英文名称:The Man Who Knew Too Much
年代:1956
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:20] | Daddy, you’re sure I’ve never been to Africa before? | 爸爸 你肯定我没来过非洲吗 |
[03:24] | It looks familiar. | 这里很熟悉啊 |
[03:26] | You saw the same scenery last summer driving to Las Vegas. | 你看到和去年暑假在拉斯维加斯 一样的景色吗 |
[03:30] | Oh, sure. Where Daddy lost all that money at the crap | 噢 是啊 那里爸爸在玩梭哈的时候把钱都输光了 |
[03:36] | Hey, look! A camel! | 看 是骆驼 |
[03:43] | Uh-huh. Course this isn’t really Africa. It’s the French Morocco. | 因为这里不算是非洲是法属摩纳哥 |
[03:46] | Well, it’s Northern Africa. | 这里是非洲北部 |
[03:48] | Still seems like Las Vegas. | 但还是很像拉斯维加斯 |
[03:50] | We’re just a hundred miles north of the Sahara Desert. | 我们在撒哈拉沙漠以北100英里的地方 你知道吗 儿子 |
[03:54] | I don’t know. In school they call this the Dark Continent. | 我不知道 课本里说那里是”黑色大陆” |
[03:58] | This is twice as bright as Indianapolis. | 这里比印第安纳波利斯光亮很多 |
[04:00] | You just wait till we get to Marrakech. | 等会我们就到达马拉喀什了 |
[04:02] | – Marrakech? Sounds like a drink. – Mmm. It sure does. | -马拉喀什 像是一种饮料 -确实 |
[04:40] | Wait a minute. Hold on there. What’s the matter? | 等一下发生什么事了 |
[05:04] | Well, I sure want to thank you. | 真的很感谢你 |
[05:07] | Without your help, anything might have happened here. | 没有你的帮忙不知道会发生什么事 |
[05:09] | My pleasure, monsieur. | 乐意之至 先生 |
[05:11] | There are moments in life when we all need a little help. | 我们都会有需要帮忙的时候 |
[05:14] | Yeah. Just what was the trouble? | 是啊 那是什么麻烦 |
[05:17] | Uh… your little boy accidentally pulled off his wife’s veil. | 你的小孩意外地把那人妻子的面纱揭开了 |
[05:20] | – Oh. Yeah. – Hank! | -噢 -汉克 |
[05:22] | I want to introduce my wife, Mrs McKenna. | 我来介绍这是我妻子麦肯纳太太 |
[05:24] | – How do you do? – How do you do, madame? | -你好 -夫人你好 |
[05:26] | My name is Louis Bernard. | 我是路易·伯纳德 |
[05:28] | We thank you very much, Mr Bernard. | 非常感谢你伯纳德先生 |
[05:30] | – That’s our son, Hank. – Hello, Hank. | -这是我们的儿子汉克 -你好 汉克 |
[05:33] | Hello. You talk Arab talk. | 你好 你会说阿拉伯语啊 |
[05:35] | A few words. | 会一点 |
[05:37] | Why was he angry? It was an accident. | 他为什么那样生气 那只是一次意外 |
[05:39] | But the Muslim religion allows for few accidents. | 但穆斯林宗教是很少允许有意外的 |
[05:44] | Yeah, I suppose so. | 我想也是 |
[05:46] | – May I? – Yeah, sit down right in front of Jo. | -能坐下吗 -当然 坐在乔前面吧 |
[05:49] | Oh, I thought his name was Hank. | 我以为他叫汉克呢 |
[05:52] | Oh, it’s my wife’s name. | 乔是我妻子的名字 |
[05:54] | – J-O. No E. – How different. | -乔 -很特别啊 |
[05:57] | Short for Josephine. | 是乔瑟芬的简称 |
[05:58] | I’ve called her that so long nobody knows her by any other name. | 很多人都不知道的 |
[06:02] | – I do. Mommy. – Oh, yeah. | -我知道的 妈妈 -噢 是啊 |
[06:04] | Now, about the accident. | 说到那次意外 |
[06:07] | A Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances. | 穆斯林女人在公众地方是从不揭开面纱的 |
[06:11] | They feed her intravenously? | 那她们吃饭也是这样吗 |
[06:13] | – No, Hank. – What a big word for such a small boy. | -不 汉克 -这小孩真机灵啊 |
[06:17] | I’m a doctor. | 我是医生 |
[06:19] | Oh. Well, he sounds like one. | 他说话也很像医生 |
[06:21] | He can spell haemoglobin. | 他连”血色素”这词都知道怎么拼的 |
[06:24] | He has a little trouble with words like dog and cat. | 他不怎么会猫 狗这种词汇 |
[06:28] | Where do you practise, doctor? | 你在哪里工作呢 医生 |
[06:31] | Indianapolis, Indiana. Good Samaritan Hospital out there. | 印第安纳波利斯的圣玛利亚医院 |
[06:34] | What brings you to Marrakech? | 你为什么来马拉喀什 |
[06:36] | We were attending a medical convention in Paris | 我们去了巴黎参加一次医学大会 |
[06:38] | and I thought, inasmuch as we were in Europe, | 我想既然来了欧洲 |
[06:40] | I’d come and see Morocco again. | 应该再来摩纳哥看看 |
[06:43] | Daddy liberated Africa. | 我爸爸解放了非洲 |
[06:46] | I was stationed up in Casablanca | 我以前驻扎在卡萨布兰卡 |
[06:48] | at an army field hospital during the war. | 一间军方的战时医院 |
[06:51] | – Do you live in Morocco, Mr Bernard? – No. | -你住在摩纳哥吗 伯纳德先生 -不 |
[06:55] | I suppose you came directly from Paris. | 你们直接从巴黎来这里吗 |
[06:57] | No, we looked in on Lisbon and Rome. | 不我们也去了里斯本和罗马 |
[07:00] | And Casablanca. | 还有卡萨布兰卡 |
[07:03] | I hope you will have time to truly enjoy Marrakech. | 希望你们在马拉喀什多留几天 |
[07:06] | Let’s see. We’ll have, at the most, three days. | 我们大概有三天的时间 |
[07:10] | You will, naturally, be stopping at the Hotel Mamounia or Le Menara? | 你们应该会住在马牧尼拉 或者拉玫纳酒店的 |
[07:14] | Why do you ask? | 为什么这样说 |
[07:17] | Because they are hotels for tourists of good taste. | 因为那里是旅游人士最喜欢的地方 |
[07:20] | Oh. Do you live in France, Mr Bernard? | 哦 你住在巴黎吗 伯纳德先生 |
[07:23] | – Sometimes. – Do you eat snails? | -有时会的 -你吃蜗牛吗 |
[07:26] | When I’m lucky enough. | 如果有运气见到了就会吃的 |
[07:28] | If you ever get hungry, our garden back home is full of snails. | 如果你饿了我们后花园里有很多蜗牛 |
[07:31] | Thank you for the invitation. | 谢谢你的邀请 |
[07:33] | That’s alright. We tried everything to get rid of them. | 不客气 我们想尽了办法避开它们 |
[07:36] | We never thought of a Frenchman. | 但还没想过请法国人来呢 |
[08:36] | Here we go. | 我们到了 |
[08:39] | Say, do you want to share a taxi with us to the hotel? | 愿意和我们一起坐车去酒店吗 |
[08:41] | That’s kind of you, Doctor, but unfortunately I have some business first. | 谢谢你 医生 不过我有些生意上的事要做 |
[08:45] | – Oh. OK. – What business are you in, Mr Bernard? | -哦 好的 -你做什么生意呢 伯纳德先生 |
[08:48] | I’ll be there later and perhaps we might have a drink together. | 我晚点会到的 我们可以一起喝一杯 |
[08:51] | Come up to our suite. We’ll have a drink up there. | 来我们的套间里 我们在那里喝酒吧 |
[08:53] | – In that case, I will take you to dinner. – No, no. That’s not fair. | -那样的话我请你们吃晚餐吧 -不 那不公平 |
[08:57] | I know Marrakech. I can show you an Arab restaurant | 我熟悉这里 可以带你们去一间阿拉伯餐厅 |
[09:00] | where the food is different and the manner of eating exotic. | 那里进食的方式很特别的 |
[09:03] | That’s what we came here for. | 那很好啊 你觉得如何呢 乔 |
[09:05] | – How about one of those Arabian nights? – I’d love it. | -去领略阿拉伯风情 -我喜欢 |
[09:08] | How would you prefer to travel to the hotel, by taxi? | 你们想坐什么去 酒店出租车还是小马车 |
[09:12] | – Gee, I don’t know. – A wagon! I wanna ride in a wagon! | -不知道呢 -看 四轮马车 我想坐这个 |
[09:16] | I guess it’s a wagon. See you later. | 好吧 我们迟些再见 |
[09:19] | Au revoir. I look forward to the cocktails. | 道别 我期待的鸡尾酒 |
[09:21] | – Bye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[09:25] | Hank, you sit up with the driver. | 汉克你和司机一起坐吧 |
[09:28] | How do you like this? A horse-drawn convertible. | 喜欢这个吗 |
[09:45] | Well, I just saw Louis Bernard talking to that Arab. | 我看到路易·伯纳德和那个阿拉伯人说话 |
[09:48] | – What Arab? – The one that was shouting at Hank. | -什么阿拉伯人 -刚才对着汉克大喊的那个 |
[09:50] | They were talking like they were dear friends. | 他们好象是老朋友一样说话 |
[09:53] | Well, he probably knew him before. | 也许他们早就认识了吧 |
[09:55] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[09:57] | It means that Mr Bernard is a very mysterious man. | 路易·伯纳德是个很神秘的人 |
[10:00] | What? He seemed perfectly normal to me. | 什么 我觉得他是很普通的人啊 |
[10:04] | Now, what do you really know about him? | 你了解他什么吗 |
[10:06] | What do I… I know his name. We were sitting there, we were talking. | 我知道他的名字和他交谈过 |
[10:09] | You don’t know anything about this man, and he knows everything about you. | 他的事你不知道 而你的事他却很了解 |
[10:14] | Oh, wait. | 等等 |
[10:16] | He knows that you live in Indianapolis, Indiana. | 他知道你住在印第安纳波利斯 |
[10:18] | He knows you’re a doctor at the Good Samaritan Hospital. | 他知道你是圣玛利亚医院的医生 |
[10:20] | He knows that you attended a medical convention in Paris, | 他知道你参加了巴黎的医学大会 |
[10:24] | and that you stopped off in Rome, Lisbon and Casablanca. | 他知道你在里斯本和罗马逗留过 |
[10:27] | Alright. | 好了 |
[10:29] | He knows that you served in North Africa in an army field hospital. | 他还知道你曾在非洲服役 |
[10:34] | Honey, it was just a casual conversation, that’s all. | 亲爱的 那只是很随便的交谈 |
[10:37] | Darling, you weren’t just talking casually. | 你们并不是那么随便地交谈 |
[10:39] | He was asking all kinds of questions, and you were answering them. | 他问你很多问题 而你都回答了 |
[10:42] | You might as well have handed him your passport. | 你可能连护照都给他看的 |
[10:44] | We just had a conversation. I’ve got nothing to hide. | 我们只是在交谈 我也没有什么要隐藏的 |
[10:49] | But I have a feeling that Mr Bernard has. | 但我觉得他有 噢 亲爱的 |
[10:53] | I know this is mysterious Morocco, | 我知道摩洛哥这里很神秘 |
[10:55] | but we’re not gonna lose our head, are we? | 但我们不会有危险的 |
[10:58] | – I know. I know what it is. – What? | -我知道那是为什么了 -为什么 |
[11:01] | You’re sore because this fella didn’t ask you any questions. | 他没问你什么 你嫉妒了 |
[11:05] | Oh, hardy-har-har. | 噢 嫉妒 |
[11:50] | – Well, this eases the pain. – What pain, Mommy? | -这里环境很不错啊 -什么妈妈 |
[11:53] | – It’s just an expression. – Hey, can you take care of the driver? | -这里环境真好啊 -可以帮我打发司机吗 |
[11:56] | – My name is Dr McKenna. – I’ll take care of everything. | -我是麦肯纳医生 -我会处理的 |
[12:05] | – Come on. – We’re being watched. | -来吧 -我们被人监视着 |
[12:07] | What? Oh, come on! | 什么 噢 别这样了 |
[12:24] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[12:28] | What will be will be | 该怎样就怎样 |
[12:31] | When I was just a little boy | 当我还是个小男孩 |
[12:36] | I asked my mother | 我问妈妈 |
[12:38] | What will I be | 将来会怎样 |
[12:40] | He’ll make a fine doctor. | 他会是一个好医生的 |
[12:45] | Will I be rich | 会不会有钱 |
[12:47] | Come on, darling. | 来吧 宝贝 |
[12:51] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[12:55] | Whatever will be will be | 该怎样就怎样 |
[13:00] | The future’s not ours to see | 我们不能预测未来 |
[13:04] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[13:08] | What will be will be. | 该怎样就怎样 |
[13:11] | Second verse. | 第二段 |
[13:13] | When I was just a child in school | 当我还是小学生 |
[13:18] | I asked my teacher | 我问妈妈 |
[13:20] | What should I try | 应该尝试什么 |
[13:22] | Catch. | 赶上 |
[13:24] | Should I paint pictures | 应该绘画 |
[13:26] | Should I sing songs | 还是唱歌 |
[13:29] | This was her wise reply | 她回答说 |
[13:32] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[13:36] | Whatever will be will be | 该怎样就怎样 |
[13:41] | The future’s not ours to see | 我们不能预测未来 |
[13:45] | Que sera, sera. | 该怎样就怎样 |
[13:49] | What will be will be | 该怎样就怎样 |
[13:52] | May I have this next dance? | 我可以跳下一个舞吗 |
[13:54] | – Yes. – Alright. | -可以 -好的 |
[14:02] | Oh, you’re divine. | 噢 你真可爱 |
[14:10] | – Dinner for the boy. – Yeah, come in. | -小孩的晚餐 -是的 放在那里吧 |
[14:17] | I can’t tell you how beautifully your wife sings. | 你太太的歌声多么动听啊 |
[14:20] | – Pretty good, isn’t she? – Oh, she’s marvellous. | -是不错的 对吧 -噢 太精彩了 |
[14:23] | Too bad it was interrupted. | 可惜被打断了 |
[14:25] | I’ve had that same feeling myself many times. | 我也经常有那种感党 |
[14:28] | Well, everything’s fine. The manager has a babysitter for us. | 事情都做好了 经理会给我们安排保姆 |
[14:30] | Good. | 好的 |
[14:32] | Permit me the pleasure of serving you a drink. | 请允许我请你喝一杯 |
[14:34] | I would love it. Thank you. | 好的 谢谢 |
[14:36] | Were you on the American stage, Mrs McKenna? | 你在美国是演员吗 麦肯纳太太 |
[14:43] | Yes, Mr Bernard, I was on the American stage | 是的 我曾经在美国演出 |
[14:45] | and the London stage and the Paris stage. | 还在伦敦和巴黎演出过 |
[14:47] | Oh? | 是吗 |
[14:49] | I thought perhaps you had seen me in Paris, being French. | 我想你在巴黎已经见过我了吧 |
[14:51] | The theatre requires time, | 看戏剧很需要时间 |
[14:55] | and for me time is often a luxury. | 而那对我来说是一种奢侈 |
[14:58] | Have you ever been to Paris, Mr Bernard? | 你去过巴黎吗 伯纳德先生 |
[15:02] | I was born there. | 我在那里出生 |
[15:05] | Oh. | 哦 |
[15:11] | – What business are you in? – I buy… and sell. | -你做什么生意 -我做一些买卖 |
[15:17] | – What? – Whatever gives the best profit. | -什么买卖 -利润最大的买卖 |
[15:24] | Now that you’re in Marrakech, what are you buying and selling? | 那你在马拉喀什做什么买卖呢 |
[15:27] | You know, I would much rather talk about the stage. | 我想还是说回戏剧吧 |
[15:32] | If you tell me what shows you are in | 你参加那些演出 |
[15:34] | Would you excuse me? I’ll get it. | 不好意思 我去开门吧 |
[15:38] | – No, I’ll get it. – No, I will. | -让我去吧 -我去 |
[15:58] | I’m inquiring for the room of Mr Montgomery. | 我在找蒙哥马利先生的房间 |
[16:01] | He asked me for a drink, and I | 他邀请我去喝酒 我 |
[16:03] | I’m sorry. There’s no Montgomery here. | 对不起 这里不是蒙哥马利先生的房间 |
[16:05] | Pardon me, monsieur. I regret disturbing you. | 我失礼了 先生 很抱歉打扰你们 |
[16:08] | OK. | 没关系 |
[16:20] | – May I use your telephone, please? – Sure. | -我可以打个电话吗 -好的 |
[16:22] | – Mommy! – Yes? | -妈 -什么 |
[16:24] | – I can’t cut this meat. – I’ll do it for you. | -这肉块我切不开 -我来帮你吧 |
[16:33] | Merci. | 谢谢 |
[16:36] | All? | 喂 |
[16:52] | I’m terribly sorry, but I cannot go to dinner with you tonight. | 非常抱歉 今天晚上我不能陪你们吃晚餐了 |
[16:55] | I have neglected an important matter | 我忘记了一件事 |
[16:58] | – which now requires my attention. – Oh, I see. | -非常紧要的 -好的 |
[17:01] | – Perhaps another night? – Oh, sure, sure. | -改天好吗 -没问题 |
[17:05] | – Goodbye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[17:09] | – Bye. – Good night. | -再见 -晚安 |
[17:12] | Good night. | 晚安 |
[17:30] | – Bonsoir, madame, monsieur. – My name’s McKenna. | -两位晚上好 -我是麦肯纳先生 |
[17:32] | Of course. The hotel phoned. Follow me, please. | 是的酒店己通知我们 请跟我来 |
[17:38] | – I’m certain you’ll find this comfortable. – Thank you. | -我想你们会坐得很舒服的 -谢谢 |
[18:14] | Honey, move over here. | 亲爱的让我坐你那里吧 |
[18:25] | You’re on my dress. | 你压着我的裙子了 |
[18:58] | We always wash the hands before eating. | 我们进食前都要洗手 |
[19:09] | Thank you. | 谢谢 |
[19:21] | – Those people are staring at us. – What people? | -那些人在盯着我们 -什么人 |
[19:23] | – Right in back of us. – What? | -就在我们背后 -什么 |
[19:25] | – Yes. – Here. | -是的 -这里 |
[19:27] | They were staring at us in front of the hotel too. | 在酒店门口他们就盯着我们了 |
[19:29] | Jo, will you please stop imagining things. | 乔 别想太多了 |
[19:32] | I’m not. | 我没有 |
[19:34] | Good evening. You must think me awfully rude. | 晚上好 容我冒昧 |
[19:37] | I’ve been staring at you since I saw you at the hotel. | 我在酒店那里就一直留意着你们 |
[19:39] | – You are Jo Conway, the Jo Conway? – Yes, I am. | -你就是乔·康维吗 -是的 |
[19:44] | I knew I was right. I’m Lucy Drayton, and this is my husband. | 我说对了 我是露茜·德雷顿 这是我丈夫 |
[19:48] | – How do you do? – We’re Dr and Mrs McKenna. | -你们好 -我们是麦肯纳夫妇 |
[19:51] | My wife tells me Mrs McKenna appeared at the London Palladium. | 我太太说麦肯纳太太几年前在伦敦演出过 |
[19:55] | We hardly ever see a show now. | 我们现在很难看到精彩的表演了 |
[19:57] | Edward is such an old stick-in-the-mud | 爱德华是如此的落后的 |
[19:59] | so I have to console myself with your records. | 只能看你的录象 |
[20:01] | I must admit I love ’em. I’m not one for this terrible be-bop. | 我也很喜欢歌剧 那些爵士乐不适合我的 |
[20:06] | – Thank you very much. – When are you coming back to London? | -谢谢你们 -你们什么时候回伦敦 |
[20:09] | Possibly never again, professionally. | 可能以后都不会回去了 |
[20:12] | – Don’t say you’re giving up the stage. – Well, temporarily I am. | -噢 你不是放弃演出了吧 -暂时是的 |
[20:15] | It’s just that I’m a doctor, and a doctor’s wife never has much time. | 那是因为我是医生 而医生的太太应该 |
[20:18] | What my husband is trying to say is Broadway musical shows | 我先生是说在印第安纳波利斯 |
[20:21] | are not produced in Indianapolis, Indiana. | 不会有百老汇的音乐剧 |
[20:23] | We could live in New York. I hear that doctors aren’t starving there either. | 我们本可以在纽约生活的 那里做医生不会挨饿的 |
[20:27] | It’s not that I have any objection to working in New York. | 我不是反对在纽约工作 |
[20:30] | It’s just that it’d be hard for my patients to come from Indianapolis for treatment. | 只是因为 在印第安纳波利斯的病人找我不方便 |
[20:34] | I’m always saying the wrong thing. I’m sorry. | 我总会找错话题的 不好意思 |
[20:37] | Not in the least. | 不仅是那样的 |
[20:39] | Dr McKenna, do you | 麦肯纳医生 |
[20:41] | Why don’t all of you sort of turn around here, or something. | 你们为什么不坐过来这里呢 |
[20:46] | It’s kind of hard on the neck. | 这样对脖子不太好 |
[20:49] | It’s in one of our English counties. | 那是在英国的一个郡 |
[20:51] | It’s not what you’d call a farm. It’s more of a smallholding. | 并不是你们说的那种农场 |
[20:54] | Here we are. | 来了 |
[20:56] | Isn’t that fascinating? | 真是很有意思啊 |
[20:58] | Yes. | 没错 |
[21:00] | There we are. | 上来了 |
[21:05] | – Hey, they look good. – Surprise. | -样子很不错啊 -惊喜哦 |
[21:07] | Oh, they look wonderful. | 是啊 |
[21:10] | Ah, looks like bread. | 像是面包 |
[21:13] | – We’re not going to eat all that, are we? – No. | -不必全部吃完吧 -不 |
[21:16] | Is that the way you do it? | 是这样的吗 |
[21:18] | Yes, just break it, just like this. | 是的 这样掰开它 |
[21:22] | It won’t break. Oh, no. | 掰不开 |
[21:25] | Well, I’m gonna… There. | 看我 好了 |
[21:27] | – Is that the way you do it? – That’s quite alright. | -是这样了吗 -没错 |
[21:31] | That was a tough one. | 那个很硬啊 |
[21:34] | Does it chew any better than it tears? | 那代表它好吃点吗 |
[21:38] | – Is it fattening? – I imagine it must be. | -会发胖吗 -我想应该会的 |
[21:42] | No, it’s pretty good, hon. | 味道不错啊 亲爱的 |
[21:45] | – Well, I – No plate. | -我想 -没有碟子的 |
[21:47] | – No? – No. No knives and forks either. | -没有 -刀又也没有 |
[21:49] | I understand you’re supposed to dig in. | 那很不方便啊 |
[21:51] | Oh, allow me to show you, will you? | 噢 让我来示范一下吧 |
[21:53] | You use only the first two fingers and thumb of the right hand. | 就用右手的前三个手指 |
[21:56] | You don’t use the other two fingers, and always the left hand in the lap. | 而左手是不用的 |
[22:00] | – Oh, I see. – May I show you? | -哦 -我来示范吧 |
[22:03] | – Ju-Just these two fingers, huh? – I’ll hold it for you. | -就用两只手指 -我来帮你 |
[22:15] | – See. – There we are. | -看 -好了 |
[22:18] | Well, I, uh… uh… | 噢 |
[22:21] | Boy, could I use this hand. | 现在可以用这只手吗 |
[22:24] | – I can’t, uh… – It’s alright. | -我想 -没事的 |
[22:27] | – It’s good stuff. – No one minds. | -姿势不错哦 -没人会介意的 |
[22:30] | – It’s messy, but worth it. – I’ll practise on an olive. | -很狼狈 不错 很值得 -我拿橄榄就没问题 |
[22:33] | Oh, honey, it’s wonderful. Here. Take a bite. | 很好吃的 试一口吧 |
[22:36] | – Good? – Yeah. | -好吃吗 -是的 |
[22:38] | Tell me does this way of eating have to do with religion, or something? | 这种进食方式和宗教有关吗 |
[22:41] | I think it’s more social than religious. | 我想和社会习俗更加有关系 |
[22:44] | I don’t know. | 我不明白 |
[22:46] | It seems like if you have four good fingers and a thumb | 既然有五只手指 |
[22:48] | you oughta be able to use all of ’em. | 应该全部都用上 |
[22:51] | – It’s very good. – Very good. | -真的很好吃啊 -是的 |
[22:53] | Well, as I was saying, | 如我所说的 |
[22:56] | I was quite happy farming my bit of land | 我在白金汉郡那里务农很开心 |
[22:59] | when these United Nations fellows started worrying me. | 那时联合国的人开始烦我了 |
[23:02] | Edward was a big noise in the Ministry of Food during the war. | 艾华德在战时是粮食部的要员 |
[23:05] | So we pulled ourselves up at the roots, and here we are, United Nations Relief. | 所以我们来到这里 在联合国救济组织工作 |
[23:09] | Sounds like interesting work. | 听起来很有意思 |
[23:11] | I’m preparing a report on soil erosion at the moment. | 我正在做土壤腐蚀的报告 |
[23:15] | Parts of this country are not unlike your dustbowl formation. | 这里的土壤和你们国家的那些是不同的 |
[23:18] | A thin layer of topsoil, | 上层泥土比较薄 |
[23:20] | and underneath, so… | 而在下面的 |
[23:30] | How do you like that? First he promises to take us to dinner | 看到了吗 起初还答应请我们吃晚餐 |
[23:33] | Yeah. Well, we just met him today, honey. | 我们今天才认识他的 |
[23:37] | You can’t expect him to change his whole life. | 不应该影响到他的私生活啊 |
[23:39] | Ben, what’s the matter with you? | 班 你怎么了 |
[23:41] | Nothing. What’s the matter with you? | 我没什么 你又怎么了 |
[23:44] | I just don’t want to be insulted. | 我不想被他戏弄 |
[23:46] | Oh, you’re not being insulted. | 噢 你不会的 |
[23:48] | You can’t blame him for turning down an old married couple like us. | 你不能怪他为一个女孩 而抛弃我们这对老夫老妻啊 |
[23:53] | – We’re not an old married couple! – Alright. | -我们不是老夫老妻 -好吧 |
[23:56] | Alright, he’s a heel. | 好了 他像鞋跟一样 |
[23:58] | I don’t understand him, | 我不了解他 |
[24:00] | but I’m beginning not to like what he’s doing to our whole night. | 但我不喜欢他做事的方式 |
[24:02] | I must do some shopping in the market tomorrow. | 我们打算明天去集市 |
[24:04] | I do hope it will be fine. | 希望会变好 |
[24:06] | Well, not too fine. | 不怎么好 |
[24:08] | I know our English weather is pretty awful, but sometimes, | 英国的天气一向被认为是很糟糕 |
[24:12] | we don’t realise when we’re lucky. | 但我们其实是很幸运的 |
[24:14] | All this sunshine day after day, well, it doesn’t seem natural somehow. | 整天阳光充足反而不太正常 |
[24:19] | – I want to get up. – Ben, don’t. | -我要起来 -班 不要啊 |
[24:21] | I know you. Once you get worked up, you start a fight. | 我知道你一动气就想动手的 不要再想他了 |
[24:26] | Will you come to the market with us tomorrow? | 你们明天和我们一起去集市吗 |
[24:28] | As a matter of fact, Louis Bernard, the big buyer from Paris, | 其实那个巴黎商人 路易·伯纳德 |
[24:31] | was going to take us to the marketplace tomorrow. | 说好明天带我们去的 |
[24:33] | – Yeah. I think I’ll cancel out. – Sit down and eat your dinner. | -我想我应该取消 -坐着继续吃吧 菜快凉了 |
[24:38] | – We’d love to go. – Oh, we’d be delighted. | -我们很乐意去啊 -噢 那太好了 |
[24:42] | I don’t know why he gets so worked up over unimportant things. | 我不明白你为什么总要为那些小事动气 |
[24:51] | Non, Monsieur! Monsieur. | 先生 |
[25:57] | What’s he saying, Mrs Drayton? | 他在说什么德雷顿太太 |
[25:58] | He’s the teller of tales, Hank. | 他在讲故事呢 汉克 |
[26:04] | Isn’t this exciting? | 真刺激啊 |
[26:06] | Just like the county fair when I was a kid. | 就像我小时候那些小镇集会 |
[26:08] | They got everything but the balloon ascension. | 他们除了升热气球什么都有 |
[26:13] | What’s so funny? Did you ever see a balloon ascension? | 有什么好玩的 你见过热气球吗 |
[26:16] | I was thinking. You know what’s paying for these three days in Marrakech? | 我在想谁为我们这三天付旅费呢 |
[26:20] | – Me. – Mrs Campbell’s gallstones. | -是我 -是坎贝尔太太的胆石 |
[26:24] | – You know the purse I bought in Paris? – Yeah. | -还记得我在巴黎买的钱包吗 -是的 |
[26:26] | Bill Edward’s tonsils. | 比尔的扁桃腺付的钱 |
[26:28] | Mommy! Daddy! | 妈妈 爸爸 |
[26:30] | Daddy, come with us! We’re gonna see the medicine man. | 爸爸跟我们来啊 我们要去药师那里看看 |
[26:34] | – Maybe you can learn something, Daddy. – I wouldn’t be surprised. | -也许你也能学到什么呢 爸爸 -我会大开眼界哦 |
[26:37] | Anytime he starts wearing you out | 如果他给你带来麻烦了 |
[26:39] | I haven’t enjoyed the market so much. | 我还没如此享受过呢 噢 |
[26:43] | – I never thought of it that way before. – What? | -我以前还没那样想过呢 -什么 |
[26:46] | I’m wearing Johnny Matthews’s appendix. | 我穿的衣服是马休的阑尾手术付钱的 |
[26:50] | What about the boat trip? | 那次坐船游览呢 |
[26:52] | It took two boys, one girl, and two sets of twins, didn’t it? | 两个男孩 一个女孩 两对双胞胎 不是吗 |
[26:55] | And Mrs Morgan’s hives. | 是摩根先生的麻疹 |
[27:04] | – How are the acrobats today? – Wonderful. | -今天的杂技如何 -十分精彩 |
[27:07] | Watch that kid that goes clear to the top there. | 看到那站在上面的男孩吗 他很棒 |
[27:09] | – I’ll see you later. – Yes. | -迟点再见 -好的 |
[27:14] | All the way home we’ll be riding on Herbie Taylor’s ulcers. | 泰勒的溃疡和马尔克的哮喘 |
[27:18] | And Allida Markle’s asthma. | 就是我们的回程路费 |
[27:20] | Now if we could just get four cases of seven-year-itch we could retire. | 如果能再做四次疥疮手术我们就可以退休了 |
[27:24] | Or if Mrs Yarrow’s really gonna have triplets, | 又或者雅露太太就要生三胞胎的话 |
[27:26] | we could completely redecorate the house. | 我们就可以把整个房子都装修了 |
[27:29] | What would they say if they heard us? | 如果他们听到我们说的话会怎样呢 |
[27:31] | One of the reasons I came to a place like Marrakech | 我来到马拉喀什这种地方的原因之一 |
[27:34] | is so we could say things like that without everybody hearing us. | 就是为了能毫无顾忌地说话 |
[27:39] | I’d like to say something where nobody could hear us. | 我喜欢说话而没其他人听见 |
[27:42] | This is the safest place. | 这里是最安全的地方 |
[27:44] | When are we going to have another baby? | 我们什么时候再生小孩 |
[27:48] | You’re the doctor. You have all the answers. | 你是医生 你有答案的 |
[27:50] | Yeah, but this is the first time I’ve ever heard the question. | 但这是我第一次听到这样的问题啊 |
[27:53] | Mommy, look! Come here! | 妈妈看啊 来这里 |
[28:00] | Look. Sewing machines. Looks like a television commercial. | 看缝纫机就像在做电视广告 |
[28:05] | – Having a good time, Hank? – I guess so. | -玩得开心吗 汉克 -我想是的 |
[28:07] | He’s delighted with everything. | 他什么都觉得好玩的 过去了 |
[28:18] | Hank! Hank, come back here! | 汉克 回来这里 汉克 |
[28:20] | Hank! | 汉克 |
[28:23] | – It’s best to keep out of trouble, Hank. – What’s going on? | -最后少管闲事 -发生什么事了 |
[28:26] | Looks like the police are chasing somebody. | 那些警察好像在追人 |
[29:29] | Hey. Hey, look there. | 看那里 |
[29:35] | You better stand back. Go on. Stand back. | 你们最好退后 快点 退后 |
[29:53] | Monsieur McKenna. | 麦肯纳先生 |
[29:57] | I’m Louis Bernard. | 我是路易·伯纳德 |
[30:06] | A man, a statesman, | 一个男人 一个政治家 |
[30:10] | he is to be killed, | 就要被人杀害 |
[30:12] | assassinated, | 刺杀 |
[30:14] | in London | 在伦敦 |
[30:17] | soon, very soon. | 很快的 |
[30:22] | Tell them in London | 告诉伦敦那里的人 |
[30:27] | Ambrose Chappell. | 安布罗斯·查普尔 |
[30:31] | Chappell. | 查普尔 |
[31:00] | – Ben, who is he? – Louis Bernard. | -班 他是谁 -路易·伯纳德 |
[31:02] | – You got something to write on? – Louis Bernard! | -有什么可以写字的吗 -路易·伯纳德 |
[31:04] | He’s dead. | 他死了 |
[31:33] | He says, “Do you know this man?” | 他说: 你认识这个人吗 |
[31:35] | Yes, we do know him. He’s Louis Bernard, the French… | 是的我们认识他是路易·伯纳德 |
[31:38] | Louis Bernard? | 路易·伯纳德 |
[31:42] | Monsieur and Madame McKenna. | 麦肯纳先生和太太 |
[31:47] | He wants you to go to police headquarters to make a statement. | 他们需要你们回警察局录口供 |
[31:50] | – OK. – Our friends have to go to the station. | -好的 -我们的朋友要去警察局 |
[31:54] | – I’d better go with them. – Yes, of course. | -我跟他们去 -好的 |
[32:03] | You don’t want your little boy to go, do you? | 你们不想小孩也去那里吧 |
[32:06] | But I want to go to the police station. | 但我想去警察局啊 |
[32:09] | I think it’s better if I take him back to the hotel. | 我想最好把他带回酒店 |
[32:11] | – Would you, please. – Certainly. | -你可以帮忙吗 -当然可以 |
[32:14] | Thank you. Be good, Hank. | 谢谢 汉克 你要乖点啊 |
[32:16] | We’re to be going. | 我们现在要走了 |
[32:20] | Heaven knows when we shall be back. | 不知道要留多久呢 |
[32:27] | Why do you suppose he turned up in an Arab outfit and wearing make-up? | 你说他为什么要化装成那样呢 |
[32:31] | What’s more important: why was he killed? | 更重要的是他为什么被杀呢 |
[32:34] | I bet he was a spy or something. | 我肯定他是做间谍的 |
[32:36] | What were you writing down? What was he telling you? | 你记了些什么 他告诉你什么了 |
[32:38] | I’ll tell you later. | 我迟点告诉你 |
[32:40] | What is it? | 怎么了 |
[32:43] | I just feel kinda funny. | 我只是觉得奇怪 |
[32:46] | Why should he pick me out to tell? | 为什么他要告诉我 |
[32:50] | After what we said about him last night. | 我们昨天晚上还在说他可怜的人 |
[33:06] | When we get in with the inspector, I’ll do my best to cut the red tape. | 你们等会要做口供 我会尽量找熟人帮忙的 |
[33:09] | – Fine. Fine. – I’m going to stretch a bit. | -好的 -我要出去呼吸一下 |
[33:14] | I’m afraid the questions will go till doomsday if you admit you knew him. | 如果你说认识伯纳德的话 那些问题就会没完没了的 |
[33:18] | I don’t know him at all. We met yesterday on a bus. | 我一点也不了解他 我们昨天在汽车上认识他的 |
[33:21] | They’re a cynical lot, these French. They might refuse to believe that. | 那些法国人不会轻易相信你们的 |
[33:25] | Well, they’ve got to believe it. | 他们最好相信我那些都是事实 |
[33:28] | Look at it from their point of view. | 从他们的观点去看 |
[33:30] | They saw this poor fellow whispering to you, | 他们看到那可怜的人对你耳语 |
[33:33] | and then they saw you write something down. | 而你又记下一些东西 |
[33:35] | Are you gonna show them what you wrote? | 你会给他们看你写了什么吗 |
[33:58] | Thank you, Mr Drayton, but a translator will not be necessary. | 谢谢 德雷顿先生 不必做翻译了 |
[34:01] | Won’t you come inside, madame, monsieur? | 夫人 先生 请进里面 |
[34:05] | Do me the kindness to wait. I might have questions for you later. | 请在外面稍候 我等会还有问题问你 |
[34:22] | Passports, please. | 请出示护照 |
[34:38] | You came to French Morocco four days ago? | 你们四天前来到法属摩纳哥 |
[34:41] | That’s right. | 是的 |
[34:43] | You are a doctor, sir? | 你是医生吗 先生 |
[34:45] | Yes, I’m a surgeon, a tourist and American citizen. | 是的 我是外科医生 一位美国游客 |
[34:50] | Three good reasons why you should have nothing in common with Louis Bernard. | 你和那位路易·伯纳德有什么特殊关系吗 |
[34:53] | I didn’t have. | 没有 |
[34:55] | You were in Paris recently? | 你们最近在巴黎吗 |
[34:58] | Yes, I was attending a medical convention. | 是的 我去参加一次医学大会 |
[35:00] | You came to Marrakech in the same bus. | 你们坐同一班车到马拉喀什 |
[35:02] | You had an aperitif with him in your hotel room. | 还在酒店的房间里一起喝酒 |
[35:04] | You ate at the same restaurant last night. | 你们昨晚在同一间餐厅里吃饭 |
[35:06] | Yes, but at different tables. | 是的 但是在不同的桌子 |
[35:13] | So Louis Bernard is a stranger to you? | 你们对路易·伯纳德熟悉吗 |
[35:15] | I met him for the first time yesterday on a bus. | 我昨天在汽车上第一次见到他 |
[35:20] | And yet, out of 5,000 people | 然而在一个大集市 |
[35:23] | in a great marketplace, | 大约5000人里面 |
[35:25] | he comes to you when he is about to die. | 他在临死前去找你 |
[35:28] | Is that the action of a casual acquaintance? | 那不是去找熟人的行为吗 |
[35:32] | I know absolutely nothing about Louis Bernard. | 我对路易·伯纳德一无所知 |
[35:34] | Not even, I suppose, that he was an agent of the Deuxieme Bureau. | 甚至不知道他是第二情报局的 |
[35:39] | What’s that? | 那是什么 |
[35:42] | Perhaps you have also never heard of the American FBI? | 你们应该知道美国的FBI吧 |
[35:45] | Now, wait. | 等等 |
[35:47] | It would be so much easier for both of us | 先生 如果你不再假装的话 |
[35:49] | if you would cease to pretend. | 对我们都有好处 |
[35:50] | Look here | 听我说 |
[35:52] | The dead man found out what he had been sent here to discover. | 那个人得到了他想要的情报 |
[35:55] | That’s why he was killed. | 所以他被杀害了 |
[35:57] | He told you what he had discovered. | 而他把情报告诉了你 |
[36:00] | Why? Because he placed complete confidence in you. | 为什么 因为他十分相信你不是吗 |
[36:06] | You not only ask the questions, you answer ’em too, don’t you? | 你是在自问自答不是吗 |
[36:09] | Let me ask you a question. | 让我问你一个问题 |
[36:11] | Assuming that Bernard trusted me as implicitly as you say, | 假设像你说的那样他信赖我 |
[36:16] | then I’d never reveal anything he said to me. | 那我就不会告诉你任何东西 |
[36:19] | Even Americans, I suppose, | 我想就算是美国人 |
[36:21] | find it sometimes desirable to betray a confidence. | 也会为某些欲望背弃信任 |
[36:26] | Let’s get some things straight here. | 让我说直接一点吧 |
[36:28] | I’m a tourist. I’m travelling for pleasure. | 我是旅客来这里观光的 |
[36:31] | I somehow got involved in this very unfortunate incident, | 我很不走运地牵涉到这次意外 |
[36:33] | and I came here to make a simple statement of fact | 我来这里做简单的供词 |
[36:35] | and not be subjected to a police grilling. | 而不会被你们拘押 |
[36:37] | – I would like you – No, you let me finish. | -我想 -不等我说完 |
[36:40] | Entrez. | 进来 |
[36:45] | Wait a minute. Did he say I was wanted on the telephone? | 等等 我说有电话找我吗 |
[36:47] | I’ll take that call now. | 我马上去听 |
[36:49] | You just take it easy. | 你不必紧张 |
[37:03] | – Hello. – Dr McKenna? | -喂 -麦肯纳先生吗 |
[37:05] | This is Dr McKenna. Who’s this? | 是的 你是谁 |
[37:07] | If you tell even one word | 如果你告诉他们 |
[37:09] | of what Louis Bernard whispered to you | 在集市里伯纳德和你说的任何一个字 |
[37:13] | your little boy will be in serious danger. | 你的小孩就会非常危险 |
[37:17] | Remember, say nothing. | 记住什么也别说 |
[37:25] | Hello? | 喂 |
[37:34] | Drayton? | 德雷顿 |
[37:39] | Didn’t you tell me your wife was going to take Hank back to the hotel? | 你不是叫你太太把汉克带回酒店了吗 |
[37:42] | – I thought so, yes. – Call her up. | -应该是的 -打电话找她吧 |
[37:44] | Somebody just called me, threatened me about Hank. | 刚才有人找我说汉克会有危险 |
[37:47] | Call her up, see if he’s alright. | 打电话去问问他怎样了 |
[37:59] | Hotel Mamounia? | 马牧尼拉酒店吗 |
[38:14] | Bien. Merci. | 好的谢谢 |
[38:16] | My wife doesn’t answer. | 我太太没接电话 |
[38:25] | Concierge? | 门卫吗 |
[38:40] | Oh. Bien. Merci. | 好的谢谢 |
[38:46] | What’s your room number? | 你房间的号码是多少 |
[38:49] | 414 414. | |
[39:03] | Bien. Merci. | 好 谢谢 |
[39:05] | I can’t believe it. | 难以置信啊 |
[39:08] | – She hasn’t come back yet, huh? – At least, nobody’s seen her. | -她还没有回来 -没有人见过她 |
[39:14] | Alright, now you go back to the hotel. | 好了 你马上回去酒店 |
[39:17] | You… And… see if you can find out what’s going on. | 看看发生什么事了 |
[39:21] | It’s so unlike my wife. | 我太太不会那样的 |
[39:23] | I’ll take care of the police and join you as soon as I can. | 我去应付那些警察很快就回去 |
[39:26] | Look here. Don’t worry. | 别担心可能只是误解 |
[39:28] | It’s probably some stupid misunderstanding. | 如果我回去之前发现什么 |
[39:30] | If I find anything out before you get back, I’ll telephone you here. | 我打电话来这里 |
[39:34] | – Don’t waste any time. – Goodbye. | -不要浪费时间 -再见 |
[39:43] | Who was it, Ben? | 班 是谁找你 |
[39:46] | It was the, uh… | 那是 |
[39:48] | the, uh… concierge at the hotel. | 酒店的门卫 |
[39:53] | He found out we were being held by the police. | 他知道我们被带回警察局 |
[39:55] | He just called to see if there was anything he could do. | 想看看有什么可以帮我们的 |
[39:58] | – That’s very nice of him. – Yes, I thought so. | -他人真好 -是啊 |
[40:01] | I told him if we weren’t back there in 15 minutes, | 我告诉他如果15分钟之后还不见我们回去 |
[40:04] | for him to call the American Consulate at Casablanca. | 他就会致电卡萨布兰卡的美国大使馆 |
[40:09] | But, monsieur, if you had only told me in the first place | 先生 你开始的时候就应该告诉我 |
[40:13] | that you wished to consult with your consul. | 你想找你们的领事 |
[40:15] | Yeah, yeah. Come on, Jo. | 来吧 乔 |
[40:17] | There is just one small formality. | 还有一些例行手续 |
[40:19] | I must request you to sign a statement. | 请你在声明上签字 |
[40:22] | If it doesn’t take too long, of course. | 如果不费时 当然可以 很快的 |
[40:24] | Wait a moment. I will send for a typist. | 我叫文书进来 |
[40:35] | Ben? | 班 |
[40:37] | Yeah? | 什么 |
[40:39] | Aren’t you going to let me see the message? | 你不准备给我看那张纸条吗 |
[40:42] | I don’t… I… | 我不想 |
[40:46] | I don’t think I should. | 我不应该告诉你 |
[40:48] | Darling, I’m not the police inspector. | 亲爱的 我不是那些警察 我是你的妻子啊 |
[40:50] | I think that I should see it. | 我觉得我应该知道 |
[41:04] | Ben, why didn’t you give this to the police? | 班 你为什么不交给警察 因为我不想交 |
[41:06] | – Because I didn’t want to. – But, Ben, a man’s life | -但是有人已经为此 -付出了生命 |
[41:09] | Is at stake, yeah I know. | 我知道 |
[41:11] | I just… I-I don’t know what’s the right thing to do. | 我只是 我不知道应该怎样做 |
[41:18] | We should go back to the hotel, pick up Hank and get out of here. | 我们应该马上回酒店接汉克 然后尽快离开这里 |
[41:22] | – Maybe. – Think about Hank. | -可能吧 -想想汉克 |
[41:24] | What a terrible thing this is for him, | 看到一个男人 |
[41:26] | seeing a man murdered right before his eyes. | 在他眼前死去 |
[41:29] | – It’s a horrible shock to a little boy. – I know. | -对一个小孩来说那是多么恐怖啊 -我知道 |
[41:32] | Why don’t you take that note, give it to the American Consulate, | 为什么你不把那纸条交给美国领事 |
[41:34] | and let’s not get any more involved, please. | 我们不要再牵涉进去了 |
[41:50] | Why don’t you get the key? I’ll take care of the driver. | 你去拿钥匙好吗我去付车费 |
[41:53] | Alright. | 好的 |
[42:01] | Say, uh… you know a Mrs Drayton? | 你认识德雷顿太太吗 |
[42:04] | – English lady. – That’s right. | -那位英国女士 -没错 |
[42:06] | Did you see her coming from the marketplace in the last hour? | 一个小时前你看到她从集市里回来吗 |
[42:10] | – No, sir. – Wait a minute. This is very important. | -没有 先生 -还有一点很重要的 |
[42:14] | – She had my little boy with her. – No, sir. | -她还带着一个小男孩是我儿子 -没有 先生 |
[42:19] | – What about Mr Drayton? – Mr Drayton checked out. | -德雷顿先生呢 -他已经离开了酒店 |
[42:24] | – He what? – Checked out. | -他什么 -离开了 |
[42:26] | – But he couldn’t have. – Yes, sir, he did. | -但他不该离开的啊 -先生 他的确离开了 |
[42:28] | Mr Drayton, the Englishman with the horn-rimmed glasses. | 德雷顿先生戴眼镜的英国人啊 |
[42:31] | Yes, sir. He checked out. | 是的 先生 他已经离开了酒店 |
[42:40] | I don’t know about you, but I’m exhausted. | 我不知道你搞些什么 但我已经累透了 |
[42:46] | I’ll call Mrs Drayton, tell her she can bring Hank back. | 我打电话给德雷顿太太叫她把汉克带回来 |
[42:49] | – Just hold that call a minute, Jo. – Why? | -先别打电话 乔 -为什么 |
[42:51] | Because I asked you to! | 按我说的做吧 |
[42:54] | Ben, are we about to have our monthly fight? | 班我们又要吵架了吗 |
[43:00] | I hope not. | 我不想那样 |
[43:02] | Well, then stop acting like that. | 那就别这样说话 |
[43:06] | I merely said I was going to call Mrs Drayton. | 我只是想打电话给她 |
[43:08] | Just a minute. | 就一会儿 |
[43:11] | Wait a minute. | 等一等 |
[43:12] | Just a minute. Just a minute. | 等一等 |
[43:15] | I want you to take these. They’ll relax you. | 你先把这些吃了会使你放松一点的 |
[43:17] | Relax me? I’m so relaxed I’m tired. | 放松 我很放松了也很累 |
[43:22] | – Maybe you need them. – These are for you, Jo. | -我想你需要这些的 -给你 |
[43:24] | – I’m the doctor. Here. – Ben | -我可是医生啊 -班 |
[43:28] | You know what happens when you get excited and nervous. | 你知道当你紧张的时候你会有什么反应的 |
[43:31] | Here. Do me a favour. | 吃吧就当是帮我一个忙 |
[43:33] | Six months ago you told me I took too many pills. | 6个月前你还说我吃了过多的药 |
[43:36] | Six months ago you weren’t a witness to a murder. | 6个月前你还不是谋杀案的目击者 |
[43:38] | You’ve been excited. You’ve been talking a blue streak. | 你受了刺激说话也激动起来了 |
[43:41] | – You’ve been walking around in circles. – I haven’t! | -你已经开始焦急了 -我没有 |
[43:44] | Jo, I make my living knowing when and how to administer medicine. | 乔 我知道你何时需要用药的 |
[43:49] | You’ll feel better if you take these. | 你吃了会好过一些的 |
[43:51] | You don’t think you will, I’ll make a deal with you. | 你觉得不是的话我可以和你打赌 |
[43:55] | We’ll make a deal. What is this? | 我们可以打赌 关于什么 |
[43:57] | There’s something about this Louis Bernard, the police station | 关于路易·伯纳德和在警察局里发生的事 |
[44:00] | and this whole spy business I haven’t told you yet. | 还有关于间谍的事情 什么 |
[44:03] | – What? – Here’s the price of curiosity. | -是什么 -这就是好奇的代价 |
[44:05] | – What is it? – There’s one way of finding out. | -什么 -只有这样才可以知道 |
[44:12] | Alright, Dr McKenna. I’m now relaxed and listening. | 好了麦肯纳医生 我已经放松了 等着听你说 |
[44:18] | There’s been something strange about this whole thing from the very beginning. | 其实从开始的时候这件事情就有点奇怪了 |
[44:22] | It wasn’t any accident Louis Bernard came up to us, helped us on the bus | 路易·伯纳德在汽车上帮我们不是什么意外 |
[44:27] | and started up a conversation. | 还有那些交谈 |
[44:29] | – You were right about him. – You see there? | -你说的没错 -你现在明白了 |
[44:32] | I know. I know. That’s what I said. | 我知道 我是那样说的 |
[44:34] | You were right. He was strange. | 你没错 他很奇怪 |
[44:36] | Yes, I know all that. But what were you going to tell me? | 我知道 但你要告诉我什么 |
[44:40] | He started to talk to us, and the reason he started | 他开始和我们交谈 而原因就是 |
[44:44] | was because he was on the lookout for a suspicious married couple. | 他在监视着一对可疑的夫妇 |
[44:48] | There’s nothing very suspicious-looking about us, is there? | 我们没有什么可疑的吧 |
[44:51] | No, because he was wrong. It was a different married couple. | 没有 是他找错对象了 那是另一对夫妇 |
[44:56] | Oh. And he was killed before he found them? | 他是在发现是谁之前被杀的吗 |
[44:58] | No, he found them. He found them, all right. | 不 他发现了是谁 |
[45:02] | It was in the restaurant where we had dinner last night. | 就是在昨晚我们吃晚餐的那间餐厅里 |
[45:05] | That’s one of the reasons he was killed. | 那是他被杀的原因之 |
[45:08] | You’ll be telling me next it’s Mr and Mrs Drayton. | 然后还有德雷顿夫妇的是吗 |
[45:11] | That’s who it was, Jo. | 就是他们乔 |
[45:15] | Ben, if this is your idea of a joke, it’s not a very funny one. | 班 如果你要开玩笑的话 这个并不好笑啊 |
[45:22] | – I think I’ll lie down. – Now, listen to me, Jo. | -我应该躺下来 -听我说 乔 |
[45:25] | Now, listen to me very carefully. | 仔细听我说 |
[45:29] | That phone call at the police station, that wasn’t the concierge at the hotel. | 警察局那个找我的电话并不是酒店门卫的 |
[45:34] | That was a man with a foreign voice. | 是一个陌生的外国人 |
[45:37] | He told me if I mentioned one single word of what Bernard told me in the market, | 他说如果我说出伯纳德在集市里 告诉我的任何一个字 |
[45:41] | that something would happen to Hank. | 汉克就会出事的 |
[45:44] | Hank? Why Hank? | 汉克 为什么 |
[45:46] | They’ve taken him away. | 他们把他带走了 |
[45:49] | But Mrs Drayton brought him back to the hotel. | 但德雷顿太太把他带回酒店的啊 |
[45:53] | Mrs Drayton never got back to the hotel and neither did Hank. | 德雷顿太太和汉克之后就没有回来酒店了 |
[45:56] | – But Mr Drayton – Listen, Jo. | -那德雷顿先生 -听着 |
[45:58] | Mr Drayton checked out of the hotel 40 minutes ago. | 德雷顿先生40分钟之前就离开了这里 |
[46:01] | Now, come on, Jo. Sit down. | 乔 坐下来吧 |
[46:03] | I could kill you! You gave me sedatives! | 原来你给我吃镇静剂 |
[46:06] | – Sit down. – You did! Let go! | -坐下来吧 -放开我 |
[46:09] | – Why didn’t you tell me? – I wasn’t sure. | -为什么不早点告诉我 -到现在我才弄明白 |
[46:12] | – You did! You did! – Jo, please! Please! | -你知道的 -乔 求你了 |
[46:16] | Let go of me! Let go! | 放开我啊 |
[46:19] | – Ben! – Lie down, Jo. | -班 -躺下吧 乔 |
[46:22] | Oh, Ben, let me find my baby! | 噢 班 让我去找我们的孩子吧 |
[46:25] | Oh, dear God! | 噢 天啊 |
[46:27] | – I want my boy! – Jo, please. | -我要我的儿子 -求求你了 |
[46:31] | Ben, please. Oh, dear God! | 求求你了 |
[46:33] | Where is he, Ben? | 他在哪 |
[46:39] | Forgive me, Jo. | 原谅我 乔 |
[46:41] | Forgive me. | 原谅我 |
[47:38] | There’s still no word of him, Jo. | 还是没有他的消息 乔 |
[47:41] | The Draytons are definitely gone. | 德雷顿夫妇的确已经离开了 |
[47:44] | The register in the hotel says they came from London. | 酒店登记处说他们是从伦敦来的 |
[47:47] | Drayton told the concierge he was a college professor. | 德雷顿对门卫说他是一个教授 |
[47:51] | I don’t think there’s anything we can do here, Jo. | 我们在这里也做不了什么了 |
[47:53] | I can’t bring the police in. | 我不能通知警察局 |
[47:56] | I’d even thought of taking that chance. | 我不可以冒那样的险 |
[47:58] | But the minute they connect Hank’s disappearance | 但是当汉克的失踪和伯纳德的死 |
[48:01] | with Louis Bernard’s murder, | 联系起来的时候 |
[48:03] | then the first thing they’ll do is make me tell them | 他们首先要做的就是迫使我说出 |
[48:06] | what Louis Bernard whispered to me in the market place. | 伯纳德在集市里对我说的话 |
[48:10] | That won’t do Hank any good. | 那对汉克是很不利的 |
[48:13] | We’re going to London. | 我马上要去伦敦 |
[48:16] | The Draytons had a private aeroplane. I found that out. | 我知道德雷顿他们是乘坐私人飞机的 |
[48:19] | That’s how they got Hank out of here. | 所以他们才能把汉克带走 |
[48:22] | It could land anyplace, no trouble with passports or anything. | 那样才不会出现护照的麻烦 |
[48:26] | So we’re going to London to find him. | 我们要去伦敦找他们 |
[48:33] | Now, Jo… now listen to me. This is what Bernard said. | 乔 这就是伯纳德对我说的话 |
[48:37] | “A man, a statesman, is to be killed, assassinated, | 一个政治家就要被刺杀 |
[48:40] | in London soon, very soon.” | 在伦敦很快 |
[48:43] | “Tell them in London to try Ambrose Chappell.” | 告诉伦敦那边的人 去找安布罗斯·查普尔 |
[48:47] | That’s the fella we’ve got to find. | 我们就要去找那个人 |
[48:49] | If he knows anything, I’m gonna offer him every penny I have to get Hank back. | 如果他知道什么 我会尽一切努力找到汉克 |
[48:54] | The Chappell guy’s our only hope. Do you understand? | 那个叫查普尔的人就是唯一的希望 你明白吗 |
[48:57] | I’ve got a car waiting downstairs. | 我已经叫了车在下面等了 |
[49:00] | I’ve paid the hotel bill. We get packed, we’ll be all set. | 帐单已经付清 我们很快就可以出发了 |
[49:04] | Honey? | 亲爱的 |
[49:08] | We don’t have much time. You’ll have to get up and get ready. | 我们时间不多了快点起来吧 |
[49:13] | Please, Jo. | 求你了 乔 |
[49:16] | Please, Jo. | 求你了 乔 |
[49:40] | Would you just wait, sir? | 请你们稍等好吗 |
[49:42] | – Come this way. – Jo! Love from the fan club! | -来这边 -亲爱的乔 我们是你的歌迷啊 |
[49:48] | How could they remember me so well, Ben? | 为什么他们还记得我呢 班 |
[49:50] | It’s been four years since I played London. | 我在伦敦演出己隔多年了 |
[49:53] | You’re the kind of gal they don’t forget. | 他们是不会忘记你的 |
[49:56] | Who told them we were coming? Ben, you didn’t | 谁告诉他们我要来的 班 你不会的 |
[50:00] | I wired the Parnells to get us a hotel. | 我只是发电报给帕内尔 请他帮我们订酒店房间 |
[50:03] | I never figured on anything like this. | 我不知道会这样的 |
[50:11] | Dr and Mrs McKenna, | 麦肯纳夫妇 |
[50:13] | I’m Inspector Edington of the Criminal Investigation Department. | 我是犯罪调查组的艾迪顿探员 |
[50:17] | As things are, there’s no need for you to go through customs. Come this way. | 你们不需通过海关 请来这边 |
[50:24] | How about a photo, Jo? | 你好啊 乔 |
[50:26] | Hi, Jo! | 乔 |
[50:32] | This way, please. | 请走这边 |
[50:34] | We want Jo! | 我们想要乔 |
[50:41] | This is Mr Woburn. Dr and Mrs McKenna. | 这是沃本先生 麦肯纳先生和太太 |
[50:43] | – How do you do? – What do you people want with us? | -你好 -你们找我们有什么事 |
[50:46] | – Mr Buchanan would like to talk to you. – Who’s he? | -布查曼先生想和你们谈谈 -布查曼先生是谁 |
[50:50] | Special Branch, Scotland Yard. | 是苏格兰场的特别探员 |
[51:01] | This is Mr Buchanan. Dr and Mrs McKenna. | 这是布查曼先生麦肯纳先生和太太 |
[51:03] | How do you do? Thank you, Woburn. | 你们好谢谢你沃本先生 |
[51:07] | Do sit down, won’t you? | 请你们坐下 |
[51:10] | Let me say we’re shocked that your son was taken from you in Marrakech, | 我们对汉克 在马拉喀计被绑架的事感到震惊 |
[51:15] | and deeply sympathetic. | 并深表同情 |
[51:17] | – Do you know where he is? – Have you heard anything? | -你知道他在哪里 -有我们孩子的消息吗 |
[51:19] | I only wish I could give you some cheerful news, | 我也希望能给你们一些好消息 |
[51:22] | but we might find him quite soon, indeed, if we work together. | 但只要我们合作 就很快可以找到你们的儿子 |
[51:27] | Bernard the Frenchman was sent to Morocco at our request | 伯纳德是被我们委派去摩纳哥的 |
[51:30] | to check up on an assassination plot here in London. | 为了调查在伦敦的一次刺杀计划 |
[51:33] | You know, a good agent keeps on staking his life. He doesn’t always win. | 特工总是要冒生命危险的 |
[51:39] | Bernard reckoned you were a man to trust. | 伯纳德相信你是可以信赖的人 |
[51:41] | He relied on you to come to us. | 他托付你们来到这里找我们 |
[51:43] | Those people kidnapped your boy in order to keep your mouth shut. | 那些绑架你们儿子的人 是为了使你保守秘密 |
[51:48] | – That’s right, isn’t it? – No, I think they took him for money. | -是吗 -不 我以为他们是为了钱 |
[51:53] | Why didn’t you go to your consulate in Casablanca? Why come to London? | 那你们为什么不直接去找那里的领事 为什么要来伦敦 |
[51:58] | – Well, I… – Mr Buchanan | -我 -布查曼先生 |
[52:00] | You’re convinced these people brought your son to London. | 你确定他们把你儿子带到伦敦 |
[52:02] | You’re convinced you can find him off your own bat. | 而你决定要自己解决问题 |
[52:05] | You can’t. It’s impossible. | 但你做不到的那不可能 |
[52:08] | But with the help we can give you, there’s a chance. | 但如果接受我们的帮助那还有机会 |
[52:11] | – A really good chance. – But they told us not to say anything. | -真是一个好机会 -但他们叫我不要透露任何东西 |
[52:15] | Anything you tell me will be in the most absolute confidence. | 你告诉我们的任何消息都会是高度保密的 |
[52:18] | Yes, that may be true, but | 那可能是的但 |
[52:20] | Your son is the trump card these people hold. | 你儿子就是他们手中的王牌 |
[52:23] | He’s perfectly safe for the moment. | 现在他一定很安全 |
[52:25] | When they’ve done what they want, they’ll let him go. | 如果他们做到了想做的事 就会把他放了 |
[52:28] | Are we supposed to just sit and wait? | 我们就应该坐在这里等 |
[52:30] | If they consider your boy a nuisance, afterwards, I’m afraid… | 如果他们觉得你儿子阻碍了他们 我恐怕 |
[52:36] | There’s no need for you to try and scare us, Mr Buchanan. | 你不必这样恐吓我们 布查曼先生 |
[52:40] | That’s exactly what I am trying to do-scare you. | 我的确是要这样恐吓你们 |
[52:43] | I’m trying to prevent a man being murdered here in London. | 我是为了阻止那次在刺杀行动 |
[52:48] | If you don’t tell me all you know, | 如果你不告诉我你所知道的 |
[52:50] | you become an accessory before the fact of murder. | 你们就会被当作是同谋 |
[52:53] | – Ben, what can we do by ourselves? – Now, wait just a minute. | -就我们自己能做到吗 -等一等 |
[52:56] | You’ve been working on the wrong McKenna. | 你一定是找错对象了 |
[52:59] | – Bernard talked to me, not my wife. – Then, you tell me. | -伯纳德告诉我 没告诉我太太 -那你告诉我吧 |
[53:03] | He spoke to me in French. I don’t understand a word of it. | 他用法语对我说的 而我一点也听不懂 |
[53:07] | Oh, Ben, maybe they could find those people. | 班也许他们可以找到那些人的 |
[53:10] | Maybe’s not good enough for me. | 也许 也许是不足够的 |
[53:12] | I don’t think it ought to be good enough for you. | 我想你也应该那样想的吧 |
[53:14] | – You’re not the only one concerned – I didn’t mean it that way. | -你想说就你才那样想的吗 -我不是那个意思 |
[53:18] | We made up our minds what we’re gonna do. Let’s stick to it. | 我们已经决定了要怎样做 那就应该坚持下去 |
[53:24] | I’m sorry, Mr Buchanan, we… | 抱歉 布查曼先生 |
[53:26] | we’d like to cooperate with you on this thing, but we just can’t. | 我们很希望可以和你合作 但我们不能这样做 |
[53:30] | I’ve got a son of my own. | 我自己也有儿子 |
[53:35] | I don’t know what I’d do. | 换作是我也会这样的 |
[53:37] | Excuse me. | 不好意思 |
[53:47] | Telephone call for you, Mrs McKenna. | 是找麦肯纳太太的电话 |
[53:51] | Put the telephone call for Mrs McKenna through here please. | 把它接到里面吧 |
[54:02] | – Hello. – Mrs McKenna? | -喂 -麦肯纳太太吗 |
[54:05] | – Yes. – This is Mrs Drayton. Remember me? | -是的 -我是德雷顿太太还记得我吗 |
[54:09] | Mrs Drayton. | 是德雷顿太太 |
[54:11] | Where is our son? Where have you got him? | 我儿子在哪 你们把他带到哪里了 |
[54:17] | He’s here with me. You mustn’t worry about him. | 他和我在一起你不必太担心 |
[54:21] | Where’s our son? Where have you got him? | 我儿子在哪 你们把他带到哪里了 |
[54:23] | I expect you’d like to speak to him. | 你很想和汉克说几句吧 是的 |
[54:25] | Yes, please. Please. | 求你了 |
[54:30] | – Hank! Hello, Hank! – Just a minute. | -汉克 -等一等 |
[54:38] | Mommy? Mommy, is that you? | 妈妈 是你吗 |
[54:40] | Oh, Hank darling, are you really all right? | 噢 亲爱的汉克 你还好吗 |
[54:44] | I’m a little scared, Mommy, but I’m all right, I guess. | 我有点害怕 但我没事 |
[54:49] | I miss you, Mommy. I miss you so much! | 我很想念你啊 妈妈 |
[54:53] | Oh, here. Hank. Hank, this is Daddy. | 噢 汉克 我是爸爸 |
[54:58] | – Is Mommy crying? – Hank, listen to me. | -妈妈在哭吗 -汉克听我说 |
[55:01] | Where are you? Where are you? | 你在哪里 |
[55:05] | I didn’t mean to make her cry, Daddy, but I’m scared and I want to see her. | 我不想妈妈哭的 我很害怕 很想见到妈妈 |
[55:11] | Hank, now listen to me. Tell me where are you? | 汉克 先听我说 你在哪里 |
[55:17] | – Welbeck, eight… – Yeah? | -威尔贝克街8 -什么 |
[55:19] | Eight? Come on, Hank. | 8 接着呢 汉克 |
[55:22] | Hank! | 汉克 |
[55:38] | Ben, he was so scared. | 班 他很害怕啊 |
[55:47] | It was a London telephone exchange. | 是伦敦电话局的 |
[55:50] | Public call box-West One. | 在西一区的一个公共电话亭 |
[55:53] | Do I have to say any more? Come on, dear. | 我还要多说吗 走吧亲爱的 |
[55:56] | You may change your minds. | 你们可能会改变主意的 |
[56:00] | If you do… | 如果是的话 |
[56:03] | this number will find me. | 打这个号码可以找到我 |
[56:07] | Baggage for Air France flight 592. | 法国航空公司的行李592 |
[56:24] | – Everything all right, sir? – Yeah, yeah. | -这样可以了吗先生 -好的 |
[56:26] | – Your room key. – Thank you. | -你的钥匙 -谢谢 |
[56:28] | Oh, uh, here. | 噢对了给你 |
[56:31] | – Thank you, sir. – There you are. | -谢谢 先生 -给你 |
[56:33] | It’s from the Parnells. ‘Welcome home, Jo. | 是帕内尔他们的”欢迎你 乔 |
[56:36] | Look forward to seeing your family, especially the little | 很盼望见到你们还有那可爱的小男孩” |
[56:52] | ‘With love, from Jan and Cindy.’ That’s very nice. | “简和辛迪敬上”他们真好 |
[57:01] | ‘Ambrose Chappell.’ | 安布罗斯·查普尔 |
[57:04] | There he is, big as life. ’61 Burdett Street, Camden Town, | 就在这里”卡姆登镇布德特街61号 |
[57:09] | Gulliver 6198.’ | 电话是吉里弗6198″ |
[57:12] | What are you going to say? | 你会说些什么 |
[57:14] | That I’ll keep my mouth shut and offer him all the money we have. | 我会保密 并说会用钱赎回汉克 |
[57:20] | Operator? | 接线生吗 |
[57:22] | Operator, I want Gulliver 6198. | 帮我接到吉里弗6198 |
[57:27] | I’ll get it. | 我去开吧 |
[57:33] | Jo! Oh, you look wonderful! | 乔 你还是那么漂亮啊 |
[57:35] | When we got your wire, I couldn’t believe it. | 我们接到你的电报时还有点不敢相信 |
[57:38] | – What were you doing in Morocco? – Sightseeing. | -你们去摩纳哥做什么 -去观光 |
[57:40] | You’re the perfect answer to what London needs, Jo. This week’s so dull. | 你正是伦敦所需要的啊 乔 演出之后的这些日子沉闷极了 |
[57:44] | Ambrose Chappell? | 安布罗斯·查普尔 |
[57:47] | Mr Ambrose Chappell? | 安布罗斯·查普尔先生 |
[57:48] | Oh, Mr Conway, I didn’t know you were there. | 噢 是乔的先生 我不知道你在这里呢 |
[57:51] | McKenna! Dr McKenna. Welcome to London town, Doctor. | 是麦肯纳先生 欢迎来到伦敦麦肯纳医生 |
[57:54] | I knew you were married, but a doctor? | 我知道你结婚了找个医生 真不错啊 |
[57:57] | How clever. Especially in such a psychosomatic business. | 特别是做心理医生 简 请安静一点 |
[58:00] | Jan, be quiet. You wouldn’t know what psychosomatic means. | 你不知道心理医生做什么吗 我知道 |
[58:05] | It’s when your mind gets sick of your body. | 那是说你的精神出现了问题 |
[58:08] | – The doctor’s trying to telephone. – No, no. It’s just some business. | -医生要打电话 -只是公事没什么的 |
[58:12] | Business is everything. Shh. | 公事就是要事咯 嘘 |
[58:16] | Hello. Hello? Ambrose Chappell. | 喂 安布罗斯·查普尔 |
[58:19] | I say, is this Mr Ambrose Chappell? | 是安布罗斯·查普尔先生吗 |
[58:22] | My name’s McKenna. | 我叫麦肯纳 |
[58:25] | Dr Benjamin McKenna. | 班杰明·麦肯纳医生 |
[58:29] | We don’t need to be quiet. How about a drink? | 我们不必那么安静的 你们想喝点什么吗 |
[58:32] | I was wondering if you’d be at your address for a while. | 你等会在你的住所吗 |
[58:35] | I’d like to talk to you for a few minutes. | 我想和你谈一下 |
[58:39] | Thank you. I’ll be right over. | 谢谢我很快就到 |
[58:42] | I’d like all of you to meet my husband. | 我向你们介绍我丈夫吧 |
[58:45] | I’ve heard so much about you. It’s nice to see you in person. | 我听说了 很高兴和你见面 |
[58:48] | This is Val’s wife, Helen. | 这是瓦尔的太太海伦 你好 |
[58:50] | You look just like those pictures Jo had. Haven’t changed a bit. | 你就和在乔化妆室里那张照片一样啊 |
[58:55] | Why should he? He’s a doctor. Probably gets free hormones. | 一点也没变 别忘了他是医生很会保养的啊 |
[58:59] | I’m Jan Peterson. I sing almost as well as your wife. | 噢 对 哦 我是简·彼特森 我唱歌几乎和你太太一样动听 |
[59:02] | And this is Cindy Fontaine from Harrisburg, PA. | 这是辛迪·富庭 来自哈里斯堡 |
[59:06] | Oh, Harrisburg. Been back home lately? | 噢 哈里斯堡最近回去家乡了吗 |
[59:08] | How can I? They know me there As Elva McDuff. | 怎么可以呢 那里的人还当我是艾娃·麦德夫 |
[59:11] | It doesn’t quite fit me any more. | 我不适合回去那里了 |
[59:13] | Where’s your boy? I’d like to see which one of you he looks like. | 你们的小孩在哪里 我想看看他像你们中的哪一个 |
[59:16] | He’s staying with some other people so we could have some time alone. | 他和朋友在一起 我们才可以有自己的时间 |
[59:20] | – What’s his name? – Hank. Henry, really. | -他叫什么名字 -汉克 |
[59:24] | I hope he looks like you and has the doctor’s brains. | 希望他有你的样貌和医生的头脑吧 |
[59:28] | These flowers are lovely | 这些花真美啊 |
[59:31] | Well, I’ll order some drinks. | 谢谢你们 我去点些饮料 |
[59:33] | OK, but dinner tonight’s on me, a ‘welcome home’ for Jo. | 今天的晚餐我请客 为乔洗尘 |
[59:36] | I wish I could persuade her to stay a month. | 希望把她留在这里一个月 我也想 但我不能 |
[59:39] | I’m terribly sorry, but I have an appointment. | 很抱歉 我有一个很紧要的约会 |
[59:42] | I wonder if you’d order the drinks. I’ll be back as soon as I can. | 你们先喝几杯 |
[59:46] | – Excuse me, please. – Ben, please. | -我会尽快回来的 -失陪了 班 |
[59:49] | It’s got to be done. | 班这次一定要成功啊 |
[59:52] | – Take me with you. – I can’t. I won’t disappear. | -把我也带去吧 -不行 我不会失踪的 |
[59:55] | – Please let me go with you. – Two are easier to follow than one. | -求你带我去吧 -两个人比一个人容易被跟踪 |
[59:59] | We don’t want Buchanan’s men or the others on our tracks. | 我不想布查曼的人或者其他人跟着我 |
[1:00:02] | I’m going out through the service entrance. | 我要从搬运出口那里走出去 |
[1:02:56] | – Yes, sir? – Ambrose Chappell? | -什么事 先生 -安布罗斯·查普尔在吗 |
[1:02:59] | Come in. | 请进 |
[1:03:07] | There’s a gent to see you, sir. | 有人找你先生 |
[1:03:17] | Good afternoon, sir. I am Ambrose Chappell. | 下午好 先生 我是安布罗斯·查普尔 |
[1:03:20] | What can I do for you? | 有什么可以帮你吗 |
[1:03:23] | Well, I-I, uh | 其实我 |
[1:03:25] | If you gave me your name, that might be a start. | 我先把名字告诉你会好些 当然了 |
[1:03:28] | My name is McKenna. Dr Benjamin McKenna. | 我是班杰明·麦肯纳医生 |
[1:03:32] | – I phoned you. – Oh, yes, yes. | -我刚才来电了 -噢 是的 |
[1:03:35] | You are Ambrose Chappell? | 你是安布罗斯·查普尔吗 |
[1:03:38] | Well, I’ve been Ambrose Chappell for nearly 71 years. | 71年来我一直叫安布罗斯·查普尔啊 |
[1:03:43] | But, uh… I think I understand your problem. | 但是 我想我知道你有什么问题了 |
[1:03:46] | – You do, huh? – Certainly. | -是吗 -当然了 |
[1:03:48] | It happens all the time. You expected someone else? | 这经常会发生的 你在找另一个人是吗 |
[1:03:52] | Just a moment. Ambrose? | 等一等 安布罗斯 |
[1:03:58] | I think this gentleman wants to talk to us. | 这位先生想和我们谈谈 |
[1:04:07] | Now, Father, why don’t you go and have a nice rest? | 好的 爸爸 你先去休息一下 好吗 |
[1:04:11] | Hm? I have centuries of rest ahead of me, thank you. | 我还有很多时间休息呢 谢谢你 |
[1:04:14] | Good day to you, sir. | 你好啊 先生 |
[1:04:17] | – Now, what can I do for you? – I’m Dr McKenna. | -有什么可以帮你吗 -我是麦肯纳医生 |
[1:04:23] | – That name mean anything to you? – No. No, I don’t think so. | -这名字你没有印象吗 -没有 我不这样认为 |
[1:04:27] | You’ve no idea why I’m here? | 你不知道为什么我来这里吗 |
[1:04:31] | My dear sir, I haven’t the faintest idea. | 先生 我一点头绪都没有 |
[1:04:34] | But your name was given to me by someone I met in Marrakech. | 但你的名字是某人在马拉喀什告诉我的 |
[1:04:40] | – Oh, yes? – Yes, and I think you know this man. | -是吗 设错 -我知道你认识那个人的 |
[1:04:43] | – Louis Bernard, a Frenchman. – Louis Bernard? | -路易·伯纳德那个法国人 -路易·伯纳德 |
[1:04:49] | Let’s stop fooling around. Bernard told me to come here just before he died. | 好了不要再兜圈了 伯纳德死之前提到你的 |
[1:04:54] | This man is… dead? | 这个人死了吗 |
[1:04:57] | You know he’s dead just as well as I do. | 你和我都知道他已经死了 |
[1:05:00] | Now, I have a business proposition. I don’t see how you can turn it down. | 我来这里是做一件交易 你应该不会拒绝的 |
[1:05:10] | – Exactly what had you in mind? – Well er… You want to talk here? | -那正是你所想的吗 -你想在这里说 |
[1:05:16] | Certainly. We have no secrets from our employees. | 当然我们之间没有什么秘密的 |
[1:05:20] | OK, now, in the first place, | 那好首先 |
[1:05:22] | I haven’t uttered a word of what Bernard told me before he died, and I never will. | 我没有把伯纳德告诉我的任何一个字透露出来 |
[1:05:27] | Frankly, I’m not interested in political intrigue. | 实际上我对政治阴谋一点也没兴趣 |
[1:05:30] | I don’t care who you fellows are gonna kill in London. | 我不在意谁会在伦敦被刺杀 |
[1:05:33] | All I want’s that boy, and I’ll take the next aeroplane back to America. | 我要的只是那个男孩 我们会坐下一班飞机回美国 |
[1:05:37] | Come on, please. Listen to me, will ya? | 你听我说好吗 |
[1:05:40] | Honestly, if money means anything to you, I’ll do… | 如果你们需要钱的话 |
[1:05:44] | Father, call the police. Shall we go into this | 爸爸 通知警察 也许我们应该详细谈谈 |
[1:05:47] | Wait a minute. You told him to call the police. | 等等 你叫他通知警察了 不 |
[1:05:51] | – What’s the idea, trying to bluff me? – My dear sir | -那算什么 想诈骗我吗 -先生你 |
[1:05:55] | – And you don’t know Louis Bernard? – Never heard of him. | -你真的不认识路易·伯纳德 -我从来没听说过 |
[1:05:58] | You’ve got no idea what happened in Marrakech and where my boy is? | 我不知道马拉喀什发生的事 还有我儿子在那里吗 |
[1:06:01] | – No. – Where is he? | -当然不知道 -他在哪里 |
[1:06:03] | William! Edgar! Davis! Help! | 威廉 艾格 大卫 帮我啊 |
[1:06:07] | Now, wait a minute! Wait! Hold on. | 等等 你们听我说 |
[1:06:10] | It’s obvious I’m in the wrong place. Now, let go of me. | 我一定是走错地方了 放开我 |
[1:06:28] | I made a mistake. Now, let me go. | 我弄错了 请放开我 |
[1:06:40] | Hold him! Hold him! | 捉住他 |
[1:06:46] | Ouch! | 哎哟 |
[1:06:48] | Hold him. Hold him. | 捉住他 捉住他 |
[1:06:57] | He said that even if Bud Flanagan was dressed by Hartnell, | 他说无论弗莱根如何打扮 |
[1:07:00] | nobody would believe he was an aristocrat. | 没有人会觉得他是希克理那个贵族的角色 |
[1:07:03] | So I said, “Listen, Chris, | 所以我说这样 |
[1:07:06] | why don’t you take William Hickey’s column out of the paper?” | 为什么不干脆把希克理这个角色删除了呢 |
[1:07:09] | Jo? Jo, what’s become of that unpredictable husband of yours? | 乔你丈夫真的那样忙碌吗 |
[1:07:13] | He’s been gone over an hour now. | 他已经出去一个小时了 |
[1:07:15] | – He went to see some man. Church? – No, it was Chappell. | -他去见一个人 去哪里 教堂吗 -不是 叫查普尔的人 |
[1:07:27] | It’s not a man. It’s a place. | 那不是一个人 是一个地方 |
[1:07:33] | It’s Ambrose Chapel! | 是安布罗斯礼拜堂 |
[1:07:36] | – Do they list chapels in the directory? – Let’s take a look. | -有礼拜堂的地址吗 -现在去看看 |
[1:07:39] | Please help me find it. | 请帮我找出来 |
[1:07:42] | Let’s see. Here we are. Ambrose… | 看看 在这里安布罗斯 |
[1:07:46] | Ambrose and Chafer… Ambrose Chapel! 17 Ambrose Street, W2. | 新汉普郡安布罗斯·查普尔礼拜堂 在西二区安布罗斯街17号 |
[1:07:50] | 17 Ambrose Street, W2. | 西二区安布罗斯街17号 |
[1:07:52] | 17 Ambrose Street, W2. | 西二区安布罗斯街17号 |
[1:07:55] | 17 Ambrose Street. | 安布罗斯街17号 |
[1:07:59] | Look, darlings, I have to go. | 各位 我必须要出去了 |
[1:08:01] | I’m very sorry. Have another drink. I’ll be back as soon as I can. | 很抱歉 你们继续喝酒吧 我很快就回来 |
[1:08:05] | And explain to Ben when he comes in, would you? | 如果班回来了 向他解释好吗 |
[1:08:07] | Explain what? | 解释什么 |
[1:08:25] | Look, there’s something weird going on here and I | 这里发生的事我真的摸不着头脑 |
[1:08:28] | Let’s try to figure the whole thing out. First, there was a man named | 我们一起来想想 先是有个男人叫 |
[1:08:31] | – Ambrose Chappell. – And Ben dashed off to see him. | -安布罗斯·查普尔 -然后班就赶去见他 |
[1:08:34] | Then Jo said it wasn’t a man but a place and she dashed off. | 然后乔就说那不是一个人 是一个地方 接着她也赶去了 |
[1:08:37] | Don’t mention it again, or I might dash off. | 再说的话 可能我也要赶去了 |
[1:08:40] | – What a temptation. – Can you fathom it? | -真难明白 -你们呢 |
[1:08:43] | It’s probably some new American gag. | 可能是美国人的做事风格吧 |
[1:08:48] | – Well, hello again. – Oh. | -我们又见面了 -噢 |
[1:08:51] | I’m awfully sorry I had to rush off, but there was something I had to do. | 很抱歉我这样匆忙 但有些事情一定要解决 |
[1:08:55] | Oh, boy, I could use this. | 噢 让我喝一杯 |
[1:08:58] | Thank you. Well, Where’s Jo? | 谢谢 乔在哪里 |
[1:09:02] | – She’s gone to Ambrose Chapel. – I just came from there. | -她去了安布罗斯礼拜堂 -我刚去找过了啊 |
[1:09:05] | – Not your Ambrose Chappell. – It isn’t a he, it’s a building. | -不 安布罗斯·查普尔不是一个人 -是一个地方 |
[1:09:10] | She just left 20 minutes ago. | 她20分钟前出去的 |
[1:09:12] | She… What? What do you mean? | 她 什么 什么意思 |
[1:09:16] | – Where’s the address? – I’ll look it up again. | -那地址在哪里 -我再找出来 |
[1:09:20] | What is this? You say it’s a building? | 你说那是一个地方 就是这里了 |
[1:09:22] | Ambrose Chapel, 17 Ambrose Street, Bayswater. | 安布罗斯礼拜堂 安布罗斯街17号 |
[1:09:26] | 17 Ambrose Street, Bayswater. | 安布罗斯街17号 |
[1:09:31] | Yes? Doctor! Doctor, come back! It’s Jo. | 喂 医生 快来听 啊 是乔 |
[1:09:39] | – Jo? – Ben? What happened? | -乔 -班 你怎么了 有什么发现吗 |
[1:09:42] | No. It was a wild-goose chase. | 没有 那是弄错了 |
[1:09:44] | It must be the chapel. I’ve found it. | 亲爱的 定是那礼拜堂 我已经找到了 |
[1:09:47] | It’s just a short way from here. | 离我们那里很近 |
[1:09:50] | I know the address. I’ll be right over. | 我知道地址了 马上就到 我在外面等你 |
[1:09:53] | I’ll meet you outside. | 再见了各位 |
[1:09:54] | Bye, dear. What did you say the address was? | 能把地址再说一次吗 |
[1:09:57] | 17 Ambrose Street, Bayswater. | 安布罗斯街17号 |
[1:10:00] | I don’t know how to thank you. | 不知道该如何感谢你们 |
[1:11:00] | Three men. You don’t know much about checkers, do you? | 兵进三 你不太懂下棋的 对吧 |
[1:11:03] | You’d better go to bed, or you’ll be overtired. | 你最后快点睡觉 不要太累了 |
[1:11:06] | Can I finish? I’m winning. | 下完才去好吗 我快赢了 |
[1:11:09] | Yes, finish. Edna, see he has some milk and biscuits. | 那好吧 艾娜 让他吃些饼干和牛奶 |
[1:11:13] | He’d better be put to sleep. I’ve got to get downstairs. | 然后快点睡觉 我要下去了 |
[1:11:16] | No, it’s not necessary tonight. You’ll sleep, Hank, won’t you? | 今晚没必要那样了 你会睡着的 对吗 |
[1:11:20] | – I guess so. – Oh, hurry up, if you want to finish this. | -应该会的 -快点吧 我想下完这一盘 |
[1:11:24] | Look, it doesn’t hurt to be kind, does it? | 不要用暴力好吗 |
[1:11:29] | Give me a yell when you want me to unlock the door. | 要开门的话 就大叫一声 |
[1:11:43] | – Can I come in? – Yes. | -可以进来吗 -进来 |
[1:12:13] | I wish it was tomorrow. | 我希望是明天 |
[1:12:15] | That’s not a very orthodox sentiment. | 你不该有那些个人感情 |
[1:12:20] | Ah, before I forget. | 对了还有就是 |
[1:12:23] | Here you are, my friend. | 给你 我的朋友 |
[1:12:25] | Two tickets for the concert at the Albert Hall, with my compliments. | 艾伯特音乐厅的两张门票 |
[1:12:30] | Your box is nicely placed. | 你的包厢位置很好 |
[1:12:32] | Or, should we say, strategically placed. | 很有计划地安排好了 |
[1:12:36] | – And now for the most important part. – What is it? | -还有最重要的 -什么 |
[1:12:38] | A record of the delightful piece they’re going to play. | 是一段今天晚上要演奏的乐曲 |
[1:12:41] | Music’s less in your line than marksmanship. | 音乐要配合你的射击 |
[1:12:46] | If you listen, I’m going to play you the exact moment when you can shoot. | 你听好我告诉你该什么时候开枪 |
[1:12:50] | So listen carefully. | 听仔细点 |
[1:12:53] | Finding… | 寻找 |
[1:12:58] | Release! | 解脱 |
[1:13:02] | We’ll have it once more. Listen for the crash of the cymbals. | 再听一次留意那金属的撞击声 |
[1:13:06] | Finding… | 寻找 |
[1:13:11] | Release! | 解脱 |
[1:13:19] | You see? At such a moment, your shot will never be heard. | 听好了吗 在那时枪声是不会被人发觉的 |
[1:13:24] | Even the listeners will be undisturbed. | 听众都不会被干扰 |
[1:13:26] | I think the composer would’ve appreciated that. No-one will know. | 我想作曲的人也会很欣赏的 没有人会知道 |
[1:13:31] | – No-one except one. – That’s right, if you’re clever, my friend. | -除了一个人 -你真聪明 我的朋友 |
[1:13:38] | – Any questions, musical or otherwise? – No. | -还有其他问题吗 -没有 |
[1:13:42] | There’s one comforting thought it happens early in the evening. | 有一点是好的时间是比较早 |
[1:13:45] | I hope I shan’t upset you if I tell you you’ve only time for one shot. | 但我想提醒你 你只有一次机会开枪 |
[1:13:50] | – If you need another, the risk is yours. – I don’t take risks. | -如果失手了 你就要冒险了 -我不会失手的 |
[1:13:53] | I’m very glad to hear that. | 这样就好 |
[1:13:56] | Traipsing all the way to Marrakech for you, I should like you to do me credit. | 从马拉喀什到现在 我一直得到你的帮忙 |
[1:14:01] | Your distinguished target is already on his way. | 你的目标正在途中 |
[1:14:03] | There’s a car waiting for you downstairs in the back entrance. | 在后门那里有一辆汽车等着你 |
[1:14:07] | You’re to pick up a Miss Benson on the way. She’ll be your companion. | 在路上你会见到班森小姐 她会在包厢里帮助你 |
[1:14:12] | She’ll lend you an air of respectability, if that’s possible. | 她也会作为伴侣陪伴你进入那里 |
[1:14:17] | Will you have the money when I return? | 我回来就会收到钱吗 |
[1:14:20] | Don’t you trust me? | 你不相信我吗 |
[1:14:24] | What is your English proverb? | 你们英国人有句谚语 |
[1:14:26] | “A wolf in sheep’s clothing.” | 披着羊皮的狼 |
[1:14:30] | A very clever disguise, I must say. | 非常聪明的伪装 |
[1:14:34] | I think you’d better be going. It’s impolite to be late for a concert. | 你应该出发了迟到不是很礼貌的 |
[1:14:38] | And it would be awkward if they made you wait until the first item was over. | 如果你们错过第一节就可惜了 |
[1:14:44] | – Will you show our friend to the car? – Yes, of course. | -带我们的朋友上车好吗 -亲爱的 好的 |
[1:14:48] | I’m sorry you have to sneak out, but we must preserve a respectable front. | 抱歉要你从后门走 前门引人注意 |
[1:15:43] | There it is. | 就是那里了 |
[1:15:48] | Yeah. You just may have hit it right on the nose. | 是啊 是你搞清楚了 |
[1:15:52] | You can’t be farther wrong than I was. | 不会像我那样弄错 |
[1:15:55] | – Let’s go. – Should we get help from the police? | -我们进去吧 -不等警察来帮忙吗 |
[1:15:59] | No, honey, please. Let’s take a crack at this alone. | 不了 亲爱的 我们自己解决吧 来吧 |
[1:16:18] | Portents abound | 征兆出现 |
[1:16:25] | That earth | 世界 |
[1:16:28] | And heav’n | 全部 |
[1:16:31] | Amaze | 惊慌 |
[1:16:35] | Wherefore | 因此 |
[1:16:37] | Do earthquakes | 地震 |
[1:16:41] | Cleave the ground? | 把大地劈开 |
[1:16:46] | Why hides the sun | 为什么太阳 |
[1:16:51] | In shame? | 羞愧地躲藏 |
[1:16:57] | Let sin no more… | 让罪恶不再 |
[1:17:03] | My soul enslave | 奴役我的灵魂 |
[1:17:09] | Break now… | 打破 |
[1:17:12] | This is just another wild goose chase | 这是另一种徒劳 |
[1:17:18] | Let’s wait | 我们等着 |
[1:17:22] | And look around | 四处看看 |
[1:17:27] | To save | 拯救 |
[1:17:29] | Nor bleed | 流血 |
[1:17:33] | Look who’s coming down the aisle | 看谁走下来了 |
[1:17:42] | From whence | 从这些恐惧 |
[1:17:45] | These dire | 出现的地方 |
[1:17:47] | Portents abound? | 征兆出现 |
[1:17:53] | That earth and heav’n | 人间与天堂 |
[1:17:58] | Amaze | 惊慌 |
[1:18:02] | Wherefore | 因此 |
[1:18:05] | Do earthquakes | 因此 |
[1:18:09] | Cleave the ground? | 把大地劈开 |
[1:18:14] | Why hides | 为什么 |
[1:18:17] | The sun | 太阳 |
[1:18:20] | In shame? | 羞愧地躲藏 |
[1:18:28] | Let sin | 让罪恶 |
[1:18:31] | No more | 不再 |
[1:18:33] | My soul enslave | 奴役我的灵魂 |
[1:18:39] | Break now… | 打破 |
[1:18:42] | The tyrant’s chain | 暴君的锁链 |
[1:18:48] | O save me | 拯救我吧 |
[1:18:52] | Whom Thou camst | 万能的你 |
[1:18:57] | To save | 拯救 |
[1:19:00] | Nor bleed | 流血 |
[1:19:03] | Nor die | 死亡 |
[1:19:06] | In vain | 空虚 |
[1:19:18] | The subject of my address to you this evening is adversity. | 今天我要说的话题是灾祸 |
[1:19:23] | The average life, yours and mine, | 在我们的生命之中 |
[1:19:26] | is often harassed and perplexed | 在面对失望和残酷之时 |
[1:19:29] | by disappointments and by cruelties | 都会感到疲倦和迷惑 |
[1:19:32] | beyond our control. | 不能自控 |
[1:19:34] | Now, strangely enough, it is often these things beyond our control… | 然而正是那些失望和残酷 |
[1:19:39] | That’s Buchanan’s number. | 这是布查曼的电话 |
[1:19:42] | Go out, call him up, tell him to surround this place with police. | 出去打电话找他 叫警察来这里 |
[1:19:46] | – What if he asks me – Tell him anything. | -如果他问我 -全都告诉他吧 |
[1:19:50] | This is the time. I’m sure Hank’s round here someplace. | 我肯定汉克就在这里的 |
[1:19:56] | – But I don’t want to leave you. – I don’t know how else to do it, honey. | -我不想离开你啊 -亲爱的 我找不到其他人去做了 |
[1:20:01] | You go on now. | 你马上去做吧 |
[1:20:08] | The goodness of us and therefore the goodness of all mankind. | 我们的仁慈 还有所有人的仁慈 |
[1:20:18] | Few of us pause | 我们很少会暂停 |
[1:20:22] | to consider how life’s adversities work in our behalf | 来思考生命中的灾祸 |
[1:20:25] | to make better men and women of us. | 会使我们得益 |
[1:20:28] | But I think we should pause, and pause now, | 但我觉得我们现在就应该暂停 |
[1:20:31] | to do a little stocktaking, to look into our own hearts and lives | 回去各自的家里 |
[1:20:36] | and see what we find there. | 看看有什么发现 |
[1:20:40] | Therefore, instead of continuing the service, | 因此我们应该停止现在的事情 |
[1:20:43] | I think we should all return to our homes | 都回到自己的家中 |
[1:20:46] | for private meditation, remembering how little we have to complain of | 自己沉思一下 |
[1:20:51] | and how much to be grateful for. | 要反省一下 |
[1:20:53] | Next week, I shall discuss the fruits of our meditations. | 下周我们将讨论这次反思的成果 |
[1:20:58] | Until then, my blessing upon each and every one of you. | 我祝福这里的每一位 |
[1:22:08] | This is a pleasant surprise, Doctor. | 真的很意外啊 医生 |
[1:22:10] | Where’s my boy, Drayton? | 我儿子在哪里 德雷顿 |
[1:22:13] | He’s upstairs. | 他在楼上 |
[1:22:15] | You’ve come just in time to help my wife with his food. | 你来了刚好可以帮我太太做他的食物呢 |
[1:22:18] | It seems Hank doesn’t care for our English cooking. | 汉克好像不太习惯我们英国的饮食 |
[1:22:21] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:22:23] | I’ll give you money, keep my mouth shut. All I want’s my boy. | 我可以给你钱 我会保守秘密 我只要我儿子 |
[1:22:27] | And what about your wife? Did she go outside just to get some fresh air? | 你太太呢 她又去外面呼吸新鲜空气了吗 |
[1:22:32] | Tell me what you want. I’ll do anything. | 告诉我 你想要什么我都可以做到 |
[1:22:34] | All right. You’ll see your boy. All in good time. | 好了 你会在适当的时候见到你儿子的 |
[1:22:39] | Hank! Hank McKenna! | 汉克 汉克·麦肯纳 |
[1:22:42] | Daddy? | 爸爸 |
[1:22:45] | Daddy! I’m here, Daddy! | 我在这里 爸爸 |
[1:22:46] | I’m here! | 我在这里 |
[1:23:05] | My husband’s there now, watching them. | 我丈夫就在里面监视着他们 |
[1:23:08] | He sent me to call you so you could do something before they get away. | 他叫我出来通知你们 免得他们逃跑了 |
[1:23:11] | It isn’t as easy as all that. | 要那样做不容易啊 |
[1:23:13] | My husband is in that chapel waiting for me to bring help. | 我丈夫就在礼拜堂里面 等着你们来帮忙 |
[1:23:18] | May I speak to Mr Buchanan? He told me to call him if I needed him. | 布查曼先生在吗 他说我们可以找他帮忙的 |
[1:23:23] | I’m awfully sorry. I can’t get in touch with him. | 很抱歉 现在不能联系到他 |
[1:23:26] | He’s at an important diplomatic affair at the Albert Hall. | 他去艾伯特音乐厅 参加一次非常重要的外交活动 |
[1:23:29] | Then call him there! Please call him. | 那就打电话去那里啊 请你帮帮忙 |
[1:23:31] | He’s on his way. I don’t know how | 他在路上 我不知道 |
[1:23:34] | Mr Woburn, it isn’t a matter of days, it’s a matter of minutes. | 沃本先生 现在是分秒必争的时刻啊 |
[1:23:37] | Now, you’ve got to send the police right away! | 马上派警察来这里吧 |
[1:23:40] | – Or do I have to go to Albert Hall myself? – That won’t be necessary. | -难道要我亲自进去吗 -那也不必 |
[1:23:44] | I’ll have the chapel put under immediate observation. | 我会马上派人去礼拜堂里察看的 |
[1:23:47] | By the time you get back, a police car should be there. | 警察很快就到达 请你回到你丈夫身边吧 |
[1:23:50] | Tell your husband to come out and let the police take over. | 叫他出来把事情交给警察处理 |
[1:23:54] | Woburn, Special Branch. Hold on. I must ring off, Mrs McKenna. | 我是沃本 等等 我要挂机了 太太 |
[1:23:57] | Please believe me. I’ll have everything laid on. | 相信我 我们会控制大局的 |
[1:24:31] | There’s nobody there. | 那里没人 |
[1:24:33] | – Are you Mrs McKenna? – Yes. There’s something wrong, officer. | -你是麦肯纳太太吗 -是的 里面一定有些不妥 |
[1:24:36] | That place was full of people a few minutes ago and now there’s no-one. | 几分钟前里面很多人在的 现在都走光了 |
[1:24:39] | We are to keep it under observation until the Scotland Yard car arrives. | 我们的任务就是 在苏格兰场车队到达前监视这里 |
[1:24:42] | But my husband is in there. There were 30 or 40 people | 但我丈夫在里面之前有30多人在的 |
[1:24:45] | – When was this? – No more than five minutes ago. | -什么时候 -不超过5分钟之前 |
[1:24:49] | – Hm, let’s take a look. – I’ve tried the door. It’s locked. | -让我们去看看 -大门锁上了 |
[1:24:52] | We’ll have to force it open. | 一定要撞进去 |
[1:24:54] | I’m sorry, madam. We can’t break in. | 抱歉 夫人 我们不能闯进去的 |
[1:24:57] | – Requires a search warrant. – Well, can’t we get one? | -法律规定要有搜查令的 -能申请吗 |
[1:25:00] | That all takes time. We’ll have a look around, shall we? | 那很费时的 我们周围看看吧 |
[1:25:04] | Matthews, take the other end. | 马休斯你到后面吧 好的 |
[1:25:32] | – There’s no-one there. – Are you certain this place was just full? | -没人在 -你肯定这里有很多人吗 |
[1:25:37] | Of course I’m certain. I was there myself with my husband. | 当然了 我当时就坐在我丈夫旁边 |
[1:25:40] | He sent me out to call Scotland Yard. | 他叫我出来通知苏格兰场的 |
[1:25:45] | I’m afraid it’s much too complicated to explain why. | 我想现在很难解释清楚 |
[1:25:48] | We’ll just have to sit tight and wait for the car from The Yard. | 我们现在只能等他们到达了 |
[1:25:58] | – There’s no sign of life. – Report back here. | -我们没有发现任何人迹 -回来报到 |
[1:26:02] | Very good, sir. Walden, you stand by and wait for the car from The Yard. | 好的 长官 沃顿 你在这里等着 |
[1:26:05] | – That’s all, Matthews. – You’re not leaving? | -完事了 马休斯 -你们要离开了吗 |
[1:26:07] | Orders, madam. Can we give you a lift somewhere? | 这是命令 夫人 我们能载你到别处吗 |
[1:26:11] | – Take me to Albert Hall, please. – The Albert Hall’s off our beat. | -请带我去艾伯特音乐厅吧 -那里超出了我们的巡逻区域 |
[1:26:15] | Suppose we drop you off at the nearest taxi rank? | 把你带到附近的出租车站好吗 好的 |
[1:27:37] | Wait here. | 在这里等着 |
[1:27:44] | – They’re here. – Wait till I clear the kitchen. | -有人在等我 -先把人支开 |
[1:27:59] | Everybody out! Into the corridor. Five minutes. | 大家都出去 到走廊那里 就5分钟 |
[1:28:02] | Come on! | 快点 |
[1:28:04] | Do as he tells you. Come on. It’ll only take a minute. | 快按我说的做 快 |
[1:28:07] | Come on. All of you, out. | 快点啊 为什么啊 |
[1:28:28] | All right. This way. | 好了这边走 |
[1:28:33] | Always something funny going on at this embassy. | 这大使馆里总是有些奇怪的事 |
[1:28:36] | – Bringing people in in secret. – Give me the Swiss embassy anytime. | -好象有什么不可告人的秘密 -随时给我瑞士使馆 |
[1:28:40] | There’s neutrality for you. | 人们都要保持中立 |
[1:30:03] | Please, may I see the manager? | 我可以见你们的经理吗 |
[1:30:05] | I’m sorry, madam. The manager’s on duty in the lobby. | 抱歉 夫人 经理在大厅里 |
[1:30:08] | – So is his assistant. – I must speak with them. | -他的助手 -他们在哪里 |
[1:30:11] | Over there somewhere. | 在那边 |
[1:30:38] | You have a very nice little boy, madame. | 你的小孩很可爱啊 夫人 |
[1:30:41] | His safety will depend upon you tonight. | 他的安全就要看你了 |
[1:30:44] | Where is he? Where is he? | 他在哪里 |
[1:30:59] | Good evening. | 晚上好 |
[1:31:01] | – Is that the prime minister? – No, the ambassador. | -那位就是首相了吗 -那只是大使 |
[1:31:05] | His prime minister’s the one with the bald head. | 首相是秃头的那位 |
[1:31:33] | – Your ticket, madam? – I’m sorry. I’m looking for someone. | -夫人你的票呢 -不好意思 我来找人的 |
[1:32:11] | Cantata – Storm Clouds | 大合唱 风暴中的云 |
[1:34:58] | There came | 低声的恐怖 |
[1:35:00] | A whispered terror | 慢慢地出现 |
[1:35:03] | On the breeze | 在微风之中 |
[1:35:08] | And the dark forest shook | 黑暗的森林在摇晃 |
[1:35:16] | And on the trembling trees | 无名的恐惧 |
[1:35:19] | Came the nameless fear | 出现在树上 |
[1:35:24] | And panic overtook | 惊慌 |
[1:35:27] | And panic overtook | 惊慌 |
[1:35:29] | Each flying creature | 使飞行的动物 |
[1:35:31] | Of the wild | 非常害怕 |
[1:35:49] | And when they all had fled | 它们都己逃走 |
[1:35:52] | And when they all had fled | 它们都己逃走 |
[1:35:55] | And when they all had fled | 它们都己逃走 |
[1:35:58] | And when they all had fled | 它们都己逃走 |
[1:36:01] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:04] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:06] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:10] | Around whose heads | 在树的顶部 |
[1:36:15] | Screaming | 出现尖叫 |
[1:36:17] | The night birds wheeled and shot away | 那是小乌被枪击中 |
[1:36:28] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:31] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:34] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:37] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:43] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:49] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:53] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:36:57] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:37:02] | Around | 在 |
[1:37:05] | Whose head | 树的顶部 |
[1:37:08] | Screaming | 出现尖叫 |
[1:37:11] | The night birds | 那是小乌 |
[1:37:15] | Wheeled | 被枪 |
[1:37:20] | And shot | 击中 |
[1:37:30] | Away | 逃跑 |
[1:38:12] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:38:15] | From that which drove them onward like their prey | 像被捕猎者驱逐 |
[1:38:19] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:38:21] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:38:24] | From that which drove them onward like their prey | 像被捕猎者驱逐 |
[1:38:29] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:38:32] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:38:35] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:38:38] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:38:40] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:38:43] | The storm clouds | 暴风在咆哮 |
[1:39:18] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:39:21] | From that which drove them onward like their prey | 像被捕猎者驱逐 |
[1:39:25] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:39:27] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:39:29] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:39:31] | From that which drove them onward like their prey | 像被捕猎者驱逐 |
[1:39:34] | Yet stood the trees | 而树木仍在 |
[1:39:37] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:39:41] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:39:44] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:39:46] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:39:54] | The storm clouds broke and drowned the dying moon | 暴风在咆哮 |
[1:39:59] | The storm clouds broke | 使月亮失色 |
[1:40:03] | And drowned the dying moon | 使月亮失色 |
[1:40:06] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:40:10] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:40:14] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:40:29] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:40:31] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:40:35] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:40:38] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:40:42] | Finding release | 寻找解脱 |
[1:40:45] | The storm clouds broke | 暴风在咆哮 |
[1:40:56] | Finding | 寻找 |
[1:41:02] | Release # | 解脱 |
[1:41:29] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:41:32] | I saw the gun. He was pointing it at the Prime Minister. | 我看到有手枪瞄准首相 |
[1:41:34] | He was going to kill him, and I realised I had to scream. | 他想刺杀首相 所以我就尖叫了一声 |
[1:41:50] | – Then he didn’t kill him? – Your wife saved him. | -他没有成功吗 -你太太救了首相 |
[1:41:55] | Oh, there they are. | 他们来了 |
[1:41:58] | Please come over and let the prime minister thank you. | 请来这边 首相要亲自感谢你 |
[1:42:01] | It won’t take very long. Would you come along? | 不会很久的 请过来好吗 不必紧张 |
[1:42:11] | Oh, yes. | 噢 是了 |
[1:42:14] | Yes. Prime Minister, this is the young lady. | 首相 就是这位女士 |
[1:42:16] | Dear lady, I’m forever in your debt. | 亲爱的女士我欠了你的大恩 |
[1:42:19] | This is her husband. | 这是我的丈夫 |
[1:42:21] | I trust you’ll permit me to wait upon you tomorrow | 请你们明天来参加我的聚会 |
[1:42:24] | and to express to you the depth of my gratitude. | 以表达我对你们的无尽感激 |
[1:42:28] | – It wasn’t – But it was, my dear lady. It was. | -没什么的 -应该的 夫人 |
[1:42:33] | Will you excuse us. | 失陪了 |
[1:42:36] | Excuse me, but I have to go. | 抱歉我要走了 |
[1:42:47] | I think Mr Buchanan would like a word with you. | 布查曼先生想和你们谈谈 |
[1:42:56] | Where’s our boy? Where’s Hank? | 我们的儿子在哪里 汉克在哪 |
[1:42:58] | We can talk if you’ll come in here. | 请到里面再说 |
[1:43:03] | So you both knew the time and place all along. | 你们都知道时间和地点的 |
[1:43:05] | Don’t be a fool. | 别再这样傻了 |
[1:43:07] | An odd coincidence, both of you turning up here. | 真是巧合你们都出现在这里 |
[1:43:09] | It’s a pity you didn’t contact your assistant. He told us you were here. | 可惜找不到你 你助手说你们都在这里的 |
[1:43:13] | – I beg your pardon? – We need that help you offered. | -这是什么意思 -我们需要你的帮忙 布查曼先生 |
[1:43:19] | Sir, we’ve questioned the woman. | 长官我们审问过那个女人了 |
[1:43:21] | Said she bought a ticket which happened to place her in the box | 她说她的门票本来就是和刺客 |
[1:43:23] | with the man who did the shooting. | 在同一个包厢的 |
[1:43:25] | – If she knows anything, she won’t say. – I’ll see her later. | -她说自己什么都不知道 -我迟点找她 |
[1:43:28] | – Very good, sir. – Please tell me everything, now. | -好的 长官 -现在把所有事情都告诉我吧 |
[1:43:31] | Everything. There’s still plenty of room for hope. | 还是有希望的麦肯纳太太 |
[1:43:44] | His Excellency will see you now. | 阁下想见你 |
[1:44:10] | And that’s that, I suppose. | 我想那样就完结了 |
[1:44:12] | Yes. All right. | 我想那样就完结了 |
[1:44:18] | Excuse me, sir. I have a lot to explain to you. | 对不起 长官 我有很多要解释的 |
[1:44:22] | Something very unusual has happened. | 发生了一些特殊事件 |
[1:44:27] | I also have to have the money to pay the marksman. | 还要给枪手准备钱 |
[1:44:30] | Wouldn’t that be superfluous, | 那人已经死了 |
[1:44:32] | considering… that he’s dead? | 钱不是多余了吗 |
[1:44:42] | His aim wasn’t quite as good as you led me to expect. | 他的枪法并不是你说的那么精准啊 |
[1:44:46] | The target merely received a slight flesh wound in the arm. | 那目标只是手臂上伤了一点 |
[1:44:50] | Worse than useless. | 一点用都没有 |
[1:44:52] | Then your French friend panicked, made a fatal crash, | 然后你那位法国朋友受惊了还跌下去 |
[1:44:57] | landing on the floor of the Albert Hall. | 死在艾伯特音乐厅的大厅里 |
[1:45:03] | I don’t see how you can blame me for that. | 我认为你不应该这样责怪我的 |
[1:45:06] | He was warmly recommended by our people in Marrakech. | 他是我们在马拉喀什的人推荐的 |
[1:45:09] | I’m glad that you are able to treat the matter so lightly. | 难得你还能如此从容地应对啊 |
[1:45:12] | I’m holding a reception here this evening. | 今晚我会在这里举行接待会 |
[1:45:15] | In a few moments, I have to welcome our prime minister as my guest of honour, | 不久之后我就要去迎接主宾 也就是首相 |
[1:45:19] | when I hoped and expected that he would be totally unable to attend. | 而之前我以为他是不会出现的 |
[1:45:24] | – That amuses you, no doubt. – I don’t know what to say… | -你一定觉得那很有趣吧 -我不知道应该说什么 |
[1:45:28] | No. | 不 |
[1:45:33] | But I do. You have muddled everything from the start. | 但我知道事情一开始你就搞砸了 |
[1:45:36] | Taking that child with you from Marrakech. | 在马拉喀什带了一个男孩回来 |
[1:45:39] | Don’t you realise that Americans dislike having their children stolen? | 你不知道美国人 不希望自己的孩子失踪的吗 |
[1:45:43] | How else could I make sure that McKenna would keep quiet? | 那我该怎样使麦肯纳保守秘密呢 |
[1:45:46] | Then, to crown it all, you get cold feet | 然而你还不罢休 |
[1:45:49] | and come running along here to hide, bringing the wretched child with you. | 把那可怜的小孩带来这里躲藏着 |
[1:45:53] | Don’t you see what you’ve done to the diplomatic status of this embassy? | 你没想过那会给大使的外交身份 带来什么影响吗 |
[1:45:57] | I didn’t think. I only thought we could | 我没想到我认为应该 |
[1:45:59] | How are you going to get the child out of here, eh? Eh? EH? | 你应该怎样把那小孩带走 |
[1:46:05] | No difficulty about that, surely? The car. | 一定没有问题的 汽车已经 |
[1:46:07] | With plainclothes detectives planted right ’round this building? | 你没发现这里到处都有便衣警察监视吗 |
[1:46:12] | You English intellectuals will be the death of us all. | 那些英国密探会找到我们死穴的 我会想到办法的 |
[1:46:15] | I’ll think of something. Only give me time. | 给我一点时间 |
[1:46:17] | Time. Huh! | 时间 |
[1:46:26] | I want the child removed from this embassy, | 我要那小孩在这大使馆里消失 |
[1:46:30] | and removed in such a way that he won’t be able to say any more | 还要确保今晚发生的事 |
[1:46:34] | where he has been tonight. | 他永远不会泄露出去 |
[1:46:36] | Oh, no! | 噢不 |
[1:46:42] | – I’ll see to it. – Drayton! | -我明白了 -德雷顿 |
[1:46:46] | I trust that nothing will go wrong this time. | 我想这次应该不会出错了吧 |
[1:46:55] | It would be very unfortunate for you if | 如果你们再 |
[1:46:59] | Yes, come in. | 进来 |
[1:47:03] | Your Excellency, the princess should be arriving at any moment. | 阁下 公主马上就到了 |
[1:47:20] | I recognised him. He recognised me. | 我认出他 他也认出我 |
[1:47:22] | He tried to get away, made a jump for it. That was all. | 他想逃跑就跳下去了 就是那样 |
[1:47:25] | Trying to liquidate one of their own big shots. | 因为失败而觉得羞愧 |
[1:47:28] | I wish they’d stick to their usual custom and do it in their own country. | 看来他是没面目回去见他的同党了 |
[1:47:34] | Yes? | 喂 |
[1:47:38] | Buchanan speaking. | 我是布查曼 |
[1:47:43] | Right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:47:46] | The Draytons are at the embassy. | 德雷顿他们就在大使馆里 |
[1:47:48] | – The what? – How do you know? | -什么 -你如何知道的 |
[1:47:50] | We have ways of finding out, from the inside. | 我们的消息很灵通的 |
[1:47:53] | If the Draytons are at the embassy, then our boy’s there too. | 如果德雷顿他们在那里的话 我们的儿子也会在那里的 |
[1:47:56] | – Probably. But we can’t do anything. – What do you mean? | -你们也许是对的 但我们束手无策 -什么意思 |
[1:48:01] | Every embassy in a foreign country has extra-territorial rights. | 外国领事馆都享有管辖豁免权 |
[1:48:03] | – What’s that? – It’s as if the embassy is on foreign soil. | -那是什么 -就是说领事馆不受我们管制 |
[1:48:07] | So they can steal kids and get away with it? What is this! | 所以他们就可以绑架小孩到底怎么了 |
[1:48:11] | We could have the Foreign Office serve a writ on the ambassador. | 我们可以要求外交部 发出书面命令交给大使 |
[1:48:14] | I’m not responsible for the complications of international law. | 我并不负责涉及国际法方面的事情 |
[1:48:18] | If only we had some positive proof that your boy really is in there. | 如果有确实的证据证明 你们的儿子在里面就不同了 |
[1:48:29] | Say, wh-what’s the phone number of that embassy? | 大使馆的电话号码是多少 |
[1:48:32] | – You got it? – What are you thinking of | -你有吗 -你们到底想 |
[1:48:35] | – Let me try something. – Grosvenor 0-1-4-4. | -让我们试试 -应该是格罗弗纳0—1—4—4 |
[1:48:38] | Grosvenor 0-1-4-4, please. | 请接到格罗弗纳0—1—4—4 |
[1:48:42] | That fellow that got shot’s a prime minister, isn’t he? | 受伤的那人就是首相对吗 |
[1:48:46] | Hello? Hello, I’d like to speak to the prime minister, please. | 喂 你好 我想找首相先生 |
[1:48:50] | Yeah, yeah. No, look… | 是的 不 听我说 |
[1:48:52] | Just tell him the lady that saved his life would like to speak to him. | 就说你是救他一命的那位女士 想和他说话 |
[1:48:55] | – It’s very important. – Ben, what do I say? | -非常紧要的 -但我该怎么说啊 |
[1:48:59] | He wanted to visit with us so he could thank you. | 他可以带我们去那里以感谢我们 |
[1:49:01] | Tell him you want to come over to the embassy tonight, | 告诉他 今天晚上你想去大使馆 |
[1:49:04] | cos we’re going to leave London tomorrow. | 因为我们明天就离开伦敦了 |
[1:49:06] | Hello? Here you are. | 喂 是他了 |
[1:49:08] | Hello? | 喂 |
[1:49:10] | My dear lady, this is a charming surprise. | 亲爱的女士 这真是个惊喜啊 |
[1:49:18] | Mm-hm. Delighted. Delighted, delighted. | 好的 非常好 |
[1:49:21] | The ambassador too would be delighted. | 大使也会感到高兴的 |
[1:49:24] | Any friends of mine are friends of his. | 我的朋友就是他的朋友 |
[1:49:30] | He said all right. | 他说没问题 |
[1:49:33] | – If he asks you, we’re all set. – What if they don’t? | -如果有人问就说我们是应邀的 -如果他们不问呢 |
[1:49:36] | Have we ever been to a party where they didn’t ask you? | 没有人邀请的话可以参加晚会吗 |
[1:49:39] | Now, your job is to hold their attention, right? | 你必须吸引人们的注意明白吗 |
[1:49:47] | Good evening. Dr and Mrs McKenna. | 晚上好 我们是麦肯纳夫妇 |
[1:49:49] | How very nice to see you. | 幸会 |
[1:49:52] | The prime minister’s waiting for you. Come this way. | 首相正在等你们请跟我来 |
[1:50:03] | Ah, madam! | 夫人 |
[1:50:06] | – Good evening, good evening. – Good evening. | -晚上好 -晚上好 |
[1:50:10] | This is the charming lady who saved my life at the concert. | 就是这位美丽的女士在演出那天救了我 |
[1:50:13] | Madam, you saved the life of the one man who’s irreplaceable in our country. | 夫人 你救了我们国家不可取代的重要人物 |
[1:50:20] | I hear you are the famous Jo Conway, madam? | 听说你就是著名的乔·康维是吗 |
[1:50:23] | – Yes, I’m Jo Conway. – Perhaps we might… | -是的 -也许我们可以 |
[1:50:27] | I’m sure my wife would be delighted to sing for you. | 我想我太太一定很乐意为大家唱歌 |
[1:50:30] | – Wouldn’t you, dear? – Well, it’s been quite some time… | -是吗 亲爱的 -其实我很久没练习了 |
[1:50:33] | I beg you, madam. | 请赏脸夫人 |
[1:50:34] | A tranquil coda to conclude a dramatic evening. | 请你为今晚的聚会增添光彩 |
[1:50:38] | I’m very flattered. | 我受宠若惊啊 |
[1:50:40] | Um, Stanis? | 斯丹尼 |
[1:50:43] | Would you put up some chairs? And hurry up, please. | 找些椅子来 好吗 请尽快 |
[1:50:46] | Ladies and gentlemen, Jo Conway has consented to sing a few songs for us. | 各位乔·康维将为我们歌唱 |
[1:50:53] | Darling, would you see that the prime minister gets a good seat. | 请为首相安排一个好位置 |
[1:50:58] | Would you like to come to the piano? I do hope it’s tuned. | 请过来钢琴这里 好吗 |
[1:51:02] | Would you not like to sit down, sir? | 请坐 先生 |
[1:51:05] | No, thank you. I’ll just stand over here. | 不必了 谢谢 我站着就可以了 |
[1:51:24] | When I was just a little girl | 当我还是个小姑娘 |
[1:51:27] | I asked my mother, What will I be? | 我问妈妈将来会怎样 |
[1:51:32] | Will I be pretty? Will I be rich? | 会不会漂亮会不会有钱 |
[1:51:37] | Here’s what she said to me | 她这样对我说 |
[1:51:41] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[1:51:46] | Whatever will be, will be | 该怎样就怎样 |
[1:51:50] | The future’s not ours to see | 我们不能预测未来 |
[1:51:54] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[1:51:58] | What will be, will be | 该怎样就怎样 |
[1:52:03] | When I was just a child in school | 当我还是个小学生 |
[1:52:07] | I asked my teacher, What should I try? | 我问老师应该尝试什么 |
[1:52:11] | Should I paint pictures? Should I sing songs? | 应该绘画还是唱歌 |
[1:52:16] | This was her wise reply | 她这样对我说 |
[1:52:19] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[1:52:23] | Whatever will be, will be | 该怎样就怎样 |
[1:52:28] | The future’s not ours to see | 我们不能预测未来 |
[1:52:41] | When I grew up and fell in love | 当我长大并在恋爱 |
[1:52:44] | I asked my sweetheart, What lies ahead? | 我问爱人前途怎样 |
[1:52:50] | Will we have rainbows day after day | 是否每天都有彩虹挂天上 |
[1:52:55] | Here’s what my sweetheart said | 他这样对我说 |
[1:52:59] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[1:53:03] | Whatever will be, will be | 该怎样就怎样 |
[1:53:08] | The future’s not ours to see… | 我们不能预测未来 |
[1:53:13] | That’s my mother’s voice! | 那是我妈妈的声音 |
[1:53:15] | – That’s my mother singing! – What? | -我妈妈在唱歌 -什么 |
[1:53:20] | Are you sure, Hank? | 真的吗 汉克 |
[1:53:22] | Are you quite sure? | 你肯定吗 |
[1:53:24] | That’s her! I know it! | 是她 我肯定 |
[1:53:29] | What’s she doing here? | 她来这里做什么 |
[1:53:45] | Hank, can you whistle that song? | 汉克 你会吹口哨吗 |
[1:53:48] | I guess so. | 应该可以 |
[1:53:52] | Then go on. Whistle it. | 那就吹吧 |
[1:53:55] | Whistle it as loud as you can. | 有多大声吹多大声 |
[1:54:08] | Will we have rainbows | 彩虹 |
[1:54:11] | Day after day? | 挂天上 |
[1:54:13] | Here’s what my sweetheart said | 他这样对我说 |
[1:54:22] | Ever will be, will be | 该怎样就怎样 |
[1:54:26] | The future’s not ours to see | 我们不能预测未来 |
[1:54:29] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[1:54:33] | What will be, will be | 该怎样就怎样 |
[1:54:37] | Now I have children of my own | 我现在有我的孩子 |
[1:54:40] | They ask their mother, What will I be? | 他们问我 将来会怎样 |
[1:54:45] | Will I be handsome? Will I be rich? | 会不会漂亮会不会有钱 |
[1:54:51] | I tell them tenderly | 我温柔地回苔 |
[1:54:56] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[1:55:01] | Whatever will be, will be | 该怎样就怎样 |
[1:55:05] | The future’s not ours to see | 我们不能预测未来 |
[1:55:09] | Que sera, sera | 该怎样就怎样 |
[1:55:13] | What will be, will be… | 该怎样就怎样 |
[1:55:18] | You two wait in the mail room. I’ll bring him down. | 你们两个在邮件室里等着 我把他带下来 |
[1:55:24] | Give me about five minutes. | 等我5分钟 |
[1:56:24] | No! | 不 |
[1:56:28] | Oh, Daddy! | 噢 爸爸 |
[1:56:32] | Take the boy. Go! But you must be quick! | 快带他走吧 一定要快点 快走吧儿子 |
[1:56:34] | Come on, son. | 快啊 |
[1:56:41] | Don’t touch him. | 不要碰他 |
[1:56:47] | I don’t think you’re going to do any shooting, | 我知道你不想开枪的 |
[1:56:50] | not with these people downstairs and police outside. | 下面这么多人 外面也有警察 |
[1:56:52] | You’re not in a very happy position yourself, you know. | 你应该知道自己身处什么境地的 |
[1:56:57] | – You’ve got to let the boy go! – Precisely what I’m thinking. | -你必须让他们离开这里 -那正是我所想做的 |
[1:57:02] | Now I’m sure you’re going to be sensible and help me out of here. | 看来你们一定可以帮我离开这里的 |
[1:57:06] | Don’t ask me for help, you miserables | 别想我们会帮你你这个 |
[1:57:09] | You wouldn’t want your father to get hurt, would you, Hank? | 你也不想你爸爸受伤的 对吗 汉克 |
[1:57:15] | Now we’re going to walk downstairs together, casually, | 我们要一起走下楼梯要自然一些 |
[1:57:19] | like three old friends. | 像老朋友一样 |
[1:57:21] | Then we’re going to take a stroll as far as the nearest taxi rank. | 然后我们要走到外面最接近的车站 |
[1:57:25] | I hope there won’t be any emotional scenes on the way down. | 下去的时候 我不希望有什么意外发生 |
[1:57:29] | Do as he says, Hank. | 按他说的做吧 汉克 |
[1:57:33] | No, the other way. The other way. | 不 另一边 |
[1:57:36] | Shall we be going? | 可以走了吗 |
[1:57:38] | All right, start down the hall, son. | 好了 开始走到大厅吧 汉克 |
[1:57:42] | Don’t say anything. | 不要说话 |
[1:58:19] | Now it’s goodbye | 现在再见吧 |
[1:58:24] | And we’re facing | 我们会拥有 |
[1:58:26] | Such lonely tomorrows | 寂寞的明天 |
[1:58:34] | So many sunsets | 无数的日落 |
[1:58:38] | Till there’s a sunset | 直到日落 |
[1:58:43] | When all at once | 那个瞬间 |
[1:58:46] | You’ll be there | 你就出现 |
[1:58:51] | Then we’ll | 然后我们 |
[1:58:55] | Kiss again | 再次亲吻 |
[1:58:58] | And again | 再次亲吻 |
[1:59:02] | And again | 再次亲吻 |
[1:59:13] | Hank! | 汉克 |
[1:59:19] | Come on, Hank. | 来啊汉克 |
[1:59:27] | Oh, Mother! | 妈妈 |
[1:59:36] | I’m sorry we were gone so long, but we go and pick up Hank. | 很抱歉这么晚才回来 我们去接汉克了 |
[1:59:40] | Ohh! | 噢 |