Skip to content

英美剧电影台词站

The Lucky One(幸运符)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Lucky One(幸运符)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:幸运符
英文名称:The Lucky One
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] You know, the smallest thing can change your life. 有时最微不足道的东西也能影响你的生活
[00:42] In the blink of an eye 眨眼之间
[00:43] something happens by chance, when you least expect it 那些偶然发生的事情 虽在意料之外
[00:46] sets you on a course that you never planned 却改变了你的人生轨迹
[00:49] into a future you never imagined. 给你一片崭新的天空
[00:54] Where will it take you? 它会带你走向何方
[00:55] That’s the journey of our lives. Our search for the light. 那是我们的生命之旅 对于希望之光的搜寻
[01:00] But sometimes 但有时
[01:02] finding the light means 欲见凤之流光
[01:03] you must pass through the deepest darkness. 必先越万里溟濛
[01:06] At least, that’s how it was for me. 至少于我而言便是如此
[01:10] Security team’s ready to go. 分队准备就绪
[01:12] Move them. 前进
[01:16] Ready? Move. 准备 前进
[01:27] Ready? Go. 准备 上
[01:29] Don’t move! 不许动
[01:30] – Three civilians! – Check them! -三个平民 -检查身份
[01:37] Woman and child! 妇女和儿童
[01:38] Stay left! Coming through! 待在左边 我来了
[01:43] Three children, three children! 三名儿童 三名儿童
[01:46] I’m chasing one to my left! 我去追捕左侧的
[01:48] Go. 快
[02:02] Shit. 靠
[02:04] Over here. 在这
[02:07] – Castro! – Right here. -卡斯特洛 -我在这
[02:09] Bumping heads with third platoon. 与三排碰面 打开无线电
[02:11] Get on the horn before somebody shoots somebody. 别伤着自己人
[02:12] – I’m on it, Aces. – “Aces”? -明白 尖头 -尖头
[02:15] You guys came… 你们这些家伙…
[02:27] I got a man down. Need Doc Sanders. First floor corridor. 一人受伤 需要桑德斯医生 在一楼走廊
[02:30] Secure the hallway! 掩护走廊
[02:31] Move! 快去
[02:33] Move, move, move! 快 快 快
[02:34] Talk to me, Castro. It’s Aces. We’re gonna get you out of here. 跟我说话 卡斯特洛 我是尖头 我们会把你带出去的
[02:58] Roger. About 20 mikes. Helo is inbound. 收到 约20人 我看见直升机了
[03:10] Let’s move out. 开始行动
[03:45] Now just sit. 坐好
[03:52] Mortar. Right where you were sitting. 是迫击炮 正好击中你坐的地方
[03:56] Three other guys didn’t make it. 另外三个就没这么幸运了
[03:59] The corpsman found this in your SAW pouch. 军医在你的行军包里发现了这个
[04:07] I saw you pick it up. 我看你弯腰去捡它
[04:11] Looks like it saved you. 好像救了你一命
[04:14] Got yourself a guardian angel. 这是你的守护天使
[04:19] She’s not mine. 不是我的
[04:33] – Do you know whose picture that is? – No idea. -你认识照片上的人吗 -不认识
[04:36] – You know whose picture this is? – No. -你知道这是谁的吗 -不知道
[04:38] – No. Sorry. – No? -不知道 抱歉 -不知道吗
[04:41] No, I don’t think so. 我觉得我不认识她
[04:47] We’re the wasted generation 我们是垮掉的一代
[05:17] I’m telling you, man, you gotta set eyes on that girl one day. 跟你说 你总有一天能遇见她
[05:21] You got to thank her. 你得好好谢谢她
[05:23] No question. She’s the reason you’re still breathing. 她保佑着你活到现在
[05:26] Give her a kiss for me too. 替我亲一下
[05:28] I’m only alive because I followed your crazy ass. 我还活着是因为我跟在你屁股后面
[05:31] We just got a couple of breaks. It’s all, man. No big deal. 我们就是运气好点 没什么
[05:34] Bullshit. Things like this don’t just happen. 好个屁 哪有这么好的
[05:37] She’s got you out of this mess. We’re going home. 她让你解脱了 我们要回家了
[05:40] God, you’re full of shit, Victor. 你废话真多 维克多
[05:42] I say you owe her. Big time. 我说你欠她 绝对的
[06:29] You’re doing good. Now look at my shot. 不错嘛 看我的
[06:37] Zeus! 宙斯
[06:38] Buddy, hey. Come here. How you doing? Hi. 好兄弟 过来 过得好吗
[06:41] How you doing? Hey, buddy. They look after you? 你还好吗 好兄弟 他们好好照顾你了吗
[06:52] Go on, ask her. 快 问问她
[06:54] So, Mom, when do I get my room back? 妈妈 我什么时候能住回我的房间
[06:56] Honey, let’s make Uncle Logan feel welcome. 亲爱的 我们要让罗根叔叔有回家的感觉
[07:13] Mom. 妈妈
[07:14] Go outside and play. 出去玩
[07:16] – Come on, we were just about to win. – Go outside now. -别这样 马上就赢了 -出去
[07:20] – Yes, ma’am. – Oh, fine. -遵命 女士 -好吧
[07:27] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[07:34] He’s gonna make it on YouTube. 他要上Youtube了
[07:38] Time to wake up! 起床时间到
[07:43] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[07:47] Hey, sorry. Tim. Sorry. 抱歉 蒂姆 对不起
[07:55] You know, the Corps can get you some help. 你可以向部队寻求帮助
[08:05] Why did I make it out when so many guys didn’t? 为什么那么多人牺牲 我却幸存下来
[08:11] But I feel like there’s this debt that I have to pay. 但我隐约感觉欠了人点东西
[08:18] I don’t know where I belong. I guess I should figure that out. 我不知该何去何从 我觉得应该去弄清楚
[08:25] I know there’s no easy answer, sis… 我知道寻求答案并不容易 妹妹…
[08:28] but maybe all I need is time. 但也许时间能告诉我
[09:53] Any chance you recognize that girl? 你认识她吗
[09:56] No, I’m sorry. Not in the boat region. Good luck. 抱歉 起码渔民里面没有 祝好运
[09:59] Thank you. 谢谢
[10:07] Hey, Roger? Guy wants to know who this girl is. 罗杰 有人想知道这女孩是谁
[10:10] Beth Green. 贝斯·格林
[10:11] Runs the pet motel just outside of town there. 就在镇外开了一家宠物旅馆
[10:14] Do you know her? 你认识她吗
[10:15] Girl can’t look like that in a town like this and not be known. 我们地方这么小 这种大美女当然人人认识
[10:18] Used to be married to a buddy of mine. 她原来嫁了我一个哥们
[10:21] What’s it to you, anyway? 你为什么要找她
[10:22] Oh, I just owe her thanks is all. 我欠她一个谢谢
[10:27] 绿犬屋 寄宿 训练
[10:41] Hello? 有人吗
[10:47] Hello. 你好
[10:52] Can I help you? 需要帮助吗
[10:55] What a beautiful Shepherd. What’s his name? 好漂亮的牧羊犬 叫什么
[10:58] Zeus. 宙斯
[10:59] – Oh, he’s a sweetheart. – He’s good with people. -真可爱 -他擅长跟人打交道
[11:02] Well, better than I am. 比我擅长
[11:03] Well, at least you don’t introduce 至少一般人都不会
[11:05] yourself to the animals before their owners. 光介绍宠物 忘了自己
[11:08] – I’m Beth. – Logan. -我是贝斯 -罗根
[11:11] Um… So I, uh, came here… 我来这…
[11:16] Excuse me for a second. Hello? 不好意思 喂
[11:19] Oh, hi, Mrs. Jackson. Come on. 你好 杰克逊女士 来
[11:21] I was just about to call you to confirm 我正准备给你打电话
[11:24] that Selby is coming in 确认塞尔比是于今天2点入住
[11:26] today at 2 and he’s gonna be with us for a week. 还有他是否要住一周
[11:30] Great. Excellent. 好 很好
[11:32] No. No, Kevin doesn’t work here anymore. 不 凯文不在这里工作了
[11:35] Okay, see you then. Bye. 好 回见 再见
[11:37] It’s Beth. 我是贝斯
[11:39] Yes, we do train. We’re full service. 没错 我们提供训练 有全套服务
[11:41] I’m so sorry. 十分抱歉
[11:43] Just bring in Napoleon’s papers 把拿破仑的证书
[11:45] and any dietary restrictions that he might have. 和忌口的东西列一张表发过来就行
[11:48] – Monday is great. Bye. – Oscar, get up here. -星期一没问题 再见 -奥斯卡 上那里
[11:53] Well, Zeus is way too well behaved to need training 宙斯太乖了 不需要训练
[11:55] so I’m guessing that you’re here to board him? 所以我猜你是来办理寄宿的吗
[11:59] No, I’m not going anywhere. I just got off the road yesterday. 不 我哪都不去 昨天才赶完路
[12:02] Where from? 你从哪来
[12:03] Colorado. 科罗拉多
[12:05] And what brings you to Hamden? 什么风把你吹到姆顿了
[12:07] It’s kind of a long story. 说来话长
[12:09] Actually, I don’t really know where to begin. 其实我都不知道从何说起
[12:11] Oh, gosh. I’m so sorry. 天啊 十分抱歉
[12:12] That’s absolutely none of my business. 那与我无关
[12:15] What can I do for you, Logan? 我能为你做些什么 罗根
[12:18] I’m really here because I came to see you. 我来这里是为了见你
[12:23] You see, I found this. 瞧 我找到了这个
[12:25] Oh. It was just… 只是…
[12:27] Oh, you saw the ad. Of course. 我们登了广告 没错
[12:30] Okay. So the job doesn’t… It doesn’t pay much. 这工作的工资不高
[12:34] Um, mostly you’ll just be walking 主要工作就是遛狗
[12:37] feeding, cleaning cages. 喂食和洗笼子
[12:39] It’s six days a week. 每周工作六天
[12:41] Zeus is welcome anytime. 随时欢迎宙斯来做客
[12:42] And help, Logan. That’s the job. We just need some help. 还有帮忙 罗根 我们需要热心帮助别人的人
[12:47] Oscar. Get up here. 奥斯卡 快上去
[12:51] Up. 上去
[12:54] Come on. 拜托
[12:58] Can I borrow your pen? 能用一下你的笔吗
[13:04] So besides Zeus 那么除了宙斯
[13:05] do you have any experience with working with dogs? 你还有没有跟其他狗相处的经验
[13:07] I worked with some bomb dogs. 我曾带过嗅弹犬
[13:09] – Oh. So you were a cop…- A Marine. -你是警… -海军陆战队员
[13:19] You know what? 这样吧
[13:21] You don’t need to finish filling that out. 你不用把整个表都填完
[13:23] Just leave me a number where I 留个电话号码就行
[13:25] can reach you and I will call and let you know. 有消息我通知你
[13:28] Sounds like you’re having trouble finding someone for the job. 你们好像很缺人手
[13:31] Why does a person drive from 为什么会有人为了份狗舍的工作
[13:32] Colorado to Louisiana to work in a dog kennel? 一路从科罗拉多开车到路易斯安那
[13:35] I couldn’t tell you. I walked. 不知道 但我是走来的
[13:37] You walked? 你是走来的?
[13:40] You walked here from Colorado? 从科罗拉多走到这里吗
[13:43] I like to walk. 我喜欢步行
[13:47] Would you excuse me for a minute, please? 抱歉 我走开一会
[13:52] You are such a stubborn boy. Get up here. 你可真倔 上这里
[13:55] Come on. You can do this. There’s a good… Unh! 拜托 你能行 你是只好…
[13:59] Did you take your medication this morning? 您今早吃药了吗
[14:01] I’m still pumping on all cylinders. 我还在给气缸打气
[14:03] That’s all that matters, so… 打气重要 所以
[14:06] What is it? 怎么了
[14:07] There’s a man here who came 有个人要求职
[14:08] to apply for the job and I can’t get rid of him. 我不知道怎么拒绝
[14:13] He looks harmless. 看起来没什么恶意
[14:15] He walked here from Colorado. 他从科罗拉多走来的
[14:18] Tell him you hired somebody else or something. 告诉他你雇了其他人之类的
[14:20] Why do I have to tell him? You’re the one that doesn’t want him. 我为什么要这么说 是你不想要他的
[14:23] Do you want to hire a crazy person? 你想雇一个疯子吗
[14:27] Are you crazy? 你疯了吗
[14:29] I beg your pardon, ma’am? 请问这是什么意思 女士
[14:31] My granddaughter thinks you might be. 我孙女觉得你疯了
[14:33] No, ma’am. 我没疯 女士
[14:35] Yeah, well, you look like a sharp, capable young man. 没错 你脑袋好使 也肯定很能干
[14:39] You tell me why there’s a sharp 为什么脑袋好使又能干的小伙子
[14:40] capable young man wanting a job cleaning cages. 要一路跑来给我洗笼子
[14:44] Because it seems like peaceful work. 因为这工作应该挺安宁
[14:48] My last job wasn’t. 我的上一份工作可够折腾的
[14:49] Oh, where were you? Wall Street? 你从哪来 华尔街吗
[14:52] No, ma’am. I was in the Marine Corps. 不 女士 我曾在海军陆战队服役
[14:55] Ah. Marine Corps. 海军陆战队
[14:59] Hey. Down. 坐下
[15:02] – Train him yourself? – Yes, ma’am. -你自己训练的吗 -是的 女士
[15:05] Hmm. You’re a good boy. 真是好小伙
[15:12] How’d you get him to leave? 你怎么把他支走的
[15:13] – I gave him the job. – You what? -我雇他了 -什么
[15:15] Well, we gotta hire somebody. 我们总得雇个帮手
[15:18] You don’t know anything about him. 你对他一无所知
[15:20] Neither do you. 你不也一样
[15:29] Just needs a little tender loving care. 只需要稍微用心地打理一下就行
[15:44] I’ll take it. 我要了
[15:46] I got tools and lumber and the like. You’re welcome to them. 这里有工具和木材 随便用
[15:50] Thanks. 谢谢
[16:00] Come on. 来
[16:08] You know, you don’t need to be here until 7:30. 其实七点半才上班的
[16:12] I couldn’t sleep. Figured I’d get an early start. 我睡不着 就直接来工作了
[16:15] Well, we had a whale of a storm. 来了一场大暴风雨
[16:17] That lovely thing came down. 这个大家伙就倒了
[16:19] That’s where we store everything up there. 我们在这里贮存全部的物资
[16:22] – Teslin. Here’s your new boss. – Hey, boy. Hey, boy. -特斯林 这是你们的新老大 -孩子们好
[16:26] – You ready to go? – Who’s that? -准备好出发了吗 -那是谁
[16:29] That’s just somebody that Nana hired. 姥姥雇的一个人
[16:33] Aren’t you forgetting something? 有东西落下了吗
[16:36] Come on, baby, we don’t want to be late. 快点 宝贝 不能迟到了
[16:40] No. Dad doesn’t like it when I practice in the house. 爸爸不喜欢我在房子里练琴
[16:42] So maybe you can practice on the porch. 那你可以在走廊练
[16:44] – The little one. – Hey. How you doing? -这个小东西 -你好
[16:46] I put Duckie in your backpack for tonight. 我把小鸭子放到你的包里了 晚上可以玩
[17:28] What’s he doing? 他在干什么
[17:30] Can you believe that he got that old thing going? 你相信吗 他把那个老东西启动起来了
[17:33] Oh, good Lord. 老天啊
[17:36] You know, I’m substituting for Julie next week. 下星期我要替朱莉工作
[17:39] It’s only a couple days, but… 我就去几天 不过…
[17:40] Why don’t you go back full-time? It’s been almost a year. 你为什么不回去做全职 都快一年了
[17:43] I know how long it’s been. 我知道快一年了
[17:51] Do you think that he has an off switch? 他难道不知道累吗
[17:55] I hope not. 希望不知道
[18:11] Can I help you? 什么事
[18:13] What the hell you doing around here? 你在这里干什么
[18:16] Is there a problem, officer? 有问题吗 长官
[18:19] There will be, you don’t answer my questions when I ask them. 有 因为你没回答我的问题
[18:23] I work here. 我在这里工作
[18:29] Put your hands on that bench. Ahem. 把手放到长凳上
[18:31] Why? 为什么
[18:33] Boy, you wanna do this at the station? 你想在局子里再做这事吗
[18:52] A soldier boy? 当兵的
[18:56] “Sergeant Logan Thigh-bolt.” 罗根·傻波特中士
[18:59] It’s Thibault. 是提波特
[19:01] And I’m a Marine. 海军陆战队员
[19:08] Well, where’s everyone at, Thigh-bolt? 其他人呢 傻波特
[19:13] They’re all out. Do you want me to give Beth a message? 都出去了 需要我给贝斯传话吗
[19:19] So it’s Beth, is it? 是因为贝斯 是吧
[19:25] You just tell Beth I’ll see her at 4. 告诉贝斯我4点来找她
[19:39] You should really just come. You never know, you might have fun. 你真的该来 你会玩得很开心的
[19:42] You’ve always loved their house. 你一直很喜欢他们的房子
[19:44] – Save your breath. I’m not going. – Why not? -消停会吧 我才不去 -为什么
[19:47] You know I can’t stand Judge Clayton 我可受不了克莱顿法官
[19:50] and his fundraising extravaganzas. 和他为了筹集资金耍的把戏
[19:54] Mom, check it out. 妈妈 快看
[19:55] Hey. Oh, that looks great, sweets. 看起来真不错 亲爱的
[19:59] You look very handsome. 你看上去真帅
[20:29] Hey, Dad. 爸爸
[20:32] Hey, wait. What in the world is this mess here, now, huh? 等等 你这领结都打成一团了
[20:34] We gotta teach you how to tie a proper tie, boy. 我们得教教你怎么打了
[20:41] I love you in that dress, huh? 你穿这裙子真美
[20:45] Makes me wish I never would have signed those papers. 我又后悔不该签离婚协议了
[20:49] Tell me about your new boyfriend. 给我讲讲你的新男友
[20:50] – What? – Soldier boy, huh? -什么 -是个当兵的 是吧
[20:53] Don’t ask me about him. I didn’t hire him. 别问我 我没雇他
[20:56] – He has nothing to do with me. – Okay. Okay. -他跟我无关 -好吧 好吧
[21:02] Hey, Mama. 妈妈
[21:03] Place is looking great. 这里看起来不错
[21:05] – You look beautiful. – Thank you. -你看起来真漂亮 -谢谢
[21:08] Thank you so much for coming. 感谢光临
[21:09] Really good to see you. Here you go. 真高兴见到你
[21:11] We’ve got the governor in our camp. I just heard. 我们把州长拉到我们的阵营了 刚刚得知
[21:13] Benny. Wait a second, where’s my grandson? 本 等一会 我的孙子在哪
[21:16] – There he is. – Come here, Benny. -在那 -过来 本
[21:17] How you doing, sweetie? 玩得开心吗 亲爱的
[21:19] He’s fighting the good fight for Hamden’s future. That’s how he’s doing. 他在为姆顿的未来努力拼搏 就是这样
[21:22] – Tell your mama how we gonna win this thing. – Vote Clayton. -告诉你妈妈我们怎么胜出 -投票支持克莱顿
[21:25] All right, and? 很好 然后呢
[21:26] – The name you trust. – And you know. -你所信任的名号 -然后是知晓
[21:28] – The name you know. – Yep. -你所知晓的称呼 -没错
[21:30] The judge you trust, the mayor we need. 你所信赖的法官 我们需要的市长
[21:33] Ha, ha, ha. This kid is sharp as a tack. 这孩子脑子真好使
[21:35] He’s gonna do great things. You mark my word. 他肯定能成大事 记住我的话
[21:39] Where did you dig up that jacket? 这夹克是你从哪里挖出来的
[21:42] Oh, come on. It’s just a garden party, Daddy. 拜托 公园派对而已 爸爸
[21:45] It’s not just a garden party. 这可不只是公园派对
[21:47] – How you doing, judge? – How are you? -你好吗 法官 -你好吗
[21:49] – Good to see y’all. Thank you so much. – Nice to see you. -很高兴见到你们 万分感谢 -很高兴见到你
[22:02] Come on, Dexter, go get it. 来 德克斯特 去把它叼过来
[22:04] Go. Yeah. 去吧
[22:05] Yes. Whoo! Oh. 就是这样
[22:09] That’s it, boy, get it, get it. 就是这样 叼住它
[22:13] Pick it up. Come on. 把它叼起来 对了
[22:28] That man is so irritating. Every time I turn around he’s just… 那人真让人恼火 每次我一转身他就…
[22:33] Good morning. 早上好
[22:38] So you were saying? 你说到哪了
[22:43] We moved around a lot 我们搬了很多次家
[22:44] so I kind of grew up everywhere, and nowhere. 因此我是流浪着长大的 哪里都是家
[22:46] Oh, that must have been hard. 一定挺不容易的
[22:48] Huh? Changing schools, leaving friends. 不停地转学 跟朋友离别
[22:51] – It was okay. It was all I knew. – Mm. But you went to college? -还好 我就记得这些 -你上过大学吗
[22:54] Yes, ma’am. Just for a year. 上过 女士 但就上了一年
[22:56] What’d you study? 你学的什么专业
[22:57] He didn’t study much if it was just for a year. 只上一年的话什么都不专业
[22:59] Elizabeth Green. 伊丽莎白·格林
[23:02] – I liked philosophy. – Really? -我喜欢哲学 -真的吗
[23:04] Yeah, I like to read. 是的 我喜欢读书
[23:08] Give us a quote of your favorite philosopher. 背一句你最爱的哲学家的名言
[23:15] “Sometimes the questions 有时 问题复杂
[23:16] are complicated and the answers are simple.” 答案却明了
[23:19] Don’t tell me. 别说是谁
[23:22] Voltaire? 伏尔泰吗
[23:24] It’s Voltaire, isn’t it? 就是伏尔泰 是吧
[23:26] It’s Dr. Seuss. 是 苏斯博士
[23:29] Thank you very much for the tea, Mrs. Green. 谢谢您请我喝茶 格林女士
[23:30] I should get back to work. 我该回去工作了
[23:32] Will you call me “Ellie”, For goodness sake? 看在上帝的份上 叫我艾丽好吗
[23:41] Voltaire. 还伏尔泰
[23:46] What sound does a tiger make? 老虎的叫声是什么样的
[23:49] “This lazy ladybug didn’t know how to fly.” 懒瓢虫不会飞
[23:52] I wanna turn the page. 我想翻页
[23:53] You can turn the page next. 那你来翻吧
[23:54] “One day the lazy ladybug wanted to sleep somewhere else.” 一天 懒瓢虫想换个地方睡觉
[23:57] Oh, this looks great, you guys. 看起来真不错 孩子们
[23:59] Ah. That’s beautiful. 太漂亮了
[24:02] Julie’s not coming back after she has the baby. 朱莉生完孩子后就不来了
[24:05] We’d really like to have you back full-time. 我们真心希望你能回来做全职教师
[24:07] I can’t right now, Rhonda. I’m sorry. 现在不行 郎达 真抱歉
[24:09] A violin? 一把小提琴
[24:10] A violin? Only girls play violins. 小提琴 女孩子才拉小提琴
[24:12] Don’t you play, like, basketball or something? 难道你不打篮球之类的吗
[24:15] Oh, fine. The girl wants back his violin. 好了 把提琴还给姑娘吧
[24:18] It’s his mom. Let’s go. Let’s go. 他妈妈来了 快走
[24:31] You okay? 你还好吗
[25:00] Not bad. 不错
[25:02] I didn’t think anyone was listening. 我不知道有人在听
[25:05] Glad I was. 很荣幸我听到了
[25:13] That’s perfect. 真完美
[25:43] – Here she is. – Hi. -她来了 -你好
[25:44] Oh, she’s happy to see you. 她见到你很开心
[25:47] – How’d she do? – She was great. -她表现如何 -非常好
[25:48] – Make sure you bring her back soon. Cool. – Thank you. -别忘了尽快把她带回来 -谢谢
[25:51] Logan. Can you drive? 罗根 你会开车吗
[25:54] Beth’s out with a friend 贝斯跟朋友出去了
[25:56] and my ride to choir practice just fell through. 我去唱诗班的座驾就泡汤了
[25:58] My bossy granddaughter won’t let me drive since I… 我孙女是老大 不让我开车 就因为我…
[26:02] Well, you can hardly even call it a stroke. 那都不能叫中风
[26:05] It’s more like a tap, really. Heh. 其实就是头蒙一下
[26:08] Hasn’t slowed me down in the slightest. 我的生活节奏可是一点都没慢下来
[26:10] I can see that, ma’am. 看得出来 女士
[26:12] – How old are you, dear? – Twenty-five. -你多大了 亲爱的 -25岁
[26:17] How many tours? 出去执行过几次任务
[26:19] Three. 三次
[26:22] My grandson never finished his second. 我孙子第二次出去 就没能回来
[26:26] Yeah. You would’ve liked him. 他可是个好小伙子
[26:30] You two, you were cut of the same cloth. 你们两个的性格像一个模子倒出来的
[26:35] You know, you live long enough, Logan, you lose enough people… 罗根 等你到了我这个年龄 失去了各种人
[26:39] you learn to appreciate the memories you have. 你就学会了珍惜过去
[26:42] Stop begrudging the ones you never got to make. 不要嫉妒那些你碰都不会碰的人和事
[26:47] Beth hasn’t lived as long as I have. 贝斯走的路还没我过的桥长
[26:50] She isn’t as bad as she seems. 她并不像看起来那么糟糕
[26:55] She doesn’t seem so bad to me. 我觉得她没那么糟糕
[27:05] Hello? 有人吗
[28:31] All right, thank you. I’ll see you later. 好 谢谢 回头见
[28:52] Yes. Here we go. 就这样 动起来
[28:58] Come, come, come. 快来 快来
[28:59] Oh, thank you, honey. Good job. That’s it. 谢谢你亲爱的 做的好 就是这样
[29:01] Night, all. 再见各位
[29:03] Do you like jambalaya? 你喜欢什锦饭吗
[29:04] No. Ben. Ben, I’m sure that Logan already has plans. 本 罗根肯定有别的安排
[29:07] Do you? 有吗
[29:08] I can’t remember the last time I had a plan. 我好像很久都没有过安排了
[29:11] All right, man. You got dance moves? 好吧 你会跳舞吗
[29:13] – Yeah. – Yeah? Yeah, what you got? Whoo-hoo. -会 -是吗 你会跳什么
[29:20] Mom ran track. She was super-fast. 妈妈以前是搞田径的 她跑得很快
[29:23] Cross-country, I wasn’t that good. 只是越野赛跑 而且我没那么厉害
[29:25] Is that why you got a scholarship to Tulane? 你就是因为这样才拿到杜兰大学的奖学金的吗
[29:27] Because you weren’t any good? 就因为你没那么厉害
[29:29] Okay. Once upon a time I was pretty good. 好吧 我曾经是很棒
[29:33] Are you happy? 满意了吧
[29:35] You went to Tulane? 你是杜兰大学的
[29:36] No, State to be close to home. 没有 我念了家附近的一所大学
[29:38] Had some personal stuff come up. 因为一些个人原因
[29:39] She got pregnant. With me. 她怀上了我
[29:41] Well, thank you, Benjamin. 谢谢你 本杰明
[29:44] Isn’t it your night for the dishes? 今晚是不是轮到你洗盘子了
[29:48] Thank you. 谢谢
[29:51] Do you still run competitively? 你还在参加比赛吗
[29:52] Oh, no, no, no. Now I just do it to clear my head. 不了 我现在跑步只是为了舒缓情绪
[29:55] It’s a lot cheaper than therapy, so… 这样比看医生便宜多了
[29:58] So is walking. 我走路也是一样
[30:01] – Who plays chess? – Me. -谁会下象棋 -我会
[30:04] Me too. 我也会
[30:05] Bet I can beat you. 我打赌我能赢你
[30:06] – What’s the bet? – Dishes tonight. -赌什么 -输的人洗盘子
[30:08] Dishes tonight, against the pooper scooper tomorrow. 洗盘子 再加上明天打扫狗粪
[30:14] Gotta warn you, I’m not bad. 先警告你 我下得不错
[30:38] Check. 将军
[30:46] Let’s do a flip. 做个后空翻
[30:48] Oh, that was cool. 真不赖
[30:49] Wheelie. 来个转轮
[30:51] Somersault. 翻筋斗
[30:59] Checkmate. 将死
[31:02] Detergent is under the sink. 清洁剂在水槽下面
[31:05] What? Did I just get hustled? 什么 你作弊吧
[31:09] Have to admit, I played better the second time. 你得承认 我第二盘下得不错
[31:12] Sure. Until your second move. 是的 就第一步下的不错
[31:14] You have any other secret talents I should know about? 你还有什么我不知道的秘密才艺呢
[31:17] You’re the one with the secret. 你才是有秘密的
[31:20] I saw him playing the piano. 我见过他弹钢琴
[31:23] Really? 是吗
[31:24] Yeah. 是啊
[31:26] I saw it when I put the keys back. 我进来放钥匙的时候看到的
[31:28] He’s really good. 他弹得很好
[31:30] Hey, you’re not too bad yourself. 你也不赖啊
[31:31] Why don’t you play something for us? 为什么不拉首给我们听
[31:32] How about a magic trick instead? 给你变个魔术怎么样
[31:35] Yeah, okay. 好吧
[31:36] He hates playing for people. 他不喜欢当众表演
[31:38] He doesn’t think that he’s good enough. 他觉得他拉得不够好
[31:42] Ordinary deck. 一幅普通的牌
[31:44] Wow, okay, cool. 好的
[31:47] Oh. It’s all right. 没关系
[31:49] Show me again. 重新来
[31:52] – Tell me when to stop. – Stop. -你说停就停 -停
[31:54] Memorize the card, and I am not looking. 记住这张牌 我没有偷看
[31:58] Okay, I got it. 好了 记住了
[32:00] Let me give it a little magic. 接下来就是见证奇迹的时刻
[32:06] I didn’t know you were a magician too. 你竟然还会变魔术
[32:08] Wait till you see this one. 再看看这个
[32:09] Ben, sweetie, it’s past your bedtime. 本 宝贝 该睡觉了
[32:11] – Wait, this is the best one. – Show me tomorrow. -等下 接下来才是精彩的 -明天再看吧
[32:14] Ben, say good night to Logan, now. 本 快跟罗根说晚安
[32:16] – Come on. – No. I just wanted to show him a trick. -乖了 -不要 我只是想给他表演魔术
[32:20] I’m sorry. He’s not usually… 对不起 他不是经常这样
[32:22] It’s fine. It’s fine. 没关系 没关系
[32:26] My brother taught him a few tricks. 我哥哥教了他一些魔术
[32:30] Magic was kind of their thing. 他俩学这个都很快
[32:34] We lost him last year. 他去年去世了
[32:38] He was a marine too. 他也是海军陆战队的
[32:40] It’s been hard on Ben. 对本的打击很大
[32:44] It’s been hard on all of us. 对我们也是
[32:49] Thank you. 谢谢你
[32:56] Well, I’m glad you came. 很高兴你能来
[33:02] Aren’t you helpful, dear, and chivalrous? You are so…? 你真好 真有骑士精神 你真
[33:05] Isn’t he chivalrous? 他是不是很有骑士精神
[33:07] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[33:08] I had a little something called a Moscow Mule. 我喝了一点叫莫斯科驴子的酒
[33:11] It sounds terrible, but it was so good. 听起来很恶心 但是很好喝
[33:13] – I’ll make you a cup of tea. – Oh, good. -我给你泡杯茶 -太好了
[33:16] Okay. 好吧
[33:18] Look, there’s something that I’ve been meaning to tell you. 有件事我一直想告诉你
[33:21] I never fully explained how… 我从来没有好好解释
[33:28] And I’m sorry, I can’t find the right words. 对不起 我不知道该怎么说
[33:30] It’s all right. 没关系
[33:33] Another time, maybe. 下次吧
[33:37] After all, I’m not going anywhere. 反正我一直都在这
[33:41] Okay. 好吧
[33:45] Good night, Logan. 晚安罗根
[36:01] No. No! 不 不
[36:03] Jesus! 老天
[36:05] No! 不
[36:08] Beth! Beth! 贝斯 贝斯
[36:10] No! Stop it! 不 不要
[36:22] No. 不要
[36:25] It’s okay. 没事了
[36:28] It’s okay. 没事了
[36:48] At first they wouldn’t tell us anything. 一开始他们什么都不说
[36:53] Just that friendly fire was a possibility. 只说有可能是被友军误伤
[36:57] So it’s a year ago today… 所以虽然已经整一年了
[36:59] …and the official investigation into the death of Sergeant… 但是官方说法是 中士
[37:06] …Drake… 德雷克
[37:09] …Green… 格林
[37:11] …is still ongoing. 死因的调查还在进行中
[37:13] That’s the worst part. Not knowing. 我们一无所知 这才是最痛苦的
[37:18] I would give anything… 我愿意放弃一切
[37:21] I would give anything to know that he didn’t die for nothing. 只要知道他不是白死的
[37:27] We were inseparable as kids, 我们从小就形影不离
[37:29] you know? We did everything together. 无论做什么都在一起
[37:34] We even built that wall together. 我们还一起修了这面墙
[37:38] Well, Drake built the wall… 其实是德雷克修的
[37:43] …and I supervised… 我是监理
[37:46] …which consisted mostly 也就是说
[37:47] of drinking iced teas and reading the Brontes. 我基本上一直在喝茶 看小说
[37:51] Oh. This one day… 记得有一天
[37:57] …I couldn’t find my book anywhere. 我找不到我的书了
[38:00] So I asked him about it. 我就问他在哪
[38:04] And he just pointed. 他指了指这里
[38:06] Look. Look. 来看
[38:17] God, I was so mad. I was so mad at him. 老天 我当时被他气疯了
[38:22] And he just laughed. 他就只知道笑
[38:33] It was… 真是太
[39:01] I’m sorry. 对不起
[39:02] It’s okay. 没事的
[39:04] You got a great laugh, you know that? 你知道吗 你的笑声很好听
[39:07] I wish I could hear it more. 我希望多听到你的笑声
[39:10] Why don’t you try telling me a joke? 那你给我讲个笑话吧
[39:13] Because you’re gonna have to get 我得先被灌上几杯
[39:15] a few beers in me before I start telling you jokes. 才能讲得出笑话
[39:20] Okay. 好吧
[39:23] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[39:37] “…Except for Ron and Hermione’s slow, deep breathing. 除了罗恩和赫敏缓慢而低沉的呼吸声
[39:41] Harry glanced over at the 哈利环顾四周
[39:43] dark shapes they made on the floor beside him. 地板上映出他们的黑影
[39:47] Ron had had a fit of…” 罗恩开始
[39:55] Mom. 妈妈
[39:57] – Mom. – Yes. “On the sofa. Hermione’s…” -妈妈 -在沙发上 赫敏的
[40:00] “…So that her silotee…” 所以她的轮
[40:03] Silhouette. 轮廓
[40:04] Come on, Brutus. Hi, buddy. 过来布鲁图斯 你好伙计
[40:09] All right. Come on. Come on, come on, come on. 好了 快来 过来
[40:13] Ha-ha. Oh, come on. What…? 拜托 别
[40:23] Shake. 抖一下
[40:33] What’s the black dog tag for? 这个黑色的狗牌是干什么的
[40:35] This one’s mine, and the 这个是我的
[40:36] black one is in memory of my best buddy, Victor. 这个是纪念我最好的朋友维克多
[40:39] So they’re like friendship bracelets. 就像好朋友手镯一样
[40:41] Yeah. Yeah, you could say that. 是啊 也可以这么说
[40:45] No… Oh, man, he’s toast. 好了 他已经干了
[40:47] – Your turn. – Don’t. No. -该给你刷了 -不要
[40:48] Where you going? 你要去哪
[40:50] Hey. You can run, man, I’m gonna make a Marine out of you. 你很能跑啊 我可以训练你进海军陆战队
[41:14] Get over. Go through. 穿过去
[41:17] Up! 跳
[41:18] See. 注意了
[41:22] I’ve been working on my pop-ups all week. 我整个星期都在练习发球
[41:25] – All right. That’s my boy. – There you go. Get in the car. -这才像样 -走吧 上车
[41:29] See. 注意了
[41:30] How’s old Thigh-Bolt working out for you? 老傻波特跟你处的怎么样
[41:32] Do me a favor, okay? 帮我个忙行吗
[41:34] Try and remember this is a charity game. 记住这只是个慈善比赛
[41:36] What the hell’s that supposed to mean? 什么意思
[41:38] Don’t push him too hard, okay? 不要给他太多压力
[41:40] Hey, you know what? 你知道吗
[41:42] When Benny’s on your time, you guys do what you want. 本归你的时候 你想干什么就干什么
[41:45] You can plant your flowers, 你可以种花
[41:46] you can do your crochet, play the fiddle, whatever. 可以编织 可以拉小提琴 什么都行
[41:49] When he’s with me we do it my way. 他跟我的时候就照我的安排
[41:51] Have fun, sweetie. 开心点
[41:51] – Bye, Mom. – Seat belt. -再见妈妈 -系好安全带
[41:53] Need to give the kid some room to breathe. 要给孩子多一点空间
[42:01] No. 不要
[42:03] Cooper. 库珀
[42:06] Cooper, stop. 库珀 停下
[42:17] That’s $9. Thank you. 九块钱 谢谢
[42:19] I’m gonna get going. 我要走了
[42:21] I’ll be back later to help you pack up. 我晚点回来帮你收拾
[42:33] Hey. What’s up? 怎么了
[42:35] Unh. There you go. 下车吧
[42:37] – What happened? – We won! -怎么了 -我们赢了
[42:38] Oh, he took his eye off a ground ball. 他接球的时候没注意
[42:41] It’s not as bad as it looks. He just got a little nosebleed. 没那么严重 只是流了点鼻血
[42:45] I still stopped it. Got my glove down, 我还是接住了 我手伸的很低
[42:47] kept my body in front. Only one run scored. 身子用力往前探 只有一个跑垒得分
[42:49] Ha, ha. It was the play of the game. 那是整场的两点
[42:51] Tell you what, might make a man out of him yet. 他已经长成男子汉了
[42:54] Why don’t you go on inside? Take a shower. I’ll be right there. 进去冲个澡吧 我马上就进来
[42:57] – See you later, buddy. – Bye, dad. -再见 -再见爸爸
[43:00] What? It was an accident. 怎么了 这只是个意外
[43:03] You really don’t see it. 你真的不懂
[43:04] See what? 不懂什么
[43:06] That boy would run through a brick wall for you. 他为了你什么都愿意做
[43:08] What does that gotta do with him 这跟他接不到球
[43:09] not being able to field a ground ball? 有什么关系
[43:14] Okay. 好吧
[43:14] Don’t worry about it. Please go home, Keith. 没什么 回去吧基斯
[43:18] Hey, wait a second. Hey. 等一下
[43:20] Who do you think you’re talking to, huh? 别跟我用这口气讲话
[43:22] Keith, calm down. 基斯 冷静点
[43:23] You calm down. Let me tell you something. 你才要冷静点 我告诉你
[43:25] That’s my son in there too, 他也是我儿子
[43:26] and I can take that boy anytime I want. You got that? 我随时都能带他走 你明白吗
[43:29] Let go of my arm. Let go of my arm. 放开我的手 放开我的手
[43:31] – What’s the matter? – You should do as she says. -怎么了 -你该听她的
[43:35] Let go of her arm. 放开她的手
[43:37] God! 我的天
[44:08] Gosh, I hope that this heals up before your birthday. 天啊 希望在你生日之前能好
[44:11] Your friends’ parents are going to think that I beat you. 你朋友的妈妈们一定以为是我打了你
[44:14] I don’t have to have a party. 我不需要办生日会
[44:16] Dad says I’m kind of getting old for them. 爸爸说我已经长大了
[44:19] That is ridiculous. Of course 太可笑了
[44:21] you’re gonna have a party. You only turn 8 once. 你当然要办生日会 一辈子只有一个八岁生日
[44:24] You only turn every age once. 不管几岁的生日都只有一个
[44:27] Shower. Now. 快去洗澡
[44:42] Thank you for that. 谢谢你
[44:43] He can’t really take Ben away from you, can he? 他不能真的把本带走 是吧
[44:45] You haven’t met Keith’s father. 基斯的爸爸很有权势
[44:48] Why don’t you just leave? 为什么不离开这里呢
[44:51] If I tried to take Ben out of Hamden, 如果我带本离开姆顿
[44:53] I could lose him altogether. 那我就真的会失去他
[44:55] It’s none of my business, 虽然这不关我的事
[44:56] but how did you end up…? I mean, what… 但是你为什么会
[44:58] What possessed me to marry him? 我怎么会疯到嫁给他呢
[45:01] Picture this: 想象一下
[45:02] Senior year, he was captain of the football team. 那年我们高三 他是橄榄球队长
[45:05] I thought that I was in love. 我以为我爱上他了
[45:07] Then I got pregnant. 然后我怀孕了
[45:09] He asked, I said yes. 他跟我求婚 我答应了
[45:12] Only thing is, he didn’t 但他一直没明白
[45:14] quite realize I expected him to stop dating. 结了婚就不该跟别的女孩子约会了
[45:18] I don’t want to go anywhere else. 我不想去其他地方
[45:21] This is our home. 这就是我家
[45:22] Has been forever. 永远都是
[45:25] Whatever else Keith may be, he’ll always be Ben’s dad. 不管怎么样基斯都是本的爸爸
[45:31] I just want to make sure you’re okay. 我只想看你有没有事
[45:36] Thank you. 谢谢
[45:40] See you in the morning. 明早见
[45:46] Come on, buddy. Come on. 走了伙计 过来
[46:24] When are we gonna get those beers? 我们什么时候去喝个酒吧
[46:27] I won’t forget. 我不会忘记的
[46:29] It’s just a casual beer between coworkers. 只是跟同事随意喝个酒
[46:36] It’s not a date. 不是约会
[46:37] Oh. Did I say anything? 我说什么了吗
[46:51] – Do you think life has a plan for you? – Oh, jeez. -你相信命中注定吗 -拜托
[46:58] Do you? 相信吗
[47:00] If it does, it hasn’t shared it with me. 如果有 那肯定没有帮我安排
[47:04] Why did you enlist? 你为什么会参军呢
[47:06] It was the family business. 这是家族传统
[47:07] Oh, I had you figured for a military brat. 我看你从小就是军事迷
[47:10] Your father was a Marine? 你父亲是海军陆战队的
[47:12] And his dad before him. 我爷爷也是
[47:13] So you signed up for them? 所以参军是为了他们
[47:15] The first tour was for them. 第一次是为了他们
[47:17] The second and third were for the guys that were still out there. 第二次第三次是为了那些还在前线的伙伴
[47:23] What time do you think it is? 现在几点了
[47:26] Am I boring you? 我让你觉得很无聊吗
[47:29] I want to show you something. 我想给你看点东西
[47:32] Come on. We have to go now. 快来 我们得走了
[47:38] This is where I come when I want to be alone. 我想一个人待着的时候就来这里
[47:41] She’s a beauty. 真漂亮
[47:42] Dad grew up around boats. 我爸爸从小就围着船转
[47:44] He was a vet, but he loved to fish. 虽然后来当了兽医 但是他喜欢钓鱼
[47:46] Mom was a music teacher. She couldn’t stand it. 妈妈是音乐老师 她不喜欢钓鱼
[47:50] You’ve never mentioned your parents before. 你之前从没提过你父母
[47:52] They died in a car accident when we were very young. 小时候他们就出车祸了
[47:56] – Sorry, I was just… – It’s a fair question. -对不起 我只是 -没什么
[48:00] I guess that’s why Drake and I were so close. 所以我和德雷克一直相依为命
[48:04] We were so lucky to have nana. 很幸运还有祖母
[48:16] Dad took Drake fishing all the time. 爸爸经常带德雷克去钓鱼
[48:22] When he taught him how to steer this thing, 爸爸教他怎么开船的时候
[48:24] he couldn’t have been more than 6 or 7. 他才只有六七岁
[48:27] What about you? 那你呢
[48:32] I love this boat. 我爱这艘船
[48:35] I know she doesn’t look like much now, but she could really fly. 虽然现在看起来不怎么样 但以前它厉害极了
[48:41] – Well, we should take her out sometime. – No. -哪天开它出去兜风 -不行
[48:45] Can’t even get her started now. 现在已经发动不了了
[48:49] That’s too bad. 太可惜了
[48:57] Are you sure you’re okay to drive? 你确定你还能开吗
[49:00] I’m perfectly sober, thank you very much. 我非常清醒 谢谢
[49:05] Hold on. 等一下
[49:26] You do realize we’re gonna have to do this all again? 我们还得再出来一次
[49:31] You never told me that joke. 你还没给我讲笑话呢
[49:39] Is there any way I can make it up to you? 有什么补偿的方法吗
[50:12] I’m sorry. I’m sorry. It’s been so long. 对不起 对不起 很久没有这样了
[50:17] – God. – It’s all right. -我的天啊 -没关系
[50:40] You should be kissed every day, every hour, every minute. 你这么可人 应该有人一直呵护你
[50:55] Keith? 基斯
[50:57] Oh, Danny. 丹尼
[50:59] What the hell do you think you’re doing? Put that down. 你在干什么 放下来
[51:03] You know y’all were doing 50 through town? 你知道你们刚才在城里超速了吗
[51:05] Oh, like hell we were. 希望是这样
[51:08] Keith put you up to this, didn’t he? 基斯叫你来的吗
[51:10] – Didn’t he? – Beth, you need to go home. -是吗 -贝斯 你该回家了
[51:13] Let’s just say it never happened. 就当什么都没发生过
[51:16] – No. – Sorry. -不 -对不起
[51:18] No, it’s me that’s sorry. 我才该说对不起
[52:34] Well, that’s as clean as it’ll ever be. 再洗锅就漏了
[52:52] Please go. 拜托
[53:02] Oh, shit. 该死的
[53:15] Ben. 本
[53:23] You know, you should read this when I’m done. 我看完了借给你看
[53:25] I think it could really help you. 我觉得这能帮到你
[53:27] Who says I need any help? 我为什么需要帮忙
[53:29] My undefeated record. 因为我的不败纪录
[53:30] Oh, is that so? 是吗
[53:32] – Guess you’re looking for Mom. – What makes you think that? -你是来找我妈妈的吧 -你怎么知道
[53:36] She’s in the barn. 她在仓库里
[53:40] Ben? 本
[53:42] Light. 这有灯
[53:48] What are you…? 你怎么
[53:51] I just wanted to stop by and make sure you’re okay. 就是顺便过来看看你有没有事
[53:56] You just wanted to stop by? 只是顺便吗
[54:00] – How mysterious. – Okay. -真是神秘 -好吧
[54:05] I wanted to see you. 我想见你
[54:28] Mom. 妈妈
[54:30] What is it, sweetie? 怎么了宝贝
[54:31] The ice cream is melting. Can I just eat it? 冰淇淋都化了 我能吃吗
[54:34] Just put it in a bowl first. 先把它放到碗里
[54:36] Okay. 好的
[55:07] Feel like some ice cream? 要吃冰淇淋吗
[55:12] Come on. Yeah. 快点
[55:15] Let’s see what you got. 让我看看你的本事
[55:25] Come on. 快点
[55:33] Yeah. Now it… Perfect. 就是这样 非常好
[55:35] Show me. 让我看看
[55:37] Come on. Yeah. 快点
[55:39] Champion. 你是最棒的
[56:04] Go ahead, say it. 你说吧
[56:06] Say what? 说什么
[56:07] Oh, don’t be shy. You know you want to. 别害羞 我知道你想说什么
[56:13] “I told you so.” There. Feel better? 我早就跟你说过 想说这个吗
[56:16] So you were right. 你是对的
[56:19] Only thing is, it’s not gonna work out. 问题是 我们不会有结果的
[56:21] No guy could ever be this good. They never are. 男人不可能一直这么好 不可能
[56:24] Eventually, it will end. Things will get awkward. 最后感情一旦结束 大家都会尴尬
[56:27] He’ll quit, Ben will be heartbroken, it will be my fault. 他离开 本伤心 最后都是我的错
[56:30] Yeah. And he’ll grow up hating you. 是啊 他会长大 讨厌你
[56:32] He’ll move far away, he’ll never call. 搬走 连电话都不打
[56:35] I’ll be dead and you’ll be alone. 那天我不在了 你就真的一个人了
[56:37] Forever. 永远
[56:47] Pick a card, any card. 选一张牌 随便哪张
[56:52] Tell me when to stop. 你说停就停
[56:53] Stop. 停
[56:57] I know. Just the turkey things, 我知道 就是那火鸡
[56:59] right on the counter next to the fridge, I think. 在冰箱边的柜台上
[57:04] Impressive trick. I’m gonna grab this from you. 精彩的小把戏 我要拿走这个
[57:18] Excuse me. 不好意思
[57:31] What the hell’s he doing here? 他究竟在这干什么
[57:37] Ben invited him. 本邀请了他
[57:39] It’s his party. 这是他的派对
[57:48] You think I don’t know what’s going on around here? 你以为我不知道怎么回事吗
[57:59] I don’t think I like you seeing him. 我不喜欢你跟他约会
[58:03] Well, you don’t have a say in it. 这件事你管不着
[58:10] I certainly have a say in who my son sees. 儿子的事我一定要管
[58:17] And if I was to say that his mom’s unhealthy relationship… 如果母亲与一个疯狂流浪汉的
[58:22] with some crazy drifter 不健康的关系
[58:28] was creating an unstable environment for my boy 对我的儿子产生了不良影响
[58:36] I don’t think there’s 我想法官大人
[58:37] a judge in the world who’d disagree with me. 肯定会支持我的
[58:47] Certainly not in this town. 镇上的法官就不一定支持你
[59:24] He wants you out of my life. 他想让你离开我
[59:29] I can’t risk losing Ben. 我不能冒险失去本
[59:37] I’m sorry, Beth. 对不起 贝斯
[59:41] I didn’t come here to make things harder for you. 我来这儿不是想为难你
[59:52] You don’t know what I’m dealing with. 你不知道我面对的是什么
[59:54] I do know that you deserve better than this. 我知道的是你应该过上更好的日子
[1:00:50] How you doing? You want a ride? 你没事吧 要载你一程吗
[1:00:53] What do you want? 你想要什么
[1:00:55] I wanna get you a job. 我想给你一份工作
[1:00:58] You gotta be tired of cleaning up dog shit by now. 你肯定厌倦了每天扫狗屎
[1:01:05] I know some people. I could make a couple calls 我有认识的人 可以打几个电话
[1:01:09] and get you something worthy of a veteran. 找点让你这个老兵突显价值的事
[1:01:14] What do you think? 你认为呢
[1:01:18] You don’t know who you’re dealing with. 你还不知道我是谁吧
[1:01:21] I know exactly who I’m dealing with. 我很清楚的知道
[1:01:22] I’ve known guys like you my whole life. 你这样的人我见多了
[1:01:25] You think a gun and a badge and a name 你以为一把枪 一枚徽章 一个名号
[1:01:27] make you something. 就能有多了不起吗
[1:01:28] – You better watch your mouth. – I’m done talking to you. -你最好管住你的嘴 -我说完了
[1:01:43] So are you planning to let him bully you all your life? 你打算这辈子都让他骑在你头上吗
[1:01:46] Excuse me? 你说什么
[1:01:48] You heard me. 你知道我说的是什么
[1:01:52] You know, sacrificing everything in life for our children is… 为了孩子牺牲一切…
[1:01:58] It’s not selfless. It’s… 这不是无私 这是…
[1:02:00] Well, it’s ridiculous. 荒谬的
[1:02:03] I am doing the best that I can. 我这是尽到母亲的责任
[1:02:07] Really? 是吗
[1:02:42] The power of earth. 大地之力
[1:03:00] You need some help? 要帮忙吗
[1:03:02] Yeah. Grab that rag and start at the back. 要 拿布从后面开始擦起
[1:03:04] I’ll meet you in the middle. 我们在中间汇合
[1:03:06] Hey. We’re gonna have some 我们晚上吃披萨
[1:03:07] pizza tonight if you wanna stay for dinner. 你可以留下来一起吃
[1:03:10] You know what, Keith? That’s not gonna work anymore. 你知道吗 基斯 说什么都没用了
[1:03:13] I figured it out. You don’t want 我弄明白了 其实你根本
[1:03:15] full custody any more than I want you to have it. 不是想要回本的监护权
[1:03:17] You can try and take him, but I will fight you. 你把他带走试试 我是不会罢休的
[1:03:20] I will fight you and your family’s lawyers. 我会和你 和你家里的律师做斗争
[1:03:23] – Okay, calm down. – I am a damn good mother. -好了 冷静 -我绝对是个好妈妈
[1:03:26] Okay, just… 好了 只是…
[1:03:28] You know that. 你知道的
[1:03:29] Everybody knows that. 每个人都知道
[1:03:31] You wanna go back to court, you just tell me when. 如果你想法庭上见 来通知我一声
[1:03:34] Otherwise, you stay the hell out of my life. 否则 请你滚出我的生活
[1:07:00] Why did you come here? 你为什么来这里
[1:07:05] To find you. 来找你
[1:07:22] Come on. 来啊
[1:08:00] Oh, shit. Damn Mary Carlson 我去 该死的玛丽·卡尔森
[1:08:01] fell and broke her wrist, bless her heart. 摔倒弄伤了手腕 上帝保佑她
[1:08:04] Fifty cents to the swear jar, Nana. 骂人要交50美分的 奶奶
[1:08:05] Who’s gonna play for the choir now? 那现在谁来唱诗
[1:08:07] – Probably sound better without her. – You could do it. -她不唱应该会好听些 -你可以唱
[1:08:10] – I could. – Could you? -我可以 -是吗
[1:08:11] – Maybe. – Maybe? It’s only a few hymns. -也许 -也许吗 这只是几首圣诗
[1:08:13] – I’m gonna need your help. – No way. -我要你的帮忙 -没门
[1:08:15] I can’t do it alone, though. 但我一个人不行
[1:08:17] I said I don’t wanna do it. 我说了我不想
[1:08:37] – Hey, can I join you? – Sure. -我能加入你吗 -当然
[1:08:42] What if I screw up? 万一我搞砸了怎么办
[1:08:44] That’s the best part about performing in a church. 在教堂里表演的好处就是
[1:08:49] Forgiving audience. Right? 观众都很宽容 对吗
[1:08:52] I can’t get up there alone. 我一个人做不来
[1:08:53] I need you to be the guy next to me. 我需要你在我旁边
[1:08:56] What do you mean? 什么意思
[1:08:57] It’s how Marines work. 陆战队员就是这么行动的
[1:08:59] We watch each other’s backs. 我们互相照应
[1:09:01] You don’t worry about yourself. 你从不担心你自己
[1:09:04] You think about the guy next to you. All right? 完全为他人着想 是吗
[1:09:09] All right. 好了
[1:09:15] How many moves do I have left? 我还能走几步
[1:09:17] You’re done. 你已经翘辫子了
[1:11:02] Let’s move. Come on. 我们走 过来
[1:11:09] Give it. Come on, come on. 给 过来 过来
[1:11:13] And o’er Jesus, Jesus 耶稣 耶稣
[1:11:18] Precious Jesus 神圣耶稣
[1:11:21] Oh, for grace to trust him more 愿我信心更坚定
[1:11:34] And now, we’ll have a special musical offering. 现在 我们将呈上一场特别的演出
[1:11:36] – He’s so scared. – He can’t play that. -他很害怕 -他不会拉
[1:12:42] He can play. 他会拉
[1:13:31] You know, I had no idea he could play like that. 我不知道原来他拉得这么好
[1:13:33] I’m gonna have him play my victory song come November. 我打算让他在11月的庆功宴上表演
[1:13:36] – He’ll be ready. – Thank you. -他会做好准备的 -谢谢
[1:13:37] I was wondering if you’ve found 我想问
[1:13:39] anybody to take over for Julie’s class next semester. 你找到下学期接手朱莉课的人了吗
[1:13:42] I don’t know. Have I? 不知道 我有吗
[1:13:45] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[1:13:51] Keith. Hey, Keith. 基斯 基斯
[1:13:53] Remember I told you about 记得我跟你说
[1:13:54] that guy showing Beth’s picture around? 有个人拿着贝斯的照片四处打听吗
[1:13:57] – Yeah, so? – Yeah, so, that’s the guy. -是 然后呢 -就是那个人
[1:14:13] I wanna run home with Zeus. 我先想和宙斯一起跑回家
[1:14:38] What’s up? 怎么了
[1:15:24] – What do you want now, Keith? – I gotta talk to you. -你又想怎么样 基斯 -我想和你谈谈
[1:15:27] It’s Sunday night. Can’t this wait? 这是礼拜天晚上 就不能改天吗
[1:15:28] No, Beth. 不行 贝斯
[1:15:29] Look, this is just strictly police business. 听着 我是警察 这是公事
[1:15:31] Come on, Keith. 得了吧 基斯
[1:15:39] Where did you get that? 你哪里拿来的
[1:15:42] Your boy Logan had it. 你男朋友罗根那里的
[1:15:45] I take it because you didn’t give it to him. 因为我知道这不是你给他的
[1:15:49] This was Drake’s. 这是德雷克的
[1:16:04] He didn’t wander into town by chance, Beth. 他不是偶然晃进这个村子的 贝斯
[1:16:08] He came here to find you. 他是来这儿找你的
[1:16:11] When he first got here, he was asking all around about you 他一到这里 就到处打听你
[1:16:14] showing that picture to everybody. 把照片给每个人看
[1:16:19] You know what they said about friendly fire… 你知道友军误伤的那些事吧
[1:16:22] No. 不知道
[1:16:23] I’m not accusing anyone. I’m just saying that a guy like that… 我不是在指责谁 我只是说像这样的人…
[1:16:28] No friends, no people, 没有朋友 没有亲戚
[1:16:29] just shows up here with something so personal? 很突兀得出现在这里
[1:16:31] I mean, now, that just don’t smell right to me. 我的意思是我感觉不大对头
[1:16:33] I’ve seen stalkers, I’ve seen how they think. 我见过那些尾行的人 知道他们怎么想的
[1:16:36] And once they fixate on somebody 一旦他们注意到某个人
[1:16:38] they’re capable of anything. 他们什么都干得出来
[1:17:15] – Where did you get this? – I found it. -你从哪里拿到的 -我找到的
[1:17:17] This was Drake’s. He took it everywhere with him. He told me. 这是德雷克的 他随身带着的 他告诉过我
[1:17:21] – Listen to me. – No, you listen to me. -听我说 -你听我说
[1:17:23] You didn’t come here by accident. 你来到这里不是个意外
[1:17:27] You came here to find me. 你是来这儿找我的
[1:17:29] I know I should have told you. I tried. 我知道我早该告诉你 我试过
[1:17:31] I didn’t know how. 只是不知道怎么做
[1:17:35] Try telling me now. 现在试着告诉我
[1:17:47] Move! Move, move, move! 走 走 走
[1:17:55] It was in the morning 那是一个早晨
[1:17:58] after a night raid. 在一夜的突袭后
[1:18:04] I just found it. 我找到了它
[1:18:09] In the middle of nowhere. 它就突然这么出现了
[1:18:20] I tried to find out who lost it. 我想找找失主
[1:18:25] I never stopped trying, but nobody claimed it. 我一直在找 但就是找不到
[1:18:38] Finding something like that… 在战场上出现
[1:18:41] in a war 这么美丽的东西
[1:18:47] was like finding an angel in hell. 就像在地狱里的天使
[1:18:56] So I kept it with me. 所以我留下了它
[1:19:01] Then I survived a lot of things. 救了我很多次
[1:19:07] Things that I had no right to. 哪怕我根本没可能活下来
[1:19:12] I promised myself that if I made it out 我发过誓 如果我活着出去
[1:19:17] I would find that girl 一定要找到这个女孩
[1:19:22] and thank her 谢谢她
[1:19:24] for saving my life 把我的性命
[1:19:29] when others weren’t so lucky. 从绝境中拯救出来
[1:19:34] But I couldn’t find the words. 但我不知道怎么说
[1:19:41] How do you explain something 无法理解的事
[1:19:44] that you can’t even understand yourself? 怎么用语言表述
[1:19:47] Understand this: 你要明白
[1:19:50] This was Drake’s. 这是德雷克的
[1:19:53] It was meant to keep him alive. 是他的幸运符
[1:19:54] I wish it had. 我希望是
[1:20:05] You should go. 你走吧
[1:20:11] Now. 现在
[1:20:24] Logan, wait. 罗根 等等
[1:20:34] Oh, man. You sure? 小伙计 你确定吗
[1:20:36] You need it more than I do. 你比我更需要它
[1:20:42] Take care of your mom, all right? 照顾好你妈妈 知道吗
[1:20:50] I thought I was the guy next to you. 除了你就我能照顾好妈妈了
[1:21:00] You’re my best buddy. 你是我最好的朋友
[1:21:04] I’ll always be next to you. 我会一直在你身边的
[1:21:13] Tell Zeus I said bye. 替我跟宙斯说再见
[1:22:33] – Here you go. – You’re welcome. -给你 -不用谢
[1:22:36] That’s when you know 那时你知道
[1:22:37] I tried to warn her. 我试着警告她
[1:22:39] I tried to tell her he was no good. 试着告诉她他不是个好人
[1:22:42] She didn’t wanna listen to me. 她不听我的
[1:22:45] About ready here, bud? 该走了吧 伙计
[1:22:48] That’s when you know 那时你知道
[1:22:50] Let’s do it. 我们开始吧
[1:22:51] You ain’t driving nowhere. 你不能开车了
[1:22:53] – And here’s your change. – Yep. -你的找零 -好
[1:22:56] – Get your coat. – All right. -拿好外套 -好
[1:22:57] Appreciate it, J.D. 谢谢了 副教长
[1:22:59] Hey, no problem, man. 没事 伙计
[1:23:00] Thank you. 谢谢
[1:23:07] Hey, hang on, man. Stop the car. 等下 伙计 停车
[1:23:08] I think you need to let it go… 我认为你还是别管了…
[1:23:10] Hey, stop the goddamn car! 该死的停车啊
[1:23:11] He ain’t worth it. 他不值得你这么做
[1:23:13] Shit. 见鬼
[1:23:15] Hey. Hey, soldier boy. 小兵
[1:23:19] Don’t you walk away from me when I talk to you. 我和你说话的时候别走开
[1:23:33] Keith, come on. 基斯 快过来
[1:23:40] You ain’t got nothing to say for yourself? 你怎么不为自己辩护
[1:23:46] – Zeus! – Jesus. – 宙斯 -天哪
[1:23:48] Easy, boy. Easy. 冷静 伙计 冷静
[1:23:49] Stand back. Stand back. 退后 退后
[1:23:50] Man, easy. 伙计 冷静
[1:23:52] – Are you crazy? – Easy. -你疯了吗 -冷静
[1:23:53] – Come on, Keith. Put it down. – Shut up. -别这样 基斯 放下 -闭嘴
[1:23:56] Hey. Hang on, bud. 别这样 伙计
[1:23:58] Hang on. 别
[1:24:05] You’re not a bad guy, Keith. 你并不坏 基斯
[1:24:10] Zeus. 宙斯
[1:24:13] Okay, folks. Let’s go, let’s move along. Everything’s fine. 好了 各位 走吧 走 没事了
[1:24:23] Could have killed him. 本来能杀了他的
[1:24:26] I talked to Sheriff Grey. He gonna look the other way. 我和格雷警长谈过 他会寻找别的途径
[1:24:32] Now, come on, Keith. Hey. 起来 基斯
[1:24:33] You pull yourself together now, all right? 振作起来 好吗
[1:24:36] Gonna be fine. 一切都会好的
[1:24:41] Yep. 没错
[1:24:43] It’ll all blow over by the time the election rolls around. 选举来临时 一切都会平息的
[1:25:07] You’re not the only one 他可不只
[1:25:08] whose life got better when he came here. 让你一个人的生活更精彩了
[1:25:11] You might not believe it, 你可能不信
[1:25:13] but I think he was meant to find that photo. 但我认为他找到这照片是命中注定的
[1:25:16] Right. Right. Of course. It was all part of a plan. 是 没错 当然 这一切都是注定的
[1:25:19] None of us are in control of 我们没人可以掌控
[1:25:21] anything that happens. It’s all down to fate. 这都是命运
[1:25:23] Well, you call it what you like, 随便你怎么说
[1:25:25] but I think it happened for a reason. 但我觉得发生的这些都是有原因的
[1:25:28] So you’re saying 所以你是说
[1:25:33] Drake died so that Logan could live? 德雷克死了才让罗根活下来
[1:25:36] No. Honey. 不是的 亲爱的
[1:25:38] Oh, sweetheart. It’s not Logan’s fault that he survived. 亲爱的 罗根能活下来不是他的错
[1:26:13] I’m on it, Aces. 没问题 尖头
[1:26:14] “Aces”? 尖头
[1:26:20] Zeus, stay here. I’ll be right back. 宙斯 呆在这儿 我很快回来
[1:26:40] Keith? 基斯
[1:26:43] What are you doing? 你在干什么
[1:26:52] I always loved these plates. 我一直喜欢这些盘子
[1:26:57] What do you want, Keith? 你想要什么 基斯
[1:27:00] What do I want? 我想要什么
[1:27:03] I want… 我要…
[1:27:09] I just want us to be a family again. 我只是想要再和你成为一家人
[1:27:13] Please. 求你了
[1:27:15] Can we be a family again? 我们还能成为一家人吗
[1:27:18] I can change. 我会改变
[1:27:22] I have, I’ve changed. 我 我变了
[1:27:26] I can make you happy, Beth. 我能让你快乐 贝斯
[1:27:29] I can. I can make you happy again. 我可以 我可以让你快乐
[1:27:32] Keith… 基斯…
[1:27:36] I know you care about Ben 我知道你很关心本
[1:27:42] but it’s not gonna happen for us. 但我们不可能了
[1:27:47] You have to let it go. 你得试着放下
[1:27:54] Let it go. 放下
[1:28:03] Why should I let it go? 我为什么要放手
[1:28:13] All right, maybe I should just go on and take Ben, now. 好吧 或许我应该直接带走本
[1:28:18] Huh? Take him away for good. 带他走是为他好
[1:28:21] Can’t say I didn’t warn you. 别说我没提醒你
[1:28:24] Why don’t I just take him right now? 我为什么不现在带他走呢
[1:28:26] Where’s he at? Benny. 他在哪 本
[1:28:29] – Ben? Ben. – Ben. -本 本 -本
[1:28:31] Ben. 本
[1:28:37] Benny! 本
[1:28:39] Hey! Come back! 回来
[1:28:40] – He’s heading for the tree house. – Ben! Come back here! -他去树屋了 -本 回来
[1:28:47] Ben! Ben! 本 本
[1:28:51] Ben! Come back here! 本 快回来
[1:28:57] Benny! Come here! It’s dangerous out there! 本 回来 外面危险
[1:29:07] Beth! 贝斯
[1:29:09] Go with her, Logan! 和她一起去 罗根
[1:29:12] Beth! 贝斯
[1:29:15] Ben! 本
[1:29:17] Come on! Just walk back to me! 快 回到我这里
[1:29:19] Walk back to me right here! 回来我这里
[1:29:22] I can’t, Dad. It’s too shaky. 我不行 爸爸 太晃了
[1:29:24] Just wait right there, I’m coming to you. 在那等着 我来了
[1:29:26] Dad, I’m scared. 爸爸 我好害怕
[1:29:29] Ben! 本
[1:29:32] Help! 救命啊
[1:29:36] Help! Help me, Dad! 救命 救我 爸爸
[1:29:39] – Aah! Hang on, Ben! – Help! -撑住 本 -救命
[1:29:42] Help! 救命啊
[1:29:44] – I can’t… – I’m slipping! -我不行了… -我要滑下去了
[1:29:47] – Help! – Help me, Dad! -救命 -救我 爸
[1:29:48] Help! Dad! No! 救命 爸爸 不
[1:29:51] Hold on, Ben! 抓住 本
[1:30:00] Ben! Just stay there! 本 呆在那
[1:30:02] I can’t, Dad! 我不行了 爸
[1:30:06] Hang on, buddy, I’m coming! 撑住 我来了
[1:30:08] – Dad! – Hang on! -爸爸 -撑住
[1:30:11] – Just hang on, I’m coming! – I can’t hold on! -抓住 我来了 -我撑不住了
[1:30:15] I got you. I got you. 我抓住你了 抓住你了
[1:30:17] – I need you to let go and grab onto me. – I can’t. -我要你抓着我 -我不
[1:30:20] I can’t. 我不
[1:30:21] Yeah, you can. Now come on. You can do it. 你可以的 快过来 你做得到的
[1:30:23] Ben! Ben! 本 本
[1:30:27] Keep your arm there. Just hold on tight. 手臂这样放着 紧紧抓住
[1:30:29] – Ben! – Hold on tight and don’t let go. -本 -抓紧了 别放手
[1:30:31] You’re gonna be all right. 你会没事的
[1:30:34] Logan! 罗根
[1:30:35] Logan, I need your help! 罗根 过来帮我
[1:30:37] Ben! Ben! 本 本
[1:30:42] Here comes Logan. 罗根来了
[1:30:44] – I got you. – Come on. Take him. -我抓住你了 -快来 带走他
[1:30:47] My leg’s caught. Take him. 我的脚卡住了 带走他
[1:30:49] I’ll come back for you. 我会回来救你的
[1:30:50] – Dad! – It’s okay. I’m fine. -爸爸 -没事的 我没事
[1:30:58] – Dad! Dad! – Almost there. -爸 爸 -快到了
[1:31:02] I’m gonna go back for Keith. 我回去救基斯
[1:31:05] No! 不
[1:31:07] Dad! No! 爸 不
[1:31:19] Here, I don’t want any problems down there. 我不想出什么问题
[1:31:21] So keep this road clear so we can get these vehicles out of here. 保持路面干净 那我们就可以把车开出去
[1:31:25] Bring it. 带过来
[1:31:26] Get back to the bridge, and make sure it’s secure, all right? 回到桥那边 保证安全 明白吗
[1:31:29] You’re all good. 你没大碍
[1:31:31] Thank you. 谢谢
[1:31:33] Take him. 带走他
[1:31:34] Okay? 好吗
[1:31:54] Thank you for saving Benny. 谢谢你救了本
[1:31:57] I didn’t save him. 不是我救的
[1:31:59] Your son did. 是你儿子救的
[1:32:02] All right. 是
[1:32:06] I’m sorry. 我很抱歉
[1:32:22] Did they find my dad yet? 他们找到我爸爸了吗
[1:32:31] How’s Ben doing? 本怎么样了
[1:32:33] – Does he know? – No. -他知道了吗 -不知道
[1:32:36] Poor Keith. 可怜的基斯
[1:32:40] I wish I could have done something more. 真希望我能救下他来
[1:32:43] You did a wonderful thing. 你已经做得很好了
[1:32:45] You and Keith did a wonderful thing. 你和基斯都是
[1:32:50] I’ll go get Beth. 我去看看贝斯
[1:33:19] Thank you. 谢谢
[1:33:23] I came back because I found this in the book that Ben gave me. 我回来是因为我在本的书里发现了这个
[1:33:28] That’s your brother, Drake, isn’t it? 那是你哥哥 德雷克 是吗
[1:33:32] Yeah. 是的
[1:33:33] I know what happened to him. 我知道他发生了什么事
[1:33:38] I was there. 我在场
[1:33:40] What do you mean that you were there? 你在场 是什么意思
[1:33:44] Our platoons crossed paths during the night raid. 我们排在夜袭时穿过路道
[1:33:51] We were ambushed. 我们中了埋伏
[1:33:54] There was this sergeant that they called “Aces.” 有个军士 他们叫他尖头
[1:34:00] One of his men got hit. 他一个手下受伤了
[1:34:04] He didn’t think about himself for one second. 他奋不顾身
[1:34:07] He just took care of his man. 跑去救自己的手下
[1:34:12] And then I found your 第二天早上
[1:34:13] picture the next morning in the rubble outside. 我在碎石堆里找到了你的照片
[1:34:17] He must have lost it on the way in. 他肯定是在路上掉的
[1:34:25] I know I’ve made it hard for you to believe the truth. 我知道我很难让你相信
[1:34:31] And I’m sorry for a lot of things, 我很抱歉
[1:34:33] but nothing more than that. 但也只是抱歉
[1:34:43] I just wanted you to know 我只想让你知道
[1:34:46] he didn’t die for nothing. 他不是白死的
[1:35:21] Logan, wait. 罗根 等下
[1:35:41] Don’t go. 别走
[1:35:52] You belong here. 你属于这里
[1:35:55] With us. 和我们在一起
[1:36:24] Everyone has their own destiny. 每个人都有自己的命运
[1:36:27] Not everyone makes the choice to follow it. 不是每个人都相信它
[1:36:31] And I’m lucky I did. 但很幸运我听了
[1:36:41] Birthday boy, you old enough to steer? 寿星 你可以掌舵了吗
[1:36:44] Yeah, I am 9, you know. 可以 我九岁了
[1:36:46] Aye, aye, captain. 是 船长
[1:36:49] Take it easy. 放轻松
[1:37:06] – Little more left. – That way. That way. -向左一点点 -那边 那边
2012年

Post navigation

Previous Post: The Little Prince(小王子)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shadows and Fog(影与雾)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme