fail. …我们就全完了
[1:40:51] At midnight, there is a shift change in the security of both buildings. 在午夜十二点的时候 两幢楼里面的保安都会有一次换班
[1:40:56] At midnight, we will strike. 十二点正 我们开始行动
[1:41:00] Hey! 嘿!
[1:41:01] – You count sheep at home. – Why? I get paid to count them here. – 要睡觉回家睡去 – 怎么了 他们雇我在这儿睡的
[1:41:15] Okay, they’re inside. 好的! 他们进去了!
[1:41:18] – How much time? – Twelve minutes. – 还有多少时间? – 十二分钟
[1:41:23] Oh, shit. 糟了!
[1:41:27] All of our lives, we have fought this war. Tonight, I believe we can end it. 我们用了毕生的时间 来进行这场战斗 我相信 今晚就可以结束这场战争
[1:41:34] Tonight is not an accident. 今晚并不是个偶然
[1:41:38] There are no accidents. 没有什么是偶然的
[1:41:41] We have not come here by chance. I do not believe in chance. 我们今晚来到这里 也绝非偶然 我不相信运气
[1:41:46] When I see three objectives, three captains, three ships… 当我看到我们有三位舰长 有三艘战舰 来执行这三个任务…
[1:41:52] …I do not see coincidence. I see providence. …我并没有看到什么偶然 我看到的是天意
[1:41:56] I see purpose. 这一切都有其目的
[1:42:01] I believe it is our fate to be here. It is our destiny. 我相信 我们来到这里 是受了命运的指引
[1:42:08] I believe this night holds for each and every one of us… 这是我们的宿命 我相信 今晚…
[1:42:13] …the very meaning of our lives. …将会是我们每一个生命价值的体现
[1:42:16] I want to ask you to do something, but I don’t know how. 我想要你为我做件事情 但我不知道该怎样和你说
[1:42:21] I promise you, if I can, I will. 我答应你 我一定会尽力而为
[1:42:24] What if I asked you to stay out of this… 如果我要求你不要…
[1:42:28] …no matter what… …不管发生什么事…
[1:42:31] …to stay out of the Matrix? …你都不要进入母体呢?
[1:42:34] Why? 为什么?
[1:42:44] Please. 求你了
[1:42:47] All right. 好吧!
[1:42:52] What is it, Niobe? 你怎么了 奈奥比?
[1:42:55] I can’t help it, Morpheus. I can’t help thinking, what if you’re wrong? 莫费思 我忍不住想问 万一你是错的呢?
[1:42:59] What if all this, the prophecy, everything, is bullshit? 万一那些预言 和这一切 都是错的呢?
[1:43:03] Then tomorrow we may all be dead. 那么明天 我们可能都会死去
[1:43:07] But how would that be different from any other day? 但这同改天再死有什么区别呢?
[1:43:19] This is a war, and we are soldiers. 这是一场战争 而我们都是战士
[1:43:26] Death can come for us at any time… 死亡会随时…
[1:43:29] …in any place. …随地降临到我们身上
[1:43:31] Incoming. Incoming! 它们来了!
[1:43:35] Incoming! 它们来了!
[1:43:42] Now consider the alternative. 现在想想另一种可能性
[1:43:45] What if I am right? What if the prophecy is true? 如果我是对的呢? 如果预言是真的?
[1:43:50] What if tomorrow the war could be over? 如果明天战争真的会结束?
[1:43:55] Isn’t that worth fighting for? 我们难道不值得为此而战吗?
[1:43:59] Isn’t that worth dying for? 我们不值得为此牺牲吗?
[1:44:03] – Time? – Three minutes. – 还有多久? – 还差三分钟
[1:44:06] Almost there. 就快好了
[1:44:27] It is done. 好了
[1:44:28] Find the others. 看看其他人
[1:44:31] I got Niobe there. They’re out of the station. 找到奈奥比了 他们已经出来了
[1:44:33] – What about Soren? – There. – 那索伦呢? – 在那
[1:44:36] They’re still inside, but…. 他们还在里面 可是
[1:44:39] They’re not moving. 他们不动了
[1:45:04] That’s it, let’s go. 很好 我们行动吧!
[1:45:08] Call Neo now. 马上呼叫尼欧
[1:45:14] – I lost them. They’re inside the portal. – What about the grid? – 没信号! 他们进去了 – 供电网呢?
[1:45:21] Everything is operational. The emergency system is rerouting power. 应急系统已经开始供电
[1:45:30] Jesus. 上帝啊
[1:45:32] Soon as they open that door, it’s all over. 只要他们打开那扇门 一切就全完了
[1:45:37] The hell it is. 那儿将成会为地狱
[1:45:39] What are you… ? Trinity! 你干什么? 崔妮蒂!
[1:45:42] I will not wait and do nothing. I will not watch them die. 我不能在这里袖手旁观 我不能眼睁睁的看着他们去送死
[1:45:46] We’re talking less than five minutes. 崔妮蒂! 只有不到五分钟了
[1:45:48] In five minutes, I’ll tear that building down. 这五分钟 足够我把那幢大楼闹翻天了
[1:45:50] – How much further? – Here, just here. – 有多远? – 就是这里
[1:45:55] I’m sorry, this is a dead end. 抱歉 这是条死路
[1:46:00] It’s gotta be the ugliest hack I have ever done. 这是我最糟糕的一次行动
[1:46:06] That’s as close as I can get you. You better grow wings. 我只能把你送到这里 没法再近了 接下来的就只能靠你自己了
[1:46:27] – Operator. – I’m in. – 我是接线员 – 我进来了
[1:46:29] Keep moving. Sixty- fifth floor. 继续前进 在六十五楼
[1:46:31] You look surprised to see me again, Mr. Anderson. 我们又见面了 安德森先生 你好像很吃惊?
[1:46:36] Well, that’s the difference between us. I have been expecting you. 正相反 我一直盼着你的出现
[1:46:41] – What do you want, Smith? – You haven’t figured that out? – 你想怎么样 史密斯? – 你还没想明白吗?
[1:46:45] Still using all the muscles except the one that matters. 你还是那样 四肢发达 头脑简单?
[1:46:50] I want exactly what you want. 你想要的 就是我想要的
[1:46:53] I want everything. 我要得到一切
[1:46:55] Would that include a bullet from this gun? 连我的子弹 你也想要吗?
[1:46:58] Go ahead, shoot. 尽管开枪吧!
[1:47:00] The best thing about being me, there’s so many me’s. 这里可有数不清的”我”呢
[1:47:17] Christ! What the hell happened in here? 天啊! 该死的这是怎回事?
[1:47:21] Hold it right there, little lady. 小姐 别过来
[1:47:33] If you can’t beat us…. 如果你不能打败我们
[1:47:35] Join us. 就加入我们吧!
[1:47:39] Morpheus! 莫费思!
[1:47:53] Still no sight of them. They only got two minutes left. 还是看不见他们 只剩下两分钟了
[1:48:10] One minute. 一分钟
[1:48:21] Come on. 快啊!
[1:48:23] Come on. 快点
[1:48:25] Please. 求你了
[1:48:37] Kill them. 干掉他们
[1:48:46] They’re in. 他们进去了
[1:48:48] I don’t believe it. 真让人难以置信
[1:49:05] It was meant to be. 这是命中注定的
[1:49:07] Morpheus, that door will take you home. 莫费思 那扇门可以送你回家
[1:49:22] You will know which door. Hurry, Neo. 你知道是哪扇门 快点! 尼欧!
[1:49:31] Trinity, I got some serious activity headed your way. 崔妮蒂 你前面有麻烦了
[1:50:27] Hello, Neo. 你好 尼欧
[1:50:29] – Who are you? – I am the Architect. – 你是谁? – 我就是这里的设计师
[1:50:33] I created the Matrix. I’ve been waiting for you. 母体就是我设计出来的 我一直在等你
[1:50:36] You have many questions. Though the process has altered your consciousness… 你有很多疑问 虽然程序改变了你的意识
[1:50:41] …you remain irrevocably human. 但你仍然保留有人性
[1:50:43] Ergo, some of my answers you will understand and some you will not. 所以 在我给你的答案中 你只能理解其中的一部分
[1:50:47] Concordantly, while your first question may be the most pertinent… 一般来说 你的第一个问题 可能是最急迫的…
[1:50:51] …you may or may not realize it is also the most irrelevant. …但你可能没意识到 那同时也是最不重要的问题
[1:50:56] Why am I here? 我为什么会在这?
[1:50:58] Your life is the sum of a remainder of an unbalanced equation… 你的生命 是母体的程序中…
[1:51:01] …inherent to the programming of the Matrix. …一些不等式的残留部分的总和
[1:51:04] You are the eventuality of an anomaly, which despite my sincerest efforts… 你 是异常程序的最终形式 无论我多努力
[1:51:08] …I’ve been unable to eliminate from what is otherwise… 我一直无法通完美的数学公式把你消除
[1:51:12] …a harmony of mathematical precision. 否则的话 母体就是一个精确数学的完美融合
[1:51:16] While it remains a burden assiduously avoided… 虽然这不可避免
[1:51:19] …it is not unexpected and thus not beyond a measure of control… 但我预料到了 所以没让这个错误完全失控
[1:51:24] …which has led you, inexorably… …所以 你就来到了…
[1:51:28] …here. …这里
[1:51:30] – You haven’t answered my question. – Quite right. – 你还没有回答我的问题! – 没错!
[1:51:34] Interesting. That was quicker than the others. 有意思! 你比其他人的反应快多了
[1:51:38] Others? How many? What others? 其他人? 什么其他人?
[1:51:41] The Matrix is older than you know. 母体的年龄比你想像的要老得多
[1:51:43] I count from the emergence of one integral anomaly to the emergence of the next. 如果把一个完整的异常程序 到下一个完整的异常程序出现的时间算一代的话
[1:51:48] In which case, this is the sixth version. 一个个数下来…现在的你是第六代了
[1:51:51] Five before me? He’s lying. Bullshit. 我之前有五代? 他在撒谎 胡扯
[1:51:53] There are only two possible explanations. There were five before me. 我之前已经出现过了五代的我 只有两种可能的解释
[1:51:57] Either no one told me… 要么是没人告诉我…
[1:51:59] – …or no one knows. – Precisely. – 要么就是没人知道… – 正确!
[1:52:03] As you are undoubtedly gathering, the anomaly is systemic… 你身上毫无疑问集中了所有异常程序
[1:52:07] …creating fluctuations in even the most simplistic equations. 就算是最简单的程序 也会轻易被你影响而出错
[1:52:10] You can ‘t control me! I’m gonna smash you to bits! 你控制不了我! 我要把你撕成粉碎!
[1:52:14] I’m gonna fucking kill you! 我要杀了你!
[1:52:15] You can ‘t make me do anything. You old, white prick! 你别想让我做任何事情. 你这个老杂碎!
[1:52:21] Choice. 选择!
[1:52:23] The problem is choice. 问题的关键在选择上
[1:52:47] The first Matrix I designed was naturally perfect, a work of art. 我设计的第一款母体可以说是近乎完美 是一件完美无暇的艺术品
[1:52:51] Flawless, sublime. 极少缺陷、令人赞叹…
[1:52:53] A triumph equaled only by its monumental failure. 一个胜利同时也是一个不朽的失败
[1:52:57] The inevitability of its doom is apparent now… 无法避免的毁灭是显而易见的…
[1:53:00] …as a consequence of the imperfection inherent in every human. …人类天生的不完美所造成的结果
[1:53:03] Thus, I redesigned it based on your history… 因此我以人类的历史为基础重新设计…
[1:53:06] …to more accurately reflect the varying grotesqueries of your nature. …更加准确地反映出了人类丑陋的本性
[1:53:11] However, I was again frustrated by failure. 但是 我再一次的失败了
[1:53:16] I have come to understand that the answer eluded me because it required a lesser mind. 我开始逐渐明白 为什么一直找不到答案 因为母体需要的是低一级的设计
[1:53:21] Or perhaps, a mind less bound by the parameters of perfection. 也许需要的 是一些不太完美的思路
[1:53:27] Thus, the answer was stumbled upon by another, an intuitive program… 但另外一个问题又开始困扰我 我无意间得到解答
[1:53:32] …initially created to investigate certain aspects of the human psyche. 那是一种直觉性程序 用来调查人类心理的某些层面
[1:53:37] If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother. 如果说我是母体的父亲 那么 那个程序 就可以被看作是母体的母亲
[1:53:43] – The Oracle. – Please. – 先知 – 喔 拜托
[1:53:46] As I was saying, she stumbled upon a solution whereby 99 percent of subjects… 如同我所讲的 她偶然发现一个解决办法
[1:53:50] …accepted the program, as long as they were given a choice… 只要他们可以有选择权 百分之九十九的实验对像会接受母体
[1:53:54] …even if they were only aware of the choice at a near unconscious level. 即使他们意识到 这个选择差不多是无意识
[1:53:58] While this answer functioned, it was fundamentally flawed… 然而这种设计在运行时 也有它本身的缺陷
[1:54:02] …thus creating the otherwise contradictory systemic anomaly… 可能会造成系统的异常
[1:54:05] …that, if left unchecked, might threaten the system. 如果不及时检查 甚至可能会威胁到系统本身
[1:54:09] Ergo, those that refused the program, while a minority, if unchecked… 那些不接受母体的 虽然只有少数 但是放任不管的话
[1:54:14] …would constitute an escalating probability of disaster. 就会日渐壮大 并最终形成危害
[1:54:18] This is about Zion. 你是说锡安?
[1:54:20] You are here because Zion is about to be destroyed. 你在这里是因为锡安即将毁灭
[1:54:24] Its every living inhabitant terminated, its entire existence eradicated. 锡安里的一切都将被毁灭
[1:54:28] Bullshit. 胡说!
[1:54:29] Denial is the most predictable of all human responses. 拒绝是人类最直接的反应
[1:54:33] But rest assured, this will be the sixth time we have destroyed it… 但毫无疑问 这将是我们第六次去摧毁它
[1:54:39] …and we have become exceedingly efficient at it. 我们可以说是驾轻就熟了
[1:54:56] The function of the One… 救世主的功能…
[1:54:57] …is now to return to the source, allowing a dissemination of the code you carry… 就是在这个时间返回代码之源 将你身上携带的代码
[1:55:02] …reinserting the prime program. 重新植入主程序
[1:55:05] After which you will be required to select from the Matrix 23 individuals… 在这之后 你需要从母体里面选出二十三个人
[1:55:09] …sixteen female, seven male, to rebuild Zion. 十六个女性和七个男性 来重新建造锡安
[1:55:13] Failure to comply with this process will result in a cataclysmic system crash… 如果失败的话 就会造成整个系统的崩溃
[1:55:17] …killing everyone connected to the Matrix… 那会杀死和系统连接的每一个人
[1:55:20] …which, coupled with the extermination of Zion… 加上锡安被摧毁的命运…
[1:55:23] …will result in the extinction of the entire human race. …这就等于是全人类的灭亡
[1:55:27] You won’t let it happen. You can’t. You need human beings to survive. 你绝不会让这一切发生的 你不能 你们需要人类才可以生存下去的
[1:55:32] There are levels of survival we are prepared to accept. 我们已经做好准备 接受一定程度的损失
[1:55:35] The relevant issue is whether or not you are ready… 剩下的问题就是你 是否做好了准备…
[1:55:38] …to accept the responsibility for the death of every human being in this world. …为整个人类的灭亡负责
[1:55:49] It is interesting reading your reactions. 观察你的反应 是件很有趣的事情
[1:55:52] Your five predecessors were, by design, based on a similar predication… 你的前五代有一个共同点
[1:55:56] …a contingent affirmation that was meant to create a profound attachment… 他们都有一颗悲天怜人的慈悲心
[1:56:01] …to the rest of your species, facilitating the function of the One. 这也是救世主的作用
[1:56:05] While the others experience this in a general way, your experience is far more specific… 其它的救世主都是散播爱心 可你却要特殊一点
[1:56:10] …vis- a- vis love. 那就是爱情
[1:56:14] Trinity! 崔妮蒂
[1:56:18] Apropos, she entered the Matrix to save your life at the cost of her own. 她冒着生命危险进入母体 想要挽救你的生命
[1:56:23] No. 不
[1:56:25] Which brings us at last to the moment of truth, wherein the fundamental flaw… 是到说明真相的时候了
[1:56:28] …is ultimately expressed and the anomaly revealed… 人性的弱点 将受到重大考验 身为人类的救世主
[1:56:32] …as both beginning and end. 你必须决定他们的生与死
[1:56:36] There are two doors. The door to your right leads to the source and the salvation of Zion. 这里有两扇门 右边的门 可以通向代码之源并拯救锡安
[1:56:42] The door to your left leads back to the Matrix, to her and the end of your species. 左边的门通往母体 它可以让你回去救她 同时也将带来全人类的灭亡
[1:56:48] As you adequately put, the problem is choice. 正如你所说的 问题的关键 就是选择
[1:56:53] But we already know what you are going to do, don’t we? 但我们早已知道你会怎么做 不是吗?
[1:56:57] Already I can see the chain reaction, the chemical precursors that signal… 我知道你的大脑里在想什么!
[1:57:01] …the onset of an emotion designed specifically to overwhelm logic and reason. 化学物质触发情感 让情感战胜理性和逻辑
[1:57:06] An emotion that is already blinding you from the simple and obvious truth: 爱已经蒙蔽了你的双眼 使你无法看到那显而易见的真相
[1:57:11] She is going to die and there is nothing you can do to stop it. 她注定要死的 对此你无能为力
[1:57:23] Hope. It is the quintessential human delusion, simultaneously… 希望 只是人类妄想
[1:57:27] …the source of your greatest strength and your greatest weakness. 它既是人类最强大的力量 同时也是你们致命的弱点
[1:57:31] If I were you, I would hope that we don’t meet again. 如果我是你 我会希望 我们再也不要见面
[1:57:35] We won’t. 不会的
[1:57:44] We got a serious situation, sir. 情况不妙了 长官
[1:57:47] Oh, no. 哦 不
[1:58:48] – What was that? – It’s moving faster than anything I’ve seen. – 那是什么? – 我从没见过移动速度这么快的物体
[1:59:42] Holy shit, he caught her. 天哪! 他接到她了
[1:59:57] Neo, I had to. 尼欧 我必须这么做
[1:59:59] I know. 我知道
[2:00:06] The bullet is still inside. 子弹还在你的身体里
[2:00:19] Trinity… 崔妮蒂
[2:00:23] …don’t you quit on me now. 你要挺住
[2:00:34] I’m sorry. 对不起
[2:00:43] Trinity. 崔妮蒂
[2:00:55] Trinity… 崔妮蒂…
[2:00:57] …I know you can hear me. 我知道你能听到我说的话
[2:01:00] I’m not letting go. 我绝不会让你死
[2:01:02] I can’t. 我不会
[2:01:05] I love you too damn much. 我是这么地爱你
[2:01:36] I can’t take this. 太难以置信了!
[2:01:41] I guess this makes us even. 咱们扯平了
[2:01:57] I don’t understand it. 我不明白
[2:01:59] Everything was done as it was supposed to be done. 事情完全是按照计划进行
[2:02:02] Once the One reaches the source, the war should be over. 一旦救世主进入了代码之源 战争就该结束了
[2:02:06] – ln 24 hours, it will be. – What? – 再过二十四小时 战争就会结束了 – 什么?
[2:02:09] If we don’t do something in 24 hours, Zion will be destroyed. 如果我们二十四小时之内不做点什么的话 锡安就会被毁灭
[2:02:13] – What? – How do you know that? – 什么? – 你怎么知道的?
[2:02:15] – I was told it would happen. – By whom? – 有人告诉了我将要发生的事情 – 是谁?
[2:02:18] It doesn’t matter. I believed him. 那并不重要 我相信他
[2:02:21] – That’s impossible. The prophecy tells us… – lt was a lie, Morpheus. – 那不可能! 预言告诉我们… – 那是个谎言 莫费思
[2:02:27] The prophecy was a lie. 那个预言是个谎言
[2:02:31] The One was never meant to end anything. 救世主救不了任何人
[2:02:34] It was all another system of control. 这些全是另一层的控制系统
[2:02:37] I don’t believe that. 我不相信
[2:02:40] But you said it yourself. 你自己也说过
[2:02:43] How can the prophecy be true if the war isn’t over? 如果预言是真的 战争就会结束
[2:02:53] I’m sorry. 我很抱歉
[2:02:56] I know it isn’t easy to hear, but… 我知道这让你们很难接受
[2:02:59] …I swear to you it’s the truth. 但我发誓这是真的
[2:03:06] – What are we gonna do? – I don’t know. – 那我们该怎么办? – 我不知道
[2:03:11] Oh, no! 哦 不
[2:03:21] – What are they doing? – They’re just out of EMP range. – 它们在干什么? – 它们刚好在电磁炸弹范围之外
[2:03:25] It’s a bomb. 那是个炸弹
[2:03:27] We have to get out of here. Now. 我们得离开这里 现在就走
[2:04:06] I have dreamed a dream… 我梦见过这一幕…
[2:04:11] …but now that dream has gone from me. …但没想到梦会变成现实
[2:04:26] Here they come. 它们来了
[2:04:28] Let’s go, Morpheus. 我们走吧 莫费思
[2:04:31] – We won’t make it. – We have to try. – 我们跑不掉的 – 我们必须试试
[2:04:42] – Come on! – Something’s different. – 快啊 – 有些事感觉似乎有点不同
[2:04:45] What? 什么?
[2:04:48] I can feel them. 我能感觉到它们
[2:05:12] Neo! 尼欧!
[2:05:20] – What happened? – I don’t know. – 出了什么事? – 我不知道
[2:05:29] It’s the Hammer. 是沙漠号来了
[2:05:42] He’s in some kind of coma… 他似乎处于昏迷状态
[2:05:45] …but his vitals are stable. 可是他的身体机能一切正常
[2:05:49] What about you? 你怎么样?
[2:05:51] I’m fine. 我没事
[2:05:53] You could use some rest. 你应该休息一下了
[2:05:56] No, I’m gonna stay with him. 不了 我要留下来陪他
[2:06:05] Lock was right. He guessed that the machines… 洛克是对的! 他说机器…
[2:06:08] …would cut off the mainlines in and out of Zion. …会切断我们的主要通路
[2:06:11] He thought a counterattack might surprise them. 锡安这个时候反击就会出其不意
[2:06:14] It sounded good. I figured we had a shot… 听起来不错 我觉得我们有很大的机会
[2:06:18] …until someone screwed it up. 想不到有人搞砸了
[2:06:20] An EMP was triggered before we got in position. 我们还没就位 有人就触发了电磁炸弹
[2:06:23] – Five ships were instantly downed. – When the machines broke through… – 五艘战舰立刻就垮了 – 等机器冲进来的时候…
[2:06:28] …it wasn’t a battle, it was a slaughter. 这不是什么战争 而是一场屠杀
[2:06:30] Was it an accident? Some sort of malfunction? 是意外呢? 还是发生了什么故障?
[2:06:34] – No one knows. – Someone does. – 没人知道 – 有人知道
[2:06:36] Who? 谁?
[2:06:38] Once the machines were done with us, they started digging again. 当机器兵团攻击过后 就继续往下挖
[2:06:41] – We made a quick pass to look for survivors. – You found one? – 我们快速搜索了一遍幸存者 – 找到幸存者了吗?
[2:06:47] Only one. 只找到一个
[2:16:42] Everything that has a beginning… 凡事只要有开始…
[2:16:45] …has an end. 就一定有结束
[2:16:49] I see the end coming. 结束即将来临
[2:16:52] I see the darkness spreading. I see death. 黑暗将袭卷一切 我看到死亡
[2:16:58] Mr. Anderson, welcome back. 安德森先生 欢迎回来
[2:17:01] We missed you. 我们很想你
[2:17:04] It ends tonight. 今晚要做个了断
[2:17:13] You are all that stands in his way. 只有你能阻止他
[2:17:17] If you cannot stop him tonight, then I fear that tomorrow may never come. 如果今晚你阻止不了他 人类就没有明天
2003年 Tags:豆瓣TOP250, 黑客帝国

Post navigation

Previous Post: The Matrix(黑客帝国)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Matrix Revolutions(黑客帝国3:矩阵革命)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme