Skip to content

英美剧电影台词站

The Man Who Knew Too Much(擒凶记)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Man Who Knew Too Much(擒凶记)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:擒凶记
英文名称:The Man Who Knew Too Much
年代:1956

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:20] Daddy, you’re sure I’ve never been to Africa before? 爸爸 你肯定我没来过非洲吗
[03:24] It looks familiar. 这里很熟悉啊
[03:26] You saw the same scenery last summer driving to Las Vegas. 你看到和去年暑假在拉斯维加斯 一样的景色吗
[03:30] Oh, sure. Where Daddy lost all that money at the crap 噢 是啊 那里爸爸在玩梭哈的时候把钱都输光了
[03:36] Hey, look! A camel! 看 是骆驼
[03:43] Uh-huh. Course this isn’t really Africa. It’s the French Morocco. 因为这里不算是非洲是法属摩纳哥
[03:46] Well, it’s Northern Africa. 这里是非洲北部
[03:48] Still seems like Las Vegas. 但还是很像拉斯维加斯
[03:50] We’re just a hundred miles north of the Sahara Desert. 我们在撒哈拉沙漠以北100英里的地方 你知道吗 儿子
[03:54] I don’t know. In school they call this the Dark Continent. 我不知道 课本里说那里是”黑色大陆”
[03:58] This is twice as bright as Indianapolis. 这里比印第安纳波利斯光亮很多
[04:00] You just wait till we get to Marrakech. 等会我们就到达马拉喀什了
[04:02] – Marrakech? Sounds like a drink. – Mmm. It sure does. -马拉喀什 像是一种饮料 -确实
[04:40] Wait a minute. Hold on there. What’s the matter? 等一下发生什么事了
[05:04] Well, I sure want to thank you. 真的很感谢你
[05:07] Without your help, anything might have happened here. 没有你的帮忙不知道会发生什么事
[05:09] My pleasure, monsieur. 乐意之至 先生
[05:11] There are moments in life when we all need a little help. 我们都会有需要帮忙的时候
[05:14] Yeah. Just what was the trouble? 是啊 那是什么麻烦
[05:17] Uh… your little boy accidentally pulled off his wife’s veil. 你的小孩意外地把那人妻子的面纱揭开了
[05:20] – Oh. Yeah. – Hank! -噢 -汉克
[05:22] I want to introduce my wife, Mrs McKenna. 我来介绍这是我妻子麦肯纳太太
[05:24] – How do you do? – How do you do, madame? -你好 -夫人你好
[05:26] My name is Louis Bernard. 我是路易·伯纳德
[05:28] We thank you very much, Mr Bernard. 非常感谢你伯纳德先生
[05:30] – That’s our son, Hank. – Hello, Hank. -这是我们的儿子汉克 -你好 汉克
[05:33] Hello. You talk Arab talk. 你好 你会说阿拉伯语啊
[05:35] A few words. 会一点
[05:37] Why was he angry? It was an accident. 他为什么那样生气 那只是一次意外
[05:39] But the Muslim religion allows for few accidents. 但穆斯林宗教是很少允许有意外的
[05:44] Yeah, I suppose so. 我想也是
[05:46] – May I? – Yeah, sit down right in front of Jo. -能坐下吗 -当然 坐在乔前面吧
[05:49] Oh, I thought his name was Hank. 我以为他叫汉克呢
[05:52] Oh, it’s my wife’s name. 乔是我妻子的名字
[05:54] – J-O. No E. – How different. -乔 -很特别啊
[05:57] Short for Josephine. 是乔瑟芬的简称
[05:58] I’ve called her that so long nobody knows her by any other name. 很多人都不知道的
[06:02] – I do. Mommy. – Oh, yeah. -我知道的 妈妈 -噢 是啊
[06:04] Now, about the accident. 说到那次意外
[06:07] A Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances. 穆斯林女人在公众地方是从不揭开面纱的
[06:11] They feed her intravenously? 那她们吃饭也是这样吗
[06:13] – No, Hank. – What a big word for such a small boy. -不 汉克 -这小孩真机灵啊
[06:17] I’m a doctor. 我是医生
[06:19] Oh. Well, he sounds like one. 他说话也很像医生
[06:21] He can spell haemoglobin. 他连”血色素”这词都知道怎么拼的
[06:24] He has a little trouble with words like dog and cat. 他不怎么会猫 狗这种词汇
[06:28] Where do you practise, doctor? 你在哪里工作呢 医生
[06:31] Indianapolis, Indiana. Good Samaritan Hospital out there. 印第安纳波利斯的圣玛利亚医院
[06:34] What brings you to Marrakech? 你为什么来马拉喀什
[06:36] We were attending a medical convention in Paris 我们去了巴黎参加一次医学大会
[06:38] and I thought, inasmuch as we were in Europe, 我想既然来了欧洲
[06:40] I’d come and see Morocco again. 应该再来摩纳哥看看
[06:43] Daddy liberated Africa. 我爸爸解放了非洲
[06:46] I was stationed up in Casablanca 我以前驻扎在卡萨布兰卡
[06:48] at an army field hospital during the war. 一间军方的战时医院
[06:51] – Do you live in Morocco, Mr Bernard? – No. -你住在摩纳哥吗 伯纳德先生 -不
[06:55] I suppose you came directly from Paris. 你们直接从巴黎来这里吗
[06:57] No, we looked in on Lisbon and Rome. 不我们也去了里斯本和罗马
[07:00] And Casablanca. 还有卡萨布兰卡
[07:03] I hope you will have time to truly enjoy Marrakech. 希望你们在马拉喀什多留几天
[07:06] Let’s see. We’ll have, at the most, three days. 我们大概有三天的时间
[07:10] You will, naturally, be stopping at the Hotel Mamounia or Le Menara? 你们应该会住在马牧尼拉 或者拉玫纳酒店的
[07:14] Why do you ask? 为什么这样说
[07:17] Because they are hotels for tourists of good taste. 因为那里是旅游人士最喜欢的地方
[07:20] Oh. Do you live in France, Mr Bernard? 哦 你住在巴黎吗 伯纳德先生
[07:23] – Sometimes. – Do you eat snails? -有时会的 -你吃蜗牛吗
[07:26] When I’m lucky enough. 如果有运气见到了就会吃的
[07:28] If you ever get hungry, our garden back home is full of snails. 如果你饿了我们后花园里有很多蜗牛
[07:31] Thank you for the invitation. 谢谢你的邀请
[07:33] That’s alright. We tried everything to get rid of them. 不客气 我们想尽了办法避开它们
[07:36] We never thought of a Frenchman. 但还没想过请法国人来呢
[08:36] Here we go. 我们到了
[08:39] Say, do you want to share a taxi with us to the hotel? 愿意和我们一起坐车去酒店吗
[08:41] That’s kind of you, Doctor, but unfortunately I have some business first. 谢谢你 医生 不过我有些生意上的事要做
[08:45] – Oh. OK. – What business are you in, Mr Bernard? -哦 好的 -你做什么生意呢 伯纳德先生
[08:48] I’ll be there later and perhaps we might have a drink together. 我晚点会到的 我们可以一起喝一杯
[08:51] Come up to our suite. We’ll have a drink up there. 来我们的套间里 我们在那里喝酒吧
[08:53] – In that case, I will take you to dinner. – No, no. That’s not fair. -那样的话我请你们吃晚餐吧 -不 那不公平
[08:57] I know Marrakech. I can show you an Arab restaurant 我熟悉这里 可以带你们去一间阿拉伯餐厅
[09:00] where the food is different and the manner of eating exotic. 那里进食的方式很特别的
[09:03] That’s what we came here for. 那很好啊 你觉得如何呢 乔
[09:05] – How about one of those Arabian nights? – I’d love it. -去领略阿拉伯风情 -我喜欢
[09:08] How would you prefer to travel to the hotel, by taxi? 你们想坐什么去 酒店出租车还是小马车
[09:12] – Gee, I don’t know. – A wagon! I wanna ride in a wagon! -不知道呢 -看 四轮马车 我想坐这个
[09:16] I guess it’s a wagon. See you later. 好吧 我们迟些再见
[09:19] Au revoir. I look forward to the cocktails. 道别 我期待的鸡尾酒
[09:21] – Bye. – Goodbye. -再见 -再见
[09:25] Hank, you sit up with the driver. 汉克你和司机一起坐吧
[09:28] How do you like this? A horse-drawn convertible. 喜欢这个吗
[09:45] Well, I just saw Louis Bernard talking to that Arab. 我看到路易·伯纳德和那个阿拉伯人说话
[09:48] – What Arab? – The one that was shouting at Hank. -什么阿拉伯人 -刚才对着汉克大喊的那个
[09:50] They were talking like they were dear friends. 他们好象是老朋友一样说话
[09:53] Well, he probably knew him before. 也许他们早就认识了吧
[09:55] What does that mean? 那是什么意思
[09:57] It means that Mr Bernard is a very mysterious man. 路易·伯纳德是个很神秘的人
[10:00] What? He seemed perfectly normal to me. 什么 我觉得他是很普通的人啊
[10:04] Now, what do you really know about him? 你了解他什么吗
[10:06] What do I… I know his name. We were sitting there, we were talking. 我知道他的名字和他交谈过
[10:09] You don’t know anything about this man, and he knows everything about you. 他的事你不知道 而你的事他却很了解
[10:14] Oh, wait. 等等
[10:16] He knows that you live in Indianapolis, Indiana. 他知道你住在印第安纳波利斯
[10:18] He knows you’re a doctor at the Good Samaritan Hospital. 他知道你是圣玛利亚医院的医生
[10:20] He knows that you attended a medical convention in Paris, 他知道你参加了巴黎的医学大会
[10:24] and that you stopped off in Rome, Lisbon and Casablanca. 他知道你在里斯本和罗马逗留过
[10:27] Alright. 好了
[10:29] He knows that you served in North Africa in an army field hospital. 他还知道你曾在非洲服役
[10:34] Honey, it was just a casual conversation, that’s all. 亲爱的 那只是很随便的交谈
[10:37] Darling, you weren’t just talking casually. 你们并不是那么随便地交谈
[10:39] He was asking all kinds of questions, and you were answering them. 他问你很多问题 而你都回答了
[10:42] You might as well have handed him your passport. 你可能连护照都给他看的
[10:44] We just had a conversation. I’ve got nothing to hide. 我们只是在交谈 我也没有什么要隐藏的
[10:49] But I have a feeling that Mr Bernard has. 但我觉得他有 噢 亲爱的
[10:53] I know this is mysterious Morocco, 我知道摩洛哥这里很神秘
[10:55] but we’re not gonna lose our head, are we? 但我们不会有危险的
[10:58] – I know. I know what it is. – What? -我知道那是为什么了 -为什么
[11:01] You’re sore because this fella didn’t ask you any questions. 他没问你什么 你嫉妒了
[11:05] Oh, hardy-har-har. 噢 嫉妒
[11:50] – Well, this eases the pain. – What pain, Mommy? -这里环境很不错啊 -什么妈妈
[11:53] – It’s just an expression. – Hey, can you take care of the driver? -这里环境真好啊 -可以帮我打发司机吗
[11:56] – My name is Dr McKenna. – I’ll take care of everything. -我是麦肯纳医生 -我会处理的
[12:05] – Come on. – We’re being watched. -来吧 -我们被人监视着
[12:07] What? Oh, come on! 什么 噢 别这样了
[12:24] Que sera, sera 该怎样就怎样
[12:28] What will be will be 该怎样就怎样
[12:31] When I was just a little boy 当我还是个小男孩
[12:36] I asked my mother 我问妈妈
[12:38] What will I be 将来会怎样
[12:40] He’ll make a fine doctor. 他会是一个好医生的
[12:45] Will I be rich 会不会有钱
[12:47] Come on, darling. 来吧 宝贝
[12:51] Que sera, sera 该怎样就怎样
[12:55] Whatever will be will be 该怎样就怎样
[13:00] The future’s not ours to see 我们不能预测未来
[13:04] Que sera, sera 该怎样就怎样
[13:08] What will be will be. 该怎样就怎样
[13:11] Second verse. 第二段
[13:13] When I was just a child in school 当我还是小学生
[13:18] I asked my teacher 我问妈妈
[13:20] What should I try 应该尝试什么
[13:22] Catch. 赶上
[13:24] Should I paint pictures 应该绘画
[13:26] Should I sing songs 还是唱歌
[13:29] This was her wise reply 她回答说
[13:32] Que sera, sera 该怎样就怎样
[13:36] Whatever will be will be 该怎样就怎样
[13:41] The future’s not ours to see 我们不能预测未来
[13:45] Que sera, sera. 该怎样就怎样
[13:49] What will be will be 该怎样就怎样
[13:52] May I have this next dance? 我可以跳下一个舞吗
[13:54] – Yes. – Alright. -可以 -好的
[14:02] Oh, you’re divine. 噢 你真可爱
[14:10] – Dinner for the boy. – Yeah, come in. -小孩的晚餐 -是的 放在那里吧
[14:17] I can’t tell you how beautifully your wife sings. 你太太的歌声多么动听啊
[14:20] – Pretty good, isn’t she? – Oh, she’s marvellous. -是不错的 对吧 -噢 太精彩了
[14:23] Too bad it was interrupted. 可惜被打断了
[14:25] I’ve had that same feeling myself many times. 我也经常有那种感党
[14:28] Well, everything’s fine. The manager has a babysitter for us. 事情都做好了 经理会给我们安排保姆
[14:30] Good. 好的
[14:32] Permit me the pleasure of serving you a drink. 请允许我请你喝一杯
[14:34] I would love it. Thank you. 好的 谢谢
[14:36] Were you on the American stage, Mrs McKenna? 你在美国是演员吗 麦肯纳太太
[14:43] Yes, Mr Bernard, I was on the American stage 是的 我曾经在美国演出
[14:45] and the London stage and the Paris stage. 还在伦敦和巴黎演出过
[14:47] Oh? 是吗
[14:49] I thought perhaps you had seen me in Paris, being French. 我想你在巴黎已经见过我了吧
[14:51] The theatre requires time, 看戏剧很需要时间
[14:55] and for me time is often a luxury. 而那对我来说是一种奢侈
[14:58] Have you ever been to Paris, Mr Bernard? 你去过巴黎吗 伯纳德先生
[15:02] I was born there. 我在那里出生
[15:05] Oh. 哦
[15:11] – What business are you in? – I buy… and sell. -你做什么生意 -我做一些买卖
[15:17] – What? – Whatever gives the best profit. -什么买卖 -利润最大的买卖
[15:24] Now that you’re in Marrakech, what are you buying and selling? 那你在马拉喀什做什么买卖呢
