Skip to content

英美剧电影台词站

The Man from U N C L E(秘密特工)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Man from U N C L E(秘密特工)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:秘密特工
英文名称:The Man from U N C L E
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] 柏林 西 东
[02:47] ‘Schuldigen Sie bitte, 打扰一下
[02:49] wo ist Fraulein Schmidt? 请问施密特小姐在哪
[02:50] Sie ist da droben. 她在那边
[02:52] Danke. 谢谢
[03:18] You look important. 你看起来像个重要人士
[03:20] Or, at least, your suit does. 至少从你的西装看来如此
[03:23] Well, I can get you over the wall. 我可以带你翻墙
[03:26] Would you consider that important, Fraulein Schmidt? 你觉得如何 施密特小姐
[03:29] A smart mouth to go with the suit. 嘴跟衣服一样厉害
[03:32] Statements like that can get you 刚刚那番话
[03:33] into a lot of trouble around here. 在这里会给你惹上很多麻烦
[03:34] Or, they can get you out of it. 或者可以让你逃离这里
[03:39] Make yourself comfortable, why don’t you. 挺自在啊你
[03:47] Okay, Mr. Important Suit, 好吧 西装先生
[03:49] who are you and what do you want? 你是谁 有何贵干
[03:51] I’m here to have a friendly chat about your father. 我来是想和你友好地谈谈你的父亲
[03:53] I don’t have a father. 我没有父亲
[03:54] I don’t mean your late foster father, the mechanic. 不是你已逝的养父 那个机械师
[03:57] I mean your real father. Dr. Udo Teller. 我指的是你的生父 乌多·特勒博士
[04:01] Hitler’s favorite rocket scientist. 希特勒最爱的火箭科学家
[04:03] That doesn’t sound very friendly. 这话听起来可不怎么友好
[04:06] You’re wasting your time. 你这是浪费时间
[04:07] I haven’t seen him for 18 years. 我已经18年没见过他了
[04:08] Well, after the war, he came to work for us. 战后 他曾为我国效力
[04:11] He’d been enjoying the American dream. 享受着美国梦
[04:12] He had a great job working for the U.S. Nuclear program… 有一份好工作 为美国核计划效力
[04:15] Pleasant house in the suburbs… A new Cadillac 舒适的郊区房 全新凯迪拉克
[04:17] and a fat little dog called “Schnitzel.” 还有一条小肥狗名叫”炸猪排”
[04:20] Then, two years ago, 然后 两年前
[04:22] he disappeared like steam from a tea kettle. 人间蒸发 不见踪影
[04:30] Aufmachen. 打开
[04:37] Until now. 直到现在
[04:39] This was taken last week in Rome. 这是上周在罗马拍到的
[04:41] Which one is supposed to be my father? 哪个是我的父亲
[04:45] Funny. 有意思
[04:47] I’m told that if your father’s knowledge 我得到的消息是
[04:48] gets into the wrong hands, 如果你父亲的知识落入恶人手中
[04:50] things could get a little messy. 局势可能会不太好收拾
[04:51] You know, end of the world. 世界末日
[04:54] That kind of thing. 之类的
[04:55] What makes you think I know where he is? 你怎么会觉得我知道他的下落
[04:56] I don’t think you do, 我觉得你不知道
[04:57] but I think you know someone who does. 但是我觉得你认识知道的人
[04:59] Your mother’s brother: Uncle Rudi. 你的舅舅鲁迪
[05:02] I’ve also been told that your father was never… 据我所知 你的父亲
[05:06] actually a Nazi. 从不是一个真正的纳粹
[05:08] He was forced to work for them. 他是被迫为他们工作
[05:10] So I’m here to help him. 所以我是来帮他的
[05:12] – Why don’t you help me. – With what? -为什么不帮帮我 -怎么帮
[05:14] If I had 15 minutes, 如果我有15分钟
[05:16] we’d drink tea, eat biscuits, 那我们可以喝杯茶 吃点饼干
[05:17] I’d talk, you’d laugh, and we’d be on our way. 谈谈天 说说笑 然后一起上路
[05:20] Unfortunately, I don’t. 可惜现在没有时间
[05:23] So my offer is come with me now 所以 我的建议是你马上跟我走
[05:25] and be at a chic little hotel in West Berlin 一小时后你将身处西德的
[05:28] in less than an hour. 一家别致小旅馆
[05:30] Or stay here and spend the night with the Russians 或者留下 和苏联人共度今晚
[05:33] hanging from a pipe, having your toenails removed. 被吊起来 再被拔掉脚趾甲
[05:35] That is what I was looking for. 正是我要找的
[05:44] Do you mind terribly if I borrow your car? 介意我借你的车一用吗
[05:58] Could you pass me that brown paper bag 请帮我从箱子里
[05:59] from my case, please? 拿一下那个棕色纸袋子
[06:06] Are they still following us? 他们还跟着我们吗
[06:12] Yes. 是的
[06:25] Is there one of them? 是一个人吗
[06:27] Just hum if there is. 是就哼一声
[06:29] Mm. 哼
[06:31] Is he looking at us? 他在看咱们吗
[06:37] Mm. 哼
[06:40] Does he have just one hand on the steering wheel? 他是不是只有一只手在方向盘上
[06:46] Mm-hmm. 嗯哼
[06:47] When you hear something that sounds like a gunshot… 一听见类似开枪的声音
[06:51] Drive. 就踩油门
[07:04] Did you get him? 打中他了吗
[07:06] Let’s just hope he doesn’t drive as quickly as he moves. 我只能说 但愿他开车不如他动作快
[07:14] I got news for you. 不幸的消息
[07:15] He does. 他开车和动作一样快
[07:27] Make a right. 右转
[07:32] And then an immediate left. 紧接着左转
[07:50] Nicely done. 干得好
[08:00] Hold on. 等一下
[08:13] Is he gone? 甩掉他了吗
[08:15] You know, I don’t think so. 我不这么想
[08:27] Reverse down the sidewalk, 沿着人行道倒车
[08:29] and then drive around the block. 然后绕街区一圈
[08:33] And, uh… 然后
[08:34] Meet me back here. 回来跟我汇合
[11:26] I think you should look out the window. 我想你应该小心窗外
[11:29] You can’t be serious. 开什么玩笑
[11:38] He’s trying to stop the car. 他想要拖住车
[11:48] We’re struggling here. 我们要熄火了
[11:49] Why don’t you take a shot at him? 你为什么不给他一枪
[11:52] Somehow it just doesn’t seem like the right thing to do. 不知为何 似乎不是正义之举
[12:04] First left, then immediate right. 左转然后立即右转
[12:12] This road isn’t going anywhere. 这条路是死路
[12:14] It’s taking us exactly where we want to go. 这条路会带我们去要去的地方
[12:16] – It’s getting narrower. – It’s all part of the plan. -越来越窄了 -计划如此
[12:18] Now, put your foot down and drive a little faster. 踩油门 开快一点
[12:28] Good plan. 好计划
[12:30] All we have to do is get over two 20-foot walls 现在我们要做的就是翻过两堵六米高的墙
[12:32] and a minefield. 还要穿过一片地雷区
[12:35] Now what? 现在怎么办
[12:43] Take another left through the window. 左转进窗户
[12:47] After you. 你先请
[12:49] Halt! 站住
[12:53] Gib mir Papiere! 让我看看你的证件
[12:55] Die Papiere! 你的证件
[13:20] Follow me. 跟我来
[13:55] What are we doing here? 我们来这儿干什么
[13:57] We’re looking for Agent Jones. 我们来找琼斯特工
[14:33] Hug me. 抱住我
[14:49] Jones, reverse! 琼斯 倒车
[15:03] Step back. 退一步
[15:23] This place isn’t chic. 这地方一点也不别致
[15:25] It isn’t even a hotel. 甚至连旅馆都不是
[15:27] No. But it’s safer. And the food isn’t bad. 确实 但更安全 食物也不差
[15:31] What’s that? Smells like feet. 那是啥 一股脚臭味儿
[15:33] Expensive feet. 那这脚可不便宜
[15:37] He’s here. 他来了
[15:38] Our commitment to defend Western Europe 我们捍卫西欧和西柏林的决心
[15:40] and West Berlin, for example, stands undiminished. 绝不减退
[15:44] The United States will make no deal with the Soviet Union 美利坚合众国绝不会与苏联达成协议
[15:47] because the Communist drive to impose 正是因为共产党试图
[15:50] their political and economic system on others 将自己的政治和经济体系强加于人
[15:53] is the primary cause of world tension today. 才造成了如今世界的紧张局面
[15:57] I trust that Miss Teller was helpful. 我相信特勒小姐会有用处
[15:59] You were right. 没错
[16:00] The uncle, Rudolph Von Trulsch, 她的舅舅 鲁道夫·范特西
[16:02] is the best shot. 是我们最好的机会
[16:06] That’s it? That’s all you got? 就这样 没别的了
[16:08] He lives in Italy. Rome. 他住在意大利 罗马
[16:10] Works for a shipping company called Vinciguerra. 在一家名为温奇圭拉的造船厂工作
[16:13] And now you have Miss Teller. 现在你有了特勒小姐
[16:14] My work here is done. 我的任务完成了
[16:15] We already knew all that. 那些我们早就知道了
[16:17] Your job here is done when I tell you it’s done. 你的任务我说完成才完成
[16:20] You told me this was gonna be a simple extraction. 你不是说这只是简单的撤离任务吗
[16:23] It shoulda been. 本该是这样的
[16:25] I didn’t ask you to light up half of East Berlin. 我可没让你吵醒半个东柏林
[16:27] They were waiting for me. 他们埋伏我
[16:28] Don’t flatter yourself. They follow everybody. 别臭美了 他们见谁都追
[16:31] What was waiting for me was barely human. 埋伏我的那个简直不是人类
[16:33] You should’ve seen it run. 你真该见识下它跑步的速度
[16:34] Grow a spine, Solo. 别这么怂 索罗
[16:37] Contrary to what you may think, 跟你想的不同
[16:38] we are not in the haberdashery business. 我们做的可不是杂货店生意
[16:41] I don’t think you understand. It tore the back off my car. 你不懂 它把我的车尾都扯下去了
[16:44] Remind me, Solo. 说起来 索罗
[16:46] How long was your prison sentence? 你的刑期是几年来着
[16:52] You owe me five more years. 你还欠我五年
[16:54] Now, I know you’ve been 我知道你私下
[16:57] taking care of yourself on the side, 一直把自己照顾得不错
[17:00] wetting your beak, so to speak. 赚赚外快什么的
[17:03] We don’t pay you enough 我们付你的钱
[17:04] to be able to put truffles in your Risotto, Solo. 还不够让你往烩饭里添松露呢 索罗
[17:08] But don’t ever make the calamitous error 但绝对不要
[17:10] of mistaking my deliberate short-sightedness 把我的视若不见当成瞎
[17:14] for blindness. 从而铸成大错
[17:17] Now, you report for duty tomorrow morning, 明天早上九点整
[17:18] 9:00 A.M. sharp. 准时去报到
[17:21] And with a better attitude. 态度好点
[17:31] Look at ’em. 看看他们
[17:33] Merrily oblivious as we labor tirelessly 我们日夜操劳 让他们免于灭亡
[17:36] to save them from extinction and not even a thank you. 他们却欣然忘却 毫无感激之情
[17:41] I tell myself, Solo, 我告诉自己 索罗
[17:42] that inside every Kraut, 在每个德国佬的体内
[17:44] there’s an American trying to get out. 都有一个想要挣脱束缚的美国人
[17:48] A little tired this morning, sir? 今早有点累吧 先生
[17:49] You’d be, too, if you’d been up all night 要是你忙一晚上这些破事儿
[17:51] trying to sort this mess out. 你也会累的
[18:01] Anything in particular, sir, or…? 有什么事吗 先生
[18:05] Or are you just looking? 还是只是随便看看
[18:09] What I’m about to feed you, Solo, 我接下来要告诉你的事情
[18:11] might taste a little bitter. 可能会有点讨厌
[18:13] Nevertheless, you’re gonna have to swallow it. 即便如此 你还是得接受
[18:16] Where we going with this, sir? 这是什么意思 先生
[18:57] Adrian. 艾德里安
[19:00] Kuryakin. 库里雅金
[19:13] What does that mean? 什么意思
[19:15] He said, “Don’t kill your partner on your first day.” 他说 别第一天就把你的搭档杀了
[19:18] I know what he said. What does it mean? 我听得懂他的话 但这是什么意思
[19:24] The main ingredient of an atom bomb 原子弹的制作重点
[19:26] is enriched uranium. 在于浓缩铀
[19:28] Dr. Teller was on the verge of a breakthrough 特勒博士已经快要研究出
[19:30] which would massively simplify this process. 大幅简化该步骤的方法了
[19:32] Making it possible 使得几乎每个人
[19:33] for almost anyone to build a nuclear device. 都可以制造核装置
[19:38] We believe that 我们认为
[19:39] the Vinciguerra Shipping and Aerospace Company in Rome, 罗马的温奇圭拉航运航天公司
[19:42] where Miss Teller’s uncle Rudi is a senior executive, 也就是特勒小姐的舅舅鲁迪担任高管的公司
[19:46] is, in fact, the cover 其实是一个
[19:48] for an international criminal organization 前纳粹跨国犯罪组织的
[19:50] with ties to former Nazis. 掩护身份
[19:53] The founder, Sergio Vinciguerra, 创始人塞奇·温奇圭拉是墨索里尼的朋友
[19:55] was a friend of Mussolini and a known fascist. 一个臭名昭著的法西斯分子
[19:58] Rumor has it Sergio was responsible 据说 战后把纳粹的黄金
[20:00] for smuggling the Nazis’ gold to South America after the war. 偷运到南美洲的 就是塞奇
[20:04] 喷气机婚礼 温奇圭拉航运继承人与英国丽人 在罗马喜结姻缘
[20:05] It is now run by his son, Alexander, 现在掌管生意的是他的儿子亚历山大
[20:07] and his wife, Victoria. 和其妻子维多利亚
[20:09] Al, he’s more playboy than tycoon. 比起商业巨头 亚历山大更像是花花公子
[20:13] But she… 而她…
[20:14] Well, now, she’s something else altogether. 她就不那么简单了
[20:17] All our information indicates a lethal combination 情报显示 她集美貌 智慧与野心于一身
[20:20] of beauty, brains and ambition. 相当危险
[20:24] She’s the real fanatic. 是个真正的极端分子
[20:26] Now that the old man is dead, she’s running the show. 现在老头死了 她在管事
[20:32] We believe they’re responsible for Dr. Teller’s disappearance. 特勒博士的失踪应该是他们干的
[20:38] Now… 现在…
[20:40] Imagine the consequences 想象一下 如果他为他们制造了原子弹
[20:41] if he builds an atom bomb for them. 会有何后果
[20:44] We have no choice but to work together on this. 我们必须合作处理此事 别无选择
[20:47] Your mission is to infiltrate this organization 你的任务就是潜入这个组织
[20:51] and to retrieve Dr. Teller and his research. 带回特勒博士和他的研究成果
[20:54] It will be located on a computer disk. 研究成果被存在一块电脑磁盘上
[20:58] And whoever has that disk 得该磁盘者
[21:01] will simply be the most powerful nation in the world. 得天下
[21:05] You, Solo, are to investigate 索罗 你负责调查
[21:06] Victoria and Alexander Vinciguerra. 维多利亚和亚历山大·温奇圭拉
[21:09] Our Russian friend will focus on Miss Teller and her uncle Rudi. 我们的苏联朋友则负责特勒小姐和她舅舅鲁迪
[21:16] We’ll leave you two to get acquainted. 你们熟悉一下
[21:21] Oleg. Give my regards to Nina. 奥列格 代我向妮娜问好
[21:32] Obviously, I was briefed about you. 显然已经有人跟我介绍过你了
[21:35] Your corrupt and criminal background… 你腐败和犯罪的前科
[21:38] Until you were caught 被中情局抓到后
[21:39] and the CIA blackmailed you into working for them. 他们威胁你为他们工作
[21:43] But what interests me, given your profile, 但我感兴趣的是 以你的经历
[21:46] is what would motivate you to become 怎么会甘心成为中情局
[21:48] the CIA’s most effective agent. 最优秀的特工
[21:51] I concluded it must be to counteract 我猜是因为 当自己的蛋蛋
[21:54] the humiliation of knowing your balls 被一个小矮子用皮带缚住 牵在手中
[21:56] are at the end of a very long leash 这份屈辱使得你
[21:58] held by a very short man. 必须奋起反抗
[22:01] I’m sure you understand humiliation better than most. 当然 没人比你更懂得屈辱的滋味了
[22:05] Really? How so? 是吗 为什么
[22:08] Well, after your performance last night, 昨晚看过你的表现后
[22:10] I thought I should read up on you. 我觉得应该了解你一下
[22:13] Rather a sad story, 真是悲惨啊
[22:15] what with your dad being a big pal of Stalin’s 你父亲作为斯大林的挚友之一
[22:17] and a top government official 政府的高层官员
[22:18] with all the perks and privileges… 享受着各种特权
[22:20] Right up until he was caught embezzling party funds. 直到他被发现挪用党派基金
[22:23] How old were you when he was sent to the Gulag? 他被送往古拉格集中营的时候你多大
[22:27] 10? 11 years old? 十岁 还是十一岁
[22:31] Was that when the psychotic episodes started? 你就是从那时起患上精神病的吗
[22:36] You did, however, rise above it. 不过 你还是战胜了它
[22:38] Special forces, KGB. 克格勃 特种部队
[22:39] The youngest man to join, in fact, 你是加入时年纪最小的队员
[22:41] and their best within three years. 也是三年中最优秀的
[22:43] I do wonder if it was your father’s shame 不过我也很好奇 是你父亲的耻辱经历
[22:45] that gave you such drive, though. 给了你这样的动力
[22:47] Or… 还是
[22:50] was it your mother’s reputation? 你母亲的名声
[22:53] I understand that she was extremely popular 我听说在你父亲被载去西伯利亚后
[22:57] amongst your father’s friends 她在你父亲的朋友圈子里
[22:58] after he was shipped off to Siberia. 非常受欢迎
[23:16] America is teaming up with Russia. 美国要与苏联合作了
[23:21] Is this a joke? 你在开玩笑吗
[23:22] It should tell you how important this mission is. 所以你该明白这项任务有多重要了吧
[23:25] To everyone. 对大家都是
[23:34] I’m not going back behind that wall. 我不会回到柏林墙的那一边了
[23:37] And at the end of this, that’s what they’ll want. 最后他们还是会让我回去的
[23:40] You don’t have to go anywhere that you don’t want to go. 你不用去任何不想去的地方
[23:43] You’re the star of this show. 你是这场秀中的明星
[23:44] My woman would never wear anything like that. 我的女人绝不会穿成这样
[23:47] What’s he doing here? 他来这儿干什么
[23:48] I told you. We’re teaming up with the Russians. 不是说了 我们要跟苏联合作
[23:50] Doesn’t get any more Russian than the Red Peril here. 除了这位红警外 没有别的苏联人了
[23:53] And why did he call me his woman? 为什么他说我是他的女人
[23:55] Because I am now your fiancé? 因为我现在是你的未婚夫了
[24:04] No, no, no, no, no, no. 不不不
[24:05] No! 不行
[24:08] Smoothly done. 进展真顺利
[24:13] Gaby. 加比
[24:14] Gaby. 加比
[24:15] Wait. 等等
[24:16] Give me a minute to explain. 给我个机会解释
[24:18] It’s your cover. 这是你的伪装身份
[24:19] He’s an architect designing a new resort 他是名建筑师 正在为苏联的英雄们
[24:21] for heroes of the Soviet union by the black sea. 设计黑海畔的疗养胜地
[24:24] The Russian Minister of Culture 苏联文化部长
[24:25] has a weakness for classical architecture 比较偏爱古典建筑
[24:27] and he’s sending your man there to Rome to study. 于是决定把你的男人送去罗马考察
[24:29] He’s also managed to secure a visa for his fiancé. 并为他的未婚妻也准备了签证
[24:33] And naturally, you’d introduce him 当然 你会把他介绍给
[24:35] to your beloved uncle Rudi. 你亲爱的鲁迪舅舅
[24:37] And what about you? What’s your cover? 那你呢 你的伪装身份是什么
[24:41] Jack Deveny, antiquities dealer, 古董商杰克·德文尼
[24:42] specializing in Greek and Roman sculpture. 专攻希腊和罗马雕塑
[24:45] The Vinciguerra family just happen to have 温奇圭拉家族恰巧拥有
[24:46] one of the finest collections in the world. 一件世界顶尖藏品
[24:51] You’re asking too much of me. 你对我要求的太多了
[24:53] You’ll do fine. 你会做好的
[24:55] No. 不行
[25:00] These dresses are all in your size. 这些裙子都是你的尺码
[25:02] Excuse me? 搞什么
[25:05] Soviet architect traveling to Rome 访问罗马的苏联建筑师
[25:07] would never dress his woman 决不会让他的女人
[25:09] in the clothes you tried to put her in. 穿你挑给她的那种衣服
[25:11] You tried to dress her like someone on your side 你把她打扮得像是你们这些人所想象的
[25:13] thinks someone dress behind the Iron Curtain. 铁幕之后的女人的样子
[25:15] She’s from behind the Iron Curtain. 她本来就是铁幕之后的女人
[25:17] That doesn’t mean she wants to bring it with her. 那并不代表她愿意这样
[25:19] We need two purses, please. An everyday and a clutch. 我们还要两个包 一个日常款和一个宴会款
[25:21] And grab that belt. 把那条腰带拿来
[25:24] No. 不
[25:25] No, not the Dior, the Rabanne. 不 不是迪奥 是拉巴纳那条
[25:27] You can’t put a Paco Rabanne belt on a Patou. 你不能用帕高·拉巴纳配巴杜的衣服
[25:30] She’s not going to wear a Patou. 她不会穿巴杜的
[25:31] What’s wrong with a Patou? 巴杜有什么不好
[25:32] Nothing. If you’re fat. 没什么 胖子穿倒没问题
[25:34] The Dior goes with the Rabanne. 迪奥配拉巴纳
[25:37] It won’t match. 这不搭
[25:41] It doesn’t have to match. 不用它们搭
[25:44] Have you seen the price of this handbag? 你看到这个手袋的价钱了吗
[25:46] It costs more than my car. 比我的车还要贵
[25:50] You can get back on your horse now, cowboy. 你可以回马上去了 土鳖
[25:54] I’ll see you in Rome. 罗马见
[26:01] Not bad. 不错
[26:05] I like this. Yes. 我喜欢 挺好
[26:07] But it’s missing… 但还少…
[26:10] a little something. 一点东西
[26:13] Now we are engaged. 现在我们订婚了
[26:16] Congratulations. 恭喜
[26:43] Enjoy your stay, Mr. Waverly. 祝您此行愉快 韦弗利先生
[26:45] I hope so. 借你吉言
[26:58] Jack ’eveny. Checking in. 杰克·德文尼 入住
[27:00] Welcome to Rome, Mr. Deveny. 欢迎来到罗马 德文尼先生
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:08] I have a quick errand to run. 我有点急事要办
[27:10] Could you have my bag taken to my room, please? 能把我的包送到房间吗
[27:12] Of course. 当然可以
[27:13] Thank you. 谢谢你
[27:15] Luigi. 路易吉
[27:19] Where are we going? 我们要去哪儿
[27:21] The same place every architect goes 每个建筑师来到罗马
[27:23] when they visit Rome. 都要去的地方
[27:26] To see the sights. 参观景点
[27:29] So, Mr. Architect… 那么 建筑师先生
[27:32] I’m sure you’ve done your homework. 你肯定已经做好功课了
[27:35] Why don’t you tell me a bit about the steps. 不妨给我介绍一下这些台阶
[27:42] Good question. 好问题
[27:43] The steps were constructed in 1723. 这些台阶建于1723年
[27:47] Credited to two Italian architects. 由两位意大利建筑师设计
[27:52] Really, built by Russian. 却是由俄国人建造
[27:55] Sergei Ivanov. 塞奇·伊万诺夫
[27:58] Now, Sergei also had mother, Yagoda, 塞奇的母亲 雅戈达
[28:03] who introduced him to classical architecture 让他对古典建筑产生兴趣
[28:05] and whom he revered as his muse. 并被他奉为缪斯
[28:08] Unfortunately for Sergei, 不幸的是
[28:10] his mother died in the middle of construction. 他的母亲在施工尚未完成时就去世了
[28:12] So in memory of his beloved Yagoda, 所以为了纪念他深爱的雅戈达
[28:15] he make one step to celebrate every year of his mother’s life. 他以母亲的年龄为台阶的级数以示纪念
[28:21] So she died at 135. 那她死于135岁了
[28:25] No. 不
[28:27] She died at 100. He was 35. 她100岁去世 当时他35岁
[28:29] So 135 steps. 所以共135级
[28:32] Impressive. 不错啊
[28:37] So she gave birth at the age of 65? 那她65岁才生下塞奇
[28:41] No. I — 不是 我…
[28:44] Evening, comrade. 晚上好 同志们
[28:45] You’re not supposed to be making contact in public. 你不应该在公共场合与我们接触
[28:47] – You’re being followed. – I know. -你们被跟踪了 -我知道
[28:50] Two men from hotel lobby, mid-30s, 是酒店大堂里的两个人 35岁左右
[28:51] one in brown suit, other in leather jacket, 一人穿棕色外套 另一人穿皮夹克
[28:53] which is why you should leave. 所以你更应该离开
[28:55] They diverted when you turned down the steps. 你们下台阶时他们变了路线
[28:57] So I imagine they’ll be waiting ahead for you. 所以我想他们会在前面等你们
[29:00] I will handle them. 我能搞定他们
[29:01] “Handle”? 搞定
[29:04] Just to avoid any confusion, 我只想问明白
[29:06] you do mean give ’em your wallet and act scared? 你的意思是 你会交上钱包并装作很害怕吗
[29:09] “Scared”? 害怕
[29:10] What’s going on? 怎么回事
[29:11] You’re being tested. 有人想测试你们
[29:13] Someone is trying to make sure 有人想确保
[29:15] that your fiancé is really an architect 你的未婚夫是个货真价实的建筑师
[29:17] and not someone who’s trained how to fight. 而不是受过训练的打手
[29:20] KGB agent, for example. 比如克格勃的特工
[29:21] I said you are not needed here. 我说了不用你帮忙
[29:25] I think you should do as he says. 我觉得你该听他的
[29:31] And remember… 记住
[29:33] take it like a pussy. 得装成小娘们
[29:35] This is not the Russian way. 这不是苏联人的办事风格
[29:52] Nice shoes. 鞋不错
[29:54] Thank you. 谢谢夸奖
[29:57] Perhaps you give them to me. 不如把它们给我吧
[30:02] I think your feet are a little small. 这鞋对你来说可能有点大
[30:05] Then gimme some money for coffee. 那就给点咖啡钱吧
[30:10] Dearest… 亲爱的
[30:13] Give the gentlemen something for coffee. 给这两位先生一点咖啡钱吧
[30:25] Enjoy your coffee. 祝你喝得开心
[30:31] Nice watch. 表不错啊
[30:34] Darling, give him the watch. 亲爱的 把表给他
[30:37] And the ring. 还有戒指
[30:45] Thank you. 谢谢
[30:51] Give me the watch! 把表给我
[30:53] Give him the watch! 把表给他
[30:59] Illya. 伊利亚
[31:00] Do as he says. 快照做
[31:25] Calm down. 冷静点
[31:32] Not very good at this whole subtlety thing, are you? 你真是不擅长这种小事啊
[31:36] That man stole my father’s watch. 那个人抢走了我父亲的表
[31:38] Aren’t you supposed to be a Russian architect? 你不应该是个苏联建筑师吗
[31:40] Da, but a Russian architect would fight. 对 但苏联建筑师也会打架
[31:42] Russian agent would’ve killed them both. 苏联特工会杀了他们俩
[31:44] So it’s no trouble 所以只要你不再
[31:45] unless you continue to question my actions. 质疑我的行动 我们就相安无事
[31:47] So you’ve actually thought this through. 你还真的考虑过这事啊
[31:49] Would you like to finish what you started? 你想了结你挑起的事吗
[31:51] Stop! 闭嘴
[31:53] You two are supposed to be looking after me. 本该是你们俩照看我
[31:56] So why am I playing mother, huh? 怎么我却变成老妈子了
[31:59] Either you start to look like you know what you’re doing… 除非你们拿出点专业的样子来
[32:03] Or I’m out of here. 否则我立刻就走
[32:12] It’s open. 门没锁
[32:15] Good evening, Mr. Deveny. 晚上好 德文尼先生
[32:18] With the compliments of the hotel. 这是我们酒店的小小心意
[32:20] I apologize it wasn’t brought up earlier. 我很抱歉没有早些送上来
[32:24] Thank you very much. 十分感谢
[32:25] Is there anything else I can do for you? 还有什么需要我帮忙的吗
[32:28] It’s a fine bottle of champagne. 一瓶上好的香槟
[32:30] Be a shame to drink it alone. 没人共饮真是可惜
[32:42] I’m still on duty, Mr. Deveny. 我还在上班 德文尼先生
[32:45] Pity. 真遗憾
[32:48] But… 但是…
[32:49] My shift ends in five minutes. 五分钟后我就下班了
[32:52] I’m sure we can find something to do for five minutes. 我们肯定能找点事做打发掉这五分钟
[33:11] There’s a party tomorrow to celebrate 明早有个庆祝温奇圭拉航运
[33:13] the 50th anniversary of Vinciguerra Shipping. 成立50周年的派对
[33:17] Uncle Rudi has invited us. 鲁迪舅舅邀请了我们
[33:22] Drink? 喝酒吗
[33:23] No. Thank you. 不喝 谢谢
[33:33] Would you like bigger glass? 要换个大杯吗
[33:35] I will finish this bottle. 我会喝完这瓶的
[33:38] The only question is… 唯一的问题是
[33:40] are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[33:42] No. Thank you. 不了 谢谢
[33:53] This is fun? 下棋很好玩吗
[34:40] This is not good idea. 这可不是什么好主意
[34:51] I am going to bed. Please turn this off. 我要睡了 请把它关了
[34:58] No fun dancing by yourself. 一个人跳可不好玩
[35:02] I need a partner. 我需要舞伴
[35:04] No. 我拒绝
[35:06] “No,” as you can’t dance? 是因为你不会跳舞吗
[35:11] Or you don’t want to? 还是你不想跳
[35:12] We’ll call it both. 二者都是
[35:28] Clap. 拍手
[35:30] And then… 然后…
[35:33] Sorry. 对不起
[35:35] Sorry. 对不起
[35:46] You’re not in East German chop shop anymore. 这里可不是东德的那间修车厂
[35:49] Still no drink? 还是不喝酒吗
[35:50] Don’t you make me put you over my knee. 别逼我打你屁屁
[35:54] So you don’t want to dance. 所以你不想跳舞
[35:56] But you do want to wrestle. 但是想摔跤
[35:58] No, I did not say that. 不 我不是那个意思
[37:14] Good night, little chop shop girl. 晚安 修车姑娘
[37:35] This time, I do need to go. 这回我真得走了
[37:39] That is disappointing. 真让人失望
[37:41] Just another five minutes? 再来五分钟吧
[37:43] I know your five minutes, Mr. Deveny. 我知道你的五分钟有多长 德文尼先生
[38:43] What are you doing here? You’re not supposed to be here. 你怎么来了 你不应该来这的
[38:46] These… 这些
[38:48] Are… 是
[38:50] Russian… 苏联
[38:54] Made. 制造
[38:58] One second. 等一下
[39:08] These… 这些
[39:10] Are… 是
[39:11] American… 美国
[39:13] Made. 制造
[39:15] And very low-tech. 而且没什么技术含量
[39:19] That bow tie doesn’t work with that suit. 那个领结和西装不搭
[39:31] Good morning. 早上好
[39:34] I enjoyed last night. 昨晚很愉快
[39:35] Is better for the mission 我们互相
[39:36] that we get to know each other little bit more… 更亲密了解一点 对任务
[39:39] intimately. 有好处
[39:42] What does that mean? 这话是什么意思
[39:43] It means I like my woman strong. 意思是我喜欢自己的女人不是花瓶
[39:47] Come. 过来
[39:49] Come on. 过来啊
[39:55] Maybe I get you present. 也许我给你准备了礼物呢
[40:14] Pump the brakes, my Russian friend. 停停停 我的苏联朋友
[40:17] We might be engaged, but I’m my own woman. 虽然我们可能订婚了 但我不属于任何人
[40:19] Besides, I wouldn’t be wearing my engagement ring. 况且 我也不该戴着订婚戒指
[40:21] Remember? It’s only just been stolen. 别忘了 它被抢走了
[40:24] Your fiancé would have gone out 一早起来 你的未婚夫
[40:27] first thing in the morning to replace it. 就会去买个新的回来
[40:29] Now we are engaged. 现在我们再一次
[40:31] Again. 订婚了
[40:33] After you, fianceé. 你先请 未婚妻
[40:49] Beg your pardon. 抱歉
[41:35] Excuse me, sir? Excuse me? 打扰一下 先生
[41:38] Sir? Excuse me, sir? 先生 打扰一下
[41:42] Your invitation? 您的邀请函呢
[41:44] Of course. 当然了
[41:47] I wonder, did I leave it in the Jag? 我好像落在捷豹车里了
[41:50] Could you please come with me, sir? 请跟我来 先生
[41:51] I’m sure we can clear this up. 我们肯定能搞明白
[41:56] 我既不是色鬼 也不是你妹妹 所以…
[42:09] Why on earth would you do that? 你怎么能打他
[42:10] – Sorry. – He doesn’t have an invitation. -对不起 -他没有邀请函
[42:12] Are you okay? 你没事吧
[42:13] – Thank you. – But — -你下去吧 -但是…
[42:14] Thank you. 下去
[42:17] I wonder what they do to people without invitations. 真好奇他们会对没邀请函的人做些什么
[42:19] I’m Victoria Vinciguerra. 我是维多利亚·温奇圭拉
[42:21] I do believe an apology is in order. 我得向你道歉
[42:24] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[42:26] Thank you. 谢谢
[42:35] I’m okay, I think. 我应该没事
[42:45] Is this beautiful woman I hardly recognize 这位美丽到我都认不出来的女人
[42:47] my favorite niece? 是我最爱的外甥女吗
[42:50] Gaby. 加比
[42:52] It’s been too long. 好久不见
[42:54] You are a miracle worker, sir. 你真是位奇迹创造者 先生
[42:56] I want to hear all about how you managed to get her out. 我想仔细听听你是怎么把她救出来的
[43:00] Contessa… 伯爵夫人…
[43:17] Jack Deveny. 杰克·德文尼
[43:19] Come sta, Contessa? 您好吗 伯爵夫人
[43:21] Yes, please. 好极了
[43:24] Tell me, how does a Russian architect 说说看 苏联建筑师
[43:26] meet a German car mechanic in East Berlin? 是如何在东柏林遇上德国修车师的
[43:29] Well, it started when I was brought out 一切都始于我被派去
[43:31] to make improvements on nine kilometers of the wall. 改进柏林墙一段九公里长的地段
[43:34] And one morning, I was coming home — 然后某天早上 我正在回家的路上…
[43:35] He rear-ended a tank. 他撞上了一架坦克
[43:37] That is when I met 然后我就遇上了
[43:37] the most expensive mechanic in East Germany. 东德最贵的修车师
[43:41] And did they make you build the wall as well as design it? 除了让你设计墙 他们还让你建墙了吗
[43:47] You’re shaped like a powerlifter, not an architect. 你壮的像个举重运动员 而不是建筑师
[43:52] I like to jog. 我喜欢慢跑
[43:53] How did you get the invitation to my party? 你是怎么拿到我的派对的邀请函的
[43:56] Before we get there… 在我们谈这件事之前…
[43:59] allow me. 恕我唐突
[44:04] Contessa’s a little heavy with the lipstick. 伯爵夫人的口红涂得有些重了
[44:08] And you’re a little light with your fingers. 而你指尖的力度有些轻了
[44:11] Come sta, Contessa? 您好吗 伯爵夫人
[44:13] Well, I doubt she’ll miss it. 我想她并不会惦记它
[44:19] Etruscan, isn’t it? 伊特鲁里亚时期的 是不是
[44:22] May I? 请允许我
[44:24] If you don’t, there could be trouble. 如果你不还 可能就会惹上麻烦了
[44:29] What about my watch? 我的表呢
[44:32] Are we in a rush? 我们赶时间吗
[44:34] No, I don’t suppose we are. 不 我不觉得
[44:37] Now tell me, when did this happy accident occur? 告诉我 这个愉快的意外是何时发生的
[44:41] Two years ago. 两年前
[44:44] – Two years ago? – Yes. -两年前吗 -是的
[44:45] You never wrote your uncle Rudi a word about it. 你从未跟鲁迪舅舅提及过
[44:48] I wanted to make sure it was serious. 我想先确定我俩是认真的
[44:50] Or were you, perhaps, ashamed? 还是说你…也许…感到羞耻
[44:52] Why would she be ashamed? 她为什么要感到羞耻
[44:54] I know that the equity of aristocratic blood 我知道大部分共产党人不在乎
[44:56] is not appreciated by most communists. 贵族血统的价值
[44:59] But a good German girl knows never to mix 但是一个德国好女孩清楚绝对不能把
[45:01] the blood of a racehorse with that of a cart horse. 赛马的血统和拉车马的血统混在一起
[45:06] Uncle Rudi? 鲁迪舅舅
[45:08] That’s not a very nice thing to say. 这么说可不好
[45:10] Don’t be so protective. 别这么保护欲旺盛的
[45:12] I’m sure our weightlifter can defend himself. 我确信我们的举重运动员能保护好自己
[45:21] Excuse me. 失陪了
[45:36] So you’re a thief. 所以说你是个贼
[45:38] I like to call myself 我喜欢称自己为
[45:39] a specialist in complicated acquisitions. 采集高级藏品的专家
[45:41] I hope you wear a mask. 我希望你戴着面具
[45:43] Sometimes. 有时会戴
[45:44] Just never when I’m stealing things. 但是偷东西时从来不戴
[45:46] What is it, exactly, that you think 你到底觉得自己能为我
[45:48] you can do for me, Mr. Jack? 做些什么呢 杰克先生
[45:50] Let’s just say I fill gaps in important collections. 姑且说我专门填补重要藏品的空缺吧
[45:54] Those one or two special pieces 一两件特别的藏品
[45:55] that are impossible to acquire without the… 平日难以得到 除非掌握了…
[45:58] the requisite skill set. 特殊技巧
[46:18] Gaby… 加比…
[46:36] Victoria, this is my Gaby. 维多利亚 这是我家加比
[46:38] The famous niece. 大名鼎鼎的外甥女
[46:40] Hello. 您好
[46:47] I need to use the sink. 我得用下洗手池
[46:50] So use the ladies’. 那就去用女洗手间的
[46:53] What brings you to Rome, Mr. Deveny? 什么风把你吹到罗马来了 德文尼先生
[46:55] Just here to see the sights. 就是来观光一番
[46:56] Rudi. 鲁迪
[46:58] – Waverly. – Nice to see you. -韦弗利 -很高兴见到你
[47:00] Waverly runs the shipping department at British Oil. 韦弗利在英国石油公司掌管运输部门
[47:02] Excuse me, I said I need to use the sink. 抱歉 我说了我得用下洗手池
[47:07] What? 什么
[47:08] I am sorry I’m so late, Rudi. 很抱歉我迟到这么久 鲁迪
[47:10] I stupidly seem to have lost my invitation. 我貌似愚蠢地弄丢了我的邀请函
[47:14] Jack Deveny. 杰克·德文尼
[47:15] Yes. Yes, I think we bumped into each other outside. 对对 我觉得我俩刚刚在外面撞上了
[47:18] Beg your pardon. 抱歉
[47:20] I do apologize. 我道歉
[47:21] No, not at all. Not at all. 不不 没关系 没关系
[47:21] I noticed you’re very good with your hands. 我注意到你手上功夫很不错
[47:25] Excuse me? 什么
[47:26] He said, “use the ladies’.” 他说了 “去用女洗手间的”
[47:28] I witnessed your trick with the tablecloth. 我看到了你摆弄桌布的那招
[47:31] That’s brilliant. 真是棒极了
[47:32] Were you once a waiter or…? 你曾经当过服务生之类的吗
[48:00] Have the jets been cleansed 喷嘴有没有清理过
[48:01] and totally rechecked for size and flow? 以及有没有认真再核校过尺寸和流量
[48:04] Oh, really? Do you want to fix it? 真的吗 你想修好它吗
[48:09] I’d be delighted. 我很乐意
[48:13] So I just need the wrench. 我需要一个扳手
[48:22] I’d better give the Contessa back her bracelet. 我最好还是把手镯还给伯爵夫人
[48:25] Why don’t you pop into the office tomorrow morning. 你何不明早来趟办公室呢
[48:28] We can talk more about filling in my gaps. 我们可以多谈谈填补我的空缺的事
[48:32] I’ll try not to disappoint. 我会尽量不辜负您的
[48:34] You see, each one of us has a destiny. 我们每个人都有自己的命运
[48:36] And I believe I can help you with yours. 而我相信我可以助你一臂之力
[48:39] You can see the future? 你能看见未来吗
[48:41] I can see us having lunch tomorrow. 我能看见我俩明天中午在一起吃午餐
[48:44] Alone. 就我们俩
[48:46] Darling, time to go. Sorry. 亲爱的 该走了 抱歉
[48:48] Darling, I’ll be a minute. 亲爱的 我马上就来
[48:50] Now. 现在就走
[48:52] What are you doing? 你在干什么
[48:54] Another time, perhaps. 也许下次吧
[48:55] Leaving so soon? 这么快就要走了吗
[48:56] Illya isn’t feeling very well. 伊利亚感觉不太舒服
[48:59] But we’ve had a wonderful time. 但我们玩得很尽兴
[49:01] Thank you, uncle Rudi. 谢谢你 鲁迪舅舅
[49:09] Where’s Peril? 红警去哪了
[49:10] He’s been in there half an hour. 他在里面待了半小时了
[49:21] You’ve been spending a lot of time in bathrooms recently. 你最近在卫生间里花了不少时间啊
[49:23] Apparently, you put someone called Count Lippi in a hospital. 似乎你把某个叫里皮伯爵的送进了医院
[49:26] He had soft bones. And don’t question my methods. 是他骨头太脆了 还有不要质疑我的方法
[49:30] What’s he done? 他做了什么
[49:31] Super agent here decided to have some fun 我们的超级特工决定在男卫生间里
[49:33] with three young Italian boys in the men’s room. 和三位意大利小伙子玩耍玩耍
[49:34] They had it coming. 他们是自找的
[49:36] You need to control your temper. 你得控制自己的脾气
[49:37] Your new boyfriend is a Nazi. 你的新男友是个纳粹
[49:39] How did you find Alexander Vinciguerra? 你是怎么找到亚历山大·温奇圭拉的
[49:41] I think he’s an athletic, good-looking gazillionaire 我觉得他是个给我提供工作并朝我献殷勤的
[49:44] who’s offered me a job and made advances towards me. 爱运动的 帅气的亿万富翁
[49:47] Still a Nazi. 依然是个纳粹
[49:49] I quite like him. 我挺喜欢他的
[49:50] Yes, but is he up to no good? 好的 但是他是否心怀不轨
[49:52] If you mean by “no good,” 假如你的”心怀不轨”
[49:54] is he trying to steal me away from my fianceé? 是指他是否试图撬我未婚夫的墙角
[49:57] – The answer is yes. – That’s not happening. -答案是肯定的 -这事不会发生的
[49:58] I don’t know what you’re upset about. 我不知道你有什么好不高兴的
[50:00] You’re not even my fiancé? 你又不是我的未婚夫
[50:04] As far as he is concerned, I am. 在他看来 我是
[50:06] And for the purpose of the mission, I am. 另外就任务的目标而言 我也是
[50:08] So, like I said, it’s not happening. 所以 就像我刚刚说的 这事不会发生的
[50:16] Look at this. 看看这个
[50:17] This film I’m using has been treated 我用的这个底片是经过处理的
[50:18] to be sensitive to gamma radiation. 能够感应出伽玛射线
[50:20] These blurred lines here 这里这些模糊的线
[50:21] means they’ve been in close proximity 意味着他们在过去的24小时中
[50:23] to radioactive material in last 24 hours, 近距离接触过放射性物质
[50:25] which means they have succeeded in enriching the uranium. 这表明他们已经能成功浓缩铀了
[50:29] We need to move quicker. 我们得加快速度了
[50:30] Tell you what, I’m gonna go sleep on this. 我要好好计划计划
[51:20] Is this what you call sleeping on it? 这就是你所谓的好好计划吗
[51:22] I suppose you’re responsible for the lights. 我猜灯灭了是你搞的鬼吧
[51:24] You’re welcome. 不用谢
[51:30] The thing is… 事实上…
[51:32] I work better alone. 我更擅长单打独斗
[51:33] I work better alone, too. 我也更擅长单打独斗
[51:36] I’m not leaving. 我不会走的
[51:40] We have approximately 10 minutes before the power comes back on. 在电力恢复前我们大约有10分钟
[51:43] You want to sit around and talk about it — 你想要无所事事地闲聊…
[51:45] Okay. I’ll let you tag along. 好吧 我会让你跟着一起来的
[51:47] But it’s in and out, no mess, 但就是简单的走一趟 不惹麻烦
[51:48] so nobody knows we’ve been here. 所以也没人知道我们来过
[51:50] And we both forget about it in the morning. 明早我们都忘了这回事
[51:52] Okay. 没问题
[51:55] What is that? 那是什么
[51:57] Super-hardened boron sharpened with a CO2 laser. 用二氧化碳激光打磨的超硬硼
[52:08] CO2 laser. 二氧化碳激光
[52:14] Coming? 来吗
[52:16] I take top. 我上面
[52:17] I’ll take the bottom. 那我下面
[52:33] Problem? 有问题吗
[52:37] Is there anything I can do to help? 有什么我能帮忙吗
[52:39] Yes. Be quiet. 有 别吵
[52:46] Just let me do it. 让我来吧
[53:02] Shall we? 走吧
[53:05] Loving your work, Peril. 干得漂亮 红警
[53:07] Suca. 贱人
[53:14] You do the labs. 你负责实验室
[53:15] I’ll take the floor. 我去搞定地面层
[53:17] Meet me on the gantry in five minutes. 五分钟后吊架见
[53:20] Try not to get lost. 尽量别迷路了
[53:45] I didn’t find anything. 我什么也没找到
[54:04] Wait. 等等
[54:29] Why? 为什么
[54:32] I thought that was my father’s watch. 我刚刚以为那是我父亲的表
[54:34] Make mistake. 搞错了
[54:35] And what exactly did you do to him? 那么你到底对他做了什么呢
[54:37] At KGB, we call it the kiss. 在克格勃 我们称之为”清风徐来”
[54:40] It takes years to master. 需要好几年才能练成
[54:41] Although he’s standing upright, he’s completely unconscious. 虽然他是站着的 但已经完全不省人事了
[54:44] He’ll be like this for 20 minutes. 他这个状态会保持20分钟
[54:46] Can’t touch. 不能动他
[54:48] Generator’s back on. 发电机重新工作了
[54:53] Why do you think they have radiation tools and suit 你觉得为什么卫星工厂里会有防辐射的
[54:55] in satellite factory? 工具和装备
[55:01] Next to hidden button. 旁边还有隐藏着的按钮
[55:09] We wouldn’t have found that without my father’s watch. 要不是我父亲的表 我们可发现不了这里
[55:21] Want to have a go? 想试一试吗
[55:25] Be my guest. 请便
[55:28] Hold this. 拿着
[55:31] And these. 还有这些
[55:36] Uh, open these. 打开它们
[55:42] This… 这是…
[55:43] is a Swiss-built… 瑞士制造的
[55:46] Vortbinderlanszmann 7010 model. 沃特宾得兰兹曼7010型
[55:54] It has dual combination locks, triple return rotators… 它有双重密码锁 三重回转子
[56:00] and synchronized cylinders. 还有同步转筒
[56:04] The earlier models… 早期型号
[56:07] had a design flaw. 存在设计缺陷
[56:09] It’s a flaw I intend to exploit. 我要利用这个缺陷
[56:17] Still… 然而
[56:22] very difficult to open. 还是很难打开
[56:25] But it’s not… 但也不是
[56:33] impossible. 不可能
[56:40] And the flaw was… 缺陷就是
[56:41] people who designed this model are not very good… 这个型号的设计者不太擅长
[56:48] at stealing things. 偷东西
[56:53] I, however… 但我
[56:56] am. 很擅长
[57:04] Did you deactivate alarm? 你触发了警报吗
[57:06] Model 7010 doesn’t have an alarm. 7010型没有警报
[57:11] Loving your work, Cowboy. 干得漂亮 土鳖
[57:19] Time to go! 该走了
[57:49] Does this mean anything to you? 你看见它能想起什么吗
[57:51] It’s part of centrifuge for refining uranium. 它是浓缩铀离心机的组成部分
[57:55] I am not staying here. 我要走了
[57:56] Where are you gonna go? 你要去哪
[57:59] Swimming. 游泳去
[58:37] We’ve got three exits, and two of them are closed. 共有三个出口 两个都关闭了
[58:42] I would recommend turning before you hit that wall. 在你撞墙之前 还是调头吧
[58:44] The last thing I need is your help. 我最不需要的就是你的帮助
[58:51] You’re not gonna make it. 过不去的
[58:52] Just shut up and watch me work. 闭上嘴 看我的
[59:10] Hold on, Cowboy. 抓紧了 土鳖
[1:02:27] Keep quiet. 安静
[1:02:31] Follow me. 跟我来
[1:02:58] Mr. Deveny’s room, please. 请接德文尼先生的房间
[1:03:33] Hello? 喂
[1:03:59] Gaby… 加比
[1:04:16] It’s done. 说定了
[1:04:32] Room 304, please. 请接304房间
[1:04:36] The meeting is confirmed. 会面定下来了
[1:05:21] Sorry, Mrs. Vinciguerra, there’s no answer. 抱歉 温奇圭拉夫人 无人应答
[1:05:25] Key. 钥匙
[1:05:43] What’s going on? 怎么回事
[1:05:45] Where’s my case? 我的箱子呢
[1:06:04] Hello, Victoria. 你好 维多利亚
[1:06:10] Grape? 吃葡萄吗
[1:06:25] You’ve bugged him? 你窃听他
[1:06:27] He tried to bug me. 他还想窃听我呢
[1:06:56] He doesn’t sound like he needs your help. 听上去他不需要你帮忙
[1:07:03] You sure Victoria believed you? 你确定维多利亚相信你
[1:07:06] I gave it everything I had. 为了它我付出了一切
[1:07:08] Believe me. 相信我
[1:07:10] I also got another meeting with her later today. 今天晚些时候我还要和她见面
[1:07:12] So, what, we just let Gaby go with Uncle Rudi? 我们就让加比跟鲁迪舅舅一起走吗
[1:07:15] If there’s a chance he’ll lead us to her father, 他要是能带我们找到她的父亲
[1:07:17] do we have a choice? 我们还有得选吗
[1:07:19] This could be like leading lamb to slaughter. 这可能会让她变成待宰的羔羊
[1:07:25] Going soft, Peril? 心软了 红警
[1:07:27] What you talking about? 你说什么呢
[1:07:35] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[1:07:37] Your tracker’s not sending a signal. 你的追踪器没发出信号
[1:07:40] Have you turned it on? 你打开了吗
[1:07:41] I think so. 我想是的
[1:07:45] Or do you want to check it? 还是你想检查一下
[1:07:49] Be my guest. 你来吧
[1:07:51] It’s your tracker. 是你的追踪器
[1:07:53] You’re the expert. I’ll be on the balcony. 你是专家 我去阳台上待会
[1:08:07] They’re still cold. 还是很冷
[1:08:09] Sorry. 抱歉
[1:08:14] What are you doing down there? 你在那儿干什么呢
[1:08:17] Trying not to get lost. 尽量不迷路
[1:08:24] You’re trembling. 你在发抖
[1:08:25] That’s because I’m scared. 因为我害怕
[1:08:29] It’s going to be okay. 没事的
[1:08:32] How do you know? 你怎么知道
[1:08:35] I’ll be… 我会
[1:08:38] I’ll be close by. 我会在附近
[1:08:43] All turned on now? 都打开了
[1:08:46] Uncle Rudi’s car has arrived. Are you ready? 鲁迪舅舅的车到了 你准备好了吗
[1:10:11] So your Uncle Rudi thinks we should have a little chat. 鲁迪舅舅觉得我们应该聊聊
[1:10:20] I know my father is here and that he works for you. 我知道我父亲在这 他为你效力
[1:10:26] And how is that? 此话怎讲
[1:10:28] Simple. 很简单
[1:10:48] I think I need to make a telephone call. 我得打个电话
[1:10:54] Well, perhaps you’ve come to us 也许你来的
[1:10:55] at a fortuitous time, Miss Teller. 正是时候 特勒小姐
[1:10:57] Your father’s work ethic 近来 你父亲
[1:10:58] has been, as of late, somewhat lacking. 有些缺失职业道德
[1:11:01] Your presence will provide the necessary motivation. 你的出现将会提供必要的动力
[1:11:06] You leave my father to me. 把我父亲交给我
[1:11:14] Madame Vinciguerra will be with you shortly. 温奇圭拉夫人马上就接待您
[1:11:17] She would like it if you make yourself comfortable. 她希望您不要拘束
[1:11:20] Thank you. 谢谢
[1:11:25] Help yourself to a drink. 自己喝一杯吧
[1:11:57] So sorry to keep you waiting. 抱歉让你等了这么久
[1:12:00] You don’t look like you slept much last night, Mr. Deveny. 你看起来昨晚没睡好 德文尼先生
[1:12:04] Funny you should say that, Madame Vinciguerra. 我也正想说呢 温奇圭拉夫人
[1:12:08] Don’t think this Scotch is helping either. 觉得这苏格兰威士忌也没什么用
[1:12:11] If I were a suspicious man, 如果我是个多疑的人
[1:12:13] I would say you put something in my drink. 我会说你在我的酒里下了药
[1:12:15] It’s much easier to trust a drink you fixed yourself. 对自己倒的酒就容易相信多了
[1:12:18] But how did you know I was gonna drink the Scotch? 但你怎么知道我会喝苏格兰威士忌的
[1:12:19] I didn’t. 我不知道
[1:12:21] I laced all the drinks. 我在所有酒里都下了药
[1:12:23] I don’t like to leave much to chance… 我可不想全凭运气
[1:12:25] Mr. Solo. 索罗先生
[1:12:27] I thought I was doing so well. 我还以为我做得很不错
[1:12:28] Oh, don’t be so hard on yourself. 对自己别太苛刻了
[1:12:31] You were doing fantastically well. 你做得相当好
[1:12:33] The fault doesn’t lie in your performance. 你的错不在于表现
[1:12:36] However, you couldn’t control the loyalty of young Gaby. 但你无法掌控小加比的忠诚
[1:12:40] She gave you up like an unwanted kitten. 她像丢弃小猫一样放弃了你
[1:12:43] I know my father is here and that he works for you. 我知道我父亲在这 而且他为你效力
[1:12:45] And how is that? 此话怎讲
[1:12:47] Simple. My fiancé a KGB agent. 很简单 我的未婚夫是名克格勃特工
[1:12:51] And the American your wife has been entertaining 你妻子招待的美国人
[1:12:53] is with the CIA. 是中情局的
[1:12:56] The Russians and the Americans thought they were using me, 苏联人和美国人以为他们在利用我
[1:12:58] but I was using them to get to you. 但我利用他们来接近你
[1:13:01] Really? 真的吗
[1:13:04] She seemed so innocent. 她看上去那么无辜
[1:13:06] You’re not the first man to have fallen for 你不是第一个栽倒在
[1:13:08] the charms of a pretty, young woman. 年轻姑娘美貌下的男人
[1:13:10] It’s a tracking device. 这是个追踪器
[1:13:12] He’s probably out there in the woods 他现在也许正在树林里
[1:13:14] watching us right now. 看着我们呢
[1:13:17] I’m sure my… 我确定
[1:13:18] fiancé can confirm everything I’ve said. 我的未婚夫能证实我说的一切
[1:13:22] If you can catch him. 如果你能抓住他的话
[1:13:23] I think I need to make a telephone call. 我得打个电话
[1:13:34] What are you doing? 你在干什么
[1:13:35] I’ve been here before. 我之前来过这
[1:13:37] And last time, I fell rather badly and hurt my head. 上次 我重重摔倒 头受伤了
[1:13:40] I’m afraid that isn’t going to stop you getting hurt. 恐怕这也不能让你免于受伤
[1:13:47] Sleep well, Napoleon. 好眠 拿破仑
[1:13:56] Only my mother calls me Napoleon. 只有我妈妈叫我拿破仑
[1:14:08] Mummy says hello. 妈妈跟你问好
[1:14:13] You may have heard of the dark angel of Ravensberg, 你也许听说过拉文思贝格的黑暗天使
[1:14:17] the butcher of Belsen. 贝尔森的屠夫[纳粹集中营指挥官]
[1:14:19] And my personal favorite: 还有我的最爱
[1:14:21] The Fifth Horseman, Doctor of the Apocalypse. 《第五名骑师》《末日博士》
[1:14:26] What history has failed to relate 历史没能把它们联系起来
[1:14:28] is that this was not three individuals, 这不是三个孤立的人
[1:14:30] but the tireless work of a single artist. 而是一位艺术家的不懈努力
[1:14:34] And today, you have the privilege 今天 你拥有特权
[1:14:35] of experiencing his work firsthand. 亲自感受他的努力
[1:14:42] Hello again, Mr. Solo. 再次问好 索罗先生
[1:14:56] My apologies. 抱歉
[1:14:58] There’s a short in the wiring. 接线短路了
[1:14:59] I thought I’d located it. 我还以为我找出来了呢
[1:15:00] I keep telling the maestro to modernize, but alas… 我一直都和大师说要现代化 但天啊
[1:15:03] he’s a hopeless sentimentalist. 他是个绝望的伤感主义者
[1:15:10] We have contact. 我们有线人
[1:15:16] My apologies. 抱歉
[1:15:17] Won’t happen again. 不会再这样了
[1:15:20] I’m so sorry I can’t stay to finish you off myself. 真遗憾 我不能待在这亲自解决你
[1:15:24] Rudi’s never in a rush, but sadly, I am. 鲁迪从不着急 但很不幸 我着急
[1:15:27] And I want it to be slow. 我想让你慢慢享受
[1:15:30] I’ll send your regards to little Gaby. 我会给小加比带去你的问候
[1:16:07] Once upon a time, there was a little boy. 很久很久以前 有个小男孩
[1:16:12] You wouldn’t describe him 你不会用
[1:16:13] as a particularly special little boy. “特别”这样的字眼形容他
[1:16:16] He was neither tall nor handsome, 他既不高也不帅
[1:16:19] charismatic or amusing. 没有魅力也不搞笑
[1:16:21] In fact, he appeared to be exceedingly dull. 事实上 他表现得特别迟钝
[1:16:25] Because of this boy’s apparent shortcomings, 由于这个男孩的显著缺点
[1:16:28] he was bullied mercilessly 他一直都被其他孩子
[1:16:30] and relentlessly by the other children. 残酷无情地欺凌
[1:16:33] Year merged with miserable year 悲惨的一年又一年过去了
[1:16:35] as life continued to be a living hell. 他的生活还是如同人间地狱一样
[1:16:38] But what the other boys didn’t understand about their victim was 但其他男孩不理解的是 受他们折磨的人
[1:16:43] that he didn’t see them as enemies. 并没有把他们当成敌人
[1:16:46] He saw them as instruments of learning. 而是把他们当成学习的工具
[1:16:49] A priceless lesson was gleaned from his tormentors. 欺凌他的人给他上了宝贵的一课
[1:16:53] Man has only two masters in this world. 人在世上只有两位师父
[1:16:58] And their names are pain and fear. 它们叫做痛苦和恐惧
[1:17:02] The boy found he had quite a talent 男孩发现他在引起别人的
[1:17:05] for eliciting these feelings in others. 痛苦和恐惧方面很有天赋
[1:17:09] So on the principle of playing to your strengths, 所以本着发挥特长的原则
[1:17:11] he decided to make their cultivation his life’s work. 他决定把培养它们当成终身事业
[1:17:16] Fortunately for this boy, 男孩很幸运
[1:17:19] history gave him an unprecedented opportunity. 历史给了他前所未有的机会
[1:17:25] A world war. 世界大战
[1:17:39] The canvas, Mr. Solo, 索罗先生
[1:17:43] on which he would produce his greatest work. 他会在这块画布上创作出最伟大的作品
[1:18:06] You will go here, Mr. Solo. 这是你的位置 索罗先生
[1:18:08] A whole page just for you. 一整页都留给你
[1:18:11] And not in black and white, like the others. No. 其他都是黑白的 你会是彩色的
[1:18:15] Kodachrome. 柯达彩色胶片
[1:18:17] The colors are so real, you can almost taste them. 颜色逼真到你几乎能尝出味道
[1:18:28] Ready? 准备好了吗
[1:19:39] There are two kinds of torture, Mr. Solo. 索罗先生 折磨分两种
[1:19:46] One is for the extraction of information. 一种是为了逼供
[1:19:50] The other… 另一种
[1:19:52] is for its own sake. 则是为了享受
[1:19:58] I must admit, this does get frustrating. 不得不承认 这有些扫兴
[1:20:03] But fortunately… 不过幸好
[1:20:06] I’m in an old-fashioned mood. 我正想试试经典的
[1:20:11] I think we’ll start… 我想我们可以从
[1:20:15] with the pliers. 老虎钳开始
[1:20:17] I never thought I’d say this. 想不到我会这么说
[1:20:20] I’m actually quite pleased to see you. 见到你我实在很高兴
[1:20:26] You doing okay, cowboy? 你没事吧 土鳖
[1:20:30] I thought I found all your trackers. 我以为我找到了你放的所有跟踪器
[1:20:32] You did. Just not the ones in your shoes. 差不多 只剩你鞋子里那对了
[1:20:40] Do you mind? 你不介意吧
[1:20:41] You don’t have to do things to me to make me talk. 你不用严刑拷问
[1:20:43] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你我知道的一切
[1:20:45] You won’t be able to stop me. 你都没法阻止我
[1:20:47] What about Gaby? 加比是怎么回事
[1:20:48] She betrayed you. I will testify. 她背叛了你 我可以作证
[1:20:51] Don’t kick yourself. She fooled me, too. 别感到耻辱 她也骗了我
[1:20:54] It’s not the same. 那不一样
[1:20:59] They have a glitch. 出了点小故障
[1:21:00] Then I’ll fix it. 我会修好它的
[1:21:02] Wait. Please wait. 等等 等等
[1:21:03] Do you still have Teller? 特勒先生还在你们手上吗
[1:21:05] Yes. 是的
[1:21:06] Has he succeeded in enriching the uranium? 他成功浓缩铀了吗
[1:21:08] Oh, we are way beyond that. 远远不止
[1:21:10] There’s already a bomb, a nuclear warhead. 我们已经造好了一枚炸弹 核弹头
[1:21:13] The Reichsmarschall will take delivery 明早8点帝国元帅
[1:21:15] tomorrow morning at 8:00. 会把弹头运走
[1:21:16] They’re sending a submarine. 他们会派来一艘潜艇
[1:21:18] Between that time and now, it is being held 现在 弹头存放在
[1:21:20] on Vinciguerra island, the family’s private retreat. 温奇圭拉岛上 他的私家别墅里
[1:21:23] I’ll appear in court. I’ll inform on anyone. 我可以出庭 可以告发任何人
[1:21:27] I don’t even need to know them. 都不用知道他们是谁
[1:21:30] I’m yours to command. 我完全听你们调遣
[1:21:31] Will you give us a minute? 我们商量一下
[1:21:36] Don’t go anywhere. 待着别动
[1:21:38] I’ll be right here. 不会的
[1:21:49] What do you think we should do? 你觉得我们该怎么办
[1:21:50] We have to get to that island. 我们必须去那个岛上
[1:21:51] What should we do with him? 我们怎么处置他
[1:21:58] It’s your call. 你说了算
[1:21:59] You’re the one he’s been having fun with. 他折磨的是你
[1:22:02] On the one hand, we need him, 一方面 我们需要他
[1:22:04] he’s a world of information. 他掌握了大量信息
[1:22:06] But on the other hand, I know exactly what’ll happen. 但另一方面 我知道留着他会怎样
[1:22:10] He’ll strike a deal and struggle out of it. 他会先跟我们达成协议 然后背信弃义
[1:22:12] He’s prepared to sell his ass on this, 他已经准备好出卖灵魂了
[1:22:13] and for that, they’ll give him his freedom. 那样的话 他们会放了他
[1:22:16] He’ll be out within months. 不出几个月他就能出来
[1:22:18] Or worse, they’ll offer him a job. 或者更糟 他们会给他一份工作
[1:22:21] A man with that skill set’s never wanting for employment. 身怀这般技能的人可不愁没工作
[1:22:24] So, what do you think we should do? 那你觉得我们该怎么办
[1:22:26] Just give me a minute. 给我一分钟想想
[1:22:41] He fixed the glitch. 他把故障修好了
[1:22:44] Damn. 该死
[1:22:46] I left my jacket in there. 我把外套落那儿了
[1:23:12] I’ll let you two get reacquainted. 你们叙叙旧吧
[1:23:25] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[1:23:27] That got their attention. 消息引起了他们的重视
[1:23:29] They’ll have chopper waiting for us at airport. 他们会派直升机在机场接我们
[1:23:42] Gaby… 加比
[1:23:55] Mr. Solo, we meet again. 索罗先生 我们又见面了
[1:23:58] Mr. Kuryakin. My name’s Waverly. 库里雅金先生 我叫韦弗利
[1:24:00] I believe your instructions are to follow me, so, uh… 我相信你们收到的命令是跟我走 所以
[1:24:03] Follow me. 跟我来
[1:24:09] Very well done, my darling. 干得非常漂亮 亲爱的
[1:24:12] They will send an army to stop us. 他们会派军队来阻止我们
[1:24:14] Then we must give them an appropriate welcome. 那我们正好来个热烈欢迎
[1:24:16] The line is secured. You’re now connected, sir. 线路已经加密 您已在线上 先生
[1:24:19] You will report to Commander Waverly 接下来的这部分任务
[1:24:21] of British Naval Intelligence 你要向英国海军情报处的
[1:24:23] for the remainder of the mission. 韦弗利指挥官汇报
[1:24:31] It is vital you retrieve 你要找到特勒博士
[1:24:33] Dr. Teller and the computer disk. 还有电脑磁盘 这至关重要
[1:24:36] They are the key 它们是美利坚
[1:24:37] to the U.S. of A. winning the arms race. 赢得军备竞赛的关键
[1:24:41] Kill the Russian, if necessary. 必要的话 干掉那个苏联人
[1:24:53] Gentlemen, can you hear me? 先生们 能听到我说话吗
[1:24:56] Well, now if the Nazis are due to take delivery 如果纳粹计划在早上8点
[1:24:58] of this bomb at 0800, then that gives us… 运送炸弹 那我们就有
[1:25:02] A luxurious 14 hours in which to seize the island, 整整14小时来抢占那座岛
[1:25:04] secure the warhead, 使弹头失效
[1:25:06] and winkle out poor professor Teller. 救出可怜的特勒教授
[1:25:08] There is also, of course, 当然 还有一件小事
[1:25:09] the small matter of retrieving my agent. 就是救出我的特工
[1:25:14] You have British agent in this? 还有英国特工参与这次行动吗
[1:25:16] – Well, she’s not British. – “She”? -她不是英国人 -女的
[1:25:18] Here we go. 原来如此
[1:25:19] I’m starting to smell the irony. 真是讽刺啊
[1:25:21] Gaby’s working for you, isn’t she? 加比在为你工作 是吗
[1:25:23] Oh, well done, solo, yep, yep. 猜对了 索罗 没错
[1:25:25] You got there in the end. 你总算明白了
[1:25:48] My father has been unwell. 我父亲身体抱恙
[1:25:50] That and the stress led to self-doubt. 疾病和压力让他有些不自信
[1:25:52] He’s ready now to resume his work. 他现在准备好继续工作了
[1:25:54] A daughter’s touch. 女儿说话就是管用啊
[1:25:55] Gaby has agreed to assist me to assure I finish in time. 加比答应协助我按时完成
[1:26:01] Now that is a good idea. 这是个好主意
[1:26:03] You’re wrong. 你错了
[1:26:04] The thing is, Kuryakin, 库里雅金 事实是
[1:26:05] that when professor teller disappeared, 特勒教授消失时
[1:26:07] we assumed that his Nazi colleagues 我们以为他的纳粹同事
[1:26:09] would come knocking at his daughter’s door, 会来敲他女儿的门
[1:26:11] so we recruited her and waited. 所以我们招募了她 等鱼上钩
[1:26:13] And what we got, of course, was you two. 而我们等到的却是你们二位
[1:26:15] I’ve been meaning to thank you very much 我一直想感谢你们
[1:26:17] for nearly fouling up two years of my work. 几乎搞砸了我两年的工作
[1:26:18] You’re wrong. I saw her betray us at Vinciguerra. 你错了 我看到她在温奇圭拉背叛了我们
[1:26:22] Yes. I told her to. 没错 那是我的命令
[1:26:24] The meeting is confirmed. 会面定下来了
[1:26:25] I think you know what you have to do, Miss Teller. 我想你知道该怎么做 特勒小姐
[1:26:28] You were about to be exposed, Kuryakin. 你那时已经快暴露了 库里雅金
[1:26:30] It was the only way she could stay in the game. 那是她能继续行动的唯一方法
[1:26:31] She knew that the ring you gave her was bugged 她知道你给她的戒指里装有窃听器
[1:26:33] and that you’d be listening to every word she said. 你能听到她说的每句话
[1:26:35] If you can catch him. 要是你能抓住他
[1:26:36] That would give even the average Russian agent 即使平庸的苏联特工
[1:26:38] plenty of time to escape. 也有足够的时间逃脱
[1:26:39] And, of course, you are not average, 何况 你不平庸
[1:26:41] are you, Kuryakin? You’re special. 是吧 库里雅金 你很特别
[1:26:43] Let me translate this into English. 我帮你翻译成人话
[1:26:44] You told Gaby to drop us in it 你让加比把我们引入虎穴
[1:26:46] so you could find her father first. 你就可以先找到她的父亲
[1:26:48] But now you’ve lost her, 可她现在失去了联系
[1:26:49] so you need us to help find her and finish the job. 所以需要我们帮你找到她 完成任务
[1:26:52] Well, that is a very poor translation, Solo, but… 翻译得可真糟糕 索罗 不过
[1:26:55] Well, in a nutshell, yes, please. 简单地说 确实没错
[1:26:58] Thank you very much. 非常感谢你们
[1:27:00] I think it’s rather nice. 我觉得这非常好
[1:27:01] I mean, we’re obviously all very fond of Gaby 我是说 显然我们都很喜欢加比
[1:27:02] and now we have a chance to save her, so… 现在我们有个机会去救她 所以
[1:27:07] Terrific. We’re a little early. 好极了 我们还提前到了
[1:27:10] What is that?! 那是什么
[1:27:13] It’s an aircraft carrier, Kuryakin. 航空母舰 库里雅金
[1:27:16] For a special agent, 作为一个特别的特工
[1:27:17] you aren’t having a very special day, are you? 你还没经历过非常特别的日子吧
[1:27:27] Reflector lens. 反射透镜
[1:27:33] So, what does that do? 那个是干什么用的
[1:27:35] Well, it’s known as a coupler. 它叫耦合器
[1:27:37] It sends a signal which enables another missile 发出的信号能使另外一枚导弹
[1:27:39] to lock onto this one for double the impact. 锁定这枚导弹 使得威力加倍
[1:27:43] It’s left over from when this was a warhead 这是以前装的还是传统炸药的时候
[1:27:44] that contained conventional explosives. 装备的这东西
[1:27:47] Now that we are converting it to nuclear, 既然我们已经把它变成了核弹头
[1:27:49] it’s redundant. 它就没用了
[1:27:51] I’m sorry. 对不起
[1:28:03] We’re nearly done, Victoria. 我们快完成了 维多利亚
[1:28:04] Those are the words we’ve been waiting to hear. 我们就等这句话呢
[1:28:08] What are you doing? 你们要干什么
[1:28:09] Let’s both stop playing games, shall we? 我们都别玩游戏了 好吗
[1:28:13] Put her in a cell. 把她关进牢房
[1:28:15] If you don’t hear from me in 20 minutes, kill her. 20分钟后还没有我的消息 就杀了她
[1:28:20] That’s how long you have to finish this. 给你20分钟完成它
[1:28:23] You can start by putting back the correct lens, professor. 你可以先放回正确的透镜 教授
[1:28:28] So, Vinciguerra island. 温奇圭拉岛
[1:28:30] The plot is — 计划是
[1:28:30] and stop me if I get this wrong, Jockelson — 约克逊 要是我弄错了 随时打断我
[1:28:33] a stealth attack on the island from the sea. 从海上偷袭这座岛
[1:28:35] We shall go in through the front door here at the harbor. 我们要穿过港口这儿的前门
[1:28:38] Jockelson and his men will get you in there 约克逊和他的人会掩护你们进去
[1:28:40] and keep the enemy entertained. 引开敌人的注意力
[1:28:42] The rest is up to you. 然后就看你们的了
[1:29:08] It’s done. 完成了
[1:29:10] And with three minutes to spare. 还剩三分钟
[1:29:14] The computer disk with your research on it, 装有你研究数据的电脑磁盘
[1:29:16] where is it? 在哪里
[1:29:28] And the backup. 还有备份
[1:29:39] What about Gaby? 加比呢
[1:29:41] She’ll be joining you shortly. 她马上随你去
[1:31:22] Looks like we found Dr. Teller. 看来我们找到特勒博士了
[1:31:26] The bomb was here. 核弹曾在这里
[1:32:08] Illya, come in. 伊利亚 回答
[1:32:10] I’m here. 收到
[1:32:11] Alexander has Gaby and the bomb. 加比和核弹都在亚历山大手上
[1:32:13] They’re at the entrance. 他们在入口处
[1:35:42] Illya! 伊利亚
[1:36:40] Solo! 索罗
[1:37:39] Cowboy. 土鳖
[1:37:41] I’ll be okay, Peril. 我没事 红警
[1:37:50] It’s okay. 没事了
[1:38:05] Well done, chaps. 伙计们 干得不错
[1:38:07] Just one small snag. 只是有个小问题
[1:38:11] Wrong warhead. 不是这个弹头
[1:38:16] So it’s a decoy. 所以这是假的
[1:38:18] No, no, no, it’s a real bomb. Quite a nasty one, too. 不不不 这是真炸弹 威力也很大
[1:38:20] But not nuclearized. There’s no uranium in it. 但不是核弹 里面没有铀
[1:38:24] There was a second warhead in the lab. 实验室里还有一个弹头
[1:38:30] Did you check everything I asked, Captain? 你按我的要求全都查过了吗 舰长
[1:38:32] Radar, sonar, aerial patrols 雷达 声呐 空中巡逻
[1:38:34] all report no other vehicles have left 所有报告均显示从昨晚开始
[1:38:36] this island since last night. 便无交通工具离开小岛
[1:38:38] That includes submarines. 包括潜艇
[1:38:39] What about fishing boats leaving the mainland? 有没有可能是坐渔船离开
[1:38:42] The boats go out every morning at dawn. 渔船每天清晨就会出海
[1:38:44] I saw them. How many of them are there? 我看到了 有多少艘渔船
[1:38:47] Almost 100. 差不多100艘
[1:38:49] They are spread out over a 60-kilometer radius by now. 现在已经驶离小岛超过60公里了
[1:38:52] Yes, and that radius is expanding every minute. 没错 而且每分钟距离都在增加
[1:38:55] We don’t even know which boat we’re looking for. 我们都不知道到底找的是哪艘船
[1:38:58] Rumor has it that Sergio Vinciguerra, 据说 就是塞奇·温奇圭拉
[1:39:01] who was responsible for smuggling the Nazis’ gold 在战后把纳粹的黄金
[1:39:04] to South America at the end of the war. 偷运到南美洲的
[1:39:07] He died five years ago, 他于五年前去世
[1:39:09] having built Vinciguerra into 逝世前已将温奇圭拉
[1:39:10] one of the biggest shipping companies in the world. 壮大成为全世界最大的航运公司之一
[1:39:16] Submarine surfaces at 0800, 潜艇8点浮出水面
[1:39:17] which gives us 20 minutes, gentlemen. 先生们 我们还有20分钟时间
[1:39:20] Diadema. 迪亚德马号
[1:39:21] That’s Sergio Vinciguerra’s old fishing boat. 这是塞奇·温奇圭拉的旧渔船
[1:39:23] I suggest we start there. 我建议从这艘船入手
[1:39:26] Can you get them on the radio? 你能和他们无线通话吗
[1:39:27] You can get a bearing from the radio signal, yes? 这样你就能通过无线电信号定位 对吧
[1:39:29] If we keep them broadcasting for long enough. 如果无线通话时间足够长的话
[1:39:31] I have an idea which might make things quicker. 我有个主意 能够速战速决
[1:40:11] Ten minutes and counting. 还有十分钟
[1:40:14] Mr. Solo, this is your cue. Thank you. 索罗先生 靠你了 谢谢
[1:40:21] Diadema, this is Napoleon Solo. 迪亚德马号 我是拿破仑·索罗
[1:40:23] Hello, Victoria. 维多利亚 你好
[1:40:24] I suspect that you’re already listening, 我想你肯定在听
[1:40:27] so I’ll give you this message directly. 所以我就直接告诉你了
[1:40:29] Earlier today, I killed your husband. 今天早些时候 我杀死了你丈夫
[1:40:36] We’re wasting our time. This isn’t working. 我们在浪费时间 这办法行不通
[1:40:37] If you could just shut up, thank you very much, Captain. 拜托你先别说话 谢谢配合 舰长
[1:40:39] Ramp it up, please, Solo. Come on. 索罗 你继续说 你继续
[1:40:41] I’d like to report that 我也想告诉你
[1:40:41] he died honorably, courageously, and selflessly. 他死得很光荣 很勇敢 很无私
[1:40:46] But he didn’t. 但并非如此
[1:40:47] Instead, it was a rather pitiful affair 恰恰相反 他表现得非常可悲
[1:40:49] involving tears, begging, 痛哭流涕 苦苦乞求
[1:40:51] and offers to trade anything and, indeed, anyone 愿意交代一切 背叛所有人
[1:40:54] so that I would spare his life. 只求我能饶他一命
[1:41:01] Napoleon. 拿破仑
[1:41:02] I appreciate your message, 多谢你告诉我这个消息
[1:41:04] and now I hope you’ll appreciate mine. 但愿你也能感谢我给你的消息
[1:41:07] Any blood relation of yours still living 你所有的亲人 只要还活着
[1:41:09] will be dead within the year. 今年内必死无疑
[1:41:10] They will die slowly and painfully. 慢慢死去 极为痛苦
[1:41:14] And you know from personal experience 你也了解 因为你亲身体验过
[1:41:16] this is an area in which we excel. 我们最擅长折磨人
[1:41:18] Bearing 045, Captain. 方位045 舰长
[1:41:19] There’s nothing you’ll be able to do 而你对此束手无策
[1:41:21] but witness their suffering 只能一边看着他们受折磨
[1:41:22] as you await your own death, 一边等待着自己的死期
[1:41:24] which I will save for last. 当然了 我最后才杀你
[1:41:26] This I vow on my husband’s soul. 以我丈夫的灵魂发誓
[1:41:29] It’s all yours, Captain. Thank you. 都交给你了 舰长 谢谢
[1:41:30] Won’t you have to inform your organization to achieve that? 你不必向你的组织报告你搞定了吗
[1:41:33] After we deliver the warhead you so desperately sought, 一旦我把你们苦苦寻找的弹头送到
[1:41:36] it will be the first item on my agenda. 我第一件事就是去汇报
[1:41:38] And you will die, Solo, 而你死定了 索罗
[1:41:39] knowing you failed completely. 你完败于此
[1:41:42] We have the professor’s disk. 我们有教授的磁盘
[1:41:43] We can build as many bombs as we need. 我们想造多少核弹就能造多少
[1:41:46] – Ready? – Yes, proceed please, captain. -发射吗 -是的 发射吧 舰长
[1:41:52] I see one flaw in that plan. 我发现这计划有一个漏洞
[1:41:55] Entertain me. 说来让我开心开心
[1:41:57] While you’ve been telling me how dangerous you are, 当你在向我吹嘘你有多危险的时候
[1:41:59] we’ve been locking on to your radio signal. 我们正在锁定你的无线电信号
[1:42:01] Now, you can get a bearing from the radio signal, yes? 这样你就能通过无线电信号定位 对吧
[1:42:03] If we keep them broadcasting for long enough. 如果无线通话时间足够长的话
[1:42:06] They’re at 045, Captain. 方位045 舰长
[1:42:07] It’s all yours, captain. Thank you. 都交给你了 舰长 谢谢
[1:42:09] Now we have your general location. 现在我们知道你的大致位置了
[1:42:10] It won’t help you much. I’ll be gone in five minutes. 并没有什么用 五分钟后我就闪人了
[1:42:13] I haven’t finished. 我还没说完
[1:42:15] The coupling device that 你很体贴地
[1:42:16] you so considerately left us on your decoy warhead 在假弹头上留给我们的耦合装置
[1:42:19] is accurate to 10 feet. 能够精准到三米
[1:42:21] I have an idea which might make things quicker. 我有个主意 能够速战速决
[1:42:23] Well, it’s known as a coupler. 它叫耦合器
[1:42:25] It sends a signal, which enables another missile 发出的信号能使另外一枚导弹
[1:42:26] to lock onto this one for double the impact. 锁定这枚导弹 使得威力加倍
[1:42:29] The coupling device is now activated, 耦合装置已启动
[1:42:31] and the bomb is armed. 导弹已准备就绪
[1:42:32] That warhead, although not nuclear, 这枚弹头 虽然不是核弹头
[1:42:35] shouldn’t have any trouble obliterating 炸飞一艘中等规模的渔船
[1:42:37] a medium-size fishing boat. 还是绰绰有余的
[1:42:40] The aforementioned warhead launched… 而我所说的这枚弹头已经发射了有…
[1:42:43] – Ready? – Yes, proceed please, captain. -发射吗 -是的 发射吧 舰长
[1:42:45] 45 seconds ago… 四十五秒钟了
[1:42:50] Giving you about 30 seconds until impact. 你还有三十秒的时间逃命
[1:42:53] It won’t trigger the nuclear warhead, 爆炸并不会触发核弹头
[1:42:55] as that requires fission. 因为那需要裂变反应
[1:42:59] So… 所以
[1:43:00] if you do want to make good on your vow, 如果你真打算实现你的誓言
[1:43:02] I suggest you abandon ship immediately. 我建议你立刻弃船逃跑
[1:43:06] How’s that for entertainment? 够让你开心了吗
[1:43:17] Very good. 好极了
[1:43:19] Well done, Solo. 干得好 索罗
[1:43:25] All packed? 收拾好了吗
[1:43:27] The bellboy is on his way up. 行李员马上就到
[1:43:30] It’s time to go home. 是时候回家了
[1:43:33] How about you? 你呢
[1:43:34] I’m not going back to East Germany. 我不回东德
[1:43:36] No, that is probably not a good idea for a British spy. 对英国间谍来说确实不算好主意
[1:43:44] I’m sorry. 对不起
[1:43:47] I really wanted to tell you, but… 我真的很想告诉你 可是…
[1:43:51] It’s okay. 没关系
[1:43:53] I would have done exactly the same thing in your position. 如果我是你 我也会这么做
[1:43:57] I’m sorry about your father. 你父亲的事 我很遗憾
[1:44:03] I lost him a long time ago. 很久以前我就失去他了
[1:44:08] Cowboy’s invited us for a drink up in his room, 土鳖邀请我们去他房间喝一杯
[1:44:09] – if you’d like. – I have to see Waverly. -你想去吗 -我得去见韦弗利
[1:44:17] In case we don’t see each other again. 以防我们再也见不到对方了
[1:44:26] No. 不
[1:44:29] You should keep it. 你留着
[1:44:30] As souvenir. 算作纪念
[1:44:32] That way, I can keep track of you. 这样我还能知道你在哪里
[1:44:51] Hello. 喂
[1:46:30] Come in. Just finishing up. 请进 我刚收拾好
[1:46:35] Fix us a couple of drinks. 喝几杯吧
[1:46:36] I think we’ve earned them. 我们得庆祝一下
[1:46:38] I guess it’s business as usual now. 现在一切照常了吧
[1:46:43] Back to how things were. 回到原来那样
[1:46:48] Politics being what they are. 政治还是政治
[1:47:08] You feeling okay? 你没事吧
[1:47:26] So, what now? 接下来怎样呢
[1:47:31] Mission accomplished? 任务完成了
[1:47:35] Head back to Russia? 回苏联吗
[1:47:38] Something like this. 差不多
[1:47:41] Yes. 是的
[1:47:42] You? 你呢
[1:47:45] New York. 回纽约
[1:47:51] Almost forgot. 差点忘了
[1:47:53] Got something for you. 有东西给你
[1:48:11] You know what my mission is? 你知道我的任务吗
[1:48:12] Same as mine was. 和我的一样
[1:48:15] Kill me if necessary… 如有必要 杀了我…
[1:48:18] to get that. 抢回这个
[1:48:32] Absolutely hated working with you, Peril. 真的很讨厌和你搭档 红警
[1:48:35] You’re a terrible spy, Cowboy. 你当间谍也很差劲 土鳖
[1:48:44] Good evening, gentlemen. 先生们 晚上好
[1:48:46] Rather touching scene. 场面真伤感啊
[1:48:48] Nice view, glass of whiskey, 屋顶美景 一杯威士忌
[1:48:51] and a little bonfire to keep you warm. 还有一小团取暖的篝火
[1:48:56] Rather good idea. 挺好的
[1:48:57] So I have news. 我收到消息
[1:48:59] A fresh little unpleasantness has arisen. 出现了一点小小的不愉快
[1:49:03] But I’ve spoken to your superiors, 不过我和你们的上级谈过了
[1:49:04] and now that we’re all such good friends, 既然我们已经是好朋友了
[1:49:06] they’ve kindly agreed 他们都欣然同意
[1:49:07] to let me keep the team together for a while. 我们继续组成团队
[1:49:09] We leave in an hour. 一小时后出发
[1:49:11] Where we going? 去哪儿
[1:49:12] Istanbul, Kuryakin. 去伊斯坦布尔 库里雅金
[1:49:14] You’ll need your curlywurly shoes. 带上你们的毛绒靴
[1:49:17] Oh, and you have a new code name. 对了 我们还有个新代号
[1:49:19] A code name? 代号
[1:49:20] Yes, rather a good one: U.N.C.L.E. 挺酷炫的代号 舅舅局
2015年

Post navigation

Previous Post: My Secret Valentine(秘密情人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Nest(秘密窝点)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme