Skip to content

英美剧电影台词站

The Master(世纪教主)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Master(世纪教主)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:世纪教主
英文名称:The Master
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] 大师
[02:29] You know how you get rid of crabs? 知道怎么消灭可恶的阴虱吗
[02:32] How? 怎么做
[02:33] You got to shave one testicle. 你先把一侧阴囊的毛剃干净
[02:36] All the crabs go over to the other testicle, 所有的阴虱就会躲到另一侧去
[02:40] you got to light the hair on fire on that one. 你只要把剩下的阴毛点着就行了
[02:44] When they all go scurrying out, 它们无处藏身 手忙脚乱往外逃
[02:45] you take an ice pick and you fucking stab 你就拿个冰锥死命地戳
[02:47] every single last one of them. 把每个都戳死
[04:00] The Allied armed forces have been ordered to 盟军已接到命令
[04:00] 盟军 二战时期同盟国的联合军队
[04:03] suspend offensive action. 暂停攻击
[04:05] The proclamation of V-J Day 抗日战争胜利的公告
[04:05] 1945年8月15日 日本在第二次世界大战中宣布无条件投降
[04:08] must await upon the formal signing 必须等到日本正式签署投降条款之时
[04:10] of the surrender terms by Japan. 正式向全世界宣布
[04:13] The Japanese delegation lines up on the opposite side 日本代表团在盟军代表团的对面
[04:16] of the surrender table from the Alliance. 按顺序就坐于受降席上
[04:18] A war which had entered its eighth terrible year in China, 抗日战争 在中国持续了八年
[04:21] which had raged for three years and nine months 美国和英国也深受其害
[04:24] for America and Britain, 长达三年零九个月之久
[04:25] which was the brutal, costly, 这是一场发生在东半球的野蛮战争
[04:28] eastern half of the most horrible worldwide war in human history, 隶属于史上最恐怖的世界大战 死伤无数
[04:32] is now within minutes of ending for good. 即将划上永久的句号
[04:34] General MacArthur speaks. 下面是麦克阿瑟将军的讲话
[04:34] 麦克阿瑟 二战期间美国著名的五星上将 代表盟国签字接受日本的投降
[04:39] Let us pray that peace 让我们共同祈祷
[04:42] be now restored to the world, 和平重回世界
[04:46] and that God will preserve it always. 上帝将一直护佑着它
[04:51] These proceedings are closed. 受降程序已经完成
[04:57] Swarms of United States aircraft 在仪式结束之时
[04:59] fly in formation overhead as the ceremony ends. 成群的美国战机编队从空中飞过
[05:03] The final United Nations victory has been won. 同盟国最终赢得了胜利
[05:06] The war is over, peace is here. 战争结束了 和平降临了
[05:27] Move it in. 往里走
[05:29] Move it in. 往里走
[05:32] Next table, next table. 到下一张桌子去
[05:34] Move it in. Move it in. Move it in. 往里走 往里走 动起来
[05:40] You men are blessed 你们很幸运
[05:43] with the rejuvenating powers of youth. 是拥有振兴力量和历史使命的一代青年人
[05:45] The responsibilities of peacetime must now be considered. 你们得考虑和平时代所要承担的社会责任
[05:50] You can start a business, 你们可以自己做生意
[05:52] filling station, grocery or hardware store. 开个加油站 杂货铺或者五金店
[05:56] Get a few acres of land and raise some chickens… 解甲归乡 农夫 山泉 有点田
[05:59] …go back to school. 或者回学校念书
[06:01] Undoubtedly, there will be people on the outside 毫无疑问 社会上总有些人
[06:05] who will not understand the condition you men have, 无法理解你们现在的处境
[06:07] or will think it a rather shameful condition. 他们也许还会觉得你们无所事事 游手好闲
[06:10] If the average civilian had been through 如果普通平民也能体验
[06:12] the same stresses that you have been through, 和你们一样的战争经历
[06:14] undoubtedly they too would 那他们就能懂得你们的压力
[06:15] have developed the same nervous conditions. 还有那种惴惴不安的落空感
[06:18] Freddie, I’m going to show you a series of pictures. 弗莱迪 我会给你看几张图片
[06:20] I want you to tell me the first thing that comes to your mind. 告诉我你的第一直觉是什么
[06:24] There’s no right or wrong answers. 这无关乎对错 不用想太多
[06:27] Tell me what you see. 告诉我这是什么
[06:30] Well, that’s a pussy, a lady’s pussy. 会阴部 女人那玩意
[06:35] What about this one? 这个呢
[06:38] Looks like cock going inside of a pussy. 像是正在交合的私处
[06:44] All right, let’s try it again. 我们再来
[06:46] Tell me what you see, Freddie. 告诉我这是什么 弗莱迪
[06:48] That looks like… 看上去像是
[06:49] That’s just like a cock, actually, upside down. 像是一个倒置的鸡巴
[06:58] Thank you. 谢谢配合
[07:21] You’ve had episodes of enuresis? 你有尿遗症吗
[07:21] 睡眠中不能自控而将尿液排泄在床上的一种病症
[07:27] Yes, that’s right. 对 没错
[07:31] My kidneys were all tore up from it all over there, 参军以来 我的肾功能一直都不好
[07:33] and it came on strong. 后来愈来愈严重
[07:38] And what’s this about a crying episode? 那为什么你要哭呢
[07:40] What crying episode? 我什么时候哭过了
[07:42] It says here you had a severe headache, 这里写着你有严重的头痛
[07:44] and a crying spell. 还会间隙性地哭泣
[07:46] I didn’t have a crying spell. 我才没有
[07:49] It was brought on by a letter I received from a girl I knew once. 只是收到旧相识女孩的信 触动心弦罢了
[07:53] I think I… 我觉得
[07:55] I believe I suffered what, in your profession, 如果说得专业一点 应该是
[07:57] you call nostalgia. 思乡病
[08:00] It was nostalgia that was brought on by a letter I received. 那封信让多愁善感的我情不自禁
[08:07] From your sweetheart? 女朋友的信吗
[08:10] No, sir, not my sweetheart. 不 她不是我女朋友 长官
[08:14] The kid sister of a girl… 邻家小妹妹…
[08:16] The kid sister of a friend of mine I knew from back home. 是我在家乡的一个朋友的妹妹
[08:21] I received this letter, and… 我收到了这封信
[08:30] I received a letter and I read it. 然后我读了这封信
[08:36] According to the history here, I notice that you say 根据你的病史 我注意到
[08:39] you saw a vision of your mother. 你说曾看到你母亲的幻象
[08:42] – Tell me… – Now, it wasn’t a vision. It was a dream. -告诉我… -那不是幻象 是个梦
[08:45] – Well, tell me about the dream. – Why? -和我讲讲那个梦 -凭什么
[08:47] – I need to know. – Why do you need to know? -我需要知道 -你干嘛要知道
[08:52] This will help in your treatment. 这有助于你的治疗
[08:54] You can’t help in my treatment, you don’t even know… 你帮不了我 你什么都不知道…
[08:58] Well, it was my mother and my father and me… 那个梦是关于我母亲 父亲和我
[09:02] …back home. 我们回到家
[09:09] We were sitting around a table… 围着桌子坐下
[09:13] …having drinks. 喝着饮料
[09:16] Laughing 笑着
[09:19] And it just sort of ended there. 然后就结束了
[09:28] Thanks for the help. 谢谢你的帮助
[09:34] Now, you have such pretty eyes, 你有一双美目
[09:37] I want the light to catch it. 我想用相机捕捉到它
[09:40] Look more this way. 往这边看一点
[09:42] Chin up a little. OK. 下巴抬高一点 很好
[09:47] And just look at me. 看着我
[09:47] 背景歌曲为爵士第一夫人艾拉·费兹洁拉的《退我后边去吧 撒旦》
[09:49] And smile. 笑一个
[09:51] Beautiful. 很棒
[09:53] Ready? 准备好了吗
[09:54] Get thee behind me, Satan 退我后边去吧 撒旦
[09:54] Well, give a good smile. 来 笑一个
[10:01] I want to resist 我想要抗拒
[10:03] 3 2 1 Three, two, one.
[10:05] But the moon is low and I can’t say “No” 无奈夜幕低垂 我无法拒绝
[10:07] Beautiful. 非常好
[10:12] Get thee behind me 退我后边去吧
[10:19] Get thee behind me, Satan 退我后边去吧 撒旦
[10:24] Only $49.99. Handmade. 只要49.99美元 纯手工制作
[10:25] I mustn’t be kissed 我不能被亲吻
[10:30] But the moon is low and I may let go 无奈夜幕低垂 我会将其抛在脑后
[10:38] Handmade imported mink. 进口水貂皮 手工制作
[10:38] Get thee behind me 退我后边去吧
[10:39] Only $49.99. 只要49.99美元
[10:44] Someone I mad about is waiting in the night for me 让我痴狂的人儿 他在夜里等着我
[10:57] Someone that I mustn’t see 而我却不能与他相会
[11:03] Satan, get thee behind me 退我后边去吧 撒旦
[11:05] Forty-nine, ninety-nine. 49.99美元
[11:18] He promised to wait 他允诺会等我
[11:22] But I won’t appear and he may come here 我无法与其相见 但我知道他会出现
[11:29] Satan, he is at my gate 哦 撒旦 他就在我的门口
[11:33] Only $49.99. 49.99美元
[11:35] – You have a break coming? – I hope so. -你快休息了吗 -应该吧
[11:37] Get thee behind me 退我后边去吧
[11:39] – When? – Ten minutes. -什么时候 -10分钟后
[11:43] Stay where you are 待在我身后不要动
[11:45] It’s too late 可是太迟了
[12:18] Satan, get thee behind me 退我后边去吧 撒旦
[12:27] Taste good? 味道不错吧
[12:33] He promised to wait 他允诺会等我
[12:37] But I won’t appear and he may come here 我无法与其相见 但我知道他会出现
[12:39] I have an apricot belly, want to see? 我有个漂亮的小肚腩 想不想看一下
[12:43] Yes. 好啊
[12:44] Satan, he’s at my gate 哦 撒旦 他就在我的门口
[12:51] Get thee behind me 退我后边去吧
[12:56] I’m really a very good girl. 我可是个不折不扣的好女孩
[12:58] Where do you get this idea about me? 你为什么会对我有这种想法
[12:58] Stay where you are 待在我身后不要动
[13:00] Maybe we think the same things at the same time. 我觉得我们想的是同一件事
[13:01] It’s too late 可是太迟了
[13:05] Oh, my goodness. I think we do. 老天 我觉得也是
[13:07] It’s too late 可是太迟了
[13:11] What else do you want to see, these? 你还想看些什么呢 这个吗
[13:15] Yes. 想看
[13:15] It’s too late 可是太迟了
[13:22] – Are they nice? – Yes. -好看吗 -好看
[13:27] – Handmade. – Yes, they are. -纯手工制作 -是啊
[13:29] That’s enough now. 差不多玩够了
[13:34] Want to go out tonight? 今晚出去玩怎么样
[13:37] Yeah, sure. 好啊
[13:55] – Are you married? – Uh, yes. -你结婚了吗 -是的
[14:01] – This for your wife? – Pardon me? -这是给你老婆的吗 -你说什么
[14:04] – This for your wife? – Uh, yes. -照片拍给你老婆的吗 -是的
[14:44] Don’t move. Just stay still. 待着别动
[14:59] It’s a little warm. 这样有点热
[15:04] It’s hot. 这样就太热了
[15:15] I’m starting to sweat. 我都开始出汗了
[15:17] You need to shut up. 你闭嘴吧
[15:19] You need to move the God… 你把这个天杀的…
[15:22] You need to shut up. 你丫闭嘴
[15:24] You need to back off. 你给我退后
[15:27] Sit down. I’m very sorry. 坐下 我很抱歉
[15:28] I’m trying to get the lighting right. 我想把灯光调好而已
[15:30] You must understand, I want to get the lighting right. 你得理解 我只是想把灯光调好
[16:52] – That’s enough. – Little bit. -够多了 -给一口吧
[17:09] Drink that. 把这个喝了
[17:11] One gulp. 一口闷
[17:21] – What’s your name? – Frank. -你叫什么 -弗兰克
[17:23] Frank. 弗兰克
[17:26] You look like my father. 你看着像我父亲
[17:45] Need some water. 他需要来点水
[17:50] We need to give him some water. 我们得给他弄点水
[17:52] I didn’t put anything in his drink. 我没往他酒里放东西
[17:53] Did you give him poison? 你对他下毒了吗
[17:55] – No, everybody had the same thing. – No, you’re lying. -没 大伙喝得都一样 -你在撒谎
[17:59] I didn’t lie, he’s dehydrated. 我没撒谎 他只是让酒精脱水了
[18:02] – No, I didn’t poison him. – No, you poisoned him. -我没对他下毒 -你对他下毒了
[18:04] – No. He took it, he took it himself. – No. You poisoned him. -胡说 酒是他自己喝的 -你对他下毒了
[18:09] No, he needs some water. 他只是需要喝点水
[18:12] – Move, move. – No, no, you poisoned him. -让开 走开 -你对他下毒了
[18:15] – He needs some water. – You poisoned him, you poisoned him. -他需要水 -你对他下毒了
[18:17] Take it easy. Take it easy. I didn’t poison him. 别紧张 放轻松 我没对他下毒
[18:19] I didn’t do anything. Please take your hands off me. 我什么都没做 请放开我
[18:23] – I didn’t poison him. – You poisoned him. -我没对他下毒 -看你干的好事
[18:30] I didn’t do anything wrong, OK? 我什么事都没干 拜托
[18:32] He took the drink himself, he took it. 他自己把酒给喝了
[18:34] I didn’t do anything. 和我没关系
[21:26] Good morning. 早上好
[21:30] Are you all right? 你还好吗
[21:32] Who are you? Where am I? 你是谁 这是在哪里
[21:35] You’re safe, you’re at sea. 海上 放心 你很安全
[21:39] Here. Come with me. 来 跟我走
[21:51] Come on. 来啊
[22:12] Here. 这边
[22:24] All right. 你醒了
[22:29] All right. 是的
[22:32] Is this your ship? 这是你的船吗
[22:34] I am its commander, yes. 没错 我是船长
[22:38] Where is it going? 这条船驶向哪里
[22:43] New York City, through the canal. 经过巴拿马运河 到达纽约市
[22:46] You’re a seaman. 你是个水手
[22:49] Yeah. How did I get down here? 是啊 我怎么会在这里
[22:56] You were acting aggressive because you drank too much alcohol. 你喝多了在船上寻衅滋事
[23:06] No, I don’t think so. 是吗 不会吧
[23:10] You told me you were an able-bodied seaman, 你告诉我你是个一级棒的水手
[23:12] and you were looking for work. 想找份工作
[23:17] I told you? 我这样说
[23:21] Yeah, well, you have any? 那你有活给我干吗
[23:23] Why all the skulking and sneaking? 为什么鬼鬼祟祟溜上我的船
[23:27] Work cannot be that difficult to come by. 工作也不至于难找
[23:36] That depends on when you’re ready to go. 那得看自己想不想干那活儿
[23:38] – You shouldn’t work in your condition. – No, I can work. -你这种状况不适合工作 -我可以的
[23:43] – You’re aberrated. – No, I’m not. -你的状况有点”迷茫” -我没有
[23:47] Know what that means? 知道那是什么意思吗
[23:49] No. 不知道
[23:52] You’ve wandered from the proper path, haven’t you? 你的人生误入歧途了 对吧
[23:56] These problems you have… 你的这些问题
[23:59] I don’t have any problems. I don’t know what I told you, 我没有问题 我都不记得和你说了什么
[24:02] but if you have work for me to do, I can do it. 不过你要真有活给我干 我就干
[24:10] You seem so familiar to me. 你和以前的我是那么相像
[24:16] Yeah. 是吗
[24:21] What do you do? 你以前是干什么的
[24:24] I do many, many things. 我做过很多工作
[24:28] I am a writer, a doctor, 作家 医生
[24:30] a nuclear physicist, a theoretical philosopher… 核物理学家 理论哲学家
[24:34] …but above all I am a man. 当然首先我是个人 男人
[24:39] A hopelessly inquisitive man, just like you. 同你一样 对万事万物都无比好奇
[24:49] Well, I’m sorry if I got out of hand last night. 很抱歉我昨晚失控了
[24:53] It was cold and I was… 昨晚很冷 所以我…
[24:54] Don’t apologize. You’re a scoundrel. 不用道歉 你反正是个无赖嘛
[24:59] And as a scientist and a connoisseur, I have… 作为一个资深的科学家
[25:02] …I have no idea the contents of this remarkable potion. 我完全搞不懂这个魔力药水的成分
[25:06] What’s in it? 怎么做出来的
[25:11] Secrets. 无可奉告
[25:15] Can you make more? 你能再做一些吗
[25:18] Well, not like that. 那个不行
[25:20] But I can make you something different, better. 我可以给你做些更好的
[25:22] I’ll make something special for you. 我会为你调制一些特别的
[25:24] How do you like to feel? 想试一下吗
[25:29] I will give you a full reprieve from your naughtiness 我可以对你偷偷溜上船的行为既往不咎
[25:31] as a stowaway, if you make us some more. 不过你得给我们多调制一些
[25:34] I must admit I, I sampled it and ended up drinking it all. 我得承认 尝了一口后我忍不住全喝了
[25:43] Would you scrub yourself and make yourself clean. 梳洗一下 把自己弄干净点
[25:47] My daughter is getting married. 我女儿今天结婚
[25:49] Come and join us. 你也一起来吧
[25:51] Leave your worries for a while. 暂且将你的烦忧抛于脑后
[25:53] They’ll still be there when you get back. 反正它们也跑不了
[25:57] And your memories aren’t invited. 别让糟糕的回忆影响心情
[26:44] Stand wherever you like. 你自己随意吧
[26:49] Good day, good day, good day, good day. 你好 你好 你好 你好
[26:51] What a day. What a day. 真是个好日子
[26:54] Mama. 妈妈
[26:56] Rascal. 小淘气
[26:58] Clark, big day? 克拉克 真是个好日子
[27:00] – Big day indeed, sir. – How are you feeling? -的确 先生 -你感觉如何
[27:02] I feel pretty well, thank you. How are you? 我觉得棒极了 谢谢 您呢
[27:04] Wonderful. 棒极了
[27:07] As long as you hold these bodies, 只要你们的肉身还存在于世
[27:10] in this life, you will be man and wife. 今生今世 你们就是夫妻了
[27:18] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[27:48] Marriage! 结婚
[27:50] Previous to The Cause was awful. 要是没有我们源教 那真是太逊了
[28:00] Awful. 太不爽了
[28:02] It was a cycle, like life. 不过是个轮回 和生命一样
[28:05] Birth, excitement, growth, decay, death. 出生 喜悦 成长 衰老 死亡
[28:11] Now… now… 现在
[28:16] …how about this? 再来听听这个
[28:19] Here it comes… A large dragon. 突然出现 一条巨大的恶龙
[28:23] Teeth… 锋利的尖牙
[28:26] …blood dripping, red eyes. What do I got? 还滴着鲜血 喷火的眼睛…我手里有啥
[28:31] A lasso. I whip it up. 一根套索 我用它鞭打恶龙
[28:35] I wrap it around its neck, and I wrestle, 套住了龙的脖子 与之搏斗
[28:38] wrestle, wrestle him to the ground. 然后把它摔在了地上 长缨在手
[28:41] I snap up. 缚住苍龙
[28:42] I say, “Sit, dragon.” Dragon sits. 我说”坐下” 龙就乖乖坐下
[28:45] I say “Stay.” Dragon stays. 我说”别动” 它就不动
[28:48] Now it’s got a leash on it. 我用皮带捆住了它
[28:50] I take it for a walk. 牵着它散步
[28:54] And that’s where we’re at with it now. 现在它就是被我训练成这样了
[28:58] It stays on command. 这龙很听话
[29:06] Next we’re going to teach it to roll over and play dead. 接下去该教它如何打滚和装死了
[29:17] – Love that story. – So, where are you from? -好故事 -你来自哪儿
[29:19] – Huh? – Where are you from? -你说什么 -你来自哪儿
[29:21] Lynn, Massachusetts. 马萨诸塞州的林恩
[29:22] Freddie Quell, how do you do? 弗莱迪·奎尔 你好
[29:24] I’m Val. I’m his son. 我叫瓦尔 是他儿子
[29:26] Oh, yeah, I see it. 是啊 长得真像
[29:29] So what kind of work will you be doing? 你想好做什么工作了吗
[29:31] – Not sure. – Done any Time Hole work? -还没定 -做过有关时间洞的工作吗
[29:34] – Any what? – Any Time Hole work? -什么 -做过有关时间洞的工作吗
[29:37] I don’t think so. I don’t know what that is. 我不清楚 从来没听说过这东西
[29:40] – I’m sure you’re going to love it. – I hope so. -你肯定会喜欢的 -希望如此
[29:43] Nice to meet you and welcome aboard. 很高兴认识你 欢迎你加入我们
[29:44] Looking forward to it. 我期待着呢
[29:47] – How long have you known him? – Good night! -你认识他多久了 -晚安
[29:50] – About three years. – Good night, good night, good night. -三年了 -晚安 晚安
[29:52] Thank you, thank you for being here. 感谢你们今天的光临
[29:54] – Norman… – Three years? -诺曼 -三年了
[29:56] Thank you. 谢谢
[29:57] – Good night, Master. – Good night. -晚安 大师 -晚安
[30:00] When can we have some more of your potion? 什么时候能再喝上你调制的魔水
[30:02] Whenever you like, I’ll make it. 只要你喜欢 随时都可以做
[30:04] When I like it, I’ll give you a signal. 我想喝的时候 就给你个信号
[30:05] I’ll rub my nose and scratch my ear. 我会摸摸我的鼻子 挠挠我的耳朵
[30:08] What will you need? 你喜欢哪种
[30:11] – I’ll take care of it. – Good. -我都会做的 -很好
[30:12] – Anything you need. – Thank you, good night. -随时效劳 -谢谢 晚安
[30:16] Good night, everyone. 晚安 各位
[30:18] Don’t get up. Don’t get up. 不用起身了 不用起身了
[30:23] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[30:25] What a day. 真是个好日子
[30:28] We fought against the day and we won. We won. 在和这一天的斗争中 我们赢了
[30:40] Freddie, feel free to sit with us. 弗莱迪 来和我们坐一起吧
[30:46] Can you invite him over? 你能请他过来吗
[30:47] Say, come on over. 对他说 来这边坐
[30:59] Can you say hi? 和他打个招呼吧
[31:03] He’s… been writing all night. 他昨夜伏案写作
[31:06] You seem to inspire something in him. 你似乎启发了他
[31:08] Yeah? 是吗
[31:10] When we’re at home, on land, 当我们在家里 在陆上的时候
[31:14] there’s too much pulling him in each direction. 有太多琐事扰他心神
[31:17] Every time he sits to write, 每当他坐下来写东西的时候
[31:18] a new attack is launched against him, 又会有人来攻击他
[31:20] and he spends too much time defending himself. 他花了太多时间为自己辩护
[31:23] Who’s attacking him? 谁攻击他
[31:26] People who are scared. 害怕的人
[31:30] People who are greedy. 贪婪的人
[31:33] Ex-wives. 前妻们
[31:39] That’s what’s so nice about being at sea. 这也是我们喜欢待在海上的原因
[31:40] He gets his studies done. 他有时间作研究
[31:42] Advances the learning. He writes book two. 探索更深的知识 写第二本书
[31:49] Say “back beyond” and return to the pre-birth area. 念”返回另界” 回到出生之前的时候
[31:52] Back beyond, back beyond, back beyond. 返回另界 返回另界 返回另界
[31:56] Back beyond. 返回另界
[31:58] – How are you feeling? – Back beyond. -你感觉怎样 -返回另界
[32:00] Back beyond… I feel cold. 返回另界 我觉得冷
[32:04] – Continue, please. – Back beyond, -请继续 -返回另界
[32:07] back beyond, back beyond. 返回另界 返回另界
[32:11] Continue, please, and tell me what you hear. 请继续 告诉我你听到什么
[32:14] It’s my mother. 是我母亲
[32:17] Recall what she says. Recall a sound. 回想她说的话 回想一个声音
[32:21] It’s her voice. 是她的说话声
[32:25] She’s saying, 她说
[32:26] “We shouldn’t be doing this, not while she’s inside me.” 孩子在我肚子里 我们不该做这个
[32:30] – Repeat what she says. – “Not while I’m pregnant.” -重复她的话 -不能在我怀孕时做
[32:33] Repeat what she says. 重复她的话
[32:35] Do you understand what’s happening? 你明白这是怎么回事吗
[32:40] I’m not sure. 不确定
[32:42] We record everything. 我们记录一切
[32:49] Really? 真的吗
[32:50] Through all lifetimes. 所有轮回的记忆
[33:21] Man is not an animal. 人不是禽兽
[33:27] We are not a part of the animal kingdom. 我们不是动物世界的成员
[33:34] We sit far above that crowd. 我们远远凌驾其上
[33:37] Perched as spirits, not beasts. 我们是生灵 不是野兽
[33:42] You are not ruled by your emotions. 你不应被你的情感支配
[33:47] It is not only possible, 这不但是可能的
[33:50] it is easily achievable that we do away 也是很容易做到的
[33:55] with all negative emotional impulses, 只要我们解脱负面的情绪冲动
[33:59] and bring man back to his inherent state of perfect. 重回天生的完美状态
[34:09] Man is not an animal. 人不是禽兽
[34:10] 想打一炮吗
[34:15] We are not a part of the animal kingdom. 我们不是动物世界的成员
[34:20] We sit far above that crowd. 我们远远凌驾其上
[34:24] Perched as spirits, not beasts. 我们是生灵 不是野兽
[34:29] You are not ruled by your emotions. 你不应被你的情感支配
[34:35] It is not only possible, it is easily achievable… 这不但是可能的 也是很容易做到的
[34:59] 干锦酒
[35:00] 混合威士忌
[35:01] 波旁威士忌
[35:27] 天拿水[油漆稀释剂]
[35:49] Cheers. 干杯
[35:56] Oh, God! 天啊
[35:58] Oh, God! Oh, God! 天啊 天啊
[36:03] Freddie. 弗莱迪
[36:05] Lovely. 爽呆了
[36:10] I’ve been writing. 我最近在写东西
[36:14] Feel like I went under. 感觉我在下沉
[36:17] Dark cloud rolls in, opens up. 乌云密布 然后拨见青天
[36:22] Anxious to share new work. 我迫不及待地想分享这个成果
[36:25] Would you care for some informal processing? 你愿意做个非正式评估吗
[36:29] Sure. What do I have to do? 当然 我要怎么做
[36:31] Just answer my questions, we talk. 回答问题就行 我们聊天
[36:34] Very good. Have a seat. 很好 请坐
[36:39] How are you feeling, Freddie? 弗莱迪 你感觉怎么样
[36:43] Good. 很好
[36:45] – You rested? – Yes. -休息好了吗 -是的
[36:48] – Excited? – Yeah. -很激动吗 -是的
[36:50] Have you made some friends? 结识了朋友吗
[36:52] – Everyone is very nice here. – Good. Good. -这里人都很和气 -好 好
[36:55] – How are you feeling? – Yeah, good. -你感觉怎么样 -好啊
[36:59] I gather myself. 我看也是
[37:03] You’ll be my guinea pig and protégé? 做我的实验品和门徒吧
[37:09] Informal processing. 非正式评估
[37:19] – Are you ready? – Yes. -准备好了吗 -是的
[37:26] Say your name. 说你的名字
[37:28] – Freddie Quell. – Say it again. -弗莱迪·奎尔 -再说一遍
[37:31] Freddie Quell. 弗莱迪·奎尔
[37:32] – Say it again. – Freddie Quell. -再说一遍 -弗莱迪·奎尔
[37:34] – Say it again. – Freddie Quell. -再说一遍 -弗莱迪·奎尔
[37:37] Might as well say it one more time, 不如再说一遍
[37:38] just to make sure you know who you are. 好让你确定知道自己是谁
[37:40] Freddie Quell. 弗莱迪·奎尔
[37:42] Are you thoughtless in your remarks? 你说话时不加思索吗
[37:46] I usually put some thought into them. 我通常是会思索一点的
[37:49] Do you linger at bus stations for pleasure? 你会在汽车站逗留约炮找乐吗
[37:52] No. 不
[37:54] Do you get muscle spasms for no reason? 你会无缘无故抽筋吗
[37:57] No. 不
[37:59] Do your past failures bother you? 你以前的错误会困扰你吗
[38:02] No. 不
[38:03] Do your past failures bother you? 你以前的错误会困扰你吗
[38:05] No. 不
[38:08] Do your past failures bother you? 你以前的错误会困扰你吗
[38:12] No. 不
[38:13] Do your past failures in life bother you? 你以前 生活上的 错误会困扰你吗
[38:18] No. 不
[38:19] Is your life a struggle? 你的生活充满挣扎吗
[38:22] No. 不
[38:22] Do you like to be told what to do? 你愿意别人告诉你该怎么做吗
[38:25] No. 不
[38:26] Is your behavior erratic? 你的行为反复无常吗
[38:32] No. 不
[38:33] Do you find interest in other people? 你觉得别人有趣吗
[38:35] Not really. 没什么意思
[38:37] Do you find it easy to be fair? 你认为公平很容易做到吗
[38:41] Yes. 是的
[38:42] Are you often consumed by envy? 你经常嫉妒成恨吗
[38:45] No, about what? 没有 嫉妒什么
[38:47] Are you often consumed by envy? 你经常嫉妒成恨吗
[38:53] I don’t unders… You mean like jealousy? 我不明白 你是说嫉妒别人吗
[38:56] Like jealousy. 嫉妒别人
[38:57] Oh, well, yeah. 那个 有的
[38:59] I don’t like someone else’s hands on my girls. 我不喜欢别人动我女人
[39:03] I don’t like to think about it. It makes me sick. 我不愿意想那事 让我恶心
[39:06] Are you scientific in your thought? 你的思维方式很科学吗
[39:10] Yes. 是的
[39:12] Are you concerned with the impression you make? 你在意自己给别人留下的印象吗
[39:19] I don’t understand. 我不明白
[39:21] Yes, you do. 是的 你在意
[39:28] Well, most people are asses, if that’s what you mean. 大多数人都是混蛋 你想说这个意思吧
[39:31] Are you usually truthful to others? 你通常待人真诚吗
[39:34] No. I don’t know. 不 我也不知道
[39:37] Sometimes. 有时候吧
[39:38] Are you unpredictable? 你是不可预料的人吗
[39:52] Silly. 真傻
[39:53] Silly animal. 傻动物
[39:55] – I couldn’t help it. – Dirty animal. -我忍不住 -肮脏的动物
[40:01] Sorry. 对不起
[40:03] It’s good to laugh during processing. 评估时能笑是好事
[40:05] Sometimes we forget, 有时候我们会忘记
[40:07] even if it is the sound of an animal. 哪怕是动物的笑声
[40:15] Freddie Quell, test session, 弗莱迪·奎尔 实验评估
[40:17] March 5th, 1950, 18:00 hours. 1950年3月5日 晚6点
[40:20] Aboard the sailing vessel Alethia. 于阿勒西娅游船上
[40:23] LD, MOC, MD, 源教大师 医学博士
[40:24] logged and approved. 兰卡斯特·多德记录并批准
[40:26] Should we sample another sip before we join them upstairs? 要不咱们在上楼之前再来一杯
[40:30] Wait, that’s it? 等等 就这样吗
[40:33] For now. 目前就这样
[40:35] No, no, no, no. You got to ask me more. 不不不 你得再问我多些
[40:38] This is fun. Come on, you got to ask me more. 这很有趣 来吧 你再问多些
[40:42] Could you answer the next 你能不能
[40:43] series of questions without blinking your eyes? 回答下一组问题时不眨眼
[40:45] – Yes. – Without fear and hesitation, -能 -不担心 不犹豫
[40:47] – answer as quickly as you can? – Sure. -凭直觉快速回答 -当然可以
[40:54] Again. 再来呀
[41:05] Starting now, you are not to blink. 从现在开始 你不能眨眼
[41:08] If you blink we go back to the start. 眨眼的话就回头重来
[41:11] Infringement. 犯规
[41:13] You blinked. 你眨眼了
[41:15] Starting now, you are not to blink. 从现在开始 你不能眨眼
[41:18] If you blink, we go back to the start. 眨眼的话就回头重来
[41:20] Do you often think about how inconsequential you are? 你经常觉得自己无足轻重吗
[41:23] No. 不
[41:24] Do you believe that God 你相信上帝会把你
[41:25] will save you from your own ridiculousness? 从自己的愚蠢里拯救出来吗
[41:28] No. 不
[41:29] Have you ever had intercourse with someone inside your family? 你曾与你家人性交吗
[41:31] Yes. 是
[41:34] Have you ever had intercourse with someone inside your family? 你曾与你家人性交吗
[41:36] – Yes. – Who? -是 -谁
[41:38] – My auntie. – Have you killed anyone? -我姑姑 -你杀过人吗
[41:39] – No. – Maybe? -没有 -也许有吧
[41:41] – Not me. – Have you killed anyone? -我没有 -你杀过人吗
[41:43] – No. – How many times did you -没有 -你跟你姑姑
[41:45] – have intercourse with your aunt? – Three times. -性交多少次 -3次
[41:47] – Where is your aunt now? – I don’t know. -你姑姑现在在哪里 -我不知道
[41:48] Would you like to have intercourse with her again? 你还想跟她性交吗
[41:50] No. 不
[41:51] Do you regret this? 你为此后悔吗
[41:54] No. 不
[41:54] – Where is your mother? – I don’t know. Loony… -你母亲在哪里 -我不知道 疯…
[41:57] – Infringement. – Fuck! -犯规 -要命
[42:02] – Back to the start. – OK. -回头重来 -好
[42:09] Do you often think about how inconsequential you are? 你经常觉得自己无足轻重吗
[42:12] Yes. 是
[42:13] – Do you believe that God will save you? – No. -你相信上帝会拯救你吗 -不
[42:16] Have you ever had sex with a member of your family? 你曾与你家人性交吗
[42:17] – Yes. – Are you lying? -是 -你在撒谎吗
[42:19] – No. – Who? -不 -谁
[42:21] My Auntie Bertha. 我的姑姑贝莎
[42:22] Where is your aunt now? 她现在在哪里
[42:23] I don’t know, maybe home. 不知道 也许在家里
[42:25] – Are you lying? – No. -你在撒谎吗 -不
[42:27] – Are you a liar? – Yes. -你经常撒谎吗 -是
[42:29] – Have you killed anyone? – Yes. -你杀过人吗 -是
[42:32] – Who? – Japs in war. -谁 -战争时 日本人
[42:34] – Do you regret this? – No. -你为此后悔吗 -不
[42:36] – What are you running from? – Maybe I hurt a man, I think. -你在逃避什么 -也许我害了一个人
[42:40] Maybe he’s dead. I don’t know. 也许他死了 我不知道
[42:42] – Where? – In Salinas. -在哪里 -在萨利纳斯
[42:43] He stole a batch of my booze and he drank it. 他偷喝了我做的酒
[42:46] – Is this booze you make poison? – Not if you drink it smart. -你的酒是毒药吗 -小心喝就没事
[42:48] – Are you trying to poison me? – No. -你想给我下毒吗 -不
[42:51] – Where is your father? – Dead. -你父亲在哪里 -死了
[42:53] – How did he die? – Drunk. -他怎么死的 -喝多了
[42:55] Where is your mother? 你母亲在哪里
[43:00] Where is your mother? 你母亲在哪里
[43:02] – Loony bin. – Is she psychotic? -疯人院 -她有神经病吗
[43:05] Yes. 是
[43:06] – What is the name of your aunt? – Bertha. -你姑姑叫什么 -贝莎
[43:09] How did you come to have sex with your Auntie Bertha? 你为什么会想跟你贝莎姑姑性交
[43:11] I was drunk and she looked good. 我喝醉了 她很漂亮
[43:12] And you did it again and again? 你做了一次又一次吗
[43:14] Yes. 是
[43:16] Have you ever had bad thoughts about Master Peggy? 你对佩姬师父动过坏念头吗
[43:18] – Yes. – What did you think? -是 -什么样的念头
[43:19] – I thought you were fools. – Am I a fool to you? -我想你们都是傻瓜 -你认为我是傻瓜吗
[43:22] – No, sir. – If you were locked in a room -不是 先生 -假如你将被终生
[43:24] for the rest of your life, who would be in there with you? 锁在一个房间里 你会带谁一起
[43:25] – Doris. – Who’s Doris? -多莉丝 -谁是多莉丝
[43:28] Best girl I ever met. The girl I’m going to marry one day. 我认识的最好的女孩 我有一天要娶她
[43:31] – Is she in Lynn? – Yes. -她在林恩镇吗 -是的
[43:33] Lynn, Massachusetts? 马萨诸塞州 林恩镇
[43:34] Yes, sir. 是的 先生
[43:35] Then why aren’t you with her? 那你为什么不跟她在一起
[43:36] I’m an idiot. 我是个白痴
[43:37] Why aren’t you with that lovely girl? 你为什么不跟那可爱的女孩一起
[43:39] I got no reason. I’m a fool. 没有理由 我是个傻瓜
[43:41] – Do you love Doris? – Yes. -你爱多莉丝吗 -是的
[43:42] – Is she the love of your life? – Yes, sir. -刻骨铭心地爱她吗 -是的 先生
[43:44] Then why aren’t you with her? 那你为什么不跟她在一起
[43:45] I don’t know. 我不知道
[43:46] Yes, you do. Tell me why 你知道的 告诉我为什么
[43:47] you’re not with her if you love her so much. 你那么爱她 却不跟她在一起
[43:48] I told her I’d come back, and I never went back 我告诉她我会回去 可我没回去
[43:51] and now I just, I got to get back to her. 我现在 我得回去找她
[43:52] – Why don’t you go back? – I don’t know. -你为什么不回去 -我不知道
[43:54] – Why don’t you go back? – I don’t know! -你为什么不回去 -我不知道
[43:55] Close your eyes. 闭上眼睛
[44:15] Recall a word. 回想一个词
[44:18] Flowers. 花
[44:25] Can you recall what you’re wearing? 记得你穿什么衣服吗
[44:32] Navy blues. 海军制服
[44:39] What do you hear? 你听到什么
[44:44] Voices inside. 里面有说话声
[44:48] Hello, Mrs. Solstad. 你好 索尔斯塔太太
[45:00] What made you come and see me? 你为什么来看我
[45:04] I thought about you. 我想你
[45:07] I thought about you when I was away. 我在外面时总是想你
[45:10] I got your letter. 我收到你的信
[45:14] They have you write to soldiers at school? 学校里让你们给士兵写信吗
[45:19] I wrote to you. 我自己写给你的
[45:25] How come you didn’t write me back? 你为什么不回信给我
[45:28] I don’t know. 我不知道
[45:31] I did. I just… never sent it. 我写了 只是没寄出去
[45:37] Are you going to Briar Cliff? 你在布莱尔克利夫学院念书吗
[45:38] I’m not in college. 我没上大学
[45:42] What are you, a senior? 你上什么 高三吗
[45:45] – Junior? – No. -初三吗 -不是
[45:47] – You’re not a freshman. – I’m a sophomore. -你不会是高一吧 -我上高二
[45:51] – So how old does that make you? – Sixteen. -那你今年多大了 -16岁
[45:54] – Did you think I was older? – No. -你以为我更大吗 -不
[45:58] I don’t really remember. 我不记得了
[46:06] Can I kiss you? 我能亲你吗
[46:24] Recall a sound. 回想一个声音
[46:29] She’s singing. 她唱歌
[46:34] 摇摆歌唱组合安德鲁姐妹的《不要坐在苹果树下》
[46:34] I wrote my mother. I wrote my father. 我写信给母亲 我写信给父亲
[46:41] And now I’m writing you too. 现在我也写信给你
[46:47] I’m sure of mother. I’m sure of father. 我相信我母亲 我相信我父亲
[46:55] And now I want to be sure, very very sure, of you. 现在我也希望相信 十分十分相信 你
[47:03] Don’t sit under the apple tree with anyone else but me 不要跟别人坐在苹果树下
[47:11] anyone else but me. 只要跟我就好
[47:25] Her voice settles me down. 她的声音让我镇定
[47:44] I meant to go to Norway. 我打算去挪威
[47:49] – When’s this? – November. -什么时候 -11月
[47:55] What for? 干嘛去
[47:57] I’m going to meet the rest of our family. 去见我家亲戚
[48:04] Well, I don’t think you should go. 我想你不需要去
[48:14] No, you’re not going to go. 不 你不能去
[48:16] I came all this way to see you, 我跑这么远的路来看你
[48:18] and I want you to stay here. 我希望你留在这里
[48:24] All right. 好吧
[48:28] All right. 好吧
[48:34] Can you recall a word? 你能回想一个词吗
[48:39] Any word. 随便一个词
[48:41] Away. 离开
[48:44] – Say it again. – Away. -再说一遍 -离开
[48:51] – Who’s saying “away”? – I am. -谁说的离开 -我说的
[48:59] Outbound for Shanghai! 要启程去上海
[49:01] Need one able-bodied seaman, 需要一个一级棒的水手
[49:04] one oiler and one baker. 一个上油工 一个烘烤师
[49:07] The man McCoughsky. 要麦考斯盖
[49:10] The man Quell. 要奎尔
[49:11] – Yeah. – Oiler? -是 -上油工吗
[49:12] – Yes, sir. – Done this before? -是的 长官 -以前干过吗
[49:14] – Yes, sir. – Tomorrow morning, 8:00. -是的 长官 -明天早8点集合
[49:23] Listen, I gotta go somewhere for a few months, 听着 我得离开几个月
[49:27] so you should go to Norway. 所以你可以去挪威了
[49:28] – Where are you going? – I got a job that takes me away. -你去哪里 -我的工作要派我离开
[49:31] – Where? – I don’t know. -去哪里 -我不知道
[49:33] Don’t ask me so many questions. I don’t know anyway. 不要问我那么多问题 我全都不知道
[49:36] You know, I didn’t know which 你知道吗 我不知道哪扇
[49:38] window was yours, and I always guess right. 窗子是你的 我总是猜得准
[49:41] You take your trip and come back home, 你去你的旅行 然后回家来
[49:43] and that’s gonna be our time, right? 然后就是咱们就可以朝朝暮暮了 对吗
[49:46] That’s gonna be our time. That’s gonna be our time, right? 朝朝暮暮 朝朝暮暮 对吗
[49:48] – Yeah. – Right? Say yes. -是啊 -对吗 请你说是吧
[49:49] – Say yes. – Yes. -请你说是 -是
[50:00] I’ll be back in a minute. 我很快就回来
[50:28] Release and return to me. 别想了 回到我这里
[50:32] Open your eyes. 睁开眼睛
[50:42] Say your name. 说你的名字
[50:46] Freddie Quell. 弗莱迪·奎尔
[50:47] Are you here with me in 1950? 你跟我一起在1950年吗
[50:49] Yes. 是
[50:51] End of session. 评估结束
[50:59] How do you feel? 你感觉怎么样
[51:02] I feel good. 感觉很好
[51:04] – Left side of your body feel OK? – Yes. -你的左侧躯体感觉很好吗 -是的
[51:07] – Right side of your stomach? – Yes. -你的胃右区呢 -很好
[51:11] – Headaches? – A little. -头疼吗 -有一点
[51:15] Are you a member of the Hidden Rulers? 你是秘密统治者的一员吗
[51:17] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[51:19] Any communist organization? 你是共产党吗
[51:20] No. 不是
[51:21] Any invader force on this planet or anywhere else? 你是来攻打这个或其他星球吗
[51:24] No, sir. 不是 先生
[51:26] You are the bravest boy I’ve ever met. 你是我见过的 最勇敢的男孩
[51:46] To the poison. 为毒药干杯
[52:06] Well done. 做得好
[52:14] Kools. 酷牌香烟
[52:24] I like Kools. 我喜欢酷牌
[52:27] Minty flavor. 薄荷味的
[52:31] Bill! 比尔
[52:32] – Master, hello! – Hello! -大师 你好 -你好
[52:35] Welcome. 欢迎你
[52:36] – Welcome back to New York City. – Thank you. -欢迎你重返纽约市 -谢谢你
[52:39] – We are so happy you’re here. – I’m happy I’m here. -我们很高兴你来 -我也很高兴
[52:42] Peggy, watch your step. 佩姬 小心脚下
[52:45] Watch your step, everyone. 各位注意脚下 当心摔倒
[52:47] – Hello, Mildred. – Hello. -你好 米尔德里德 -你好
[52:49] – Nice to see you. – Hello. -很高兴见到你 -你好
[52:51] – Mildred. – Oh, hello. -米尔德里德 -你好
[52:52] This is Mildred Drummond. 这位是米尔德里德·蒙德
[52:54] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[52:55] Wonderful to meet you finally. 终于见到您 真是太高兴了
[52:56] My pleasure. 我的荣幸
[52:58] The boat was perfect. 船真是太棒了
[52:59] Thank you. Peggy, my wife. 谢谢 这是我的妻子 佩姬
[53:01] Hello, Peggy. 你好 佩姬
[53:02] Nice to meet you. And congratulations. 很高兴能见到你 同时恭喜新禧
[53:04] – Thank you. – Freddie Quell. -谢谢 -弗莱迪·奎尔
[53:06] Freddie… Quell. 弗莱迪·奎尔
[53:09] – Elizabeth, my daughter. – Yes. -这是我女儿 伊丽莎白 -是的
[53:12] – Hello. How are you? – Clark, my son-in-law. -你好 -这是我女婿 克拉克
[53:14] – Hello, Clark. – Lovely to meet you. -你好 克拉克 -很高兴见到你
[53:16] – Lovely to meet you. – Norman Conrad. -我也是 -还有诺曼·康拉德
[53:17] – Yes. – How do you do? -是啊 -幸会
[53:19] – Cliff Boyd. – Good evening. -克里夫·博伊德 -晚上好
[53:20] – Val, my son. – Oh, yes. -这是我儿子 瓦尔 -是啊
[53:23] How are you? I can see the resemblance. 你好 你们父子俩长得可真像
[53:25] – Yes, yes. So can I. – Why don’t you come with me? -是啊 我也觉得 -跟我来
[53:28] I will introduce you to… 我来向您介绍
[53:31] – Oh, well, here’s Poppy. – Poppy! -这位是波比 -波比
[53:33] – Very nice to meet you. – Nice to meet you. Yes. -很高兴见到你 -我也是
[53:36] – And the lovely Brigitte. – Brigitte! -还有可爱的布丽奇特 -布丽奇特
[53:55] – Here you are. – Good evening. Scotch. -你在这儿啊 -晚上好 一杯苏格兰威士忌
[53:58] – Scotch, OK. Neat or on the rocks? – Neat. -好的 要不要加冰 -不加冰
[54:01] Neat. Two fingers? 不加冰 两指高够了吗
[54:04] Yeah, it’s fine. 够了 小酒怡情
[54:06] – Beautiful. – Thank you. -真漂亮 -谢谢
[54:08] – Thank you, Clark. Thank you. – Thank you. -谢谢你 克拉克 谢谢 -谢谢
[54:10] Would you like something? 想吃点什么吗
[54:12] We have some delicious treats inside. 里面有很多美食招待大家
[54:15] In the back? Those sandwiches? 是在后面吗 那些三明治
[54:16] In the back. Yes. 是的 在后面
[54:17] – And an Old Fashioned. – Old Fashioned for me. -还有古典鸡尾酒 -我要一些古典鸡尾酒
[54:21] Do you want to stay together or do you want to come with me? 你是想跟她们待一起还是跟我来
[54:24] I’ll join you. 我跟你去
[54:25] All right, come with me, Peggy. 好 跟我来吧 佩姬
[54:27] – Thank you so much. – This is my friend I want you to meet, -非常感谢 -我想带你见我一位朋友
[54:30] – Michelle. – Hi. How are you? -米歇尔 -你好
[54:58] Open your eyes, come back to me. 睁开眼睛 回到我这儿来
[55:06] What is your name? 你的名字
[55:09] Margaret O’Brien. 玛格丽特·奥布莱恩
[55:13] What is your name? 你再想想
[55:25] Now that you mention it… 既然你提到了
[55:29] I think I was a man. 我觉得我是个男人
[55:32] Laughing is good. 能笑是好事
[55:36] – My neck feels much better. – Oh, that’s good. -感觉我的脖子好多了 -那就行
[55:40] What I just experienced, was that me? 刚才我经历的那些 那是我吗
[55:45] What was you, darling? 你刚才是谁 亲爱的
[55:47] That man in the armor, was that me? 那个身着盔甲的男人是我吗
[55:52] Yes. That was your spirit. 是的 那是你的灵魂
[55:54] Our spirits live on in the whole of time, 我们的灵魂不同时期依附于不同的容器
[55:58] exist in many vessels through time. 以这种方式永久流淌在时间长河之中
[56:02] This is the vessel you’re existing in now, in 1950. 现在你的灵魂依附于1950年的容器
[56:07] Excuse me. 请允许我打断一下
[56:09] As you all may recall, 正如你可以回想起来的
[56:11] during the trauma that you went through while we were processing… 实验过程中所有你经历的那些创伤
[56:15] Yes. 是的
[56:17] It was of the utmost importance 你所经历的每一个细节
[56:21] that you experience every detail… 是极其重要的
[56:26] every specific detail 所有具体细节
[56:28] through all of your senses, of that memory, 在回忆中 通过你所有的感官
[56:31] and that we go over it again 我们再次
[56:33] and over it again and over it again 并且一次又一次地重复体验
[56:35] until it loses its power. This is very… 直到它失去能量 这非常…
[56:38] – Excuse me. – This is very important. -打扰一下 -这非常的重要
[56:43] – Why it is important… – Excuse me. -为什么那很重要呢 -打扰一下
[56:46] …Is if you bring someone out of a traumatic event, 如果你将某人带离了一个创伤事件
[56:50] back to the present time, 回到现实
[56:53] – no matter how carefully you do that… – Excuse me. -无论你多么小心 -打扰一下
[56:56] If you have not gone over the memory… 如果你还没有放下回忆
[56:57] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[57:01] Some of this sounds quite like hypnosis, is it not? 这听起来挺像催眠术的吧 不是吗
[57:05] This is a process of de-hypnotization, if you will. 如果你非要这样说 那个过程就是诱导催眠
[57:09] Man is asleep. 有人在麻木地沉睡
[57:10] This process wakes him from his slumber. 这个过程可以帮助唤醒他
[57:14] I still find it difficult to see the proof 我还是觉得你所说的那些关于
[57:16] with regards to past lives that your movement claims. 前世今生的事 很难令人信服
[57:20] Would you care to submit yourself to processing? 你愿意亲自体验一下吗
[57:23] “Look through the telescope,” As my friend said. 就像我朋友说的那样 透过望远镜看
[57:26] Oh, perhaps another time. 下次吧
[57:28] You’ve also said that these methods, Cause Methods, 你还说过 这些方法 你们”源教”的方法
[57:31] can cure leukemia, according to your book, and… 根据你的作品描述 可以治愈白血病
[57:35] Some forms of leukemia. 纠正一下 是某些白血病
[57:38] In being able to access past lives, 通过接触过去的生活
[57:40] we are able to treat illnesses that may have started back 我们能够治疗千年前
[57:43] thousands, even trillions of years. 甚至上万亿年前存在的疾病
[57:45] – Trillions? – With a team, sir. -上万亿年 -通过集体的力量 先生
[57:47] The earth is not understood 地球已被证实
[57:49] to be more than a few billion years old. 才不过几十亿年的历史
[57:51] Even the smartest of our current scientists can be fooled, yes. 即使是当今最聪明的科学家也可能被愚弄
[57:56] – You can understand skepticism, – Yes! -你能理解怀疑论 -能
[57:58] – can you not? – Yes, yes. -你能吗 -当然能
[58:01] For without it, we’d be 如果没有它 我们会过分积极
[58:02] positives and no negatives, therefore zero charge. 没有消极的感受 因此就没有负荷
[58:05] – We must have it. – Good science by definition -但我们必须要有负荷 -理论上来说
[58:08] allows for more than one opinion, does it not? 好的科学家能够接纳多种观点 不是吗
[58:10] Which is why our gathering of data is so far-reaching. 这就是为什么我们如此广泛地收集材料
[58:12] Otherwise, you merely have the will of one man, 否则 这只不过是你个人的想法
[58:14] which is the basis of cult, is it not? 这就是邪教的基石吧 不是吗
[58:18] ‘Tis, ’tis. 确实 确实
[58:20] And thankfully, we are, all of us, working at breakneck speeds 值得庆幸的是 我们所有人都在奋不顾身
[58:23] and in unison towards capturing the mind’s fatal flaws 齐心协力捕捉思想中的致命缺点
[58:25] and correcting it back to its inherent state of perfect. 并且将它修改回最初完美的状态
[58:30] Whilst righting civilization and eliminating war and poverty, 同时扶正文明 消除战争和贫穷
[58:34] and therefore, the atomic threat. 最终消除核威胁
[58:40] I find it quite difficult to comprehend, 我发现很难理解
[58:43] or more to the point, 更准确来说是
[58:44] believe, that you believe, sir, 去相信你所相信的那些 先生
[58:47] that time travel hypnosis therapy 时光旅行催眠疗法
[58:50] can bring world peace and cure cancer. 可以带来世界和平 可以治愈癌症
[58:52] I have never been to the pyramids, have you? 我还没去过金字塔 你去过吗
[58:55] – No. – And yet we know that they are there -没有 -但我们知道它就在那
[58:58] because learned men have told us so. 因为有学者之前就告诉了我们
[59:00] May I ask, what is your name? 我能问你的名字吗
[59:04] – John More. – Mr. More, if I may, -约翰·摩尔 -摩尔先生 我能问一句吗
[59:07] is there something frightening 源教的穿越能力
[59:08] to you about The Cause’s travels into the past? 让你感到害怕了吗
[59:11] – Frightening? – Yes. -你说害怕 -对
[59:13] No, no. 不 没有
[59:14] What scares you so much about traveling into the past, sir? 回到过去又有什么好害怕的呢 先生
[59:17] – I’m not frightened. – Are you afraid that we might discover -我没有害怕 -你害怕我们可能会发现
[59:18] that our past has been reshapen? 我们的过去被重塑了
[59:22] Perverted? 变得堕落
[59:25] And perhaps what we think we know of this world is false information? 也许我们认识的世界根本就不像我们所想那样
[59:27] Time travel does not 穿越不会使我害怕 先生
[59:31] frighten me, sir, because it’s not possible. 因为那是不可能存在的
[59:33] What does frighten me is the 让我害怕的是
[59:34] possibility of some poor soul with leukemia… coming to you. 有些患了白血病的可怜人会来找你治病
[59:36] There are dangers 我们都理解穿梭于时空之间
[59:37] of traveling in and out of time as we understand it. 确实会有一定的危险
[59:40] But it’s not unlike traveling down a river, you see? 这跟过河一样
[59:42] You travel down the river, ’round the bend, look back, 你趟过一条河 鼓足勇气回头看
[59:45] and you cannot see around the bend can you? 你看不到一丝过河的痕迹 不是吗
[59:47] But that does not mean it is not there, does it? 但这不意味着它就是不存在的 是不是
[59:49] But certain clubs would like us to think that a truth, 但某些团体就是要我们去相信眼见为实的真理
[59:53] I say truth, uncovered should stay hidden. 我认为真理只掌握在少数人手里
[59:57] I belong to no club, and 我不属于任何团队
[59:58] if you’re unwilling to allow any discussion… 如果你不愿意接受任何的讨论
[1:00:01] No, this isn’t a discussion, it’s a grilling. 这不是讨论 简直就是拷问
[1:00:05] There’s nothing I can do for you if your mind has been made up. 如果你思维定式了的话 我也没法帮你了
[1:00:08] You seem to know the answers to your questions. Why do you ask? 看起来你都知道答案了 为什么还问
[1:00:11] I’m sorry you’re unwilling to defend your beliefs 真遗憾你都不愿为自己的信仰做辩护了
[1:00:14] – in any kind of rational… – If you already -在任何合理的… -如果你都知道答案了
[1:00:17] know the answers to your questions, then why ask, pig fuck?! 为什么还要明知故问 蠢猪
[1:00:28] We are not helpless. 我们不会无助的
[1:00:32] And we are on a journey that risks the dark. 我们正处于一段充满黑暗与危险的旅途中
[1:00:35] If you don’t mind, a good night to you. 如果你不介意的话 那就晚安了
[1:00:41] Freddie, stop! 弗莱迪 住手
[1:00:46] This is not the time. Stop. 现在不是时候 别胡来
[1:00:56] And this is where we are at. 这就是我们现在的状况
[1:01:00] At the lowest level to have to explain ourselves, for what? 处在最底层还得不断解释自己 这是为了什么
[1:01:05] For what we do we have to grovel? 究竟为什么我们必须要卑躬屈膝
[1:01:09] The only way to defend ourselves is to attack. 保卫我们自己的唯一方法就是进攻
[1:01:12] If we don’t do that, we 如果我们不这么做的话
[1:01:13] will lose every battle that we are engaged in. 我们会输掉所有的战斗
[1:01:16] We will never dominate our environment 我们就永远无法用自己的方式
[1:01:19] the way we should unless we attack. 主宰我们的环境 除非我们还击
[1:01:25] And this city, city is just noise. 这座城市 充满噪音
[1:01:28] I know this city. 我了解它
[1:01:30] I know its rotten secrets, 我知道那些腐朽的秘密
[1:01:32] its filthy lies and secrets. 肮脏的谎言与秘密
[1:01:35] They… invited us here and welcomed us. 他们把我们请过来 也欢迎了我们
[1:01:42] Only to throw us down and kick us out. 却只是将我们随手抛弃 踢我们出去
[1:01:48] It’s a grim joke. 真是讽刺啊
[1:02:11] You got the names and information of the people at this party, right? 你有聚会参与者的姓名和其它信息对吧
[1:02:14] – You invited them? – Yeah, what for? -是你请他们来的 -是啊 怎么了
[1:02:21] All right, Clark. Get up, you’re coming with me. 行了 克拉克 起来跟我走
[1:02:25] Hey, I need some help. You want 想看好戏吗 我需要些帮助
[1:02:27] to put on a good show or no? Let’s go. Come on. 我们走吧 快点
[1:02:40] Yes, who is it? 谁啊
[1:02:42] Mr. More, 摩尔先生
[1:02:43] this is Freddie Quell from The Cause. 我是源教的弗莱迪·奎尔
[1:02:45] I’d like to have a word. 我想跟你谈谈
[1:02:48] Mr. Quell, it’s 3:00 in the morning. 奎尔先生 现在可是凌晨3点
[1:02:51] Yes, sir, we have a gift we’d like to present to you. 我知道 先生 我们有个礼物要送给你
[1:02:54] You’d like to present to me? 你们有礼物送给我
[1:02:56] How do you… know where I live? 你怎么知道我住这儿的
[1:02:59] Um, can we come in, just have a word? 那我们能进来谈一小会儿吗
[1:03:03] How about if we do 我们就这样
[1:03:03] it right in the doorway. How does that sound? 在门口说吧 怎么样
[1:03:05] Sure, um… 当然
[1:03:17] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:03:28] Well, I don’t think you have to worry about Mr. John More 我想你再也不必担心约翰·摩尔先生
[1:03:30] speaking out against you. 会出来公然反对你了
[1:03:36] What did you do? 你做了什么
[1:03:39] He had a wise ass mouth. 他还真会自作聪明
[1:03:42] My little soldier, what did you do? 我的小保镖 你究竟做什么了
[1:03:45] You need to tell me so that I know. 你必须告诉我 让我知道
[1:03:47] No, I’m not going to tell you. 不 我是不会告诉你的
[1:03:50] Nothing bad. 我没干什么坏事
[1:03:52] I just… I just talked to him. 我只是 只是跟他谈了会儿
[1:03:56] But this is not the way. 但这不是解决问题的方式
[1:03:59] Naughty boy, OK? 懂了吗 你这调皮蛋
[1:04:01] All right? Freddie? 知道了吧 弗莱迪
[1:04:06] You are a mischief. 整天胡闹
[1:04:10] A horrible young man, you are. 你真是个顽劣的年轻人
[1:04:12] This is acting like an animal, 胡闹的行为就像动物一样
[1:04:15] a dirty animal that eats its own feces when hungry. 饿的时候会吃自己粪便的那种肮脏动物
[1:04:19] We stand far above that crowd. 我们跟那些泛泛众生不同
[1:04:26] Don’t we? 是吧
[1:04:32] We need to remember where we’ve met. 我们要记着我们是在哪儿相遇的
[1:04:34] It’s nagging at me. 总是唠唠叨叨的
[1:04:37] Isn’t it you? 是你吧
[1:04:45] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:04:50] Thank you. Down, but not out. 谢谢 请坐 但不用出去
[1:04:55] No, not dead yet. 不 还没死呢
[1:05:00] – Hello! – Hello! -你好 -你好
[1:05:04] Welcome to Philadelphia! 欢迎来到费城
[1:05:07] – Everyone all right? – I’m gonna race you! -大家都好吧 -比谁跑得快
[1:05:13] You win! 你赢了
[1:05:18] You won, you won. 你赢了 你赢了
[1:05:19] – Peggy, Elizabeth. – Hello. -这是佩姬和伊丽莎白 -你们好
[1:05:22] Clark. 还有克拉克
[1:05:26] When we travel back in the Time Hole, 当我们重回时间洞旅行
[1:05:28] there’s a different feel to another period in time 对于另一个时代 我们会有不同的感受
[1:05:31] that is so basic it’s hard to describe. 那是一种很初始的感觉 很难描述
[1:05:36] So if you find yourself in a room 如果你发现自己在
[1:05:43] allow that there may be color with unfamiliar tones, 一个色调不一致的房间里
[1:05:49] perhaps because the gaslight shining on it. 可能是由于煤气灯照在上面
[1:05:54] There may be a strange quality to the air. 致使空气中可能出现奇怪的味道
[1:05:59] Its particles of dust derive from un-modern constituents. 连尘埃的颗粒成分都是那么古旧
[1:06:05] Even human bodies seem to radiate a different kind of warmth 甚至人们的身体都因为穿着不同时代的衣物
[1:06:10] when covered with the fabrics of another age. 散发着不一样的热度
[1:06:15] Now, memory filters all of that out. 现在 记忆会将所有这些筛选出来
[1:06:20] But… when we return this way, 但当我们回到这种方法
[1:06:25] the Cause Way, the way Master has discovered, 用大师发现的源教方式
[1:06:29] everything is intact. 所有事物都将完好无损
[1:06:34] With such gratitude. 真是太感谢了
[1:06:45] Thank you. 谢谢
[1:06:48] What a welcome to Philadelphia. 来自费城的欢迎是多么友好
[1:06:55] I’m in love. 我恋爱了
[1:07:03] I’m in love. We’ve all been in love. 我恋爱了 相信大家都恋爱过
[1:07:06] And when we’re in love, we experience pleasure 当我们陷入爱河的时候 我们享受着快乐
[1:07:12] and extreme pain. 同时承受着极大的痛苦
[1:07:15] And that’s what I’d like to talk about. 这就是我想说的
[1:07:30] “Go Roving.” 来一首浪人情歌
[1:07:32] “Go Roving” In “G.” G调
[1:07:48] I’ll go no more a roving with you fair maid 美艳的女人 我将不再和你纠缠
[1:07:48] 歌曲为《阿姆斯特丹的女人》
[1:07:54] A-rovin’, a-rovin’, since rovin’s been my ru-i-in 纠缠啊 纠缠啊 情欲让我堕落
[1:07:56] I’ll go no more a roving with you fair maid 美艳的女人 我将不再和你纠缠
[1:08:04] Her eyes are bule, her cheeks are red 她深蓝的眼睛 娇红的面颊
[1:08:06] Mark well what I do say 记录着我说的情话
[1:08:07] Her eyes are bule, her cheeks are red 她深蓝的眼睛 娇红的面颊
[1:08:10] there’s a wealth of hair upon her head 她有一头浓密的秀发
[1:08:16] I’ll go no more a roving with you fair maid 美艳的女人 我将不再和你纠缠
[1:08:21] A-rovin’, a-rovin’, a rovin’s been my ru-i-in 纠缠啊 纠缠啊 纠缠使我堕落
[1:08:24] I’ll go no more a-rovin’ with you, fair maid 美艳的女人 我将不再和你纠缠
[1:08:31] I put my arm around her waist, mind what I did say 我搂过她的蛮腰 为我说的话懊悔
[1:08:34] I put my arm around her waist 我搂过她的腰
[1:08:35] She said, “young man, you’re in great haste.” 她说 年轻人 你太心急了
[1:08:40] I put that girl upon my knee, mind what I say 我把她抱到膝上 为我说的话懊悔
[1:08:44] I put that girl upon my knee 我把她抱到膝上
[1:08:45] She said, “young man, you’re rather free.” 她说 年轻人 你太不羁了
[1:08:51] Sotto voce. 声音小些
[1:08:56] She swore she would be good to me 她曾起誓会待我好
[1:09:01] Mark well what I do say 好好记着我说的一切
[1:09:04] She swore she would be good to me 她曾起誓会好好待我
[1:09:09] She spent my money, fast and free 她却花我的钱如流水
[1:09:18] This girl was flirty, he was very tall 她水性杨花 又看上人家高富帅
[1:09:21] They afterward became company double shares of straw 眉来眼去 狗男狗女在一起
[1:09:28] Everyone! 所有人一起来吧
[1:09:34] A-rovin’, a-rovin’, since rovin’s been my ru-i-in 纠缠啊 纠缠啊 情欲让我堕落
[1:09:36] I’ll go no more a-rovin’ with you, fair maid 美艳的女人 我将不再和你纠缠
[1:09:43] A-rovin’, a-rovin’, since rovin’s been my ru-i-in 纠缠啊 纠缠啊 情欲让我堕落
[1:09:47] I’ll go no more a-rovin’ with you, fair maid 美艳的女人 我将不再和你纠缠
[1:10:03] You can do whatever you want 你可以为所欲为
[1:10:07] as long as I don’t find out. 只要你瞒得过我
[1:10:11] And as long as no one that I know knows about it. 瞒得过所有我认识的人
[1:10:17] Other than that, 否则
[1:10:21] stop with this idea. 劝你还是好自为之
[1:10:24] Put it back in its pants. 管住你裤裆里的那玩意
[1:10:28] It didn’t work for them, and it’s not going to work for you. 这个东西对他们没用 也不会为你工作
[1:10:32] We have enough problems as it is, OK? 我们之间已经有太多的问题了
[1:10:35] – Can you come for me? – Oh, yes. -能为我来次高潮吗 -好的
[1:10:38] – Come for me. – Oh, yes. -射吧 -好
[1:10:39] Best behavior out. 好好表现
[1:10:40] – Come for me? – Yes. -为我射一次 -好
[1:10:42] And no more of that boy’s hooch. 不要再沾那个孩子调制的烈酒了
[1:10:43] No more hooch. 不沾了
[1:10:44] – Say it again. – No more hooch. -再说一遍 -不沾烈酒了
[1:10:46] Come for me. 射吧
[1:10:55] Yes. 射掉了
[1:11:14] Freddie, wake up. 弗莱迪 醒醒
[1:11:16] Come on. Wake up. 快 醒醒
[1:11:19] Come on. Get yourself up. 快起来
[1:11:22] – Wake up. Come on. – Wait. -醒醒 快点 -等等
[1:11:24] God. Yeah, come on. 起来吧
[1:11:26] – Come on. – What’s the matter? -快起来 -这是怎么了
[1:11:28] Wake up. Nothing’s the matter. 快醒醒 没什么事
[1:11:30] I’m here to help you with something. 我是来帮你的
[1:11:33] – Wake up. Are you awake? – I’m up! -醒醒 醒了没 -醒了
[1:11:37] – You awake? – Yes. -你醒了 -是啊
[1:11:38] Look at me. 看着我
[1:11:43] Freddie, 弗莱迪
[1:11:44] I want you to place something in the future for yourself. 你得为自己的将来做些准备
[1:11:49] I want you to place something in the future for yourself 为将来准备点东西
[1:11:52] that you would like to have. 你想要的东西
[1:11:55] And tell me when it’s done. 准备好的时候告诉我一声
[1:12:00] Ok. 好的
[1:12:02] Now, it’s there waiting for you, 现在它正在某处等着你
[1:12:05] and you can go and get it whenever you’re ready. 只要你准备好 随时都可以去取
[1:12:09] – Do you understand me? – Yes. -明白了吗 -明白了
[1:12:15] You can’t stay with us any more unless you quit boozing. 你不能和我们待在一起 除非你戒酒
[1:12:18] All right. 好吧
[1:12:20] – Now tell me. – What? -那你现在就告诉我 -告诉你什么
[1:12:25] – Tell me that you will quit boozing. – I’ll quit boozing. -告诉我你会戒酒的 -我会戒酒的
[1:12:30] – Say it again. – I’ll quit boozing. -再说一遍 -我会戒酒的
[1:12:33] – Say it again. – I’ll quit boozing. -再说一遍 -我会戒酒的
[1:12:37] – Say it again. – I’ll quit boozing. -再说一遍 -我会戒酒的
[1:13:25] You know you should wake up, Val. 你该醒醒了 瓦尔
[1:13:27] Your father’s speaking, you might learn something. 你爸爸在说话 你可以学着点
[1:13:32] He’s making all this up as he goes along. 他一直以来都是瞎编乱造的
[1:13:35] You don’t see that? 你看不出来吗
[1:13:38] I can sleep and wake up and not have missed one thing. 我在梦里都知道他会说些什么
[1:13:46] – You got something to say to me? – No, sir. -你什么意思 -没有 先生
[1:13:49] Well, you should have. 你本该有的
[1:13:52] You should say something. Do something. 你应该说点什么 做点什么
[1:13:56] Say “Fuck you.” Be a man! 说 操你妈 要有个男人样
[1:14:09] OK, you’re all right, 行了 没你事了
[1:14:12] you’re fine, you’re fine, OK? 你没事 什么事也没有 知道吗
[1:14:15] Sit down and shut up. 好好坐着 闭好你的嘴
[1:14:22] Good afternoon. 下午好
[1:14:24] Come home. You’re late. 回家吧 你迟到了
[1:14:27] It’s a beautiful house. Are you the owner? 这房子真漂亮 你是房主吗
[1:14:30] No, sir. 不是 先生
[1:14:31] Is that how your mother said it? 你妈妈这么说的吗
[1:14:33] We’re looking for Lancaster Dodd. 我们在找兰卡斯特·多德
[1:14:35] – I don’t know who that is. – He’s in the house. -我不知道你在说谁 -他在这所房子里
[1:14:38] – Well, may I come in? – He’s just inside. Yes, come in. -我能进去吗 -他就在里面 请进
[1:14:40] – Now hold on. – Are you the owner? -等等 -你是房主吗
[1:14:44] No, sir. 不是 先生
[1:14:44] Well, I have a civil warrant here 我这里有拘捕令
[1:14:46] – for a Lancaster Dodd. – You’re late. -兰卡斯特·多德的拘捕令 -你迟到了
[1:14:49] Release and return to present time. 放轻松然后回到现在
[1:14:51] – Excuse me, Kim. – The owner’s in the house. -抱歉 金姆 -房主在里面
[1:14:52] May I come in? 我能进去吗
[1:14:54] No, you can’t. We’re gonna have to talk to… 不 你不能 我们要讨论…
[1:14:55] – He’s just inside. – I have a warrant here -他就在里面 -我这里有拘捕令
[1:14:57] to serve Lancaster Dodd. A civil warrant. 针对兰卡斯特·多德的正式拘捕令
[1:14:59] What’s happening here? 出什么事了
[1:15:01] Good afternoon. Are you Lancaster Dodd? 下午好 你是兰卡斯特·多德吗
[1:15:03] Good afternoon. Yes, I am. 下午好 我是
[1:15:06] I have a warrant for your arrest, sir. 先生 你的逮捕令
[1:15:09] Goody. What are the charges? 很好 罪名是什么
[1:15:12] By the district court of Pennsylvania, 宾州地方检察院开具的
[1:15:15] The Mildred Drummond Foundation 控告你非法挪用
[1:15:17] for wrongful withdrawal of funds. 米尔德里德·蒙德基金资产
[1:15:18] This is a silly joke, no? 我当你在开玩笑 好不好
[1:15:20] – No, it isn’t, sir. – This is… -不 先生 不是玩笑 -这是
[1:15:22] I have to take you in and book and fingerprint you. 我必须将你收监 然后采集你的指纹
[1:15:24] comic opera. 这在演喜剧片吧
[1:15:26] Is it illegal in this city to get better? 让这个城市变得美好难道也有罪
[1:15:28] No, but it’s illegal to 当然不会
[1:15:29] operate a medical school without a license. 但是没有执照开办医疗学校是犯法的
[1:15:31] This is not a medical school, it’s a house. 这不是什么医疗学校 这只是所房子
[1:15:33] Sir, this is my home and these are my guests. 长官 我是房主 他们是我的客人
[1:15:35] Excuse me, ma’am, this is the City of Philadelphia Police Department. 不好意思 夫人 我们是费城警方
[1:15:37] We have no disagreement with 我们和这些执行公务的孩子没什么不同
[1:15:38] these boys doing their work and all its silliness 但是你说说看
[1:15:40] as defenders of what code? 你们这些愚蠢行为是在维护什么
[1:15:42] Well, we’re with the City of Philadelphia Police Department. 我们是费城警方
[1:15:44] What honor?! What honor do you have?! 你有什么权力 谁给你权力这么做
[1:15:46] State of Pennsylvania, sir. 宾夕法尼亚州宪法 先生
[1:15:47] – Put your hands behind your back. – What part of the galaxy…? -双手背后 -这是哪门子…
[1:15:52] This is a scientific gathering. 这只是科学研讨会
[1:15:56] Freddie! No, no, no, no, no. 弗莱迪 别别别别
[1:15:58] – Calm down! – No! Freddie! -冷静点 -不 弗莱迪
[1:16:00] Freddie! Calm down! No! 弗莱迪冷静点 别
[1:16:02] Calm down! Do not hurt him! 冷静点 别伤害他
[1:16:06] Freddie! 弗莱迪
[1:16:08] It’ll be OK! Please, don’t hurt him! 会没事的 求你 别伤他
[1:16:10] – I am with you, Daddy. – You’ll be out in no time. -我和你同在 爸爸 -你马上就可以出来的
[1:16:13] We’ll be… we’ll be out shortly! 我们很快就能出来
[1:16:16] Just laugh! 笑吧
[1:16:22] – Just laugh. – Everyone’s laughing. -笑笑 -每个人在笑
[1:16:25] – Not you. – I’ll bring him to the station. -不用你 -我会带他去警察局
[1:16:29] We’re following right behind. We’ll be right there. 我们会跟在你后面 我们马上就过去
[1:16:31] OK. I’m fine. I’m fine. OK. 没事 我没事 我很好
[1:16:32] We’re following right behind you. 我们就跟在你后面
[1:16:33] I’m with you, Daddy. 我和你同在 爸爸
[1:16:35] I’m fine. I love you! 我很好 我爱你们
[1:16:36] Love you, too! 我们也爱你
[1:17:39] Your fear of capture and imprisonment 对拘捕和监禁的恐惧
[1:17:41] is an implant from millions of years ago. 是数百万年前遗传至今的感受
[1:17:50] This battle has been with you from before you know. 这场战争存在于你的意识之先
[1:17:56] This is not you. 现在的你不是你
[1:17:57] – Shut the fuck up! – It’s not you. -你他妈给我闭嘴 -你不是你
[1:17:59] – Shut the fuck up! – It’s not you. -他妈的闭嘴 -你不是你
[1:18:02] You are asleep. 你还在沉睡
[1:18:08] Your spirit was free 你的灵魂在飘荡
[1:18:11] moving from body to the next body, free… 从一个躯壳飘荡着移向另一个躯壳
[1:18:15] Free for a moment. 无所依靠
[1:18:17] Then it was captured by an invader force 现在正被外力扭曲
[1:18:19] bent on turning you to the darkest way. 不断地将你引向堕落的深渊
[1:18:21] You’ve been implanted with a push-pull mechanism 你被一种渐进的机制洗脑
[1:18:24] that keeps you fearful of authority and destructive. 保持着对权威和毁灭的恐惧
[1:18:28] We are in the middle of a 我们身处于
[1:18:29] battle that’s a trillion years in the making, 这场演化了万亿年的战争中
[1:18:31] and it’s bigger than the both of us. 它可比我们重要得多
[1:18:33] You’re making this shit up! 这都是你乱编的
[1:18:34] You make this shit up! 都是你编的狗屁
[1:18:37] You don’t know what you’re talking about. 你都不知道你在说什么
[1:18:39] I don’t know what I’m talking about? 我会不知道我在说什么
[1:18:41] No, you don’t. 是 你不知道
[1:18:44] I give you facts. 我告诉了你事实
[1:18:46] – You don’t give me facts! – They are not opinions. -你没告诉我 -那可不仅仅是评估的结论
[1:18:48] – What facts? What facts? – They are fucking facts! -哪来的事实 事实 -那就是事实
[1:18:51] – What facts? What facts? – Fuck you! -什么事实 哪来的事实 -去你的
[1:18:53] – Fuck you! Fuck you! – Fuck you! Fuck you! -去你的 -操你妈
[1:18:55] – Why don’t you kick the bed some more? – Fuck you! -你怎么不继续踢你的床 -操你妈
[1:18:57] – Fuck you, you lazy ass piece of shit! – Fuck you. Fuck you. -他妈的 死懒货 -去你妈 操你妈
[1:18:59] – I’m not lazy! – I’m done! -我才不懒 -我受够了
[1:19:00] – You’re fucking lazy! – Oh, you make shit up… -你就是个死懒货 -你他妈胡扯什么
[1:19:03] – You’re fuckin’ lazy! – Your fucking family hates you! -妈的懒货 -你他妈的家里人都嫌你
[1:19:05] – Your son hates you! – Oh, they do? -你儿子嫌你 -是吗
[1:19:07] Yeah! Your son hates you. 是啊 你儿子都讨厌你
[1:19:08] Who fucking likes you except for me? 除了我谁谁他妈喜欢你
[1:19:10] – Nobody! – Except for me. -没人 -除了我
[1:19:12] – No, you don’t fucking like me. – Who likes you except for me? -不 你他妈才不喜欢我 -除了我谁会喜欢你
[1:19:15] Shut up! 闭嘴
[1:19:16] – Except for me? – You, shut up! -除了我 -你给我闭嘴
[1:19:18] – I’m the only one who likes you. – Fuck you! -我是唯一喜欢你的人 -操你妈的
[1:19:20] – Fuck you, too! – Fuck you! -我也操你妈 -操你妈
[1:19:21] Fuck you! 去你妈的
[1:19:23] Just me, Freddie. 只有我 弗莱迪
[1:19:25] Just you? 就你
[1:19:26] I’m the only one that likes you. 只有我喜欢你
[1:19:32] The only one. 就我一个
[1:19:35] You’re a fucking drunk. 你他妈醉了
[1:19:39] And I’m done with you. Fucking… 我懒得跟你多说 徒费口舌
[1:20:01] – Mr. Dodd? – Yes? -多德先生吗 -是的
[1:20:03] You’re hereby ordered to pay back $11,000 根据条例 你必须于6月份之前
[1:20:06] to the Mildred Drummond Foundation no later than June first, 归还米尔德里德·蒙德基金11000美元
[1:20:09] otherwise to incur penalties of interest. 延期将支付滞留利息
[1:20:11] There’s also the matter of $1,500 in fuel and damages 另外要支付1500美元给蒙德夫人
[1:20:15] to Mrs. Drummond’s sailing yacht, 作为游轮的燃料费和损坏赔偿
[1:20:17] that shall be repaid on the same date. 此项也需在6月份之前支付
[1:20:42] Dad? 爸爸
[1:20:44] Yes? 什么事
[1:20:48] I don’t think Freddie’s as 我认为弗莱迪
[1:20:49] committed to The Cause as The Cause is to him. 并没有忠于源教 辜负了我们的教恩
[1:20:55] When I told Freddie about your unpublished work 当我跟弗莱迪谈论起你没有出版的作品时
[1:21:00] his question to me was 他竟然问我
[1:21:04] “What is something like that worth?” 那种东西值几毛钱
[1:21:09] I think Freddie Quell’s a spy. 我觉得弗莱迪·奎尔是间谍
[1:21:13] Perhaps working for some outside agency, 可能效力于某个外部的机构
[1:21:17] or the man’s working for himself. 或者出于他不可告人的目的
[1:21:21] To steal and sell your book to any dissenters who may want it. 从这里偷走您的书 把它卖给您的反对者
[1:21:29] “How do we know who he is?” Is perhaps the question. 问题就在于 我们不知道他的来头
[1:21:35] And “What is the reason he is here if he is past help?” 如果他不接受帮助 为什么还要留在这里
[1:21:44] He makes me nervous. 他让我很紧张
[1:21:49] I think he wants me. 我觉得他想上我
[1:21:51] I think he’s in love with me. 我想他已经爱上我了
[1:21:58] I wonder how he got here, and what he’s after. 我想知道他怎么来这的 到底想要什么
[1:22:03] Is it really all so easy that he just came across us? 难道他遇见我们完全是偶然这么简单
[1:22:07] He’s a drunk, and he’s dangerous. 他是个酒鬼 而且很危险
[1:22:09] And he will be our undoing if we continue to have him here. 如果我们把他留下 会招致灾祸
[1:22:21] Thank you 谢谢
[1:22:24] all of you 你们所有人
[1:22:26] for your honesty. 谢谢你们的诚实
[1:22:32] But 但是
[1:22:35] if we are not helping him, 如果我们不帮助他
[1:22:38] then it is we who have failed him. 那就等于向他承认我们输了
[1:22:46] ‘Tis it not? 是不是
[1:22:50] Perhaps he’s past help. 可能他不想接受帮助
[1:22:54] Or insane. 或者他已经疯了
[1:22:59] Thank you, truly. 我真心感谢你们
[1:23:01] Thank you. 谢谢
[1:23:04] Food for thought. 再考虑一下
[1:23:14] There you go. 来这里
[1:23:17] Oh! Almost. 快到了
[1:24:14] Freddie, stand in the middle of the room, please. 弗莱迪 请站在屋子中间
[1:24:25] Pick a spot over there, touch it, 从那里挑一个地方触摸它
[1:24:28] and describe it to me. 描述你的感受
[1:24:34] Um… It’s wood, wall. 这是木头 是面墙
[1:24:37] Fine, fine. Walk to this window over here. 很好 很好 走到窗户这一头
[1:24:41] Touch a spot on the window and describe it to me. 触摸一下窗户 描述你的感受
[1:24:47] It just feels like glass. 就是玻璃的感觉
[1:24:49] Well, that’s because it is glass. 没错 因为这就是玻璃
[1:24:51] Describe it. Describe it the best you can. 描述它 尽可能地描述它
[1:24:54] – Well, it’s smooth. – Right. -好的 很光滑 -没错
[1:24:58] It’s warm, warmer than the wood, 很温暖 比木头温暖
[1:25:00] because the sun’s coming through. 因为有阳光照射的关系
[1:25:01] Very good. 很好
[1:25:04] Very good. Now, walk to that wall again, touch a spot. 非常好 现在再次走到墙那边 触碰它
[1:25:09] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:25:11] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:25:13] This exercise will help you with your concentration. 这个练习可以帮助你集中注意力
[1:25:16] What color are my eyes? 我的眼睛是什么颜色的
[1:25:21] Green. 绿色
[1:25:24] Turn them blue. 把它变成蓝色
[1:25:28] A Ferris wheel? 一个摩天轮
[1:25:32] That’s beautiful. Back again. 很漂亮 再回去
[1:25:35] Faster, please. 请快一点
[1:25:36] Ooh. 噢
[1:25:38] Could we move that back? 请把它移到后面
[1:25:40] – It’s a fucking wall! – Could we move that back, please? -是面该死的墙 -请把那个移到后面去
[1:25:44] I feel it! It’s wood! 我感觉到了 是木头
[1:25:47] Turn them black. 变成黑色
[1:25:51] What color are my eyes? 我的眼睛是什么颜色的
[1:25:55] Black. 黑色
[1:25:59] Very good. 很好
[1:26:01] What we will do now will urge you toward existence 我们接下来要提高你的存在感
[1:26:07] within a group, society or family. 在小组社会和家庭中的存在感
[1:26:11] This is called Application 45, Version 1. 这是我的首版作品中的第45项应用练习
[1:26:16] No matter what is said between the subjects, we do not react. 无论对方说什么 我们都不要做出回应
[1:26:21] – OK. – No matter what is said. -好的 -无论对方说什么
[1:26:27] And you must look at the subject. 你必须看着对方
[1:26:29] You must look at the subject. 必须看着对方
[1:26:33] All right? 可以吗
[1:26:35] One minute. 1分钟
[1:26:39] Clark, you may begin. 克拉克 你可以开始了
[1:26:43] Doris. 多莉丝
[1:26:48] – Fail. – Are you fucking kidding me? -失败了 -你们这他妈的是在耍我
[1:26:50] Fail. 你输了
[1:26:51] It’s the same fucking wall. 又他妈是这面墙
[1:26:54] Nothing. Nothing. 什么都没有 什么都没有
[1:26:56] That’s what I feel, nothing. 我什么都没感觉到
[1:26:57] All right. Lunch on the veranda today. 可以了 今天的午餐在阳台上吃
[1:27:01] So, if you could all move, except for you, Freddie. 你们现在可以去了 除了弗莱迪
[1:27:04] Back again, please? 再回去
[1:27:07] Everyone. 所有人可以走了
[1:27:09] Beautiful day. 真是美好的一天
[1:27:15] Well, luckily, I don’t care. 很好 所幸我不在乎
[1:27:16] Doris, Doris, Doris, Doris, Doris. 多莉丝 多莉丝 多莉丝 多莉丝
[1:27:18] Doris. 多莉丝
[1:27:19] See, it doesn’t even affect me. 看到吗 我根本不在乎
[1:27:23] Doris. Say it. 多莉丝 继续说
[1:27:25] – Doris. – Doris. -多莉丝 -多莉丝
[1:27:26] – Doris. – Doris, see? -多莉丝 -多莉丝 看到吗
[1:27:28] – You miss her? – Huh? -你想她吗 -什么
[1:27:29] Do you miss Doris? 你想多莉丝吗
[1:27:31] Say her fucking name again, I swear to God. 你他妈再说那个名字 我发誓…
[1:27:34] – Doris. – I swear to fucking God! -多莉丝 -我他妈发誓…
[1:27:36] Doris. 多莉丝
[1:27:39] Doris, Doris, Doris. 多莉丝 多莉丝 多莉丝
[1:27:44] This is difficult for you. 对你来说这很困难
[1:27:49] Listen. 听着
[1:27:52] “‘It’s really a damn shame to tease you so, my little whore.’ “这样挑逗你真不够 小浪蹄子”
[1:27:54] he laughed, 他淫笑着
[1:27:55] ‘So, I will get the dildo out of my cabinet in the next room.’ “我要回房间 从柜子里把假阳具取来”
[1:27:58] He was scarcely gone many seconds before he returned, 没过多久 他就回来了
[1:28:01] and I felt his fingers opening the lips of my cunt. 我感受到他的手指分开了我的阴唇
[1:28:04] ‘Oh, oh, who is that?’ “噢 好爽 这是什么玩意儿”
[1:28:06] I screamed from under my skirt.” 我忍不住呻吟起来
[1:28:07] I don’t want to hear any of this. 我不想听这些
[1:28:09] Just listen. No reaction. 听着 不要做出回应
[1:28:13] “Kiss her. Put your tongue in her mouth, my boy. “亲她 把舌头伸进她嘴巴里 小家伙
[1:28:16] Fuck, fuck, fuck away.” 和她性交 性交 狠狠地操她”
[1:28:23] Rocks, covered in moss. 石头 长满青苔的石头
[1:28:31] Fields, running around, barbed wire. 操场 来回奔跑 铁丝网
[1:28:38] Open, storm… 旷野 暴风雨
[1:28:43] Apples. Daddy, can you pass the apples, please? 爸爸 把苹果递给我好吗
[1:28:46] Cold, out at night. 寒冷 在夜晚外出
[1:28:50] Meadow… open. 牧场…旷野
[1:28:53] Back again! 再次折回去
[1:28:57] – It’s a hard, slow process. – I just don’t understand it. -这是一个缓慢而艰苦的过程 -我不明白
[1:29:02] I don’t either. That’s why we’re here. 我也不明白 所以我们要在这弄清楚
[1:29:16] Do not do that, please? 别再那样做了 成吗
[1:29:19] Resume the exercise, no matter what is said. 继续练习 不要在乎他说什么
[1:29:24] – What? – You may talk to Clark. -什么 -现在你跟克拉克说话
[1:29:28] One minute. 1分钟
[1:29:30] Whatever comes to your mind. 想到什么就说什么
[1:29:32] True or false. 不论对错
[1:29:36] I don’t want to say anything. 我什么都不想说
[1:29:38] Then don’t say anything. Just look at him. One minute. 那就不要说 看着他 1分钟
[1:29:42] Starting now. 现在开始
[1:29:54] I want to fart in your face. 我想对着你的脸放屁
[1:30:00] I wish I could fart. Because I’d fart in your face right now. 真想现在就放屁 放屁在你脸上
[1:30:13] Wallpaper. 壁纸
[1:30:20] I don’t know, this is getting really hard. 我不知道 太困难了
[1:30:30] OK, all right. 好 没事
[1:30:32] – Are you all right? – Yes. -你没事吧 -没事
[1:30:35] I don’t know. 我不明白
[1:30:37] How is this helping? 这些有什么用
[1:30:41] You’ll see. 你会明白的
[1:30:46] Doris. She got rid of you, right? 多莉丝 是她甩了你 是吗
[1:30:50] She saw you for what you are selfish and alone. 她看清了你的真面目 自私和孤僻
[1:30:57] You should go into the hospital with your mother, 你应该跟你妈妈一起住进疯人院
[1:30:59] because that’s where you belong. 那才是你该去的地方
[1:31:02] Because you’re sick, and you’re tired, 因为你病态 你疲惫
[1:31:05] and you need to be alone, away from people. 你需要一个人独处 远离人群
[1:31:27] How many people you kill, dummy? 你杀了多少人 木头人
[1:31:31] Are you drunk, dummy? 醉了吗 木头人
[1:31:33] Did you blow them all up and burn them? 你把他们杀死然后焚尸灭迹了吗
[1:31:38] Dummy, dummy, dummy. 木头人 木头人 木头人
[1:31:42] Can you stay still, dummy? 你能坐着别动吗 木头人
[1:31:46] Can you, dum-dum? 能不能 蠢货
[1:31:49] Are you a loser? 你是输家吗
[1:31:51] You lunkhead. 你是个呆子
[1:32:01] Fail. 输了
[1:32:02] – But… – Fail. -但是 -失败了
[1:32:05] Mannequin… 人体模型
[1:32:38] It’s a fucking wall! 这是面该死的墙
[1:32:40] It’s a fucking wall. It’s a fucking wall. 这他妈是面墙 是面该死的墙
[1:32:44] It’s a fucking wall. And I’m not in it. 这他妈的墙 我过不去
[1:32:47] I’m not in it. It’s a window 我过不去 这是面窗户
[1:32:49] and I can leave any time I want. 我随时可以离开
[1:32:51] But I choose not to. I choose to stay here. 但是我不离开 我选择留下
[1:33:06] It’s breathing. 它在呼吸
[1:33:35] No matter what is said, we do not react. 不管听到什么 都不要有反应
[1:33:39] Freddie, you may begin. 弗莱迪 你可以开始了
[1:33:45] I was on a ship that got 13 battle stars 我在船上得到了13枚青铜战斗勋章
[1:33:48] and won the war. 打了胜仗
[1:33:49] What’d you do, dummy? 你什么的干活 木头人
[1:33:59] I can feel outside, 我能感受到外面
[1:34:01] I can touch the neighbor’s house. 我能触碰到邻居的房子
[1:34:04] I can touch the plants, I can touch the stars, 我能碰到植物 我能碰到星星
[1:34:09] I can touch anything I want. 我能碰到我想要的一切
[1:34:13] And end of Application. 练习结束
[1:34:18] – You’re fucking with me. – End of Application. -你他妈耍我 -练习结束
[1:34:20] – Freddie, open your eyes. – It’s a fucking wall! -弗莱迪 睁开眼睛 -这他妈是面墙
[1:34:23] Open your eyes and come back to me. 睁开眼睛 回到我这里来
[1:34:42] Very good. 很好
[1:34:47] Very good. 很好
[1:35:02] I am here to announce the first Universal Congress of The Cause 我在此宣布 第一届源教全球会议
[1:35:06] to be held May 21st, 1950, 将于1950年5月21日
[1:35:09] in Phoenix, Arizona, 在亚利桑那州的凤凰城召开
[1:35:12] a city named for that glorious bird, 这个城市以荣耀之鸟命名
[1:35:14] whose resurrection from the ashes fits our own. 它于灰烬中涅槃重生 正如我们一样
[1:35:18] And it is here we will present Book II. 届时 我们会呈奉教主的第二部作品
[1:36:50] What’s in it? 里面是什么
[1:36:55] My unpublished work. 我未出版的作品
[1:37:00] My life’s work. 我毕生的心血
[1:37:08] Hold on. Hold on. 等等 等等
[1:37:25] All right. 没事了
[1:37:52] 《分裂的军刀》 给人类的礼物
[1:37:59] Please, come and join us. 来加入我们吧
[1:38:01] Please, come get insight on 在这里你能知道
[1:38:02] how to be freer, more productive, 如何变得更自由更有效率
[1:38:05] and more in command of your life. 知道如何更好地掌握人生
[1:38:09] – Free yourself, ma’am. – Don’t… -解放你自己吧 夫人 -别
[1:38:11] Free yourself from past trauma. 从过往的伤痛中解脱
[1:38:13] Take command of your life, sir. 学会掌握人生 先生
[1:38:15] Would you care for some free processing? 想做个免费评估吗
[1:38:18] Sir, would you care for some free processing? It’s free. 先生 你想做个免费评估吗 免费的
[1:38:22] Free yourself from past traumas. 能摆脱你过去的创伤
[1:38:24] Free yourself from past trauma. 摆脱你过去的创伤
[1:38:26] Free yourself from past trauma. 摆脱你过去的创伤
[1:38:27] Take control of your life. 把握自己的生活
[1:38:29] Free yourself from your ailments. 从病痛中解脱出来
[1:38:31] Free yourself from your ailments. 从病痛中解脱出来
[1:38:33] Take control of your life, sir. 把握自己的生活 先生
[1:38:35] Take control of your life. 把握自己的生活
[1:38:37] You don’t have to change your faith 你不必改变信仰
[1:38:39] or leave the congregation you belong to. 也不必离开你现在的教会
[1:38:42] So those interested in freedom are urged to please come 那些向往自由的人 我恳请你们来
[1:38:45] for free sample processing 做个免费的评估
[1:38:46] sessions in being younger, feeling freer, 能让你更年轻 感觉更好
[1:38:48] and understanding where you come from. 并且弄明白你来自何方
[1:38:51] It works. 很灵验的
[1:38:54] I added that. 后面是我加的
[1:38:57] – OK, ready? – Is it in focus? -准备好了吗 -你对焦了吗
[1:39:01] I was just asking. 我只是问问
[1:39:03] Go ahead, snap away. 可以了 按快门吧
[1:39:06] Ready? 准备好了吗
[1:39:08] 1 2 One, two…
[1:39:33] Thank you. 谢谢
[1:40:39] Hi, Helen. 海伦 你好
[1:40:42] It’s almost here. 就快了
[1:41:41] 第一届凤凰市源教全球会议
[1:41:44] That’s enough. 不用了
[1:41:49] That’s enough now. 真的不用了
[1:41:51] You’re gonna make me red all over. 你们让我太不好意思了
[1:41:54] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:41:58] Book II… is about man. 这第二部作品 讲述的是人
[1:42:05] And the title of the book is The Split Saber. 书名叫做《分裂的军刀》
[1:42:10] And here we have some answers. 它提供了一些答案
[1:42:14] No more secrets. 毫无隐瞒
[1:42:18] The source of all creation… 整个宇宙的起源
[1:42:25] …good and evil… 好的和坏的
[1:42:28] …and the source of all… 一切事物的起源
[1:42:31] …now, funny enough, the source of all… 有趣的是 一切事物的起源
[1:42:38] …is you. 就是你
[1:42:47] I have unlocked… 我破解了秘密
[1:42:50] and discovered 发现了
[1:42:53] a secret to living in these bodies that we hold. 我们这身臭皮囊里盛放的秘密
[1:42:59] And, oh yes, it’s very, very, 是的 这是十分十分
[1:43:03] very, very serious. 十分严肃的事
[1:43:10] The secret… 这个秘密
[1:43:13] …is laughter. 就是笑声
[1:43:25] Now, I’d like to discuss processing and communication. 现在 我想谈谈评估和交流
[1:43:30] The art of listening, if you will. 可以称为 聆听的艺术
[1:44:10] Bill. 比尔
[1:44:12] Hello. 你好
[1:44:17] – How are you? – Fine, thank you. -你好吗 -谢谢 我很好
[1:44:23] – You came from New York? – New York City, yes. -你从纽约来吗 -是啊 纽约
[1:44:29] So, what do you think of the book? 你觉得这本书怎么样
[1:44:36] What do you think about it? 你怎么想
[1:44:39] I think it stinks. 糟透了
[1:44:41] If it were up to me I’d chop this thing down to a three-page pamphlet 换了是我 会把它缩成3页长的小传单
[1:44:44] and hand it to people before they got on the subway. 然后在地铁门口分发
[1:44:47] But I edited most of his earlier work. 他以前的作品都是我编辑的
[1:44:49] Can I talk to you for a minute? 能借一步说话吗
[1:44:50] – Outside? – Let me say this, -去外面怎么样 -我告诉你
[1:44:52] the man is a grade-A mystic. 那人是超级的神人
[1:44:54] A true, original mystic of the highest order. 真正的 天生的顶尖级的神人
[1:44:59] But his work is garbled and twisted, and let me tell you… 可他的作品扭曲又变态 我告诉你
[1:45:10] What… What is this? 你…你要谈什么
[1:46:01] – Hello. – Helen. -你好 -海伦
[1:46:03] – Author. – Please. -作者大人 -请坐
[1:46:06] – I’ve been reading the new book. – What do you think? -我在读你的新书 -你觉得怎么样
[1:46:10] I think it’s wonderful. 我觉得好极了
[1:46:12] – Wait till you get to the good parts. – Oh, yes. -后面还有更好的地方呢 -可不是
[1:46:17] Well, as I’ve begun, I did notice on page 13 there’s a change. 开始看的时候 我发现13页有个改动
[1:46:22] You’ve changed the processing-platform question. 你修改了评估时提的问题
[1:46:27] Now it says, “Can you imagine…?” 变成了 “你能想象…”
[1:46:33] Yes. 是的
[1:46:36] Yes. 是的
[1:46:39] If our previous method was 我们以前引导
[1:46:41] to induce memory by asking, “Can you recall,” 记忆的方式是问 “你能回忆…”
[1:46:44] doesn’t it then change 现在改成 “想象”
[1:46:45] everything if now we say, “Can you imagine?” 那不是完全改变性质吗
[1:46:48] We are invoking a new, wider range to account for the new data. 我们要启动新的 更广泛的方式来收集数据
[1:46:53] “Can you imagine,” allows “想象”能激发
[1:46:55] for a more creative pathway to the mind. 大脑更有创造力的部位
[1:46:59] More open. 更加开窍
[1:47:02] – But if the new… – What do you want?! -可要是这新… -你究竟想要什么
[1:47:05] Helen. 海伦
[1:47:11] This is the new work. 这就是新作品
[1:47:40] Over here! 快过来
[1:47:45] The game is called Pick-a-Point. 这个游戏叫 选点
[1:47:48] You pick a point, drive straight at it, as fast as you can. 你选个点 径直朝那里开 越快越好
[1:47:53] I’ll go first. 我先来
[1:47:55] I pick that winding road. 我选那段蜿蜒蛇道
[1:48:24] Good job, Daddy! 爸爸 做得好
[1:49:04] Thrilling! 真痛快
[1:49:07] Thrilling. 痛快
[1:49:13] Freddie. 弗莱迪
[1:49:19] Pick a point. 选个点
[1:49:20] Tell it to me. 告诉我
[1:49:25] The rock… The mountain. 那个石头 那个山
[1:49:28] The head. 那个山头
[1:49:30] It’s the head of an alligator. 好像鳄鱼头
[1:49:32] Good. 很好
[1:50:05] Whoo! Freddie! Go, Freddie! 弗莱迪 加油 弗莱迪
[1:50:31] He’s going very fast. 他开得很快
[1:50:36] Good boy. 好孩子
[1:51:05] Freddie! 弗莱迪
[1:51:26] 歌曲为乔·斯塔福德的《没有别的爱》
[1:51:26] No other love can warm my heart 没有别的爱能温暖我心
[1:51:36] Now that I’ve known the comfort of your arms 在我见识了你舒适的肩膀之后
[1:51:46] No other love 再没有别的爱
[1:51:50] Oh, the sweet contentment that I find with you 啊 与你在一起那甜蜜的满足
[1:51:59] Every time, every time 每一次 每一次
[1:52:05] No other lips could want you more 没有别的唇 更渴望你
[1:52:16] For I was born to glory in your kiss 因为我生来就是为了陶醉于你的吻中
[1:52:24] Mrs. Solstad, I’m looking for Doris. 索尔斯塔太太 我想找多莉丝
[1:52:30] What for? 有事吗
[1:52:32] Because I’m looking for her, because I want to talk to her. 我想跟她说几句话
[1:52:33] That’s what for. 没别的事
[1:52:35] Well, Doris is in Alabama right now. 多莉丝搬去亚拉巴马州了
[1:52:38] What’s she doing in Alabama? 她去亚拉巴马州干什么
[1:52:41] Well, she’s there with, um… Jim Day. 她…是跟吉姆·戴一起
[1:52:44] They’re married. 他们结婚了
[1:52:46] He’s in ROTC training, Navy flight training. 他在海军军校 学习海军飞行员
[1:52:48] Jim Day? 吉姆·戴
[1:52:50] – Jim Day, Jim Day, that Jim Day? – Yes. -是那个吉姆·戴吗 -是的
[1:52:53] Jim Day from Somerville. 萨默维尔镇的吉姆·戴
[1:52:55] Well, when’d that happen? 是什么时候的事
[1:52:57] They’ve been married for three years. 他们已经结婚3年了
[1:53:00] Is he still ugly? 他还那么丑吗
[1:53:03] She has two children. 她生了两个小孩
[1:53:07] Boys or girls? 男孩还是女孩
[1:53:10] Two boys. 两个男孩
[1:53:13] Are you coming back home? 你要回家了吗
[1:53:17] No, I was just visiting. 不 我只是路过
[1:53:19] I thought I’d see if she was around, say hello. 我想看看她是不是在家 问个好
[1:53:22] How’s your family doing? 你家人怎么样了
[1:53:24] Yeah, all right. 都好
[1:53:26] Well, she’s not here. 既然她不在
[1:53:32] You could write her. I have an address. 你可以写信给她 我有地址
[1:53:34] I’m not gonna write her a letter. 我不会写信给她
[1:53:37] All right. 好吧
[1:53:43] Was she upset last time I was here? When I left her here? 上次她生气了吗 我把她丢在这里那次
[1:53:49] – Yes. – Was she broken up about it? -是的 -她很伤心吗
[1:53:52] Yes. 是的
[1:53:54] – She told you what happened? – Mm. Yeah. -她告诉你了吗 -是啊
[1:53:58] What’d she say? 她怎么说的
[1:54:02] That you said that you’d come back sometime. 她告诉我 你说你之后会回来
[1:54:06] Is that right? 是这样吗
[1:54:10] It was a long time ago. 很久以前的事了
[1:54:13] Where have you been? 你去哪儿了
[1:54:16] I been working. Working, traveling. 工作 工作和出差
[1:54:20] I think I’ve been halfway 离开多莉丝之后
[1:54:21] around the world since I last saw Doris. 我差不多走遍了半个地球
[1:54:26] How old is she now? 她现在多大了
[1:54:27] Doris is 23. 23岁
[1:54:31] ‘Cause I wanted to know. 因为我想知道
[1:54:35] You know, she was… 你知道 她
[1:54:39] She was too young when I… 那个时候 她太年轻
[1:54:44] Well, she’s happy, and that’s good. 她活的快乐就好
[1:54:49] I’ll tell her you came to see me. 我会告诉她你来看她
[1:54:51] Ah, that’s not gonna matter. 这已经不重要了
[1:54:54] Give me a break. 让我安静一会儿
[1:55:03] It was nice to see you. 很高兴再看到你
[1:55:06] Am I leaving? 要我离开吗
[1:55:09] No. Whatever you’d like. You can come in. 不 你随意好了 进来也行
[1:55:12] Nah. I gotta go. 不 我得走了
[1:55:17] Thank you. 谢谢
[1:55:19] – How’s Mr. Solstad? – Why, he’s very good. -索尔斯塔先生好吗 -他很好
[1:55:23] He’s working, and… 他在上班
[1:55:26] – Will you tell him I said hello? – All right. -代我向他问声好 -好吧
[1:55:33] So, her name is Doris Day? 那她现在的名字是多莉丝·戴了
[1:55:35] Like that Doris Day? 跟多莉丝·戴同名啊
[1:55:35] 指上世纪五六十年代叱吒好莱坞的首席女星
[1:55:37] Yes. 是啊
[1:55:38] – The movie star. – Yes. -那个电影明星 -是啊
[1:55:45] Who are you? 你是谁
[1:55:47] My name is Casper. 我叫卡斯珀
[1:55:47] 正在播放的是美国动画电影《鬼马小精灵》
[1:55:49] Hey, Casper. Would you like to play pirate with me? 卡斯珀 想跟我一起扮海盗吗
[1:55:52] Oh, boy! Would I! 天啊 当然想
[1:55:56] How are we gonna tie this together, Casper? 卡斯珀 要怎么把这个绑起来
[1:55:59] I found some rope. 我找来些绳子
[1:56:07] Gee, Casper, you’re a tricky one. 卡斯珀 你可真狡猾
[1:56:17] Hello? 喂
[1:56:20] I miss you. 我想念你
[1:56:23] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:56:25] We’re tied together. 我们被命运绑在一起了
[1:56:28] Who got to you, Freddie? 谁了解你 弗莱迪
[1:56:31] – What? – Who got to you? -什么 -谁了解你
[1:56:34] Nobody. 没人
[1:56:38] Come to England. You’ll love it here. 来英国吧 你会喜欢这里的
[1:56:41] And I think it’ll do you some good. Can you do it? 我觉得对你会很好 你能来吗
[1:56:45] Where? 哪里
[1:56:46] We have a new school. It’s in England. 我们开了新学校 在英格兰
[1:56:50] Well, my spaceship’s in the shop. 我的飞船正在修理
[1:56:52] You’ve still got it. 你还那么调皮
[1:56:55] Would you bring me some Kools? 能不能带点酷牌香烟来
[1:56:57] They don’t have them there? 那里没有吗
[1:56:59] The only bad part over here, no Kools. 这里唯一的毛病 就是没有酷牌烟
[1:57:06] How’d you find me? 你怎么找到我的
[1:57:07] Freddie, I have a matter of such urgency, 弗莱迪 我有件紧急的事
[1:57:11] a matter that only you can help me with. 只有你能帮我
[1:57:14] That may, in fact, cure the insane once and for all. 说不定能治好所有的精神心理疾病
[1:57:18] I can cure you. 包括你的疾病
[1:57:20] And I remember where we’ve met. 我记起了咱们相遇的地点
[1:57:22] Come to England. I’ll tell you. 来英国 我会告诉你
[1:57:26] Now, for the treasure! 找财宝吧
[1:57:30] “X” Marks the spot where the sunken treasure is. 沉船的财宝处有个叉叉标记
[1:57:37] Golly, Billy, there’s the “X.” 哎呀 比利 那里有个叉
[1:57:40] I’ll get the treasure, Casper. 我去拿财宝 卡斯珀
[1:57:42] The captain never leaves the ship. I’ll get it. 船长不能离船的 我去拿
[1:58:19] Hello. Welcome. 你好 欢迎欢迎
[1:58:21] Can we help you and invite you to sit down? 需要帮忙吗 请先坐下吧
[1:58:24] You look like you’ve traveled here. 看样子你是来旅行的
[1:58:26] How else do you get someplace? 你还看出了什么
[1:58:30] Can I assist you in help? 能帮你做点什么吗
[1:58:32] I’m here to see Master. 我来见大师
[1:58:34] And what’s your name? 你叫什么
[1:58:35] Freddie Quell. 弗莱迪·奎尔
[1:58:37] – Is he expecting you? – He should be. -他知道你来吗 -应该知道
[1:58:45] I took that picture. 是我照的
[1:59:10] Hello, Freddie. 弗莱迪 你好
[1:59:13] Val. 瓦尔
[1:59:16] You look good. 你气色不错
[1:59:19] Come on. 来吧
[1:59:26] – Can I get this for you? – No, thank you. -我帮你拿吧 -不用了 谢谢
[1:59:35] – How are you? – Couldn’t be better. -你好吗 -好极了
[2:00:29] Thank you. 谢谢
[2:00:33] Thank you. 谢谢
[2:01:10] Some place. 真气派啊
[2:01:18] Are you drunk? 你喝酒了吗
[2:01:22] No. No, no. 没 没 没
[2:01:28] You look sick. 你好像病了
[2:01:31] Freddie, you don’t look healthy. 弗莱迪 你看上去病怏怏的
[2:01:35] I don’t look like that. That’s not how I look. 我没有 现在的样子不是真的我
[2:01:38] You don’t think you can? 你不认为自己有病吗
[2:01:41] It’s just not how I look. 现在的样子不是真的我
[2:01:46] You can’t take this life straight, can you? 你还是不能坦然面对人生 不是吗
[2:01:56] What do you want? 你想要什么
[2:02:00] I don’t know. 我不知道
[2:02:04] I had a dream… 我做了个梦
[2:02:14] Where’s Elizabeth? 伊丽莎白呢
[2:02:19] – DCF. – Really? What is that? -DCF -那是什么
[2:02:19] 过失管教所 Derangement Correction Facility
[2:02:25] What did you expect would happen coming here? 你跑来这里想干什么
[2:02:34] I can take pictures… 我可以拍照
[2:02:37] …if you need them. 假如你们需要
[2:02:41] We don’t need pictures, Freddie. 弗莱迪 我们不需要照片
[2:02:46] This is something you do for a billion years or not at all. 有些事 你要么不做 要么就做一辈子
[2:02:50] This isn’t fashion. 这不是赶时髦凑热闹
[2:03:01] This is pointless. 这毫无意义
[2:03:04] He isn’t interested in getting better. 他根本不想被治好
[2:03:21] She’s really softened up. 她的心肠变软了
[2:03:33] Free winds and no tyranny for you? 你总是不喜管制 我行我素
[2:03:39] Freddie… 弗莱迪
[2:03:43] …sailor of the seas. 大海水手
[2:03:48] You pay no rent. 四海为家
[2:03:51] Free to go where you please. 天涯海角任你行
[2:03:59] Then go. 去吧
[2:04:03] Go to that landless latitude, 去一个人迹罕至的地方
[2:04:07] and good luck. 祝你好运
[2:04:12] For if you figure a way to live without serving a master… 假如你学会了独立的生活方式
[2:04:19] …any master… 不依靠任何大师
[2:04:22] …then let the rest us know, will you? 请把那种方式赐教给我们
[2:04:27] For you’d be the first person in the history of the world. 因为你才是有史以来真正的大师第一人
[2:04:36] In my dream, 在我的梦里
[2:04:38] you said you’d… you figured out where we met. 你说 你弄清了我们相遇的地点
[2:04:46] I went back and I found it. 我穿越回去 找到了地点
[2:04:51] I recalled you and I working together… 你跟我一起工作
[2:04:55] …in Paris. 在巴黎
[2:04:58] We were members of the Pigeon Post. 我们都是飞鸽信息队的成员
[2:05:01] During a four and a half month siege 当巴黎被德军围困了四个半月的时候
[2:05:04] of the city by Prussian forces. 我们负责飞鸽传书
[2:05:08] We worked and rigged balloons… 我们改装氢气球
[2:05:12] …that delivered mail and secret messages… 把信和密件放在里面
[2:05:16] …across the communications blockade, set up by the Prussians. 穿过德国人的信息封锁
[2:05:22] We sent 65 unguided mail balloons and only two went missing. 我们发了65个飘游汽球 只有两个失踪
[2:05:30] In the worst winter on record. 那是最冷的一个冬天
[2:05:41] Two. 两个
[2:05:52] If you leave here, I don’t ever want to see you again. 假如你离开 我以后再不想见你
[2:06:05] Or you can stay. 或者你留下
[2:06:13] Maybe in the next life? 也许下辈子吧
[2:06:18] If we meet again in the next life, 假如我们下辈子再见
[2:06:21] you will be my sworn enemy, and I will show you no mercy. 你将是我的死敌 我不会对你留情
[2:06:46] 歌曲为《开往中国的慢船》
[2:06:46] I’d love to get you on a slow boat to China 多想带你上开往中国的慢船
[2:06:59] All to myself, alone 你全是我的 没有别人
[2:07:08] Get you and keep you in my arms evermore 带上你 抱在怀里 永不放开
[2:07:18] Leave all your lovers weeping on the far away shore 把你那些情人们留在遥远的海边哭泣
[2:07:30] Way out on the briny with a moon big and shiny 海中升起月亮 大而光洁
[2:07:42] Melting your heart of stone 你的铁石心肠 也变温柔
[2:07:50] I want to get you on a slow boat to China 我想带你上开往中国的慢船
[2:08:01] All to myself, alone 你全是我的 没有别人
[2:09:20] Do you think you could just look into my eyes and not blink, 你能否不眨眼睛 和我对视
[2:09:23] and I’m gonna ask you some questions that’ll help you? 让我问些问题来帮助你
[2:09:26] Maybe. 也许能行
[2:09:28] All right. Starting now. You can’t blink. 好吧 现在开始 你不能眨眼
[2:09:32] You just look in my eyes. 只看我的眼睛
[2:09:33] You’re already blinking. 你已经眨眼了
[2:09:35] Starting now, all right? What’s your name? 现在开始 好吧 你叫什么名字
[2:09:37] – I told you… – No, just say your name. -我告诉过你 -不行 说你的名字
[2:09:41] You don’t remember? 你不记得吗
[2:09:42] Just say your name. 就说你名字
[2:09:46] You’re drunk. 你醉啦
[2:09:46] You have to say your name. And you blinked, 你得说你的名字 你还眨眼了
[2:09:48] infringement, back to the start. Now, say your name. 犯规 回头重来 说你的名字
[2:09:51] Winn. 薇恩
[2:09:54] – Now say your full name. – Winn Manchester. -说你的全名 -薇恩·曼彻斯特
[2:09:59] – Say it again. – Winn Manchester. -再说一遍 -薇恩·曼彻斯特
[2:10:03] – Say it again. – Winn Manchester. -再说一遍 -薇恩·曼彻斯特
[2:10:06] – Now, say it again. – Winn Manchester. -再说一遍 -薇恩·曼彻斯特
[2:10:10] Have you ever lived before? 你有前世吗
[2:10:14] I don’t know. 我不知道
[2:10:19] Maybe this isn’t your only life. 也许你的生活不止这辈子呢
[2:10:24] I hope it isn’t. 希望不仅仅是
[2:10:31] You’re the bravest girl I’ve ever known. 你是我见过的 最勇敢的女孩
[2:10:37] Now stick it back in, it fell out. 放进去吧 都滑出来了
[2:10:53] 帕蒂·佩奇的经典乡村歌曲《交换舞伴》
[2:10:53] We were waltzing together to a dreamy melody 我们在跳华尔兹 随着梦一样美的旋律
[2:11:05] When they called out change partners and you waltzed away from me 交换舞伴时 你从我身边滑走
[2:11:16] 大师
[2:11:17] Now my arms feel so empty as I gaze around the floor 我望着舞池四周 手臂感觉如此空虚
[2:11:28] And I’ll keep on changing partners till I hold you once more 我会继续交换舞伴 直到再次拥抱住你
[2:11:40] Though we danced for one moment and too soon we had to part 虽然我们共跳一段 但很快又要分开
[2:11:52] In that wonderful moment something happened to my heart 在那美妙的瞬间 我的心波澜荡漾
[2:12:04] Now my arms feel so empty as I gaze around the floor 我望着舞池四周 手臂感觉如此空虚
[2:12:16] And I keep on changing partners till I hold you once more 我会继续交换舞伴 直到再次拥抱住你
[2:12:52] So I’ll keep changing partners till you’re in my arms and then 我会继续交换舞伴 直到拥抱住你
[2:13:04] Oh my darling I will never change partners again. 然后亲爱的 我再也不肯交换舞伴
2012年

Post navigation

Previous Post: Notes on a Scandal(丑闻笔记)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: He’s Just Not That Into You(他其实没那么喜欢你)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme