英文名称:The Lucky Ones
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | The key is listening to the signals and hearing what they’re saying. | 关键在于要听清楚那些信号 并理解其涵义 |
[01:02] | If she touches you soft | 如果她温柔地抚摸你 |
[01:05] | that’s how she wants to be touched. | 那表示 她想你也这么抚摸她 |
[01:07] | You do that until you can hear her get wet. | 然后你就这么抚摸她 直到听到她出水为止 |
[01:10] | You gotta know women. I’m serious. | 你们得了解女人 我说真的 |
[01:13] | Last time I went home my girl was so grateful | 上次我回家 我女朋友非常感激 |
[01:15] | she went right outside and started washing my car. | 她甚至跑出去帮我洗车 |
[01:18] | Detailed it. | 洗得可仔细了 |
[01:20] | Everything. Just to thank me. | 什么事都做 只是为了感谢我 |
[01:24] | Now we gotta stop talking about pussy | 好了现在 我们别再讨论女人了 |
[01:26] | ’cause if we’re not careful this is gonna get us killed. | 假如我们不当心点 可是会掉脑袋的 |
[01:28] | Especially in this neighborhood | 特别是在这附近 |
[01:29] | and I’m not gonna let pussy get us killed. | 我可不想我们 因为女人而被干掉 |
[01:33] | Wanna go left? | 要往左吗? |
[01:35] | All right get around this right here. | 好 就在这绕过去 |
[01:37] | Move left. | 往左 |
[01:39] | Watch it. | 看着点 |
[01:40] | Come on man. You gotta speed up. | 快点 伙计 你得开快点 |
[01:43] | Sarnt you ever had two girls at the same… | 中士 你有过同时和两个女孩… |
[01:47] | Go! Go! Go! | 开车! 开车! 开车! |
[01:49] | Go! Go! | 快! 快! |
[01:50] | Fire! Fire! West! | 开火! 开火! 西面! |
[01:52] | I.E.D. I.E.D. I.E.D. | 简易爆炸装置 简易爆炸装置 简易爆炸装置 |
[01:53] | Five points south of Najaf. | 纳贾夫南部五点钟方向 |
[01:56] | Third vehicle. | 三号装甲车 |
[01:57] | We got it. | 收到 |
[01:58] | That was fucked up! | 真够混乱的! |
[02:01] | Came right through the door! | 车门被从右边击穿了! |
[02:02] | Shit that was close. | 见鬼 差一点 |
[02:03] | You all right sir? | 你没事吧 长官? |
[02:05] | What? | 什么? |
[02:06] | You all right? | 你还好吗? |
[02:08] | Yeah. | 还好 |
[02:10] | Sarnt look. | 中士 看一下 |
[02:11] | What? | 看什么? |
[02:12] | Look at your pants Sir. | 看下你的裤子 长官 |
[02:22] | THE LUCK ONES | 幸运之人 |
[02:32] | LANDSTUHL GERMANY | 兰德斯图 德国 |
[02:40] | Did you tell your girlfriend what happened yet? | 你有跟你女朋友说过这事吗? |
[02:44] | No sir. | 没有 长官 |
[02:47] | You’re gonna have to tell her. | 你最好还是告诉她 |
[02:48] | I’ll tell her when it’s working again sir. | 当它恢复功能时 我会告诉她的 长官 |
[02:51] | Okay. | 好吧 |
[02:54] | But you don’t become functional overnight. | 但是你不可能一下子恢复功能的 |
[02:58] | You’re gonna have to be patient with yourself. | 你得对自己有点耐心 |
[03:00] | She’s gonna have to be patient with you. | 而她也得对你有点耐心 |
[03:04] | Can you do that? | 你能做到吗? |
[03:06] | I guess. | 我想是的 |
[03:09] | All right then. | 那好吧 |
[03:11] | Good luck to you Sergeant. | 祝你好运 中士 |
[03:13] | Thank you sir. | 谢谢 长官 |
[03:22] | I’ve gotta be on there. | 我要去那儿 |
[03:23] | I don’t want to miss this plane. | 我不想错过这班飞机 |
[03:24] | Told you already. | 跟你说过了 |
[03:25] | – You gotta see the MCNCO. – Thank you. | – 你得去军士医疗中心看下 – 谢谢 |
[03:27] | – Airport? – Yeah. | – 去机场? – 是的 |
[03:29] | Sergeant T.K. Poole. | T.K. Poole中士 |
[03:33] | Listen buddy all I want to do is get back to my wife and kid. | 听着 伙计 我想要的就是 回到我妻子孩子身边 |
[03:37] | – You gotta help me out here. – I just go by the list. | – 你得帮我离开这儿 – 我只按名单说话 |
[03:39] | Can I see the list? | 我能看下名单吗? |
[03:49] | Hey. Here it is. | 嘿 在这 |
[03:51] | Hey. | 嘿 |
[03:54] | Sergeant Fred Cheaver. | Fred Cheaver中士 |
[03:55] | 648. Reserves. | 648号 储备处 |
[03:57] | Hello. It’s right here. | 喂 就在这 |
[03:59] | That’s how you spell it? | 你名字是这么念的? |
[04:00] | With a C-H? | C-H要发音? |
[04:02] | How else would you spell Cheaver? | 除了这种 Cheaver还能怎么念? |
[04:04] | Probably lots of ways. | 大概有很多种 |
[04:06] | Not in English. | 那都不是英文 |
[04:08] | Welcome aboard Flight 6240 to New York. | 欢迎乘坐飞往纽约的6240班机 |
[04:12] | Our estimated flying time this evening to JFK | 预计 今晚抵达肯尼迪国际机场 |
[04:15] | will be 8 hours and 20 minutes. | 将需要8小时20分钟 |
[04:32] | Hey. | 嘿 |
[04:34] | We’re all on the same team. | 我们都是一个队的 |
[04:37] | You got leave? | 你获准离开了? |
[04:38] | Yeah. 30 days. | 是的 30天 |
[04:39] | Oh yeah? | 噢 是吗? |
[04:40] | Me too. | 我也是 |
[04:41] | How long you got? | 你呢? |
[04:43] | The rest of my life thank you very much. | 我的余生都是 非常感谢 |
[04:46] | My tour’s over. | 我的旅程结束了 |
[04:48] | I’m going home. | 我要回家了 |
[05:16] | If we go down in the water… | 如果我们掉进水里… |
[05:18] | you’re gonna be sitting pretty. | 你会很有利的 |
[05:22] | What? | 什么意思? |
[05:24] | I said if we crash in the ocean your donut’s gonna come in handy. | 我是说如果我们坠毁在海里 你的圈垫可就派上用场了 |
[05:27] | It’ll be like an extra life preserver. | 它就能做特别的救生工具用 |
[05:30] | If we crash in the ocean it’s not gonna matter. | 如果我们坠毁在海里 它不会管用的 |
[05:33] | Don’t talk about planes crashing when you’re on a plane. | 当你在飞机上的时候 不要谈论飞机坠毁 |
[05:37] | Why not? | 为什么不行? |
[05:39] | It’s basic common sense. | 这是基本常识 |
[05:41] | It’s the same reason that when you’re on a cruise ship | 这和你在邮轮上 他们不会放映泰坦尼克号 |
[05:44] | they’re not showing Titanic. | 是同样的道理 |
[05:46] | It scares people. | 那会引起恐慌 |
[05:49] | Who wants to think about drunk pilots and midair collisions? | 谁愿意去多想喝醉酒的飞行员和空中事故啊? |
[05:54] | Nothing you can do about it anyway. | 无论如何 你是帮不上忙的 |
[06:08] | It’s good to be home. | 回家真好 |
[06:14] | We’re gonna miss the whole thing. | 我们要全部错过了 |
[06:18] | What the hell? | 到底怎么了? |
[06:22] | Please do not leave your baggage unattended. | 请不要留下您的行李走开 |
[06:25] | All unattended baggage will be confiscated. | 所有无人照看的行李均会被没收 |
[06:28] | Oh God. I gotta get to Vegas. | 噢 上帝 我还要去维加斯呢 |
[06:30] | I can’t be sitting around here. | 我不能在这干等 |
[06:32] | You’re going to Vegas? | 你要去维加斯? |
[06:34] | – Yeah. – I’m going to Vegas. | – 是的 – 我也要去维加斯 |
[06:36] | – Hey are you going to Vegas? – St. Louis. | – 嘿 你去维加斯吗? – 圣.路易斯 |
[06:39] | Excuse me. | 抱歉打扰一下 |
[06:40] | Do you know what happened here why all the flights are cancelled? | 你知道这是怎么回事吗 为什么所有的航班都取消了? |
[06:43] | There was a blackout here. | 这儿刚停过电 |
[06:44] | The city was dark for five hours. | 整个城市黑了5小时 |
[06:46] | The lights just came back on a little while ago. | 电才来了一会儿 |
[06:50] | The lights are back on in the Northeast | 东北部电力已恢复 |
[06:52] | but the planes are still not moving. | 但飞机仍未恢复运行 |
[06:54] | Airline officials say it could be at least two days | 机场官员表示 把所有飞机安排到相应的机场 |
[06:57] | until they get their planes to the right airports | 并重新安排时间表至少 |
[06:59] | and resume their schedules. | 需要两天的时间 |
[07:00] | – Two days. – Yeah. | – 两天 – 是的 |
[07:02] | They don’t know shit. | 他们知道个屁 |
[07:04] | Supposedly planes are flying out of Pittsburgh | 照这样说 飞机正从匹兹堡飞出 |
[07:06] | but they can’t even get us there till tomorrow night. | 可甚至到明天晚上 他们也不能把我们搞到那去 |
[07:08] | And even that’s a big maybe. | 或许还会更夸张 |
[07:12] | Well it’s nice meeting you all. | 那么 很高兴认识你们 |
[07:14] | I’m outta here. | 我出去了 |
[07:15] | Good luck. | 祝你们好运 |
[07:16] | Where are you goin’? | 你要去哪? |
[07:17] | I want to rent a car before there’s none left. | 我想趁车一部也不剩之前 先租一部 |
[07:20] | It’s 14 hours to St. Louis. | 从这到圣.路易斯有14小时的车程 |
[07:22] | Drive all night be there having dinner with my wife tomorrow. | 开一整晚车 明天就能和我太太共度晚餐了 |
[07:25] | Sure as shit not gonna stay here while they run out of food and water. | 而不是呆在这傻等着 耗尽食物和水 |
[07:39] | Hey man. | 嘿 伙计 |
[07:41] | I bet you planes are flying out of St. Louis. | 我打赌 飞机会从圣.路易斯起飞 |
[07:43] | Probably. | 有可能 |
[07:45] | Maybe I can catch a flight to Vegas from there. | 也许我可以从那飞去维加斯 |
[07:48] | Me too. | 我也是 |
[07:52] | Okay. But we split everything three ways… | 好 但所有东西我们三人均分… |
[07:55] | gas rental insurance everything. | 油费 租金 保险 所有的 |
[07:58] | No free rides. | 没有免费的搭乘 |
[08:07] | That’s it. Sorry. No cars left. | 就那样了 抱歉 没有车了 |
[08:14] | You got nothing? | 一部也没了? |
[08:15] | Nothing. | 一部也没了 |
[08:17] | Can you believe this? | 你敢相信吗? |
[08:18] | Maybe we can call the Army. | 也许我们可以打电话给军队 |
[08:22] | The Army? What’s the Army gonna do? | 军队? 军队能做什么? |
[08:24] | You guys in the Army? | 你们是军队里的? |
[08:26] | Yeah. | 是的 |
[08:28] | Were you over there? | 你们去过那儿(伊拉克)吗? |
[08:29] | Just got back. | 刚从那回来 |
[08:33] | Come here. | 过来 |
[08:34] | All right listen. | 好吧 听着 |
[08:36] | I do have one car left. | 我确实还有部车 |
[08:37] | I’m supposed to hold it for my boss but screw it. | 本来是留给我老板的 但不管了 |
[08:40] | You guys can have it. | 给你们了 |
[08:41] | Oh my God. That’s so nice! | 噢 天哪 太棒了! |
[08:44] | Thank you! | 谢谢你! |
[08:45] | Oh no. | 噢 不用 |
[08:47] | Thank you. | 谢谢你们才是 |
[09:04] | Sure is beautiful. | 真漂亮 |
[09:08] | I guess we don’t have time to stop. | 我想我们没时间停留吧 |
[09:10] | No. We don’t have time to stop. | 是的 我们没时间停留 |
[09:15] | I never been to New York before. | 我以前从没来过纽约 |
[09:17] | You been to New York Sarnt? | 中士 你来过纽约吗? |
[09:19] | I’m stationed at Fort Drum. | 我曾经驻守在德拉姆堡(纽约一个区) |
[09:21] | I’ve been there a million times. | 去过纽约无数次了 |
[09:22] | I thought you were from Las Vegas. | 我还以为你来自拉斯维加斯呢 |
[09:24] | No. | 不是 |
[09:31] | I’m not from Las Vegas either. | 我也不是拉斯维加斯的 |
[09:35] | Well my friend’s from there. | 呃 我朋友是那儿的 |
[09:36] | That’s his guitar. | 那是他的吉他 |
[09:39] | Well it was his guitar. | 当然 以前是他的吉他 |
[09:40] | I mean he got killed so I’m just taking it back to his family. | 我的意思是 他死了 我这次是把吉他带回他家 |
[09:45] | That’s a real nice thing to be doing. | 你做的是件真正的好事 |
[10:08] | You must be a good dancer huh? | 你跳舞一定跳得很好 嗯? |
[10:11] | Oh no. My wife’s a good dancer. | 噢 不是 我太太跳得很好 |
[10:13] | I just try to keep up. | 我只是尽量配合 |
[10:16] | She loves all those Latin dances. | 她喜欢所有的拉丁舞 |
[10:18] | Samba merengue tango. | 桑巴 梅伦格舞 探戈 |
[10:22] | She’s a looker huh? | 她很有魅力 不是吗? |
[10:24] | – Yes she is. – Yeah. | – 没错 是的 – 恩 |
[10:27] | What she’s doing with someone like me | 她想要和我 或者谁做什么事 |
[10:29] | I’ll never know and I’m not gonna ask. | 我无法预知 而且我也不会问 |
[10:33] | We’re lucky ones aren’t we? | 我们都是幸运的人 不是吗? |
[10:35] | We made it through in one piece. | 我们都挺过来了 |
[10:38] | I got shot in the leg but all I gotta do is put some goo on it so… | 我腿中枪了 但我要做的只是敷些药膏而已 所以… |
[10:42] | Did you get shot… Sarnt? | 你中过枪吗… 中士? |
[10:45] | No. I caught a piece of shrapnel. | 没 我挨过榴散弹的碎片 |
[10:49] | Where? | 哪里? |
[10:50] | Outside of Najaf. | 纳贾夫城外 |
[10:52] | No. I mean where on your body. | 不是 我说的是你身上哪里 |
[10:55] | Thigh. | 大腿 |
[10:57] | Upper thigh. | 大腿根部 |
[10:59] | How about you Sarnt? | 你呢 中士? |
[11:02] | I had back surgery. Three crushed vertebrae. | 我背部动了手术 三根椎骨变形了 |
[11:05] | What happened? | 怎么回事? |
[11:08] | Porto John fell on me. | 波尔图的厕所压到了我 |
[11:11] | What? | 什么? |
[11:12] | Was it full? | 那是满的嘛? |
[11:13] | No. It was… | 不是 它… |
[11:15] | It was brand-spanking-new. | 它还是全新的 |
[11:16] | It was completely sanitary. | 很干净 |
[11:18] | We were setting up a camp outside of Bandar | 我们在海港外搭帐篷 |
[11:20] | and it fell off a forklift. | 然后它从铲车上落下来了 |
[11:22] | Well don’t tell the ladies that. | 这个 可别跟女士们这么说 |
[11:24] | You gotta find something better than that. | 你必须得找个更好的说法 |
[11:27] | You kidding? | 你开什么玩笑? |
[11:28] | I love that Porto John. | 我喜欢波尔图的厕所 |
[11:30] | Best thing that ever happened to me. | 它是我遇到过的最好的事了 |
[11:32] | A week later my unit shipped off to Mosul | 一个礼拜之后 我的部队被派往摩苏尔(伊拉克北部城市) |
[11:35] | got shot to pieces. | 全被炸成了碎片 |
[11:36] | The shitter saved my life. | 屎救了我的命 |
[11:39] | Wish I could’ve brought it home set up a shrine. | 我恨不能把它带回家 供起来 |
[11:44] | If I have another kid I’m gonna name him Porto John. | 如果我再有个小孩 我就给他取名叫Porto John |
[11:48] | That’s… | 那就是… |
[11:49] | Porto John Cheaver Porto John Cheaver. | |
[12:02] | They all look so good. | 他们看上去都很好吃 |
[12:03] | I don’t know what to order. | 我不知道要点哪个 |
[12:05] | What can I get for you? | 你们要点些什么? |
[12:08] | Give me the Number 8 the Number 9 and the Number 10. | 我要8号 9号和10号套餐 |
[12:11] | Coffee orange juice and milk. | 咖啡 橙汁 和牛奶 |
[12:17] | Good huh? | 好吃吧? |
[12:22] | I tell you this woman’s smart. | 我跟你们说 那个女人很聪明 |
[12:24] | She’s got plans for us. | 她为我们将来做好了打算 |
[12:26] | You… can’t… She’s dying to get married | 你… 不能… 她极其渴望结婚 |
[12:29] | ’cause I’m her ticket to the top. | 因为我是她往上爬的门票 |
[12:30] | How are you her ticket to the top? | 你怎么就是她往上爬的门票了? |
[12:32] | She’s a lieutenant. She outranks you. | 她可是个陆军中尉 军衔比你高 |
[12:34] | No. Right now she does. | 不 现在她的确是这样 |
[12:36] | I mean she’s got the connections | 我的意思是 她是有些关系 |
[12:37] | but I got the juice. | 但是我有精力 |
[12:39] | I mean it’s like a merger between us. | 我是说 这就像是我们两个组成了联合体 |
[12:41] | You know? She’s gonna get me into Officer Candidate School. | 你知道吗? 她会把我弄进军官预备学校 |
[12:44] | I’m gonna move up the ranks. | 我的级别就会提升 |
[12:46] | Then I’m gonna run for office. | 然后我就会竞选公职 |
[12:48] | And you have to have a good head of hair to run for office | 而你得有个很好的头脑才能竞选公职 |
[12:50] | and I have a good head of hair. | 而刚好我就有个很好的头脑 |
[12:53] | So your fiancée is meeting you in Vegas? | 那么你未婚妻是要在维加斯跟你会面了? |
[12:56] | No. She’s stationed at Fort Dix. | 不 她还驻守在迪克斯堡(位于新泽西州) |
[12:58] | I’m gonna meet her there afterwards. | 我稍后去那见她 |
[12:59] | Oh I get it. | 噢 我明白了 |
[13:02] | First a little fun at the tittie bars. | 要先去姐妹吧寻欢作乐一番 |
[13:04] | No. I got business to take care of. | 不 我有生意要照顾 |
[13:06] | You paying back a gambling debt? | 你要去偿还赌债? |
[13:09] | Wrong again. | 又错 |
[13:11] | Randy had a gambling debt. | Randy欠了赌债 |
[13:13] | Yep. | 没错 |
[13:15] | That’s why he had to rob Lucky Jim’s. | 这就是他为什么要抢劫Lucky Jim的原因 |
[13:17] | He stole $50 000 so he could pay back the loan sharks. | 他偷了50,000美金 这样他就能去还高利贷了 |
[13:21] | But then of course the cops got on his tail and… | 但是当然 稍后警察就盯上他了 然后… |
[13:24] | and that’s when he enlisted. | 在那个时候他就被征召入伍了 |
[13:25] | You know he just went… | 你知道 他正好… |
[13:27] | went right into the Army and disappeared. | 去了军队然后就消失了 |
[13:29] | It was the perfect getaway. | 真是完美的逃亡 |
[13:30] | See that’s exactly what the Army doesn’t want. | 听着 那绝对是军队所不想要的 |
[13:34] | The Army’s got standards. | 军队是有标准的 |
[13:36] | Like it… it means something. | 就像 它… 它是有意义的 |
[13:38] | It’s not like lowlifes and gangbangers. | 不是说 卑劣的人和问题青少年都能进的 |
[13:40] | What? | 什么? |
[13:41] | The last thing we need is trash like your pal Randy. | 我们最不需要的 就是你朋友Randy那样的垃圾 |
[13:43] | – They don’t want… – Fuck you! Fuck you! | – 他们不想要… – 操! 操! |
[13:45] | – Whoa! – What the fuck is wrong with you? | – 哇哦! – 你他妈的是怎么回事? |
[13:46] | That “trash” saved my fucking life! | 你说的”垃圾” 救了我的命! |
[13:49] | He pulled me outta that truck when I got shot! | 我中枪的时候是他把我拉出了卡车! |
[13:51] | And he took a fucking bullet in the fucking head! | 然后他头上就中了那颗该死的子弹! |
[13:54] | All I got left is his fucking guitar! | 我能留下的所有东西 就是他该死的吉他! |
[14:01] | Get back in the car. | 回车上来 |
[14:03] | Get back in the car! | 回车上来! |
[14:04] | I ought to kick your ass! | 我应该踹你才对! |
[14:07] | Oh you’re gonna kick my ass. | 噢 你要踹我 |
[14:08] | Yeah. I could do it too. | 没错 我还可以那样做 |
[14:11] | I’d just push you down a flight of stairs | 我可以把你从楼梯上推下去 |
[14:13] | punch you in the kidney. | 踢你的腰子 |
[14:14] | You’d better have eyes in the back of your head. | 你最好后脑勺长上眼睛 |
[14:16] | This is not… We don’t have time for ass-kicking stops. | 现在不是… 我们没时间停下来踢架 |
[14:19] | You just say you’re sorry and let’s get going. | 你只要说声抱歉 然后让我们上路 |
[14:21] | – I’m not sorry! – I’m not talking to you. | – 我没有错! – 我没在跟你说话 |
[14:23] | – Say you’re sorry. – No. I’m not gonna say I’m sorry. | – 说你很抱歉 – 不 我不会道歉 |
[14:25] | That’s like saying I’m sorry that the sky’s blue. | 那就好像 我在为天是蓝的而感到抱歉 |
[14:28] | Come on man. You just… | 好了 伙计 你只是… |
[14:30] | You just insulted her dead friend. Huh? | 你刚侮辱了她死去的朋友 嗯? |
[14:32] | Come on. Suck it up. | 来吧 让它过去吧 |
[14:34] | Say you’re sorry. Let’s go. | 说声抱歉 我们走 |
[14:35] | I’m sorry that you got so upset. | 我很抱歉让你不舒服了 |
[14:38] | Okay? | 听到了? |
[14:39] | No. That’s not an apology. | 不 那不是道歉 |
[14:41] | But it’s pretty close. | 但差不多了 |
[14:42] | Come on let’s go. | 快点 我们走 |
[14:43] | That’s not an apology. | 那算不上道歉 |
[14:47] | Come on. Let me in. | 好了 让我进去 |
[14:51] | Dude let me in. | 伙计 让我进去 |
[14:52] | I can’t. | 我做不到 |
[14:53] | Just press the key thing man. | 只要插入钥匙就好了 老兄 |
[14:55] | The keys are in the car. | 钥匙在车里 |
[15:00] | Shit. | 该死 |
[15:08] | What the fuck were you thinking? | 见鬼你刚怎么想的? |
[15:09] | I was thinking I had two fucking nut cases throwing shit getting into a fight. | 我在想有两个该死的疯子在对骂 似乎还要大打出手 |
[15:14] | – We didn’t fight. – This is not my fault. | – 我们没打起来 – 这不是我的错 |
[15:16] | Well it’s sure as shit not our fault. | 嗯 这更不是我们的错吧 |
[15:18] | We didn’t lock the keys in the car. | 我们不会把钥匙锁在车里 |
[15:20] | Whatever. We need a coat hanger. | 随你们怎么说 我们需要个衣架 |
[15:22] | Coat hanger’s not gonna work on a late model car. | 衣架开不了这辆新型号的车 |
[15:24] | You need a Slim Jim. | 你需要个撬锁钩 |
[15:27] | Well you know what? I don’t have a Slim Jim. | 唔 你知道吗? 我根本没那玩意 |
[15:43] | Thank you. | 谢谢 |
[15:48] | So they went on this worldwide tour | 就这样 他们继续着全世界的巡回演出 |
[15:51] | and they… they got… ’cause they got this contract. | 接着他们… 他们得到了… 得到了一份合约 |
[15:55] | And they got to meet the queen | 然后他们会见了女王 |
[15:56] | and they got to meet the president. | 再然后他们又和总统见了面 |
[15:58] | And after that | 在那之后 |
[16:00] | Randy got the guitar from his daddy | Randy从他老爸那得到了那把吉他 |
[16:04] | who got it from his granddaddy | 是他爷爷传下来的 |
[16:05] | who got it from Elvis. | 他爷爷呢是从Elvis那弄到的 |
[16:08] | Elvis. | Elvis(猫王) |
[16:09] | Come on. | 别瞎扯了 |
[16:10] | It’s true. | 这是真的 |
[16:12] | That guitar’s worth a lot of money. | 那把吉他可值钱了 |
[16:37] | She’s a beaut don’t you think? | 这车很漂亮 你认为呢? |
[16:40] | Yeah. I already got one though. | 确实 不过我已经有一辆了 |
[16:42] | – You do? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[16:43] | Me too. | 我也有一辆 |
[16:45] | That’s great. What color? | 那真不错 什么颜色的? |
[16:49] | So how is it over there? | 呃 在那儿(伊拉克)感觉怎样? |
[16:51] | You guys see any action? | 你们都打过仗了? |
[16:53] | – Yep. – Yeah. | – 是 – 是啊 |
[16:54] | Yeah? | 是吗? |
[16:56] | Well we all think you’re doing a hell of a job. | 对了 我们都认为你们的工作很艰苦 |
[16:58] | – Thank you. – Thanks. | – 谢谢 – 谢谢 |
[16:59] | No no. Thank you. | 不 不 谢谢你们才对 |
[17:01] | You know we get clients all the time | 你们知道 我的经销店总有一些客户 |
[17:03] | in the dealership who want their Hummers outfitted just like yours. | 他们希望把自己的爱车全副武装 就像你们的装甲车那样 |
[17:07] | The desert camouflage the whole bit. | 沙漠伪装啊 等等 武装到每一寸地方 |
[17:09] | One guy even put armor on his H1. | 一个家伙甚至为他的悍马H1配上装甲 |
[17:13] | They want bullet holes? | 他们想在车上弄些弹孔吗? |
[17:15] | Yeah they probably do. | 是啊 说不定真想这样 |
[17:18] | Hey check this out. | 嘿 看看这个 |
[17:20] | Push that third button right back there. | 按下从这边数第三个按钮 |
[17:23] | Not bad huh? | 不错吧? |
[17:24] | Yeah. | 真不错 |
[17:25] | Yeah. Bet you guys don’t have that on your vehicles. | 是啊 但愿你们的车上没这玩意 |
[17:29] | No sir we don’t. | 先生 我们确实没有 |
[17:39] | You got it? | 搞定了? |
[17:41] | – That didn’t take long. – Thank you. | – 那小菜一碟 – 谢谢 |
[18:00] | I have to use the bathroom. | 我想我得用一下洗手间 |
[18:04] | I’ll pull over by those bushes. | 那我就停在灌木丛那儿 |
[18:06] | No I said “use the bathroom “ | 不 我说”用洗手间” |
[18:08] | not squat by the side of the road. | 不是随便在路边蹲下来 |
[18:29] | And the weird and wacky talent this week is… | 本周的搞怪天赋奖得主是… |
[18:44] | Congratulations Wayne. | 祝贺你 Wayne |
[18:58] | All yours. | 该你了 |
[19:01] | Do you want to play pool or… | 你想玩桌球 还是… |
[19:03] | pinball or something? | 弹球或其他什么? |
[19:04] | Nah. We should get going. | 不了 我们还是尽快出发吧 |
[19:06] | Okay. | 好的 |
[19:20] | Turn it down! | 音量小些! |
[19:21] | Turn it off! | 关掉! |
[19:28] | Is this a good show? | 这节目还不错 是吧? |
[19:31] | Yeah. | 是啊 |
[19:33] | I’ve never seen it before. Is it new? | 我以前从没见过 是新节目么? |
[19:36] | Not that new. | 倒不是那么新 |
[19:40] | I’ve haven’t really seen much of anything lately | 最近没怎么看过这些东西 |
[19:41] | ’cause I’ve been overseas the past 14 months and… | 因为过去14个月我呆在国外 而且… |
[19:46] | you know I’m in the Army. | 你要知道 我正在服役 |
[19:48] | But I’m home on leave for 30 days | 但现在我有30天的休假 |
[19:50] | so I’m just… I’m hoping to catch up. | 所以我只是… 希望能赶上潮流 |
[19:55] | I like your jacket. | 我喜欢你的夹克 |
[19:58] | It’s okay. | 是还不错 |
[19:59] | What’s the “I” stand for? | 这个 “I” 代表什么? |
[20:03] | Indiana. | Indiana(印第安纳) |
[20:04] | You know the college and the state | 你该知道 这儿的大学和你现在 |
[20:08] | where you’re standing right now. | 正身处的州的名字 |
[20:11] | Yeah you know I was thinking of going to college when I get out but… | 确实 呃 我正在考虑我退伍后去上大学 但… |
[20:15] | Do you like it? | 你们认为如何? |
[20:16] | Do you think you could be quiet? | 你是不是该安静点? |
[20:22] | Sure I can be quiet. | 当然 我可以安静 |
[20:24] | Good. | 很好 |
[20:32] | No way. | 门儿都没有 |
[20:52] | You know I’m limping because when I was over there | 你们要知道 我跛脚是因为在那儿时 |
[20:54] | I got shot in the leg. | 腿上中了一枪 |
[20:56] | That wasn’t very smart was it? | 那不痛不痒 是吗? |
[20:58] | Hey! Hey hey hey! | 喂! 喂 喂 喂! |
[21:07] | Back off! Back off! | 退后! 退后! |
[21:10] | What’s wrong with you guys? | 你们这些家伙怎么了? |
[21:11] | Back off! | 退后! |
[21:13] | Calm down. | 冷静点 |
[21:15] | No that’s right. Be afraid. | 好 很好 害怕就对了 |
[21:16] | No be very afraid. | 得非常害怕才行 |
[21:18] | Go go go! | 快 快 快走! |
[21:19] | All right! | 好! |
[21:28] | Yeah! We won! | 耶! 我们赢了! |
[21:31] | Kicked their college asses! | 揍了那些蠢大学生一顿! |
[21:32] | Kicked their college asses! | 狠狠地揍了一顿! |
[21:34] | Oh this girl’s crazy. | 哦 这女孩疯了 |
[21:39] | Yeah. | 是啊 |
[21:41] | Just glad I didn’t have my weapon. | 幸好没带武器 |
[22:01] | TV! TV! TV! | 电视! 电视! 电视! |
[22:11] | – I wish we had some booze. – Yeah. | – 真希望我们有一些酒 – 是啊 |
[22:13] | Check my bag. | 翻一下我的包 |
[22:15] | Doctor in Germany gave me a bottle of schnapps. | 德国医生给了我一瓶杜松子酒 |
[22:23] | And a tough night here at the arena for the home team. | 对于主队 这是个富有挑战的夜晚 |
[22:27] | – Thank you. – All right. | – 谢谢 – 不客气 |
[22:37] | Not bad. | 还不错 |
[22:40] | I mean what you really want after a fight is whiskey | 我是说 一场大战后最适合的是威士忌 |
[22:42] | ’cause it mellows you out. | 因为它会让你彻底放松 |
[22:44] | If you want to get mean you drink gin | 如果你想意思意思 就喝杜松子酒 |
[22:48] | vodka if you want to zone out | 而伏特加 会使你不胜酒力 |
[22:51] | and you save tequila for when you want to get crazy. | 若要疯狂 无疑要选龙舌兰酒 |
[22:54] | She didn’t need tequila tonight. | 她今晚是不需要龙舌兰酒了 |
[22:59] | Did anybody see a straw around here? | 你们知道哪儿有吸管吗? |
[23:03] | No. Why? | 没 怎么回事? |
[23:04] | ‘Cause if you drink through a straw | 因为若通过吸管啜酒 |
[23:05] | it gets you drunker. | 会醉得更深 |
[23:07] | That’s not true. | 那不是真的吧 |
[23:08] | Of course it is. | 当然是真的 |
[23:10] | That’s ridiculous. | 听起来荒唐 |
[23:12] | How could that be true? | 那怎么可能呢? |
[23:14] | Well I don’t really know how it works. | 嗯 我确实不知道是怎么做到的 |
[23:17] | It just… It… | 这只是… 只是… |
[23:19] | It just gets in… It just goes in faster. | 这只是进的… 进去的更快而已 |
[23:21] | Oh it’s just one of… | 哦 这还是一个… |
[23:23] | one of the mysteries of life? | 一个生命之谜啊? |
[23:25] | – Is that what you’re saying? – Uh-huh. | – 你就是这意思吗? – 呵呵 |
[24:03] | Shit man. | 不好意思 伙计 |
[24:07] | You okay? | 你还好吗? |
[24:09] | I was… | 我… |
[24:13] | You know. | 呃 |
[24:17] | Sorry. | 抱歉 |
[24:27] | Honey it’s me. | 亲爱的 是我啊 |
[24:29] | You there? | 在家吗? |
[24:30] | Pick up. | 准备一下 |
[24:34] | Okay. Well we got held up a little bit | 好的 嗯 我们有点迟了 |
[24:36] | but we’ll be rolling in in about two hours or so. | 但我们大概在2小时后可以到 |
[24:46] | Is that the Mississippi? | 那是密西西比河? |
[24:48] | That’s it. | 是啊 |
[24:51] | I always wanted to go on one of those riverboats. | 我总想乘一乘那些内河船 |
[24:54] | You know? Do you think maybe we could stop? | 知道吗? 我们是不是能停一下? |
[24:57] | No. | 不行 |
[25:25] | Pat! Pat! | |
[25:30] | Pat! Pat! | |
[25:40] | Honey! I’m home! | 亲爱的! 我回来了! |
[25:47] | Honey? | 亲爱的? |
[25:51] | Sure you got the right house? | 你确定找对房子了? |
[25:53] | Yeah. | 确定 |
[25:56] | Can’t believe your own dog doesn’t know you. | 自家狗竟不认自家人啊 |
[25:58] | We don’t have a dog. | 我们没养狗 |
[26:12] | Yes sir. | 嘿 |
[26:14] | You have a good life here Cheaver. | Cheaver 你这儿的生活很惬意啊 |
[26:31] | There you are. | 你来了啊 |
[26:36] | Fred Fred. | |
[26:39] | You’re home. | 你回来了 |
[26:48] | I missed you. | 我好想你 |
[26:51] | God I missed you. | 我太想你了 |
[26:57] | Let me get the dog to stop. | 我去让这狗别吵 |
[27:01] | Whose dog is that? | 这只狗是谁的? |
[27:03] | Mine. | 我的 |
[27:07] | No no no. | 不 不 不 |
[27:08] | Pogo you come with me. Yes. You come with me. | Pogo 别乱跑 对 乖乖的别动 |
[27:10] | Yes. Yes. Yes. | 好 好 很好 |
[27:12] | I’m gonna put you in here for a while. | 我得把你关这里一会 |
[27:14] | Yes I know. I’m sorry. | 是 我知道 真是抱歉 |
[27:16] | Mommy loves you. | 妈妈爱你 |
[27:22] | So. | 好了 |
[27:26] | Where you been all my life? | 你在我生命中消失了嘛? |
[27:29] | How’s your back? | 你的背部感觉如何? |
[27:31] | It’s fine. | 挺好 |
[27:33] | Doesn’t matter now. | 没关系了 |
[27:35] | Scott spent the night at Brad’s house. | Scott在Brad家过夜 |
[27:37] | He should be back soon. | 他应该很快会回来 |
[27:39] | Great. | 很好 |
[27:42] | Where are your friends? | 你的朋友们呢? |
[27:45] | They’re out back. | 他们在外头呢 |
[27:48] | Don’t you think we should get them? | 应该招待他们一下吧? |
[27:49] | Well sure. Yeah. | 对 那是自然 |
[27:50] | – Let ’em in. – Okay. | – 让他们进来 – 好 |
[27:57] | Welcome. | 欢迎 |
[28:02] | Can I get you something to drink? | 我给你们拿点喝的吧? |
[28:04] | Yeah. | 好的 |
[28:07] | Do you want one Fred? | Fred 你要来一罐么? |
[28:08] | No. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[28:13] | Well I bet you’re all glad to be back. | 嗯 你们能够回来一定很高兴吧 |
[28:15] | – Yeah. – Oh yes ma’am. | – 是啊 – 哦 确实 女士 |
[28:19] | Excuse me for a minute. | 抱歉占用你点时间 |
[28:29] | Sit down. | 坐吧 |
[28:43] | So. | 呃 |
[28:45] | How are you? | 你怎么样? |
[28:46] | Fine. | 很好 |
[28:49] | Are you sure? | 你确定? |
[28:51] | Is anything wrong? | 有什么不对劲吗? |
[28:52] | No. Nothing. | 不 没有 |
[28:56] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[28:58] | I don’t see you | 我快有2年 |
[29:00] | for almost two years and then… | 没见到你了 嗯 然后… |
[29:06] | I don’t know. | 我就不知道了 |
[29:07] | Well… | 嗯… |
[29:09] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[29:12] | Well I guess they say that… | 呃 我猜他们说 嗯… |
[29:17] | you know that… | 你清楚的 嗯.. |
[29:20] | it’s difficult at first and… | 开始那确实难熬 然后… |
[29:23] | I’m sorry. I jus… I really am. | 抱歉 我… 我还是那个我 |
[29:25] | I just can’t do this. | 我只是熬不下去了 |
[29:27] | Everyone told me to wait but I don’t see the point. | 每个人都叫我等 但我不知道有什么意义 |
[29:31] | You know me. I’m no good at pretending. | 你很清楚 我不善于掩饰 |
[29:34] | Pretending about what? | 掩饰什么? |
[29:36] | Fred you’re not gonna like this. | Fred 你不要这样 |
[29:39] | Okay. | 行 |
[29:41] | Okay. | 好的 |
[29:46] | I think I w… | 我想 我… |
[29:50] | I need a divorce. | 我们还是离婚吧 |
[29:52] | What? | 什么? |
[29:53] | I’m sorry. | 实在很抱歉 |
[29:55] | But to go around pretending for a week that it’s not true | 但要让我掩饰一星期 这不现实 |
[29:58] | well that didn’t seem fair to you either. | 那样对你也不公平 |
[30:00] | Wait a minute… | 等等… |
[30:02] | I come home and… | 我回家了 接着… |
[30:09] | Why do… Why do you want a divorce? | 为什么… 为什么你希望离婚? |
[30:11] | I didn’t plan it this way. | 我本不这么打算的 |
[30:14] | It just happened. You were gone. | 只是这一切发生了 你走了 |
[30:16] | I’m sorry but I’ve moved on. | 很抱歉 但我不得不这么做 |
[30:20] | You gotta be kidding. | 你在开玩笑吧 |
[30:21] | I got a new job and I’m finally happy. | 我找到了新工作 也找到了真正的快乐 |
[30:25] | Finally happy? What… | 真正的快乐? 什么… |
[30:26] | You mean you weren’t… you weren’t happy before? | 你的意思是 以前… 以前你不快乐吗? |
[30:28] | Well I guess I was. I don’t know. | 唔 我猜是的 我不清楚 |
[30:30] | I… I… | 嗯… 我… |
[30:35] | You seeing someone else? | 你是不是在跟某人约会? |
[30:37] | – No. – You can tell me. | – 没有 – 你可以告诉我 |
[30:40] | I’m not seeing anyone else. | 我谁也没见 |
[30:42] | I don’t want to see anyone else. | 我也不想见谁 |
[30:44] | I’m happy being alone. | 独自一人 我感到很快乐 |
[30:46] | I want to be alone. | 我想独身一人 |
[30:48] | I know that sounds harsh but it’s the truth. | 我知道这听起来很残酷 但这是事实 |
[30:52] | I am happy. | 没有你的陪伴 |
[30:56] | Without you. | 我很快乐 |
[30:59] | Oh my God. | 哦 天哪 |
[31:01] | This is what makes a guy flip out. | 这会让一个男人发疯的 |
[31:05] | He’s gonna strangle her. | 他也许会掐死她 |
[31:06] | If it were you you wouldn’t strangle her. | 如果是你 你不会掐死她吧 |
[31:09] | Okay. | 好吧 |
[31:11] | Shoot her. Whatever. | 那无论如何 都要开枪打死她 |
[31:21] | Hey. | 嗨 |
[31:22] | – What’s up? – Hi. | – 怎么了? – 嗨 |
[31:24] | Who are you? | 你们是谁? |
[31:26] | Friends of your dad. | 你爸的朋友 |
[31:28] | My dad? | 我爸? |
[31:30] | – He’s… – Scott. | – 他… – Scott |
[31:33] | Dad! | 爸爸! |
[31:35] | It’s good to see you. | 见到你太高兴了 |
[31:42] | Wow! Look at you. | 哇! 看看你 |
[31:48] | How are you? | 你怎么样? |
[31:50] | I’m good. | 很好 |
[31:54] | How are you? | 你呢? |
[31:57] | Just great. | 也不错 |
[31:59] | So. | 嗯 |
[32:00] | Did Mom tell you? | 妈妈都说了? |
[32:03] | Yeah. | 是啊 |
[32:05] | You surprised? | 你惊讶么? |
[32:08] | Yeah. | 是啊 |
[32:11] | Can you believe it? | 你能相信吗? |
[32:13] | Stanford. | 斯坦福 |
[32:15] | – What? – I got into Stanford. | – 什么? – 我进了斯坦福大学 |
[32:17] | What? | 什么? |
[32:18] | Yeah I got in! | 真的 我考进了! |
[32:19] | You got into… | 你进了… |
[32:21] | I got into Stanford. | 我进了斯坦福大学 |
[32:22] | Oh yeah! | 哦 耶! |
[32:23] | Oh my… Yes! All right! | 哦 天… 哦! 太棒了! |
[32:26] | – I did it. – I knew you could do it! | – 我做到了 – 我知道你没问题 |
[32:27] | Yeah and I got a scholarship that’ll pay for half the tuition. | 是啊 我还得到了奖学金 那抵得上一半学费 |
[32:29] | – Fantastic. – And I made six grand working this year. | – 好极了 – 我今年还找到了六份像样的工作 |
[32:32] | – Excellent. – And I need $20 000 to pay for the rest. | – 太棒了 – 我还需要$20,000来付我余下的学费 |
[32:36] | That’s not so great. | 那不太妙 |
[32:38] | Well I told him I’m not sure we can come up with the $20 000. | 呃 我告诉他 不确定是否能凑够$20,000 |
[32:43] | It’s doable. | 这能办到 |
[32:45] | I’ll just get my old job back and if we have to | 我会重操旧业 如果必要的话 |
[32:48] | we’ll take a second mortgage on the house. | 把这套房子作第二按揭 |
[32:50] | We have a second mortgage already. | 我们已经有第二按揭在身了 |
[32:52] | Well then we’ll sell the fucking house all right? | 那样的话 我们就卖了这房子 行了吧? |
[32:56] | Okay. Well it took the Schneiders two years to sell theirs. | 随你 顺带提下 Schneider用了2年才卖掉他们的房子 |
[33:00] | I need the money in three weeks or I lose my place. | 三星期内我就需要 否则就要退学了 |
[33:03] | I’ll get you the money. | 我会搞定这些钱的 |
[33:05] | I promise. | 我发誓 |
[33:10] | Can I talk to you? | 能和你谈谈吗? |
[33:14] | What are we doing here? We should be focused on Scott. | 我们在干什么? 现在应该把注意力集中在Scott身上 |
[33:17] | I am focused on Scott. | 我已竭尽全力帮他了 |
[33:18] | We gotta make sure we can do this for him pool our resources whatever it takes. | 我们必须保证凑出这些钱 无论什么代价 要竭尽全力 |
[33:21] | Why do you need a divorce right now? I just don’t get it. | 为什么你现在提出离婚? 我真是不明白 |
[33:25] | I’m sorry Fred. | 很抱歉 Fred |
[33:26] | But this is what I want to do. | 但我必须这么做 |
[33:28] | Now I’ve had some papers drawn up | 现在 我写好离婚协议了 |
[33:30] | and I just want to stick to the plan. | 而我只想坚持我的想法 |
[33:47] | Listen. We’re gonna keep it together. | 听着 我们得承受住 |
[33:49] | We’re gonna stay calm. | 我们得保持镇定 |
[33:51] | Look there’s no killing yourself or anyone else okay? | 瞧 没必要寻死寻活的 好么? |
[33:54] | Hey you’re gonna get through this. | 嘿 你得跨过这道坎 |
[33:56] | All right? Do you hear me? | 行么? 明白么? |
[34:08] | This is fine right here. | 这儿真不错 |
[34:10] | Here you go. | 这是您的菜单 |
[34:12] | Cheaver Cheaver. | |
[34:14] | Cheaver Cheaver. | |
[34:16] | Come on what’s your plan? | 那 现在什么打算? |
[34:18] | I’ll take you guys to the airport | 我会先把你们送到机场 |
[34:21] | and then I’m gonna drive straight to Salt Lake | 然后直接开车去盐湖城 |
[34:23] | see my brother. | 看我兄弟 |
[34:26] | I’m not going back home. | 我不回家了 |
[34:27] | I can tell you that much. | 能说的就这么多了 |
[34:29] | What about your kid? | 你孩子怎么办? |
[34:31] | I’ll figure something out. | 我会想办法解决 |
[34:34] | Your brother should lend you the money. | 你兄弟该借给你点钱 |
[34:36] | My brother is in Debtors Anonymous. | 我兄弟是匿名债务人协会的(提供债务咨询帮助的组织) |
[34:40] | Fred? Fred? | |
[34:43] | I thought that was you. You’re back. | 我想就是你 你回来了 |
[34:45] | Hey Carl. | 嘿 Carl |
[34:46] | – Hi. – What’s up? | – 嗨 – 近来可好? |
[34:47] | How’d it go over there? | 部队里过的可好? |
[34:48] | Great. | 很好 |
[34:50] | You know it went great. | 你知道的 一切顺利 |
[34:51] | Well we all missed you… | 不错啊 我们都很想你呢… |
[34:53] | you know seeing you every day. | 要知道 每天都盼着你回来 |
[34:55] | Well I’m coming back. | 是么 快了 |
[34:56] | I’m just gonna take a few days off | 现在只是休几天假 |
[34:58] | and then it’s nose-to-the-grindstone time. | 接下来又要埋头苦干了 |
[35:00] | I gotta earn some money. | 我得赚些钱 |
[35:02] | Yeah. | 是么 |
[35:03] | But you know since Alan’s been in charge | 但是 知道么 自从Alan接管以后 |
[35:06] | he’s just been running the company into the ground | 他一直把公司搞的一团糟 |
[35:08] | and then that lawsuit… you heard about that. | 然后又是诉讼案… 你该听说了 |
[35:10] | No. | 没有 |
[35:13] | Already laid off 60 guys including me. | 已经解雇了60人 包括我 |
[35:17] | Shit. | 该死的 |
[35:19] | They’re shutting down the whole place next month so… | 他们下个月要关闭整个公司 然后… |
[35:23] | Fuck. | 混蛋 |
[35:25] | Yeah. | 是啊 |
[35:32] | Fuck! | 混蛋! |
[35:33] | – Hey! – Fuck! | – 嘿! – 混蛋! |
[35:35] | Oh my goodness. | 噢 上帝呀 |
[35:36] | Fuck! | 混蛋! |
[35:38] | Okay there’s no need for that. | 没必要这样吧 |
[35:45] | Take good care of yourself. | 照顾好自己 |
[35:47] | Don’t drive straight through okay? | 别再往前开了 好么? |
[35:48] | You’ll get into a wreck. | 你会出事的 |
[35:49] | Not a bad idea. | 不错的主意 |
[35:51] | What? | 什么? |
[35:53] | Catch a telephone pole going 90. | 以90英里的速度撞个电线杆 |
[35:56] | Collect some life insurance money. | 赚些人寿保险的赔偿 |
[35:57] | No no no. | 不 不 不 |
[35:58] | No no. Forget that. | 不 不要这样 别这样想 |
[36:00] | ‘Cause insurance doesn’t pay for suicide. | 自杀是没保险的 |
[36:01] | Yeah. Not if it’s an accident. | 是啊 如果是意外就有了 |
[36:04] | – Alright. Enough with the crazy talk please. – Yeah. | – 好了 请别再谈这些疯狂的想法了 – 是啊 |
[36:07] | – You’re not being serious… – I’m kidding I’m kidding. | – 你可别当真… – 开玩笑 我开玩笑的 |
[36:08] | – Okay good. Good. – It’s just a joke. | – 行 好的 好的 – 只是个玩笑 |
[36:10] | Yeah have a nice flight. | 好吧 一路顺风 |
[36:11] | And good luck to you. | 祝你好运 |
[36:14] | – All right. – Drive safe. | – 好的 – 开车注意安全 |
[36:52] | – You’re on the wrong side pal. – Yeah I know. | – 坐错位子了 老兄 – 是 我知道 |
[36:54] | You know what? It’s all right ’cause I’m driving anyway. | 知道什么? 坐着别动 我来开就好 |
[36:56] | What? | 什么? |
[36:59] | We’re coming with you. | 我们和你一起走 |
[37:00] | – No you’re not. – Yep. | – 不 你们不行 – 行的 |
[37:01] | Of course we are. | 我们当然行 |
[37:03] | – No you’re not. You got a… – Yes. | – 不 你们不行 你们还有个… – 是的 |
[37:04] | You have a flight to catch. | 你们还有个航班要赶 |
[37:05] | We’ll fly out of Salt Lake City. | 我们到盐湖城再转飞机 |
[37:07] | I feel pathetic enough all right? | 我已经够可怜的了 不是么? |
[37:09] | Crying don’t mean you’re pathetic okay? | 哭不意味着你可怜 好么? |
[37:11] | I’m fine. | 我很好 |
[37:13] | Yeah you’re great. | 是的 你很好 |
[37:14] | That’s why we’re coming with you. | 这就是为什么我们要和你一起 |
[37:16] | We want to meet your whole family. | 我们想见见你全家人 |
[37:28] | This is what you gotta do. | 这就是你要做的 |
[37:29] | Okay Cheaver you gotta get your finances in order. | 好吧 Cheaver 你得理好财 |
[37:33] | All right you buy a house | 是吧 你先买个房子 |
[37:35] | you gotta have an exit plan. | 你得留条退路 |
[37:37] | You gotta know how you’re gonna sell it. | 你得瞅准时机再卖掉它 |
[37:40] | You’re right. | 没错 |
[37:42] | Hey easy there cowboy. | 嘿 放松点 牛仔 |
[37:46] | It’s for my back. | 是治我背伤的 |
[37:49] | So what you gotta do | 所以你要做的 |
[37:50] | is buy an apartment house rent it out | 就是买间公寓 租出去 |
[37:53] | live in the basement for free. | 住在免费的地下室 |
[37:55] | Six months later you borrow on it and buy another one. | 六个月后 用它抵押贷款 再买一间 |
[38:00] | Am I still living in the basement? | 那我还住在地下室? |
[38:02] | Absolutely. | 当然 |
[38:04] | Take a left. | 向左拐 |
[38:05] | You can get around this. | 你可以绕过这个 |
[38:12] | Yeah a man’s gotta be indispensable. | 是啊 男人是责无旁贷的 |
[38:13] | You want to move up in the world you gotta have skills. | 要想在世上不断提升 就得有些技能才行 |
[38:16] | Basic skills. | 基本技能 |
[38:18] | Yeah what are your skills? | 是啊 那你有什么技能? |
[38:19] | Leadership. | 领导能力 |
[38:21] | I’m a leader. | 我是个领导 |
[38:22] | Me too. | 我也一样 |
[38:24] | No you’re a private. | 不 你是个平民 |
[38:26] | That’s the opposite of a leader. | 和领导恰恰相反 |
[38:28] | You know computer? | 你懂电脑么? |
[38:30] | Yeah kinda. | 还行 略懂 |
[38:31] | You’re at a disadvantage if you don’t master computer skills. | 不掌握电脑技能 你就处于劣势 |
[38:36] | You gotta build on that. | 你得以此为本 |
[38:40] | Learn a new word every day and… | 每天学个新词 并且… |
[38:42] | get comfortable with it. | 熟练掌握 |
[38:46] | Do you know where you’re going here? | 你知道这是去哪么? |
[38:50] | I got a sense of it. | 我有方向感 |
[38:52] | I think you might be making your way around to the east. | 我觉得你可能在绕道向东走 |
[38:55] | No. I’m good. | 不 方向没错 |
[38:57] | Cheaver we going the right way… | Cheaver 我们方向没错吧… |
[39:01] | Do you think he’s okay? | 他没什么事吧? |
[39:03] | He took a ton of those pills. | 他吃了一堆药片 |
[39:08] | Cheaver! Cheaver! | |
[39:11] | Wake up man! | 醒醒 老兄! |
[39:14] | Cheaver! Cheaver! | |
[39:18] | Come on man! Wake up! | 振作点 老兄! 醒醒! |
[39:20] | T.K. watch it! | T.K. 小心! |
[39:28] | Oh my God. | 噢 上帝啊 |
[39:30] | Holy shit! | 该死的! |
[39:34] | Oh my God. | 噢 上帝啊 |
[39:36] | Are you all right? | 你没事吧? |
[39:41] | Yeah. | 我想是吧 |
[39:44] | Oh my God T.K. you’re so lucky. | 噢 上帝啊 T.K. 你真走运 |
[39:49] | Yeah well… | 是啊 这么说… |
[39:51] | I’m a lucky guy. | 我算是个幸运人 |
[39:57] | What the hell were you doing T.K.? | 你到底在干什么 T.K.? |
[40:00] | – He stopped short. – It was a red light. | – 他突然停下来了 – 那是红灯 |
[40:01] | It was a red light. | 当时是红灯 |
[40:05] | There’s nothing I could do. He stopped… | 我来不及了 他停的太… |
[40:06] | I can’t fucking afford it! | 我怎么赔的起! |
[40:09] | Hey guys. | 嘿 伙计们 |
[40:13] | I think it opened up. | 我想我伤口裂了 |
[40:18] | Come on keep pressure on it. | 挺住 一直按住别动 |
[40:23] | They said a left at Templeton. | 他们说左转是Templeton诊所 |
[40:26] | Did you see Templeton? | 你看到Templeton了么? |
[40:31] | There it is. | 在那 |
[40:38] | What the hell? | 怎么回事? |
[40:41] | We need a doctor. | 我们需要个医生 |
[40:43] | Well the doctor isn’t in till 3:00 | 不巧 医生要3点才来 |
[40:45] | so you’re gonna have to wait. | 所以你们得等等了 |
[40:46] | Oh it can’t wait. Is there a nurse? | 噢 等不及了 没护士么? |
[40:48] | No. | 没有 |
[40:49] | You know what? | 知道么? |
[40:50] | I’m gonna treat her myself. | 我得亲自治疗她了 |
[40:51] | What do you mean? | 你什么意思? |
[40:52] | I’m a doctor. An Army medic. | 我是名医生 一名陆军军医 |
[40:54] | You can’t just go in there! | 你们不能就这么进去! |
[40:57] | You have to wait! | 你们得等医生来! |
[41:05] | Yikes. | 呀 |
[41:08] | Here you’re gonna have to take off your pants. | 现在 你得脱掉你的牛仔裤 |
[41:10] | Yeah. | 嗯 |
[41:18] | – Does that hurt? – It’s okay. | – 还疼么? – 还好 |
[41:28] | Have you ever done this before? | 你以前做过这个么? |
[41:31] | No. | 没有 |
[41:33] | But sometimes you gotta put things out | 但有时候你得应付紧急情况 |
[41:37] | just to get things done you know? | 只要把事情做好就行 知道么? |
[41:41] | Mm-hmm. | 嗯 |
[41:43] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[41:50] | Hey thanks. | 嘿 谢谢 |
[41:52] | No problem. | 没事 |
[41:58] | Hey you mind if I use your phone? | 嘿 不介意用下你手机吧? |
[42:06] | Hey babe. | 嘿 宝贝 |
[42:07] | Sorry I missed you | 抱歉我很想你 |
[42:08] | and I do miss you | 我真的很想你 |
[42:10] | but I’m gonna be another day or two so… | 但我还得呆一两天 所以… |
[42:16] | I love you. Okay. | 我爱你 好的 |
[42:17] | I’ll talk to you later. Bye. | 待会打给你 再见 |
[42:28] | How you doing Cheaver? | 你怎样了 Cheaver? |
[42:32] | I’m okay. | 我没事 |
[42:34] | Yeah you gotta give us those pills. | 好吧 你得把药给我们 |
[42:36] | We’re not gonna let you off yourself. | 我们不会让你放弃自我的 |
[42:41] | If you kill yourself Cheaver do you know where you go? | 如果你自杀 Cheaver 知道你会去哪么? |
[42:48] | Hell? | 地狱? |
[42:50] | Worse. | 比那更糟 |
[42:51] | The Lake of Fire. | 炼狱 |
[42:53] | Lake of Fire? | 炼狱? |
[42:54] | Yeah. | 是啊 |
[42:55] | You don’t want to go there. | 你不会想去那的 |
[42:59] | I feel like I’m in it. | 我觉得已身处炼狱了 |
[43:02] | Hello. | 你好 |
[43:04] | Theodore? Theodore? | |
[43:06] | Yeah. | 我的 |
[43:07] | I think it’s your girlfriend. | 我想应该是你女朋友 |
[43:09] | Hey baby. How are you? | 嘿 宝贝 你好么? |
[43:13] | No. No. | 不 不是 |
[43:15] | No the other guy got shot in the leg. | 不是 另外一个腿中弹了 |
[43:16] | He’s the one whose wife left him so we’re driving him to Salt Lake City | 他是被妻子甩掉的那个 所以我们开车送他去盐湖城 |
[43:19] | and then I’m going right home. Okay babe? | 到了就回家 好么 宝贝? |
[43:23] | No I’m with two guys. | 不 我和两个朋友一起 |
[43:26] | All right. Well let… | 好的 那么 让我… |
[43:28] | Let me call you back okay? | 让我到时候打给你 好么? |
[43:31] | I love you too baby. | 我也爱你 宝贝 |
[43:32] | Okay. All right. Bye. | 嗯 好的 再见 |
[43:37] | Oh my Lord. You’re one good liar. | 哦 上帝呀 你真是个很棒的说谎者 |
[43:41] | You know that? | 知道么? |
[43:43] | But just so you know that’s not a good thing. | 但你知道 那不是什么好事 |
[43:45] | That just makes you a big phony. | 那会让你变成一个大骗子 |
[43:47] | Well most of what I said was true. | 拜托 我说的大多是事实 |
[43:48] | Except you forgot the part about the tittie bars. | 除了关于姐妹吧的部分 |
[43:51] | That’s ’cause I’m not going to a tittie bar. | 那是因为我没打算去姐妹吧 |
[43:54] | Seems to me if you can’t tell your soul mate the truth | 对我来说 如果你不告诉你心灵伴侣实情 |
[43:57] | then maybe she’s not really your soul mate. | 那么她可能不是你真正的心灵伴侣 |
[43:59] | I didn’t say she was my soul mate. | 我没说她是我的心灵伴侣 |
[44:02] | If Randy lied to me… | 如果Randy对我撒谎… |
[44:08] | I’d take that guitar | 我会拿起那把吉他 |
[44:09] | and I would bust it over his head and the damn lap dancers too. | 砸烂他和那该死的脱衣舞女的脑袋 |
[44:12] | There’s no lap dancer! | 我没打算去找脱衣舞女! |
[44:15] | Okay so tell her the truth. | 好吧 那么告诉她实情 |
[44:17] | Why can’t you just tell her the truth? | 你为什么不能告诉她实情呢? |
[44:19] | Forget it. Just… | 算了吧 只是… |
[44:20] | I don’t get it. | 我还不知道呢 |
[44:21] | What’s the big problem? | 什么大问题? |
[44:23] | – The big problem? – Yeah. | – 大问题? – 是啊 |
[44:25] | Is that I got wounded in the dick. That’s the big problem. | 我鸡巴受伤了 这就是大问题 |
[44:27] | What? | 什么? |
[44:30] | But I thought you said… | 可我以为你是指… |
[44:31] | Yeah and it doesn’t work. | 是的 它没用了 |
[44:32] | I can’t get it up. Okay? You happy? | 我不能勃起了 好吧? 你高兴了? |
[44:35] | No. | 不 |
[44:38] | Why are you going to Vegas? | 为什么去维加斯? |
[44:39] | I got the name of a place in Vegas where they got real pros | 我听说维加斯有个地方 有真正的专家 |
[44:42] | and I’m gonna see if they can get me hard. | 我想看看他们能不能让我硬起来 |
[44:44] | Hookers? | 妓女? |
[44:46] | No. High-end girls who know how to handle special cases. | 不 那些会处理特殊情况的高级女孩 |
[44:49] | Why don’t you let your fiancée do it? | 怎么不让你未婚妻做呢? |
[44:50] | Because she doesn’t know where I’m wounded. | 因为她不知道我伤哪了 |
[44:53] | She’s not gonna be interested if she knows I’m not working right. | 如果知道我那里不行了 她肯定会不感兴趣的 |
[44:55] | – No. You don’t know that. – Yeah I do know that. | – 不 你不明白 – 是么 我明白 |
[44:57] | You gotta give her a chance. | 你得给她个机会 |
[44:59] | If it’s not working she and I got nothing to talk about. | 如果没有效果 那她和我就无话可说了 |
[45:04] | Well… | 其实… |
[45:06] | even if it doesn’t work you can still pleasure her. | 即使那里不行了 你仍然可以满足她 |
[45:09] | That’s true. | 这话没错 |
[45:10] | Yep. He can do threesomes. | 是啊 他可以玩3P |
[45:13] | With another girl. | 和另一个女孩 |
[45:14] | No another guy. | 不 和另一个男的 |
[45:15] | The guy does it with T.K.’s fiancée while T.K. watches. | 那男的和T.K.的未婚妻做 而T.K.看着 |
[45:20] | – Just… – Colee… | – 不过… – Colee… |
[45:21] | Or you can use a vibrator. | 或者你可以用个振动器 |
[45:23] | They make ’em real lifelike these days. | 现在他们已经很仿真了 |
[45:26] | You can even strap it on | 甚至你可以把它绑在阴茎上 |
[45:28] | or you know they can put this thing inside your penis. | 或者 要知道 这东西可以植入到你阴茎 |
[45:31] | It’s like a balloon and all you gotta do is just pump it pump it up. | 它像个气球 你要做的只是给它打气 打气 |
[45:35] | – Colee? – Yeah? | – Colee? – 怎么了? |
[45:36] | Enough. | 够了 |
[45:38] | Well it’s just about how much you love her. | 好吧 这只在于你爱她多少了 |
[45:49] | Rent-a-car folks gave me the go-ahead so I can do it. | 租车协会给了我认证 所以我能处理 |
[45:51] | But there are about five jobs ahead of you. | 但你们前面还有5个 |
[45:54] | – Shit. – All right. | – 该死 – 那稍等了 |
[46:26] | So what are you doing after Vegas? | 那么 到维加斯以后 你怎么打算? |
[46:29] | Gonna go see your mom or… | 去看你妈或是… |
[46:31] | I haven’t spoke to my mom in three years. | 我已经三年没和我妈说过话了 |
[46:33] | No? | 不会吧? |
[46:36] | Why not? | 为什么? |
[46:38] | She kicked me out of the house when I was 16. | 在我16岁的时候 她把我赶出家 |
[46:40] | Wanted to spend more alone time with her boyfriend. | 为了和她男友独处久点 |
[46:48] | The only people I really want to talk to now | 现在我唯一想说话的人 |
[46:50] | are Randy’s family. | 就是Randy的家人了 |
[46:52] | I’m gonna stay with them from now on. | 今后我会和他们呆在一起 |
[46:55] | Well you can use my phone tell them we’re running late. | 好吧 你可以用我手机 告诉他们晚点就到 |
[46:58] | No that’s okay. | 不 不需要 |
[47:00] | They don’t even know I’m coming. | 他们甚至不知道我来了 |
[47:05] | They don’t? | 他们不知道? |
[47:07] | Nope. | 不知道 |
[47:18] | You know that family Colee’s bringing the guitar to? | 你知道Colee要去还吉他的那家么? |
[47:25] | She thinks she’s gonna live with them. | 她以为她将和他们住一起 |
[47:27] | They’re gonna be her family. | 他们将会成她家人 |
[47:29] | That girl’s living in a dream world. | 那女孩生活在梦幻世界里 |
[47:35] | Plus she’s got no skills. | 况且她身无长技 |
[48:01] | Thanks. | 谢了 |
[48:04] | Looks good. | 看起来不错 |
[48:06] | Where’s Colee? | Colee在哪? |
[48:09] | I don’t know. | 不知道 |
[48:10] | – That girl you were with? – Yeah. | – 你们一起的那女孩? – 是啊 |
[48:12] | I think she went across the street to the church. | 我想她去街对面的教堂了 |
[48:33] | Can I help you? | 需要帮忙么? |
[48:34] | We’re just looking for someone. | 我们只是在找个人 |
[48:37] | Are you friends of Colee? | 你们是Colee的朋友么? |
[48:39] | – Yeah. – She told me to look out for you. | – 是的 – 她告诉我去找你们 |
[48:41] | Just come this way. | 这边请 |
[48:48] | He stopped me and then he said “What do you do?” | 他阻止了我 然后他说 “你做什么的?” |
[48:52] | “What do I do?” “What business are you in?” | “我做什么的?” “你做什么生意的?” |
[48:56] | And it’s funny ’cause I always say “Well I’m in the love business.” | 那就有趣了 因为我总是说 “恩 我做爱情事业的” |
[49:02] | And don’t you know the Lord himself | 而你们不知道 上帝他老人家 |
[49:04] | is chairman of the board of this love business. | 正是这个爱情事业的董事长 |
[49:08] | Think about it. | 想想 |
[49:10] | He is isn’t he? | 他就是 对不对? |
[49:13] | And so then you’ve got to ask yourself | 那么 你要问自己 |
[49:16] | don’t you want to be in business with the Lord? | 愿不愿意和上帝一起从事这个事业? |
[49:17] | Hey! Come on in. | 嘿! 坐进来 |
[49:20] | I know I sure do. | 我认为我一定会 |
[49:22] | ‘Cause the Lord takes responsibility | 因为甚至当你犯错的时候 |
[49:23] | even when you make mistakes doesn’t he? | 上帝也会承担责任 对不对? |
[49:25] | He’s really good isn’t he? | 他很不错 是不是? |
[49:26] | That’s what I call a good C.E.O. | 这就是我所认为的优秀的总裁 |
[49:29] | Now in the spirit of our Lord who died for our sins | 现在 本着上帝替世人赎罪的那份精神 |
[49:33] | let’s reach out to each other with a greeting of peace. | 让我们互相伸出手 祝愿平安 |
[49:35] | Peace be with you. | 愿平安与你同在 |
[49:39] | – We should get out of here. – Yeah I know. | – 我们应该走了 – 嗯 我知道 |
[49:41] | Peace be with you. | 愿平安与你同在 |
[49:46] | Now remember the folks behind you too. | 别忘了和后边的人也祝愿一下 |
[49:48] | – Don’t be shy. – Peace be with you. | – 别不好意思 – 愿平安与你同在 |
[49:51] | And if any of you are troubled | 还有如果你们谁有困难 |
[49:52] | I encourage you to speak out. | 我鼓励你说出来 |
[49:56] | Testify. | 试验一下 |
[50:00] | I’m hoping you can pray for us. | 我希望你能为我们祈祷 |
[50:03] | We’re soldiers home on leave and my friends here are troubled. | 我们是回家休假的军人 这里我的朋友有困难 |
[50:08] | Cheaver has a very bad back and a broken marriage | Cheaver的后背受过重伤 而且婚姻破裂 |
[50:10] | and he wants to take his own life. | 他想过回他自己的生活 |
[50:13] | And T.K.’s wounded in the private parts | T.K.隐私部位受伤 |
[50:15] | which is why he’s lying to his fiancée about going to whores. | 所以他才骗他的未婚妻说他去嫖妓了 |
[50:23] | Thank you sister. | 谢谢你 姐妹 |
[50:27] | Lord bring your healing touch | 上帝 请赐你的治疗之触 |
[50:28] | to Sister Margaret’s arthritis… | 来治疗修女Margaret的关节炎… |
[50:32] | and give her daughter strength and faith | 在她怀孕的最后一段日子里 |
[50:34] | in the final days of her pregnancy. | 赐予她的女儿力量和信心 |
[50:37] | In Jesus’ name we pray. Amen. | 以耶稣之名祈祷 阿门 |
[50:40] | And be sure to say a prayer… | 一定要许个愿… |
[50:42] | Please stand sir. | 请站起来 先生 |
[50:46] | Get up. | 站起来 |
[50:47] | It’s your turn. | 该你了 |
[50:56] | Lord help these soldiers | 神啊 帮助这些军人吧 |
[50:59] | who have given so much for this country. | 他们为这个国家付出了许多 |
[51:02] | Ease the burden of pain from Brother Cheaver’s back | 减轻我们的兄弟 Cheaver背部的疼痛负担 |
[51:06] | and heal his broken spirit. | 和治愈他破碎的心灵 |
[51:09] | Amen. | 阿门 |
[51:10] | And for Brother T.K. make his wounded… | 还有我们的兄弟T.K. 让他受伤的… |
[51:12] | whole again. | 恢复完全 |
[51:15] | Amen. | 阿门 |
[51:22] | You soldiers from Kansas City? | 你们是来自堪萨斯市的军人? |
[51:24] | No sir. We’re just passing through. | 不 先生 我们只是从这路过 |
[51:26] | Well I hope you’re hungry. | 哦 我想你们一定饿了 |
[51:28] | We’re having quite a shindig tonight. | 今晚我们有个狂欢宴会 |
[51:30] | Happens to be my birthday. | 庆祝我的生日 |
[51:31] | Happy Birthday. | 祝你生日快乐 |
[51:33] | That’s very nice of you but… | 谢谢你 但是… |
[51:34] | I’m Stan Tilson and you don’t need to be polite about it. | 我叫Stan Tilson 你们不需要客气 |
[51:38] | I want you folks to come and that’s it. | 我希望你们能来 就这样 |
[51:45] | We don’t have time for this. | 我们没时间来干这个 |
[51:47] | Well you can’t say no to that kind of invitation. | 哦 这么盛情的邀请 很难拒绝 |
[51:51] | Half of healing is fellowship. | 友谊是另一种治愈伤痛的能力 |
[51:53] | We’ll have a quick bite and be on our way. | 我们快点吃 然后上路吧 |
[52:04] | Ah welcome welcome. | 啊 欢迎 欢迎 |
[52:06] | Now we don’t start for a little while | 现在 还有一会儿就开始 |
[52:08] | but you folks make yourselves right at home. | 请你们不要客气 就像在家一样 |
[52:11] | What are those? | 那是什么? |
[52:15] | Lobster. | 龙虾 |
[52:19] | Big lobster. | 大龙虾 |
[52:20] | – Ask her for umbrellas. – How many chairs do we need? | – 跟她要些帐篷 – 我们需要多少把椅子? |
[52:23] | I’ve got five set up here so I need to get a few more. | 我已经支起五把了 我还需要几把 |
[52:26] | Give me a hand right here. | 来帮帮我 |
[52:30] | This guy’s got some serious dough. | 这家伙真有钱 |
[52:34] | Happy Birthday. | 生日快乐 |
[52:39] | Would you care for some stuffed endive? | 来点莴苣吗 |
[52:42] | No thank you. | 不 谢谢 |
[52:46] | It really is. The place looks fabulous. | 太好了 这地方看起来好极了 |
[52:49] | I work for my dad. I work in commodities. | 我为我爸爸工作 做期货 |
[52:52] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 当然 |
[52:53] | Cool. Yeah my dad’s a drill instructor. | 酷 哦 我爸爸是个步操教官 |
[52:55] | Yeah I got a brother stationed in Korea | 哦 我有个哥哥驻守在韩国 |
[52:57] | and another brother who’s in basic training. | 还有个弟弟在接受基础训练 |
[53:01] | So your whole family’s in the Army? | 这么说你一家都是军人? |
[53:03] | Yeah. I mean just about. You know my mom’s not. | 对 我是说 差不多 你知道 我妈妈不是军人 |
[53:05] | Our whole family is in finance. | 我们家都是干金融的 |
[53:07] | – Cool. – Yeah. | – 不错 – 嗯 |
[53:09] | These are the soldiers that Dad invited. | 这些是爸爸邀请的军人 |
[53:11] | This is my brother Peter. | 这是我的哥哥Peter |
[53:12] | Right. Welcome home. | 好啊 欢迎回家 |
[53:14] | – Thanks. – Thanks. | – 谢谢 – 谢谢 |
[53:16] | No thank you. | 不 谢谢你 |
[53:18] | It’s a big mess over there isn’t it? | 那边很乱 是不是? |
[53:21] | Well of course it is. It’s a war. | 哦 当然 那有战争 |
[53:22] | War is messy. | 战争就意味着混乱 |
[53:24] | It can’t be all perfect. | 不可能都完美 |
[53:26] | How would you know? | 你怎么知道? |
[53:27] | Well how would you know Peter? | 哦 你又怎么知道 Peter? |
[53:28] | We don’t exactly see you over there. | 我们在那边没看见你 |
[53:30] | But I’m not for the war. | 那是因为我不支持战争 |
[53:33] | I don’t think it’s a great thing. | 我认为这不是什么好事 |
[53:35] | Neither do I. | 我也不认为 |
[53:37] | Since when? | 从什么时候? |
[53:38] | I can change my mind can’t I? | 我可以改变主意 是不是? |
[53:40] | Like everybody else. | 像别人一样 |
[53:41] | Yeah go ahead change your mind. | 好 继续 改变你的主意吧 |
[53:43] | But these guys are stuck over there. | 但是这些家伙却陷在战争中 |
[53:46] | That’s not the point Peter. I mean you don’t get it. | 我不是指这个 Peter 我是说 你不懂 |
[53:48] | You just don’t get it. | 你就是不懂 |
[53:49] | You can’t change your minds can you? | 你不会改变你的主意 是吧? |
[53:52] | You can’t just leave? | 你不会就这样逃走? |
[53:54] | No not really. | 不 确实不会 |
[53:56] | We do get some R&R. | 我们会自己找乐子 |
[53:58] | These guys are screwed and for what? | 这些家伙食古不化 是什么原因? |
[54:01] | – Guys… – For what? | – 你们… – 是什么原因? |
[54:02] | Can we just argue about golf please? | 我们能不能只讨论高尔夫 可以吗? |
[54:04] | There’s a lot at stake over there Peter. | 那里危机四伏 Peter |
[54:06] | Yeah a lot of money. | 对 还处处商机呢 |
[54:07] | Barbara what’s the name of that woman | Barbara 那个一直想知道周六上午茶会时间的 |
[54:09] | who’s always trying to get that Saturday morning tea time? | 女人叫什么名字? |
[54:11] | – Angela Morton. – Right. | – Angela Morton – 对 |
[54:13] | That’s her big cause. | 那是她所关心的 |
[54:15] | What do you really think we’re fighting for? | 你认为我们为什么打仗? |
[54:17] | What are you doing over there? | 你在那边都干什么? |
[54:21] | Honestly we’re just trying to stay alive. | 老实说 我们只是努力活下来 |
[54:23] | Stay alive? | 活下来? |
[54:25] | I bet that’s not too easy. | 我敢肯定那不太容易 |
[54:27] | Stay alive? Jesus Christ. | 活下来? 上帝啊 |
[54:29] | If that’s your attitude no wonder we’re losing. | 如果那是你的观点 难怪我们会吃败仗 |
[54:31] | Bob! Bob! | |
[54:32] | Hey that’s nice. | 嘿 有意思 |
[54:34] | Well I don’t have to listen to this crap. | 哦 我没必要在这听废话 |
[54:36] | – Come on. – No but you just… | – 走吧 – 不 但是你就… |
[54:37] | Can’t you just shut up for once? | 你就不能少说两句? |
[54:39] | – What? – You always do this. | – 什么? – 你总是这样 |
[54:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:43] | It’s okay. | 没关系 |
[54:45] | It’s fine. | 我没事 |
[54:46] | Parties are supposed to be fun. | 聚会是为了高兴 |
[54:52] | White wine please. | 白酒 来一杯 |
[54:57] | So you’re a soldier huh? | 你是军人 啊? |
[55:01] | Used to be. | 曾经是 |
[55:03] | You saw a lot? | 你见过很多市面? |
[55:05] | Enough. | 足够多 |
[55:07] | So they have girls in the military now? | 那么现在军队里也有女孩了? |
[55:11] | Yes ma’am. | 是的 夫人 |
[55:13] | Is that your friend? | 那是你的朋友吗? |
[55:16] | The girl I’m with? | 和我一起的那女孩? |
[55:17] | We’re sharing a car. | 我们同乘一辆车 |
[55:22] | You married? | 你结婚了? |
[55:27] | I’m separated. | 我们分居了 |
[55:30] | You? | 你呢? |
[55:34] | What’s that mean? | 什么意思? |
[55:38] | It means “mmm.” | 就是”嗯哼” |
[55:46] | Okay. | 好吧 |
[55:49] | Do you know how to dance? | 你会跳舞吗? |
[55:51] | As a matter of fact I do. | 事实上 我会 |
[56:19] | Cheaver’s got some skills. | Cheaver学会了一些技能哦 |
[56:21] | I think she likes him. | 我觉得她喜欢他 |
[56:30] | Do you wanna dance? | 你想跳舞吗? |
[56:32] | Can you dance? | 你会跳舞吗? |
[56:36] | Of course I can dance. | 我当然会跳 |
[56:38] | Nah I meant your leg. | 啊 我是指你的腿有伤 |
[56:41] | Oh yeah. | 哦 是啊 |
[56:44] | I don’t know. We could try. | 我也不知道 我们可以试试 |
[56:46] | Does it hurt? | 疼吗? |
[56:49] | Yeah a little I guess. | 嗯 有点 我觉得 |
[56:51] | I think if you put your foot on mine… | 我觉得如果你把脚踩在我的脚上… |
[56:55] | Put my foot on yours? | 我的脚踩在你的脚上? |
[56:56] | Yeah. | 对 |
[56:58] | – Like on your toes? – Sure. | – 就是 踩你脚趾上? – 没错 |
[57:00] | – How’s that? – Yeah. | – 怎么样? – 还行 |
[57:02] | – We can try that. – All right. | – 我们可以试试 – 好的 |
[57:06] | – Yeah that helps it. – Does it? | – 嗯 这么好点 – 是吧? |
[57:08] | Okay. | 是 |