[15:27] You know, I would much rather talk about the stage. 我想还是说回戏剧吧
[15:32] If you tell me what shows you are in 你参加那些演出
[15:34] Would you excuse me? I’ll get it. 不好意思 我去开门吧
[15:38] – No, I’ll get it. – No, I will. -让我去吧 -我去
[15:58] I’m inquiring for the room of Mr Montgomery. 我在找蒙哥马利先生的房间
[16:01] He asked me for a drink, and I 他邀请我去喝酒 我
[16:03] I’m sorry. There’s no Montgomery here. 对不起 这里不是蒙哥马利先生的房间
[16:05] Pardon me, monsieur. I regret disturbing you. 我失礼了 先生 很抱歉打扰你们
[16:08] OK. 没关系
[16:20] – May I use your telephone, please? – Sure. -我可以打个电话吗 -好的
[16:22] – Mommy! – Yes? -妈 -什么
[16:24] – I can’t cut this meat. – I’ll do it for you. -这肉块我切不开 -我来帮你吧
[16:33] Merci. 谢谢
[16:36] All? 喂
[16:52] I’m terribly sorry, but I cannot go to dinner with you tonight. 非常抱歉 今天晚上我不能陪你们吃晚餐了
[16:55] I have neglected an important matter 我忘记了一件事
[16:58] – which now requires my attention. – Oh, I see. -非常紧要的 -好的
[17:01] – Perhaps another night? – Oh, sure, sure. -改天好吗 -没问题
[17:05] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[17:09] – Bye. – Good night. -再见 -晚安
[17:12] Good night. 晚安
[17:30] – Bonsoir, madame, monsieur. – My name’s McKenna. -两位晚上好 -我是麦肯纳先生
[17:32] Of course. The hotel phoned. Follow me, please. 是的酒店己通知我们 请跟我来
[17:38] – I’m certain you’ll find this comfortable. – Thank you. -我想你们会坐得很舒服的 -谢谢
[18:14] Honey, move over here. 亲爱的让我坐你那里吧
[18:25] You’re on my dress. 你压着我的裙子了
[18:58] We always wash the hands before eating. 我们进食前都要洗手
[19:09] Thank you. 谢谢
[19:21] – Those people are staring at us. – What people? -那些人在盯着我们 -什么人
[19:23] – Right in back of us. – What? -就在我们背后 -什么
[19:25] – Yes. – Here. -是的 -这里
[19:27] They were staring at us in front of the hotel too. 在酒店门口他们就盯着我们了
[19:29] Jo, will you please stop imagining things. 乔 别想太多了
[19:32] I’m not. 我没有
[19:34] Good evening. You must think me awfully rude. 晚上好 容我冒昧
[19:37] I’ve been staring at you since I saw you at the hotel. 我在酒店那里就一直留意着你们
[19:39] – You are Jo Conway, the Jo Conway? – Yes, I am. -你就是乔·康维吗 -是的
[19:44] I knew I was right. I’m Lucy Drayton, and this is my husband. 我说对了 我是露茜·德雷顿 这是我丈夫
[19:48] – How do you do? – We’re Dr and Mrs McKenna. -你们好 -我们是麦肯纳夫妇
[19:51] My wife tells me Mrs McKenna appeared at the London Palladium. 我太太说麦肯纳太太几年前在伦敦演出过
[19:55] We hardly ever see a show now. 我们现在很难看到精彩的表演了
[19:57] Edward is such an old stick-in-the-mud 爱德华是如此的落后的
[19:59] so I have to console myself with your records. 只能看你的录象
[20:01] I must admit I love ’em. I’m not one for this terrible be-bop. 我也很喜欢歌剧 那些爵士乐不适合我的
[20:06] – Thank you very much. – When are you coming back to London? -谢谢你们 -你们什么时候回伦敦
[20:09] Possibly never again, professionally. 可能以后都不会回去了
[20:12] – Don’t say you’re giving up the stage. – Well, temporarily I am. -噢 你不是放弃演出了吧 -暂时是的
[20:15] It’s just that I’m a doctor, and a doctor’s wife never has much time. 那是因为我是医生 而医生的太太应该
[20:18] What my husband is trying to say is Broadway musical shows 我先生是说在印第安纳波利斯
[20:21] are not produced in Indianapolis, Indiana. 不会有百老汇的音乐剧
[20:23] We could live in New York. I hear that doctors aren’t starving there either. 我们本可以在纽约生活的 那里做医生不会挨饿的
[20:27] It’s not that I have any objection to working in New York. 我不是反对在纽约工作
[20:30] It’s just that it’d be hard for my patients to come from Indianapolis for treatment. 只是因为 在印第安纳波利斯的病人找我不方便
[20:34] I’m always saying the wrong thing. I’m sorry. 我总会找错话题的 不好意思
[20:37] Not in the least. 不仅是那样的
[20:39] Dr McKenna, do you 麦肯纳医生
[20:41] Why don’t all of you sort of turn around here, or something. 你们为什么不坐过来这里呢
[20:46] It’s kind of hard on the neck. 这样对脖子不太好
[20:49] It’s in one of our English counties. 那是在英国的一个郡
[20:51] It’s not what you’d call a farm. It’s more of a smallholding. 并不是你们说的那种农场
[20:54] Here we are. 来了
[20:56] Isn’t that fascinating? 真是很有意思啊
[20:58] Yes. 没错
[21:00] There we are. 上来了
[21:05] – Hey, they look good. – Surprise. -样子很不错啊 -惊喜哦
[21:07] Oh, they look wonderful. 是啊
[21:10] Ah, looks like bread. 像是面包
[21:13] – We’re not going to eat all that, are we? – No. -不必全部吃完吧 -不
[21:16] Is that the way you do it? 是这样的吗
[21:18] Yes, just break it, just like this. 是的 这样掰开它
[21:22] It won’t break. Oh, no. 掰不开
[21:25] Well, I’m gonna… There. 看我 好了
[21:27] – Is that the way you do it? – That’s quite alright. -是这样了吗 -没错
[21:31] That was a tough one. 那个很硬啊
[21:34] Does it chew any better than it tears? 那代表它好吃点吗
[21:38] – Is it fattening? – I imagine it must be. -会发胖吗 -我想应该会的
[21:42] No, it’s pretty good, hon. 味道不错啊 亲爱的
[21:45] – Well, I – No plate. -我想 -没有碟子的
[21:47] – No? – No. No knives and forks either. -没有 -刀又也没有
[21:49] I understand you’re supposed to dig in. 那很不方便啊
[21:51] Oh, allow me to show you, will you? 噢 让我来示范一下吧
[21:53] You use only the first two fingers and thumb of the right hand. 就用右手的前三个手指
[21:56] You don’t use the other two fingers, and always the left hand in the lap. 而左手是不用的
[22:00] – Oh, I see. – May I show you? -哦 -我来示范吧
[22:03] – Ju-Just these two fingers, huh? – I’ll hold it for you. -就用两只手指 -我来帮你
[22:15] – See. – There we are. -看 -好了
[22:18] Well, I, uh… uh… 噢
[22:21] Boy, could I use this hand. 现在可以用这只手吗
[22:24] – I can’t, uh… – It’s alright. -我想 -没事的
[22:27] – It’s good stuff. – No one minds. -姿势不错哦 -没人会介意的
[22:30] – It’s messy, but worth it. – I’ll practise on an olive. -很狼狈 不错 很值得 -我拿橄榄就没问题
[22:33] Oh, honey, it’s wonderful. Here. Take a bite. 很好吃的 试一口吧
[22:36] – Good? – Yeah. -好吃吗 -是的
[22:38] Tell me does this way of eating have to do with religion, or something? 这种进食方式和宗教有关吗
[22:41] I think it’s more social than religious. 我想和社会习俗更加有关系
[22:44] I don’t know. 我不明白
[22:46] It seems like if you have four good fingers and a thumb 既然有五只手指
[22:48] you oughta be able to use all of ’em. 应该全部都用上
[22:51] – It’s very good. – Very good. -真的很好吃啊 -是的
[22:53] Well, as I was saying, 如我所说的
[22:56] I was quite happy farming my bit of land 我在白金汉郡那里务农很开心
[22:59] when these United Nations fellows started worrying me. 那时联合国的人开始烦我了
[23:02] Edward was a big noise in the Ministry of Food during the war. 艾华德在战时是粮食部的要员
[23:05] So we pulled ourselves up at the roots, and here we are, United Nations Relief. 所以我们来到这里 在联合国救济组织工作
[23:09] Sounds like interesting work. 听起来很有意思
[23:11] I’m preparing a report on soil erosion at the moment. 我正在做土壤腐蚀的报告
[23:15] Parts of this country are not unlike your dustbowl formation. 这里的土壤和你们国家的那些是不同的
[23:18] A thin layer of topsoil, 上层泥土比较薄
[23:20] and underneath, so… 而在下面的
[23:30] How do you like that? First he promises to take us to dinner 看到了吗 起初还答应请我们吃晚餐
[23:33] Yeah. Well, we just met him today, honey. 我们今天才认识他的
[23:37] You can’t expect him to change his whole life. 不应该影响到他的私生活啊
[23:39] Ben, what’s the matter with you? 班 你怎么了
[23:41] Nothing. What’s the matter with you? 我没什么 你又怎么了
[23:44] I just don’t want to be insulted. 我不想被他戏弄
[23:46] Oh, you’re not being insulted. 噢 你不会的
[23:48] You can’t blame him for turning down an old married couple like us. 你不能怪他为一个女孩 而抛弃我们这对老夫老妻啊
[23:53] – We’re not an old married couple! – Alright. -我们不是老夫老妻 -好吧
[23:56] Alright, he’s a heel. 好了 他像鞋跟一样
[23:58] I don’t understand him, 我不了解他
[24:00] but I’m beginning not to like what he’s doing to our whole night. 但我不喜欢他做事的方式
[24:02] I must do some shopping in the market tomorrow. 我们打算明天去集市
[24:04] I do hope it will be fine. 希望会变好
[24:06] Well, not too fine. 不怎么好
[24:08] I know our English weather is pretty awful, but sometimes, 英国的天气一向被认为是很糟糕
[24:12] we don’t realise when we’re lucky. 但我们其实是很幸运的
[24:14] All this sunshine day after day, well, it doesn’t seem natural somehow. 整天阳光充足反而不太正常
[24:19] – I want to get up. – Ben, don’t. -我要起来 -班 不要啊
[24:21] I know you. Once you get worked up, you start a fight. 我知道你一动气就想动手的 不要再想他了
[24:26] Will you come to the market with us tomorrow? 你们明天和我们一起去集市吗
[24:28] As a matter of fact, Louis Bernard, the big buyer from Paris, 其实那个巴黎商人 路易·伯纳德
[24:31] was going to take us to the marketplace tomorrow. 说好明天带我们去的
[24:33] – Yeah. I think I’ll cancel out. – Sit down and eat your dinner. -我想我应该取消 -坐着继续吃吧 菜快凉了
[24:38] – We’d love to go. – Oh, we’d be delighted. -我们很乐意去啊 -噢 那太好了
[24:42] I don’t know why he gets so worked up over unimportant things. 我不明白你为什么总要为那些小事动气
[24:51] Non, Monsieur! Monsieur. 先生
[25:57] What’s he saying, Mrs Drayton? 他在说什么德雷顿太太
[25:58] He’s the teller of tales, Hank. 他在讲故事呢 汉克
[26:04] Isn’t this exciting? 真刺激啊
[26:06] Just like the county fair when I was a kid. 就像我小时候那些小镇集会
[26:08] They got everything but the balloon ascension. 他们除了升热气球什么都有
[26:13] What’s so funny? Did you ever see a balloon ascension? 有什么好玩的 你见过热气球吗
[26:16] I was thinking. You know what’s paying for these three days in Marrakech? 我在想谁为我们这三天付旅费呢
[26:20] – Me. – Mrs Campbell’s gallstones. -是我 -是坎贝尔太太的胆石
[26:24] – You know the purse I bought in Paris? – Yeah. -还记得我在巴黎买的钱包吗 -是的
[26:26] Bill Edward’s tonsils. 比尔的扁桃腺付的钱
[26:28] Mommy! Daddy! 妈妈 爸爸
[26:30] Daddy, come with us! We’re gonna see the medicine man. 爸爸跟我们来啊 我们要去药师那里看看
[26:34] – Maybe you can learn something, Daddy. – I wouldn’t be surprised. -也许你也能学到什么呢 爸爸 -我会大开眼界哦
[26:37] Anytime he starts wearing you out 如果他给你带来麻烦了
[26:39] I haven’t enjoyed the market so much. 我还没如此享受过呢 噢
[26:43] – I never thought of it that way before. – What? -我以前还没那样想过呢 -什么
[26:46] I’m wearing Johnny Matthews’s appendix. 我穿的衣服是马休的阑尾手术付钱的
[26:50] What about the boat trip? 那次坐船游览呢
[26:52] It took two boys, one girl, and two sets of twins, didn’t it? 两个男孩 一个女孩 两对双胞胎 不是吗
[26:55] And Mrs Morgan’s hives. 是摩根先生的麻疹
[27:04] – How are the acrobats today? – Wonderful. -今天的杂技如何 -十分精彩
[27:07] Watch that kid that goes clear to the top there. 看到那站在上面的男孩吗 他很棒
[27:09] – I’ll see you later. – Yes. -迟点再见 -好的
[27:14] All the way home we’ll be riding on Herbie Taylor’s ulcers. 泰勒的溃疡和马尔克的哮喘
[27:18] And Allida Markle’s asthma. 就是我们的回程路费
[27:20] Now if we could just get four cases of seven-year-itch we could retire. 如果能再做四次疥疮手术我们就可以退休了
[27:24] Or if Mrs Yarrow’s really gonna have triplets, 又或者雅露太太就要生三胞胎的话
[27:26] we could completely redecorate the house. 我们就可以把整个房子都装修了
[27:29] What would they say if they heard us? 如果他们听到我们说的话会怎样呢
[27:31] One of the reasons I came to a place like Marrakech 我来到马拉喀什这种地方的原因之一
[27:34] is so we could say things like that without everybody hearing us. 就是为了能毫无顾忌地说话
[27:39] I’d like to say something where nobody could hear us. 我喜欢说话而没其他人听见
[27:42] This is the safest place. 这里是最安全的地方
[27:44] When are we going to have another baby? 我们什么时候再生小孩
[27:48] You’re the doctor. You have all the answers. 你是医生 你有答案的
[27:50] Yeah, but this is the first time I’ve ever heard the question. 但这是我第一次听到这样的问题啊
[27:53] Mommy, look! Come here! 妈妈看啊 来这里
[28:00] Look. Sewing machines. Looks like a television commercial. 看缝纫机就像在做电视广告
[28:05] – Having a good time, Hank? – I guess so. -玩得开心吗 汉克 -我想是的
[28:07] He’s delighted with everything. 他什么都觉得好玩的 过去了
[28:18] Hank! Hank, come back here! 汉克 回来这里 汉克
[28:20] Hank! 汉克
[28:23] – It’s best to keep out of trouble, Hank. – What’s going on? -最后少管闲事 -发生什么事了
[28:26] Looks like the police are chasing somebody. 那些警察好像在追人
[29:29] Hey. Hey, look there. 看那里
[29:35] You better stand back. Go on. Stand back. 你们最好退后 快点 退后
[29:53] Monsieur McKenna. 麦肯纳先生
[29:57] I’m Louis Bernard. 我是路易·伯纳德
[30:06] A man, a statesman, 一个男人 一个政治家
[30:10] he is to be killed, 就要被人杀害
[30:12] assassinated, 刺杀
[30:14] in London 在伦敦
[30:17] soon, very soon. 很快的
[30:22] Tell them in London 告诉伦敦那里的人
[30:27] Ambrose Chappell. 安布罗斯·查普尔
[30:31] Chappell. 查普尔
[31:00] – Ben, who is he? – Louis Bernard. -班 他是谁 -路易·伯纳德
[31:02] – You got something to write on? – Louis Bernard! -有什么可以写字的吗 -路易·伯纳德
[31:04] He’s dead. 他死了
[31:33] He says, “Do you know this man?” 他说: 你认识这个人吗
[31:35] Yes, we do know him. He’s Louis Bernard, the French… 是的我们认识他是路易·伯纳德
[31:38] Louis Bernard? 路易·伯纳德
[31:42] Monsieur and Madame McKenna. 麦肯纳先生和太太
[31:47] He wants you to go to police headquarters to make a statement. 他们需要你们回警察局录口供
[31:50] – OK. – Our friends have to go to the station. -好的 -我们的朋友要去警察局
[31:54] – I’d better go with them. – Yes, of course. -我跟他们去 -好的
[32:03] You don’t want your little boy to go, do you? 你们不想小孩也去那里吧
[32:06] But I want to go to the police station. 但我想去警察局啊
[32:09] I think it’s better if I take him back to the hotel. 我想最好把他带回酒店
[32:11] – Would you, please. – Certainly. -你可以帮忙吗 -当然可以
[32:14] Thank you. Be good, Hank. 谢谢 汉克 你要乖点啊
[32:16] We’re to be going. 我们现在要走了
[32:20] Heaven knows when we shall be back. 不知道要留多久呢
[32:27] Why do you suppose he turned up in an Arab outfit and wearing make-up? 你说他为什么要化装成那样呢
[32:31] What’s more important: why was he killed? 更重要的是他为什么被杀呢
[32:34] I bet he was a spy or something. 我肯定他是做间谍的
[32:36] What were you writing down? What was he telling you? 你记了些什么 他告诉你什么了
[32:38] I’ll tell you later. 我迟点告诉你
[32:40] What is it? 怎么了
[32:43] I just feel kinda funny. 我只是觉得奇怪
[32:46] Why should he pick me out to tell? 为什么他要告诉我
[32:50] After what we said about him last night. 我们昨天晚上还在说他可怜的人
[33:06] When we get in with the inspector, I’ll do my best to cut the red tape. 你们等会要做口供 我会尽量找熟人帮忙的
[33:09] – Fine. Fine. – I’m going to stretch a bit. -好的 -我要出去呼吸一下
[33:14] I’m afraid the questions will go till doomsday if you admit you knew him. 如果你说认识伯纳德的话 那些问题就会没完没了的
[33:18] I don’t know him at all. We met yesterday on a bus. 我一点也不了解他 我们昨天在汽车上认识他的
[33:21] They’re a cynical lot, these French. They might refuse to believe that. 那些法国人不会轻易相信你们的
[33:25] Well, they’ve got to believe it. 他们最好相信我那些都是事实
[33:28] Look at it from their point of view. 从他们的观点去看
[33:30] They saw this poor fellow whispering to you, 他们看到那可怜的人对你耳语
[33:33] and then they saw you write something down. 而你又记下一些东西
[33:35] Are you gonna show them what you wrote? 你会给他们看你写了什么吗
[33:58] Thank you, Mr Drayton, but a translator will not be necessary. 谢谢 德雷顿先生 不必做翻译了
[34:01] Won’t you come inside, madame, monsieur? 夫人 先生 请进里面
[34:05] Do me the kindness to wait. I might have questions for you later. 请在外面稍候 我等会还有问题问你
[34:22] Passports, please. 请出示护照
[34:38] You came to French Morocco four days ago? 你们四天前来到法属摩纳哥
[34:41] That’s right. 是的
[34:43] You are a doctor, sir? 你是医生吗 先生
[34:45] Yes, I’m a surgeon, a tourist and American citizen. 是的 我是外科医生 一位美国游客
[34:50] Three good reasons why you should have nothing in common with Louis Bernard. 你和那位路易·伯纳德有什么特殊关系吗
[34:53] I didn’t have. 没有
[34:55] You were in Paris recently? 你们最近在巴黎吗
[34:58] Yes, I was attending a medical convention. 是的 我去参加一次医学大会
[35:00] You came to Marrakech in the same bus. 你们坐同一班车到马拉喀什
[35:02] You had an aperitif with him in your hotel room. 还在酒店的房间里一起喝酒
[35:04] You ate at the same restaurant last night. 你们昨晚在同一间餐厅里吃饭
[35:06] Yes, but at different tables. 是的 但是在不同的桌子
[35:13] So Louis Bernard is a stranger to you? 你们对路易·伯纳德熟悉吗
[35:15] I met him for the first time yesterday on a bus. 我昨天在汽车上第一次见到他
[35:20] And yet, out of 5,000 people 然而在一个大集市
[35:23] in a great marketplace, 大约5000人里面
[35:25] he comes to you when he is about to die. 他在临死前去找你
[35:28] Is that the action of a casual acquaintance? 那不是去找熟人的行为吗
[35:32] I know absolutely nothing about Louis Bernard. 我对路易·伯纳德一无所知
[35:34] Not even, I suppose, that he was an agent of the Deuxieme Bureau. 甚至不知道他是第二情报局的
[35:39] What’s that? 那是什么
[35:42] Perhaps you have also never heard of the American FBI? 你们应该知道美国的FBI吧
[35:45] Now, wait. 等等
[35:47] It would be so much easier for both of us 先生 如果你不再假装的话
[35:49] if you would cease to pretend. 对我们都有好处
[35:50] Look here 听我说
[35:52] The dead man found out what he had been sent here to discover. 那个人得到了他想要的情报
[35:55] That’s why he was killed. 所以他被杀害了
[35:57] He told you what he had discovered. 而他把情报告诉了你
[36:00] Why? Because he placed complete confidence in you. 为什么 因为他十分相信你不是吗
[36:06] You not only ask the questions, you answer ’em too, don’t you? 你是在自问自答不是吗
[36:09] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[36:11] Assuming that Bernard trusted me as implicitly as you say, 假设像你说的那样他信赖我
[36:16] then I’d never reveal anything he said to me. 那我就不会告诉你任何东西
[36:19] Even Americans, I suppose, 我想就算是美国人
[36:21] find it sometimes desirable to betray a confidence. 也会为某些欲望背弃信任
[36:26] Let’s get some things straight here. 让我说直接一点吧
[36:28] I’m a tourist. I’m travelling for pleasure. 我是旅客来这里观光的
[36:31] I somehow got involved in this very unfortunate incident, 我很不走运地牵涉到这次意外
[36:33] and I came here to make a simple statement of fact 我来这里做简单的供词
[36:35] and not be subjected to a police grilling. 而不会被你们拘押
[36:37] – I would like you – No, you let me finish. -我想 -不等我说完
[36:40] Entrez. 进来
[36:45] Wait a minute. Did he say I was wanted on the telephone? 等等 我说有电话找我吗
[36:47] I’ll take that call now. 我马上去听
[36:49] You just take it easy. 你不必紧张
[37:03] – Hello. – Dr McKenna? -喂 -麦肯纳先生吗
[37:05] This is Dr McKenna. Who’s this? 是的 你是谁
[37:07] If you tell even one word 如果你告诉他们
[37:09] of what Louis Bernard whispered to you 在集市里伯纳德和你说的任何一个字
[37:13] your little boy will be in serious danger. 你的小孩就会非常危险
[37:17] Remember, say nothing. 记住什么也别说
[37:25] Hello? 喂
[37:34] Drayton? 德雷顿
[37:39] Didn’t you tell me your wife was going to take Hank back to the hotel? 你不是叫你太太把汉克带回酒店了吗
[37:42] – I thought so, yes. – Call her up. -应该是的 -打电话找她吧
[37:44] Somebody just called me, threatened me about Hank. 刚才有人找我说汉克会有危险
[37:47] Call her up, see if he’s alright. 打电话去问问他怎样了
[37:59] Hotel Mamounia? 马牧尼拉酒店吗
[38:14] Bien. Merci. 好的谢谢
[38:16] My wife doesn’t answer. 我太太没接电话
[38:25] Concierge? 门卫吗
[38:40] Oh. Bien. Merci. 好的谢谢
[38:46] What’s your room number? 你房间的号码是多少
[38:49] 414 414.
[39:03] Bien. Merci. 好 谢谢
[39:05] I can’t believe it. 难以置信啊
[39:08] – She hasn’t come back yet, huh? – At least, nobody’s seen her. -她还没有回来 -没有人见过她
[39:14] Alright, now you go back to the hotel. 好了 你马上回去酒店
[39:17] You… And… see if you can find out what’s going on. 看看发生什么事了
[39:21] It’s so unlike my wife. 我太太不会那样的
[39:23] I’ll take care of the police and join you as soon as I can. 我去应付那些警察很快就回去
[39:26] Look here. Don’t worry. 别担心可能只是误解
[39:28] It’s probably some stupid misunderstanding. 如果我回去之前发现什么
[39:30] If I find anything out before you get back, I’ll telephone you here. 我打电话来这里
[39:34] – Don’t waste any time. – Goodbye. -不要浪费时间 -再见
[39:43] Who was it, Ben? 班 是谁找你
[39:46] It was the, uh… 那是
[39:48] the, uh… concierge at the hotel. 酒店的门卫
[39:53] He found out we were being held by the police. 他知道我们被带回警察局
[39:55] He just called to see if there was anything he could do. 想看看有什么可以帮我们的
[39:58] – That’s very nice of him. – Yes, I thought so. -他人真好 -是啊
[40:01] I told him if we weren’t back there in 15 minutes, 我告诉他如果15分钟之后还不见我们回去
[40:04] for him to call the American Consulate at Casablanca. 他就会致电卡萨布兰卡的美国大使馆
[40:09] But, monsieur, if you had only told me in the first place 先生 你开始的时候就应该告诉我
[40:13] that you wished to consult with your consul. 你想找你们的领事
[40:15] Yeah, yeah. Come on, Jo. 来吧 乔
[40:17] There is just one small formality. 还有一些例行手续
[40:19] I must request you to sign a statement. 请你在声明上签字
[40:22] If it doesn’t take too long, of course. 如果不费时 当然可以 很快的
[40:24] Wait a moment. I will send for a typist. 我叫文书进来
[40:35] Ben? 班
[40:37] Yeah? 什么
[40:39] Aren’t you going to let me see the message? 你不准备给我看那张纸条吗
[40:42] I don’t… I… 我不想
[40:46] I don’t think I should. 我不应该告诉你
[40:48] Darling, I’m not the police inspector. 亲爱的 我不是那些警察 我是你的妻子啊
[40:50] I think that I should see it. 我觉得我应该知道
[41:04] Ben, why didn’t you give this to the police? 班 你为什么不交给警察 因为我不想交
[41:06] – Because I didn’t want to. – But, Ben, a man’s life -但是有人已经为此 -付出了生命
[41:09] Is at stake, yeah I know. 我知道
[41:11] I just… I-I don’t know what’s the right thing to do. 我只是 我不知道应该怎样做
[41:18] We should go back to the hotel, pick up Hank and get out of here. 我们应该马上回酒店接汉克 然后尽快离开这里
[41:22] – Maybe. – Think about Hank. -可能吧 -想想汉克
[41:24] What a terrible thing this is for him, 看到一个男人
[41:26] seeing a man murdered right before his eyes. 在他眼前死去
[41:29] – It’s a horrible shock to a little boy. – I know. -对一个小孩来说那是多么恐怖啊 -我知道
[41:32] Why don’t you take that note, give it to the American Consulate, 为什么你不把那纸条交给美国领事
[41:34] and let’s not get any more involved, please. 我们不要再牵涉进去了
[41:50] Why don’t you get the key? I’ll take care of the driver. 你去拿钥匙好吗我去付车费
[41:53] Alright. 好的
[42:01] Say, uh… you know a Mrs Drayton? 你认识德雷顿太太吗
[42:04] – English lady. – That’s right. -那位英国女士 -没错
[42:06] Did you see her coming from the marketplace in the last hour? 一个小时前你看到她从集市里回来吗
[42:10] – No, sir. – Wait a minute. This is very important. -没有 先生 -还有一点很重要的
[42:14] – She had my little boy with her. – No, sir. -她还带着一个小男孩是我儿子 -没有 先生
[42:19] – What about Mr Drayton? – Mr Drayton checked out. -德雷顿先生呢 -他已经离开了酒店
[42:24] – He what? – Checked out. -他什么 -离开了
[42:26] – But he couldn’t have. – Yes, sir, he did. -但他不该离开的啊 -先生 他的确离开了
[42:28] Mr Drayton, the Englishman with the horn-rimmed glasses. 德雷顿先生戴眼镜的英国人啊
[42:31] Yes, sir. He checked out. 是的 先生 他已经离开了酒店
[42:40] I don’t know about you, but I’m exhausted. 我不知道你搞些什么 但我已经累透了
[42:46] I’ll call Mrs Drayton, tell her she can bring Hank back. 我打电话给德雷顿太太叫她把汉克带回来
[42:49] – Just hold that call a minute, Jo. – Why? -先别打电话 乔 -为什么
[42:51] Because I asked you to! 按我说的做吧
[42:54] Ben, are we about to have our monthly fight? 班我们又要吵架了吗
[43:00] I hope not. 我不想那样
[43:02] Well, then stop acting like that. 那就别这样说话
[43:06] I merely said I was going to call Mrs Drayton. 我只是想打电话给她
[43:08] Just a minute. 就一会儿
[43:11] Wait a minute. 等一等
[43:12] Just a minute. Just a minute. 等一等
[43:15] I want you to take these. They’ll relax you. 你先把这些吃了会使你放松一点的
[43:17] Relax me? I’m so relaxed I’m tired. 放松 我很放松了也很累
[43:22] – Maybe you need them. – These are for you, Jo. -我想你需要这些的 -给你
[43:24] – I’m the doctor. Here. – Ben -我可是医生啊 -班
[43:28] You know what happens when you get excited and nervous. 你知道当你紧张的时候你会有什么反应的
[43:31] Here. Do me a favour. 吃吧就当是帮我一个忙
[43:33] Six months ago you told me I took too many pills. 6个月前你还说我吃了过多的药
[43:36] Six months ago you weren’t a witness to a murder. 6个月前你还不是谋杀案的目击者
[43:38] You’ve been excited. You’ve been talking a blue streak. 你受了刺激说话也激动起来了
[43:41] – You’ve been walking around in circles. – I haven’t! -你已经开始焦急了 -我没有
[43:44] Jo, I make my living knowing when and how to administer medicine. 乔 我知道你何时需要用药的
[43:49] You’ll feel better if you take these. 你吃了会好过一些的
[43:51] You don’t think you will, I’ll make a deal with you. 你觉得不是的话我可以和你打赌
[43:55] We’ll make a deal. What is this? 我们可以打赌 关于什么
[43:57] There’s something about this Louis Bernard, the police station 关于路易·伯纳德和在警察局里发生的事
[44:00] and this whole spy business I haven’t told you yet. 还有关于间谍的事情 什么
[44:03] – What? – Here’s the price of curiosity. -是什么 -这就是好奇的代价
[44:05] – What is it? – There’s one way of finding out. -什么 -只有这样才可以知道
[44:12] Alright, Dr McKenna. I’m now relaxed and listening. 好了麦肯纳医生 我已经放松了 等着听你说
[44:18] There’s been something strange about this whole thing from the very beginning. 其实从开始的时候这件事情就有点奇怪了
[44:22] It wasn’t any accident Louis Bernard came up to us, helped us on the bus 路易·伯纳德在汽车上帮我们不是什么意外
[44:27] and started up a conversation. 还有那些交谈
[44:29] – You were right about him. – You see there? -你说的没错 -你现在明白了
[44:32] I know. I know. That’s what I said. 我知道 我是那样说的
[44:34] You were right. He was strange. 你没错 他很奇怪
[44:36] Yes, I know all that. But what were you going to tell me? 我知道 但你要告诉我什么
[44:40] He started to talk to us, and the reason he started 他开始和我们交谈 而原因就是
[44:44] was because he was on the lookout for a suspicious married couple. 他在监视着一对可疑的夫妇
[44:48] There’s nothing very suspicious-looking about us, is there? 我们没有什么可疑的吧
[44:51] No, because he was wrong. It was a different married couple. 没有 是他找错对象了 那是另一对夫妇
[44:56] Oh. And he was killed before he found them? 他是在发现是谁之前被杀的吗
[44:58] No, he found them. He found them, all right. 不 他发现了是谁
[45:02] It was in the restaurant where we had dinner last night. 就是在昨晚我们吃晚餐的那间餐厅里
[45:05] That’s one of the reasons he was killed. 那是他被杀的原因之
[45:08] You’ll be telling me next it’s Mr and Mrs Drayton. 然后还有德雷顿夫妇的是吗
[45:11] That’s who it was, Jo. 就是他们乔
[45:15] Ben, if this is your idea of a joke, it’s not a very funny one. 班 如果你要开玩笑的话 这个并不好笑啊
[45:22] – I think I’ll lie down. – Now, listen to me, Jo. -我应该躺下来 -听我说 乔
[45:25] Now, listen to me very carefully. 仔细听我说
[45:29] That phone call at the police station, that wasn’t the concierge at the hotel. 警察局那个找我的电话并不是酒店门卫的
[45:34] That was a man with a foreign voice. 是一个陌生的外国人
[45:37] He told me if I mentioned one single word of what Bernard told me in the market, 他说如果我说出伯纳德在集市里 告诉我的任何一个字
[45:41] that something would happen to Hank. 汉克就会出事的
[45:44] Hank? Why Hank? 汉克 为什么
[45:46] They’ve taken him away. 他们把他带走了
[45:49] But Mrs Drayton brought him back to the hotel. 但德雷顿太太把他带回酒店的啊
[45:53] Mrs Drayton never got back to the hotel and neither did Hank. 德雷顿太太和汉克之后就没有回来酒店了
[45:56] – But Mr Drayton – Listen, Jo. -那德雷顿先生 -听着
[45:58] Mr Drayton checked out of the hotel 40 minutes ago. 德雷顿先生40分钟之前就离开了这里
[46:01] Now, come on, Jo. Sit down. 乔 坐下来吧
[46:03] I could kill you! You gave me sedatives! 原来你给我吃镇静剂
[46:06] – Sit down. – You did! Let go! -坐下来吧 -放开我
[46:09] – Why didn’t you tell me? – I wasn’t sure. -为什么不早点告诉我 -到现在我才弄明白
[46:12] – You did! You did! – Jo, please! Please! -你知道的 -乔 求你了
[46:16] Let go of me! Let go! 放开我啊
[46:19] – Ben! – Lie down, Jo. -班 -躺下吧 乔
[46:22] Oh, Ben, let me find my baby! 噢 班 让我去找我们的孩子吧
[46:25] Oh, dear God! 噢 天啊
[46:27] – I want my boy! – Jo, please. -我要我的儿子 -求求你了
[46:31] Ben, please. Oh, dear God! 求求你了
[46:33] Where is he, Ben? 他在哪
[46:39] Forgive me, Jo. 原谅我 乔
[46:41] Forgive me. 原谅我
[47:38] There’s still no word of him, Jo. 还是没有他的消息 乔
[47:41] The Draytons are definitely gone. 德雷顿夫妇的确已经离开了
[47:44] The register in the hotel says they came from London. 酒店登记处说他们是从伦敦来的
[47:47] Drayton told the concierge he was a college professor. 德雷顿对门卫说他是一个教授
[47:51] I don’t think there’s anything we can do here, Jo. 我们在这里也做不了什么了
[47:53] I can’t bring the police in. 我不能通知警察局
[47:56] I’d even thought of taking that chance. 我不可以冒那样的险
[47:58] But the minute they connect Hank’s disappearance 但是当汉克的失踪和伯纳德的死
[48:01] with Louis Bernard’s murder, 联系起来的时候
[48:03] then the first thing they’ll do is make me tell them 他们首先要做的就是迫使我说出
[48:06] what Louis Bernard whispered to me in the market place. 伯纳德在集市里对我说的话
[48:10] That won’t do Hank any good. 那对汉克是很不利的
[48:13] We’re going to London. 我马上要去伦敦
[48:16] The Draytons had a private aeroplane. I found that out. 我知道德雷顿他们是乘坐私人飞机的
[48:19] That’s how they got Hank out of here. 所以他们才能把汉克带走
[48:22] It could land anyplace, no trouble with passports or anything. 那样才不会出现护照的麻烦
[48:26] So we’re going to London to find him. 我们要去伦敦找他们
[48:33] Now, Jo… now listen to me. This is what Bernard said. 乔 这就是伯纳德对我说的话
[48:37] “A man, a statesman, is to be killed, assassinated, 一个政治家就要被刺杀
[48:40] in London soon, very soon.” 在伦敦很快
[48:43] “Tell them in London to try Ambrose Chappell.” 告诉伦敦那边的人 去找安布罗斯·查普尔
[48:47] That’s the fella we’ve got to find. 我们就要去找那个人
[48:49] If he knows anything, I’m gonna offer him every penny I have to get Hank back. 如果他知道什么 我会尽一切努力找到汉克
[48:54] The Chappell guy’s our only hope. Do you understand? 那个叫查普尔的人就是唯一的希望 你明白吗
[48:57] I’ve got a car waiting downstairs. 我已经叫了车在下面等了
[49:00] I’ve paid the hotel bill. We get packed, we’ll be all set. 帐单已经付清 我们很快就可以出发了
[49:04] Honey? 亲爱的
[49:08] We don’t have much time. You’ll have to get up and get ready. 我们时间不多了快点起来吧
[49:13] Please, Jo. 求你了 乔
[49:16] Please, Jo. 求你了 乔
[49:40] Would you just wait, sir? 请你们稍等好吗
[49:42] – Come this way. – Jo! Love from the fan club! -来这边 -亲爱的乔 我们是你的歌迷啊
[49:48] How could they remember me so well, Ben? 为什么他们还记得我呢 班
[49:50] It’s been four years since I played London. 我在伦敦演出己隔多年了
[49:53] You’re the kind of gal they don’t forget. 他们是不会忘记你的
[49:56] Who told them we were coming? Ben, you didn’t 谁告诉他们我要来的 班 你不会的
[50:00] I wired the Parnells to get us a hotel. 我只是发电报给帕内尔 请他帮我们订酒店房间
[50:03] I never figured on anything like this. 我不知道会这样的
[50:11] Dr and Mrs McKenna, 麦肯纳夫妇
[50:13] I’m Inspector Edington of the Criminal Investigation Department. 我是犯罪调查组的艾迪顿探员
[50:17] As things are, there’s no need for you to go through customs. Come this way. 你们不需通过海关 请来这边
[50:24] How about a photo, Jo? 你好啊 乔
[50:26] Hi, Jo! 乔
[50:32] This way, please. 请走这边
[50:34] We want Jo! 我们想要乔
[50:41] This is Mr Woburn. Dr and Mrs McKenna. 这是沃本先生 麦肯纳先生和太太
[50:43] – How do you do? – What do you people want with us? -你好 -你们找我们有什么事
[50:46] – Mr Buchanan would like to talk to you. – Who’s he? -布查曼先生想和你们谈谈 -布查曼先生是谁
[50:50] Special Branch, Scotland Yard. 是苏格兰场的特别探员
[51:01] This is Mr Buchanan. Dr and Mrs McKenna. 这是布查曼先生麦肯纳先生和太太
[51:03] How do you do? Thank you, Woburn. 你们好谢谢你沃本先生
[51:07] Do sit down, won’t you? 请你们坐下
[51:10] Let me say we’re shocked that your son was taken from you in Marrakech, 我们对汉克 在马拉喀计被绑架的事感到震惊
[51:15] and deeply sympathetic. 并深表同情
[51:17] – Do you know where he is? – Have you heard anything? -你知道他在哪里 -有我们孩子的消息吗
[51:19] I only wish I could give you some cheerful news, 我也希望能给你们一些好消息
[51:22] but we might find him quite soon, indeed, if we work together. 但只要我们合作 就很快可以找到你们的儿子
[51:27] Bernard the Frenchman was sent to Morocco at our request 伯纳德是被我们委派去摩纳哥的
[51:30] to check up on an assassination plot here in London. 为了调查在伦敦的一次刺杀计划
[51:33] You know, a good agent keeps on staking his life. He doesn’t always win. 特工总是要冒生命危险的
[51:39] Bernard reckoned you were a man to trust. 伯纳德相信你是可以信赖的人
[51:41] He relied on you to come to us. 他托付你们来到这里找我们
[51:43] Those people kidnapped your boy in order to keep your mouth shut. 那些绑架你们儿子的人 是为了使你保守秘密
[51:48] – That’s right, isn’t it? – No, I think they took him for money. -是吗 -不 我以为他们是为了钱
[51:53] Why didn’t you go to your consulate in Casablanca? Why come to London? 那你们为什么不直接去找那里的领事 为什么要来伦敦
[51:58] – Well, I… – Mr Buchanan -我 -布查曼先生
[52:00] You’re convinced these people brought your son to London. 你确定他们把你儿子带到伦敦
[52:02] You’re convinced you can find him off your own bat. 而你决定要自己解决问题
[52:05] You can’t. It’s impossible. 但你做不到的那不可能
[52:08] But with the help we can give you, there’s a chance. 但如果接受我们的帮助那还有机会
[52:11] – A really good chance. – But they told us not to say anything. -真是一个好机会 -但他们叫我不要透露任何东西
[52:15] Anything you tell me will be in the most absolute confidence. 你告诉我们的任何消息都会是高度保密的
[52:18] Yes, that may be true, but 那可能是的但
[52:20] Your son is the trump card these people hold. 你儿子就是他们手中的王牌
[52:23] He’s perfectly safe for the moment. 现在他一定很安全
[52:25] When they’ve done what they want, they’ll let him go. 如果他们做到了想做的事 就会把他放了
[52:28] Are we supposed to just sit and wait? 我们就应该坐在这里等
[52:30] If they consider your boy a nuisance, afterwards, I’m afraid… 如果他们觉得你儿子阻碍了他们 我恐怕
[52:36] There’s no need for you to try and scare us, Mr Buchanan. 你不必这样恐吓我们 布查曼先生
[52:40] That’s exactly what I am trying to do-scare you. 我的确是要这样恐吓你们
[52:43] I’m trying to prevent a man being murdered here in London. 我是为了阻止那次在刺杀行动
[52:48] If you don’t tell me all you know, 如果你不告诉我你所知道的
[52:50] you become an accessory before the fact of murder. 你们就会被当作是同谋
[52:53] – Ben, what can we do by ourselves? – Now, wait just a minute. -就我们自己能做到吗 -等一等
[52:56] You’ve been working on the wrong McKenna. 你一定是找错对象了
[52:59] – Bernard talked to me, not my wife. – Then, you tell me. -伯纳德告诉我 没告诉我太太 -那你告诉我吧
[53:03] He spoke to me in French. I don’t understand a word of it. 他用法语对我说的 而我一点也听不懂
[53:07] Oh, Ben, maybe they could find those people. 班也许他们可以找到那些人的
[53:10] Maybe’s not good enough for me. 也许 也许是不足够的
[53:12] I don’t think it ought to be good enough for you. 我想你也应该那样想的吧
[53:14] – You’re not the only one concerned – I didn’t mean it that way. -你想说就你才那样想的吗 -我不是那个意思
[53:18] We made up our minds what we’re gonna do. Let’s stick to it. 我们已经决定了要怎样做 那就应该坚持下去
[53:24] I’m sorry, Mr Buchanan, we… 抱歉 布查曼先生
[53:26] we’d like to cooperate with you on this thing, but we just can’t. 我们很希望可以和你合作 但我们不能这样做
[53:30] I’ve got a son of my own. 我自己也有儿子
[53:35] I don’t know what I’d do. 换作是我也会这样的
[53:37] Excuse me. 不好意思
[53:47] Telephone call for you, Mrs McKenna. 是找麦肯纳太太的电话
[53:51] Put the telephone call for Mrs McKenna through here please. 把它接到里面吧
[54:02] – Hello. – Mrs McKenna? -喂 -麦肯纳太太吗
[54:05] – Yes. – This is Mrs Drayton. Remember me? -是的 -我是德雷顿太太还记得我吗
[54:09] Mrs Drayton. 是德雷顿太太
[54:11] Where is our son? Where have you got him? 我儿子在哪 你们把他带到哪里了
[54:17] He’s here with me. You mustn’t worry about him. 他和我在一起你不必太担心
[54:21] Where’s our son? Where have you got him? 我儿子在哪 你们把他带到哪里了
[54:23] I expect you’d like to speak to him. 你很想和汉克说几句吧 是的
[54:25] Yes, please. Please. 求你了
[54:30] – Hank! Hello, Hank! – Just a minute. -汉克 -等一等
[54:38] Mommy? Mommy, is that you? 妈妈 是你吗
[54:40] Oh, Hank darling, are you really all right? 噢 亲爱的汉克 你还好吗
[54:44] I’m a little scared, Mommy, but I’m all right, I guess. 我有点害怕 但我没事
[54:49] I miss you, Mommy. I miss you so much! 我很想念你啊 妈妈
[54:53] Oh, here. Hank. Hank, this is Daddy. 噢 汉克 我是爸爸
[54:58] – Is Mommy crying? – Hank, listen to me. -妈妈在哭吗 -汉克听我说
[55:01] Where are you? Where are you? 你在哪里
[55:05] I didn’t mean to make her cry, Daddy, but I’m scared and I want to see her. 我不想妈妈哭的 我很害怕 很想见到妈妈
[55:11] Hank, now listen to me. Tell me where are you? 汉克 先听我说 你在哪里
[55:17] – Welbeck, eight… – Yeah? -威尔贝克街8 -什么
[55:19] Eight? Come on, Hank. 8 接着呢 汉克
[55:22] Hank! 汉克
[55:38] Ben, he was so scared. 班 他很害怕啊
[55:47] It was a London telephone exchange. 是伦敦电话局的
[55:50] Public call box-West One. 在西一区的一个公共电话亭
[55:53] Do I have to say any more? Come on, dear. 我还要多说吗 走吧亲爱的
[55:56] You may change your minds. 你们可能会改变主意的
[56:00] If you do… 如果是的话
[56:03] this number will find me. 打这个号码可以找到我
[56:07] Baggage for Air France flight 592. 法国航空公司的行李592
[56:24] – Everything all right, sir? – Yeah, yeah. -这样可以了吗先生 -好的
[56:26] – Your room key. – Thank you. -你的钥匙 -谢谢
[56:28] Oh, uh, here. 噢对了给你
[56:31] – Thank you, sir. – There you are. -谢谢 先生 -给你
[56:33] It’s from the Parnells. ‘Welcome home, Jo. 是帕内尔他们的”欢迎你 乔
[56:36] Look forward to seeing your family, especially the little 很盼望见到你们还有那可爱的小男孩”
[56:52] ‘With love, from Jan and Cindy.’ That’s very nice. “简和辛迪敬上”他们真好
[57:01] ‘Ambrose Chappell.’ 安布罗斯·查普尔
[57:04] There he is, big as life. ’61 Burdett Street, Camden Town, 就在这里”卡姆登镇布德特街61号
[57:09] Gulliver 6198.’ 电话是吉里弗6198″
[57:12] What are you going to say? 你会说些什么
[57:14] That I’ll keep my mouth shut and offer him all the money we have. 我会保密 并说会用钱赎回汉克
[57:20] Operator? 接线生吗
[57:22] Operator, I want Gulliver 6198. 帮我接到吉里弗6198
[57:27] I’ll get it. 我去开吧
[57:33] Jo! Oh, you look wonderful! 乔 你还是那么漂亮啊
[57:35] When we got your wire, I couldn’t believe it. 我们接到你的电报时还有点不敢相信
[57:38] – What were you doing in Morocco? – Sightseeing. -你们去摩纳哥做什么 -去观光
[57:40] You’re the perfect answer to what London needs, Jo. This week’s so dull. 你正是伦敦所需要的啊 乔 演出之后的这些日子沉闷极了
[57:44] Ambrose Chappell? 安布罗斯·查普尔
[57:47] Mr Ambrose Chappell? 安布罗斯·查普尔先生
[57:48] Oh, Mr Conway, I didn’t know you were there. 噢 是乔的先生 我不知道你在这里呢
[57:51] McKenna! Dr McKenna. Welcome to London town, Doctor. 是麦肯纳先生 欢迎来到伦敦麦肯纳医生
[57:54] I knew you were married, but a doctor? 我知道你结婚了找个医生 真不错啊
[57:57] How clever. Especially in such a psychosomatic business. 特别是做心理医生 简 请安静一点
[58:00] Jan, be quiet. You wouldn’t know what psychosomatic means. 你不知道心理医生做什么吗 我知道
[58:05] It’s when your mind gets sick of your body. 那是说你的精神出现了问题
[58:08] – The doctor’s trying to telephone. – No, no. It’s just some business. -医生要打电话 -只是公事没什么的
[58:12] Business is everything. Shh. 公事就是要事咯 嘘
[58:16] Hello. Hello? Ambrose Chappell. 喂 安布罗斯·查普尔
[58:19] I say, is this Mr Ambrose Chappell? 是安布罗斯·查普尔先生吗
[58:22] My name’s McKenna. 我叫麦肯纳
[58:25] Dr Benjamin McKenna. 班杰明·麦肯纳医生
[58:29] We don’t need to be quiet. How about a drink? 我们不必那么安静的 你们想喝点什么吗
[58:32] I was wondering if you’d be at your address for a while. 你等会在你的住所吗
[58:35] I’d like to talk to you for a few minutes. 我想和你谈一下
[58:39] Thank you. I’ll be right over. 谢谢我很快就到
[58:42] I’d like all of you to meet my husband. 我向你们介绍我丈夫吧
[58:45] I’ve heard so much about you. It’s nice to see you in person. 我听说了 很高兴和你见面
[58:48] This is Val’s wife, Helen. 这是瓦尔的太太海伦 你好
[58:50] You look just like those pictures Jo had. Haven’t changed a bit. 你就和在乔化妆室里那张照片一样啊
[58:55] Why should he? He’s a doctor. Probably gets free hormones. 一点也没变 别忘了他是医生很会保养的啊
[58:59] I’m Jan Peterson. I sing almost as well as your wife. 噢 对 哦 我是简·彼特森 我唱歌几乎和你太太一样动听
[59:02] And this is Cindy Fontaine from Harrisburg, PA. 这是辛迪·富庭 来自哈里斯堡
[59:06] Oh, Harrisburg. Been back home lately? 噢 哈里斯堡最近回去家乡了吗
[59:08] How can I? They know me there As Elva McDuff. 怎么可以呢 那里的人还当我是艾娃·麦德夫
[59:11] It doesn’t quite fit me any more. 我不适合回去那里了
[59:13] Where’s your boy? I’d like to see which one of you he looks like. 你们的小孩在哪里 我想看看他像你们中的哪一个
[59:16] He’s staying with some other people so we could have some time alone. 他和朋友在一起 我们才可以有自己的时间
[59:20] – What’s his name? – Hank. Henry, really. -他叫什么名字 -汉克
[59:24] I hope he looks like you and has the doctor’s brains. 希望他有你的样貌和医生的头脑吧
[59:28] These flowers are lovely 这些花真美啊
[59:31] Well, I’ll order some drinks. 谢谢你们 我去点些饮料
[59:33] OK, but dinner tonight’s on me, a ‘welcome home’ for Jo. 今天的晚餐我请客 为乔洗尘
[59:36] I wish I could persuade her to stay a month. 希望把她留在这里一个月 我也想 但我不能
[59:39] I’m terribly sorry, but I have an appointment. 很抱歉 我有一个很紧要的约会
[59:42] I wonder if you’d order the drinks. I’ll be back as soon as I can. 你们先喝几杯
[59:46] – Excuse me, please. – Ben, please. -我会尽快回来的 -失陪了 班
[59:49] It’s got to be done. 班这次一定要成功啊
[59:52] – Take me with you. – I can’t. I won’t disappear. -把我也带去吧 -不行 我不会失踪的
[59:55] – Please let me go with you. – Two are easier to follow than one. -求你带我去吧 -两个人比一个人容易被跟踪
[59:59] We don’t want Buchanan’s men or the others on our tracks. 我不想布查曼的人或者其他人跟着我
[1:00:02] I’m going out through the service entrance. 我要从搬运出口那里走出去
[1:02:56] – Yes, sir? – Ambrose Chappell? -什么事 先生 -安布罗斯·查普尔在吗
[1:02:59] Come in. 请进
[1:03:07] There’s a gent to see you, sir. 有人找你先生
[1:03:17] Good afternoon, sir. I am Ambrose Chappell. 下午好 先生 我是安布罗斯·查普尔
[1:03:20] What can I do for you? 有什么可以帮你吗
[1:03:23] Well, I-I, uh 其实我
[1:03:25] If you gave me your name, that might be a start. 我先把名字告诉你会好些 当然了
[1:03:28] My name is McKenna. Dr Benjamin McKenna. 我是班杰明·麦肯纳医生
[1:03:32] – I phoned you. – Oh, yes, yes. -我刚才来电了 -噢 是的
[1:03:35] You are Ambrose Chappell? 你是安布罗斯·查普尔吗
[1:03:38] Well, I’ve been Ambrose Chappell for nearly 71 years. 71年来我一直叫安布罗斯·查普尔啊
[1:03:43] But, uh… I think I understand your problem. 但是 我想我知道你有什么问题了
[1:03:46] – You do, huh? – Certainly. -是吗 -当然了
[1:03:48] It happens all the time. You expected someone else? 这经常会发生的 你在找另一个人是吗
[1:03:52] Just a moment. Ambrose? 等一等 安布罗斯
[1:03:58] I think this gentleman wants to talk to us. 这位先生想和我们谈谈
[1:04:07] Now, Father, why don’t you go and have a nice rest? 好的 爸爸 你先去休息一下 好吗
[1:04:11] Hm? I have centuries of rest ahead of me, thank you. 我还有很多时间休息呢 谢谢你
[1:04:14] Good day to you, sir. 你好啊 先生
[1:04:17] – Now, what can I do for you? – I’m Dr McKenna. -有什么可以帮你吗 -我是麦肯纳医生
[1:04:23] – That name mean anything to you? – No. No, I don’t think so. -这名字你没有印象吗 -没有 我不这样认为
[1:04:27] You’ve no idea why I’m here? 你不知道为什么我来这里吗
[1:04:31] My dear sir, I haven’t the faintest idea. 先生 我一点头绪都没有
[1:04:34] But your name was given to me by someone I met in Marrakech. 但你的名字是某人在马拉喀什告诉我的
[1:04:40] – Oh, yes? – Yes, and I think you know this man. -是吗 设错 -我知道你认识那个人的
[1:04:43] – Louis Bernard, a Frenchman. – Louis Bernard? -路易·伯纳德那个法国人 -路易·伯纳德
[1:04:49] Let’s stop fooling around. Bernard told me to come here just before he died. 好了不要再兜圈了 伯纳德死之前提到你的
[1:04:54] This man is… dead? 这个人死了吗
[1:04:57] You know he’s dead just as well as I do. 你和我都知道他已经死了
[1:05:00] Now, I have a business proposition. I don’t see how you can turn it down. 我来这里是做一件交易 你应该不会拒绝的
[1:05:10] – Exactly what had you in mind? – Well er… You want to talk here? -那正是你所想的吗 -你想在这里说
[1:05:16] Certainly. We have no secrets from our employees. 当然我们之间没有什么秘密的
[1:05:20] OK, now, in the first place, 那好首先
[1:05:22] I haven’t uttered a word of what Bernard told me before he died, and I never will. 我没有把伯纳德告诉我的任何一个字透露出来
[1:05:27] Frankly, I’m not interested in political intrigue. 实际上我对政治阴谋一点也没兴趣
[1:05:30] I don’t care who you fellows are gonna kill in London. 我不在意谁会在伦敦被刺杀
[1:05:33] All I want’s that boy, and I’ll take the next aeroplane back to America. 我要的只是那个男孩 我们会坐下一班飞机回美国
[1:05:37] Come on, please. Listen to me, will ya? 你听我说好吗
[1:05:40] Honestly, if money means anything to you, I’ll do… 如果你们需要钱的话
[1:05:44] Father, call the police. Shall we go into this 爸爸 通知警察 也许我们应该详细谈谈
[1:05:47] Wait a minute. You told him to call the police. 等等 你叫他通知警察了 不
[1:05:51] – What’s the idea, trying to bluff me? – My dear sir -那算什么 想诈骗我吗 -先生你
[1:05:55] – And you don’t know Louis Bernard? – Never heard of him. -你真的不认识路易·伯纳德 -我从来没听说过
[1:05:58] You’ve got no idea what happened in Marrakech and where my boy is? 我不知道马拉喀什发生的事 还有我儿子在那里吗
[1:06:01] – No. – Where is he? -当然不知道 -他在哪里
[1:06:03] William! Edgar! Davis! Help! 威廉 艾格 大卫 帮我啊
[1:06:07] Now, wait a minute! Wait! Hold on. 等等 你们听我说
[1:06:10] It’s obvious I’m in the wrong place. Now, let go of me. 我一定是走错地方了 放开我
[1:06:28] I made a mistake. Now, let me go. 我弄错了 请放开我
[1:06:40] Hold him! Hold him! 捉住他
[1:06:46] Ouch! 哎哟
[1:06:48] Hold him. Hold him. 捉住他 捉住他
[1:06:57] He said that even if Bud Flanagan was dressed by Hartnell, 他说无论弗莱根如何打扮
[1:07:00] nobody would believe he was an aristocrat. 没有人会觉得他是希克理那个贵族的角色
[1:07:03] So I said, “Listen, Chris, 所以我说这样
[1:07:06] why don’t you take William Hickey’s column out of the paper?” 为什么不干脆把希克理这个角色删除了呢
[1:07:09] Jo? Jo, what’s become of that unpredictable husband of yours? 乔你丈夫真的那样忙碌吗
[1:07:13] He’s been gone over an hour now. 他已经出去一个小时了
[1:07:15] – He went to see some man. Church? – No, it was Chappell. -他去见一个人 去哪里 教堂吗 -不是 叫查普尔的人
[1:07:27] It’s not a man. It’s a place. 那不是一个人 是一个地方
[1:07:33] It’s Ambrose Chapel! 是安布罗斯礼拜堂
[1:07:36] – Do they list chapels in the directory? – Let’s take a look. -有礼拜堂的地址吗 -现在去看看
[1:07:39] Please help me find it. 请帮我找出来
[1:07:42] Let’s see. Here we are. Ambrose… 看看 在这里安布罗斯
[1:07:46] Ambrose and Chafer… Ambrose Chapel! 17 Ambrose Street, W2. 新汉普郡安布罗斯·查普尔礼拜堂 在西二区安布罗斯街17号
[1:07:50] 17 Ambrose Street, W2. 西二区安布罗斯街17号
[1:07:52] 17 Ambrose Street, W2. 西二区安布罗斯街17号
[1:07:55] 17 Ambrose Street. 安布罗斯街17号
[1:07:59] Look, darlings, I have to go. 各位 我必须要出去了
[1:08:01] I’m very sorry. Have another drink. I’ll be back as soon as I can. 很抱歉 你们继续喝酒吧 我很快就回来
[1:08:05] And explain to Ben when he comes in, would you? 如果班回来了 向他解释好吗
[1:08:07] Explain what? 解释什么
[1:08:25] Look, there’s something weird going on here and I 这里发生的事我真的摸不着头脑
[1:08:28] Let’s try to figure the whole thing out. First, there was a man named 我们一起来想想 先是有个男人叫
[1:08:31] – Ambrose Chappell. – And Ben dashed off to see him. -安布罗斯·查普尔 -然后班就赶去见他
[1:08:34] Then Jo said it wasn’t a man but a place and she dashed off. 然后乔就说那不是一个人 是一个地方 接着她也赶去了
[1:08:37] Don’t mention it again, or I might dash off. 再说的话 可能我也要赶去了
[1:08:40] – What a temptation. – Can you fathom it? -真难明白 -你们呢
[1:08:43] It’s probably some new American gag. 可能是美国人的做事风格吧
[1:08:48] – Well, hello again. – Oh. -我们又见面了 -噢
[1:08:51] I’m awfully sorry I had to rush off, but there was something I had to do. 很抱歉我这样匆忙 但有些事情一定要解决
[1:08:55] Oh, boy, I could use this. 噢 让我喝一杯
[1:08:58] Thank you. Well, Where’s Jo? 谢谢 乔在哪里
[1:09:02] – She’s gone to Ambrose Chapel. – I just came from there. -她去了安布罗斯礼拜堂 -我刚去找过了啊
[1:09:05] – Not your Ambrose Chappell. – It isn’t a he, it’s a building. -不 安布罗斯·查普尔不是一个人 -是一个地方
[1:09:10] She just left 20 minutes ago. 她20分钟前出去的
[1:09:12] She… What? What do you mean? 她 什么 什么意思
[1:09:16] – Where’s the address? – I’ll look it up again. -那地址在哪里 -我再找出来
[1:09:20] What is this? You say it’s a building? 你说那是一个地方 就是这里了
[1:09:22] Ambrose Chapel, 17 Ambrose Street, Bayswater. 安布罗斯礼拜堂 安布罗斯街17号
[1:09:26] 17 Ambrose Street, Bayswater. 安布罗斯街17号
[1:09:31] Yes? Doctor! Doctor, come back! It’s Jo. 喂 医生 快来听 啊 是乔
[1:09:39] – Jo? – Ben? What happened? -乔 -班 你怎么了 有什么发现吗
[1:09:42] No. It was a wild-goose chase. 没有 那是弄错了
[1:09:44] It must be the chapel. I’ve found it. 亲爱的 定是那礼拜堂 我已经找到了
[1:09:47] It’s just a short way from here. 离我们那里很近
[1:09:50] I know the address. I’ll be right over. 我知道地址了 马上就到 我在外面等你
[1:09:53] I’ll meet you outside. 再见了各位
[1:09:54] Bye, dear. What did you say the address was? 能把地址再说一次吗
[1:09:57] 17 Ambrose Street, Bayswater. 安布罗斯街17号
[1:10:00] I don’t know how to thank you. 不知道该如何感谢你们
[1:11:00] Three men. You don’t know much about checkers, do you? 兵进三 你不太懂下棋的 对吧
[1:11:03] You’d better go to bed, or you’ll be overtired. 你最后快点睡觉 不要太累了
[1:11:06] Can I finish? I’m winning. 下完才去好吗 我快赢了
[1:11:09] Yes, finish. Edna, see he has some milk and biscuits. 那好吧 艾娜 让他吃些饼干和牛奶
[1:11:13] He’d better be put to sleep. I’ve got to get downstairs. 然后快点睡觉 我要下去了
[1:11:16] No, it’s not necessary tonight. You’ll sleep, Hank, won’t you? 今晚没必要那样了 你会睡着的 对吗
[1:11:20] – I guess so. – Oh, hurry up, if you want to finish this. -应该会的 -快点吧 我想下完这一盘
[1:11:24] Look, it doesn’t hurt to be kind, does it? 不要用暴力好吗
[1:11:29] Give me a yell when you want me to unlock the door. 要开门的话 就大叫一声
[1:11:43] – Can I come in? – Yes. -可以进来吗 -进来
[1:12:13] I wish it was tomorrow. 我希望是明天
[1:12:15] That’s not a very orthodox sentiment. 你不该有那些个人感情
[1:12:20] Ah, before I forget. 对了还有就是
[1:12:23] Here you are, my friend. 给你 我的朋友
[1:12:25] Two tickets for the concert at the Albert Hall, with my compliments. 艾伯特音乐厅的两张门票
[1:12:30] Your box is nicely placed. 你的包厢位置很好
[1:12:32] Or, should we say, strategically placed. 很有计划地安排好了
[1:12:36] – And now for the most important part. – What is it? -还有最重要的 -什么
[1:12:38] A record of the delightful piece they’re going to play. 是一段今天晚上要演奏的乐曲
[1:12:41] Music’s less in your line than marksmanship. 音乐要配合你的射击
[1:12:46] If you listen, I’m going to play you the exact moment when you can shoot. 你听好我告诉你该什么时候开枪
[1:12:50] So listen carefully. 听仔细点
[1:12:53] Finding… 寻找
[1:12:58] Release! 解脱
[1:13:02] We’ll have it once more. Listen for the crash of the cymbals. 再听一次留意那金属的撞击声
[1:13:06] Finding… 寻找
[1:13:11] Release! 解脱
[1:13:19] You see? At such a moment, your shot will never be heard. 听好了吗 在那时枪声是不会被人发觉的
[1:13:24] Even the listeners will be undisturbed. 听众都不会被干扰
[1:13:26] I think the composer would’ve appreciated that. No-one will know. 我想作曲的人也会很欣赏的 没有人会知道
[1:13:31] – No-one except one. – That’s right, if you’re clever, my friend. -除了一个人 -你真聪明 我的朋友
[1:13:38] – Any questions, musical or otherwise? – No. -还有其他问题吗 -没有
[1:13:42] There’s one comforting thought it happens early in the evening. 有一点是好的时间是比较早
[1:13:45] I hope I shan’t upset you if I tell you you’ve only time for one shot. 但我想提醒你 你只有一次机会开枪
[1:13:50] – If you need another, the risk is yours. – I don’t take risks. -如果失手了 你就要冒险了 -我不会失手的
[1:13:53] I’m very glad to hear that. 这样就好
[1:13:56] Traipsing all the way to Marrakech for you, I should like you to do me credit. 从马拉喀什到现在 我一直得到你的帮忙
[1:14:01] Your distinguished target is already on his way. 你的目标正在途中
[1:14:03] There’s a car waiting for you downstairs in the back entrance. 在后门那里有一辆汽车等着你
[1:14:07] You’re to pick up a Miss Benson on the way. She’ll be your companion. 在路上你会见到班森小姐 她会在包厢里帮助你
[1:14:12] She’ll lend you an air of respectability, if that’s possible. 她也会作为伴侣陪伴你进入那里
[1:14:17] Will you have the money when I return? 我回来就会收到钱吗
[1:14:20] Don’t you trust me? 你不相信我吗
[1:14:24] What is your English proverb? 你们英国人有句谚语
[1:14:26] “A wolf in sheep’s clothing.” 披着羊皮的狼
[1:14:30] A very clever disguise, I must say. 非常聪明的伪装
[1:14:34] I think you’d better be going. It’s impolite to be late for a concert. 你应该出发了迟到不是很礼貌的
[1:14:38] And it would be awkward if they made you wait until the first item was over. 如果你们错过第一节就可惜了
[1:14:44] – Will you show our friend to the car? – Yes, of course. -带我们的朋友上车好吗 -亲爱的 好的
[1:14:48] I’m sorry you have to sneak out, but we must preserve a respectable front. 抱歉要你从后门走 前门引人注意
[1:15:43] There it is. 就是那里了
[1:15:48] Yeah. You just may have hit it right on the nose. 是啊 是你搞清楚了
[1:15:52] You can’t be farther wrong than I was. 不会像我那样弄错
[1:15:55] – Let’s go. – Should we get help from the police? -我们进去吧 -不等警察来帮忙吗
[1:15:59] No, honey, please. Let’s take a crack at this alone. 不了 亲爱的 我们自己解决吧 来吧
[1:16:18] Portents abound 征兆出现
[1:16:25] That earth 世界
[1:16:28] And heav’n 全部
[1:16:31] Amaze 惊慌
[1:16:35] Wherefore 因此
[1:16:37] Do earthquakes 地震
[1:16:41] Cleave the ground? 把大地劈开
[1:16:46] Why hides the sun 为什么太阳
[1:16:51] In shame? 羞愧地躲藏
[1:16:57] Let sin no more… 让罪恶不再
[1:17:03] My soul enslave 奴役我的灵魂
[1:17:09] Break now… 打破
[1:17:12] This is just another wild goose chase 这是另一种徒劳
[1:17:18] Let’s wait 我们等着
[1:17:22] And look around 四处看看
[1:17:27] To save 拯救
[1:17:29] Nor bleed 流血
[1:17:33] Look who’s coming down the aisle 看谁走下来了
[1:17:42] From whence 从这些恐惧
[1:17:45] These dire 出现的地方
[1:17:47] Portents abound? 征兆出现
[1:17:53] That earth and heav’n 人间与天堂
[1:17:58] Amaze 惊慌
[1:18:02] Wherefore 因此
[1:18:05] Do earthquakes 因此
[1:18:09] Cleave the ground? 把大地劈开
[1:18:14] Why hides 为什么
[1:18:17] The sun 太阳
[1:18:20] In shame? 羞愧地躲藏
[1:18:28] Let sin 让罪恶
[1:18:31] No more 不再
[1:18:33] My soul enslave 奴役我的灵魂
[1:18:39] Break now… 打破
[1:18:42] The tyrant’s chain 暴君的锁链
[1:18:48] O save me 拯救我吧
[1:18:52] Whom Thou camst 万能的你
[1:18:57] To save 拯救
[1:19:00] Nor bleed 流血
[1:19:03] Nor die 死亡
[1:19:06] In vain 空虚
[1:19:18] The subject of my address to you this evening is adversity. 今天我要说的话题是灾祸
[1:19:23] The average life, yours and mine, 在我们的生命之中
[1:19:26] is often harassed and perplexed 在面对失望和残酷之时
[1:19:29] by disappointments and by cruelties 都会感到疲倦和迷惑
[1:19:32] beyond our control. 不能自控
[1:19:34] Now, strangely enough, it is often these things beyond our control… 然而正是那些失望和残酷
[1:19:39] That’s Buchanan’s number. 这是布查曼的电话
[1:19:42] Go out, call him up, tell him to surround this place with police. 出去打电话找他 叫警察来这里
[1:19:46] – What if he asks me – Tell him anything. -如果他问我 -全都告诉他吧
[1:19:50] This is the time. I’m sure Hank’s round here someplace. 我肯定汉克就在这里的
[1:19:56] – But I don’t want to leave you. – I don’t know how else to do it, honey. -我不想离开你啊 -亲爱的 我找不到其他人去做了
[1:20:01] You go on now. 你马上去做吧
[1:20:08] The goodness of us and therefore the goodness of all mankind. 我们的仁慈 还有所有人的仁慈
[1:20:18] Few of us pause 我们很少会暂停
[1:20:22] to consider how life’s adversities work in our behalf 来思考生命中的灾祸
[1:20:25] to make better men and women of us. 会使我们得益
[1:20:28] But I think we should pause, and pause now, 但我觉得我们现在就应该暂停
[1:20:31] to do a little stocktaking, to look into our own hearts and lives 回去各自的家里
[1:20:36] and see what we find there. 看看有什么发现
[1:20:40] Therefore, instead of continuing the service, 因此我们应该停止现在的事情
[1:20:43] I think we should all return to our homes 都回到自己的家中
[1:20:46] for private meditation, remembering how little we have to complain of 自己沉思一下
[1:20:51] and how much to be grateful for. 要反省一下
[1:20:53] Next week, I shall discuss the fruits of our meditations. 下周我们将讨论这次反思的成果
[1:20:58] Until then, my blessing upon each and every one of you. 我祝福这里的每一位
[1:22:08] This is a pleasant surprise, Doctor. 真的很意外啊 医生
[1:22:10] Where’s my boy, Drayton? 我儿子在哪里 德雷顿
[1:22:13] He’s upstairs. 他在楼上
[1:22:15] You’ve come just in time to help my wife with his food. 你来了刚好可以帮我太太做他的食物呢
[1:22:18] It seems Hank doesn’t care for our English cooking. 汉克好像不太习惯我们英国的饮食
[1:22:21] What do you want? 你想要什么
[1:22:23] I’ll give you money, keep my mouth shut. All I want’s my boy. 我可以给你钱 我会保守秘密 我只要我儿子
[1:22:27] And what about your wife? Did she go outside just to get some fresh air? 你太太呢 她又去外面呼吸新鲜空气了吗
[1:22:32] Tell me what you want. I’ll do anything. 告诉我 你想要什么我都可以做到
[1:22:34] All right. You’ll see your boy. All in good time. 好了 你会在适当的时候见到你儿子的
[1:22:39] Hank! Hank McKenna! 汉克 汉克·麦肯纳
[1:22:42] Daddy? 爸爸
[1:22:45] Daddy! I’m here, Daddy! 我在这里 爸爸
[1:22:46] I’m here! 我在这里
[1:23:05] My husband’s there now, watching them. 我丈夫就在里面监视着他们
[1:23:08] He sent me to call you so you could do something before they get away. 他叫我出来通知你们 免得他们逃跑了
[1:23:11] It isn’t as easy as all that. 要那样做不容易啊
[1:23:13] My husband is in that chapel waiting for me to bring help. 我丈夫就在礼拜堂里面 等着你们来帮忙
[1:23:18] May I speak to Mr Buchanan? He told me to call him if I needed him. 布查曼先生在吗 他说我们可以找他帮忙的
[1:23:23] I’m awfully sorry. I can’t get in touch with him. 很抱歉 现在不能联系到他
[1:23:26] He’s at an important diplomatic affair at the Albert Hall. 他去艾伯特音乐厅 参加一次非常重要的外交活动
[1:23:29] Then call him there! Please call him. 那就打电话去那里啊 请你帮帮忙
[1:23:31] He’s on his way. I don’t know how 他在路上 我不知道
[1:23:34] Mr Woburn, it isn’t a matter of days, it’s a matter of minutes. 沃本先生 现在是分秒必争的时刻啊
[1:23:37] Now, you’ve got to send the police right away! 马上派警察来这里吧
[1:23:40] – Or do I have to go to Albert Hall myself? – That won’t be necessary. -难道要我亲自进去吗 -那也不必
[1:23:44] I’ll have the chapel put under immediate observation. 我会马上派人去礼拜堂里察看的
[1:23:47] By the time you get back, a police car should be there. 警察很快就到达 请你回到你丈夫身边吧
[1:23:50] Tell your husband to come out and let the police take over. 叫他出来把事情交给警察处理
[1:23:54] Woburn, Special Branch. Hold on. I must ring off, Mrs McKenna. 我是沃本 等等 我要挂机了 太太
[1:23:57] Please believe me. I’ll have everything laid on. 相信我 我们会控制大局的
[1:24:31] There’s nobody there. 那里没人
[1:24:33] – Are you Mrs McKenna? – Yes. There’s something wrong, officer. -你是麦肯纳太太吗 -是的 里面一定有些不妥
[1:24:36] That place was full of people a few minutes ago and now there’s no-one. 几分钟前里面很多人在的 现在都走光了
[1:24:39] We are to keep it under observation until the Scotland Yard car arrives. 我们的任务就是 在苏格兰场车队到达前监视这里
[1:24:42] But my husband is in there. There were 30 or 40 people 但我丈夫在里面之前有30多人在的
[1:24:45] – When was this? – No more than five minutes ago. -什么时候 -不超过5分钟之前
[1:24:49] – Hm, let’s take a look. – I’ve tried the door. It’s locked. -让我们去看看 -大门锁上了
[1:24:52] We’ll have to force it open. 一定要撞进去
[1:24:54] I’m sorry, madam. We can’t break in. 抱歉 夫人 我们不能闯进去的
[1:24:57] – Requires a search warrant. – Well, can’t we get one? -法律规定要有搜查令的 -能申请吗
[1:25:00] That all takes time. We’ll have a look around, shall we? 那很费时的 我们周围看看吧
[1:25:04] Matthews, take the other end. 马休斯你到后面吧 好的
[1:25:32] – There’s no-one there. – Are you certain this place was just full? -没人在 -你肯定这里有很多人吗
[1:25:37] Of course I’m certain. I was there myself with my husband. 当然了 我当时就坐在我丈夫旁边
[1:25:40] He sent me out to call Scotland Yard. 他叫我出来通知苏格兰场的
[1:25:45] I’m afraid it’s much too complicated to explain why. 我想现在很难解释清楚
[1:25:48] We’ll just have to sit tight and wait for the car from The Yard. 我们现在只能等他们到达了
[1:25:58] – There’s no sign of life. – Report back here. -我们没有发现任何人迹 -回来报到
[1:26:02] Very good, sir. Walden, you stand by and wait for the car from The Yard. 好的 长官 沃顿 你在这里等着
[1:26:05] – That’s all, Matthews. – You’re not leaving? -完事了 马休斯 -你们要离开了吗
[1:26:07] Orders, madam. Can we give you a lift somewhere? 这是命令 夫人 我们能载你到别处吗
[1:26:11] – Take me to Albert Hall, please. – The Albert Hall’s off our beat. -请带我去艾伯特音乐厅吧 -那里超出了我们的巡逻区域
[1:26:15] Suppose we drop you off at the nearest taxi rank? 把你带到附近的出租车站好吗 好的
[1:27:37] Wait here. 在这里等着
[1:27:44] – They’re here. – Wait till I clear the kitchen. -有人在等我 -先把人支开
[1:27:59] Everybody out! Into the corridor. Five minutes. 大家都出去 到走廊那里 就5分钟
[1:28:02] Come on! 快点
[1:28:04] Do as he tells you. Come on. It’ll only take a minute. 快按我说的做 快
[1:28:07] Come on. All of you, out. 快点啊 为什么啊
[1:28:28] All right. This way. 好了这边走
[1:28:33] Always something funny going on at this embassy. 这大使馆里总是有些奇怪的事
[1:28:36] – Bringing people in in secret. – Give me the Swiss embassy anytime. -好象有什么不可告人的秘密 -随时给我瑞士使馆
[1:28:40] There’s neutrality for you. 人们都要保持中立
[1:30:03] Please, may I see the manager? 我可以见你们的经理吗
[1:30:05] I’m sorry, madam. The manager’s on duty in the lobby. 抱歉 夫人 经理在大厅里
[1:30:08] – So is his assistant. – I must speak with them. -他的助手 -他们在哪里
[1:30:11] Over there somewhere. 在那边
[1:30:38] You have a very nice little boy, madame. 你的小孩很可爱啊 夫人
[1:30:41] His safety will depend upon you tonight. 他的安全就要看你了
[1:30:44] Where is he? Where is he? 他在哪里
[1:30:59] Good evening. 晚上好
[1:31:01] – Is that the prime minister? – No, the ambassador. -那位就是首相了吗 -那只是大使
[1:31:05] His prime minister’s the one with the bald head. 首相是秃头的那位
[1:31:33] – Your ticket, madam? – I’m sorry. I’m looking for someone. -夫人你的票呢 -不好意思 我来找人的
[1:32:11] Cantata – Storm Clouds 大合唱 风暴中的云
[1:34:58] There came 低声的恐怖
[1:35:00] A whispered terror 慢慢地出现
[1:35:03] On the breeze 在微风之中
[1:35:08] And the dark forest shook 黑暗的森林在摇晃
[1:35:16] And on the trembling trees 无名的恐惧
[1:35:19] Came the nameless fear 出现在树上
[1:35:24] And panic overtook 惊慌
[1:35:27] And panic overtook 惊慌
[1:35:29] Each flying creature 使飞行的动物
[1:35:31] Of the wild 非常害怕
[1:35:49] And when they all had fled 它们都己逃走
[1:35:52] And when they all had fled 它们都己逃走
[1:35:55] And when they all had fled 它们都己逃走
[1:35:58] And when they all had fled 它们都己逃走
[1:36:01] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:04] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:06] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:10] Around whose heads 在树的顶部
[1:36:15] Screaming 出现尖叫
[1:36:17] The night birds wheeled and shot away 那是小乌被枪击中
[1:36:28] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:31] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:34] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:37] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:43] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:49] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:53] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:36:57] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:37:02] Around 在
[1:37:05] Whose head 树的顶部
[1:37:08] Screaming 出现尖叫
[1:37:11] The night birds 那是小乌
[1:37:15] Wheeled 被枪
[1:37:20] And shot 击中
[1:37:30] Away 逃跑
[1:38:12] Finding release 寻找解脱
[1:38:15] From that which drove them onward like their prey 像被捕猎者驱逐
[1:38:19] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:38:21] Finding release 寻找解脱
[1:38:24] From that which drove them onward like their prey 像被捕猎者驱逐
[1:38:29] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:38:32] Finding release 寻找解脱
[1:38:35] Finding release 寻找解脱
[1:38:38] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:38:40] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:38:43] The storm clouds 暴风在咆哮
[1:39:18] Finding release 寻找解脱
[1:39:21] From that which drove them onward like their prey 像被捕猎者驱逐
[1:39:25] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:39:27] Finding release 寻找解脱
[1:39:29] Finding release 寻找解脱
[1:39:31] From that which drove them onward like their prey 像被捕猎者驱逐
[1:39:34] Yet stood the trees 而树木仍在
[1:39:37] Finding release 寻找解脱
[1:39:41] Finding release 寻找解脱
[1:39:44] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:39:46] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:39:54] The storm clouds broke and drowned the dying moon 暴风在咆哮
[1:39:59] The storm clouds broke 使月亮失色
[1:40:03] And drowned the dying moon 使月亮失色
[1:40:06] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:40:10] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:40:14] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:40:29] Finding release 寻找解脱
[1:40:31] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:40:35] Finding release 寻找解脱
[1:40:38] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:40:42] Finding release 寻找解脱
[1:40:45] The storm clouds broke 暴风在咆哮
[1:40:56] Finding 寻找
[1:41:02] Release # 解脱
[1:41:29] What happened? 发生什么事了
[1:41:32] I saw the gun. He was pointing it at the Prime Minister. 我看到有手枪瞄准首相
[1:41:34] He was going to kill him, and I realised I had to scream. 他想刺杀首相 所以我就尖叫了一声
[1:41:50] – Then he didn’t kill him? – Your wife saved him. -他没有成功吗 -你太太救了首相
[1:41:55] Oh, there they are. 他们来了
[1:41:58] Please come over and let the prime minister thank you. 请来这边 首相要亲自感谢你
[1:42:01] It won’t take very long. Would you come along? 不会很久的 请过来好吗 不必紧张
[1:42:11] Oh, yes. 噢 是了
[1:42:14] Yes. Prime Minister, this is the young lady. 首相 就是这位女士
[1:42:16] Dear lady, I’m forever in your debt. 亲爱的女士我欠了你的大恩
[1:42:19] This is her husband. 这是我的丈夫
[1:42:21] I trust you’ll permit me to wait upon you tomorrow 请你们明天来参加我的聚会
[1:42:24] and to express to you the depth of my gratitude. 以表达我对你们的无尽感激
[1:42:28] – It wasn’t – But it was, my dear lady. It was. -没什么的 -应该的 夫人
[1:42:33] Will you excuse us. 失陪了
[1:42:36] Excuse me, but I have to go. 抱歉我要走了
[1:42:47] I think Mr Buchanan would like a word with you. 布查曼先生想和你们谈谈
[1:42:56] Where’s our boy? Where’s Hank? 我们的儿子在哪里 汉克在哪
[1:42:58] We can talk if you’ll come in here. 请到里面再说
[1:43:03] So you both knew the time and place all along. 你们都知道时间和地点的
[1:43:05] Don’t be a fool. 别再这样傻了
[1:43:07] An odd coincidence, both of you turning up here. 真是巧合你们都出现在这里
[1:43:09] It’s a pity you didn’t contact your assistant. He told us you were here. 可惜找不到你 你助手说你们都在这里的
[1:43:13] – I beg your pardon? – We need that help you offered. -这是什么意思 -我们需要你的帮忙 布查曼先生
[1:43:19] Sir, we’ve questioned the woman. 长官我们审问过那个女人了
[1:43:21] Said she bought a ticket which happened to place her in the box 她说她的门票本来就是和刺客
[1:43:23] with the man who did the shooting. 在同一个包厢的
[1:43:25] – If she knows anything, she won’t say. – I’ll see her later. -她说自己什么都不知道 -我迟点找她
[1:43:28] – Very good, sir. – Please tell me everything, now. -好的 长官 -现在把所有事情都告诉我吧
[1:43:31] Everything. There’s still plenty of room for hope. 还是有希望的麦肯纳太太
[1:43:44] His Excellency will see you now. 阁下想见你
[1:44:10] And that’s that, I suppose. 我想那样就完结了
[1:44:12] Yes. All right. 我想那样就完结了
[1:44:18] Excuse me, sir. I have a lot to explain to you. 对不起 长官 我有很多要解释的
[1:44:22] Something very unusual has happened. 发生了一些特殊事件
[1:44:27] I also have to have the money to pay the marksman. 还要给枪手准备钱
[1:44:30] Wouldn’t that be superfluous, 那人已经死了
[1:44:32] considering… that he’s dead? 钱不是多余了吗
[1:44:42] His aim wasn’t quite as good as you led me to expect. 他的枪法并不是你说的那么精准啊
[1:44:46] The target merely received a slight flesh wound in the arm. 那目标只是手臂上伤了一点
[1:44:50] Worse than useless. 一点用都没有
[1:44:52] Then your French friend panicked, made a fatal crash, 然后你那位法国朋友受惊了还跌下去
[1:44:57] landing on the floor of the Albert Hall. 死在艾伯特音乐厅的大厅里
[1:45:03] I don’t see how you can blame me for that. 我认为你不应该这样责怪我的
[1:45:06] He was warmly recommended by our people in Marrakech. 他是我们在马拉喀什的人推荐的
[1:45:09] I’m glad that you are able to treat the matter so lightly. 难得你还能如此从容地应对啊
[1:45:12] I’m holding a reception here this evening. 今晚我会在这里举行接待会
[1:45:15] In a few moments, I have to welcome our prime minister as my guest of honour, 不久之后我就要去迎接主宾 也就是首相
[1:45:19] when I hoped and expected that he would be totally unable to attend. 而之前我以为他是不会出现的
[1:45:24] – That amuses you, no doubt. – I don’t know what to say… -你一定觉得那很有趣吧 -我不知道应该说什么
[1:45:28] No. 不
[1:45:33] But I do. You have muddled everything from the start. 但我知道事情一开始你就搞砸了
[1:45:36] Taking that child with you from Marrakech. 在马拉喀什带了一个男孩回来
[1:45:39] Don’t you realise that Americans dislike having their children stolen? 你不知道美国人 不希望自己的孩子失踪的吗
[1:45:43] How else could I make sure that McKenna would keep quiet? 那我该怎样使麦肯纳保守秘密呢
[1:45:46] Then, to crown it all, you get cold feet 然而你还不罢休
[1:45:49] and come running along here to hide, bringing the wretched child with you. 把那可怜的小孩带来这里躲藏着
[1:45:53] Don’t you see what you’ve done to the diplomatic status of this embassy? 你没想过那会给大使的外交身份 带来什么影响吗
[1:45:57] I didn’t think. I only thought we could 我没想到我认为应该
[1:45:59] How are you going to get the child out of here, eh? Eh? EH? 你应该怎样把那小孩带走
[1:46:05] No difficulty about that, surely? The car. 一定没有问题的 汽车已经
[1:46:07] With plainclothes detectives planted right ’round this building? 你没发现这里到处都有便衣警察监视吗
[1:46:12] You English intellectuals will be the death of us all. 那些英国密探会找到我们死穴的 我会想到办法的
[1:46:15] I’ll think of something. Only give me time. 给我一点时间
[1:46:17] Time. Huh! 时间
[1:46:26] I want the child removed from this embassy, 我要那小孩在这大使馆里消失
[1:46:30] and removed in such a way that he won’t be able to say any more 还要确保今晚发生的事
[1:46:34] where he has been tonight. 他永远不会泄露出去
[1:46:36] Oh, no! 噢不
[1:46:42] – I’ll see to it. – Drayton! -我明白了 -德雷顿
[1:46:46] I trust that nothing will go wrong this time. 我想这次应该不会出错了吧
[1:46:55] It would be very unfortunate for you if 如果你们再
[1:46:59] Yes, come in. 进来
[1:47:03] Your Excellency, the princess should be arriving at any moment. 阁下 公主马上就到了
[1:47:20] I recognised him. He recognised me. 我认出他 他也认出我
[1:47:22] He tried to get away, made a jump for it. That was all. 他想逃跑就跳下去了 就是那样
[1:47:25] Trying to liquidate one of their own big shots. 因为失败而觉得羞愧
[1:47:28] I wish they’d stick to their usual custom and do it in their own country. 看来他是没面目回去见他的同党了
[1:47:34] Yes? 喂
[1:47:38] Buchanan speaking. 我是布查曼
[1:47:43] Right. Thank you. 好的 谢谢
[1:47:46] The Draytons are at the embassy. 德雷顿他们就在大使馆里
[1:47:48] – The what? – How do you know? -什么 -你如何知道的
[1:47:50] We have ways of finding out, from the inside. 我们的消息很灵通的
[1:47:53] If the Draytons are at the embassy, then our boy’s there too. 如果德雷顿他们在那里的话 我们的儿子也会在那里的
[1:47:56] – Probably. But we can’t do anything. – What do you mean? -你们也许是对的 但我们束手无策 -什么意思
[1:48:01] Every embassy in a foreign country has extra-territorial rights. 外国领事馆都享有管辖豁免权
[1:48:03] – What’s that? – It’s as if the embassy is on foreign soil. -那是什么 -就是说领事馆不受我们管制
[1:48:07] So they can steal kids and get away with it? What is this! 所以他们就可以绑架小孩到底怎么了
[1:48:11] We could have the Foreign Office serve a writ on the ambassador. 我们可以要求外交部 发出书面命令交给大使
[1:48:14] I’m not responsible for the complications of international law. 我并不负责涉及国际法方面的事情
[1:48:18] If only we had some positive proof that your boy really is in there. 如果有确实的证据证明 你们的儿子在里面就不同了
[1:48:29] Say, wh-what’s the phone number of that embassy? 大使馆的电话号码是多少
[1:48:32] – You got it? – What are you thinking of -你有吗 -你们到底想
[1:48:35] – Let me try something. – Grosvenor 0-1-4-4. -让我们试试 -应该是格罗弗纳0—1—4—4
[1:48:38] Grosvenor 0-1-4-4, please. 请接到格罗弗纳0—1—4—4
[1:48:42] That fellow that got shot’s a prime minister, isn’t he? 受伤的那人就是首相对吗
[1:48:46] Hello? Hello, I’d like to speak to the prime minister, please. 喂 你好 我想找首相先生
[1:48:50] Yeah, yeah. No, look… 是的 不 听我说
[1:48:52] Just tell him the lady that saved his life would like to speak to him. 就说你是救他一命的那位女士 想和他说话
[1:48:55] – It’s very important. – Ben, what do I say? -非常紧要的 -但我该怎么说啊
[1:48:59] He wanted to visit with us so he could thank you. 他可以带我们去那里以感谢我们
[1:49:01] Tell him you want to come over to the embassy tonight, 告诉他 今天晚上你想去大使馆
[1:49:04] cos we’re going to leave London tomorrow. 因为我们明天就离开伦敦了
[1:49:06] Hello? Here you are. 喂 是他了
[1:49:08] Hello? 喂
[1:49:10] My dear lady, this is a charming surprise. 亲爱的女士 这真是个惊喜啊
[1:49:18] Mm-hm. Delighted. Delighted, delighted. 好的 非常好
[1:49:21] The ambassador too would be delighted. 大使也会感到高兴的
[1:49:24] Any friends of mine are friends of his. 我的朋友就是他的朋友
[1:49:30] He said all right. 他说没问题
[1:49:33] – If he asks you, we’re all set. – What if they don’t? -如果有人问就说我们是应邀的 -如果他们不问呢
[1:49:36] Have we ever been to a party where they didn’t ask you? 没有人邀请的话可以参加晚会吗
[1:49:39] Now, your job is to hold their attention, right? 你必须吸引人们的注意明白吗
[1:49:47] Good evening. Dr and Mrs McKenna. 晚上好 我们是麦肯纳夫妇
[1:49:49] How very nice to see you. 幸会
[1:49:52] The prime minister’s waiting for you. Come this way. 首相正在等你们请跟我来
[1:50:03] Ah, madam! 夫人
[1:50:06] – Good evening, good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[1:50:10] This is the charming lady who saved my life at the concert. 就是这位美丽的女士在演出那天救了我
[1:50:13] Madam, you saved the life of the one man who’s irreplaceable in our country. 夫人 你救了我们国家不可取代的重要人物
[1:50:20] I hear you are the famous Jo Conway, madam? 听说你就是著名的乔·康维是吗
[1:50:23] – Yes, I’m Jo Conway. – Perhaps we might… -是的 -也许我们可以
[1:50:27] I’m sure my wife would be delighted to sing for you. 我想我太太一定很乐意为大家唱歌
[1:50:30] – Wouldn’t you, dear? – Well, it’s been quite some time… -是吗 亲爱的 -其实我很久没练习了
[1:50:33] I beg you, madam. 请赏脸夫人
[1:50:34] A tranquil coda to conclude a dramatic evening. 请你为今晚的聚会增添光彩
[1:50:38] I’m very flattered. 我受宠若惊啊
[1:50:40] Um, Stanis? 斯丹尼
[1:50:43] Would you put up some chairs? And hurry up, please. 找些椅子来 好吗 请尽快
[1:50:46] Ladies and gentlemen, Jo Conway has consented to sing a few songs for us. 各位乔·康维将为我们歌唱
[1:50:53] Darling, would you see that the prime minister gets a good seat. 请为首相安排一个好位置
[1:50:58] Would you like to come to the piano? I do hope it’s tuned. 请过来钢琴这里 好吗
[1:51:02] Would you not like to sit down, sir? 请坐 先生
[1:51:05] No, thank you. I’ll just stand over here. 不必了 谢谢 我站着就可以了
[1:51:24] When I was just a little girl 当我还是个小姑娘
[1:51:27] I asked my mother, What will I be? 我问妈妈将来会怎样
[1:51:32] Will I be pretty? Will I be rich? 会不会漂亮会不会有钱
[1:51:37] Here’s what she said to me 她这样对我说
[1:51:41] Que sera, sera 该怎样就怎样
[1:51:46] Whatever will be, will be 该怎样就怎样
[1:51:50] The future’s not ours to see 我们不能预测未来
[1:51:54] Que sera, sera 该怎样就怎样
[1:51:58] What will be, will be 该怎样就怎样
[1:52:03] When I was just a child in school 当我还是个小学生
[1:52:07] I asked my teacher, What should I try? 我问老师应该尝试什么
[1:52:11] Should I paint pictures? Should I sing songs? 应该绘画还是唱歌
[1:52:16] This was her wise reply 她这样对我说
[1:52:19] Que sera, sera 该怎样就怎样
[1:52:23] Whatever will be, will be 该怎样就怎样
[1:52:28] The future’s not ours to see 我们不能预测未来
[1:52:41] When I grew up and fell in love 当我长大并在恋爱
[1:52:44] I asked my sweetheart, What lies ahead? 我问爱人前途怎样
[1:52:50] Will we have rainbows day after day 是否每天都有彩虹挂天上
[1:52:55] Here’s what my sweetheart said 他这样对我说
[1:52:59] Que sera, sera 该怎样就怎样
[1:53:03] Whatever will be, will be 该怎样就怎样
[1:53:08] The future’s not ours to see… 我们不能预测未来
[1:53:13] That’s my mother’s voice! 那是我妈妈的声音
[1:53:15] – That’s my mother singing! – What? -我妈妈在唱歌 -什么
[1:53:20] Are you sure, Hank? 真的吗 汉克
[1:53:22] Are you quite sure? 你肯定吗
[1:53:24] That’s her! I know it! 是她 我肯定
[1:53:29] What’s she doing here? 她来这里做什么
[1:53:45] Hank, can you whistle that song? 汉克 你会吹口哨吗
[1:53:48] I guess so. 应该可以
[1:53:52] Then go on. Whistle it. 那就吹吧
[1:53:55] Whistle it as loud as you can. 有多大声吹多大声
[1:54:08] Will we have rainbows 彩虹
[1:54:11] Day after day? 挂天上
[1:54:13] Here’s what my sweetheart said 他这样对我说
[1:54:22] Ever will be, will be 该怎样就怎样
[1:54:26] The future’s not ours to see 我们不能预测未来
[1:54:29] Que sera, sera 该怎样就怎样
[1:54:33] What will be, will be 该怎样就怎样
[1:54:37] Now I have children of my own 我现在有我的孩子
[1:54:40] They ask their mother, What will I be? 他们问我 将来会怎样
[1:54:45] Will I be handsome? Will I be rich? 会不会漂亮会不会有钱
[1:54:51] I tell them tenderly 我温柔地回苔
[1:54:56] Que sera, sera 该怎样就怎样
[1:55:01] Whatever will be, will be 该怎样就怎样
[1:55:05] The future’s not ours to see 我们不能预测未来
[1:55:09] Que sera, sera 该怎样就怎样
[1:55:13] What will be, will be… 该怎样就怎样
[1:55:18] You two wait in the mail room. I’ll bring him down. 你们两个在邮件室里等着 我把他带下来
[1:55:24] Give me about five minutes. 等我5分钟
[1:56:24] No! 不
[1:56:28] Oh, Daddy! 噢 爸爸
[1:56:32] Take the boy. Go! But you must be quick! 快带他走吧 一定要快点 快走吧儿子
[1:56:34] Come on, son. 快啊
[1:56:41] Don’t touch him. 不要碰他
[1:56:47] I don’t think you’re going to do any shooting, 我知道你不想开枪的
[1:56:50] not with these people downstairs and police outside. 下面这么多人 外面也有警察
[1:56:52] You’re not in a very happy position yourself, you know. 你应该知道自己身处什么境地的
[1:56:57] – You’ve got to let the boy go! – Precisely what I’m thinking. -你必须让他们离开这里 -那正是我所想做的
[1:57:02] Now I’m sure you’re going to be sensible and help me out of here. 看来你们一定可以帮我离开这里的
[1:57:06] Don’t ask me for help, you miserables 别想我们会帮你你这个
[1:57:09] You wouldn’t want your father to get hurt, would you, Hank? 你也不想你爸爸受伤的 对吗 汉克
[1:57:15] Now we’re going to walk downstairs together, casually, 我们要一起走下楼梯要自然一些
[1:57:19] like three old friends. 像老朋友一样
[1:57:21] Then we’re going to take a stroll as far as the nearest taxi rank. 然后我们要走到外面最接近的车站
[1:57:25] I hope there won’t be any emotional scenes on the way down. 下去的时候 我不希望有什么意外发生
[1:57:29] Do as he says, Hank. 按他说的做吧 汉克
[1:57:33] No, the other way. The other way. 不 另一边
[1:57:36] Shall we be going? 可以走了吗
[1:57:38] All right, start down the hall, son. 好了 开始走到大厅吧 汉克
[1:57:42] Don’t say anything. 不要说话
[1:58:19] Now it’s goodbye 现在再见吧
[1:58:24] And we’re facing 我们会拥有
[1:58:26] Such lonely tomorrows 寂寞的明天
[1:58:34] So many sunsets 无数的日落
[1:58:38] Till there’s a sunset 直到日落
[1:58:43] When all at once 那个瞬间
[1:58:46] You’ll be there 你就出现
[1:58:51] Then we’ll 然后我们
[1:58:55] Kiss again 再次亲吻
[1:58:58] And again 再次亲吻
[1:59:02] And again 再次亲吻
[1:59:13] Hank! 汉克
[1:59:19] Come on, Hank. 来啊汉克
[1:59:27] Oh, Mother! 妈妈
[1:59:36] I’m sorry we were gone so long, but we go and pick up Hank. 很抱歉这么晚才回来 我们去接汉克了
[1:59:40] Ohh! 噢
1956年

Post navigation

Previous Post: I Spit On Your Grave Vengeance Is Mine(我唾弃你的坟墓3:复仇在我)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Father of The Bride(新岳父大人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme