Skip to content

英美剧电影台词站

The Mask(变相怪杰)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Mask(变相怪杰)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:变相怪杰
英文名称:The Mask
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Another one coming down. 我要再放一根下去 麦克
[00:50] Hang on. 先等一下
[01:53] I got those… 我弄到了
[01:56] concert tickets you wanted. 你要的音乐会票
[01:57] You’re kidding! 不是在开玩笑吧
[01:58] For Friday night? 是周五晚的?
[02:00] Stanley, this is great. 太棒了 斯坦利
[02:04] What time do I pick you up? 我几点去接你?
[02:06] Here’s the thing. 有点儿小情况
[02:08] My best girlfriend is here and she’d die to go to this… 我的好友来了 她想去得要命
[02:12] so could we get an extra ticket for her? 能不能帮她弄一张?
[02:16] They’re sold out. That means there’s no more. 票卖光了 买不到了
[02:22] I can’t let her sit home all alone. 但我不能把她丢在家里
[02:26] I’ll tell you what. 我看这样吧
[02:28] Go with your friend. 你跟她去听
[02:31] I couldn’t do that. 斯坦利 这怎么行呢?
[02:33] No, come on. 没关系啦
[02:36] Stanley, you are the nicest guy. 斯坦利 你真是盖世无双
[02:38] Really, you are. 真的 斯坦利 是吗?
[02:41] -Isn’t he the nicest guy? -The best. -查理 你说对不对? -顶尖好人
[02:48] That was the most sickening display 她的脸皮
[02:51] -I’ve ever seen. -I disagree. 比牛皮还厚 我不同意
[02:55] I’m wearing her down. 我跟她慢慢磨
[02:57] Buddy, you need a little change of pace. 老兄 你知道你需要什么吗? 你该换换口味了
[03:00] Tonight, i’ll take you on a love safari. 今晚我带你去猎艳
[03:03] Deep into the darkest heart of the urban jungle. 深入都市丛林黑暗之心
[03:06] Tell me more, bwana. 说来听听
[03:09] The Coco Bongo Club. Hottest new joint in town. 椰鼓夜总会 全城最红的新场子
[03:12] Only the cr me de la cr me need apply. 有头有脸的人物才能进场
[03:16] -How do we get in? -Are you kidding? 我们算老几? 什么? 开玩笑吗?
[03:18] Leave it to me. Trust me, buddy. 交给我办好了 是啊
[03:21] This is going to be the perfect… 今晚会是我们
[03:23] night on the town. 最完美的夜晚
[03:38] Hold the phone. 等等
[03:40] Killer at three o’clock. 绝色美女在三点钟出现
[04:12] Stand back and observe. 你留守后方 好好观察
[04:18] Where do I open an account? 请问在哪办开户?
[04:20] New accounts,right here. 新开户就在这里
[04:22] You’re Lucky, I was on my way out… 你真幸运 能遇到我 我正要出去呢
[04:24] Hold this for me, please? 帮我拿一下可以吗?
[04:26] I’ll hold anything you want. 让我拿什么都行
[04:31] Can you help me? 你帮我办 好吗?
[04:58] So… 那么
[05:01] what kind of account do you want? 你想开哪种户头?
[05:03] Well, I’m not sure exactly. I’m just terrible with things like that. 我也不确定 我对理财最外行
[05:08] That’s an interesting tie, Mister… 你的领带很有意思 贵姓
[05:11] Ipkiss, Stanley Ipkiss. 在下斯坦利·伊普吉斯
[05:13] Tina Carlyie, it’s a pleasure. 幸会 我叫蒂娜
[05:15] Pleasure’s all mine. 荣幸之至
[05:17] May I? 我可以吗?
[05:19] What? 可以什么?
[05:20] I’m such a mess. 我像个落汤鸡
[05:23] Oh, of course. 哦 当然可以 谢谢
[05:26] That’s what they’re there for. 这就是给你用的
[05:31] As I was saying, that tie… 见到你的领带
[05:33] reminds me of those, what do you call it, ink blot tests. 使我想起那种心理测验 叫什么来着? 墨渍测验
[05:37] -A Rorschach test. -Right. 罗夏发明的! 对
[05:40] It sort of looks like… 它看起来像
[05:44] a young woman riding bareback. 骑无鞍马的妙龄女郎
[05:46] Sort of… 像
[05:48] Lady Godiva or something. 查泰莱夫人或者什么的
[05:51] Of course. 是的
[05:52] What do you see, Mr. Ipkiss? 你自己觉得呢?
[05:58] I don’t know. 我不知道
[06:12] Bright colors… 颜色很亮丽
[06:14] It’s a power tie. 带给人权力感
[06:15] Supposed to make you feel… 应该是能使人感觉
[06:17] powerful. 更自信
[06:19] Does it work? 有效吗?
[06:25] Now, how about that account? 好了 关于开户的事
[06:29] We have… 我们有
[06:30] several different plans. 好几种户头
[06:33] Savings. 活期
[06:39] Checking. 支票
[06:40] Savings and checking. 活期加支票
[06:41] Savings and CD’s. 活期加定存
[06:43] Checking and CD’s. 支票加定存
[06:45] Savings, checking and CD’s. T-Bills. 活期加支票 定存 国库券
[06:48] Or we can throw your money in a big mattress. 或者干脆挖个洞把钱藏起来
[06:56] Now, I have some forms for you to fill out. 你填一些表格吧
[07:05] That’s it, sweetheart. Now just a little bit to the right. 很好 亲爱的 再向右一点点 好极了
[07:11] Keep it down back there. 你们小声一点
[07:14] We’ll try. 是的
[07:16] -What do you think? -Layout’s not bad. But… 你觉得如何? 看起来不难
[07:19] the motion detectors are a pain. 但警报器非常棘手
[07:22] But you can pull this off, right? 你能办妥吗?
[07:24] You talking to the Doctor. 我办事 你放心
[07:27] I do have one question. 但我有个疑问
[07:29] Which is? 你说吧
[07:31] What’s Niko have to say about this? 尼哥有什么意见?
[07:34] Nothing. 没意见
[07:36] -This isn’t his grift. -Get real, man. 他不搞抢银行 说真的 伙计
[07:39] Everything is his grift. 他什么都在行
[07:41] He owns you, he owns this club, he owns this whole stinking town. 你是他的 夜总会也是 他的势力遍及全城
[07:45] Things change. 现在不同了
[07:49] You mess with Niko, you end up taking a dirt nap. 你惹他 只有死路一条
[07:54] He’s the only one who’s napping… 不用脑筋的是他
[07:59] and I’m about to give him a serious wake-up call. 我要狠狠将他唤醒
[08:01] But we need cash… 但我们需要钱
[08:04] so first we take the bank… 所以先抢银行
[08:06] then we take Niko… 再做掉尼哥
[08:07] and then, my friend, school is out. 然后我们就自由了
[08:11] And this whole city is our playground. 这里就是我们的天下了!
[08:20] Bub, watch where you’re going! 嗨! 走路看着点!
[08:39] Hang on, hang on! 等等! 等等!
[08:41] Don’t get your panties in a twist. 你急着去投胎呀!
[08:43] What the hell is it? 这是什么东西?
[08:45] I don’t know… 我不知道
[08:48] about seven hundred bucks, eh? 值七百元就对了
[08:51] Now, what can I do for you, bub? 有何贵干 朋友?
[08:54] I’m here for the Civic. 我来领我的思域轿车的
[08:56] The brake drums are shot and you need a new transmission. 刹车鼓损坏 整组传动要换
[09:00] What?! 什么?
[09:01] All I wanted was an oil change. 我只是来换机油的
[09:04] Lucky we caught these problems before they caused serious trouble. 幸好我们及早发现问题 算你狗命够大
[09:09] Sign right here, and press down hard. 签名 用力写
[09:13] -There’s no price. -There will be. 没写价钱? 我们会写的
[09:17] I’ve no car. I need a car tonight. 我没有车了 我今晚要用车呀!
[09:21] Bring around the loaner. 把代替品借给他
[09:23] The loaner? 代替品?
[09:25] The loaner? 代替品?
[09:57] It’s a classic. 古董名车
[10:10] Gals, meet my buddy Stanley Ipkiss. 我的死党斯坦利·伊普吉斯
[10:13] Humungo in the banking business. 银行业巨子
[10:16] -Not really. -Let’s get in this joint. 过奖了 怎么样 咱们进去吧
[10:21] How you doing, buddy? 嘿 博比! 大块头 你好吗?
[10:23] -It’s Charlie! -How you doing? 我是查理呀! 嘿 查理 你好吗? 你好啊?
[10:26] -How you doing, my friend? -Long time no see. 过的怎么样 我的朋友? 好久不见了
[10:29] Good to see you. 进来吧 嘿 见到你真是太好了
[10:32] Come on, gals. 姑娘们 走吧
[10:33] See you on the inside. 咱们里边见
[10:45] This is a mistake. 这是个误会
[10:50] You crossed the rope. Never cross the rope. 好大狗胆 竟敢跨越绳子
[10:53] -My friends are inside. -Lose him. 我朋友在里面 扔掉他 来吧 伙计们
[10:56] This isn’t fair. 这不公平
[10:58] Watch it, I’m a bleeder. 小心 我有病
[10:59] Put me down now, or I am never coming back here. 放下来. 否则我再也不来了
[11:13] Jeez. 天哪
[11:29] Mr. Ipkiss! 伊普吉斯先生
[11:31] Hi. 嘿
[11:34] Are you okay? 你还好吗?
[11:35] Me? 我? 哦
[11:37] I’m great… 我好得很
[11:38] Really good. 好得不得了
[11:39] I never felt better, really. 我从未这么开心过
[11:42] I’m just… 我只是
[11:44] catching some air. 出来透透气
[11:45] Your car, sir. 先生 你的车
[11:48] That’s not my car. 这不是我的车
[11:50] It matches the ticket. 是它没错
[11:55] Alright… 好吧.
[11:57] I’ll take it. 给我就开
[12:00] But I am very angry! 但我非常生气!
[12:04] Believe this? 你相信吗?
[12:07] You drive in a Porsche… 我开保时捷来的
[13:54] Hey, Mister! 先生
[13:58] Hold on! 撑住呀
[14:01] I know CPR! 我会CPR心肺复苏术
[14:41] Hey, you! 喂! 你!
[14:42] What are you doing down there? 你在下面干什么?
[14:46] I’m just looking for… 我正在找
[14:51] my mask! 我的面具
[14:53] I got it. 找到了
[15:04] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点了?
[15:07] Actually, no. 我真的不知道
[15:11] My new carpet! 哦 我的新地毯
[15:14] Well ,this is coming right out of your security deposit. 我要扣你的押金
[15:18] You know… 我告诉你
[15:20] What? 什么?
[15:25] Nothing. 没什么
[15:26] Well, that’s what you are, Ipkiss, a big nothing. 你总是这样 没出息!
[15:33] Aren’t you due at the lab to get your bolts tightened? 你这冷血的母僵尸!
[15:39] I should have said that. 我应该骂给她听见
[15:48] Hey, you. 你好呀
[15:50] Milo! 米洛
[15:52] No jumping up allowed. It’s against doggie ordinance. 不许乱蹦乱跳 要遵守狗民生活须知
[16:21] What do you want? 你想干什么?
[16:22] You want me to throw that? 你想让我扔吗?
[16:24] I’m very tired. 我累死了
[16:26] I’ll throw it one time. 我只丢一次
[16:29] I won’t throw it with you attached to it. 你咬着我怎么丢
[16:36] You ready? 好了吗?
[16:37] Get it. 接住
[16:39] Ipkiss! 伊普吉斯
[16:40] Turn down those cartoons! 小声一点!
[16:42] Alright, Mrs. Peenman! 好啦 平曼太太
[16:51] Dr. Neuman, you say that everybody wears a mask? 纽曼博士 你说人人都戴着面具!
[16:54] That’s correct. 没错 温迪
[16:56] We all wear masks, metaphorically speaking. 戴面具是一种比喻
[16:59] We suppress the id, our darkest desires… 我们压抑我的深层欲望
[17:02] and adopt a more socially acceptable image. 装出社会能接受的形象
[17:05] The book is ”The Masks We Wear” by Dr. Arthur Neuman. 纽曼博士大作 《我们的面具》
[17:09] Thank you for being here. 谢谢你接受访问
[17:16] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[17:17] What is it? 怎么了?
[17:20] What are you looking for? 你在找什么?
[17:22] You like this thing? You like it? 你喜欢这玩意?
[17:26] ”The Masks We Wear”. 我们的面具
[17:32] ”That’s correct”. 没错 温迪
[17:33] We all wear masks, metaphorically speaking”. 戴面具是一种比喻
[17:45] Yeah, right. 是的 没错
[18:27] Smoking! 好极了!
[18:31] It’s party time. 现在是时候了
[18:33] P-A-R-T-Y 是时候了
[18:35] Why? Because I gotta. 为什么? 因为我想这样!
[19:21] Snooze! 打盹儿
[19:48] Look, ma, I’m road kill! 看啊 夫人 我是公路破坏者!
[20:01] -Get out of the road! -I think he wants to communicate. 嘿 别挡道! 他想要较量一下
[20:06] squeeze me gently 我轻轻地挤压
[20:25] Hey, mister… 嘿 先生!
[20:26] you got the time? 你知道几点了吗?
[20:28] As a matter of fact, I do, Cubbie! 大草包 我告诉你吧 有
[20:35] Look at that! 你瞧瞧
[20:36] Time to honk your nose and pull your underwear over your head. 两秒钟之后我要把你的鼻子当喇叭 让你头上多条内裤
[20:47] Come on! 来吧!
[20:56] Step right up here, don’t be shy! 来吧 过来 别害羞
[20:59] Nobody likes… 没人喜欢
[21:00] a bashful leather head. 皮衣混混最惹人厌
[21:02] Move it! 快呀!
[21:04] For my first trick… 我第一个戏法
[21:07] I’ll do something for you, son. 要献给 你
[21:13] We have a giraffe. There you go, son. Now get out of here, you bother me. 长颈鹿给你 孩子 一边凉快去 别烦我
[21:19] Now… 现在
[21:22] Sorry, wrong pocket. 抱歉 掏错口袋
[21:24] For you… 给你的是
[21:27] a little body English. 用身体语言吧
[21:32] A French poodle. 法国贵宾犬
[21:37] The dog was rabid, had to put it down. 它有狂犬病 让它安乐死好了
[21:40] At last but not least, my favorite. 最后但不是最不重要的 我最爱的
[21:55] A Tommy gun. 机关枪
[22:09] This is incredible. 真想不到
[22:11] With these powers I could be… 有了一身特异功能 我可以
[22:17] a super hero. 成为超级英雄!
[22:19] I’d fight crime, protect the innocent… 我可以挑战犯罪 保护无辜
[22:21] work for world peace. 维护世界和平
[22:25] But first… 但首先
[22:33] Hold onto your lug nuts… 做好心理准备
[22:36] it’s time for an overhaul. 接受彻底翻修吧
[23:25] It was a dream. 这是一场梦
[23:29] It was a dream. 一场怪梦
[23:35] I must lay off the cartoons. 我该戒掉卡通了
[23:48] Lt. Kellaway. You know anything about the disturbance last night? 我是凯勒维探长 你知道昨晚的骚乱吗?
[23:54] Disturbance? 骚乱?
[23:56] Some prowler broke in and attacked Mrs. Peenman. 有歹徒闯入 攻击平曼太太
[23:59] Attacked? 攻击?
[24:01] You didn’t hear anything? 你都没听见?
[24:02] She unloaded a couple of rounds of buckshot 5 feet from here. 她就在你门外开了好几枪 离你的门只有五英尺
[24:07] Look at the floor. 看看地板! 看到了吗?
[24:09] He put that right in my floor, then he jumped out… 他把地板打了个洞 然后跳出窗外
[24:12] the window. Officer, are you writing notes? 从窗户跳出? 你记下来没有?
[24:15] This is… 这真是
[24:17] impossible. 奇怪!
[24:18] Those pyjamas are impossible. This happened. 那些睡衣才奇怪 这是千真万确的
[24:23] See, I have… 嗯 我知道了 嗯
[24:25] an inner ear problem. 我的内耳有问题
[24:29] -Sometimes I can’t hear anything. -Is that so? -有时候全聋 -真的吗?
[24:35] Here’s my card. If you recall anything unusual about last night… 名片给你 你若想起昨晚一些不寻常的事
[24:39] anything at all, call me. 只要想得起来 就通知我
[24:42] You bet. Thank you. 没问题 谢谢
[24:43] And good luck… 祝你好运
[24:46] cracking the case. 顺利破案
[25:01] Oh, my God, I’m late! 噢 我的天 迟到啦
[25:05] Keys, keys… 钥匙
[25:07] Where’s the keys? 钥匙在哪儿?
[25:10] Damn. 讨厌
[25:12] Get the keys. 米洛 去找钥匙
[25:14] Find them. 给我找到钥匙
[25:19] Get the keys. 去找钥匙呀
[25:29] I am so late. 晚得太离谱了
[25:33] Good boy. 好孩子
[25:35] Come on, Milo. Give them to me. Drop it. 快点 给我吧 松口呀
[26:10] I want a proctologist standing by. 找肛肠科医生待命 要最好的
[26:13] The best one you can find. 你听到了吗 找最好的
[26:15] Can you tell me what happened? 我是记者 请问这里发生什么事了?
[26:18] -No, you can quote me. -Looks like some Mob tactic. 不行 我说了你会乱写
[26:22] She broke the case. Come on, get these rubbernecks out of here. 她已经破案了呢 把闲杂人等赶走
[26:35] Where were you last night? We looked all over for you. 昨晚你在哪儿? 我和那些姑娘们到处找你呢
[26:39] Did you happen to look outside, in the gutter? 你有去向外面看过吗 在臭水沟边?
[26:42] Did you check the paper? 你有没有看报?
[26:44] Your girlfriend got a great review. 你的女朋友上了头版
[26:48] You’re 50 minutes late. That’s like steallng. 伊普吉斯 你迟到四十分 如同偷窃薪水
[26:51] I’m sorry, Mr. Dickey. It’ll never happen again. I’ve been a jerk. 对不起 以后不敢了 我是个窝囊废
[26:55] If you weren’t busy oogling girlie pictures… 你如果少看些裸女
[26:58] you might get some work done. 就能多办些公事
[27:01] Sir. She’s a perspective client of Stanley’s. 嗯 先生 她可能成为斯坦利的客户
[27:05] Really? 真的吗?
[27:11] The next time she comes in… 好吧 如果她再光临
[27:13] send her to my office. 请她到我办公室
[27:17] You bet. 没问题
[27:22] Gee, I wish ”my” daddy owned a bank. 但愿我爸是银行老板
[27:25] Then I could be a rich little creep too. 我就能跟他一样臭屁
[27:28] You think she’ll ever come back? 她还会来吗?
[27:30] Oh, man, forget her. Listen to me. 别提她了 你听我的话
[27:34] Girls like her always look for the BBD: Bigger Better Deal. 她那种妞心中想的 就是傍大款
[27:38] You don’t know that. 你不了解她
[27:40] She’s an artist. She’s… 她是艺术家 她感觉
[27:43] -sensitive. -Forget her. -敏锐 -忘掉她吧
[27:45] She’ll rip out your heart, put it in a blender and hit ”frappe”. 她会让你的心碎 把你的心放在搅拌机里搅碎
[27:49] You don’t need her. You need somebody down to earth. 你不需要她 伙计 你需要的是单纯的那一型
[27:53] Somebody with some integrity. Somebody with… 正派的女子
[27:58] red hair… 有着一头红发
[27:59] full, pouting lips… 噘着丰满的唇
[28:01] a white blouse, green jacket… 白衫 绿外套
[28:03] and a name tag. 戴识别证
[28:05] You really narrowed it down. 这范围太小了吧?
[28:07] Too bad she’s already taken. 可惜她已经被别人找到了
[28:11] Hello there, may I be of assistance? 你好 请问有何贵干?
[28:14] Stanley Ipkiss? 斯坦利·伊普吉斯?
[28:19] Hi! I’m Peggy Brandt from the Tribune. 我叫佩姬 论坛报的
[28:27] No, actually, I want to ask you a few questions. 我是有事问你才来的
[28:30] Really? About what? 真的吗? 什么事?
[28:33] Ripley Auto Finishing. You’re a customer aren’t you? 你是那修车厂的客户吗?
[28:40] Me? 我?
[28:42] I don’t even have a car. 不是 我根本没车
[28:44] You know, ’cause they pollute. 因为车辆会污染环境
[28:47] You don’t own an ’89 Civic? 你有一辆八九年的思域?
[28:52] Oh, that car, yeah. 你说那一辆呀
[28:57] It’s coming back to me. 我想起来了
[28:58] Miss… What was your name? 请问芳名?
[29:01] Peggy Brandt. 佩姬.布兰
[29:03] Wait a minute. 等等
[29:04] Peggy Brandt? 佩姬.布兰?
[29:06] Of ”Ask Peggy”? 那位专栏作家?
[29:09] That’s right. 没错
[29:11] You printed one of my letters last year. 去年你登出我的信
[29:14] Remember? ”Nice Guys Finish Last.” 记得吗? 好男人永难出头
[29:17] You’re Mister Nice Guy? 你就是那位好男人? 对呀!
[29:20] Do you realize how much mall we got about that letter? 无数读者写信到报社问你
[29:25] 100’s of women are looking for a guy like you. 几百位女子想找你这种人
[29:31] Really? 真的吗? 是呀
[29:33] You know how hard it is to find a decent man in this town? 你知道好男人有多难找吗?
[29:36] Most think monogamy is a kind of wood. 多数男人都是大色鬼
[29:44] Why are you covering this story? 你为何采访这案子?
[29:47] Because ”Dear Peggy” pays dick. I’m starving to death. 写专栏酬劳低 哦 我会被饿死的
[29:51] I’m looking to become a real reporter. 我想当真正的记者
[29:53] When you were at Ripley Auto did you see anything suspicious? 你在修车厂看到可疑的事吗?
[29:57] Anything? 可疑的事情? 任何怪事?
[29:58] I won’t make trouble for you. 我不会给你惹麻烦
[30:00] I just want the truth. 我只要查明真相
[30:03] God, I wish I knew the truth. You know, I really do. 但愿我知道真相 我真的希望 无可奉告
[30:10] If you think of anything… 如果你想起来 就通知我
[30:13] this is my number. 这个号码
[30:16] This is my… 是我的
[30:17] you know, personal number. 我的专线
[30:22] 100’s of women are looking for a guy like me? 真的有几百位女子想找我?
[30:24] Sure. 当然了
[30:27] I’m one of them. 包括我在内
[30:36] 120 yards. 120码
[30:44] Hello, Dorian. 你好 多里安
[30:49] Thanks for dropping by. 感谢你光临
[30:52] Next time, call. Leave the delivery boys at home. 下次先打电话 省得劳动 你的狗腿子
[31:17] The cops… 警察
[31:20] tried to shut the club down this morning. 警察想查封夜总会
[31:23] They say you’ve been using the place to run your own small-time scams. 说你用它掩饰犯罪 掩饰你做的事情
[31:28] When I hear things like that… 当我听到此事
[31:31] I start losing my concentration. 我开始分心了
[31:34] My game… 这一杆
[31:37] it goes straight to hell. 如果打烂了
[31:42] You could too. 你也会被打烂
[31:47] 205 yards. 205码
[31:49] I’m fed up with you… 我受够你了 多里安
[31:52] but…. 但
[31:53] I’ll cut you a break. 我法外施恩
[31:57] One week to get out of town. 给你一星期滚出城
[32:00] After that… 如果你不滚
[32:02] I’ll use your empty little skull to break in my new nine iron. 我就用铁杆敲烂你的脑袋
[32:47] Are you okay? 你没事吧?
[32:48] Your car, sir. 先生 你的车
[32:54] I am now. 见到你就没事了
[33:14] Tina, come on. 蒂娜 别这样
[33:18] You can’t. 我们不能
[33:20] You can’t. 我们不能
[33:26] Go on. 走开
[33:29] I don’t believe it. 无法相信
[33:51] Stupid. 愚蠢
[33:55] She would never… 她永远不会
[34:22] No way! 不行
[34:53] Hold on, Sugar. 等一下 宝贝儿
[34:55] Daddy’s got a sweet tooth tonight. 大爷今晚想吃甜食
[35:15] Somebody,stop me. 打遍天下无敌手
[35:22] Can’t make the scene if you don’t have the green. 没钱就别想装酷
[35:25] I better make a little stop. 我最好先去捞一票
[35:38] How’s it going, Freeze? 怎样了 弗里兹?
[35:39] It’s looking good here. 看来一帆风顺
[35:41] You’re on your own. I must go downstairs, make sure I’m seen. 你们要靠自己了 我必须下楼让人看见
[35:45] Do it. 你去吧
[35:46] The doctor is about to operate. 医生要进行手术了
[36:13] Sorry, fellas. Waste not, want not. 抱歉各位 吃多少 拿多少
[36:27] Cops! 警察!
[36:39] Not on the list, not in the club. 不在名单上 不准入内
[36:59] How do? 大家好
[37:06] You on the list? 你在名单上吗?
[37:07] No, but I believe my friends are. Perhaps you know them? 不 但你想必认识我朋友 也许你认识
[37:13] Franklin, Grant… 富兰克林总统 格兰特总统
[37:14] and Jackson. 还有杰克逊总统
[37:22] That’s it! No one gets in. 谁都不许进来!
[37:29] Now we present the most beautiful flower of the Congo Bongo… 现在我来介绍 本店最美艳的花朵
[37:33] Miss Tina Carlyle. 蒂娜小姐
[37:50] beautiful. 太漂亮了!
[37:53] Love makes me treat you… 爱让我这样做
[37:56] The way that I do Gee, baby… 爱让我这样对待你 宝贝
[38:00] ain’t I good to you 我对你不好吗?
[38:03] There’s nothing too good… 没有任何事情是完美的
[38:06] for a boy that’s so true 对一个小伙子来说这是最好的
[38:09] Gee, baby, ain’t I good to you 宝贝 我对你不好吗?
[38:13] I bought you a fur coat for Christmas 圣诞节我给你买了貂皮大衣
[38:17] A diamond ring… 宝石戒指
[38:19] a Cadillac car… 卡迪拉克
[38:21] And everything 还有一切
[38:24] Love makes me treat you… 爱让我这样
[38:27] the way that I do 这样对待你
[38:29] Gee, baby, ain’t I good to you 宝贝 我对你不好吗?
[38:34] Love makes me treat you… 爱让我这样
[38:38] the way that I do 这样对待你
[38:40] Gee, baby, ain’t I good to you 宝贝 我对你不好吗?
[38:45] There’s nothing too good… 没有任何事情是完美的
[38:48] for a man so true 对一个小伙子来说这是最好的
[38:51] Gee,baby, ain’t I good to you 宝贝 我对你不好吗?
[38:55] I know how to make a man happy. I’ll treat you right. 我知道如何让一个好男人幸福 我对你很好
[39:03] -Why are you here? -There’s trouble. -你们在这里干什么? -大势不妙
[39:05] You better come upstairs. 最好上楼说
[39:08] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[39:15] They got me paying taxes… 他们让我付税
[39:18] for what I gave to you 为我所给你的一切
[39:20] Gee, baby, ain’t I good to you 宝贝 我对你不好吗?
[39:45] Let’s rock this joint. 让我们来尽情地歌舞!
[41:00] Smoking. 够劲儿吗!
[41:05] What happened? 怎么回事?
[41:09] Someone hit the joint before us. 有人抢先一步
[41:13] Get that, Doc. 来
[41:16] Suck on that. 来吧 抽一口
[41:24] Son of a bitch! 混蛋
[41:29] Who did this, man? 埃迪 到底是谁干的?
[41:31] Who?! 是谁?
[41:33] Him! 是他
[41:35] That’s the guy. 就是他 就是他
[41:37] The guy dancing with Tina? 蒂娜的舞伴?
[41:40] He’s dead meat. 他死定了
[41:42] Come on. 来吧
[42:25] I want this place cleared now. 马上给我清场
[42:43] Club’s closed. Move it! You think I’m joking? Come on, move it! 关门了 快走 你们以为我在开玩笑? 快点! 走开!
[42:48] Party’s over, let’s go! 聚会结束了! 大家都离开吧!
[42:50] Get out of here. 蒂娜 你走开
[42:53] Get lost! 滚一边去!
[42:56] Okay, Twinkle Toes. 摩登舞王 你听着
[42:57] Where is my money, tell me now. 你马上告诉我钱在哪?
[43:06] You’ve got 17.5% in T-bills 你买国库券领利息17.5%
[43:08] amortized over the fiscal year. 在财政年分期付清
[43:09] 8% in stocks and bonds. 还买股票和债券利息8%
[43:11] Carry the 9, divide by the GNP… 除以国民生产总值
[43:14] Fortunately, funeral bouquets are deductible. 还好 你的葬礼花圈免费
[43:18] Ice this deadbeat. 干掉这该死的!
[43:26] Shoot him! 向他开枪!
[43:33] Thanks. 非常感谢
[43:41] You got me, partner. 你打中我了
[43:56] Hold me close,Red. 抱紧我 莱德
[43:59] It’s getting dark. 我眼前一片漆黑
[44:06] tell Auntie Em to let Old Yeller out. 请阿姨别忘带老黄狗散步
[44:13] tell Tiny Tim I won’t be coming home this Christmas. 告诉提姆圣诞节我不回家过了
[44:20] tell Scarlet I do give a damn. 告诉斯嘉丽
[44:27] Pardon me. 对不起
[44:37] Thank you. 谢谢!
[44:40] You love me. 你们爱我
[44:41] You really love me. 你们真的爱我
[44:50] You’re not going anywhere. 你别想溜
[44:59] Drop it, Tyrel! 把枪放下 泰里尔
[45:05] Drop it. 放下
[45:10] You got a warrant? Or did you come for a nightcap? 有搜查证了吗? 还是想喝一杯?
[45:14] What I got is probable cause. 我手上有充分证据
[45:17] Your boys knocked over Edge City Bank. 你的人抢劫边缘城市的银行
[45:19] Easy. You’re giving me a woody. 别乱摸 好痒
[45:21] And one was wearing a big, green mask. 其中一人戴着绿色面具
[45:24] For once, you’re right. 你难得说对一次 凯勒维
[45:27] Except it wasn’t one of my boys. 但他不是我手下
[45:29] Maybe if you tried a little actual Police work… 你该确实查清楚后才说
[45:33] Cuff him. 铐住他 嘿 探长
[45:34] We got a stiff upstairs. It’s a guy from the heist. 楼上有尸体 是劫匪中的一个
[45:38] Call that high-priced lawyer of yours. 最好请你那高薪律师来 泰里尔
[45:41] We’ll go downtown for a chat. 咱们去警局聊聊
[45:43] Get him out of here. 带走!
[46:05] I know you’re in there. 我知道你在家
[46:11] Police! 我是警察
[46:15] Open up! 开门
[46:16] Oh, my God. 我的天哪
[46:22] I know you’re in there! 我知道你在里面
[46:32] Open up! 开门
[46:33] Come on, I’m getting blisters on my fingers. 快点 我敲得手起水泡了
[46:41] Stop it. 别这样
[46:43] I’m coming, okay. 我来了! 好吧 我来了
[46:45] I’ll be right there. 马上就来
[46:51] Let’s go, move it! 快一点 伊普吉斯 快点!
[46:54] Alright! 好啦
[47:00] Hi Lieutenant. 你好 探长
[47:03] This isn’t the best time right now. I just– 现在我实在是不太方便 我只是
[47:07] Won’t you come in? 请进吧探长?
[47:11] Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[47:14] Here, mostly. 差不多都在家
[47:16] Something wrong? 出了事吗?
[47:17] What do you know about The Mask? 你对面具怪客了解多少?
[47:19] ”Mask?” 面具怪客?
[47:21] Don’t insult my intelligence. 别侮辱我的情报 伊普吉斯
[47:23] He robs the bank you work in, then I find this in the Coco Bongo. 他抢了你上班的银行 我在椰鼓找到碎布
[47:26] There can’t be 2 idiots with these pajamas. 这种骚睡衣只有你才有
[47:32] May I see those pajamas? 我想看看你的睡衣
[47:36] Those pajamas? 睡衣? 那些
[47:38] Those pajamas… 那些睡衣
[47:42] were stolen. 被偷了
[47:43] Somebody stole your pajamas? 你的睡衣会被人偷?
[47:51] What is this city coming to… 这个城市变得 够堕落的
[47:55] when a man’s pajama drawer is no longer safe! 男人的睡衣都有人偷 再也没有安全了吗?
[48:06] Look at that guy. 你看他
[48:07] -Nobody’s that fast at my bank. -I’ll say. -但愿我的手下办事都有这么利索 -彼此彼此
[48:14] That’s one hell of a rubber mask. 不知道 老板 那是面具抢劫
[48:16] Lab reports? 化验室怎么说?
[48:17] We got fingerprints from currency, but nothing matches Tyrel’s men. 钞票上有指纹 但不是泰里尔手下
[48:22] He beat them to the punch. 面具怪客比他们快
[48:24] Get the bank employee files and run down the prints on a guy named Ipkiss. 查银行员工档案 核对伊普吉斯的指纹
[48:28] You figure it was an inside job? 你认为有内奸? 没错
[48:31] I need some prints to lock this whack job up till doomsday. 如果能找到他的指纹我就能关他一辈子
[48:37] 50 grand… 五万!
[48:39] to whoever finds that green bastard before the cops. 我悬赏五万元看谁比警察先找到面具怪客
[48:44] I want you to get the word out to every street hustler… 你们把话放出去
[48:47] every low life in this town. Understand? 传给城里的每个混混和无赖 你们听懂了吗?
[48:50] I want him here tomorrow, alive. 明天把他抓来 要活的
[48:55] You still here? 你们还等什么?
[48:57] Come on, let’s go. 赶快去!
[49:04] What are you looking at? 你看什么?
[49:05] You. 你
[49:07] You’re losing it. 你掉东西了 多里安
[49:08] I’m not losing anything… 我什么都没掉
[49:12] except maybe some extra baggage. 我只想甩掉一些累赘
[49:14] What’s that mean? 那究竟又是什么意思?
[49:18] You didn’t fight much last night when that freak kissed you. 我告诉你你没有反抗 昨晚他吻你的时候
[49:21] Did it look like I had much of a choice? 你觉得我反抗有用吗?
[49:26] Maybe you did… 不见得吧
[49:30] maybe you didn’t. Who knows, right? 也许是没用 谁知道呢?
[49:34] I’ll tell you one thing. 我告诉你
[49:37] It’s going to be payback for anybody who crosses me. 谁惹毛我 我就找谁算帐
[49:51] We have a crisis here and you stroll in an hour late? 银行出事你还迟到一小时
[49:54] If I must put up with– 我受够你这没用的了
[49:56] Back off, monkey boy… 滚开 臭小子!
[49:59] or I’ll tell your dad you treat this place like your piggy bank. 小心我向你老爸告状! 说你在这儿胡作非为
[50:03] Or we should call the IRS… 或是通知国税局
[50:05] and arrange a vacation for you at club Fed? 看看我们是否能让你去度 假
[50:11] That’ll be all. 我讲完了
[50:17] Genius. 天才呀! 真是天才
[50:18] That was genius. Buddy, I have chills. 太解气了 都是我想要说的!
[50:22] God! What side of whose bed did you wake up on, man? 你今天吃错什么药了吧?
[50:26] I’m not sure. 我也不清楚
[50:28] I haven’t exactly been myself lately. 我最近不大像自己
[50:31] You don’t look real fabulous. 你的气色不佳
[50:33] Really, do I look bad? 真的吗? 我看来那么糟吗?
[50:36] Don’t worry. This’ll put the color back in your cheeks. 别担心 好啦 这会使你恢复神采
[50:40] 2 tickets to the charity ball at the Coco Bongo club, Saturday. 两张票 椰鼓办慈善舞会 星期六晚
[50:44] Anybody who’s anybody will be there. 大人物都将到场
[50:47] Want to be my date? 陪我去吧?
[50:55] Wait just a minute. 先等一下
[50:58] -Why are you here? -I wanted to thank you. 蒂娜 你怎么来了? 我来向你道谢
[51:02] I don’t have much to open an account with anymore. 我没钱开户了
[51:05] What about the club? You were doing great. 你在夜总会很红呀
[51:09] It’s not your problem. I’ll be okay. 别为我操心 没事的
[51:12] Come here. 蒂娜 跟我来
[51:18] You didn’t stop by just to see me, did you? 你不只是顺道来看我吧?
[51:24] It’s okay, tell me. 没关系啦 告诉我
[51:28] The guy they say robbed this place… 那个抢银行的人
[51:31] -The Mask? -I think he was at the club. 面具怪客? 他去过夜总会
[51:35] Really? 真的?
[51:36] They say he’s pretty… 听说他长得
[51:39] weird looking. 长得很怪
[51:43] Yeah, but… 是啊
[51:45] you should see him dance. 他的舞跳得很棒
[51:49] Did anyone find out who he is? 他到底是何方神圣?
[51:52] Why, you interested? 你为何那么有兴趣?
[51:56] Just curious, I guess. 我只是好奇
[52:01] I better be going. 那么 我该走了
[52:04] Thanks for everything. 谢谢你一番心意 斯坦利
[52:08] You’d like to see him again? 你想再见到他 对不对?
[52:16] I wouldn’t mind. 那也好
[52:17] I know him, you know. 我认识他
[52:20] You do? 真的?
[52:22] We’re old college buddies, him and me. 我们是大学同窗
[52:26] It’s funny you mention he dances because… 你提到他的舞技 很有趣
[52:33] I taught him a couple of dance moves myself. 因为有些舞步是我教他的
[52:37] Think you could have him meet me tonight? 我今晚能见到他吗?
[52:40] Maybe I could work something out. 我想办法
[52:42] -How about at Landfill Park? -Sunset. 在公园好吗? 好吧日落的时候?
[52:45] -Perfect. -Super. 好极了 好极了
[52:48] Thanks, Stanley. You really are a nice guy. 谢了 斯坦利 你真是大好人
[52:59] This is an interesting place. 这玩意很有意思 伊普吉斯先生
[53:01] Looks like fourth-or fifth-century Scandinavian. 像四 五世纪的北欧面具
[53:04] Possibly a representation of one of the Norse night gods, maybe Loki. 可能是北欧的一位夜神 也许是洛基
[53:11] Loki? 洛基?
[53:13] Who is Loki? 洛基是谁?
[53:15] The Norse god of mischief. 北欧的恶作剧之神
[53:17] Supposedly he caused such trouble that Odin banished him from Valhalla forever. 他是个闯祸精 上帝将他永远逐出天廷
[53:24] Then he could have banished him into that mask. 也许他被贬到面具里
[53:27] I’m talking about mythology, Mr. Ipkiss. 那都是神话
[53:30] This is a piece of wood. 这只是一块木头
[53:33] but your book…! 但你的书
[53:35] My book is about masks as a metaphor. 我的书是拿面具作比喻
[53:38] A metaphor,not to be taken literally. 不是照字面去解释
[53:42] You suffer from a mild delusion. 你患了轻微的妄想症
[53:47] Alright. 好吧
[53:52] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[53:54] But I am not responsible for the consequences. 但后果我不负责
[53:58] Just sit back and enjoy the ride, Mr. Expert. 坐下来欣赏吧 大专家
[54:02] You don’t scare me. Go right ahead. 你吓不了我的 请便
[54:07] See you. 看着吧
[54:34] You said Loki was a night god. Maybe it works at night. 好 你说洛基是夜神 也许晚上才有效
[54:38] I should warn you that I don’t work personally with really sick peopIe. 先生 也许我该警告你 我不亲自辅导重症患者
[54:44] There are private institutions for those things. 你该去找私人机构
[54:47] I can arrange for a safe environment for you tonight, if you want. 如果你想入院 我今晚就能帮你安排
[54:55] I must see Tina. 我一定要见蒂娜
[54:58] But what can I do? 但我该怎么办?
[55:01] Do I go as myself… 以原来面貌去?
[55:03] or The Mask? 或是戴上面具?
[55:06] If I tell you, you promise to leave my office right now? 我说完 你就离开好吗?
[55:17] Go as yourself… 本貌
[55:19] and as The Mask. 和面具一起去
[55:21] Because they are both one and the same beautiful person. 他们是一体的 都是大好人
[55:27] Got the cross-check on the fingerprints. It’s Ipkiss. 指纹检查已经出来了 是伊普吉斯的
[55:30] I’m looking at him. 没错 我正盯着他
[55:32] Keep the SWAT team standing by. 叫紧急行动小组待命
[55:34] If he’s half as bad as they say, we’ll have a full dance card. 要是他真那么难缠的话 今天就有好戏看了
[55:38] Pickle relish? 有泡菜酱吗?
[55:40] -Get in the car. -But I ordered onion rings. 上车 道尔 我还点了洋葱圈道尔!
[56:11] What are you doing here? 你怎么来了?
[56:15] I wanted to make sure that you 2 got together all right. 我只是路过 来看看你们是不是已经见面了
[56:19] That’s nice. 你真好
[56:21] I hardly ever stop by here. 我很少来这里
[56:24] It’s hard to believe it was… 真想不到这里曾是
[56:27] a garbage heap. 垃圾场
[56:30] It’s really beautiful right around sunset. 日落时分真美
[56:35] The methane emissions really pick up the colors. 沼气加深了暮色
[56:39] all those… 哦
[56:41] pinks and greens. 彩霞满天呢!
[56:50] My friend will be along here any minute. I better go. 我的朋友随时 都会来这里 我最好走了
[56:55] Stanley, wait. 等等 斯坦利
[57:03] Hello, cherie. 你好 宝贝儿
[57:05] We meet again! 我们又见面了
[57:07] Is it fate? 这是命运吗?
[57:08] Is it meant to be? It is written in the stars… 是否星辰上已经写好了
[57:11] that we are destined to fraternize? 我们注定要在一起?
[57:14] I’d like to think so. 我愿意这样想
[57:21] Kiss me, my dear, and I will reveal my croissant. 吻我吧 亲爱的 然后我就把世上最美的一切都奉献给你
[57:25] I will spread your p t . I will dip my ladle in your vichyssoise. 我带你去人间仙境 我会带你去天堂!
[57:35] She’s so coy. 她可真会卖弄风情
[57:37] I love it. 我喜欢这样的
[57:45] Our love is like a red, red rose. 我们的爱像红红的玫瑰
[57:48] And I am a little thorny. 我兴奋莫名
[57:51] Je t’adore! Je t’adore! 我爱慕你
[57:54] Shoot the window. I don’t care! 来吧! 亲爱的
[57:58] This is Kellaway. I need back-up. 我是凯勒维 加派人手来
[58:02] Cigarette? 抽烟吗? 不抽?
[58:15] Now, like Napoleon… 我好像拿破仑
[58:18] I will divide and conquer. 分散敌军 各个击破
[58:22] Police! 我是警察!
[58:26] Merde. 电灯泡
[58:27] Freeze. 别动
[58:32] Put your hands up. 手举起来
[58:34] But you told me to freeze. 你不是叫我别动吗?
[58:36] Alright, Alright, unfreeze. 好吧 现在可以动了
[58:40] You’re under arrest. 你被捕了 伊普吉斯
[58:43] It wasn’t me. 不 不是我干的
[58:45] It was the one-armed man. 是那个独臂人干的
[58:49] Alright, I confess. 好吧 我招了
[58:51] I did it, you hear? And I’m glad, glad, I tell you! 是我干的 我非常得意
[58:55] What are they going to do to me, Sarge? What are they going to do? 你们会把我怎么样? 告诉我 他们要干什么?
[59:00] Sorry, son, that’s not my department. 抱歉 这不关我的事
[59:03] Search him. 搜身
[59:08] Where’s a camcorder when you need one? 我看 应该拍下你们的丑态
[59:15] It’s going to be a long night. My wife’ll kill me. 今晚搞不完了 老婆会杀了我的
[59:19] -What is it? -Cops got Ipkiss at Landfill Park. 怎么了? 伊普吉斯在公园被捕
[59:22] Let me cover it. I need this story. You go home to Claire. 让我去采访这案子 我需要这个故事 你回家去陪克莱尔
[59:26] I don’t know. Ramsey said 我不知道 佩姬.拉姆齐说
[59:28] I will take care of Ramsey. 我会跟拉姆齐说的
[59:31] Thanks a million, I owe you one. 感激不尽 算我欠你
[59:34] Really big sunglasses, nerf ball… 超大墨镜
[59:36] Bike horn… 单车喇叭
[59:38] Small-mouthed bass… bowling pin… 小嘴鲈鱼 保龄球
[59:44] mouse-trap… 捕鼠器
[59:45] rubber chicken… 橡皮鸡
[59:47] -Little to the left. That’s it. -I don’t know. 再左边一点儿 有点痒痒! 不知道
[59:50] Funny eyeball glasses… 有趣的玩具眼珠
[59:52] I’ve never seen those in my life. 我以前从没看过那些
[59:54] -bazooka. -I have a permit for that. 火箭筒? 我有执照的
[59:58] -Picture of Kellaway’s wife… -What? 凯勒维夫人玉照 什么?
[1:00:02] Margaret! Son of a bitch! 哦 玛格丽特! 你这该死的
[1:00:04] I figured you had a sense of humor. 我以为你有幽默感呢
[1:00:08] you married her! 毕竟 你娶到她了嘛
[1:00:12] That’s got to hurt. 这够痛了吧
[1:00:15] Get him! 抓住他
[1:00:40] It’s over. Raise your hands… 都结束了 把手举起来
[1:00:42] or we’ll fire. 否则我们要开火了
[1:00:48] Hit it! 开枪
[1:01:10] They call me Cuban Pete I’m the king of the rumba beat 别人叫我古巴皮 我是伦巴舞皇帝
[1:01:14] When I play the maracas 当我摇起响葫芦
[1:01:16] I go chick-chicky boom 我就劈哩啪啦碰
[1:01:19] Yes, I’m Cuban Pete 是的 我就是古巴皮
[1:01:20] I’m the craze of my street 人间就属我最皮
[1:01:22] When I start to dance everything goes Chick-chicky boom, chick-chicky boom 当我跳起舞 劈哩啪啦碰
[1:01:29] and they swing 跳得又帅又惹火
[1:01:31] It’s very nice 跳得人心痒难熬
[1:01:33] Full of spice 情趣多十足
[1:01:35] They dance and bring a happy ring Never a care 她们唱歌又跳舞
[1:01:40] Singing a song all the day long 唱着那支歌
[1:01:46] If you like the beat Take a lesson from Cuban Pete 若你喜欢这节奏 就来学我桑巴舞
[1:01:50] I’ll teach you to chick-chicky boom 脸贴着脸桑巴舞
[1:01:55] He’s a modest guy 他这男人真内向
[1:01:57] Although he’s the hottest guy 不过却是万人迷
[1:01:59] In Havana 哈瓦那的万人迷
[1:02:03] Si, senorita, I know… 是的 小姐 我知道
[1:02:05] that when I chicky boom 我是又帅又惹火
[1:02:08] It’s very nice so full of spice 让你赏我几耳光
[1:02:11] I place my hand on your hip 那么你我就起舞
[1:02:13] And if you will give me your hand 我把手放你身上
[1:02:16] Then we shall try Just you and I 我们试试吧
[1:02:21] -Not bad. -Shut up and help me down. 闭嘴 拉我一把 好
[1:02:24] I’ll teach you to chick-chicky boom Chick-chicky boom 我会教你跳这支舞
[1:02:49] Dance and I’ll blow your brains out. 再跳就打烂你的狗头
[1:02:56] Give me that thing. 把枪给我
[1:02:59] See you! 大家看呀
[1:03:00] There! Let’s get him. Snap out of it. This dance is over! 他在那里! 抓住他 舞会结束了 别跳了
[1:03:04] Let’s go! Follow me, officers! 所有的人跟我来!
[1:03:13] He’s down the alley. Follow me. Come on. Grab your gun. 他跑到巷子里去了 跟我来 快点 拿好你的枪
[1:03:38] Stanley, get in! 斯坦利 快进来
[1:03:41] There! 他在那里!
[1:03:44] Halt, or I’ll shoot! 站住! 否则要开枪了
[1:03:48] Shoot! Shoot! 射他! 射他!
[1:03:51] Seat belts. 绑好安全带
[1:03:57] I missed him. 我没打中他
[1:04:00] Come on, we all missed him. 走吧! 我们全都没打中
[1:04:08] I saw it. 我看到了
[1:04:11] I saw everything. 全都看到了
[1:04:14] What’s happening to you, Stanley? 斯坦利 你是怎么了?
[1:04:18] It’s crazy. 我发疯了
[1:04:25] I’m losing control. 我无法控制自己
[1:04:28] When I put that mask on… 当我戴上面具
[1:04:30] I can do anything. 我就能做任何事
[1:04:32] Be anything. 变成任何东西
[1:04:38] It’s wrecking my life. 它毁了我
[1:04:40] My life is wrecked. Wrecked. 害我过得一塌糊涂 乱七八糟
[1:04:46] I don’t know what’s happening to you… 这些我并不清楚
[1:04:50] but I do know this: 但我明白一点
[1:04:54] that letter you sent my column… 写信到我专栏的那人
[1:04:57] that was from a guy with more guts… 他的勇气十足
[1:05:01] and more heart… 心地善良
[1:05:03] than any of the creeps I’ve met in this city. 强过全城所有的臭男人
[1:05:07] Whatever that mask is… 不管那是什么面具
[1:05:10] you don’t need it. 你都不需要了
[1:05:12] You… 你
[1:05:14] Stanley Ipkiss… 斯坦利·伊普吉斯
[1:05:17] are already all you’ll ever need to be. 你只需做好你自己
[1:05:24] Gosh, Peg… 佩姬
[1:05:28] do you really mean that? 这是你的真心话吗?
[1:05:31] Actually… 老实说
[1:05:34] no. 不是
[1:05:35] What? 什么?
[1:05:38] Where were you? I’ve been vamping for 20 minutes. 你们害我 多扯一二十分钟的谎
[1:05:42] Is this him? 就是他?
[1:05:43] You got the 50 thou’? 五万块呢?
[1:05:46] Give her the money. 把钱给她
[1:05:52] Right. 很好
[1:05:53] With the mask on, he turns into that green thing. 他戴上面具就变成面具怪客
[1:05:59] What are you doing? 你这是干什么?
[1:06:01] Sorry. You really are a great guy, 抱歉 你的确是好人
[1:06:04] I just can’t lose my condo. 但我缺钱就没房子住
[1:06:06] It’s so hard to find an apartment in this city. 在市内找房子太难了
[1:06:14] You said you wouldn’t hurt him! 你说不会伤害他的
[1:06:19] I lied. 我骗你的
[1:06:39] tell me. 告诉我
[1:06:41] How’s this mask work? 面具有什么作用?
[1:06:46] put it on. 你戴上就知道
[1:07:00] Boss… 老板
[1:07:02] be careful, huh? 保重呀
[1:07:24] What a rush. 太棒了!
[1:07:28] You okay? 老板 你还好吗?
[1:07:32] I’m better than ever, you idiot. 从未这么好过
[1:07:36] What do we do with Ipkiss? 怎样处置伊普吉斯?
[1:07:41] The Police want the mask. 警方要面具
[1:07:43] We’ll give them The Mask. 就把面具怪客送交警方
[1:07:56] The money better be here… 最好找得到钱
[1:07:59] or you can Ip-kiss your ass good-bye. 否则你就死定了
[1:08:49] Get over there. 过去一点
[1:09:02] Can’t believe it. Hardened cops dancing in the street… 我还是 无法相信 干警沿街起舞
[1:09:05] and broadcast on the 11 o’clock news. 在夜间十一点新闻播出
[1:09:07] -The SWAT team was offered Vegas. -I’m history. 赌城还请紧急行 动小组去做表演
[1:09:10] The Captain’ll have my badge for breakfast with a pension on top. 我完了 队长会炒我鱿鱼 退休金泡汤
[1:09:14] It’s not all your fault. Something will turn up. 这不能怪你 吉人自有天相
[1:09:18] Sure, Ipkiss will fall right into my lap. 除非伊普吉斯掉在我怀里
[1:09:28] Get him off of me! 把他弄开! 快点
[1:09:35] Wait! 等等!
[1:09:37] I can explain everything. 请让我解释清楚
[1:09:38] You can explain everything? Explain this! 是吗? 你可以解释一切? 那就解释这个吧
[1:09:44] Get him up! Let’s go! I got a cell for you, pal. 铐起来 走吧 我为你准备好了客房
[1:10:11] Forget about me, buddy. 忘了我吧
[1:10:12] Find a new place to live. 去找个新窝
[1:10:17] I’ll be in here for a long, long time. 我要在这儿关好久好久
[1:10:33] You, with the face. 喂 丑八怪
[1:10:35] You got a visitor. 有人来看你了
[1:10:46] -Why? -Is it true? 你怎么来了? 这是真的吗?
[1:10:51] You’re The Mask. 你就是面具怪客
[1:10:52] Yeah, but don’t tell anybody. If I get… 别跟任何人说
[1:10:55] a good lawyer and a deal… 如果找到好律师
[1:10:58] I’ll be out in about 10,000 years. 我再关一万年就可以出狱了
[1:11:01] It’s risky, coming here. 你来这里太危险
[1:11:03] Your boyfriend might be upset. 你男友会不高兴的
[1:11:07] He’ll be at the charity ball tonight. 他今晚要去慈善舞会去做坏事
[1:11:11] Like what? The Lambada? 他想跳贴身舞吗?
[1:11:14] This is serious. There must be a way to stop him. 斯坦利 这是严肃的 一定要阻止他
[1:11:18] How does it work? 面具有什么魔力?
[1:11:21] I don’t know. 我不知道
[1:11:23] It’s like… 好像是
[1:11:26] it brings your innermost desires to life. 它能使人内心最深处的欲望成真
[1:11:29] If deep down inside… 若你的内心深处
[1:11:33] you’re a bit repressed and hopeIessly romantic… 略带压抑却又浪漫
[1:11:36] you become some sort of… 那你就会变成为
[1:11:38] a love-crazy wild man. 爱痴狂的情圣
[1:11:41] And if you’re like Dorian? 如果是多里安戴它呢?
[1:11:43] Then we’re all in big trouble. 那大家都完了
[1:11:46] And if I were you, I’d get out of town. Fast. 若我是你 就马上远走高飞
[1:11:52] Thanks. 谢谢你!
[1:11:54] For what? 谢什么?
[1:11:55] Lots of things. 很多事
[1:12:01] Sharing a sunset with me. 你与我分享夕阳
[1:12:04] For being the only guy who treated me like a person, not… 只有你把我当人看
[1:12:09] a party favor. 而不是当作玩偶
[1:12:14] For being any kind of romantic… 感谢你一片深情
[1:12:16] even a hopeless one. 你很浪漫
[1:12:24] You’re welcome. 不客气
[1:12:26] That night at the club I knew… 那晚在夜总会
[1:12:29] I’d found someone special. 我邂逅了意中人
[1:12:34] The Mask. 面具怪客 不
[1:12:37] It was the guy inside The Mask. 不 是面具后面的男子
[1:12:40] It was you all along. 那就是你
[1:12:49] Lady, time’s up. 小姐 时间到
[1:12:52] could I have just… 拜托宽限一分钟
[1:12:54] one more minute? 行吗?
[1:12:58] I’ve got to disappear for a while now. 我要躲藏一阵子 斯坦利
[1:13:00] Don’t know where but I’ll let you know as soon as I can. 我不知道要去哪里 找到地方会尽快通知你
[1:13:48] Somebody help me! 救命呀
[1:13:55] Guard, guard! 警卫 警卫
[1:13:57] A woman’s being chased in the alley. 有人在巷内追杀一名女子
[1:14:00] She needs help. 快去救她呀
[1:14:02] Sure. Keep it down. 别罗嗦 小声一点 伊普吉斯
[1:14:05] Serve and protect, man! 你算什么人民公仆呀!
[1:14:28] Good boy. Come on. 好孩子 来
[1:14:33] Jump up. Can you jump up? 跳上来 会吗?
[1:14:37] Remember how I taught you not to jump up on people? Forget that. 我以前说不许乱蹦乱跳 但现在我改变主意了
[1:14:40] Come on! Get up here. 跳上来
[1:14:44] Get up. Get up here! 上来呀 上来
[1:14:47] Get up. Get up here. That’s it. 好孩子 没问题
[1:14:49] You can do it. Come on. Come on! 你能做的到 快点 快点!
[1:14:56] Put some effort into it! 米洛 再努力一点!
[1:15:14] Baby, there you are. 宝贝 总算找到你了
[1:15:17] I was worried about you. 我不大放心你
[1:15:19] -You talk to the cops? -OnIy to see what Ipkiss told them. 你找警察告密? 我只有问伊普吉斯的事
[1:15:23] That’s right, you and Stanley. You two are getting awfully close. 没错 你和斯坦利 你跟他走得太近了吧
[1:15:28] Bet you helped him with the bank job. 他抢银行想必是你帮他
[1:15:30] -That’s ridiculous. -Oh, is it? 胡说 是吗?
[1:15:34] Look what I found in her car. 她车上有行李
[1:15:39] Going away alone, baby? 想一个人溜吗?
[1:15:44] Boys, I want you to… 不是多里安 不是?
[1:15:46] get her something pretty to wear. 给她找件漂亮衣服好吗?
[1:15:51] We’re going to a party tonight. 今晚有宴会
[1:15:54] We’ll have one hell of a time, right? 要痛快疯上一晚
[1:15:58] Get out of my sight. 现在 你滚一边去
[1:16:01] Jump up. 跳呀 好孩子
[1:16:02] Get up. Come on. 百尺竿头 更进一步
[1:16:06] Come on, Milo. Jump, please. 米洛 拜托你跳
[1:16:08] Do it for Daddy. 跳啊! 再用力点儿
[1:16:14] That’s it! 真想不到
[1:16:18] God, I can’t believe it. 难以置信 真不敢相信你做到了
[1:16:22] Good boy. Good boy. 哦 好孩子 好孩子
[1:16:28] See that man over there? 看到那个人吗?
[1:16:29] He’s got keys. 他有钥匙
[1:16:33] Go get those keys. 把钥匙弄过来
[1:16:35] Go get them. Go get the keys. 去偷钥匙 去拿钥匙 去
[1:16:40] That’s it. 对了
[1:16:42] The key. 钥匙
[1:16:49] No, not the cheese, the keys. 不是奶酪 是钥匙
[1:16:54] Drop the cheese… 放下奶酪
[1:16:57] and get the keys. 去偷钥匙
[1:16:58] Over there, over there. 在那边
[1:17:19] Oh, man. Come on. 过来 快过来
[1:17:22] Come here. Good boy. That’s a good boy. 乖宝贝 过来 好孩子
[1:17:25] Give it, give me the keys. Give me the keys. 松口呀! 松开 把钥匙给我
[1:17:28] Come on, drop it, drop it. 快点松口啦 给我
[1:17:31] It’s sundown. 太阳下山了
[1:17:33] It’s almost time. 好戏开张了
[1:17:37] I wouldn’t, darling. 我劝你别点烟
[1:17:42] wouldn’t want to start the celebration early. 别这么早放烟花
[1:18:29] Hold it! 不要动
[1:18:30] I am warning you… 我警告你
[1:18:32] I am seriously stressed out here. 你逼得我要发疯了
[1:18:35] Easy. 放轻松 伊普吉斯
[1:18:36] Come on. 过来
[1:18:38] Don’t be an idiot. 别活得不耐烦
[1:18:39] You’re in a Police station. There is no way you’ll walk out of here like this. 这里是警察局 你不可能出得去
[1:18:45] You’re know, you’re right. 你说得对
[1:18:50] -Absolutely right. -What are you doing? -一点也没错 -你干什么?
[1:18:54] You’ll take me out… 咱们玩官兵
[1:18:55] as your prisoner. 抓强盗
[1:18:57] Put it on! Put it on! 铐上! 快铐上
[1:19:02] Come on. 哦! 走
[1:19:03] -I’m really very sorry about this. -I’m sure. 非常抱歉 我相信
[1:19:09] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[1:19:11] It’s a bum rap. 我是冤大头
[1:19:12] I got my rights. 要尊重人权嘛
[1:19:14] Where are you taking Ipkiss? 你为何带走伊普吉斯?
[1:19:16] Ixnay! Ehay’s otgay an ungay. 好了 他就是这样的人!
[1:19:19] I get it. Pig Latin, right? 原来你是倒过来讲的!
[1:19:23] Eesay ouyay aterlay. 算了
[1:19:26] Come on! 快点!
[1:19:35] Sit back and relax. 你坐好 放轻松 好吗?
[1:19:40] I must change for the party. 我要更衣赴宴
[1:20:14] I need cigarettes. 买包烟什么牌子?
[1:20:15] -Which brand? -It doesn’t matter, I don’t smoke. 无所谓 我不抽烟
[1:20:18] But for you, I would shoot the Surgeon General. 但我会帮你杀掉卫生部长
[1:20:22] Mayor Tilton, may we have a word? 提尔顿市长 可以访问你吗?
[1:20:24] I always have time for the press and my loyal constituents. 我一向欢迎新闻界和忠心选民
[1:21:04] Let me out of these cuffs, you drive like a maniac. 放开我 你开车太恐怖像个疯子
[1:21:07] Sorry, we’re late for the ball. 抱歉 怕赶不上舞会了
[1:21:10] alice and the rabbit’ll be disappointed. 没错 艾莉丝和白兔要失望了
[1:21:12] Now you’re being cynical. 你也会讽刺了
[1:21:17] Who are you? 你到底是谁?
[1:21:18] I’m just an ex-employee… 我是你的离职员工
[1:21:21] who’s come for his back pay. 我来讨你欠的薪水
[1:21:24] Or should I say payback? 或者说来找你算帐
[1:21:30] Kill him. 杀掉他
[1:21:51] Come on. 你来呀
[1:22:14] Ladies and gentlemen… 各位来宾
[1:22:15] I will be the host… 现在起由我来一主持
[1:22:18] for the rest of the evening. 其余的部分
[1:22:30] Get your dog away from me. 伊普吉斯 拉开你的狗
[1:22:34] Sorry, he seems to be attracted to you. 它似一乎和你心心相印
[1:22:36] Where’s everyone? Something’s not kosher. 等等 人呢? 情况不大妙
[1:22:39] -Exactly. -Watch it! 说对了! 小心枪
[1:22:41] Sorry. 对不起
[1:22:42] I must lock you in. 我必须把你锁在车内
[1:22:45] Use the radio. 打开无线电
[1:22:47] You know, call for back-up or something. -做什么? -请求支援呀
[1:22:53] This could be dangerous. Stay here and be a good boy. 这很危险 你乖乖别动
[1:22:58] Daddy has to go kick some ass. 我要去大开杀戒了
[1:23:05] He’s a dead man. 他活的不耐烦了
[1:23:07] Down! Get down! 趴下! 走!
[1:23:11] Take it easy, I got the point. 轻一点 放松
[1:23:25] BIow it! 轰掉它!
[1:23:34] Bastard. 该死的!
[1:23:36] What’s the matter, darling? 怎么了 亲爱的?
[1:23:38] This is your big production number. 他们都是你的观众
[1:23:40] And you know it’s important… 今天你就可以
[1:23:42] to go out with a big bang. 轰轰烈烈地成名
[1:23:54] Why are you here? 你怎么来了?
[1:23:56] Take this gun and start sneaking people out the back. 拿着枪 溜到后面去
[1:24:03] Step back. 你们两个 退后
[1:24:04] -Do you know who I am? -A dead man if you don’t step back. 你知道你在跟谁说话? 跟个不退后就是死人的人讲话
[1:24:08] What about some respect? 你难道不尊重法律和命令吗?
[1:24:10] -What kind of thug are you? -all set, Dorian. 你是个什么样的暴徒? 炸弹设定完毕 多里安
[1:24:15] That’s it. 好极了
[1:24:18] This party’s over… 舞会结束
[1:24:20] in 10 minutes. 再过十分钟.
[1:24:24] This is the moment when a man… 在这一关键时刻
[1:24:26] shows what he’s really made of. 要展现男儿本色!
[1:24:30] Crap. 伊普吉斯
[1:24:31] Drop it. 枪放下
[1:24:45] Smart dog. 这是什么狗? !
[1:24:53] Boss, look who decided to crash the party. 老板 有不速之客
[1:24:56] How’s it going? 嘿 多里安 你好吗?
[1:24:59] Bring him up here! 带过来
[1:25:02] Wait! No! 多里安 等一下 先不要
[1:25:04] This is no time for last requests. 没时间听你的临终请求
[1:25:08] But all I wanted was a kiss. 但我只求一吻
[1:25:10] A kiss? 一个吻?
[1:25:13] Just one… 就只有
[1:25:15] last kiss. 最后的 一吻
[1:25:17] I can’t shut it off. 多里安 定时器关不掉的
[1:25:20] There’s always time… 时间总会有的
[1:25:24] for one last kiss. 才一个吻而已
[1:25:32] From the real Dorian. 要正牌的多里安来吻
[1:25:35] The one I used to love. 我从前所爱的那位
[1:25:39] Nobody ever kissed me like Dorian Tyrel. 没有人的吻像多里安 泰里尔一样好
[1:25:42] Romeo! 罗密欧呀
[1:25:43] This place will blow! 这儿马上就要炸了
[1:25:45] Just wait! 等等!
[1:25:52] I’ve decided… 我决定了
[1:26:02] to give her one last thrill. 我要让她含笑而终
[1:26:16] Get it! 接住它!
[1:26:34] Run, Milo! 快跑 米洛
[1:26:39] Stanley, hurry! 斯坦利 快呀
[1:26:42] Don’t worry. 你放心 蒂娜
[1:26:43] It’s all over now. 已经没戏唱了
[1:26:56] Got you. 抓住你了
[1:27:10] I’ll take you apart. 我要把你撕成碎片
[1:27:11] I hope you can enjoy the victory with one freaking eye! 用你的独眼享受胜利吧!
[1:27:34] Good doggie. 狗儿乖乖
[1:27:35] Good doggie. 好狗儿
[1:27:56] I’m winning! 我是赢家!
[1:28:36] Oh, my God! 哦 我的天哪
[1:28:38] This must be a new breed. 它一定是新品种
[1:28:40] Easy, boy! 别急
[1:28:45] Good boy! 好狗儿
[1:29:17] Did you miss me? 你们又没打中了吗?
[1:29:27] I guess not! 我想是打中了
[1:29:35] Now, you have to ask yourself one question: 你们最好问问自已!
[1:29:38] ”Do I feel lucky?” 我走运了吗?
[1:29:41] Well… 嗯
[1:29:45] do you… 怎么样?
[1:29:46] punks? 痞子们 你们走运了!
[1:30:22] That’s a spicy meatball. 够劲儿! 这肉丸挺辣的
[1:30:34] How do? 你好吗?
[1:30:42] This guy’s incorrigible. 这家伙狗命真长
[1:31:12] You were good, kid, real good… 你是很有两下子啦
[1:31:14] but as long as I’m around you’ll be second-best. 但只要有我 你就一边凉快去吧!
[1:31:39] Police! Hands up! 警察 手举起来!
[1:31:42] Officers, arrest those men. 警察们 逮捕这些人!
[1:31:45] I’ve always wanted to say that. 我一直想那样说
[1:31:50] Come on. 走吧
[1:31:53] Give me that gun. 枪拿来
[1:32:00] He stole all our jewelry. Take me to headquarters… 他们抢了我的珠宝 带我去警察局
[1:32:03] Stop that man! 拦住他
[1:32:08] I’ve got you now. 我终于逮到你了
[1:32:10] Watch it, Chunky! 小心 死胖子
[1:32:12] -Mayor Tilton, I’m so—What’s wrong with you? 真抱歉 提尔顿市长 你到底怎么了 凯勒维?
[1:32:15] That man is The Mask. 他就是面具怪客
[1:32:17] No. Dorian Tyrel was The Mask. I saw it with my own eyes. 不 多里安.泰里尔才是 我亲眼看到的
[1:32:21] This man here saved our lives. 这年轻人救了我们
[1:32:23] -With a little help. -You’re a real hero. 还有他的朋友们 你真是个英雄.道尔!
[1:32:27] It’s nothing… 这没什么
[1:32:29] any American with… 身为铁血美国男儿
[1:32:31] balls of steel wouldn’t do for his community. 愿为社会贡献一切
[1:32:34] Come on. 米洛 走
[1:32:39] Mayor Tilton, did you see that dog? 市长 你看到那只狗了?
[1:32:41] Leave the dog alone. 你少去惹它
[1:32:44] I want you in my office first thing tomorrow. 明天早上去我那儿报到
[1:32:46] -Yes, Your Honor. -That doesn’t sound good at all. 是 先生 那听起来真是不太妙
[1:32:50] No, it doesn’t. What would sound good to you? 是不太妙 那你说什么听起来才妙?
[1:32:53] -Breakfast. -Shut up! 早餐 闭嘴!
[1:33:15] Sure you know what you’re doing? 你确定要这样做?
[1:33:19] I’m sure. 我确定
[1:33:21] Then do what you must. 那你就做你该做的吧
[1:33:37] Sure you won’t miss this guy? 你真的不会怀念他?
[1:33:39] When he’s gone, all that’s left is me. 他走了 就只剩下我
[1:34:27] Smoking! 好极了!
1994年

Post navigation

Previous Post: Bicentennial Man(变人机器管家)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mimic(变种)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme