Skip to content

英美剧电影台词站

The Matrix(黑客帝国)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Matrix(黑客帝国)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:黑客帝国
英文名称:The Matrix
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] – Is everything in place? – You weren ‘t supposed to relieve me. – 一切都正常? – 我的工作还轮不到你插手
[00:52] I know, but I felt like taking a shift. 说的也是 不过总想来看看
[00:56] You like him, don ‘t you? You like watching him. 喜欢上他了吧? 想来守着他
[00:58] – Don ‘t be ridiculous. – We’re gonna kill him. You understand? – 别胡说 – 我们要干掉他的 明白吗?
[01:01] Morpheus believes he is the One. 莫费思认为他就是救世主
[01:04] Do you? 你呢?
[01:05] It doesn ‘t matter what I believe. 我的想法无关紧要
[01:07] You don ‘t, do you? 就是说 你不这样认为
[01:09] – Did you hear that? – Hear what? – 听见那响声吗? – 听见什么?
[01:12] Are you sure this line is clean? 这条线路你敢担保没被动过手脚?
[01:13] Yeah, of course I’m sure. 放心 我当然敢担保
[01:16] I better go. 我还是挂掉为妙
[01:55] – Freeze! Police! – Hands on your head! – 不许动! 警察! – 双手抱头!
[01:58] Do it! Do it now! 双手抱头! 快点!
[02:20] Lieutenant. 中队长
[02:22] Oh, shit. 噢 妈的
[02:23] Lieutenant, you were given specific orders. 中队长 你的职责早就给你特别明确过了
[02:27] I’m just doing my job. 嘿 这也是我的份内事
[02:29] You give me that “juris-my-dick-tion” crap, you can cram it up your ass. 你说过可以随机应变的 怎么 当放屁吗?
[02:34] The orders were for your protection. 跟你明确工作 那是为了保护你们
[02:38] I think we can handle one little girl. 这么个小丫头 我们还是能对付的吧
[02:45] I sent two units! 何况我派了两队人马!
[02:47] They’re bringing her down now! 马上就押她下来给你看看
[02:49] No, Lieutenant, your men are already dead. 中队长 你的人马已经全部阵亡了
[03:22] Shit. 妈的
[03:25] Morpheus, the line was traced. I don’t know how. 莫费思 线路被侵入 侵入方式不明
[03:28] I know. They cut the hard line. 我已经查明 他们切入了我们的设备缆线
[03:30] There’s no time. Get to another exit. 没有时间了 赶快从另一出口逃出
[03:32] Are there any agents? 那里有特警吗?
[03:34] Yes. 有
[03:35] Goddamn it. 有种的就来吧
[03:36] You have to focus, Trinity. 不要掉以轻心 崔妮蒂
[03:38] There’s a phone at Wells and Lake. 威尔森雷克街上有一部电话
[03:41] You can make it. 你一定可以用得上
[03:43] – All right. – Go. – 行 – 行动!
[04:46] That’s impossible. 这 不可能
[05:22] Get up, Trinity. Just get up. 起来了 崔妮蒂 起来
[05:25] Get up. 起…来…
[06:12] She got out. 她已经脱身
[06:14] It doesn’t matter. 没有关系
[06:16] The informant is real. 内线的情报相当准确
[06:18] Yes 是的
[06:19] We have the name of their next target. 他们下一个目标 我们已经知道是谁了
[06:21] The name is Neo. 他名叫尼欧
[06:26] We’ll need a search running. 应该展开搜寻工作了
[06:28] It has already begun. 已经开始
[07:24] What? 怪事!
[07:31] What the hell? 什么鬼名堂?
[07:41] “Follow the white rabbit.” 跟着白兔走
[07:54] Who is it? 是谁?
[07:56] It’s Choi. 是乔艾
[08:10] You’re two hours late. 你们迟到了两个小时
[08:12] I know. It’s her fault. 我知道 都怪她
[08:14] You got the money? 钱带来了?
[08:17] Two grand. 两千整
[08:19] Hold on. 马上就来
[08:38] Hallelujah. 哈利路亚
[08:40] You’re my savior. My own personal Jesus Christ. 你是我的救星 哥们 我个人的上帝
[08:43] You get caught using that… 要坐牢的 如果你把它用在…
[08:45] I know. This never happened. You don’t exist. 知道! 不会的 就算被抓到也没你的事
[08:48] – Right. – Something wrong, man? – 说得对 – 什么地方不舒服?
[08:50] You look a little whiter than usual. 脸色比平常苍白得多
[08:54] My computer, it… 我的…电脑…
[08:59] Ever have that feeling where you’re not sure if you’re awake or dreaming? 你有过这种感觉没有? 就是你无法确定自己是醒着还是在做梦
[09:04] All the time. It’s called mescaline. 随时都会 嗑药后都这样
[09:08] It’s the only way to fly. 想腾云驾雾 就靠它了
[09:11] It just sounds like you need to unplug. 听起来你得发泄发泄
[09:14] Get some R and R? 休息一下吧
[09:16] What do you think, Dujour? Should we take him with us? 你的高见呢 杜娇? 把他带出去一块玩玩好吗?
[09:22] Definitely. 我没意见
[09:23] No, I can’t. I have work tomorrow. 不行 明天要上班
[09:27] Come on. 上什么班呀!
[09:29] It’ll be fun. I promise. 肯定会很开心的 听我的没错
[09:38] Yeah. 对
[09:40] Sure. I’ll go. 听你的 我去
[10:10] Hello, Neo. 你好 尼欧
[10:12] How do you know that name? 你怎么知道我的名字?
[10:14] I know a lot about you. 知道的多了 何止名字
[10:17] Who are you? 你是谁?
[10:18] My name is Trinity. 我是崔妮蒂
[10:20] Trinity. 崔妮蒂
[10:23] The Trinity? 黑客崔妮蒂?
[10:24] That cracked the IRS D-base? 瘫痪国税局数据库的那位?
[10:26] That was a long time ago. 那已经是很久前的事了
[10:28] Jesus. 天啊!
[10:29] What? 怎么啦?
[10:30] I just thought… 我还以为…
[10:34] …you were a guy. …你是个男的呢
[10:35] Most guys do. 你们这号人的通病
[10:38] That was you on my computer. 入侵我电脑的也是你
[10:41] How did you do that? 怎么进入的?
[10:42] Right now, all I can tell you… 现在我能告诉你的只有一句话
[10:46] …is that you’re in danger. 你的处境十分危险
[10:48] – I brought you here to warn you. – Of what? – 我把你叫到这个地方 就是为了提醒你 – 提醒什么?
[10:51] They’re watching you, Neo. 他们在监视你 尼欧
[10:53] Who is? 他们是谁?
[10:54] Please just listen. 别急 听我说
[10:59] I know why you’re here, Neo. 我知道你为何来到此地 尼欧
[11:01] I know what you’ve been doing. 我知道你的一切所作所为
[11:04] I know why you hardly sleep… 我知道你为什么睡不着觉…
[11:06] …why you live alone and why, night after night… …为什么你一个人住 为什么你日以继夜地…
[11:09] …you sit at your computer. 坐在电脑之前
[11:13] You’re looking for him. 你就是在找他
[11:15] I know, because I was once looking for the same thing. 我怎么知道的? 因为我有过同你一样的经历
[11:19] And when he found me… 后来 是他找到了我
[11:21] …he told me I wasn’t really looking for him… 他告诉我 我要找的其实不是他
[11:25] …I was looking for an answer. …而是一个答案
[11:28] It’s the question that drives us, Neo. 一个无法解答的谜题 让我们惶惶不可终日 尼欧
[11:31] It’s the question that brought you here. 这个不解之谜把你带到了这里
[11:36] You know the question… 你的谜题是什么?
[11:38] …just as I did. 也可以说 我的谜题是什么?
[11:41] What is the Matrix? 什么是母体?
[11:43] The answer is out there, Neo. 答案已经来了 尼欧
[11:46] It’s looking for you. 它正在找你
[11:49] And it will find you… 它会找到你的
[11:51] …if you want it to. …如果你愿意让它找到
[11:59] Shit. 妈的!
[12:01] Shit, shit. 该死! 该死!
[12:12] You have a problem with authority, Mr. Anderson. 你不把公司放在眼里 安德森先生
[12:15] You believe that you are special, 自以为很特殊
[12:17] that the rules do not apply to you. 可以不遵守公司的规定
[12:19] Obviously, you are mistaken. 很显然 你错了
[12:25] This is one of the top software companies in the world… 本公司是世界上顶尖软件公司之一
[12:28] …because employees understand they are part of a whole. …因为每一个员工都懂得 他们是公司整体的一部分
[12:32] Thus, if an employee has a problem, the company has a problem. 因此 有一个员工出了问题 就意味着整个公司出了问题
[12:38] The time has come to make a choice, Mr. Anderson. 我不能再拖了 给你两个选择 安德森先生
[12:43] Either you choose to be at your desk on time from this day forth… 选择一 从今往后 准时坐在你的办公桌之前
[12:47] …or you choose to find another job. 选择二 世界大的很 另请高就
[12:50] Do I make myself clear? 我的话还算好懂吧?
[12:52] Yes, Mr. Rhineheart. Perfectly clear. 是的 莱茵哈特先生 我全听明白了
[13:03] Thomas Anderson? 汤玛斯·安德森?
[13:06] Yeah, that’s me. 对 就是我
[13:15] Great. 很好!
[13:18] Have a nice day. 祝你愉快
[13:35] Hello 你好
[13:36] Hello, Neo. Do you know who this is? 你好 尼欧 知道我是谁吗?
[13:42] – Morpheus. – Yes. I’ve been looking for you. – 莫费思 – 对 我一直在找你 尼欧
[13:46] I don ‘t know if you’re ready to see what I want to show you. 我有东西想让你来看看 就是不知道是否太唐突
[13:49] But unfortunately, you and I have run out of time. 不过你我现在已经没有时间来客套寒喧
[13:53] They’re coming for you, and I don ‘t know what they’re going to do. 他们现在来抓你了 尼欧 后果不堪设想
[13:57] Who’s coming for me? 谁来抓我?
[13:58] Stand up and see for yourself. 站起来 自己看
[14:01] What? Right now? 什么? 现在吗?
[14:02] Yes. 是的
[14:04] Now. 就现在!
[14:06] Do it slowly. 别慌
[14:08] The elevator. 电梯那边
[14:14] Oh, shit! 噢 妈的!
[14:15] Yes. 我说吧
[14:20] What do they want? 他们为什么抓我?
[14:22] I don ‘t know. If you don ‘t want to find out, get out of there. 我不知道 别刨根问底了 快逃吧
[14:26] How? 怎么逃?
[14:27] I can guide you, but you must do exactly as I say. 我来给你指路 你必须一步不差才行
[14:30] Ok 好的
[14:31] The cubicle across from you is empty. 过道对面的那个工作间是空的
[14:36] – But what if they… – Go. Now. – 怎么办 如果他们… – 冲过去 马上!
[14:45] Stay here for just a moment. 先在这里避一下
[14:54] When I tell you, go to the end of the row… 我说跑时 你就从走道一路冲过去
[14:57] …to the office at the end of the hall. …那里是个办公室 就在大厅走廊的尽头
[15:00] Stay as low as you can. 腰尽量弯低些
[15:04] Go. Now. 预备 快走
[15:20] Good. Now, outside there is a scaffold. 好 现在看外面 那里有个洗窗吊架
[15:26] – How do you know this? – We don ‘t have time. – 你怎么知道的? – 以后再讨论吧 尼欧
[15:29] To your left there’s a window. Go to it. 你左边是窗子 走过去
[15:34] Open it. 打开
[15:36] Take the scaffold to the roof. 用吊架爬到屋顶
[15:38] No way! No way! This is crazy! 不行! 不行! 太疯狂了!
[15:41] There are two ways out of this building. 出这栋大楼有两套方案
[15:44] One is that scaffold. The other is in their custody. 一是吊架 另一个就是束手就擒
[15:48] You take a chance either way. I leave it to you. 哪一套 都有危险 何去何从 你自己决定
[15:54] This is insane! 这不是在发疯吗! ?
[15:57] Why is this happening to me? 怎么会有这种事?
[15:59] What’d I do? 怎么办才好?
[16:01] I’m nobody. I didn’t do anything. 我 一个小人物 安分守己
[16:05] I’m gonna die. 只剩死路一条?
[16:16] Shit! 妈的!
[16:37] Oh, shit! 哦 妈的!
[16:44] I can’t do this. 我过不去
[16:58] Shit. 妈的!
[17:48] As you can see, we’ve had our eye on you for some time now, Mr. Anderson. 看见了吧 我们已经注意你很久了 安德森先生
[17:54] It seems that you’ve been living… 从档案上看 你好像有…
[17:57] …two lives. …两重人格
[18:01] In one life, you’re Thomas A. Anderson… 其一是:托玛斯·A·安德森…
[18:04] …program writer for a respectable software company. …在一家著名的软件公司做程序设计员
[18:08] You have a social security number. You pay your taxes. 有社会安全号码 交个人所得税
[18:12] And you… 还有 你…
[18:15] …help your landlady carry out her garbage. …还帮房东太太清理垃圾
[18:21] The other life is lived in computers… 这另一个嘛 活在电脑里面
[18:24] …where you go by the hacker alias “Neo”… 一名黑客 代号:外星人尼欧
[18:27] …and are guilty of virtually every computer crime we have a law for. …网络中的任何一项违法行为你都干过
[18:33] One of these lives… 两重人格中 一种嘛…
[18:36] …has a future. …前途光明
[18:38] And one of them does not. 另一种嘛 就不是了
[18:43] I’m going to be as forthcoming as I can be, Mr. Anderson. 我就直说了吧 安德森先生
[18:48] You’re here… 请你来 是因为
[18:50] …because we need your help. …我们需要你的帮助
[18:56] We know that you’ve been contacted by a certain… 据我们所知 某一位人士已经找你…
[18:59] …individual. 联系过了
[19:00] A man who calls himself “Morpheus.” 这位人士自称莫费思
[19:07] Whatever you think you know about this man is irrelevant. 你说他好也罢、坏也罢 丝毫不会影响我们
[19:11] He is considered by many authorities… 我们这里的许多当权者 都认为他是…
[19:14] …to be the most dangerous man alive. …当今世界上最危险的生命体
[19:20] My colleagues… 我的同事 …
[19:21] …believe that I am wasting my time with you. …认为 我同你坐在这里是浪费时间
[19:24] But I believe you wish to do the right thing. 我还是认为 你有走正路的愿望
[19:28] We’re willing to wipe the slate clean… 我们会把这些档案记录统统销毁掉
[19:32] …give you a fresh start. …让你重新做人
[19:35] All we’re asking in return is your cooperation… 你要做到有问必答 配合我们
[19:38] …in bringing a known terrorist to justice. …把那个恐怖分子捉拿归案
[19:43] Yeah. 是啊
[19:45] That sounds like a really good deal. 你开的条件还真优厚
[19:49] But I got a better one. 不过我有一桩更好的买卖
[19:51] How about… 这样行不…
[19:53] …I give you the finger… …我向你伸中指
[19:58] …and you give me my phone call. …你让我打电话找律师
[20:02] Mr. Anderson… …安德森先生…
[20:08] …you disappoint me. …你真让我失望
[20:09] You can’t scare me with this gestapo crap. 你这种盖世太保般的行径 是吓不倒我的
[20:12] I know my rights. 我知道我有辩护的权力
[20:14] I want my phone call. 我要找律师
[20:16] Tell me, Mr. Anderson… 告诉我 安德森先生
[20:19] …what good is a phone call… …打电话有什么用…
[20:20] …if you’re unable to speak? …如果你不能开口说话了?
[20:58] You’re going to help us, Mr. Anderson… 我们就靠你帮忙了 安德森先生
[21:00] …whether you want to… …or not. …不管你愿意还是不愿意
[22:01] This line is tapped, so I must be brief. 这里的线路已经被窃听 所以我长话短说
[22:04] They got to you first, but they’ve underestimated how important you are. 他们先逮到了你 但他们低估了你的重要性
[22:09] If they knew what I know… 要是他们知道…
[22:11] …you would probably be dead. …你恐怕已经劫数难逃了
[22:14] What are you talking about? What is happening to me? 你在说什么? 什么倒霉事要发生到我身上?
[22:17] You are the One, Neo. You may have spent the last few years… 你是救世主 尼欧 你找我 不过是这几年的事
[22:23] …looking for me, but I’ve spent my entire life… …而我呢 我整个一生
[22:26] …looking for you. …都在找你
[22:29] Now, do you still want to meet? 现在 你还想我们见见面吗?
[22:33] – Yes. – Then go to the Adams Street bridge. – 想 – 那就到亚当街桥
[22:46] Get in. 进来吧
[22:59] What’s this? 这又为的是什么?
[23:00] It’s necessary, Neo. For our protection. 行门规矩 尼欧 为了保护自己
[23:03] From what? 有谁要伤你们?
[23:04] From you. 就是你
[23:07] Take off your shirt. 脱掉你的衬衫
[23:08] What? 说什么?
[23:09] Stop the car. 把车停下
[23:14] Listen, coppertop. 听着 警察可能就会赶来
[23:15] We don’t have time for 20 Questions. 我们没有那份闲情 一口气回答个二十个问题
[23:18] Right now, there’s only one rule: 现在我们就是一句话
[23:21] Our way… 走我们的独木桥…
[23:22] …or the highway. 还是走他们的康庄道
[23:30] Fine. 好吧
[23:33] Please, Neo, you have to trust me. 听我说 尼欧 你应该相信我
[23:36] – Why? – Because you have been down there. – 为什么? – 因为你活在那个虚拟的世界
[23:39] You know that road. 对它很清楚
[23:42] You know exactly where it ends. 虚拟世界只有一个结局
[23:45] And I know that’s not where you want to be. 我知道那不是你想要的
[24:02] Apoc, lights. 艾巴 开灯
[24:06] Lie back. Lift up your shirt. 人往后仰 把衬衫拉起来
[24:10] What’s that? 这是什么?
[24:11] You’re bugged. 电子虫捕捉机
[24:20] Try and relax. 放松 别紧张
[24:28] Come on. 给我出来
[24:30] Come on. 出来
[24:33] It’s on the move. 在动了
[24:36] Come on, you shit. 出来 你这个混蛋
[24:39] – You’re gonna lose it. – No, I’m not. – 要给它溜掉了 – 不会
[24:41] Clear! 抓到了!
[24:50] Jesus Christ! That thing’s real?! 天哪 那玩意是真的?
[25:27] This is it. 我们到了
[25:31] Let me give you one piece of advice. 进去之前 我有一个忠告
[25:35] Be honest. 请开诚布公
[25:38] He knows more than you can imagine. 他几乎无所不知
[25:49] At last. 我们终于见面了
[25:52] Welcome, Neo. 欢迎你 尼欧
[25:54] As you no doubt have guessed… 你在猜 而且一定猜对了 对
[25:56] …I am Morpheus. …我是莫费思
[25:58] It’s an honor to meet you. 见到你 不胜荣幸
[26:00] No… 不
[26:02] …the honor is mine. …万分荣幸的是我
[26:04] Please, come. Sit. 来 这边 请坐
[26:22] I imagine… 我想像得出
[26:24] …that right now you’re feeling a bit like Alice… …此刻 你的感觉有点像爱丽丝
[26:28] …tumbling down the rabbit hole? 梦游到了仙境
[26:32] You could say that. 有点像
[26:34] I can see it in your eyes. 我是从你的眼睛里看出来的
[26:37] You have the look of a man who accepts what he sees… 从外表来看 你相信耳听为虚、眼见为实
[26:40] …because he’s expecting to wake up. …你们这种人都在期待有大彻大悟的一天
[26:44] Ironically, this is not far from the truth. 讽刺的是 如此也算离真相不远了吧
[26:47] Do you believe in fate, Neo? 你相信命运吗 尼欧?
[26:50] No. 不信
[26:52] Why not? 为什么不信?
[26:53] I don’t like the idea that I’m not in control of my life. 所谓命运 就是指身不由己 我不喜欢这种概念
[26:57] I know exactly what you mean. 我了解你所说的意思
[27:04] Let me tell you why you’re here. 让我告诉你 为什么你会来这里
[27:08] You know something. 你来 是因为你有某种悟性
[27:10] What you know, you can’t explain. 你又无力解释你悟到的是什么东西
[27:12] But you feel it. 只是一种感觉
[27:14] You felt it your entire life. 这种感觉一直伴随着你
[27:17] Something’s wrong with the world. You don’t know what, but it’s there. 这个世界 什么地方错了 尽管你 说不上个所以然 但是你知道它一定存在
[27:21] Like a splinter in your mind… 无法获得答案 就像心头有根刺…
[27:24] …driving you mad. …搅得你寝食不安
[27:27] It is this feeling that has brought you to me. 把你带到我这里来的就是这种感觉
[27:32] Do you know what I’m talking about? 知道我这番话的意思吗?
[27:36] The Matrix? 母体?
[27:39] Do you want to know… 你想知道…
[27:41] …what it is? …它究竟是什么吗?
[27:46] The Matrix is everywhere. 母体 无处不在
[27:48] It is all around us. 它就在我们周围
[27:50] Even now, in this very room. 在这个小小的房间里
[27:53] You can see it when you look out your window… 你从窗户外可以看到它
[27:55] …or when you turn on your television. 在电视上也会看到它
[27:58] You can feel it when you go to work… 上班时感觉到它的存在
[28:02] …when you go to church… 当你上教堂…
[28:04] …when you pay your taxes. …或纳税时也一样
[28:07] It is the world that has been pulled over your eyes… 它就是那个遮住你双眼的世界
[28:10] …to blind you from the truth. 让你对真相一无所知
[28:14] What truth? 什么真相?
[28:20] That you are a slave. 真相就是 你是个奴隶 尼欧
[28:23] Like everyone else, you were born into bondage… 同其他任何人一样 每个人呱呱落地后
[28:25] …born into a prison that you cannot smell or taste or touch. 就活在一个没有知觉的牢狱
[28:30] A prison… 当一辈子囚犯
[28:32] …for your mind. 一个思想被禁锢的囚犯
[28:40] Unfortunately, no one can be… 很不幸 我无法告诉你
[28:43] …told what the Matrix is. 什么是母体
[28:49] You have to see it for yourself. 你必须自己体会
[29:00] This is your last chance. 这是你的最后机会
[29:02] After this, there is no turning back. 之后就没回头路
[29:05] You take the blue pill… 如果你吞下蓝色药丸
[29:07] …the story ends, you wake up in your bed and believe… 故事到此结束 你会在床上醒来 继续去彷徨
[29:10] …whatever you want to believe. 不分东南西北
[29:12] You take the red pill… 如果你吞下红色药丸
[29:14] …you stay in Wonderland… 你就留在了这个故事中的仙境
[29:16] …and I show you how deep the rabbit hole goes. 我会带你去看个明白 爱丽丝看到的兔子窝究竟有多深
[29:29] Remember… 记住…
[29:31] …all I’m offering is the truth. Nothing more. …我要告诉你的只有一样东西——真相
[29:48] Follow me. 随我来
[29:52] Apoc, are we on-line? 艾巴 上线了吗?
[29:54] Almost. 快了
[29:59] Time is always against us. 时间总是在同我们作对
[30:01] Please take a seat there. 请在这里坐下
[30:21] You did all this? 你也这么做过?
[30:27] The pill you took is part of a trace program. 你吞下去的药丸 是一套追踪程序
[30:30] It disrupts your carrier signals so we can pinpoint your location. 它中断你的载体信号 这样我们就能准确定点你的空间位置
[30:35] What does that mean? 这是什么意思?
[30:36] It means buckle your seat belt, Dorothy… 它的意思就是 把安全带系起来 伙计…
[30:39] …because Kansas… …因为我们就要…
[30:40] …is going bye-bye. …脱胎换骨了
[31:19] Did you…? 是你们…?
[31:32] Have you ever had a dream, Neo, that you were so sure was real? 你做过这样的梦没有 尼欧 就是你觉得它不是梦
[31:37] What if you were unable to wake from that dream? 如果在这种梦中你无法醒过来 那又会怎么样?
[31:40] How would you know the difference between the dream world… 你怎么去知道自己是生活在梦魇世界里
[31:43] …and the real world? 还是真实世界中?
[31:46] This can’t be. 不可能
[31:48] Be what? 什么?
[31:49] Be real? 不可能是真的?
[31:55] Going into replication. 进入复制程序
[31:56] Apoc 艾巴
[31:57] Still nothing. 程序没有被执行
[31:58] It’s cold. 好冷
[32:00] It’s cold! 好冷啊!
[32:05] Tank, we’ll need a signal soon. 坦克 立即给信号
[32:08] I got a fibrillation. 心脏衰竭
[32:09] Apoc, location. 艾巴 定位
[32:11] Targeting almost there. 已经接近目标
[32:16] He’s going into arrest. 他的心跳停止
[32:17] Lock. I got him! 锁定 我已经控制住他了
[32:18] Now, Tank, now! 马上 坦克 马上开始
[35:17] Welcome… 欢迎…
[35:19] …to the real world. …来到真实世界
[35:22] We’ve done it, Trinity. 成功了 崔妮蒂
[35:24] We found him. 终于找到了
[35:26] – I hope you’re right. – I don’t have to hope. – 但愿你是对的 – 我用不着”但愿”两字
[35:29] I know it. 我一定是对的
[35:36] Am I dead? 我死了吗?
[35:37] Far from it. 正好相反
[35:54] He still needs a lot of work. 他身上我们还有很多工作要做
[35:57] What are you doing? 你这是在干什么?
[35:58] Your muscles atrophied. We’re rebuilding them. 你的肌肉全部萎缩了 我们正在重建
[36:01] Why do my eyes hurt? 为什么我的眼睛好痛?
[36:03] You’ve never used them before. 你从来没用过它们
[36:09] Rest, Neo. 别急 尼欧
[36:10] The answers are coming. 你会知道一切真相的
[37:26] Morpheus, what’s happened to me? 莫费思 我身上发生什么事了?
[37:28] What is this place? 这是什么地方?
[37:30] More important than “what” is “when.” 现在问”何时” 要比问”什么”重要的多
[37:33] When? 现在是”何时”?
[37:34] You believe it’s the year 1999… 你还以为今年是 1999 年吧
[37:36] …when in fact, it’s closer to 2199. 实际上现在已经快 2199 年了
[37:40] I can’t tell you exactly what year it is… 我无法告诉你具体的日期
[37:43] …because we honestly don’t know. …因为我们自己也不知道
[37:45] There’s nothing I can say that will explain it for you. 而且越解释 越糊涂 不说了 尼欧
[37:48] Come with me. 跟我来吧
[37:49] See for yourself. 你自己看
[37:51] This is my ship. 这是我的战舰
[37:53] The Nebuchadnezzar. It’s a hovercraft. 尼布加尼撒号 气垫飞行战舰
[37:59] This is the main deck. 这里是主舱
[38:07] This is the core… 这是核心区
[38:10] …where we broadcast our pirate signal and hack into the Matrix. 从这里 我们向母体发出 黑客广播讯号 进行干扰
[38:17] Most of my crew you already know. 我的同伴 大多数你都已认识
[38:26] This is Apoc… 这是艾巴.
[38:28] …Switch… …苏薇琪
[38:31] …and Cypher. …他是塞佛
[38:32] The ones you don’t know: Tank and his big brother, Dozer. 还不认识的那个家伙是坦克 还有他哥哥道瑟
[38:37] The little one behind you is Mouse. 站在你后面的那个小不点叫耗子
[38:43] You wanted to know what the Matrix is? 你不是想知道母体是什么吗?
[38:48] Trinity. 崔妮蒂
[39:10] Try to relax. 别紧张 尽力放松
[39:16] This will feel a little weird. 感觉上会有点怪
[39:30] This… 这…
[39:32] …is the Construct. …就是宏控架构
[39:34] It’s our loading program. 它是我们的装载程序
[39:36] We can load anything, from clothing… 我们可以载入任何东西 比如服装
[39:39] …to equipment… 器材
[39:41] …weapons… 武器
[39:43] …training simulations… 模拟训练
[39:45] …anything we need. 我们需要的任何东西
[39:50] Right now we’re inside a computer program? 我们现在就是在电脑运行的程序里面吗?
[39:53] Is it really so hard to believe? 有那么难以置信吗?
[39:55] Your clothes are different. The plugs in your body are gone. 你的衣服已经被换掉 手臂上的插孔也没有了
[39:59] Your hair has changed. 发型也换了个
[40:02] Your appearance now is what we call “residual self-image.” 你现在这个人 我们称之为”残留自我影像”
[40:06] It is the mental projection of your digital self. 你在虚拟世界的投影
[40:14] This isn’t real? 这不是真的吧?
[40:16] What is “real”? 什么叫”真”?
[40:18] How do you define “real”? 你怎样给”真”下定义?
[40:20] If you’re talking about what you can feel… 如果说是你能感觉到的东西
[40:22] …what you can smell, taste and see… …你能闻到的气味 你能尝到味道…
[40:25] …then “real” is simply electrical signals interpreted by your brain. 那么这个”真”就是 你大脑作出反应的电子信号
[40:33] This is the world that you know. 你所知道的世界就是这样一个世界
[40:36] The world as it was at the end of the 20th century. 这是20世纪末的世界
[40:42] It exists now only as part of a neural-interactive simulation… 我们现在把它看成是 “神经交互模拟”的一部份
[40:47] …that we call the Matrix. …称之为母体
[40:53] You’ve been living in a dream world, Neo. 你生活的那个世界是个梦境世界 尼欧
[40:56] This is the world… 现在你看到的…
[40:58] …as it exists today. 才是真实的世界
[41:13] Welcome to “the desert… 欢迎来到真实的…
[41:16] …of the real.” …戈壁荒漠
[41:21] We have only bits and pieces of information. 我们只掌握到少得可怜的信息
[41:24] But what we know for certain is that in the early 21 st century… 但是我们知道在21世纪初的某个时候
[41:28] …all of mankind was united in celebration. …全世界的人都欢聚一堂 庆祝自己的伟大成就
[41:32] We marveled at our own magnificence as we gave birth to Al. 我们自我陶醉 因为我们发明了”AI”
[41:37] “AI”? Al.
[41:39] You mean artificial intelligence. 你是说”人工智能”吧?
[41:41] A singular consciousness that spawned an entire race of machines. 一种卓绝的意识 赋予了机器质的改变
[41:46] We don’t know who struck first, us or them. 我们不知道是谁首先发动了战争 是我们还是机器?
[41:50] But we know that it was us that scorched the sky. 但我们知道 当机器只能依靠太阳能的时候
[41:55] They were dependent on solar power… 是我们把天空遮掩了起来
[41:57] …and it was believed that they would be unable to survive… 据信 如果没有太阳这一巨大的能源库
[42:01] …without an energy source as abundant as the sun. 机器将是一堆毫无用处的废铜烂铁
[42:05] Throughout human history, we have been dependent on machines to survive. 纵览人类历史 我们的生活根本离不开机器
[42:11] Fate, it seems, is not without a sense of irony. 命运 看上去 真的很讽刺
[42:19] The human body generates more bioelectricity than a 120-volt battery. 人体产生的生物电大于一百二十伏特
[42:23] And over 25,000 BTUs of body heat. 体热超过两万五千个热量单位
[42:29] Combined with a form of fusion… 用核融合的方式进行聚合
[42:32] …the machines had found all the energy they would ever need. …机器就可以找到它们所需的全部能源
[42:41] There are fields, Neo, endless fields… 它们开发出一望无际的场地
[42:45] …where human beings are no longer born. 人类不再从娘胎出生
[42:49] We are grown. 像庄稼一样被种出来
[42:56] For the longest time, I wouldn’t believe it. 我长久长久以来 一直不相信这种说法
[42:59] And then I saw the fields with my own eyes… 然而我亲眼目睹了栽培区
[43:03] …watched them liquefy the dead… …看着它们液化尸体
[43:05] …so they could be fed intravenously to the living. …通过静脉输入活人体内
[43:09] And standing there, facing the pure, horrifying precision… 我站在那里 看着这活生生的 恐怖的、精确的、制造过程
[43:14] …I came to realize the obviousness of the truth. 我终于明白 原来 真相 并无奥秘可言
[43:19] What is the Matrix? 什么是母体?
[43:22] Control. 控制
[43:25] The Matrix is a computer-generated dream world… 母体就是电脑操纵的梦境世界
[43:29] …built to keep us under control… 它的建立就是为了控制人类
[43:33] …in order to change a human being… 以便将人变成…
[43:37] …into this. 这样的东西
[43:39] No. 不
[43:42] I don’t believe it. 我不信
[43:44] It’s not possible. 这不可能
[43:46] I didn’t say it would be easy, Neo. I just said it would be the truth. 是的 它不是很易理解 尼欧 但是 事实的确如此
[43:51] Stop! 别说了
[43:52] Let me out! 让我出去
[43:54] Let me out! I want out! 让我出去! 我要出去!
[43:58] – Easy, Neo. Easy. – Get this thing out of me. – 冷静 尼欧 冷静 – 把这些东西都给我拔掉
[44:01] Get this thing out of me! 把这些东西都给我拔掉
[44:05] Don’t touch me! 别碰我!
[44:06] Stay away from me! 你们给我走开!
[44:08] I don’t believe it. 我不信
[44:11] I don’t believe it. 我不信!
[44:12] I don’t believe it. 我不信!
[44:14] – He’s gonna pop. – Breathe, Neo. – 当心他会憋住 – 深呼吸 尼欧
[44:17] Just breathe. 快呼吸
[44:36] I can’t go back, can I? 我回不去了 对吧?
[44:38] No. 不行
[44:41] But if you could… 不过 如果可以的话
[44:43] …would you really want to? 你是否真的想回去?
[44:47] I owe you an apology. 我向你道歉
[44:49] We have a rule. 我们有一条规矩
[44:51] We never free a mind once it’s reached a certain age. 绝对不能解放成年人的心灵
[44:54] It’s dangerous. 太危险了
[44:56] The mind has trouble letting go. 根深蒂固的成见很难被抛弃
[44:58] I’ve seen it before, and I’m sorry. 我明知故犯 所以 我向你道歉
[45:01] I did what I did because… 我之所以这么做 是因为…
[45:04] …I had to. 我必须这么做
[45:14] When the Matrix was first built, there was a man born inside… 当母体成形时 有一个人诞生了
[45:18] …who had the ability to change whatever he wanted… 他有随心所欲改变一切的能力
[45:22] …to remake the Matrix as he saw fit. …使母体的运行尽可能按照他的意愿
[45:27] It was he who freed the first of us… 我们当中的第一人就是他解放的
[45:31] …taught us the truth. 他给我们讲述真相
[45:35] As long as the Matrix exists… 只要母体存在一天
[45:38] …the human race will never be free. 人类就无法自由
[45:44] After he died… 他死后
[45:47] …the Oracle prophesied his return… 先知预言他会回来
[45:50] …and that his coming would hail the destruction of the Matrix… 他的到来 就是来领导我们摧毁母体
[45:53] …end the war… 结束战争
[45:55] …bring freedom to our people. 给人类带来自由
[45:58] That is why there are those of us who spent our lives searching the Matrix… 这就是为什么我们这些人 会用一生的精力在母体中搜索
[46:03] …Iooking for him. 希望找到他
[46:07] I did what I did because… 我之所以这么做是因为…
[46:11] …I believe that search is over. 我相信我已经找到了
[46:18] Get some rest. 好好休息一下吧
[46:20] You’re going to need it. 你需要好好休息
[46:24] For what? 为什么要休息?
[46:28] Your training. 为你的训练
[46:48] Morning. Did you sleep? 早上好 没睡觉?
[46:50] You will tonight. 我保证你今晚一定睡得很好
[46:52] I guarantee it. 我敢担保
[46:55] I’m Tank. I’ll be your operator. 我是坦克 是你的接线员
[46:57] – You don’t have any… – Holes? Nope. – 你没有 那个那个… – 插孔? 没…有
[47:01] Me and my brother, Dozer, are 100?o pure, old-fashioned, homegrown human. 我和我兄弟道瑟 是百分之百的纯种人
[47:06] Born free right here… 我们就在这里出生
[47:08] …in the real world. 是真实世界的人
[47:09] Genuine child of Zion. 纯种的锡安子孙
[47:12] – Zion? – Lf the war was over tomorrow… – 锡安? – 要是战争结束
[47:14] …Zion’s where the party would be. 锡安就热闹了
[47:16] It’s a city? 锡安是一座城市?
[47:18] The last human city. The only place we have left. 最后一座人类城市 我们的唯一圣地
[47:23] Where is it? 它在哪里?
[47:26] Deep underground… 很深的地底下
[47:27] …near the Earth’s core, where it’s still warm. 靠近地核 一个还很温暖的地方
[47:31] You live long enough, you might see it. 你都长这么大了 应该看见过的
[47:35] Goddamn! I gotta tell you, I’m excited to see what you’re capable of… 我必须告诉你 我很急切地想见识你的能力
[47:40] …if Morpheus is right and all. 是否真的像莫费思说的那样
[47:42] We’re not supposed to talk about this, but… 我们不该谈这档事 不过…
[47:45] …if you are… 如果你能够…
[47:47] …it’s a very exciting time. 那就真令人兴奋
[47:51] We got a lot to do. We gotta get to it. 今天会很忙 我们快开始吧
[47:57] We’re supposed to start with these programs first. 现在 我们要先执行这套程序
[48:01] That’s major boring shit. 这是最没劲的垃圾
[48:04] Let’s do something more fun. How about… 我们来做点有趣的事吧 这个如何?
[48:08] …combat training? 我们来做格斗训练
[48:16] “Jujitsu”? 柔道?
[48:18] I’m going to learn jujitsu? 我要学习柔道?
[48:31] Holy shit! 什么鬼名堂!
[48:33] “Hey, Mikey, I think he likes it.” “嘿 马安济 我看他蛮喜欢的”
[48:35] How about some more? 再来吗?
[48:37] Hell, yes. 好呀 来吧
[48:40] Hell, yeah. 好呀 来吧
[48:54] How is he? 他行吗?
[48:55] Ten hours straight. He’s a machine. 有多少学多少
[49:08] I know kung fu. 功夫我会的
[49:11] Show me. 那就来露一手
[49:14] This is a sparring program… 这是一套拳击训练课目
[49:16] …similar to the programmed reality of the Matrix. 与母体里的那套真实拳路相似
[49:19] It has the same basic rules. Like gravity. 基本规则都一样 如重心的应用
[49:22] These rules are no different than those of a computer system. 你必须知道的是 这些规则和电脑系统里的没有区别
[49:26] Some of them can be bent. 有些可以改而用之
[49:27] Others… 有些…
[49:28] …can be broken. …可以破而用之
[49:30] Understand? 懂了吗?
[49:33] Then hit me… 来 攻击我
[49:34] …if you can. …凭你的本事
[50:14] Good! 好!
[50:16] Adaptation. 适应…
[50:18] Improvisation. …临场应变
[50:19] But your weakness… 但是 你的弱点…
[50:21] …is not your technique. …不在技术
[50:29] Morpheus is fighting Neo. 莫费思在和尼欧过招
[51:43] How did I beat you? 我是怎么打倒你的?
[51:51] You’re too fast. 你动作比我快
[51:53] Do you believe that… 你认为…
[51:54] …my being stronger or faster… …我比你强或者比你快…
[51:57] …has anything to do with my muscles in this place? …是因为我的肌肉更发达?
[52:05] You think you’re breathing air? 你在这里需要呼吸吗?
[52:20] Again! 再来!
[52:33] Jesus Christ, he’s fast! 我的天哪! 他快起来了
[52:36] His neuro-kinetics are way above normal. 他的运动神经异于常人
[52:42] What are you waiting for? 你还在等什么?
[52:45] You’re faster than this. 你的动作还要更快
[52:49] Don’t think you are. 不要怀疑自己
[52:52] Know you are. 要尽力发挥
[53:04] Come on! Stop trying to hit me, and hit me! 来呀 别犹豫 直接打我
[53:16] I don’t believe it. 我不相信
[53:20] I know what you’re trying to do. 我知道你要干什么
[53:23] I’m trying to free your mind, Neo. 我要解放你的思想 尼欧
[53:26] But I can only show you the door. 但我只能开启那道门
[53:29] You have to walk through it. 你得自己走过去
[53:33] Tank, load the jump program. 坦克 载入跳跃程序
[53:46] You have to let it all go, Neo. Fear… 丢掉一切私心杂念 尼欧
[53:49] …doubt and disbelief. 丢掉恐惧、犹豫和怀疑
[53:53] Free your mind. 解放你的思想
[54:12] Okey-dokey. 好吧
[54:16] Free my mind. 解放我的思想
[54:17] What if he makes it? 他行吗?
[54:19] – No one’s ever made their first jump. – I know. – 没有人第一次就成功 – 我知道
[54:22] – But what if he does? – He won’t. – 不过他如果成功呢? – 不会的
[54:26] Come on. 当心
[54:27] All right. 好吧
[54:29] No problem. Free my mind. 没问题 解放思想
[54:32] Free my mind. No problem. Right. 解放思想 没问题
[54:54] What does that mean? 这代表什么?
[54:56] It doesn’t mean anything. 这不代表什么
[54:58] Everybody falls the first time. 第一次每个人都会跌倒
[55:01] Right, Trin? 对吗 崔妮蒂?
[55:23] – I thought it wasn’t real. – Your mind makes it real. – 我以为这是假的 – 你的大脑认为是真的
[55:29] If you’re killed in the Matrix… 如果你在母体中被杀死
[55:32] …you die here? 也会死在这里?
[55:33] The body cannot live without the mind. 灵魂已出窍 躯壳何用之有?
[56:06] I don’t remember you ever bringing me dinner. 你从来都没送过晚餐给我
[56:13] There is something about him, isn’t there? 他与众不同 对吧?
[56:16] You’re a believer now? 别说你也相信了
[56:19] I keep wondering… 我总有点奇怪
[56:20] …if Morpheus is so sure, why not take him to see the Oracle? 如果莫费思这么相信自己的眼光 为什么不带他去见见先知?
[56:25] Morpheus will take him when he’s ready. 时机一成熟 莫费思就会带他去的
[56:38] The Matrix is a system, Neo. 母体是一个系统 尼欧
[56:41] That system is our enemy. 这个系统就是我们的敌人
[56:43] But when you’re inside, what do you see? 但是 当你陷在这个系统里面时 你能看见什么?
[56:45] Businessmen, teachers, lawyers, carpenters. 你看见的是上班族、教师、律师、工匠
[56:50] The very minds of the people we are trying to save. 这些人思想狭窄 都是我们拯救的对象
[56:52] But until we do, these people are a part of that system… 但是我们不动手 他们就是这个系统的一部分
[56:56] …and that makes them our enemy. …也就是说 他们是我们的敌人
[56:58] You have to understand… 你必须懂得
[56:59] …most of these people are not ready to be unplugged. 这些人中的大多数都不会愿意你去解救他们
[57:03] And many of them are so inert… 更有甚者 许多人对此麻木不仁
[57:05] …so hopelessly dependent on the system… …so hopelessly dependent on the system… 死心塌地地依赖着这个系统
[57:07] …that they will fight to protect it. 而且还会誓死捍卫它
[57:12] Were you listening to me or looking at the woman in the red dress? 你是在听我说呢 尼欧 还是魂已给红衣女郎给勾去了?
[57:15] I was… 我是在…
[57:16] Look again. 那再看一眼
[57:18] Freeze it. 定身!
[57:24] – This isn’t the Matrix? – No – 这…这是母体? – 不是
[57:30] It’s another training program designed to teach you one thing: 这是另一套训练课程 它告诉你一个道理
[57:34] If you are not one of us, you are one of them. 如果你不是我们的一员 你就会与他们为伍
[57:37] – What are they? – Sentient programs. – 他们是什么? – 感知程序
[57:41] They can move in and out of any software still hardwired to their system. 他们能在任何软件中自由进出 而不须更改他们的系统
[57:45] That means that anyone we haven’t unplugged… 这就是说 任何人 你不去把他的插孔拔掉
[57:49] …is potentially an agent. 他就是一个潜在的特警
[57:51] Inside the Matrix… 在母体里
[57:54] …they are everyone… 可以说 每个人都是特警
[57:56] …and they are no one. 也可以说 每个人都不是特警
[57:58] We have survived by hiding and running from them… 要想不被他们杀死 必须敬而远之
[58:01] …but they are the gatekeepers. 但他们每个人都是守卫
[58:03] They’re guarding all the doors and holding all the keys. 他们把守每个门户 掌握每个关键 就是说
[58:06] Sooner or later, someone will have to fight them. 迟早 总有一个人迟早会把他们打败
[58:10] Someone? 迟早…
[58:11] I won’t lie to you, Neo. 我不想骗你 尼欧
[58:13] Every single man or woman who has fought an agent has died. 我们中凡是遇到特警的 无论男女 都丧命了
[58:18] But where they have failed, you will succeed. 但是他们就打不过你 你会赢
[58:20] Why? 为什么?
[58:21] I’ve seen an agent punch through a concrete wall. 我看见过特警一拳打穿水泥墙
[58:24] Men have emptied entire clips at them and hit nothing but air. 我们乱枪扫射 却一颗子弹都打不中
[58:28] Yet their strength and speed are still based in a world built on rules. 他们的力度和速度来自于 一个按规则建立起来的世界
[58:33] Because of that… 正因为如此
[58:34] …they will never be as strong or as fast as you can be. 他们永远都强不过你或快过你
[58:42] What are you telling me? 这番话的意思是…
[58:44] That I can dodge bullets? 我的速度可以快过子弹?
[58:48] No, Neo. 不是 尼欧
[58:50] I’m trying to tell you that when you’re ready… 我的这番话的意思就是 只要你有了准备
[58:54] …you won’t have to. 你就不必避子弹了
[58:59] We got trouble. 我们有麻烦了
[59:19] Did Zion send the warning? 锡安给过我们预警没有?
[59:21] No, another ship. 没有 是另一艘战舰
[59:25] Shit. 妈的
[59:26] Squiddy’s sweeping in quick. 乌贼追上来了
[59:29] Squiddy? 乌贼?
[59:30] A sentinel. A killing machine designed for one thing. 太空敌哨 一台电子乌贼 只有一种功能
[59:33] Search and destroy. 搜索和摧毁
[59:36] Set her down there. 把它送到那边去
[59:58] How are we doing, Tank? 我们情况怎么样 坦克?
[1:00:08] Power off-line. 切断电源
[1:00:10] EMP armed… …and ready. 启动 EMP……准备好了
[1:00:14] – EMP? – Electromagnetic pulse. – EMP? – 就是电磁脉冲
[1:00:16] Disables any electrical system in the blast radius. 它可以在脉冲爆发半径内 瘫痪所有的电子系统
[1:00:19] It’s the only weapon we have against the machines. 这是我们唯一对付人工智能机器的武器
[1:00:27] Where are we? 我们现在哪里?
[1:00:29] Their old service and waste systems. 旧日的供水系统和废水系统
[1:00:32] Sewers. 下水道
[1:00:33] There used to be cities that spanned hundreds of miles. 这里原来都是城市 下水道有几百里长
[1:00:36] Now these sewers are all that’s left. 现在遗留下来的就是这些下水道了
[1:00:39] Quiet. 安静
[1:01:20] Wow Neo 噢 尼欧
[1:01:24] You scared the bejesus out of me. 你把我吓得个半死
[1:01:27] – Sorry. – It’s okay. – 对不起 – 算了
[1:01:32] Is that…? 那是…
[1:01:33] The Matrix? 母体? 正是!
[1:01:38] – Do you always look at it encoded? – Well, you have to. – 你总是用解码的方式查看它? – 是呀 必须这样
[1:01:41] The image translators work for the construct program. 图像翻译软件为宏控架构作出解释
[1:01:44] But there’s way too much information to decode the Matrix. 但是母体的图像实在太多了 充分解码是不可能的
[1:01:48] You get used to it. I don’t even see the code. 你要会看它 在我眼里 它们就不是解码
[1:01:51] All I see is blonde, brunette, redhead. 你看 这个人的头发是棕色 那个是黑褐色 那个是红色
[1:01:54] Do you… 嗨 你…
[1:01:58] …want a drink? 喝一杯吗?
[1:01:59] Sure. 好啊
[1:02:04] You know… 知道吗
[1:02:06] …I know what you’re thinking. 我知道你现在在想什么
[1:02:08] Because right now I’m thinking the same thing. 因为现在我想的也是同样的事情
[1:02:10] Actually, I’ve been thinking it ever since I got here. 当然这个问题是我来到这里就一直在想的
[1:02:15] Why, oh, why didn’t I take the blue pill? 为什么 为什么当初我没有拿蓝色药丸?
[1:02:31] Good shit, huh? 这马尿水还好喝吧?
[1:02:33] Dozer makes it. 道瑟酿的
[1:02:35] It’s good for two things: 喝这酒有两大好处:
[1:02:36] Degreasing engines and killing brain cells. 降低引擎润滑指数和杀死脑细胞
[1:02:40] So can I ask you something? 喝了我的酒 那我要问问题了?
[1:02:45] Did he tell you why he did it? 他跟你说过没有 他为什么这么做?
[1:02:50] Why you’re here? 就是 为什么你会来到这里?
[1:02:55] Jesus! 我的上帝!
[1:02:58] What a mind job. 思想工作真做到家了
[1:03:01] So you’re here to save the world. 这么说 你来到这里是为了拯救世界
[1:03:06] What do you say to something like that? 这么说 怎么不叫人把牙笑掉
[1:03:13] A little piece of advice. 我有一个小小的忠告
[1:03:16] You see an agent… 一旦遭遇特警
[1:03:18] …you do what we do: 我的惯技就是
[1:03:21] Run. 溜
[1:03:22] You run your ass off. 溜之才会大吉
[1:03:31] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[1:03:38] Sweet dreams. 做个好梦
[1:03:43] Do we have a deal, Mr. Reagan? 我们的交易作成了吗 雷根先生?
[1:03:47] You know… 知道吗
[1:03:50] …I know this steak doesn’t exist. 我知道这块肉并不存在
[1:03:53] I know that when I put it in my mouth… 我知道 当我把它送入嘴里时
[1:03:56] …the Matrix is telling my brain that it is… 母体就告诉我的脑子说这东西
[1:03:59] …juicy… 汁既多
[1:04:01] …and delicious. 又可口
[1:04:06] After nine years… 九年后的今天
[1:04:08] …you know what I realize? 知道我觉悟到什么吗?
[1:04:17] Ignorance is bliss. 无知就是幸福
[1:04:23] Then we have a deal. 那 我们的交易就这么定了
[1:04:28] I don’t want to remember nothing. 我什么也不想留在记忆里
[1:04:30] Nothing. 忘掉一切
[1:04:31] You understand? 懂吗?
[1:04:37] And I want to be rich. 我想做个有钱人
[1:04:40] You know, someone important. 就是 我想做一个有作为的人
[1:04:44] Like an actor. 比如说当演员
[1:04:46] Whatever you want, Mr. Reagan. 不管你想做什么 雷根先生
[1:04:52] Okay. 行
[1:04:53] You get my body back in a power plant… 你把我的身体弄回发电厂
[1:04:56] …reinsert me into the Matrix… 让我重返母体
[1:04:58] …I’ll get you what you want. 你要的东西我都给你
[1:05:00] Access codes to the Zion mainframe. 我要进入锡安主机的登录密码
[1:05:02] No. I told you, I don’t know them. 我拿不出来 告诉过你我无法接触密码
[1:05:07] I can get you the man who does. 我可以把知道登录密码的人交给你
[1:05:10] Morpheus. 那就交出莫费思
[1:05:22] Here you go, buddy. Breakfast of champions. 你的在这里 伙计 冠军早餐
[1:05:27] Close your eyes, it feels like you’re eating runny eggs. 闭着眼睛吃吧 滑不溜俅的像生鸡蛋
[1:05:30] Or a bowl of snot. 还不如说像鼻涕
[1:05:32] You know what it reminds me of? 知道这东西让我想起什么吗?
[1:05:35] Tastee Wheat. Did you ever eat Tastee Wheat? “美味膨化麦片” 你拿它当过早餐没有?
[1:05:38] No, but technically, neither did you. 他没吃过 严格地说 你也没吃过
[1:05:40] That’s exactly my point. Exactly. 我要说的就是这个 就是这个
[1:05:43] Because you have to wonder… 因为 现在你一定会奇怪
[1:05:44] …how do the machines really know what Tastee Wheat tasted like? 机器怎么会知道膨化麦片 吃起来是个什么味道?
[1:05:48] Maybe they got it wrong. 也许它们搞错了
[1:05:49] Maybe what I think Tastee Wheat tasted like actually tasted like… 也许我认为膨化麦片吃起来实际上味道像…
[1:05:53] …oatmeal or tuna fish. 金枪鱼
[1:05:55] That makes you wonder. Take chicken, for example. 就是说许多事情都会让你感到奇怪 就说鸡肉吧
[1:05:58] Maybe they didn’t know what to make it taste like… 也许它们把鸡肉的味道分解出来
[1:06:01] …which is why it tastes like everything. 这些成分其他食品里都有 所以鸡肉等于一切食品
[1:06:03] – And maybe they… – Shut up. – 也许它们… – 住嘴
[1:06:06] It’s a single-celled protein… 这是单细胞的蛋白质…
[1:06:08] …combined with synthetic aminos, vitamins and minerals. 融合了综合性氨基础类、维他命和矿物质
[1:06:11] Everything the body needs. 身体需要的它都有
[1:06:13] It doesn’t have everything the body needs. 谁说身体需要的它都有
[1:06:19] I understand you’ve run through the agent training program. 这么说 我懂了 你已经通过了逃避特警的训练课程
[1:06:23] You know, I wrote that program. 知道我是谁吗? 那程序是我写的
[1:06:25] Here it comes. 又来了
[1:06:27] – What did you think of her? – Of who? – 你觉得她怎么样? – 谁?
[1:06:29] The woman in the red dress. I designed her. 那个红衣女郎 她是我设计的
[1:06:32] She doesn’t talk very much… 她么 她不太喜欢说话
[1:06:35] …but if you’d like to meet her, I can arrange a more personal milieu. 如果你想见见她 我可以安排一个非常私人的约会
[1:06:39] The digital pimp hard at work. 活像个皮条客
[1:06:41] Pay no attention to these hypocrites, Neo. 别管这些伪君子 尼欧
[1:06:45] To deny our own impulses… 否认人有冲动
[1:06:47] …is to deny the very thing that makes us human. 就是否认作为人的基本条件
[1:06:52] Dozer, when you’re done… 道瑟 你吃完后
[1:06:53] …bring the ship up to broadcast depth. 把战舰升到广播高度
[1:06:56] We’re going in. 我们要进去了
[1:06:58] I’m taking Neo to see her. 带尼欧去见她
[1:07:03] See who? 见谁?
[1:07:05] The Oracle. 先知
[1:07:12] Everyone, please observe… 大家注意了
[1:07:14] …the “fasten seat belt” and “no smoking” signs are on. 请系好安全带 请勿吸烟
[1:07:17] Sit back and enjoy your flight. 坐好 祝你旅途愉快
[1:07:45] We’re in. 我们已经到了
[1:08:02] We’ll be back in an hour. 我们一小时后回来
[1:08:18] Unbelievable… 真不可思议…
[1:08:20] …isn’t it? 是不是?
[1:08:25] – God! – What? – 天哪! – 什么?
[1:08:27] I used to eat there. 那家餐馆我常去
[1:08:30] Really good noodles. 面条做得非常好吃
[1:08:36] I have these memories from my life. 我一辈子都会保存这些记忆
[1:08:42] None of them happened. 不会再有了
[1:08:45] What does that mean? 这是什么意思?
[1:08:46] That the Matrix cannot tell you who you are. 意思就是 母体不知道你是谁
[1:08:49] But an oracle can? 先知却可以?
[1:08:50] That’s different. 这就是区别
[1:08:57] Did you go to her? 你去见过她?
[1:09:00] Yes. 见过
[1:09:01] What did she tell you? 她跟你说些什么?
[1:09:06] She told me… 她告诉我…
[1:09:08] What? 说了什么?
[1:09:13] We’re here. 我们到了
[1:09:15] Come with me. 尼欧 随我来
[1:09:37] So is this the same oracle that made… 那么 这位先知也就是发表…
[1:09:40] …the prophecy? 预言的那位?
[1:09:42] Yes. She’s very old. She’s been with us since the beginning. 是的 她已经很老了 从一开始她就同我们在一起了
[1:09:46] – The beginning? – Of the Resistance. – 什么一开始? – 抵抗运动
[1:09:51] And she knows what? Everything? 她知道些什么呢? 所有的事情?
[1:09:55] She would say she knows enough. 你要是问她 她会说该知道的她都知道
[1:09:58] And she’s never wrong. 就是说 她从来都不会错
[1:10:02] Try not to think of it in terms of right and wrong. 别拘泥于对或是错
[1:10:06] She is a guide, Neo. 她是个指路者 尼欧
[1:10:07] She can help you to find the path. 她可以帮助你找到出路
[1:10:10] She helped you? 她帮助过你吗?
[1:10:11] Yes 帮助过
[1:10:14] What did she tell you? 她告诉你了些什么?
[1:10:17] That I would find the One. 她说我会找到救世主
[1:10:33] I told you I can only show you the door. 我说过 我只能领你到门口
[1:10:36] You have to walk through it. 你得自己走进去
[1:10:41] Hello, Neo. 你好 尼欧
[1:10:43] You’re right on time. 你来的真准时
[1:10:51] Make yourself at home, Morpheus. Neo, come with me. 别客气 像在家里一样 莫费思 尼欧 你随我来
[1:11:02] These are the other Potentials. 他们是另外一些候选人
[1:11:04] You can wait here. 请在这里稍等
[1:11:46] Do not try and bend the spoon. 不要试图用蛮力去弯曲它
[1:11:49] That’s impossible. 那是行不通的
[1:11:52] Instead, only try to realize the truth. 你要试着看清真相
[1:11:56] What truth? 什么真相?
[1:11:58] There is no spoon. 你手上原来没有汤匙
[1:12:02] There is no spoon? 手上没有汤匙?
[1:12:04] Then you’ll see that it is not the spoon that bends. It is only yourself. 这样你就会看到 弯曲的不是汤匙 是你自己
[1:12:25] The Oracle will you see now. 先知现在请你去
[1:12:37] I know you’re Neo. 尼欧 你来了
[1:12:39] Be right with you. 我马上就好
[1:12:41] You’re the Oracle? 你就是先知?
[1:12:43] Bingo. 答对了!
[1:12:46] Not quite what you were expecting, right? 和你想象的差太远了 是吧?
[1:12:50] Almost done. 快好了
[1:12:55] Smell good, don’t they? 味道闻上去不错吧?
[1:12:58] Yeah 对
[1:12:59] I’d ask you to sit down… 我就不请你坐了
[1:13:01] …but you’re not going to anyway. 反正你也不会坐
[1:13:04] And don’t worry about the vase. 花瓶的事没关系
[1:13:06] What vase? 什么花瓶?
[1:13:10] That vase. 那个花瓶
[1:13:12] I’m sorry. 对不起
[1:13:13] I said, don’t worry about it. 我说过了 没关系
[1:13:16] I’ll get one of my kids to fix it. 我会叫个孩子来修复的
[1:13:19] How did you know? 你怎么知道这些的?
[1:13:22] What’s really going to bake your noodle later on is… 让你觉得更困惑的是…
[1:13:26] …would you still have broken it if I hadn’t said anything? 如果我什么都不说 你是否还会打破花瓶?
[1:13:34] You’re cuter than I thought. 你挺机灵的 我没想到
[1:13:39] I can see why she likes you. 我看出来了 为什么她喜欢你
[1:13:42] Who? 谁?
[1:13:43] Not too bright, though. 看上去 还不够机灵
[1:13:49] You know why Morpheus brought you to see me. 你知道莫费思为什么把你带来见我
[1:13:54] So… 那么
[1:13:56] …what do you think? 你的想法呢?
[1:13:59] Do you think you are the One? 你认为自己是救世主吗?
[1:14:03] I don’t know. 说老实话 我不知道
[1:14:07] You know what that means? 你知道那是什么意思吗?
[1:14:10] It’s Latin. 那是拉丁语
[1:14:11] Means, “Know thyself.” 意思就是”了解自己”
[1:14:15] I’ll let you in on a little secret. 我来告诉你一个小秘密
[1:14:19] Being the One is just like being in love. 当一个救世主就好比心里爱着一个人
[1:14:24] No one can tell you you’re in love. You just know it… 别人不能告诉你你恋爱了 只有你自己明白
[1:14:27] …through and through. 焦虑煎心
[1:14:28] Balls to bones. 甜酸苦辣
[1:14:33] Well… 好吧
[1:14:36] …I’d better have a look at you. 让我好好看看你
[1:14:39] Open your mouth. Say, “Ah.” 张嘴 说”啊”
[1:14:55] Okay… 这样嘛…
[1:14:57] Now I’m supposed to say, “Hmm, that’s interesting, but…” 接下来我要说的话就是 “哼 很有趣 不过…”
[1:15:03] Then you say: 于是你会说…
[1:15:05] But what? “不过什么? “
[1:15:06] But you already know what I’m going to tell you. 不过你已经知道我要告诉你什么了
[1:15:11] I’m not the One. 我不是救世主
[1:15:13] Sorry, kid. 正是这话 孩子
[1:15:15] You got the gift… 你有天赋
[1:15:19] …but it looks like you’re waiting for something. 但看上去 你好像在等什么东西
[1:15:26] What? 什么呢?
[1:15:27] Your next life, maybe. Who knows? 你的来生 也许是 谁知道
[1:15:31] That’s the way these things go. 事情就是这样发展的
[1:15:34] What’s funny? 笑什么?
[1:15:35] Morpheus. 笑莫费思 他…
[1:15:40] He almost had me convinced. 我差点就相信他
[1:15:42] I know. 我知道
[1:15:44] Poor Morpheus. 可怜的莫费思
[1:15:49] Without him, we’re lost. 没有他 我们早就走投无路了
[1:15:54] What do you mean, “without him”? 你这是什么意思 “没有他”?
[1:16:00] Are you sure you want to hear this? 这事你也想知道?
[1:16:04] Morpheus believes in you, Neo. 莫费思真的把你当成真的救世主 尼欧
[1:16:08] And no one, not you, not even me… 没有任何人 包括你和我
[1:16:11] …can convince him otherwise. 可以说服他选择其他人
[1:16:13] He believes it so blindly… 他为了这个盲目的信念
[1:16:16] …that he’s going to sacrifice his life to save yours. 准备奉献自己的生命来保护你
[1:16:21] What? 什么?
[1:16:22] You’re going to have to make a choice. 你将面临一个选择
[1:16:25] In the one hand, you’ll have Morpheus’ life. 你的一只手上 握着莫费思的生命
[1:16:29] And in the other hand, you’ll have your own. 另一只手上 捏着你自己的
[1:16:34] One of you is going to die. 你们当中的一个将做出牺牲
[1:16:38] Which one will be up to you. 是谁呢? 就取决于你了
[1:16:43] I’m sorry, kiddo. I really am. 对不起 小伙子 我把事情说破了
[1:16:45] You have a good soul. 你有善良的灵魂
[1:16:48] And I hate giving good people bad news. 我实在不愿意把坏消息告诉给好人
[1:16:53] Don’t worry about it. 不过别担心
[1:16:55] As soon as you step outside that door… 你一出去
[1:16:58] …you’ll start feeling better. 心情就会好多了
[1:17:01] You’ll remember you don’t believe in any of this fate crap. 你要记住 你不应该相信什么狗屁命运
[1:17:05] You’re in control of your own life. 你的命运由你自己掌握
[1:17:09] Remember? 记住了吗?
[1:17:12] Here… 来
[1:17:15] …take a cookie. 拿块饼干
[1:17:17] I promise, by the time you’re done eating it… 我保证 你在把这块饼干吃完之后
[1:17:21] …you’ll feel right as rain. 心情就会开朗起来
[1:17:33] What was said… 刚才那番话
[1:17:35] …was for you… 是对你说的
[1:17:37] …and for you alone. 它的对象只是你
[1:18:02] They’re on the way. 他们启程了
[1:18:33] What is that? 那是什么?
[1:18:53] What did you just say? 你说什么?
[1:18:55] Nothing. 没什么 我说 我眼花了
[1:18:56] – What did you see? – What happened? – 看见什么了? – 什么事?
[1:18:59] A black cat went past us… 一只黑猫打我们面前走过
[1:19:02] …then another just like it. 后来 又有出现一只 一模一样的
[1:19:04] Was it the same cat? 有多像? 还是同一只猫?
[1:19:06] I’m not sure. 我说不清楚了
[1:19:08] Switch, Apoc. 苏薇琪 艾巴
[1:19:13] What is it? 那是什么?
[1:19:15] A vu is usually a glitch in the Matrix when they change something. 当母体改变设置时 会产生脉冲 这就造成眼花现象
[1:19:22] Oh, my God. 噢 不好
[1:19:25] Let’s go. 快走
[1:19:31] They cut the hard line. It’s a trap! Get out! 他们切断了主电缆 我们被包围了 赶快出来
[1:19:39] Oh, no. 噢 糟了
[1:20:20] That’s what they changed. We’re trapped. 这就是他们改变的设置 我们成了笼中鸟 出不去了
[1:20:23] Be calm. Give me your phone. 别慌 把你的电话给我
[1:20:25] They’ll be able to track it. We have no choice. 一通话 他们就知道我们的所在 我们没别的选择
[1:20:29] – Operator. – Tank – 接线员 – 坦克
[1:20:31] Find a structural drawing of this building. Find it fast. 找出这栋大楼的建筑图纸 快
[1:20:41] – Got it! – I need the main wet-wall. – 我找到了 – 我要找到主管线入口
[1:20:47] Eighth floor. 在八楼
[1:20:49] They’re on the eighth floor. 他们在八楼
[1:20:51] Switch, straight ahead. 苏薇琪 向前直走
[1:20:53] Neo 尼欧
[1:21:00] I hope the Oracle gave you some good news. 但愿先知给过你什么好消息
[1:21:10] Now left. That’s it. 就这里 向左 到了
[1:21:12] Good. 好
[1:21:23] Where are they? 他们上哪儿了?
[1:22:25] They’re in the walls. 他们在墙里面
[1:22:27] In the walls! 在墙里面!
[1:22:50] It’s an agent! 是特警
[1:22:59] Morpheus 莫费思!
[1:23:01] You must get Neo out! 你一定要把尼欧带出去
[1:23:02] He’s all that matters! 成败都靠他了!
[1:23:04] No, Morpheus! Don’t! 不! 莫费思 不能这样!
[1:23:05] Trinity, go! 崔妮蒂 走!
[1:23:07] Go! 走!
[1:23:15] – We can’t leave him! – We have to! – 我们不能扔下他! – 没有其它办法!
[1:23:42] Come on! 快点!
[1:23:46] The great Morpheus. We meet at last. 伟大的莫费思 我们终于见面了
[1:23:52] And you are? 你是谁?
[1:23:54] A Smith. 在下史密斯
[1:23:55] Agent Smith. 特警史密斯
[1:23:58] You all look the same to me. 对我来说你们长得都一样
[1:24:55] Take him. 把他带走
[1:25:03] No 不!
[1:25:10] – Operator. – I need an exit, fast. – 接线员 – 我需要出口 快
[1:25:12] – Cypher? – Yeah – 是塞佛? – 是的
[1:25:13] There was an accident. Goddamn car accident. 出了意外 是车祸
[1:25:17] All of a sudden, boom. 忽然就发生了 轰的一下
[1:25:19] Somebody up there still likes me. 那里好像还是有人要抓我
[1:25:20] I got you. 我找到你了
[1:25:22] Just get me out of here fast. 快把我弄出来
[1:25:24] Nearest exit, Franklin and Erie. An old TV repair shop. 最近一个出口是 一个叫做”法兰克林和爱利”的电视修理铺
[1:25:27] Right. 好
[1:25:31] – Operator. – Tank, it’s me. – 接线员 – 坦克 是我
[1:25:33] Is Morpheus alive? 莫费思还活着吗?
[1:25:35] Is Morpheus alive, Tank? 莫费思还活着吗 坦克?
[1:25:37] Yes. They’re moving him. I don ‘t know where. 活着 正在移送过程中 目的地仍然不详
[1:25:39] He’s alive. We need an exit. 他还活着 我们需要出口
[1:25:41] You’re not far from Cypher. 你们和塞佛相距不远
[1:25:42] – Cypher? – I know. – 塞佛? – 我知道
[1:25:44] – I sent him to Franklin and Erie. – Got it. – 我叫他去那家电视修理铺了 – 知道了
[1:25:55] Got him. 接到他了
[1:26:07] Where are they? 他们在哪里?
[1:26:09] Making the call. 在拨电话
[1:26:11] Good. 很好
[1:26:25] You first. 你先走 尼欧
[1:26:29] Shit! 妈的!
[1:26:39] I don’t know. It just went dead. 我不知道 铃声突然哑了
[1:27:08] Hello, Trinity. 你好 崔妮蒂
[1:27:10] Cypher? Where’s Tank? 塞佛? 坦克在哪里?
[1:27:17] You know… 知道吗
[1:27:19] …for a long time… 长久以来
[1:27:23] …I thought I was in love with you. 我一直以为我是爱你的
[1:27:27] I used to dream about you. 连梦里都在想你
[1:27:30] You’re a beautiful woman, Trinity. 你是个漂亮的女人 崔妮蒂
[1:27:33] Too bad things had to turn out this way. 现在事情弄到这个样子 实在太不幸了
[1:27:36] You killed them. 你把他们都杀了?
[1:27:37] – What? – Oh, God. – 什么? – 天哪!
[1:27:39] I’m tired, Trinity. 我厌倦了 崔妮蒂
[1:27:42] I’m tired of this war… 我厌倦了这种战斗
[1:27:44] …tired of fighting. I’m tired of this ship… 我讨厌战斗 还有这该死的战舰
[1:27:47] …of being cold, of eating the same goddamn goop every day. 天天挨冻 吃那些难以下咽的浆糊
[1:27:54] But most of all… 但是我最受不了的…
[1:27:56] …I’m tired of that jackoff and all of his bullshit. 就是这个无所不晓的大博士和他的胡言乱语
[1:28:00] Surprise, asshole! 吓你一跳了吧 蠢蛋!
[1:28:02] I bet you never saw this coming… …did you? 你做梦也没想到会有今天吧?
[1:28:08] God, I wish I could be there… 老天啊 但愿我也能在那里…
[1:28:11] …when they break you. 看着他们将你打个粉碎
[1:28:13] I wish I could walk in just when it happens… 我太想去看你的下场了
[1:28:17] …so right then… 是呀 我去了
[1:28:19] …you’d know it was me. 你就知道原来是我干的好事
[1:28:21] You gave them Morpheus. 是你出卖了莫费思
[1:28:23] He lied to us, Trinity. 他骗了我们 崔妮蒂
[1:28:24] He tricked us! 我们被他耍了
[1:28:26] If you had told us the truth… 如果你告诉我们事实
[1:28:29] …we would’ve told you to shove that red pill up your ass! 那颗红色药丸我当场就会塞进你的屁股里
[1:28:32] That is not true, Cypher. He set us free. 你说的不对 塞佛 他给了我们自由
[1:28:34] “Free.” “自由”…
[1:28:35] You call this free? 你把这叫做”自由”?
[1:28:39] All I do is what he tells me to do. 我所有的行动都得听他吩咐
[1:28:44] If I had to choose between that and the Matrix… 如果你要我在这里和母体作个选择的话
[1:28:48] …I choose the Matrix. 我选母体
[1:28:49] The Matrix isn’t real. 母体是个虚幻的世界
[1:28:51] I disagree, Trinity. 不对 崔妮蒂
[1:28:53] I think the Matrix… 我认为 母体…
[1:28:55] …can be more real than this world. 比这个世界要更真实
[1:29:00] All I do is pull the plug here. 我现在要做的就是拔掉这里的插孔
[1:29:03] But there… 你们那里
[1:29:05] …you have to watch Apoc die. 就得眼睁睁地看着他去死
[1:29:09] Trinity 崔妮蒂
[1:29:15] Welcome to the real world. 真实世界欢迎你们
[1:29:17] But you’re out. 但是你已经离开了
[1:29:18] – You can ‘t go back. – That’s what you think. – 回不去了 – 这只是你的认为
[1:29:21] They’ll reinsert my body. 他们会重新复原我的身体
[1:29:22] I go back to sleep. When I wake up, I won ‘t remember a thing. 我睡一觉 等我醒来的时候 我就什么都不记得了
[1:29:26] By the way… …if you have anything important to say to Switch… 噢 等等 如果你有什么重要的话要告诉苏薇琪
[1:29:31] …say it now. 我建议你现在就说
[1:29:32] No, please don’t. 不行 你不能这样
[1:29:34] Not like this. 我不想这样死
[1:29:37] Not like this. 不想这样死
[1:29:43] Too late. 不说 活该
[1:29:45] Goddamn you, Cypher! 你鬼迷心窍了 塞佛!
[1:29:47] Don’t hate me, Trinity. 不要恨我 崔妮蒂
[1:29:49] I’m just a messenger. 我只是一个信使
[1:29:51] And right now, I’m going to prove it to you. 现在我就证明给你看
[1:29:55] If Morpheus was right… 如果莫费思是对的
[1:29:58] …there’s no way I can pull this plug. 这个插孔我就该拔不出来
[1:30:00] If Neo ‘s the One… 如果尼欧是救世主
[1:30:02] …then there’d have to be… 那么这里一定有…
[1:30:04] …some kind of a miracle to stop me. 某种神奇的力量出来阻止我
[1:30:07] Right? 对不对?
[1:30:09] I mean, how can he be the One… 我的意思就是 如果他死了
[1:30:11] …if he’s dead? 他怎么成得了救世主呢?
[1:30:13] You never did answer me before… 你到现在也不肯回答我的问题
[1:30:16] …if you bought into Morpheus ‘ bullshit. 莫费思的一派胡言你到底信还是不信?
[1:30:19] Come on. All I want is a little yes or no. 说呀 我只要你一个字 “是”或者”不是”
[1:30:23] Look into his eyes… 看着他的眼睛
[1:30:26] …those big, pretty eyes… 那双漂亮的大眼睛
[1:30:31] …and tell me… 然后回答我的问题
[1:30:33] …yes… “是”
[1:30:34] …or no. 还是”不是”
[1:30:37] Yes. 是
[1:30:38] No 不!
[1:30:39] I don’t believe it. 我不相信
[1:30:41] Believe it or not, you piece of shit, you’re still going to burn! 信也好 不信也好 你这个浑蛋 来尝尝烧烤的滋味吧!
[1:31:05] You first. 你先走
[1:31:14] You’re hurt. 你受伤了
[1:31:15] I’ll be all right. 没事 会好的
[1:31:19] Dozer? 道瑟呢?
[1:31:38] Have you ever stood and stared at it? 你曾经站在这里 领略过窗外的景色吗?
[1:31:42] Marveled at its beauty… 惊叹于它的完美和…
[1:31:45] …its genius? 造物主的天才呢?
[1:31:48] Billions of people… 芸芸众生
[1:31:51] …just living out their lives. 为她生 为她死
[1:31:54] Oblivious. 无悔无怨
[1:32:01] Did you know that the first Matrix… 你知道吗 第一个母体
[1:32:04] …was designed to be a perfect human world where none suffered… 是得到完美设计的 人类不会经受磨难
[1:32:09] …where everyone would be happy. 人人安居乐业
[1:32:12] It was a disaster. 但是它是一个灾难
[1:32:14] No one would accept the program. Entire crops were lost. 没人习惯这种生活 整批人都死亡了
[1:32:19] Some believe that… 一些人认为
[1:32:21] …we lacked the programming language to describe your perfect world. 我们的程序语言没有能够 详细描述你们的完美世界
[1:32:26] But I believe that… 但是我认为
[1:32:28] …as a species… 人类这种生命体
[1:32:29] …human beings define their reality through misery… 只有吃得苦中苦
[1:32:33] …and suffering. 方才识得真中真
[1:32:35] So the perfect world was a dream… 所以你那完美的世界只是一个噩梦
[1:32:38] …that your primitive cerebrum kept trying to wake up from. 你们人类不断想要从中惊醒
[1:32:44] Which is why the Matrix was redesigned to this. 为此 母体针对这一情况又作了重新设计
[1:32:48] The peak… 以符合你的
[1:32:50] …of your civilization. 文明的特征
[1:32:51] I say, “your civilization”… 我之所以说是”你的文明”
[1:32:54] …because when we started thinking for you, it became our civilization… 是因为一旦是我们为你量身定做 它就变成了我们的文明
[1:32:58] …which is, of course, what this is all about. 我们当然要仔细掂量 这究竟是什么东西
[1:33:03] Evolution, Morpheus. 这就是演化 莫费思
[1:33:06] Evolution. 演化
[1:33:09] Like the dinosaur. 就像恐龙灭亡
[1:33:13] Look out that window. 看着窗外
[1:33:16] You had your time. 人类曾有辉煌岁月
[1:33:19] The future is our world, Morpheus. 但是未来属于我们的 莫费思
[1:33:23] The future is our time. 我们是未来的主人
[1:33:29] There could be a problem. 有情况 可能对我们不利
[1:33:32] – What are they doing to him? – They’re breaking into his mind. – 他们对他做了什么手脚 – 他们强行切入了他的思路
[1:33:35] It’s like hacking a computer. All it takes is time. 这情形有点像黑客程序 剩下的就是时间问题了
[1:33:38] How much time? 要多久?
[1:33:39] Depends on the mind. But eventually, it’ll crack… 由思路而定 不过最终 它要瘫痪…
[1:33:42] …and his alpha patterns will change from this to this. 他的α图形将从这样转换成这样
[1:33:47] When it does, he’ll tell them anything they want to know. 如果转换完成 他就会对他们有问必答
[1:33:50] What do they want? 他们想干什么?
[1:33:52] The leader of every ship is given codes to Zion’s mainframe computer. 每艘战舰舰长进入锡安主机的登录密码
[1:33:56] If an agent got the codes and got into Zion’s mainframe… 有了登录密码 他们就可进入锡安主机
[1:33:59] …they could destroy us. We can’t let that happen. 从而摧毁我们 我们不能让他们得逞
[1:34:02] Zion’s more important than me… …or you… 崔妮蒂 锡安的重要性超过我 超过你
[1:34:06] …or even Morpheus. 甚至莫费思
[1:34:11] There has to be something we can do. 怎么办 我们应该有办法的
[1:34:13] There is. We pull the plug. 有的 把他的插孔拔掉
[1:34:18] You’re going to kill him? 这样你不就是杀了他了?
[1:34:20] Kill Morpheus? 你这是在杀莫费思
[1:34:22] We don’t have a choice. 我们没有别的选择
[1:34:30] Never send a human to do a machine’s job. 我们要让人去做机器的工作
[1:34:34] If the insider has failed… 如果大脑被控制
[1:34:36] …they’ll sever the connection as soon as possible, unless… 他们就会立即充当内应 除非…
[1:34:39] They’re dead. In either case… 他们死了 无论哪种情况
[1:34:41] We have no choice. Continue as planned. Deploy the sentinels. 我们没有选择 按计划继续做下去 把乌贼派出去
[1:34:45] Immediately. 立刻行动
[1:34:51] Morpheus, you were more than a leader to us. 莫费思 你不仅是我们的舰长
[1:34:55] You were a father. 更像是我们的父亲
[1:34:59] We’ll miss you always. 我们永远怀念你
[1:35:07] Stop! 住手!
[1:35:10] I don’t believe this is happening. 我不信我们非得这么做
[1:35:11] – Neo, this has to be done. – Does it? – 尼欧 不这么做就来不及了 – 会吗?
[1:35:14] I don’t know. 我不知道
[1:35:16] This can’t be just coincidence. 这不会是一种巧合 不可能的
[1:35:18] What? 什么意思?
[1:35:19] The Oracle. 我想到先知
[1:35:20] She told me this would happen. 她告诉我这件事会发生
[1:35:22] She told me that I would have to make a choice. 她说 这事该由我作出选择
[1:35:27] What choice? 怎么选择?
[1:35:31] What are you doing? 你要干什么?
[1:35:32] I’m going in. 我要进去
[1:35:34] No, you’re not. 不行 不能去
[1:35:36] I have to. 必须去
[1:35:37] Neo, Morpheus sacrificed himself so that we could get you out. 尼欧 莫费思牺牲自己 就是为了让我们把你带出来
[1:35:40] There is no way that you’re going back in. 你怎么能再进去呢?
[1:35:43] Morpheus did what he did because he believed I’m something I’m not. 莫费思这么做 是因为他相信我是救世主 但谁知我却不是
[1:35:48] What? 你说什么?
[1:35:49] I’m not the One, Trinity. 我不是救世主 崔妮蒂
[1:35:51] – The Oracle hit me with that too. – No, you have to be. – 先知对我说过了 – 不对 你绝对是的
[1:35:55] I’m sorry, I’m not. I’m just another guy. 对不起 我不是 我不过是另一个普通人
[1:35:58] No, Neo, that’s not true. 不 尼欧 那不是真的
[1:36:00] It can’t be true. 不可能是真的
[1:36:01] Why? 为什么?
[1:36:06] This is loco. They’ve got Morpheus in a military-controlled building. 尼欧 你疯了 他们把莫费思关押在有重兵把守的大楼里
[1:36:10] Even if you somehow got inside, those are agents holding him. Three of them. 即使你冲进去了 还有三个特警在看守他
[1:36:16] I want Morpheus back too, but what you’re talking about is suicide. 我也想莫费思回来 但你的行为是自杀
[1:36:20] That’s what it looks like… 我知道表面上我的行为是像自杀
[1:36:22] …but it’s not. I can’t explain to you why it’s not. 事实并非如此 但我无法向你解释清楚这一点
[1:36:27] Morpheus believed something, and he was ready to give his life for it. 莫斐斯有个信念 愿意为此付出生命
[1:36:31] I understand that now. That’s why I have to go. 现在我明白过来了 所以我必须去
[1:36:34] Why? 究竟为什么?
[1:36:35] Because I believe in something. 因为我也有信念了
[1:36:37] What? 什么?
[1:36:39] I believe I can bring him back. 我相信我能救回莫费思
[1:36:58] – What are you doing? – Going with you. – 你要干什么? – 跟你一齐去
[1:37:00] No, you’re not. 你不能去
[1:37:01] “No”? 不能去?
[1:37:03] Let me tell you what I believe. 难道我不能有我的信念?
[1:37:06] Morpheus means more to me than he does to you. 我相信 莫费思对我远比他对你更重要
[1:37:08] I believe if you are serious about saving him, you will need my help. 我相信 如果你真的要舍身救他 那你就一定需要我的协助
[1:37:13] And since I am the ranking officer… 而且我是舰上的负责人之一
[1:37:15] …if you don’t like it, I believe you can go to hell. 如果你不让我去 我认为你不会成功
[1:37:19] Because you aren’t going anywhere else. 没有我 你哪都别想去
[1:37:22] Tank… 坦克
[1:37:23] …Ioad us up. 送我们进去
[1:37:34] I’d like to share a revelation that I’ve had… 当我在母体内时 我获得了一个启示
[1:37:38] …during my time here. 想同你分享
[1:37:40] It came to me when I tried to classify your species… 我在试图把你这种生命体作一个分类的时候 启示来了
[1:37:44] …and I realized… 所以我知道
[1:37:46] …that you’re not actually mammals. 你其实不是哺乳动物
[1:37:51] Every mammal on this planet… 我们这个星球上的每一种哺乳动物
[1:37:54] …instinctively develops an equilibrium with the surrounding environment. 都有一种适应环境变化 取得平衡的演化本能
[1:37:59] But you humans do not. 但你们人却没有
[1:38:01] You move to an area and you multiply… 你们找到一个地方 然后就繁殖
[1:38:05] …and multiply until every natural resource is consumed. 繁殖、繁殖 直到所有的自然资源都被用尽
[1:38:10] The only way you can survive… 你们要想生存 唯一的办法就是
[1:38:12] …is to spread to another area. 扩散出去 侵占另一块地方
[1:38:21] There is another organism on this planet… 这个星球上还有一种生命体
[1:38:24] …that follows the same pattern. 生存方式同你们相像
[1:38:26] Do you know what it is? 想知道是什么吗?
[1:38:28] A virus. 病毒
[1:38:32] Human beings are a disease. 人类是一种疾病
[1:38:35] A cancer of this planet. 这个星球的癌症
[1:38:37] You are a plague. 一场瘟疫
[1:38:40] And we 消灭你们…
[1:38:41] …are the cure. 就只有我们这些人工智能
[1:38:43] Okay, so what do you need? 好吧 要什么尽管说
[1:38:46] Besides a miracle. 除了奇迹
[1:38:47] Guns. Lots of guns. 枪支弹药 越多越好
[1:39:00] Neo 尼欧
[1:39:03] No one has ever done anything like this. 没人敢做这种尝试
[1:39:07] That’s why it’s going to work. 所以才会成功
[1:39:13] Why isn’t the serum working? 为什么针剂不起作用?
[1:39:16] Perhaps we’re asking the wrong questions. 大概问题问错了
[1:39:20] Leave me with him. 你们都出去
[1:39:24] Now. 出去吧
[1:39:36] Hold on, Morpheus. 坚持住 莫费思
[1:39:38] They’re coming for you. They’re coming. 他们来救你了 他们来了
[1:39:43] Can you hear me, Morpheus? 听得见我的话吗 莫费思?
[1:39:46] I’m going to be honest… 我要同你促膝谈心
[1:39:49] …with you. 掏掏心里话
[1:39:54] I… 我…
[1:39:57] …hate… 讨厌…
[1:39:58] …this place… 这个地方
[1:40:00] …this zoo… 这座动物园
[1:40:03] …this prison… 这座监狱
[1:40:04] …this reality, whatever you want to call it. 这种现实 你爱怎么叫它都行
[1:40:07] I can’t stand it any longer. 我实在对它忍无可忍了
[1:40:11] It’s the smell. 它是一股臭气
[1:40:14] If there is such a thing. 如果可以这样形容的话
[1:40:16] I feel saturated by it. 我觉得我已经被它饱和了
[1:40:21] I can… 我能够…
[1:40:22] …taste… 闻到…
[1:40:24] …your stink. 你那污浊的味道
[1:40:26] And every time I do, I fear that I have somehow been infected by it. 每次闻到这种味道 我都怕被传染上
[1:40:30] It’s repulsive. 多么的恶心啊
[1:40:32] Isn’t it? 对不对?
[1:40:36] I must get out of here. 我必须离开这里
[1:40:38] I must get free. 我一定要逃出去
[1:40:41] And in this mind is the key. 钥匙就在这个脑袋里
[1:40:44] My key. 我的钥匙!
[1:40:46] Once Zion is destroyed, there is no need for me to be here. 只要将锡安摧毁 我就没有必要在这里了
[1:40:49] Do you understand? 你懂吗?
[1:40:51] I need the codes. 我要登录密码
[1:40:53] I have to get inside Zion… 我必须打进锡安
[1:40:55] …and you have to tell me how. 你必须告诉我如何进去
[1:40:58] You’re going to tell me… 告诉我 你说
[1:41:00] …or you’re going to die. 不说 死路一条
[1:41:22] Please remove any metallic items you’re carrying. Keys, loose change. 把你随身带着的金属器物都拿出来
[1:41:25] Keys,changes 钥匙、硬币…
[1:41:29] Holy shit! 天啊!
[1:41:43] Backup. 请求增援
[1:41:44] Send backup. 立即增援
[1:42:10] Freeze! 不许动!
[1:44:26] What were you doing? 你这是干嘛?
[1:44:28] He doesn’t know. 他不知道
[1:44:30] Know what? 不知道什么?
[1:44:59] I think they’re trying to save him. 我想他们要来救他了
[1:45:17] There is no spoon. “手上没有汤匙”
[1:45:48] Find them and destroy them! 找到他们 全部杀掉!
[1:45:51] We’re under attack! 重复一遍 我们遭到攻击
[1:46:25] Trinity 崔妮蒂!
[1:46:28] Help! 帮忙
[1:46:51] Only human. 不过是个人类
[1:46:53] Dodge this. 看你怎么躲
[1:47:07] – How did you do that? – Do what? – 你那手哪学的? – 哪一手?
[1:47:09] You moved like they do. I’ve never seen anyone move that fast. 你跟他们一样会躲子弹 我没还见过谁有那么快的速度
[1:47:14] It wasn’t fast enough. 现在还不够快
[1:47:18] Can you fly that thing? 会开那东西吗?
[1:47:21] Not yet. 没学过
[1:47:25] Operator. 接线员
[1:47:26] I need a pilot program for a B-212 helicopter. 坦克 我需要飞行程序 驾驶B-212直升机
[1:47:30] Hurry. 快
[1:47:39] Let’s go. 可以走了
[1:47:56] No. 不会吧
[1:48:48] Morpheus, get up. 莫费思 站起来
[1:48:50] Get up, get up. 站起来 站起来
[1:49:29] He’s not going to make it. 他跳不过来的
[1:49:39] Got you. 抓到你了
[1:50:47] Trinity 崔妮蒂!
[1:51:30] I knew it. 我就知道
[1:51:32] He’s the One. 他是救世主
[1:51:49] Do you believe it now, Trinity? 现在你相信了吗 崔妮蒂?
[1:51:54] Morpheus 莫费思
[1:51:57] The Oracle. 那位先知
[1:51:59] – She told me… – She told you… – 她告诉我 – 她把你该听的…
[1:52:02] …what you needed to hear. 全告诉你了
[1:52:04] That’s all. 一句废话也没有
[1:52:06] Sooner or later you’ll realize, just as I did… 尼欧 你迟早会认识到
[1:52:10] …there’s a difference between knowing the path… 认识未来是一回事
[1:52:13] …and walking the path. 而走向未来又是一回事
[1:52:17] – Operator. – Tank – 接线员 – 坦克
[1:52:19] – It’s good to hear your voice. – We need an exit. – 天哪 终于听到你的声音了 – 我们需要出口
[1:52:22] Got one ready. Subway station, State and Balboa. 已经准备好了 在地铁站 站名”斯带巴博”
[1:52:38] Damn it! 妈的
[1:52:39] The trace was completed. 追踪已经完成
[1:52:40] We have their position. 知道他们现在何处
[1:52:42] Sentinels are standing by. 乌贼待命出发
[1:52:46] Order the strike. 命令攻击
[1:52:54] They’re not out yet. 他们还没出去
[1:53:07] You first, Morpheus. 你先走 莫费思
[1:53:29] Neo, I want to tell you something… 尼欧 我有话要对你说…
[1:53:34] …but I’m afraid of what it could mean if I do. 但我又怕说出来会有不好的结果
[1:53:42] Everything the Oracle told me has come true. 先知对我说的话已经全部成为事实
[1:53:48] Everything but this. 就是除了这件事
[1:53:51] But what? 哪件事?
[1:54:18] Neo 尼欧
[1:54:19] – What happened? – An agent. – 怎么会这样? – 坏在一个特警手上
[1:54:20] Send me back. 你必须再把我送出去
[1:54:21] I can’t. 不行
[1:54:24] Mr. Anderson. 安德森先生
[1:54:28] Run, Neo. Run. 快跑 尼欧 快跑
[1:54:35] What is he doing? 他要干什么?
[1:54:37] He’s beginning to believe. 他开始觉悟了
[1:55:04] You’re empty. 你没子弹了
[1:55:07] So are you. 你也一样
[1:55:42] I’m going to enjoy watching you die… 我将乐呵呵地看着你死去…
[1:55:46] …Mr. Anderson. 安德森先生
[1:56:28] Jesus, he’s killing him. 上帝啊 他会杀死他的
[1:57:56] You hear that, Mr. Anderson? 听见了吗 安德森先生?
[1:57:59] That is the sound of inevitability. 这声音预示着你在劫难逃
[1:58:05] It is the sound of your death. 这声音就是你的丧钟
[1:58:09] Goodbye, Mr. Anderson. 再见 安德森先生
[1:58:11] My name… 我的名字…
[1:58:16] …is Neo. 是尼欧
[1:58:50] – What happened? – I don’t know. I lost him. – 怎么啦? – 不知道 无法定位
[1:58:55] Oh, shit. 噢 啐!
[1:59:09] Sentinels. 乌贼来了
[1:59:11] – How long? – Five, maybe six minutes. – 还有多远? – 还有五、六分钟
[1:59:15] Tank, charge the EMP. 坦克 给 EMP 充电
[1:59:17] – We can’t use that until he’s out. – I know. Don’t worry. – 他还没出来 我们不能用 – 我知道的 崔妮蒂 别担心
[1:59:22] He’s gonna make it. 他能够出来的
[1:59:23] Flat or pumps? No, just… 要平底鞋还是舞鞋? 不是 就是…
[1:59:25] What the shit? That’s my phone! 我见鬼了? 那是我的手机!
[1:59:28] That guy took my phone! 那个人抢走了我的手机!
[1:59:32] Got him! 找到他了
[1:59:33] He’s on the run. 他正在跑
[1:59:35] Mr. Wizard… 博士先生
[1:59:36] …get me out of here! 快把我接出去
[1:59:38] I got an old exit. Wabash and Lake. 这里有个老出口:华伯和雷克街
[1:59:44] Oh, shit! 噢 坏了
[2:00:06] Help! Need a little help! 路在哪里? 快说啊!
[2:00:10] The door. 进门
[2:00:27] The door on your left. 走左手边的门
[2:00:29] Your other left! 错了 这是右边
[2:00:37] The back door. 走后门
[2:00:59] Oh, no. 不行了
[2:01:02] Here they come. 它们已经到了
[2:01:33] He’s going to make it. 他一定出得来
[2:01:44] The fire escape at the end of the alley, room 303. 胡同底有座救生梯 接303室
[2:02:22] They’re inside. 它们已经进来了
[2:02:26] Hurry, Neo. 快 尼欧
[2:03:23] It can’t be. 不可能
[2:03:32] Check him. 看看死了没有
[2:03:37] He’s gone. 已经死了
[2:03:45] Goodbye, Mr. Anderson. 再见 安德森先生
[2:03:56] Neo 尼欧
[2:03:58] I’m not afraid anymore. 我已经不再害怕了
[2:04:02] The Oracle told me…I’d fall in love, and that the man I loved 先知告诉我 我会爱上谁 那个我爱上的人
[2:04:07] would be the One. 就是救世主
[2:04:12] So you see… 所以你知道吗?
[2:04:14] …you can’t be dead. 你不会死的
[2:04:18] You can’t be… 你不会
[2:04:21] …because I love you. 因为我爱你
[2:04:25] You hear me? 你听见了吗?
[2:04:28] I love you. 我爱你
[2:04:54] Now, get up. 现在 起来吧
[2:05:04] No. 来吧
[2:05:32] How? 怎么会?
[2:05:33] He is the One. 他是救世主
[2:07:59] I know you’re out there. 我知道你们在那里
[2:08:01] I can feel you now. 我感觉得到
[2:08:03] I know that you’re afraid. 你们害怕了
[2:08:05] You’re afraid of us. 你们害怕我们
[2:08:07] You’re afraid of change. 你们害怕改变
[2:08:09] I don ‘t know the future. 〖 系统崩溃 〗 我不知道将来
[2:08:12] I didn ‘t come here to tell you how this is going to end. 我来这里 不是告诉你们 一切将怎么结束
[2:08:15] I came here to tell you how it’s going to begin. 我是来告诉你们 一切将怎么开始
[2:08:18] I’ll hang up this phone. 我要挂电话了
[2:08:20] And then I’ll show these people what you don ‘t want them to see. 我要把你们瞒着人类的事实大白天下
[2:08:24] I’m going to show them a world… 让芸芸众生见到真实世界
[2:08:26] …without you. 一个没有电脑的世界
[2:08:28] A world without rules and controls, without borders or boundaries. 没有硬性规定和任何界线
[2:08:32] A world where anything is possible. 一个充满可能性的世界
[2:08:38] Where we go from there… 实现了这样的世界之后 我们再奔向何处?
[2:08:40] …is a choice I leave to you. 我把这个选择留给你们
1999年 Tags:豆瓣TOP250, 黑客帝国

Post navigation

Previous Post: The Black Swan(黑天鹅)[1942]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Matrix Reloaded(黑客帝国2:重装上阵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme