英文名称:The Lucky One
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | You know, the smallest thing can change your life. | 有时最微不足道的东西也能影响你的生活 |
[00:42] | In the blink of an eye | 眨眼之间 |
[00:43] | something happens by chance, when you least expect it | 那些偶然发生的事情 虽在意料之外 |
[00:46] | sets you on a course that you never planned | 却改变了你的人生轨迹 |
[00:49] | into a future you never imagined. | 给你一片崭新的天空 |
[00:54] | Where will it take you? | 它会带你走向何方 |
[00:55] | That’s the journey of our lives. Our search for the light. | 那是我们的生命之旅 对于希望之光的搜寻 |
[01:00] | But sometimes | 但有时 |
[01:02] | finding the light means | 欲见凤之流光 |
[01:03] | you must pass through the deepest darkness. | 必先越万里溟濛 |
[01:06] | At least, that’s how it was for me. | 至少于我而言便是如此 |
[01:10] | Security team’s ready to go. | 分队准备就绪 |
[01:12] | Move them. | 前进 |
[01:16] | Ready? Move. | 准备 前进 |
[01:27] | Ready? Go. | 准备 上 |
[01:29] | Don’t move! | 不许动 |
[01:30] | – Three civilians! – Check them! | -三个平民 -检查身份 |
[01:37] | Woman and child! | 妇女和儿童 |
[01:38] | Stay left! Coming through! | 待在左边 我来了 |
[01:43] | Three children, three children! | 三名儿童 三名儿童 |
[01:46] | I’m chasing one to my left! | 我去追捕左侧的 |
[01:48] | Go. | 快 |
[02:02] | Shit. | 靠 |
[02:04] | Over here. | 在这 |
[02:07] | – Castro! – Right here. | -卡斯特洛 -我在这 |
[02:09] | Bumping heads with third platoon. | 与三排碰面 打开无线电 |
[02:11] | Get on the horn before somebody shoots somebody. | 别伤着自己人 |
[02:12] | – I’m on it, Aces. – “Aces”? | -明白 尖头 -尖头 |
[02:15] | You guys came… | 你们这些家伙… |
[02:27] | I got a man down. Need Doc Sanders. First floor corridor. | 一人受伤 需要桑德斯医生 在一楼走廊 |
[02:30] | Secure the hallway! | 掩护走廊 |
[02:31] | Move! | 快去 |
[02:33] | Move, move, move! | 快 快 快 |
[02:34] | Talk to me, Castro. It’s Aces. We’re gonna get you out of here. | 跟我说话 卡斯特洛 我是尖头 我们会把你带出去的 |
[02:58] | Roger. About 20 mikes. Helo is inbound. | 收到 约20人 我看见直升机了 |
[03:10] | Let’s move out. | 开始行动 |
[03:45] | Now just sit. | 坐好 |
[03:52] | Mortar. Right where you were sitting. | 是迫击炮 正好击中你坐的地方 |
[03:56] | Three other guys didn’t make it. | 另外三个就没这么幸运了 |
[03:59] | The corpsman found this in your SAW pouch. | 军医在你的行军包里发现了这个 |
[04:07] | I saw you pick it up. | 我看你弯腰去捡它 |
[04:11] | Looks like it saved you. | 好像救了你一命 |
[04:14] | Got yourself a guardian angel. | 这是你的守护天使 |
[04:19] | She’s not mine. | 不是我的 |
[04:33] | – Do you know whose picture that is? – No idea. | -你认识照片上的人吗 -不认识 |
[04:36] | – You know whose picture this is? – No. | -你知道这是谁的吗 -不知道 |
[04:38] | – No. Sorry. – No? | -不知道 抱歉 -不知道吗 |
[04:41] | No, I don’t think so. | 我觉得我不认识她 |
[04:47] | We’re the wasted generation | 我们是垮掉的一代 |
[05:17] | I’m telling you, man, you gotta set eyes on that girl one day. | 跟你说 你总有一天能遇见她 |
[05:21] | You got to thank her. | 你得好好谢谢她 |
[05:23] | No question. She’s the reason you’re still breathing. | 她保佑着你活到现在 |
[05:26] | Give her a kiss for me too. | 替我亲一下 |
[05:28] | I’m only alive because I followed your crazy ass. | 我还活着是因为我跟在你屁股后面 |
[05:31] | We just got a couple of breaks. It’s all, man. No big deal. | 我们就是运气好点 没什么 |
[05:34] | Bullshit. Things like this don’t just happen. | 好个屁 哪有这么好的 |
[05:37] | She’s got you out of this mess. We’re going home. | 她让你解脱了 我们要回家了 |
[05:40] | God, you’re full of shit, Victor. | 你废话真多 维克多 |
[05:42] | I say you owe her. Big time. | 我说你欠她 绝对的 |
[06:29] | You’re doing good. Now look at my shot. | 不错嘛 看我的 |
[06:37] | Zeus! | 宙斯 |
[06:38] | Buddy, hey. Come here. How you doing? Hi. | 好兄弟 过来 过得好吗 |
[06:41] | How you doing? Hey, buddy. They look after you? | 你还好吗 好兄弟 他们好好照顾你了吗 |
[06:52] | Go on, ask her. | 快 问问她 |
[06:54] | So, Mom, when do I get my room back? | 妈妈 我什么时候能住回我的房间 |
[06:56] | Honey, let’s make Uncle Logan feel welcome. | 亲爱的 我们要让罗根叔叔有回家的感觉 |
[07:13] | Mom. | 妈妈 |
[07:14] | Go outside and play. | 出去玩 |
[07:16] | – Come on, we were just about to win. – Go outside now. | -别这样 马上就赢了 -出去 |
[07:20] | – Yes, ma’am. – Oh, fine. | -遵命 女士 -好吧 |
[07:27] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[07:34] | He’s gonna make it on YouTube. | 他要上Youtube了 |
[07:38] | Time to wake up! | 起床时间到 |
[07:43] | Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 |
[07:47] | Hey, sorry. Tim. Sorry. | 抱歉 蒂姆 对不起 |
[07:55] | You know, the Corps can get you some help. | 你可以向部队寻求帮助 |
[08:05] | Why did I make it out when so many guys didn’t? | 为什么那么多人牺牲 我却幸存下来 |
[08:11] | But I feel like there’s this debt that I have to pay. | 但我隐约感觉欠了人点东西 |
[08:18] | I don’t know where I belong. I guess I should figure that out. | 我不知该何去何从 我觉得应该去弄清楚 |
[08:25] | I know there’s no easy answer, sis… | 我知道寻求答案并不容易 妹妹… |
[08:28] | but maybe all I need is time. | 但也许时间能告诉我 |
[09:53] | Any chance you recognize that girl? | 你认识她吗 |
[09:56] | No, I’m sorry. Not in the boat region. Good luck. | 抱歉 起码渔民里面没有 祝好运 |
[09:59] | Thank you. | 谢谢 |
[10:07] | Hey, Roger? Guy wants to know who this girl is. | 罗杰 有人想知道这女孩是谁 |
[10:10] | Beth Green. | 贝斯·格林 |
[10:11] | Runs the pet motel just outside of town there. | 就在镇外开了一家宠物旅馆 |
[10:14] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[10:15] | Girl can’t look like that in a town like this and not be known. | 我们地方这么小 这种大美女当然人人认识 |
[10:18] | Used to be married to a buddy of mine. | 她原来嫁了我一个哥们 |
[10:21] | What’s it to you, anyway? | 你为什么要找她 |
[10:22] | Oh, I just owe her thanks is all. | 我欠她一个谢谢 |
[10:27] | 绿犬屋 寄宿 训练 | |
[10:41] | Hello? | 有人吗 |
[10:47] | Hello. | 你好 |
[10:52] | Can I help you? | 需要帮助吗 |
[10:55] | What a beautiful Shepherd. What’s his name? | 好漂亮的牧羊犬 叫什么 |
[10:58] | Zeus. | 宙斯 |
[10:59] | – Oh, he’s a sweetheart. – He’s good with people. | -真可爱 -他擅长跟人打交道 |
[11:02] | Well, better than I am. | 比我擅长 |
[11:03] | Well, at least you don’t introduce | 至少一般人都不会 |
[11:05] | yourself to the animals before their owners. | 光介绍宠物 忘了自己 |
[11:08] | – I’m Beth. – Logan. | -我是贝斯 -罗根 |
[11:11] | Um… So I, uh, came here… | 我来这… |
[11:16] | Excuse me for a second. Hello? | 不好意思 喂 |
[11:19] | Oh, hi, Mrs. Jackson. Come on. | 你好 杰克逊女士 来 |
[11:21] | I was just about to call you to confirm | 我正准备给你打电话 |
[11:24] | that Selby is coming in | 确认塞尔比是于今天2点入住 |
[11:26] | today at 2 and he’s gonna be with us for a week. | 还有他是否要住一周 |
[11:30] | Great. Excellent. | 好 很好 |
[11:32] | No. No, Kevin doesn’t work here anymore. | 不 凯文不在这里工作了 |
[11:35] | Okay, see you then. Bye. | 好 回见 再见 |
[11:37] | It’s Beth. | 我是贝斯 |
[11:39] | Yes, we do train. We’re full service. | 没错 我们提供训练 有全套服务 |
[11:41] | I’m so sorry. | 十分抱歉 |
[11:43] | Just bring in Napoleon’s papers | 把拿破仑的证书 |
[11:45] | and any dietary restrictions that he might have. | 和忌口的东西列一张表发过来就行 |
[11:48] | – Monday is great. Bye. – Oscar, get up here. | -星期一没问题 再见 -奥斯卡 上那里 |
[11:53] | Well, Zeus is way too well behaved to need training | 宙斯太乖了 不需要训练 |
[11:55] | so I’m guessing that you’re here to board him? | 所以我猜你是来办理寄宿的吗 |
[11:59] | No, I’m not going anywhere. I just got off the road yesterday. | 不 我哪都不去 昨天才赶完路 |
[12:02] | Where from? | 你从哪来 |
[12:03] | Colorado. | 科罗拉多 |
[12:05] | And what brings you to Hamden? | 什么风把你吹到姆顿了 |
[12:07] | It’s kind of a long story. | 说来话长 |
[12:09] | Actually, I don’t really know where to begin. | 其实我都不知道从何说起 |
[12:11] | Oh, gosh. I’m so sorry. | 天啊 十分抱歉 |
[12:12] | That’s absolutely none of my business. | 那与我无关 |
[12:15] | What can I do for you, Logan? | 我能为你做些什么 罗根 |
[12:18] | I’m really here because I came to see you. | 我来这里是为了见你 |
[12:23] | You see, I found this. | 瞧 我找到了这个 |
[12:25] | Oh. It was just… | 只是… |
[12:27] | Oh, you saw the ad. Of course. | 我们登了广告 没错 |
[12:30] | Okay. So the job doesn’t… It doesn’t pay much. | 这工作的工资不高 |
[12:34] | Um, mostly you’ll just be walking | 主要工作就是遛狗 |
[12:37] | feeding, cleaning cages. | 喂食和洗笼子 |
[12:39] | It’s six days a week. | 每周工作六天 |
[12:41] | Zeus is welcome anytime. | 随时欢迎宙斯来做客 |
[12:42] | And help, Logan. That’s the job. We just need some help. | 还有帮忙 罗根 我们需要热心帮助别人的人 |
[12:47] | Oscar. Get up here. | 奥斯卡 快上去 |
[12:51] | Up. | 上去 |
[12:54] | Come on. | 拜托 |
[12:58] | Can I borrow your pen? | 能用一下你的笔吗 |
[13:04] | So besides Zeus | 那么除了宙斯 |
[13:05] | do you have any experience with working with dogs? | 你还有没有跟其他狗相处的经验 |
[13:07] | I worked with some bomb dogs. | 我曾带过嗅弹犬 |
[13:09] | – Oh. So you were a cop…- A Marine. | -你是警… -海军陆战队员 |
[13:19] | You know what? | 这样吧 |
[13:21] | You don’t need to finish filling that out. | 你不用把整个表都填完 |
[13:23] | Just leave me a number where I | 留个电话号码就行 |
[13:25] | can reach you and I will call and let you know. | 有消息我通知你 |
[13:28] | Sounds like you’re having trouble finding someone for the job. | 你们好像很缺人手 |
[13:31] | Why does a person drive from | 为什么会有人为了份狗舍的工作 |
[13:32] | Colorado to Louisiana to work in a dog kennel? | 一路从科罗拉多开车到路易斯安那 |
[13:35] | I couldn’t tell you. I walked. | 不知道 但我是走来的 |
[13:37] | You walked? | 你是走来的? |
[13:40] | You walked here from Colorado? | 从科罗拉多走到这里吗 |
[13:43] | I like to walk. | 我喜欢步行 |
[13:47] | Would you excuse me for a minute, please? | 抱歉 我走开一会 |
[13:52] | You are such a stubborn boy. Get up here. | 你可真倔 上这里 |
[13:55] | Come on. You can do this. There’s a good… Unh! | 拜托 你能行 你是只好… |
[13:59] | Did you take your medication this morning? | 您今早吃药了吗 |
[14:01] | I’m still pumping on all cylinders. | 我还在给气缸打气 |
[14:03] | That’s all that matters, so… | 打气重要 所以 |
[14:06] | What is it? | 怎么了 |
[14:07] | There’s a man here who came | 有个人要求职 |
[14:08] | to apply for the job and I can’t get rid of him. | 我不知道怎么拒绝 |
[14:13] | He looks harmless. | 看起来没什么恶意 |
[14:15] | He walked here from Colorado. | 他从科罗拉多走来的 |
[14:18] | Tell him you hired somebody else or something. | 告诉他你雇了其他人之类的 |
[14:20] | Why do I have to tell him? You’re the one that doesn’t want him. | 我为什么要这么说 是你不想要他的 |
[14:23] | Do you want to hire a crazy person? | 你想雇一个疯子吗 |
[14:27] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[14:29] | I beg your pardon, ma’am? | 请问这是什么意思 女士 |
[14:31] | My granddaughter thinks you might be. | 我孙女觉得你疯了 |
[14:33] | No, ma’am. | 我没疯 女士 |
[14:35] | Yeah, well, you look like a sharp, capable young man. | 没错 你脑袋好使 也肯定很能干 |
[14:39] | You tell me why there’s a sharp | 为什么脑袋好使又能干的小伙子 |
[14:40] | capable young man wanting a job cleaning cages. | 要一路跑来给我洗笼子 |
[14:44] | Because it seems like peaceful work. | 因为这工作应该挺安宁 |
[14:48] | My last job wasn’t. | 我的上一份工作可够折腾的 |
[14:49] | Oh, where were you? Wall Street? | 你从哪来 华尔街吗 |
[14:52] | No, ma’am. I was in the Marine Corps. | 不 女士 我曾在海军陆战队服役 |
[14:55] | Ah. Marine Corps. | 海军陆战队 |
[14:59] | Hey. Down. | 坐下 |
[15:02] | – Train him yourself? – Yes, ma’am. | -你自己训练的吗 -是的 女士 |
[15:05] | Hmm. You’re a good boy. | 真是好小伙 |
[15:12] | How’d you get him to leave? | 你怎么把他支走的 |
[15:13] | – I gave him the job. – You what? | -我雇他了 -什么 |
[15:15] | Well, we gotta hire somebody. | 我们总得雇个帮手 |
[15:18] | You don’t know anything about him. | 你对他一无所知 |
[15:20] | Neither do you. | 你不也一样 |
[15:29] | Just needs a little tender loving care. | 只需要稍微用心地打理一下就行 |
[15:44] | I’ll take it. | 我要了 |
[15:46] | I got tools and lumber and the like. You’re welcome to them. | 这里有工具和木材 随便用 |
[15:50] | Thanks. | 谢谢 |
[16:00] | Come on. | 来 |
[16:08] | You know, you don’t need to be here until 7:30. | 其实七点半才上班的 |
[16:12] | I couldn’t sleep. Figured I’d get an early start. | 我睡不着 就直接来工作了 |
[16:15] | Well, we had a whale of a storm. | 来了一场大暴风雨 |
[16:17] | That lovely thing came down. | 这个大家伙就倒了 |
[16:19] | That’s where we store everything up there. | 我们在这里贮存全部的物资 |
[16:22] | – Teslin. Here’s your new boss. – Hey, boy. Hey, boy. | -特斯林 这是你们的新老大 -孩子们好 |
[16:26] | – You ready to go? – Who’s that? | -准备好出发了吗 -那是谁 |
[16:29] | That’s just somebody that Nana hired. | 姥姥雇的一个人 |
[16:33] | Aren’t you forgetting something? | 有东西落下了吗 |
[16:36] | Come on, baby, we don’t want to be late. | 快点 宝贝 不能迟到了 |
[16:40] | No. Dad doesn’t like it when I practice in the house. | 爸爸不喜欢我在房子里练琴 |
[16:42] | So maybe you can practice on the porch. | 那你可以在走廊练 |
[16:44] | – The little one. – Hey. How you doing? | -这个小东西 -你好 |
[16:46] | I put Duckie in your backpack for tonight. | 我把小鸭子放到你的包里了 晚上可以玩 |
[17:28] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[17:30] | Can you believe that he got that old thing going? | 你相信吗 他把那个老东西启动起来了 |
[17:33] | Oh, good Lord. | 老天啊 |
[17:36] | You know, I’m substituting for Julie next week. | 下星期我要替朱莉工作 |
[17:39] | It’s only a couple days, but… | 我就去几天 不过… |
[17:40] | Why don’t you go back full-time? It’s been almost a year. | 你为什么不回去做全职 都快一年了 |
[17:43] | I know how long it’s been. | 我知道快一年了 |
[17:51] | Do you think that he has an off switch? | 他难道不知道累吗 |
[17:55] | I hope not. | 希望不知道 |
[18:11] | Can I help you? | 什么事 |
[18:13] | What the hell you doing around here? | 你在这里干什么 |
[18:16] | Is there a problem, officer? | 有问题吗 长官 |
[18:19] | There will be, you don’t answer my questions when I ask them. | 有 因为你没回答我的问题 |
[18:23] | I work here. | 我在这里工作 |
[18:29] | Put your hands on that bench. Ahem. | 把手放到长凳上 |
[18:31] | Why? | 为什么 |
[18:33] | Boy, you wanna do this at the station? | 你想在局子里再做这事吗 |
[18:52] | A soldier boy? | 当兵的 |
[18:56] | “Sergeant Logan Thigh-bolt.” | 罗根·傻波特中士 |
[18:59] | It’s Thibault. | 是提波特 |
[19:01] | And I’m a Marine. | 海军陆战队员 |
[19:08] | Well, where’s everyone at, Thigh-bolt? | 其他人呢 傻波特 |
[19:13] | They’re all out. Do you want me to give Beth a message? | 都出去了 需要我给贝斯传话吗 |
[19:19] | So it’s Beth, is it? | 是因为贝斯 是吧 |
[19:25] | You just tell Beth I’ll see her at 4. | 告诉贝斯我4点来找她 |
[19:39] | You should really just come. You never know, you might have fun. | 你真的该来 你会玩得很开心的 |
[19:42] | You’ve always loved their house. | 你一直很喜欢他们的房子 |
[19:44] | – Save your breath. I’m not going. – Why not? | -消停会吧 我才不去 -为什么 |
[19:47] | You know I can’t stand Judge Clayton | 我可受不了克莱顿法官 |
[19:50] | and his fundraising extravaganzas. | 和他为了筹集资金耍的把戏 |
[19:54] | Mom, check it out. | 妈妈 快看 |
[19:55] | Hey. Oh, that looks great, sweets. | 看起来真不错 亲爱的 |
[19:59] | You look very handsome. | 你看上去真帅 |
[20:29] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[20:32] | Hey, wait. What in the world is this mess here, now, huh? | 等等 你这领结都打成一团了 |
[20:34] | We gotta teach you how to tie a proper tie, boy. | 我们得教教你怎么打了 |
[20:41] | I love you in that dress, huh? | 你穿这裙子真美 |
[20:45] | Makes me wish I never would have signed those papers. | 我又后悔不该签离婚协议了 |
[20:49] | Tell me about your new boyfriend. | 给我讲讲你的新男友 |
[20:50] | – What? – Soldier boy, huh? | -什么 -是个当兵的 是吧 |
[20:53] | Don’t ask me about him. I didn’t hire him. | 别问我 我没雇他 |
[20:56] | – He has nothing to do with me. – Okay. Okay. | -他跟我无关 -好吧 好吧 |
[21:02] | Hey, Mama. | 妈妈 |
[21:03] | Place is looking great. | 这里看起来不错 |
[21:05] | – You look beautiful. – Thank you. | -你看起来真漂亮 -谢谢 |
[21:08] | Thank you so much for coming. | 感谢光临 |
[21:09] | Really good to see you. Here you go. | 真高兴见到你 |
[21:11] | We’ve got the governor in our camp. I just heard. | 我们把州长拉到我们的阵营了 刚刚得知 |
[21:13] | Benny. Wait a second, where’s my grandson? | 本 等一会 我的孙子在哪 |
[21:16] | – There he is. – Come here, Benny. | -在那 -过来 本 |
[21:17] | How you doing, sweetie? | 玩得开心吗 亲爱的 |
[21:19] | He’s fighting the good fight for Hamden’s future. That’s how he’s doing. | 他在为姆顿的未来努力拼搏 就是这样 |
[21:22] | – Tell your mama how we gonna win this thing. – Vote Clayton. | -告诉你妈妈我们怎么胜出 -投票支持克莱顿 |
[21:25] | All right, and? | 很好 然后呢 |
[21:26] | – The name you trust. – And you know. | -你所信任的名号 -然后是知晓 |
[21:28] | – The name you know. – Yep. | -你所知晓的称呼 -没错 |
[21:30] | The judge you trust, the mayor we need. | 你所信赖的法官 我们需要的市长 |
[21:33] | Ha, ha, ha. This kid is sharp as a tack. | 这孩子脑子真好使 |
[21:35] | He’s gonna do great things. You mark my word. | 他肯定能成大事 记住我的话 |
[21:39] | Where did you dig up that jacket? | 这夹克是你从哪里挖出来的 |
[21:42] | Oh, come on. It’s just a garden party, Daddy. | 拜托 公园派对而已 爸爸 |
[21:45] | It’s not just a garden party. | 这可不只是公园派对 |
[21:47] | – How you doing, judge? – How are you? | -你好吗 法官 -你好吗 |
[21:49] | – Good to see y’all. Thank you so much. – Nice to see you. | -很高兴见到你们 万分感谢 -很高兴见到你 |
[22:02] | Come on, Dexter, go get it. | 来 德克斯特 去把它叼过来 |
[22:04] | Go. Yeah. | 去吧 |
[22:05] | Yes. Whoo! Oh. | 就是这样 |
[22:09] | That’s it, boy, get it, get it. | 就是这样 叼住它 |
[22:13] | Pick it up. Come on. | 把它叼起来 对了 |
[22:28] | That man is so irritating. Every time I turn around he’s just… | 那人真让人恼火 每次我一转身他就… |
[22:33] | Good morning. | 早上好 |
[22:38] | So you were saying? | 你说到哪了 |
[22:43] | We moved around a lot | 我们搬了很多次家 |
[22:44] | so I kind of grew up everywhere, and nowhere. | 因此我是流浪着长大的 哪里都是家 |
[22:46] | Oh, that must have been hard. | 一定挺不容易的 |
[22:48] | Huh? Changing schools, leaving friends. | 不停地转学 跟朋友离别 |
[22:51] | – It was okay. It was all I knew. – Mm. But you went to college? | -还好 我就记得这些 -你上过大学吗 |
[22:54] | Yes, ma’am. Just for a year. | 上过 女士 但就上了一年 |
[22:56] | What’d you study? | 你学的什么专业 |
[22:57] | He didn’t study much if it was just for a year. | 只上一年的话什么都不专业 |
[22:59] | Elizabeth Green. | 伊丽莎白·格林 |
[23:02] | – I liked philosophy. – Really? | -我喜欢哲学 -真的吗 |
[23:04] | Yeah, I like to read. | 是的 我喜欢读书 |
[23:08] | Give us a quote of your favorite philosopher. | 背一句你最爱的哲学家的名言 |
[23:15] | “Sometimes the questions | 有时 问题复杂 |
[23:16] | are complicated and the answers are simple.” | 答案却明了 |
[23:19] | Don’t tell me. | 别说是谁 |
[23:22] | Voltaire? | 伏尔泰吗 |
[23:24] | It’s Voltaire, isn’t it? | 就是伏尔泰 是吧 |
[23:26] | It’s Dr. Seuss. | 是 苏斯博士 |
[23:29] | Thank you very much for the tea, Mrs. Green. | 谢谢您请我喝茶 格林女士 |
[23:30] | I should get back to work. | 我该回去工作了 |
[23:32] | Will you call me “Ellie”, For goodness sake? | 看在上帝的份上 叫我艾丽好吗 |
[23:41] | Voltaire. | 还伏尔泰 |
[23:46] | What sound does a tiger make? | 老虎的叫声是什么样的 |
[23:49] | “This lazy ladybug didn’t know how to fly.” | 懒瓢虫不会飞 |
[23:52] | I wanna turn the page. | 我想翻页 |
[23:53] | You can turn the page next. | 那你来翻吧 |
[23:54] | “One day the lazy ladybug wanted to sleep somewhere else.” | 一天 懒瓢虫想换个地方睡觉 |
[23:57] | Oh, this looks great, you guys. | 看起来真不错 孩子们 |
[23:59] | Ah. That’s beautiful. | 太漂亮了 |
[24:02] | Julie’s not coming back after she has the baby. | 朱莉生完孩子后就不来了 |
[24:05] | We’d really like to have you back full-time. | 我们真心希望你能回来做全职教师 |
[24:07] | I can’t right now, Rhonda. I’m sorry. | 现在不行 郎达 真抱歉 |
[24:09] | A violin? | 一把小提琴 |
[24:10] | A violin? Only girls play violins. | 小提琴 女孩子才拉小提琴 |
[24:12] | Don’t you play, like, basketball or something? | 难道你不打篮球之类的吗 |
[24:15] | Oh, fine. The girl wants back his violin. | 好了 把提琴还给姑娘吧 |
[24:18] | It’s his mom. Let’s go. Let’s go. | 他妈妈来了 快走 |
[24:31] | You okay? | 你还好吗 |
[25:00] | Not bad. | 不错 |
[25:02] | I didn’t think anyone was listening. | 我不知道有人在听 |
[25:05] | Glad I was. | 很荣幸我听到了 |
[25:13] | That’s perfect. | 真完美 |
[25:43] | – Here she is. – Hi. | -她来了 -你好 |
[25:44] | Oh, she’s happy to see you. | 她见到你很开心 |
[25:47] | – How’d she do? – She was great. | -她表现如何 -非常好 |
[25:48] | – Make sure you bring her back soon. Cool. – Thank you. | -别忘了尽快把她带回来 -谢谢 |
[25:51] | Logan. Can you drive? | 罗根 你会开车吗 |
[25:54] | Beth’s out with a friend | 贝斯跟朋友出去了 |
[25:56] | and my ride to choir practice just fell through. | 我去唱诗班的座驾就泡汤了 |
[25:58] | My bossy granddaughter won’t let me drive since I… | 我孙女是老大 不让我开车 就因为我… |
[26:02] | Well, you can hardly even call it a stroke. | 那都不能叫中风 |
[26:05] | It’s more like a tap, really. Heh. | 其实就是头蒙一下 |
[26:08] | Hasn’t slowed me down in the slightest. | 我的生活节奏可是一点都没慢下来 |
[26:10] | I can see that, ma’am. | 看得出来 女士 |
[26:12] | – How old are you, dear? – Twenty-five. | -你多大了 亲爱的 -25岁 |
[26:17] | How many tours? | 出去执行过几次任务 |
[26:19] | Three. | 三次 |
[26:22] | My grandson never finished his second. | 我孙子第二次出去 就没能回来 |
[26:26] | Yeah. You would’ve liked him. | 他可是个好小伙子 |
[26:30] | You two, you were cut of the same cloth. | 你们两个的性格像一个模子倒出来的 |
[26:35] | You know, you live long enough, Logan, you lose enough people… | 罗根 等你到了我这个年龄 失去了各种人 |
[26:39] | you learn to appreciate the memories you have. | 你就学会了珍惜过去 |
[26:42] | Stop begrudging the ones you never got to make. | 不要嫉妒那些你碰都不会碰的人和事 |
[26:47] | Beth hasn’t lived as long as I have. | 贝斯走的路还没我过的桥长 |
[26:50] | She isn’t as bad as she seems. | 她并不像看起来那么糟糕 |
[26:55] | She doesn’t seem so bad to me. | 我觉得她没那么糟糕 |
[27:05] | Hello? | 有人吗 |
[28:31] | All right, thank you. I’ll see you later. | 好 谢谢 回头见 |
[28:52] | Yes. Here we go. | 就这样 动起来 |
[28:58] | Come, come, come. | 快来 快来 |
[28:59] | Oh, thank you, honey. Good job. That’s it. | 谢谢你亲爱的 做的好 就是这样 |
[29:01] | Night, all. | 再见各位 |
[29:03] | Do you like jambalaya? | 你喜欢什锦饭吗 |
[29:04] | No. Ben. Ben, I’m sure that Logan already has plans. | 本 罗根肯定有别的安排 |
[29:07] | Do you? | 有吗 |
[29:08] | I can’t remember the last time I had a plan. | 我好像很久都没有过安排了 |
[29:11] | All right, man. You got dance moves? | 好吧 你会跳舞吗 |
[29:13] | – Yeah. – Yeah? Yeah, what you got? Whoo-hoo. | -会 -是吗 你会跳什么 |
[29:20] | Mom ran track. She was super-fast. | 妈妈以前是搞田径的 她跑得很快 |
[29:23] | Cross-country, I wasn’t that good. | 只是越野赛跑 而且我没那么厉害 |
[29:25] | Is that why you got a scholarship to Tulane? | 你就是因为这样才拿到杜兰大学的奖学金的吗 |
[29:27] | Because you weren’t any good? | 就因为你没那么厉害 |
[29:29] | Okay. Once upon a time I was pretty good. | 好吧 我曾经是很棒 |
[29:33] | Are you happy? | 满意了吧 |
[29:35] | You went to Tulane? | 你是杜兰大学的 |
[29:36] | No, State to be close to home. | 没有 我念了家附近的一所大学 |
[29:38] | Had some personal stuff come up. | 因为一些个人原因 |
[29:39] | She got pregnant. With me. | 她怀上了我 |
[29:41] | Well, thank you, Benjamin. | 谢谢你 本杰明 |
[29:44] | Isn’t it your night for the dishes? | 今晚是不是轮到你洗盘子了 |
[29:48] | Thank you. | 谢谢 |
[29:51] | Do you still run competitively? | 你还在参加比赛吗 |
[29:52] | Oh, no, no, no. Now I just do it to clear my head. | 不了 我现在跑步只是为了舒缓情绪 |
[29:55] | It’s a lot cheaper than therapy, so… | 这样比看医生便宜多了 |
[29:58] | So is walking. | 我走路也是一样 |
[30:01] | – Who plays chess? – Me. | -谁会下象棋 -我会 |
[30:04] | Me too. | 我也会 |
[30:05] | Bet I can beat you. | 我打赌我能赢你 |
[30:06] | – What’s the bet? – Dishes tonight. | -赌什么 -输的人洗盘子 |
[30:08] | Dishes tonight, against the pooper scooper tomorrow. | 洗盘子 再加上明天打扫狗粪 |
[30:14] | Gotta warn you, I’m not bad. | 先警告你 我下得不错 |
[30:38] | Check. | 将军 |
[30:46] | Let’s do a flip. | 做个后空翻 |
[30:48] | Oh, that was cool. | 真不赖 |
[30:49] | Wheelie. | 来个转轮 |
[30:51] | Somersault. | 翻筋斗 |
[30:59] | Checkmate. | 将死 |
[31:02] | Detergent is under the sink. | 清洁剂在水槽下面 |
[31:05] | What? Did I just get hustled? | 什么 你作弊吧 |
[31:09] | Have to admit, I played better the second time. | 你得承认 我第二盘下得不错 |
[31:12] | Sure. Until your second move. | 是的 就第一步下的不错 |
[31:14] | You have any other secret talents I should know about? | 你还有什么我不知道的秘密才艺呢 |
[31:17] | You’re the one with the secret. | 你才是有秘密的 |
[31:20] | I saw him playing the piano. | 我见过他弹钢琴 |
[31:23] | Really? | 是吗 |
[31:24] | Yeah. | 是啊 |
[31:26] | I saw it when I put the keys back. | 我进来放钥匙的时候看到的 |
[31:28] | He’s really good. | 他弹得很好 |
[31:30] | Hey, you’re not too bad yourself. | 你也不赖啊 |
[31:31] | Why don’t you play something for us? | 为什么不拉首给我们听 |
[31:32] | How about a magic trick instead? | 给你变个魔术怎么样 |
[31:35] | Yeah, okay. | 好吧 |
[31:36] | He hates playing for people. | 他不喜欢当众表演 |
[31:38] | He doesn’t think that he’s good enough. | 他觉得他拉得不够好 |
[31:42] | Ordinary deck. | 一幅普通的牌 |
[31:44] | Wow, okay, cool. | 好的 |
[31:47] | Oh. It’s all right. | 没关系 |
[31:49] | Show me again. | 重新来 |
[31:52] | – Tell me when to stop. – Stop. | -你说停就停 -停 |
[31:54] | Memorize the card, and I am not looking. | 记住这张牌 我没有偷看 |
[31:58] | Okay, I got it. | 好了 记住了 |
[32:00] | Let me give it a little magic. | 接下来就是见证奇迹的时刻 |
[32:06] | I didn’t know you were a magician too. | 你竟然还会变魔术 |
[32:08] | Wait till you see this one. | 再看看这个 |
[32:09] | Ben, sweetie, it’s past your bedtime. | 本 宝贝 该睡觉了 |
[32:11] | – Wait, this is the best one. – Show me tomorrow. | -等下 接下来才是精彩的 -明天再看吧 |
[32:14] | Ben, say good night to Logan, now. | 本 快跟罗根说晚安 |
[32:16] | – Come on. – No. I just wanted to show him a trick. | -乖了 -不要 我只是想给他表演魔术 |
[32:20] | I’m sorry. He’s not usually… | 对不起 他不是经常这样 |
[32:22] | It’s fine. It’s fine. | 没关系 没关系 |
[32:26] | My brother taught him a few tricks. | 我哥哥教了他一些魔术 |
[32:30] | Magic was kind of their thing. | 他俩学这个都很快 |
[32:34] | We lost him last year. | 他去年去世了 |
[32:38] | He was a marine too. | 他也是海军陆战队的 |
[32:40] | It’s been hard on Ben. | 对本的打击很大 |
[32:44] | It’s been hard on all of us. | 对我们也是 |
[32:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:56] | Well, I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[33:02] | Aren’t you helpful, dear, and chivalrous? You are so…? | 你真好 真有骑士精神 你真 |
[33:05] | Isn’t he chivalrous? | 他是不是很有骑士精神 |
[33:07] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[33:08] | I had a little something called a Moscow Mule. | 我喝了一点叫莫斯科驴子的酒 |
[33:11] | It sounds terrible, but it was so good. | 听起来很恶心 但是很好喝 |
[33:13] | – I’ll make you a cup of tea. – Oh, good. | -我给你泡杯茶 -太好了 |
[33:16] | Okay. | 好吧 |
[33:18] | Look, there’s something that I’ve been meaning to tell you. | 有件事我一直想告诉你 |
[33:21] | I never fully explained how… | 我从来没有好好解释 |
[33:28] | And I’m sorry, I can’t find the right words. | 对不起 我不知道该怎么说 |
[33:30] | It’s all right. | 没关系 |
[33:33] | Another time, maybe. | 下次吧 |
[33:37] | After all, I’m not going anywhere. | 反正我一直都在这 |
[33:41] | Okay. | 好吧 |
[33:45] | Good night, Logan. | 晚安罗根 |
[36:01] | No. No! | 不 不 |
[36:03] | Jesus! | 老天 |
[36:05] | No! | 不 |
[36:08] | Beth! Beth! | 贝斯 贝斯 |
[36:10] | No! Stop it! | 不 不要 |
[36:22] | No. | 不要 |
[36:25] | It’s okay. | 没事了 |
[36:28] | It’s okay. | 没事了 |
[36:48] | At first they wouldn’t tell us anything. | 一开始他们什么都不说 |
[36:53] | Just that friendly fire was a possibility. | 只说有可能是被友军误伤 |
[36:57] | So it’s a year ago today… | 所以虽然已经整一年了 |
[36:59] | …and the official investigation into the death of Sergeant… | 但是官方说法是 中士 |
[37:06] | …Drake… | 德雷克 |
[37:09] | …Green… | 格林 |
[37:11] | …is still ongoing. | 死因的调查还在进行中 |
[37:13] | That’s the worst part. Not knowing. | 我们一无所知 这才是最痛苦的 |
[37:18] | I would give anything… | 我愿意放弃一切 |
[37:21] | I would give anything to know that he didn’t die for nothing. | 只要知道他不是白死的 |
[37:27] | We were inseparable as kids, | 我们从小就形影不离 |
[37:29] | you know? We did everything together. | 无论做什么都在一起 |
[37:34] | We even built that wall together. | 我们还一起修了这面墙 |
[37:38] | Well, Drake built the wall… | 其实是德雷克修的 |
[37:43] | …and I supervised… | 我是监理 |
[37:46] | …which consisted mostly | 也就是说 |
[37:47] | of drinking iced teas and reading the Brontes. | 我基本上一直在喝茶 看小说 |
[37:51] | Oh. This one day… | 记得有一天 |
[37:57] | …I couldn’t find my book anywhere. | 我找不到我的书了 |
[38:00] | So I asked him about it. | 我就问他在哪 |
[38:04] | And he just pointed. | 他指了指这里 |
[38:06] | Look. Look. | 来看 |
[38:17] | God, I was so mad. I was so mad at him. | 老天 我当时被他气疯了 |
[38:22] | And he just laughed. | 他就只知道笑 |
[38:33] | It was… | 真是太 |
[39:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:02] | It’s okay. | 没事的 |
[39:04] | You got a great laugh, you know that? | 你知道吗 你的笑声很好听 |
[39:07] | I wish I could hear it more. | 我希望多听到你的笑声 |
[39:10] | Why don’t you try telling me a joke? | 那你给我讲个笑话吧 |
[39:13] | Because you’re gonna have to get | 我得先被灌上几杯 |
[39:15] | a few beers in me before I start telling you jokes. | 才能讲得出笑话 |
[39:20] | Okay. | 好吧 |
[39:23] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[39:37] | “…Except for Ron and Hermione’s slow, deep breathing. | 除了罗恩和赫敏缓慢而低沉的呼吸声 |
[39:41] | Harry glanced over at the | 哈利环顾四周 |
[39:43] | dark shapes they made on the floor beside him. | 地板上映出他们的黑影 |
[39:47] | Ron had had a fit of…” | 罗恩开始 |
[39:55] | Mom. | 妈妈 |
[39:57] | – Mom. – Yes. “On the sofa. Hermione’s…” | -妈妈 -在沙发上 赫敏的 |
[40:00] | “…So that her silotee…” | 所以她的轮 |
[40:03] | Silhouette. | 轮廓 |
[40:04] | Come on, Brutus. Hi, buddy. | 过来布鲁图斯 你好伙计 |
[40:09] | All right. Come on. Come on, come on, come on. | 好了 快来 过来 |
[40:13] | Ha-ha. Oh, come on. What…? | 拜托 别 |
[40:23] | Shake. | 抖一下 |
[40:33] | What’s the black dog tag for? | 这个黑色的狗牌是干什么的 |
[40:35] | This one’s mine, and the | 这个是我的 |
[40:36] | black one is in memory of my best buddy, Victor. | 这个是纪念我最好的朋友维克多 |
[40:39] | So they’re like friendship bracelets. | 就像好朋友手镯一样 |
[40:41] | Yeah. Yeah, you could say that. | 是啊 也可以这么说 |
[40:45] | No… Oh, man, he’s toast. | 好了 他已经干了 |
[40:47] | – Your turn. – Don’t. No. | -该给你刷了 -不要 |
[40:48] | Where you going? | 你要去哪 |
[40:50] | Hey. You can run, man, I’m gonna make a Marine out of you. | 你很能跑啊 我可以训练你进海军陆战队 |
[41:14] | Get over. Go through. | 穿过去 |
[41:17] | Up! | 跳 |
[41:18] | See. | 注意了 |
[41:22] | I’ve been working on my pop-ups all week. | 我整个星期都在练习发球 |
[41:25] | – All right. That’s my boy. – There you go. Get in the car. | -这才像样 -走吧 上车 |
[41:29] | See. | 注意了 |
[41:30] | How’s old Thigh-Bolt working out for you? | 老傻波特跟你处的怎么样 |
[41:32] | Do me a favor, okay? | 帮我个忙行吗 |
[41:34] | Try and remember this is a charity game. | 记住这只是个慈善比赛 |
[41:36] | What the hell’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[41:38] | Don’t push him too hard, okay? | 不要给他太多压力 |
[41:40] | Hey, you know what? | 你知道吗 |
[41:42] | When Benny’s on your time, you guys do what you want. | 本归你的时候 你想干什么就干什么 |
[41:45] | You can plant your flowers, | 你可以种花 |
[41:46] | you can do your crochet, play the fiddle, whatever. | 可以编织 可以拉小提琴 什么都行 |
[41:49] | When he’s with me we do it my way. | 他跟我的时候就照我的安排 |
[41:51] | Have fun, sweetie. | 开心点 |
[41:51] | – Bye, Mom. – Seat belt. | -再见妈妈 -系好安全带 |
[41:53] | Need to give the kid some room to breathe. | 要给孩子多一点空间 |
[42:01] | No. | 不要 |
[42:03] | Cooper. | 库珀 |
[42:06] | Cooper, stop. | 库珀 停下 |
[42:17] | That’s $9. Thank you. | 九块钱 谢谢 |
[42:19] | I’m gonna get going. | 我要走了 |
[42:21] | I’ll be back later to help you pack up. | 我晚点回来帮你收拾 |
[42:33] | Hey. What’s up? | 怎么了 |
[42:35] | Unh. There you go. | 下车吧 |
[42:37] | – What happened? – We won! | -怎么了 -我们赢了 |
[42:38] | Oh, he took his eye off a ground ball. | 他接球的时候没注意 |
[42:41] | It’s not as bad as it looks. He just got a little nosebleed. | 没那么严重 只是流了点鼻血 |
[42:45] | I still stopped it. Got my glove down, | 我还是接住了 我手伸的很低 |
[42:47] | kept my body in front. Only one run scored. | 身子用力往前探 只有一个跑垒得分 |
[42:49] | Ha, ha. It was the play of the game. | 那是整场的两点 |
[42:51] | Tell you what, might make a man out of him yet. | 他已经长成男子汉了 |
[42:54] | Why don’t you go on inside? Take a shower. I’ll be right there. | 进去冲个澡吧 我马上就进来 |
[42:57] | – See you later, buddy. – Bye, dad. | -再见 -再见爸爸 |
[43:00] | What? It was an accident. | 怎么了 这只是个意外 |
[43:03] | You really don’t see it. | 你真的不懂 |
[43:04] | See what? | 不懂什么 |
[43:06] | That boy would run through a brick wall for you. | 他为了你什么都愿意做 |
[43:08] | What does that gotta do with him | 这跟他接不到球 |
[43:09] | not being able to field a ground ball? | 有什么关系 |
[43:14] | Okay. | 好吧 |
[43:14] | Don’t worry about it. Please go home, Keith. | 没什么 回去吧基斯 |
[43:18] | Hey, wait a second. Hey. | 等一下 |
[43:20] | Who do you think you’re talking to, huh? | 别跟我用这口气讲话 |
[43:22] | Keith, calm down. | 基斯 冷静点 |
[43:23] | You calm down. Let me tell you something. | 你才要冷静点 我告诉你 |
[43:25] | That’s my son in there too, | 他也是我儿子 |
[43:26] | and I can take that boy anytime I want. You got that? | 我随时都能带他走 你明白吗 |
[43:29] | Let go of my arm. Let go of my arm. | 放开我的手 放开我的手 |
[43:31] | – What’s the matter? – You should do as she says. | -怎么了 -你该听她的 |
[43:35] | Let go of her arm. | 放开她的手 |
[43:37] | God! | 我的天 |
[44:08] | Gosh, I hope that this heals up before your birthday. | 天啊 希望在你生日之前能好 |
[44:11] | Your friends’ parents are going to think that I beat you. | 你朋友的妈妈们一定以为是我打了你 |
[44:14] | I don’t have to have a party. | 我不需要办生日会 |
[44:16] | Dad says I’m kind of getting old for them. | 爸爸说我已经长大了 |
[44:19] | That is ridiculous. Of course | 太可笑了 |
[44:21] | you’re gonna have a party. You only turn 8 once. | 你当然要办生日会 一辈子只有一个八岁生日 |
[44:24] | You only turn every age once. | 不管几岁的生日都只有一个 |
[44:27] | Shower. Now. | 快去洗澡 |
[44:42] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[44:43] | He can’t really take Ben away from you, can he? | 他不能真的把本带走 是吧 |
[44:45] | You haven’t met Keith’s father. | 基斯的爸爸很有权势 |
[44:48] | Why don’t you just leave? | 为什么不离开这里呢 |
[44:51] | If I tried to take Ben out of Hamden, | 如果我带本离开姆顿 |
[44:53] | I could lose him altogether. | 那我就真的会失去他 |
[44:55] | It’s none of my business, | 虽然这不关我的事 |
[44:56] | but how did you end up…? I mean, what… | 但是你为什么会 |
[44:58] | What possessed me to marry him? | 我怎么会疯到嫁给他呢 |
[45:01] | Picture this: | 想象一下 |
[45:02] | Senior year, he was captain of the football team. | 那年我们高三 他是橄榄球队长 |
[45:05] | I thought that I was in love. | 我以为我爱上他了 |
[45:07] | Then I got pregnant. | 然后我怀孕了 |
[45:09] | He asked, I said yes. | 他跟我求婚 我答应了 |
[45:12] | Only thing is, he didn’t | 但他一直没明白 |
[45:14] | quite realize I expected him to stop dating. | 结了婚就不该跟别的女孩子约会了 |
[45:18] | I don’t want to go anywhere else. | 我不想去其他地方 |
[45:21] | This is our home. | 这就是我家 |
[45:22] | Has been forever. | 永远都是 |
[45:25] | Whatever else Keith may be, he’ll always be Ben’s dad. | 不管怎么样基斯都是本的爸爸 |
[45:31] | I just want to make sure you’re okay. | 我只想看你有没有事 |
[45:36] | Thank you. | 谢谢 |
[45:40] | See you in the morning. | 明早见 |
[45:46] | Come on, buddy. Come on. | 走了伙计 过来 |
[46:24] | When are we gonna get those beers? | 我们什么时候去喝个酒吧 |
[46:27] | I won’t forget. | 我不会忘记的 |
[46:29] | It’s just a casual beer between coworkers. | 只是跟同事随意喝个酒 |
[46:36] | It’s not a date. | 不是约会 |
[46:37] | Oh. Did I say anything? | 我说什么了吗 |
[46:51] | – Do you think life has a plan for you? – Oh, jeez. | -你相信命中注定吗 -拜托 |
[46:58] | Do you? | 相信吗 |
[47:00] | If it does, it hasn’t shared it with me. | 如果有 那肯定没有帮我安排 |
[47:04] | Why did you enlist? | 你为什么会参军呢 |
[47:06] | It was the family business. | 这是家族传统 |
[47:07] | Oh, I had you figured for a military brat. | 我看你从小就是军事迷 |
[47:10] | Your father was a Marine? | 你父亲是海军陆战队的 |
[47:12] | And his dad before him. | 我爷爷也是 |
[47:13] | So you signed up for them? | 所以参军是为了他们 |
[47:15] | The first tour was for them. | 第一次是为了他们 |
[47:17] | The second and third were for the guys that were still out there. | 第二次第三次是为了那些还在前线的伙伴 |
[47:23] | What time do you think it is? | 现在几点了 |
[47:26] | Am I boring you? | 我让你觉得很无聊吗 |
[47:29] | I want to show you something. | 我想给你看点东西 |
[47:32] | Come on. We have to go now. | 快来 我们得走了 |
[47:38] | This is where I come when I want to be alone. | 我想一个人待着的时候就来这里 |
[47:41] | She’s a beauty. | 真漂亮 |
[47:42] | Dad grew up around boats. | 我爸爸从小就围着船转 |
[47:44] | He was a vet, but he loved to fish. | 虽然后来当了兽医 但是他喜欢钓鱼 |
[47:46] | Mom was a music teacher. She couldn’t stand it. | 妈妈是音乐老师 她不喜欢钓鱼 |
[47:50] | You’ve never mentioned your parents before. | 你之前从没提过你父母 |
[47:52] | They died in a car accident when we were very young. | 小时候他们就出车祸了 |
[47:56] | – Sorry, I was just… – It’s a fair question. | -对不起 我只是 -没什么 |
[48:00] | I guess that’s why Drake and I were so close. | 所以我和德雷克一直相依为命 |
[48:04] | We were so lucky to have nana. | 很幸运还有祖母 |
[48:16] | Dad took Drake fishing all the time. | 爸爸经常带德雷克去钓鱼 |
[48:22] | When he taught him how to steer this thing, | 爸爸教他怎么开船的时候 |
[48:24] | he couldn’t have been more than 6 or 7. | 他才只有六七岁 |
[48:27] | What about you? | 那你呢 |
[48:32] | I love this boat. | 我爱这艘船 |
[48:35] | I know she doesn’t look like much now, but she could really fly. | 虽然现在看起来不怎么样 但以前它厉害极了 |
[48:41] | – Well, we should take her out sometime. – No. | -哪天开它出去兜风 -不行 |
[48:45] | Can’t even get her started now. | 现在已经发动不了了 |
[48:49] | That’s too bad. | 太可惜了 |
[48:57] | Are you sure you’re okay to drive? | 你确定你还能开吗 |
[49:00] | I’m perfectly sober, thank you very much. | 我非常清醒 谢谢 |
[49:05] | Hold on. | 等一下 |
[49:26] | You do realize we’re gonna have to do this all again? | 我们还得再出来一次 |
[49:31] | You never told me that joke. | 你还没给我讲笑话呢 |
[49:39] | Is there any way I can make it up to you? | 有什么补偿的方法吗 |
[50:12] | I’m sorry. I’m sorry. It’s been so long. | 对不起 对不起 很久没有这样了 |
[50:17] | – God. – It’s all right. | -我的天啊 -没关系 |
[50:40] | You should be kissed every day, every hour, every minute. | 你这么可人 应该有人一直呵护你 |
[50:55] | Keith? | 基斯 |
[50:57] | Oh, Danny. | 丹尼 |
[50:59] | What the hell do you think you’re doing? Put that down. | 你在干什么 放下来 |
[51:03] | You know y’all were doing 50 through town? | 你知道你们刚才在城里超速了吗 |
[51:05] | Oh, like hell we were. | 希望是这样 |
[51:08] | Keith put you up to this, didn’t he? | 基斯叫你来的吗 |
[51:10] | – Didn’t he? – Beth, you need to go home. | -是吗 -贝斯 你该回家了 |
[51:13] | Let’s just say it never happened. | 就当什么都没发生过 |
[51:16] | – No. – Sorry. | -不 -对不起 |
[51:18] | No, it’s me that’s sorry. | 我才该说对不起 |
[52:34] | Well, that’s as clean as it’ll ever be. | 再洗锅就漏了 |
[52:52] | Please go. | 拜托 |
[53:02] | Oh, shit. | 该死的 |
[53:15] | Ben. | 本 |
[53:23] | You know, you should read this when I’m done. | 我看完了借给你看 |
[53:25] | I think it could really help you. | 我觉得这能帮到你 |
[53:27] | Who says I need any help? | 我为什么需要帮忙 |
[53:29] | My undefeated record. | 因为我的不败纪录 |
[53:30] | Oh, is that so? | 是吗 |
[53:32] | – Guess you’re looking for Mom. – What makes you think that? | -你是来找我妈妈的吧 -你怎么知道 |
[53:36] | She’s in the barn. | 她在仓库里 |
[53:40] | Ben? | 本 |
[53:42] | Light. | 这有灯 |
[53:48] | What are you…? | 你怎么 |
[53:51] | I just wanted to stop by and make sure you’re okay. | 就是顺便过来看看你有没有事 |
[53:56] | You just wanted to stop by? | 只是顺便吗 |
[54:00] | – How mysterious. – Okay. | -真是神秘 -好吧 |
[54:05] | I wanted to see you. | 我想见你 |
[54:28] | Mom. | 妈妈 |
[54:30] | What is it, sweetie? | 怎么了宝贝 |
[54:31] | The ice cream is melting. Can I just eat it? | 冰淇淋都化了 我能吃吗 |
[54:34] | Just put it in a bowl first. | 先把它放到碗里 |
[54:36] | Okay. | 好的 |
[55:07] | Feel like some ice cream? | 要吃冰淇淋吗 |
[55:12] | Come on. Yeah. | 快点 |
[55:15] | Let’s see what you got. | 让我看看你的本事 |
[55:25] | Come on. | 快点 |
[55:33] | Yeah. Now it… Perfect. | 就是这样 非常好 |
[55:35] | Show me. | 让我看看 |
[55:37] | Come on. Yeah. | 快点 |
[55:39] | Champion. | 你是最棒的 |
[56:04] | Go ahead, say it. | 你说吧 |
[56:06] | Say what? | 说什么 |
[56:07] | Oh, don’t be shy. You know you want to. | 别害羞 我知道你想说什么 |
[56:13] | “I told you so.” There. Feel better? | 我早就跟你说过 想说这个吗 |
[56:16] | So you were right. | 你是对的 |
[56:19] | Only thing is, it’s not gonna work out. | 问题是 我们不会有结果的 |
[56:21] | No guy could ever be this good. They never are. | 男人不可能一直这么好 不可能 |
[56:24] | Eventually, it will end. Things will get awkward. | 最后感情一旦结束 大家都会尴尬 |
[56:27] | He’ll quit, Ben will be heartbroken, it will be my fault. | 他离开 本伤心 最后都是我的错 |
[56:30] | Yeah. And he’ll grow up hating you. | 是啊 他会长大 讨厌你 |
[56:32] | He’ll move far away, he’ll never call. | 搬走 连电话都不打 |
[56:35] | I’ll be dead and you’ll be alone. | 那天我不在了 你就真的一个人了 |
[56:37] | Forever. | 永远 |
[56:47] | Pick a card, any card. | 选一张牌 随便哪张 |
[56:52] | Tell me when to stop. | 你说停就停 |
[56:53] | Stop. | 停 |
[56:57] | I know. Just the turkey things, | 我知道 就是那火鸡 |
[56:59] | right on the counter next to the fridge, I think. | 在冰箱边的柜台上 |
[57:04] | Impressive trick. I’m gonna grab this from you. | 精彩的小把戏 我要拿走这个 |
[57:18] | Excuse me. | 不好意思 |
[57:31] | What the hell’s he doing here? | 他究竟在这干什么 |
[57:37] | Ben invited him. | 本邀请了他 |
[57:39] | It’s his party. | 这是他的派对 |
[57:48] | You think I don’t know what’s going on around here? | 你以为我不知道怎么回事吗 |
[57:59] | I don’t think I like you seeing him. | 我不喜欢你跟他约会 |
[58:03] | Well, you don’t have a say in it. | 这件事你管不着 |
[58:10] | I certainly have a say in who my son sees. | 儿子的事我一定要管 |
[58:17] | And if I was to say that his mom’s unhealthy relationship… | 如果母亲与一个疯狂流浪汉的 |
[58:22] | with some crazy drifter | 不健康的关系 |
[58:28] | was creating an unstable environment for my boy | 对我的儿子产生了不良影响 |
[58:36] | I don’t think there’s | 我想法官大人 |
[58:37] | a judge in the world who’d disagree with me. | 肯定会支持我的 |
[58:47] | Certainly not in this town. | 镇上的法官就不一定支持你 |
[59:24] | He wants you out of my life. | 他想让你离开我 |
[59:29] | I can’t risk losing Ben. | 我不能冒险失去本 |
[59:37] | I’m sorry, Beth. | 对不起 贝斯 |
[59:41] | I didn’t come here to make things harder for you. | 我来这儿不是想为难你 |
[59:52] | You don’t know what I’m dealing with. | 你不知道我面对的是什么 |
[59:54] | I do know that you deserve better than this. | 我知道的是你应该过上更好的日子 |
[1:00:50] | How you doing? You want a ride? | 你没事吧 要载你一程吗 |
[1:00:53] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:00:55] | I wanna get you a job. | 我想给你一份工作 |
[1:00:58] | You gotta be tired of cleaning up dog shit by now. | 你肯定厌倦了每天扫狗屎 |
[1:01:05] | I know some people. I could make a couple calls | 我有认识的人 可以打几个电话 |
[1:01:09] | and get you something worthy of a veteran. | 找点让你这个老兵突显价值的事 |
[1:01:14] | What do you think? | 你认为呢 |
[1:01:18] | You don’t know who you’re dealing with. | 你还不知道我是谁吧 |
[1:01:21] | I know exactly who I’m dealing with. | 我很清楚的知道 |
[1:01:22] | I’ve known guys like you my whole life. | 你这样的人我见多了 |
[1:01:25] | You think a gun and a badge and a name | 你以为一把枪 一枚徽章 一个名号 |
[1:01:27] | make you something. | 就能有多了不起吗 |
[1:01:28] | – You better watch your mouth. – I’m done talking to you. | -你最好管住你的嘴 -我说完了 |
[1:01:43] | So are you planning to let him bully you all your life? | 你打算这辈子都让他骑在你头上吗 |
[1:01:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:01:48] | You heard me. | 你知道我说的是什么 |
[1:01:52] | You know, sacrificing everything in life for our children is… | 为了孩子牺牲一切… |
[1:01:58] | It’s not selfless. It’s… | 这不是无私 这是… |
[1:02:00] | Well, it’s ridiculous. | 荒谬的 |
[1:02:03] | I am doing the best that I can. | 我这是尽到母亲的责任 |
[1:02:07] | Really? | 是吗 |
[1:02:42] | The power of earth. | 大地之力 |
[1:03:00] | You need some help? | 要帮忙吗 |
[1:03:02] | Yeah. Grab that rag and start at the back. | 要 拿布从后面开始擦起 |
[1:03:04] | I’ll meet you in the middle. | 我们在中间汇合 |
[1:03:06] | Hey. We’re gonna have some | 我们晚上吃披萨 |
[1:03:07] | pizza tonight if you wanna stay for dinner. | 你可以留下来一起吃 |
[1:03:10] | You know what, Keith? That’s not gonna work anymore. | 你知道吗 基斯 说什么都没用了 |
[1:03:13] | I figured it out. You don’t want | 我弄明白了 其实你根本 |
[1:03:15] | full custody any more than I want you to have it. | 不是想要回本的监护权 |
[1:03:17] | You can try and take him, but I will fight you. | 你把他带走试试 我是不会罢休的 |
[1:03:20] | I will fight you and your family’s lawyers. | 我会和你 和你家里的律师做斗争 |
[1:03:23] | – Okay, calm down. – I am a damn good mother. | -好了 冷静 -我绝对是个好妈妈 |
[1:03:26] | Okay, just… | 好了 只是… |
[1:03:28] | You know that. | 你知道的 |
[1:03:29] | Everybody knows that. | 每个人都知道 |
[1:03:31] | You wanna go back to court, you just tell me when. | 如果你想法庭上见 来通知我一声 |
[1:03:34] | Otherwise, you stay the hell out of my life. | 否则 请你滚出我的生活 |
[1:07:00] | Why did you come here? | 你为什么来这里 |
[1:07:05] | To find you. | 来找你 |
[1:07:22] | Come on. | 来啊 |
[1:08:00] | Oh, shit. Damn Mary Carlson | 我去 该死的玛丽·卡尔森 |
[1:08:01] | fell and broke her wrist, bless her heart. | 摔倒弄伤了手腕 上帝保佑她 |
[1:08:04] | Fifty cents to the swear jar, Nana. | 骂人要交50美分的 奶奶 |
[1:08:05] | Who’s gonna play for the choir now? | 那现在谁来唱诗 |
[1:08:07] | – Probably sound better without her. – You could do it. | -她不唱应该会好听些 -你可以唱 |
[1:08:10] | – I could. – Could you? | -我可以 -是吗 |
[1:08:11] | – Maybe. – Maybe? It’s only a few hymns. | -也许 -也许吗 这只是几首圣诗 |
[1:08:13] | – I’m gonna need your help. – No way. | -我要你的帮忙 -没门 |
[1:08:15] | I can’t do it alone, though. | 但我一个人不行 |
[1:08:17] | I said I don’t wanna do it. | 我说了我不想 |
[1:08:37] | – Hey, can I join you? – Sure. | -我能加入你吗 -当然 |
[1:08:42] | What if I screw up? | 万一我搞砸了怎么办 |
[1:08:44] | That’s the best part about performing in a church. | 在教堂里表演的好处就是 |
[1:08:49] | Forgiving audience. Right? | 观众都很宽容 对吗 |
[1:08:52] | I can’t get up there alone. | 我一个人做不来 |
[1:08:53] | I need you to be the guy next to me. | 我需要你在我旁边 |
[1:08:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:08:57] | It’s how Marines work. | 陆战队员就是这么行动的 |
[1:08:59] | We watch each other’s backs. | 我们互相照应 |
[1:09:01] | You don’t worry about yourself. | 你从不担心你自己 |
[1:09:04] | You think about the guy next to you. All right? | 完全为他人着想 是吗 |
[1:09:09] | All right. | 好了 |
[1:09:15] | How many moves do I have left? | 我还能走几步 |
[1:09:17] | You’re done. | 你已经翘辫子了 |
[1:11:02] | Let’s move. Come on. | 我们走 过来 |
[1:11:09] | Give it. Come on, come on. | 给 过来 过来 |
[1:11:13] | And o’er Jesus, Jesus | 耶稣 耶稣 |
[1:11:18] | Precious Jesus | 神圣耶稣 |
[1:11:21] | Oh, for grace to trust him more | 愿我信心更坚定 |
[1:11:34] | And now, we’ll have a special musical offering. | 现在 我们将呈上一场特别的演出 |
[1:11:36] | – He’s so scared. – He can’t play that. | -他很害怕 -他不会拉 |
[1:12:42] | He can play. | 他会拉 |
[1:13:31] | You know, I had no idea he could play like that. | 我不知道原来他拉得这么好 |
[1:13:33] | I’m gonna have him play my victory song come November. | 我打算让他在11月的庆功宴上表演 |
[1:13:36] | – He’ll be ready. – Thank you. | -他会做好准备的 -谢谢 |
[1:13:37] | I was wondering if you’ve found | 我想问 |
[1:13:39] | anybody to take over for Julie’s class next semester. | 你找到下学期接手朱莉课的人了吗 |
[1:13:42] | I don’t know. Have I? | 不知道 我有吗 |
[1:13:45] | I’ll call you tomorrow. | 我明天打给你 |
[1:13:51] | Keith. Hey, Keith. | 基斯 基斯 |
[1:13:53] | Remember I told you about | 记得我跟你说 |
[1:13:54] | that guy showing Beth’s picture around? | 有个人拿着贝斯的照片四处打听吗 |
[1:13:57] | – Yeah, so? – Yeah, so, that’s the guy. | -是 然后呢 -就是那个人 |
[1:14:13] | I wanna run home with Zeus. | 我先想和宙斯一起跑回家 |
[1:14:38] | What’s up? | 怎么了 |
[1:15:24] | – What do you want now, Keith? – I gotta talk to you. | -你又想怎么样 基斯 -我想和你谈谈 |
[1:15:27] | It’s Sunday night. Can’t this wait? | 这是礼拜天晚上 就不能改天吗 |
[1:15:28] | No, Beth. | 不行 贝斯 |
[1:15:29] | Look, this is just strictly police business. | 听着 我是警察 这是公事 |
[1:15:31] | Come on, Keith. | 得了吧 基斯 |
[1:15:39] | Where did you get that? | 你哪里拿来的 |
[1:15:42] | Your boy Logan had it. | 你男朋友罗根那里的 |
[1:15:45] | I take it because you didn’t give it to him. | 因为我知道这不是你给他的 |
[1:15:49] | This was Drake’s. | 这是德雷克的 |
[1:16:04] | He didn’t wander into town by chance, Beth. | 他不是偶然晃进这个村子的 贝斯 |
[1:16:08] | He came here to find you. | 他是来这儿找你的 |
[1:16:11] | When he first got here, he was asking all around about you | 他一到这里 就到处打听你 |
[1:16:14] | showing that picture to everybody. | 把照片给每个人看 |
[1:16:19] | You know what they said about friendly fire… | 你知道友军误伤的那些事吧 |
[1:16:22] | No. | 不知道 |
[1:16:23] | I’m not accusing anyone. I’m just saying that a guy like that… | 我不是在指责谁 我只是说像这样的人… |
[1:16:28] | No friends, no people, | 没有朋友 没有亲戚 |
[1:16:29] | just shows up here with something so personal? | 很突兀得出现在这里 |
[1:16:31] | I mean, now, that just don’t smell right to me. | 我的意思是我感觉不大对头 |
[1:16:33] | I’ve seen stalkers, I’ve seen how they think. | 我见过那些尾行的人 知道他们怎么想的 |
[1:16:36] | And once they fixate on somebody | 一旦他们注意到某个人 |
[1:16:38] | they’re capable of anything. | 他们什么都干得出来 |
[1:17:15] | – Where did you get this? – I found it. | -你从哪里拿到的 -我找到的 |
[1:17:17] | This was Drake’s. He took it everywhere with him. He told me. | 这是德雷克的 他随身带着的 他告诉过我 |
[1:17:21] | – Listen to me. – No, you listen to me. | -听我说 -你听我说 |
[1:17:23] | You didn’t come here by accident. | 你来到这里不是个意外 |
[1:17:27] | You came here to find me. | 你是来这儿找我的 |
[1:17:29] | I know I should have told you. I tried. | 我知道我早该告诉你 我试过 |
[1:17:31] | I didn’t know how. | 只是不知道怎么做 |
[1:17:35] | Try telling me now. | 现在试着告诉我 |
[1:17:47] | Move! Move, move, move! | 走 走 走 |
[1:17:55] | It was in the morning | 那是一个早晨 |
[1:17:58] | after a night raid. | 在一夜的突袭后 |
[1:18:04] | I just found it. | 我找到了它 |
[1:18:09] | In the middle of nowhere. | 它就突然这么出现了 |
[1:18:20] | I tried to find out who lost it. | 我想找找失主 |
[1:18:25] | I never stopped trying, but nobody claimed it. | 我一直在找 但就是找不到 |
[1:18:38] | Finding something like that… | 在战场上出现 |
[1:18:41] | in a war | 这么美丽的东西 |
[1:18:47] | was like finding an angel in hell. | 就像在地狱里的天使 |
[1:18:56] | So I kept it with me. | 所以我留下了它 |
[1:19:01] | Then I survived a lot of things. | 救了我很多次 |
[1:19:07] | Things that I had no right to. | 哪怕我根本没可能活下来 |
[1:19:12] | I promised myself that if I made it out | 我发过誓 如果我活着出去 |
[1:19:17] | I would find that girl | 一定要找到这个女孩 |
[1:19:22] | and thank her | 谢谢她 |
[1:19:24] | for saving my life | 把我的性命 |
[1:19:29] | when others weren’t so lucky. | 从绝境中拯救出来 |
[1:19:34] | But I couldn’t find the words. | 但我不知道怎么说 |
[1:19:41] | How do you explain something | 无法理解的事 |
[1:19:44] | that you can’t even understand yourself? | 怎么用语言表述 |
[1:19:47] | Understand this: | 你要明白 |
[1:19:50] | This was Drake’s. | 这是德雷克的 |
[1:19:53] | It was meant to keep him alive. | 是他的幸运符 |
[1:19:54] | I wish it had. | 我希望是 |
[1:20:05] | You should go. | 你走吧 |
[1:20:11] | Now. | 现在 |
[1:20:24] | Logan, wait. | 罗根 等等 |
[1:20:34] | Oh, man. You sure? | 小伙计 你确定吗 |
[1:20:36] | You need it more than I do. | 你比我更需要它 |
[1:20:42] | Take care of your mom, all right? | 照顾好你妈妈 知道吗 |
[1:20:50] | I thought I was the guy next to you. | 除了你就我能照顾好妈妈了 |
[1:21:00] | You’re my best buddy. | 你是我最好的朋友 |
[1:21:04] | I’ll always be next to you. | 我会一直在你身边的 |
[1:21:13] | Tell Zeus I said bye. | 替我跟宙斯说再见 |
[1:22:33] | – Here you go. – You’re welcome. | -给你 -不用谢 |
[1:22:36] | That’s when you know | 那时你知道 |
[1:22:37] | I tried to warn her. | 我试着警告她 |
[1:22:39] | I tried to tell her he was no good. | 试着告诉她他不是个好人 |
[1:22:42] | She didn’t wanna listen to me. | 她不听我的 |
[1:22:45] | About ready here, bud? | 该走了吧 伙计 |
[1:22:48] | That’s when you know | 那时你知道 |
[1:22:50] | Let’s do it. | 我们开始吧 |
[1:22:51] | You ain’t driving nowhere. | 你不能开车了 |
[1:22:53] | – And here’s your change. – Yep. | -你的找零 -好 |
[1:22:56] | – Get your coat. – All right. | -拿好外套 -好 |
[1:22:57] | Appreciate it, J.D. | 谢谢了 副教长 |
[1:22:59] | Hey, no problem, man. | 没事 伙计 |
[1:23:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:07] | Hey, hang on, man. Stop the car. | 等下 伙计 停车 |
[1:23:08] | I think you need to let it go… | 我认为你还是别管了… |
[1:23:10] | Hey, stop the goddamn car! | 该死的停车啊 |
[1:23:11] | He ain’t worth it. | 他不值得你这么做 |
[1:23:13] | Shit. | 见鬼 |
[1:23:15] | Hey. Hey, soldier boy. | 小兵 |
[1:23:19] | Don’t you walk away from me when I talk to you. | 我和你说话的时候别走开 |
[1:23:33] | Keith, come on. | 基斯 快过来 |
[1:23:40] | You ain’t got nothing to say for yourself? | 你怎么不为自己辩护 |
[1:23:46] | – Zeus! – Jesus. | – 宙斯 -天哪 |
[1:23:48] | Easy, boy. Easy. | 冷静 伙计 冷静 |
[1:23:49] | Stand back. Stand back. | 退后 退后 |
[1:23:50] | Man, easy. | 伙计 冷静 |
[1:23:52] | – Are you crazy? – Easy. | -你疯了吗 -冷静 |
[1:23:53] | – Come on, Keith. Put it down. – Shut up. | -别这样 基斯 放下 -闭嘴 |
[1:23:56] | Hey. Hang on, bud. | 别这样 伙计 |
[1:23:58] | Hang on. | 别 |
[1:24:05] | You’re not a bad guy, Keith. | 你并不坏 基斯 |
[1:24:10] | Zeus. | 宙斯 |
[1:24:13] | Okay, folks. Let’s go, let’s move along. Everything’s fine. | 好了 各位 走吧 走 没事了 |
[1:24:23] | Could have killed him. | 本来能杀了他的 |
[1:24:26] | I talked to Sheriff Grey. He gonna look the other way. | 我和格雷警长谈过 他会寻找别的途径 |
[1:24:32] | Now, come on, Keith. Hey. | 起来 基斯 |
[1:24:33] | You pull yourself together now, all right? | 振作起来 好吗 |
[1:24:36] | Gonna be fine. | 一切都会好的 |
[1:24:41] | Yep. | 没错 |
[1:24:43] | It’ll all blow over by the time the election rolls around. | 选举来临时 一切都会平息的 |
[1:25:07] | You’re not the only one | 他可不只 |
[1:25:08] | whose life got better when he came here. | 让你一个人的生活更精彩了 |
[1:25:11] | You might not believe it, | 你可能不信 |
[1:25:13] | but I think he was meant to find that photo. | 但我认为他找到这照片是命中注定的 |
[1:25:16] | Right. Right. Of course. It was all part of a plan. | 是 没错 当然 这一切都是注定的 |
[1:25:19] | None of us are in control of | 我们没人可以掌控 |
[1:25:21] | anything that happens. It’s all down to fate. | 这都是命运 |
[1:25:23] | Well, you call it what you like, | 随便你怎么说 |
[1:25:25] | but I think it happened for a reason. | 但我觉得发生的这些都是有原因的 |
[1:25:28] | So you’re saying | 所以你是说 |
[1:25:33] | Drake died so that Logan could live? | 德雷克死了才让罗根活下来 |
[1:25:36] | No. Honey. | 不是的 亲爱的 |
[1:25:38] | Oh, sweetheart. It’s not Logan’s fault that he survived. | 亲爱的 罗根能活下来不是他的错 |
[1:26:13] | I’m on it, Aces. | 没问题 尖头 |
[1:26:14] | “Aces”? | 尖头 |
[1:26:20] | Zeus, stay here. I’ll be right back. | 宙斯 呆在这儿 我很快回来 |
[1:26:40] | Keith? | 基斯 |
[1:26:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:26:52] | I always loved these plates. | 我一直喜欢这些盘子 |
[1:26:57] | What do you want, Keith? | 你想要什么 基斯 |
[1:27:00] | What do I want? | 我想要什么 |
[1:27:03] | I want… | 我要… |
[1:27:09] | I just want us to be a family again. | 我只是想要再和你成为一家人 |
[1:27:13] | Please. | 求你了 |
[1:27:15] | Can we be a family again? | 我们还能成为一家人吗 |
[1:27:18] | I can change. | 我会改变 |
[1:27:22] | I have, I’ve changed. | 我 我变了 |
[1:27:26] | I can make you happy, Beth. | 我能让你快乐 贝斯 |
[1:27:29] | I can. I can make you happy again. | 我可以 我可以让你快乐 |
[1:27:32] | Keith… | 基斯… |
[1:27:36] | I know you care about Ben | 我知道你很关心本 |
[1:27:42] | but it’s not gonna happen for us. | 但我们不可能了 |
[1:27:47] | You have to let it go. | 你得试着放下 |
[1:27:54] | Let it go. | 放下 |
[1:28:03] | Why should I let it go? | 我为什么要放手 |
[1:28:13] | All right, maybe I should just go on and take Ben, now. | 好吧 或许我应该直接带走本 |
[1:28:18] | Huh? Take him away for good. | 带他走是为他好 |
[1:28:21] | Can’t say I didn’t warn you. | 别说我没提醒你 |
[1:28:24] | Why don’t I just take him right now? | 我为什么不现在带他走呢 |
[1:28:26] | Where’s he at? Benny. | 他在哪 本 |
[1:28:29] | – Ben? Ben. – Ben. | -本 本 -本 |
[1:28:31] | Ben. | 本 |
[1:28:37] | Benny! | 本 |
[1:28:39] | Hey! Come back! | 回来 |
[1:28:40] | – He’s heading for the tree house. – Ben! Come back here! | -他去树屋了 -本 回来 |
[1:28:47] | Ben! Ben! | 本 本 |
[1:28:51] | Ben! Come back here! | 本 快回来 |
[1:28:57] | Benny! Come here! It’s dangerous out there! | 本 回来 外面危险 |
[1:29:07] | Beth! | 贝斯 |
[1:29:09] | Go with her, Logan! | 和她一起去 罗根 |
[1:29:12] | Beth! | 贝斯 |
[1:29:15] | Ben! | 本 |
[1:29:17] | Come on! Just walk back to me! | 快 回到我这里 |
[1:29:19] | Walk back to me right here! | 回来我这里 |
[1:29:22] | I can’t, Dad. It’s too shaky. | 我不行 爸爸 太晃了 |
[1:29:24] | Just wait right there, I’m coming to you. | 在那等着 我来了 |
[1:29:26] | Dad, I’m scared. | 爸爸 我好害怕 |
[1:29:29] | Ben! | 本 |
[1:29:32] | Help! | 救命啊 |
[1:29:36] | Help! Help me, Dad! | 救命 救我 爸爸 |
[1:29:39] | – Aah! Hang on, Ben! – Help! | -撑住 本 -救命 |
[1:29:42] | Help! | 救命啊 |
[1:29:44] | – I can’t… – I’m slipping! | -我不行了… -我要滑下去了 |
[1:29:47] | – Help! – Help me, Dad! | -救命 -救我 爸 |
[1:29:48] | Help! Dad! No! | 救命 爸爸 不 |
[1:29:51] | Hold on, Ben! | 抓住 本 |
[1:30:00] | Ben! Just stay there! | 本 呆在那 |
[1:30:02] | I can’t, Dad! | 我不行了 爸 |
[1:30:06] | Hang on, buddy, I’m coming! | 撑住 我来了 |
[1:30:08] | – Dad! – Hang on! | -爸爸 -撑住 |
[1:30:11] | – Just hang on, I’m coming! – I can’t hold on! | -抓住 我来了 -我撑不住了 |
[1:30:15] | I got you. I got you. | 我抓住你了 抓住你了 |
[1:30:17] | – I need you to let go and grab onto me. – I can’t. | -我要你抓着我 -我不 |
[1:30:20] | I can’t. | 我不 |
[1:30:21] | Yeah, you can. Now come on. You can do it. | 你可以的 快过来 你做得到的 |
[1:30:23] | Ben! Ben! | 本 本 |
[1:30:27] | Keep your arm there. Just hold on tight. | 手臂这样放着 紧紧抓住 |
[1:30:29] | – Ben! – Hold on tight and don’t let go. | -本 -抓紧了 别放手 |
[1:30:31] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[1:30:34] | Logan! | 罗根 |
[1:30:35] | Logan, I need your help! | 罗根 过来帮我 |
[1:30:37] | Ben! Ben! | 本 本 |
[1:30:42] | Here comes Logan. | 罗根来了 |
[1:30:44] | – I got you. – Come on. Take him. | -我抓住你了 -快来 带走他 |
[1:30:47] | My leg’s caught. Take him. | 我的脚卡住了 带走他 |
[1:30:49] | I’ll come back for you. | 我会回来救你的 |
[1:30:50] | – Dad! – It’s okay. I’m fine. | -爸爸 -没事的 我没事 |
[1:30:58] | – Dad! Dad! – Almost there. | -爸 爸 -快到了 |
[1:31:02] | I’m gonna go back for Keith. | 我回去救基斯 |
[1:31:05] | No! | 不 |
[1:31:07] | Dad! No! | 爸 不 |
[1:31:19] | Here, I don’t want any problems down there. | 我不想出什么问题 |
[1:31:21] | So keep this road clear so we can get these vehicles out of here. | 保持路面干净 那我们就可以把车开出去 |
[1:31:25] | Bring it. | 带过来 |
[1:31:26] | Get back to the bridge, and make sure it’s secure, all right? | 回到桥那边 保证安全 明白吗 |
[1:31:29] | You’re all good. | 你没大碍 |
[1:31:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:33] | Take him. | 带走他 |
[1:31:34] | Okay? | 好吗 |
[1:31:54] | Thank you for saving Benny. | 谢谢你救了本 |
[1:31:57] | I didn’t save him. | 不是我救的 |
[1:31:59] | Your son did. | 是你儿子救的 |
[1:32:02] | All right. | 是 |
[1:32:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:32:22] | Did they find my dad yet? | 他们找到我爸爸了吗 |
[1:32:31] | How’s Ben doing? | 本怎么样了 |
[1:32:33] | – Does he know? – No. | -他知道了吗 -不知道 |
[1:32:36] | Poor Keith. | 可怜的基斯 |
[1:32:40] | I wish I could have done something more. | 真希望我能救下他来 |
[1:32:43] | You did a wonderful thing. | 你已经做得很好了 |
[1:32:45] | You and Keith did a wonderful thing. | 你和基斯都是 |
[1:32:50] | I’ll go get Beth. | 我去看看贝斯 |
[1:33:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:23] | I came back because I found this in the book that Ben gave me. | 我回来是因为我在本的书里发现了这个 |
[1:33:28] | That’s your brother, Drake, isn’t it? | 那是你哥哥 德雷克 是吗 |
[1:33:32] | Yeah. | 是的 |
[1:33:33] | I know what happened to him. | 我知道他发生了什么事 |
[1:33:38] | I was there. | 我在场 |
[1:33:40] | What do you mean that you were there? | 你在场 是什么意思 |
[1:33:44] | Our platoons crossed paths during the night raid. | 我们排在夜袭时穿过路道 |
[1:33:51] | We were ambushed. | 我们中了埋伏 |
[1:33:54] | There was this sergeant that they called “Aces.” | 有个军士 他们叫他尖头 |
[1:34:00] | One of his men got hit. | 他一个手下受伤了 |
[1:34:04] | He didn’t think about himself for one second. | 他奋不顾身 |
[1:34:07] | He just took care of his man. | 跑去救自己的手下 |
[1:34:12] | And then I found your | 第二天早上 |
[1:34:13] | picture the next morning in the rubble outside. | 我在碎石堆里找到了你的照片 |
[1:34:17] | He must have lost it on the way in. | 他肯定是在路上掉的 |
[1:34:25] | I know I’ve made it hard for you to believe the truth. | 我知道我很难让你相信 |
[1:34:31] | And I’m sorry for a lot of things, | 我很抱歉 |
[1:34:33] | but nothing more than that. | 但也只是抱歉 |
[1:34:43] | I just wanted you to know | 我只想让你知道 |
[1:34:46] | he didn’t die for nothing. | 他不是白死的 |
[1:35:21] | Logan, wait. | 罗根 等下 |
[1:35:41] | Don’t go. | 别走 |
[1:35:52] | You belong here. | 你属于这里 |
[1:35:55] | With us. | 和我们在一起 |
[1:36:24] | Everyone has their own destiny. | 每个人都有自己的命运 |
[1:36:27] | Not everyone makes the choice to follow it. | 不是每个人都相信它 |
[1:36:31] | And I’m lucky I did. | 但很幸运我听了 |
[1:36:41] | Birthday boy, you old enough to steer? | 寿星 你可以掌舵了吗 |
[1:36:44] | Yeah, I am 9, you know. | 可以 我九岁了 |
[1:36:46] | Aye, aye, captain. | 是 船长 |
[1:36:49] | Take it easy. | 放轻松 |
[1:37:06] | – Little more left. – That way. That way. | -向左一点点 -那边 那边 |