Skip to content

英美剧电影台词站

The Lucky Ones(好运之人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Lucky Ones(好运之人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:好运之人
英文名称:The Lucky Ones
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] The key is listening to the signals and hearing what they’re saying. 关键在于要听清楚那些信号 并理解其涵义
[01:02] If she touches you soft 如果她温柔地抚摸你
[01:05] that’s how she wants to be touched. 那表示 她想你也这么抚摸她
[01:07] You do that until you can hear her get wet. 然后你就这么抚摸她 直到听到她出水为止
[01:10] You gotta know women. I’m serious. 你们得了解女人 我说真的
[01:13] Last time I went home my girl was so grateful 上次我回家 我女朋友非常感激
[01:15] she went right outside and started washing my car. 她甚至跑出去帮我洗车
[01:18] Detailed it. 洗得可仔细了
[01:20] Everything. Just to thank me. 什么事都做 只是为了感谢我
[01:24] Now we gotta stop talking about pussy 好了现在 我们别再讨论女人了
[01:26] ’cause if we’re not careful this is gonna get us killed. 假如我们不当心点 可是会掉脑袋的
[01:28] Especially in this neighborhood 特别是在这附近
[01:29] and I’m not gonna let pussy get us killed. 我可不想我们 因为女人而被干掉
[01:33] Wanna go left? 要往左吗?
[01:35] All right get around this right here. 好 就在这绕过去
[01:37] Move left. 往左
[01:39] Watch it. 看着点
[01:40] Come on man. You gotta speed up. 快点 伙计 你得开快点
[01:43] Sarnt you ever had two girls at the same… 中士 你有过同时和两个女孩…
[01:47] Go! Go! Go! 开车! 开车! 开车!
[01:49] Go! Go! 快! 快!
[01:50] Fire! Fire! West! 开火! 开火! 西面!
[01:52] I.E.D. I.E.D. I.E.D. 简易爆炸装置 简易爆炸装置 简易爆炸装置
[01:53] Five points south of Najaf. 纳贾夫南部五点钟方向
[01:56] Third vehicle. 三号装甲车
[01:57] We got it. 收到
[01:58] That was fucked up! 真够混乱的!
[02:01] Came right through the door! 车门被从右边击穿了!
[02:02] Shit that was close. 见鬼 差一点
[02:03] You all right sir? 你没事吧 长官?
[02:05] What? 什么?
[02:06] You all right? 你还好吗?
[02:08] Yeah. 还好
[02:10] Sarnt look. 中士 看一下
[02:11] What? 看什么?
[02:12] Look at your pants Sir. 看下你的裤子 长官
[02:22] THE LUCK ONES 幸运之人
[02:32] LANDSTUHL GERMANY 兰德斯图 德国
[02:40] Did you tell your girlfriend what happened yet? 你有跟你女朋友说过这事吗?
[02:44] No sir. 没有 长官
[02:47] You’re gonna have to tell her. 你最好还是告诉她
[02:48] I’ll tell her when it’s working again sir. 当它恢复功能时 我会告诉她的 长官
[02:51] Okay. 好吧
[02:54] But you don’t become functional overnight. 但是你不可能一下子恢复功能的
[02:58] You’re gonna have to be patient with yourself. 你得对自己有点耐心
[03:00] She’s gonna have to be patient with you. 而她也得对你有点耐心
[03:04] Can you do that? 你能做到吗?
[03:06] I guess. 我想是的
[03:09] All right then. 那好吧
[03:11] Good luck to you Sergeant. 祝你好运 中士
[03:13] Thank you sir. 谢谢 长官
[03:22] I’ve gotta be on there. 我要去那儿
[03:23] I don’t want to miss this plane. 我不想错过这班飞机
[03:24] Told you already. 跟你说过了
[03:25] – You gotta see the MCNCO. – Thank you. – 你得去军士医疗中心看下 – 谢谢
[03:27] – Airport? – Yeah. – 去机场? – 是的
[03:29] Sergeant T.K. Poole. T.K. Poole中士
[03:33] Listen buddy all I want to do is get back to my wife and kid. 听着 伙计 我想要的就是 回到我妻子孩子身边
[03:37] – You gotta help me out here. – I just go by the list. – 你得帮我离开这儿 – 我只按名单说话
[03:39] Can I see the list? 我能看下名单吗?
[03:49] Hey. Here it is. 嘿 在这
[03:51] Hey. 嘿
[03:54] Sergeant Fred Cheaver. Fred Cheaver中士
[03:55] 648. Reserves. 648号 储备处
[03:57] Hello. It’s right here. 喂 就在这
[03:59] That’s how you spell it? 你名字是这么念的?
[04:00] With a C-H? C-H要发音?
[04:02] How else would you spell Cheaver? 除了这种 Cheaver还能怎么念?
[04:04] Probably lots of ways. 大概有很多种
[04:06] Not in English. 那都不是英文
[04:08] Welcome aboard Flight 6240 to New York. 欢迎乘坐飞往纽约的6240班机
[04:12] Our estimated flying time this evening to JFK 预计 今晚抵达肯尼迪国际机场
[04:15] will be 8 hours and 20 minutes. 将需要8小时20分钟
[04:32] Hey. 嘿
[04:34] We’re all on the same team. 我们都是一个队的
[04:37] You got leave? 你获准离开了?
[04:38] Yeah. 30 days. 是的 30天
[04:39] Oh yeah? 噢 是吗?
[04:40] Me too. 我也是
[04:41] How long you got? 你呢?
[04:43] The rest of my life thank you very much. 我的余生都是 非常感谢
[04:46] My tour’s over. 我的旅程结束了
[04:48] I’m going home. 我要回家了
[05:16] If we go down in the water… 如果我们掉进水里…
[05:18] you’re gonna be sitting pretty. 你会很有利的
[05:22] What? 什么意思?
[05:24] I said if we crash in the ocean your donut’s gonna come in handy. 我是说如果我们坠毁在海里 你的圈垫可就派上用场了
[05:27] It’ll be like an extra life preserver. 它就能做特别的救生工具用
[05:30] If we crash in the ocean it’s not gonna matter. 如果我们坠毁在海里 它不会管用的
[05:33] Don’t talk about planes crashing when you’re on a plane. 当你在飞机上的时候 不要谈论飞机坠毁
[05:37] Why not? 为什么不行?
[05:39] It’s basic common sense. 这是基本常识
[05:41] It’s the same reason that when you’re on a cruise ship 这和你在邮轮上 他们不会放映泰坦尼克号
[05:44] they’re not showing Titanic. 是同样的道理
[05:46] It scares people. 那会引起恐慌
[05:49] Who wants to think about drunk pilots and midair collisions? 谁愿意去多想喝醉酒的飞行员和空中事故啊?
[05:54] Nothing you can do about it anyway. 无论如何 你是帮不上忙的
[06:08] It’s good to be home. 回家真好
[06:14] We’re gonna miss the whole thing. 我们要全部错过了
[06:18] What the hell? 到底怎么了?
[06:22] Please do not leave your baggage unattended. 请不要留下您的行李走开
[06:25] All unattended baggage will be confiscated. 所有无人照看的行李均会被没收
[06:28] Oh God. I gotta get to Vegas. 噢 上帝 我还要去维加斯呢
[06:30] I can’t be sitting around here. 我不能在这干等
[06:32] You’re going to Vegas? 你要去维加斯?
[06:34] – Yeah. – I’m going to Vegas. – 是的 – 我也要去维加斯
[06:36] – Hey are you going to Vegas? – St. Louis. – 嘿 你去维加斯吗? – 圣.路易斯
[06:39] Excuse me. 抱歉打扰一下
[06:40] Do you know what happened here why all the flights are cancelled? 你知道这是怎么回事吗 为什么所有的航班都取消了?
[06:43] There was a blackout here. 这儿刚停过电
[06:44] The city was dark for five hours. 整个城市黑了5小时
[06:46] The lights just came back on a little while ago. 电才来了一会儿
[06:50] The lights are back on in the Northeast 东北部电力已恢复
[06:52] but the planes are still not moving. 但飞机仍未恢复运行
[06:54] Airline officials say it could be at least two days 机场官员表示 把所有飞机安排到相应的机场
[06:57] until they get their planes to the right airports 并重新安排时间表至少
[06:59] and resume their schedules. 需要两天的时间
[07:00] – Two days. – Yeah. – 两天 – 是的
[07:02] They don’t know shit. 他们知道个屁
[07:04] Supposedly planes are flying out of Pittsburgh 照这样说 飞机正从匹兹堡飞出
[07:06] but they can’t even get us there till tomorrow night. 可甚至到明天晚上 他们也不能把我们搞到那去
[07:08] And even that’s a big maybe. 或许还会更夸张
[07:12] Well it’s nice meeting you all. 那么 很高兴认识你们
[07:14] I’m outta here. 我出去了
[07:15] Good luck. 祝你们好运
[07:16] Where are you goin’? 你要去哪?
[07:17] I want to rent a car before there’s none left. 我想趁车一部也不剩之前 先租一部
[07:20] It’s 14 hours to St. Louis. 从这到圣.路易斯有14小时的车程
[07:22] Drive all night be there having dinner with my wife tomorrow. 开一整晚车 明天就能和我太太共度晚餐了
[07:25] Sure as shit not gonna stay here while they run out of food and water. 而不是呆在这傻等着 耗尽食物和水
[07:39] Hey man. 嘿 伙计
[07:41] I bet you planes are flying out of St. Louis. 我打赌 飞机会从圣.路易斯起飞
[07:43] Probably. 有可能
[07:45] Maybe I can catch a flight to Vegas from there. 也许我可以从那飞去维加斯
[07:48] Me too. 我也是
[07:52] Okay. But we split everything three ways… 好 但所有东西我们三人均分…
[07:55] gas rental insurance everything. 油费 租金 保险 所有的
[07:58] No free rides. 没有免费的搭乘
[08:07] That’s it. Sorry. No cars left. 就那样了 抱歉 没有车了
[08:14] You got nothing? 一部也没了?
[08:15] Nothing. 一部也没了
[08:17] Can you believe this? 你敢相信吗?
[08:18] Maybe we can call the Army. 也许我们可以打电话给军队
[08:22] The Army? What’s the Army gonna do? 军队? 军队能做什么?
[08:24] You guys in the Army? 你们是军队里的?
[08:26] Yeah. 是的
[08:28] Were you over there? 你们去过那儿(伊拉克)吗?
[08:29] Just got back. 刚从那回来
[08:33] Come here. 过来
[08:34] All right listen. 好吧 听着
[08:36] I do have one car left. 我确实还有部车
[08:37] I’m supposed to hold it for my boss but screw it. 本来是留给我老板的 但不管了
[08:40] You guys can have it. 给你们了
[08:41] Oh my God. That’s so nice! 噢 天哪 太棒了!
[08:44] Thank you! 谢谢你!
[08:45] Oh no. 噢 不用
[08:47] Thank you. 谢谢你们才是
[09:04] Sure is beautiful. 真漂亮
[09:08] I guess we don’t have time to stop. 我想我们没时间停留吧
[09:10] No. We don’t have time to stop. 是的 我们没时间停留
[09:15] I never been to New York before. 我以前从没来过纽约
[09:17] You been to New York Sarnt? 中士 你来过纽约吗?
[09:19] I’m stationed at Fort Drum. 我曾经驻守在德拉姆堡(纽约一个区)
[09:21] I’ve been there a million times. 去过纽约无数次了
[09:22] I thought you were from Las Vegas. 我还以为你来自拉斯维加斯呢
[09:24] No. 不是
[09:31] I’m not from Las Vegas either. 我也不是拉斯维加斯的
[09:35] Well my friend’s from there. 呃 我朋友是那儿的
[09:36] That’s his guitar. 那是他的吉他
[09:39] Well it was his guitar. 当然 以前是他的吉他
[09:40] I mean he got killed so I’m just taking it back to his family. 我的意思是 他死了 我这次是把吉他带回他家
[09:45] That’s a real nice thing to be doing. 你做的是件真正的好事
[10:08] You must be a good dancer huh? 你跳舞一定跳得很好 嗯?
[10:11] Oh no. My wife’s a good dancer. 噢 不是 我太太跳得很好
[10:13] I just try to keep up. 我只是尽量配合
[10:16] She loves all those Latin dances. 她喜欢所有的拉丁舞
[10:18] Samba merengue tango. 桑巴 梅伦格舞 探戈
[10:22] She’s a looker huh? 她很有魅力 不是吗?
[10:24] – Yes she is. – Yeah. – 没错 是的 – 恩
[10:27] What she’s doing with someone like me 她想要和我 或者谁做什么事
[10:29] I’ll never know and I’m not gonna ask. 我无法预知 而且我也不会问
[10:33] We’re lucky ones aren’t we? 我们都是幸运的人 不是吗?
[10:35] We made it through in one piece. 我们都挺过来了
[10:38] I got shot in the leg but all I gotta do is put some goo on it so… 我腿中枪了 但我要做的只是敷些药膏而已 所以…
[10:42] Did you get shot… Sarnt? 你中过枪吗… 中士?
[10:45] No. I caught a piece of shrapnel. 没 我挨过榴散弹的碎片
[10:49] Where? 哪里?
[10:50] Outside of Najaf. 纳贾夫城外
[10:52] No. I mean where on your body. 不是 我说的是你身上哪里
[10:55] Thigh. 大腿
[10:57] Upper thigh. 大腿根部
[10:59] How about you Sarnt? 你呢 中士?
[11:02] I had back surgery. Three crushed vertebrae. 我背部动了手术 三根椎骨变形了
[11:05] What happened? 怎么回事?
[11:08] Porto John fell on me. 波尔图的厕所压到了我
[11:11] What? 什么?
[11:12] Was it full? 那是满的嘛?
[11:13] No. It was… 不是 它…
[11:15] It was brand-spanking-new. 它还是全新的
[11:16] It was completely sanitary. 很干净
[11:18] We were setting up a camp outside of Bandar 我们在海港外搭帐篷
[11:20] and it fell off a forklift. 然后它从铲车上落下来了
[11:22] Well don’t tell the ladies that. 这个 可别跟女士们这么说
[11:24] You gotta find something better than that. 你必须得找个更好的说法
[11:27] You kidding? 你开什么玩笑?
[11:28] I love that Porto John. 我喜欢波尔图的厕所
[11:30] Best thing that ever happened to me. 它是我遇到过的最好的事了
[11:32] A week later my unit shipped off to Mosul 一个礼拜之后 我的部队被派往摩苏尔(伊拉克北部城市)
[11:35] got shot to pieces. 全被炸成了碎片
[11:36] The shitter saved my life. 屎救了我的命
[11:39] Wish I could’ve brought it home set up a shrine. 我恨不能把它带回家 供起来
[11:44] If I have another kid I’m gonna name him Porto John. 如果我再有个小孩 我就给他取名叫Porto John
[11:48] That’s… 那就是…
[11:49] Porto John Cheaver Porto John Cheaver.
[12:02] They all look so good. 他们看上去都很好吃
[12:03] I don’t know what to order. 我不知道要点哪个
[12:05] What can I get for you? 你们要点些什么?
[12:08] Give me the Number 8 the Number 9 and the Number 10. 我要8号 9号和10号套餐
[12:11] Coffee orange juice and milk. 咖啡 橙汁 和牛奶
[12:17] Good huh? 好吃吧?
[12:22] I tell you this woman’s smart. 我跟你们说 那个女人很聪明
[12:24] She’s got plans for us. 她为我们将来做好了打算
[12:26] You… can’t… She’s dying to get married 你… 不能… 她极其渴望结婚
[12:29] ’cause I’m her ticket to the top. 因为我是她往上爬的门票
[12:30] How are you her ticket to the top? 你怎么就是她往上爬的门票了?
[12:32] She’s a lieutenant. She outranks you. 她可是个陆军中尉 军衔比你高
[12:34] No. Right now she does. 不 现在她的确是这样
[12:36] I mean she’s got the connections 我的意思是 她是有些关系
[12:37] but I got the juice. 但是我有精力
[12:39] I mean it’s like a merger between us. 我是说 这就像是我们两个组成了联合体
[12:41] You know? She’s gonna get me into Officer Candidate School. 你知道吗? 她会把我弄进军官预备学校
[12:44] I’m gonna move up the ranks. 我的级别就会提升
[12:46] Then I’m gonna run for office. 然后我就会竞选公职
[12:48] And you have to have a good head of hair to run for office 而你得有个很好的头脑才能竞选公职
[12:50] and I have a good head of hair. 而刚好我就有个很好的头脑
[12:53] So your fiancée is meeting you in Vegas? 那么你未婚妻是要在维加斯跟你会面了?
[12:56] No. She’s stationed at Fort Dix. 不 她还驻守在迪克斯堡(位于新泽西州)
[12:58] I’m gonna meet her there afterwards. 我稍后去那见她
[12:59] Oh I get it. 噢 我明白了
[13:02] First a little fun at the tittie bars. 要先去姐妹吧寻欢作乐一番
[13:04] No. I got business to take care of. 不 我有生意要照顾
[13:06] You paying back a gambling debt? 你要去偿还赌债?
[13:09] Wrong again. 又错
[13:11] Randy had a gambling debt. Randy欠了赌债
[13:13] Yep. 没错
[13:15] That’s why he had to rob Lucky Jim’s. 这就是他为什么要抢劫Lucky Jim的原因
[13:17] He stole $50 000 so he could pay back the loan sharks. 他偷了50,000美金 这样他就能去还高利贷了
[13:21] But then of course the cops got on his tail and… 但是当然 稍后警察就盯上他了 然后…
[13:24] and that’s when he enlisted. 在那个时候他就被征召入伍了
[13:25] You know he just went… 你知道 他正好…
[13:27] went right into the Army and disappeared. 去了军队然后就消失了
[13:29] It was the perfect getaway. 真是完美的逃亡
[13:30] See that’s exactly what the Army doesn’t want. 听着 那绝对是军队所不想要的
[13:34] The Army’s got standards. 军队是有标准的
[13:36] Like it… it means something. 就像 它… 它是有意义的
[13:38] It’s not like lowlifes and gangbangers. 不是说 卑劣的人和问题青少年都能进的
[13:40] What? 什么?
[13:41] The last thing we need is trash like your pal Randy. 我们最不需要的 就是你朋友Randy那样的垃圾
[13:43] – They don’t want… – Fuck you! Fuck you! – 他们不想要… – 操! 操!
[13:45] – Whoa! – What the fuck is wrong with you? – 哇哦! – 你他妈的是怎么回事?
[13:46] That “trash” saved my fucking life! 你说的”垃圾” 救了我的命!
[13:49] He pulled me outta that truck when I got shot! 我中枪的时候是他把我拉出了卡车!
[13:51] And he took a fucking bullet in the fucking head! 然后他头上就中了那颗该死的子弹!
[13:54] All I got left is his fucking guitar! 我能留下的所有东西 就是他该死的吉他!
[14:01] Get back in the car. 回车上来
[14:03] Get back in the car! 回车上来!
[14:04] I ought to kick your ass! 我应该踹你才对!
[14:07] Oh you’re gonna kick my ass. 噢 你要踹我
[14:08] Yeah. I could do it too. 没错 我还可以那样做
[14:11] I’d just push you down a flight of stairs 我可以把你从楼梯上推下去
[14:13] punch you in the kidney. 踢你的腰子
[14:14] You’d better have eyes in the back of your head. 你最好后脑勺长上眼睛
[14:16] This is not… We don’t have time for ass-kicking stops. 现在不是… 我们没时间停下来踢架
[14:19] You just say you’re sorry and let’s get going. 你只要说声抱歉 然后让我们上路
[14:21] – I’m not sorry! – I’m not talking to you. – 我没有错! – 我没在跟你说话
[14:23] – Say you’re sorry. – No. I’m not gonna say I’m sorry. – 说你很抱歉 – 不 我不会道歉
[14:25] That’s like saying I’m sorry that the sky’s blue. 那就好像 我在为天是蓝的而感到抱歉
[14:28] Come on man. You just… 好了 伙计 你只是…
[14:30] You just insulted her dead friend. Huh? 你刚侮辱了她死去的朋友 嗯?
[14:32] Come on. Suck it up. 来吧 让它过去吧
[14:34] Say you’re sorry. Let’s go. 说声抱歉 我们走
[14:35] I’m sorry that you got so upset. 我很抱歉让你不舒服了
[14:38] Okay? 听到了?
[14:39] No. That’s not an apology. 不 那不是道歉
[14:41] But it’s pretty close. 但差不多了
[14:42] Come on let’s go. 快点 我们走
[14:43] That’s not an apology. 那算不上道歉
[14:47] Come on. Let me in. 好了 让我进去
[14:51] Dude let me in. 伙计 让我进去
[14:52] I can’t. 我做不到
[14:53] Just press the key thing man. 只要插入钥匙就好了 老兄
[14:55] The keys are in the car. 钥匙在车里
[15:00] Shit. 该死
[15:08] What the fuck were you thinking? 见鬼你刚怎么想的?
[15:09] I was thinking I had two fucking nut cases throwing shit getting into a fight. 我在想有两个该死的疯子在对骂 似乎还要大打出手
[15:14] – We didn’t fight. – This is not my fault. – 我们没打起来 – 这不是我的错
[15:16] Well it’s sure as shit not our fault. 嗯 这更不是我们的错吧
[15:18] We didn’t lock the keys in the car. 我们不会把钥匙锁在车里
[15:20] Whatever. We need a coat hanger. 随你们怎么说 我们需要个衣架
[15:22] Coat hanger’s not gonna work on a late model car. 衣架开不了这辆新型号的车
[15:24] You need a Slim Jim. 你需要个撬锁钩
[15:27] Well you know what? I don’t have a Slim Jim. 唔 你知道吗? 我根本没那玩意
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:48] So they went on this worldwide tour 就这样 他们继续着全世界的巡回演出
[15:51] and they… they got… ’cause they got this contract. 接着他们… 他们得到了… 得到了一份合约
[15:55] And they got to meet the queen 然后他们会见了女王
[15:56] and they got to meet the president. 再然后他们又和总统见了面
[15:58] And after that 在那之后
[16:00] Randy got the guitar from his daddy Randy从他老爸那得到了那把吉他
[16:04] who got it from his granddaddy 是他爷爷传下来的
[16:05] who got it from Elvis. 他爷爷呢是从Elvis那弄到的
[16:08] Elvis. Elvis(猫王)
[16:09] Come on. 别瞎扯了
[16:10] It’s true. 这是真的
[16:12] That guitar’s worth a lot of money. 那把吉他可值钱了
[16:37] She’s a beaut don’t you think? 这车很漂亮 你认为呢?
[16:40] Yeah. I already got one though. 确实 不过我已经有一辆了
[16:42] – You do? – Yeah. – 真的? – 是的
[16:43] Me too. 我也有一辆
[16:45] That’s great. What color? 那真不错 什么颜色的?
[16:49] So how is it over there? 呃 在那儿(伊拉克)感觉怎样?
[16:51] You guys see any action? 你们都打过仗了?
[16:53] – Yep. – Yeah. – 是 – 是啊
[16:54] Yeah? 是吗?
[16:56] Well we all think you’re doing a hell of a job. 对了 我们都认为你们的工作很艰苦
[16:58] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[16:59] No no. Thank you. 不 不 谢谢你们才对
[17:01] You know we get clients all the time 你们知道 我的经销店总有一些客户
[17:03] in the dealership who want their Hummers outfitted just like yours. 他们希望把自己的爱车全副武装 就像你们的装甲车那样
[17:07] The desert camouflage the whole bit. 沙漠伪装啊 等等 武装到每一寸地方
[17:09] One guy even put armor on his H1. 一个家伙甚至为他的悍马H1配上装甲
[17:13] They want bullet holes? 他们想在车上弄些弹孔吗?
[17:15] Yeah they probably do. 是啊 说不定真想这样
[17:18] Hey check this out. 嘿 看看这个
[17:20] Push that third button right back there. 按下从这边数第三个按钮
[17:23] Not bad huh? 不错吧?
[17:24] Yeah. 真不错
[17:25] Yeah. Bet you guys don’t have that on your vehicles. 是啊 但愿你们的车上没这玩意
[17:29] No sir we don’t. 先生 我们确实没有
[17:39] You got it? 搞定了?
[17:41] – That didn’t take long. – Thank you. – 那小菜一碟 – 谢谢
[18:00] I have to use the bathroom. 我想我得用一下洗手间
[18:04] I’ll pull over by those bushes. 那我就停在灌木丛那儿
[18:06] No I said “use the bathroom “ 不 我说”用洗手间”
[18:08] not squat by the side of the road. 不是随便在路边蹲下来
[18:29] And the weird and wacky talent this week is… 本周的搞怪天赋奖得主是…
[18:44] Congratulations Wayne. 祝贺你 Wayne
[18:58] All yours. 该你了
[19:01] Do you want to play pool or… 你想玩桌球 还是…
[19:03] pinball or something? 弹球或其他什么?
[19:04] Nah. We should get going. 不了 我们还是尽快出发吧
[19:06] Okay. 好的
[19:20] Turn it down! 音量小些!
[19:21] Turn it off! 关掉!
[19:28] Is this a good show? 这节目还不错 是吧?
[19:31] Yeah. 是啊
[19:33] I’ve never seen it before. Is it new? 我以前从没见过 是新节目么?
[19:36] Not that new. 倒不是那么新
[19:40] I’ve haven’t really seen much of anything lately 最近没怎么看过这些东西
[19:41] ’cause I’ve been overseas the past 14 months and… 因为过去14个月我呆在国外 而且…
[19:46] you know I’m in the Army. 你要知道 我正在服役
[19:48] But I’m home on leave for 30 days 但现在我有30天的休假
[19:50] so I’m just… I’m hoping to catch up. 所以我只是… 希望能赶上潮流
[19:55] I like your jacket. 我喜欢你的夹克
[19:58] It’s okay. 是还不错
[19:59] What’s the “I” stand for? 这个 “I” 代表什么?
[20:03] Indiana. Indiana(印第安纳)
[20:04] You know the college and the state 你该知道 这儿的大学和你现在
[20:08] where you’re standing right now. 正身处的州的名字
[20:11] Yeah you know I was thinking of going to college when I get out but… 确实 呃 我正在考虑我退伍后去上大学 但…
[20:15] Do you like it? 你们认为如何?
[20:16] Do you think you could be quiet? 你是不是该安静点?
[20:22] Sure I can be quiet. 当然 我可以安静
[20:24] Good. 很好
[20:32] No way. 门儿都没有
[20:52] You know I’m limping because when I was over there 你们要知道 我跛脚是因为在那儿时
[20:54] I got shot in the leg. 腿上中了一枪
[20:56] That wasn’t very smart was it? 那不痛不痒 是吗?
[20:58] Hey! Hey hey hey! 喂! 喂 喂 喂!
[21:07] Back off! Back off! 退后! 退后!
[21:10] What’s wrong with you guys? 你们这些家伙怎么了?
[21:11] Back off! 退后!
[21:13] Calm down. 冷静点
[21:15] No that’s right. Be afraid. 好 很好 害怕就对了
[21:16] No be very afraid. 得非常害怕才行
[21:18] Go go go! 快 快 快走!
[21:19] All right! 好!
[21:28] Yeah! We won! 耶! 我们赢了!
[21:31] Kicked their college asses! 揍了那些蠢大学生一顿!
[21:32] Kicked their college asses! 狠狠地揍了一顿!
[21:34] Oh this girl’s crazy. 哦 这女孩疯了
[21:39] Yeah. 是啊
[21:41] Just glad I didn’t have my weapon. 幸好没带武器
[22:01] TV! TV! TV! 电视! 电视! 电视!
[22:11] – I wish we had some booze. – Yeah. – 真希望我们有一些酒 – 是啊
[22:13] Check my bag. 翻一下我的包
[22:15] Doctor in Germany gave me a bottle of schnapps. 德国医生给了我一瓶杜松子酒
[22:23] And a tough night here at the arena for the home team. 对于主队 这是个富有挑战的夜晚
[22:27] – Thank you. – All right. – 谢谢 – 不客气
[22:37] Not bad. 还不错
[22:40] I mean what you really want after a fight is whiskey 我是说 一场大战后最适合的是威士忌
[22:42] ’cause it mellows you out. 因为它会让你彻底放松
[22:44] If you want to get mean you drink gin 如果你想意思意思 就喝杜松子酒
[22:48] vodka if you want to zone out 而伏特加 会使你不胜酒力
[22:51] and you save tequila for when you want to get crazy. 若要疯狂 无疑要选龙舌兰酒
[22:54] She didn’t need tequila tonight. 她今晚是不需要龙舌兰酒了
[22:59] Did anybody see a straw around here? 你们知道哪儿有吸管吗?
[23:03] No. Why? 没 怎么回事?
[23:04] ‘Cause if you drink through a straw 因为若通过吸管啜酒
[23:05] it gets you drunker. 会醉得更深
[23:07] That’s not true. 那不是真的吧
[23:08] Of course it is. 当然是真的
[23:10] That’s ridiculous. 听起来荒唐
[23:12] How could that be true? 那怎么可能呢?
[23:14] Well I don’t really know how it works. 嗯 我确实不知道是怎么做到的
[23:17] It just… It… 这只是… 只是…
[23:19] It just gets in… It just goes in faster. 这只是进的… 进去的更快而已
[23:21] Oh it’s just one of… 哦 这还是一个…
[23:23] one of the mysteries of life? 一个生命之谜啊?
[23:25] – Is that what you’re saying? – Uh-huh. – 你就是这意思吗? – 呵呵
[24:03] Shit man. 不好意思 伙计
[24:07] You okay? 你还好吗?
[24:09] I was… 我…
[24:13] You know. 呃
[24:17] Sorry. 抱歉
[24:27] Honey it’s me. 亲爱的 是我啊
[24:29] You there? 在家吗?
[24:30] Pick up. 准备一下
[24:34] Okay. Well we got held up a little bit 好的 嗯 我们有点迟了
[24:36] but we’ll be rolling in in about two hours or so. 但我们大概在2小时后可以到
[24:46] Is that the Mississippi? 那是密西西比河?
[24:48] That’s it. 是啊
[24:51] I always wanted to go on one of those riverboats. 我总想乘一乘那些内河船
[24:54] You know? Do you think maybe we could stop? 知道吗? 我们是不是能停一下?
[24:57] No. 不行
[25:25] Pat! Pat!
[25:30] Pat! Pat!
[25:40] Honey! I’m home! 亲爱的! 我回来了!
[25:47] Honey? 亲爱的?
[25:51] Sure you got the right house? 你确定找对房子了?
[25:53] Yeah. 确定
[25:56] Can’t believe your own dog doesn’t know you. 自家狗竟不认自家人啊
[25:58] We don’t have a dog. 我们没养狗
[26:12] Yes sir. 嘿
[26:14] You have a good life here Cheaver. Cheaver 你这儿的生活很惬意啊
[26:31] There you are. 你来了啊
[26:36] Fred Fred.
[26:39] You’re home. 你回来了
[26:48] I missed you. 我好想你
[26:51] God I missed you. 我太想你了
[26:57] Let me get the dog to stop. 我去让这狗别吵
[27:01] Whose dog is that? 这只狗是谁的?
[27:03] Mine. 我的
[27:07] No no no. 不 不 不
[27:08] Pogo you come with me. Yes. You come with me. Pogo 别乱跑 对 乖乖的别动
[27:10] Yes. Yes. Yes. 好 好 很好
[27:12] I’m gonna put you in here for a while. 我得把你关这里一会
[27:14] Yes I know. I’m sorry. 是 我知道 真是抱歉
[27:16] Mommy loves you. 妈妈爱你
[27:22] So. 好了
[27:26] Where you been all my life? 你在我生命中消失了嘛?
[27:29] How’s your back? 你的背部感觉如何?
[27:31] It’s fine. 挺好
[27:33] Doesn’t matter now. 没关系了
[27:35] Scott spent the night at Brad’s house. Scott在Brad家过夜
[27:37] He should be back soon. 他应该很快会回来
[27:39] Great. 很好
[27:42] Where are your friends? 你的朋友们呢?
[27:45] They’re out back. 他们在外头呢
[27:48] Don’t you think we should get them? 应该招待他们一下吧?
[27:49] Well sure. Yeah. 对 那是自然
[27:50] – Let ’em in. – Okay. – 让他们进来 – 好
[27:57] Welcome. 欢迎
[28:02] Can I get you something to drink? 我给你们拿点喝的吧?
[28:04] Yeah. 好的
[28:07] Do you want one Fred? Fred 你要来一罐么?
[28:08] No. Thanks. 不用了 谢谢
[28:13] Well I bet you’re all glad to be back. 嗯 你们能够回来一定很高兴吧
[28:15] – Yeah. – Oh yes ma’am. – 是啊 – 哦 确实 女士
[28:19] Excuse me for a minute. 抱歉占用你点时间
[28:29] Sit down. 坐吧
[28:43] So. 呃
[28:45] How are you? 你怎么样?
[28:46] Fine. 很好
[28:49] Are you sure? 你确定?
[28:51] Is anything wrong? 有什么不对劲吗?
[28:52] No. Nothing. 不 没有
[28:56] Something’s wrong. 有点不对劲
[28:58] I don’t see you 我快有2年
[29:00] for almost two years and then… 没见到你了 嗯 然后…
[29:06] I don’t know. 我就不知道了
[29:07] Well… 嗯…
[29:09] I don’t know either. 我也不知道
[29:12] Well I guess they say that… 呃 我猜他们说 嗯…
[29:17] you know that… 你清楚的 嗯..
[29:20] it’s difficult at first and… 开始那确实难熬 然后…
[29:23] I’m sorry. I jus… I really am. 抱歉 我… 我还是那个我
[29:25] I just can’t do this. 我只是熬不下去了
[29:27] Everyone told me to wait but I don’t see the point. 每个人都叫我等 但我不知道有什么意义
[29:31] You know me. I’m no good at pretending. 你很清楚 我不善于掩饰
[29:34] Pretending about what? 掩饰什么?
[29:36] Fred you’re not gonna like this. Fred 你不要这样
[29:39] Okay. 行
[29:41] Okay. 好的
[29:46] I think I w… 我想 我…
[29:50] I need a divorce. 我们还是离婚吧
[29:52] What? 什么?
[29:53] I’m sorry. 实在很抱歉
[29:55] But to go around pretending for a week that it’s not true 但要让我掩饰一星期 这不现实
[29:58] well that didn’t seem fair to you either. 那样对你也不公平
[30:00] Wait a minute… 等等…
[30:02] I come home and… 我回家了 接着…
[30:09] Why do… Why do you want a divorce? 为什么… 为什么你希望离婚?
[30:11] I didn’t plan it this way. 我本不这么打算的
[30:14] It just happened. You were gone. 只是这一切发生了 你走了
[30:16] I’m sorry but I’ve moved on. 很抱歉 但我不得不这么做
[30:20] You gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[30:21] I got a new job and I’m finally happy. 我找到了新工作 也找到了真正的快乐
[30:25] Finally happy? What… 真正的快乐? 什么…
[30:26] You mean you weren’t… you weren’t happy before? 你的意思是 以前… 以前你不快乐吗?
[30:28] Well I guess I was. I don’t know. 唔 我猜是的 我不清楚
[30:30] I… I… 嗯… 我…
[30:35] You seeing someone else? 你是不是在跟某人约会?
[30:37] – No. – You can tell me. – 没有 – 你可以告诉我
[30:40] I’m not seeing anyone else. 我谁也没见
[30:42] I don’t want to see anyone else. 我也不想见谁
[30:44] I’m happy being alone. 独自一人 我感到很快乐
[30:46] I want to be alone. 我想独身一人
[30:48] I know that sounds harsh but it’s the truth. 我知道这听起来很残酷 但这是事实
[30:52] I am happy. 没有你的陪伴
[30:56] Without you. 我很快乐
[30:59] Oh my God. 哦 天哪
[31:01] This is what makes a guy flip out. 这会让一个男人发疯的
[31:05] He’s gonna strangle her. 他也许会掐死她
[31:06] If it were you you wouldn’t strangle her. 如果是你 你不会掐死她吧
[31:09] Okay. 好吧
[31:11] Shoot her. Whatever. 那无论如何 都要开枪打死她
[31:21] Hey. 嗨
[31:22] – What’s up? – Hi. – 怎么了? – 嗨
[31:24] Who are you? 你们是谁?
[31:26] Friends of your dad. 你爸的朋友
[31:28] My dad? 我爸?
[31:30] – He’s… – Scott. – 他… – Scott
[31:33] Dad! 爸爸!
[31:35] It’s good to see you. 见到你太高兴了
[31:42] Wow! Look at you. 哇! 看看你
[31:48] How are you? 你怎么样?
[31:50] I’m good. 很好
[31:54] How are you? 你呢?
[31:57] Just great. 也不错
[31:59] So. 嗯
[32:00] Did Mom tell you? 妈妈都说了?
[32:03] Yeah. 是啊
[32:05] You surprised? 你惊讶么?
[32:08] Yeah. 是啊
[32:11] Can you believe it? 你能相信吗?
[32:13] Stanford. 斯坦福
[32:15] – What? – I got into Stanford. – 什么? – 我进了斯坦福大学
[32:17] What? 什么?
[32:18] Yeah I got in! 真的 我考进了!
[32:19] You got into… 你进了…
[32:21] I got into Stanford. 我进了斯坦福大学
[32:22] Oh yeah! 哦 耶!
[32:23] Oh my… Yes! All right! 哦 天… 哦! 太棒了!
[32:26] – I did it. – I knew you could do it! – 我做到了 – 我知道你没问题
[32:27] Yeah and I got a scholarship that’ll pay for half the tuition. 是啊 我还得到了奖学金 那抵得上一半学费
[32:29] – Fantastic. – And I made six grand working this year. – 好极了 – 我今年还找到了六份像样的工作
[32:32] – Excellent. – And I need $20 000 to pay for the rest. – 太棒了 – 我还需要$20,000来付我余下的学费
[32:36] That’s not so great. 那不太妙
[32:38] Well I told him I’m not sure we can come up with the $20 000. 呃 我告诉他 不确定是否能凑够$20,000
[32:43] It’s doable. 这能办到
[32:45] I’ll just get my old job back and if we have to 我会重操旧业 如果必要的话
[32:48] we’ll take a second mortgage on the house. 把这套房子作第二按揭
[32:50] We have a second mortgage already. 我们已经有第二按揭在身了
[32:52] Well then we’ll sell the fucking house all right? 那样的话 我们就卖了这房子 行了吧?
[32:56] Okay. Well it took the Schneiders two years to sell theirs. 随你 顺带提下 Schneider用了2年才卖掉他们的房子
[33:00] I need the money in three weeks or I lose my place. 三星期内我就需要 否则就要退学了
[33:03] I’ll get you the money. 我会搞定这些钱的
[33:05] I promise. 我发誓
[33:10] Can I talk to you? 能和你谈谈吗?
[33:14] What are we doing here? We should be focused on Scott. 我们在干什么? 现在应该把注意力集中在Scott身上
[33:17] I am focused on Scott. 我已竭尽全力帮他了
[33:18] We gotta make sure we can do this for him pool our resources whatever it takes. 我们必须保证凑出这些钱 无论什么代价 要竭尽全力
[33:21] Why do you need a divorce right now? I just don’t get it. 为什么你现在提出离婚? 我真是不明白
[33:25] I’m sorry Fred. 很抱歉 Fred
[33:26] But this is what I want to do. 但我必须这么做
[33:28] Now I’ve had some papers drawn up 现在 我写好离婚协议了
[33:30] and I just want to stick to the plan. 而我只想坚持我的想法
[33:47] Listen. We’re gonna keep it together. 听着 我们得承受住
[33:49] We’re gonna stay calm. 我们得保持镇定
[33:51] Look there’s no killing yourself or anyone else okay? 瞧 没必要寻死寻活的 好么?
[33:54] Hey you’re gonna get through this. 嘿 你得跨过这道坎
[33:56] All right? Do you hear me? 行么? 明白么?
[34:08] This is fine right here. 这儿真不错
[34:10] Here you go. 这是您的菜单
[34:12] Cheaver Cheaver.
[34:14] Cheaver Cheaver.
[34:16] Come on what’s your plan? 那 现在什么打算?
[34:18] I’ll take you guys to the airport 我会先把你们送到机场
[34:21] and then I’m gonna drive straight to Salt Lake 然后直接开车去盐湖城
[34:23] see my brother. 看我兄弟
[34:26] I’m not going back home. 我不回家了
[34:27] I can tell you that much. 能说的就这么多了
[34:29] What about your kid? 你孩子怎么办?
[34:31] I’ll figure something out. 我会想办法解决
[34:34] Your brother should lend you the money. 你兄弟该借给你点钱
[34:36] My brother is in Debtors Anonymous. 我兄弟是匿名债务人协会的(提供债务咨询帮助的组织)
[34:40] Fred? Fred?
[34:43] I thought that was you. You’re back. 我想就是你 你回来了
[34:45] Hey Carl. 嘿 Carl
[34:46] – Hi. – What’s up? – 嗨 – 近来可好?
[34:47] How’d it go over there? 部队里过的可好?
[34:48] Great. 很好
[34:50] You know it went great. 你知道的 一切顺利
[34:51] Well we all missed you… 不错啊 我们都很想你呢…
[34:53] you know seeing you every day. 要知道 每天都盼着你回来
[34:55] Well I’m coming back. 是么 快了
[34:56] I’m just gonna take a few days off 现在只是休几天假
[34:58] and then it’s nose-to-the-grindstone time. 接下来又要埋头苦干了
[35:00] I gotta earn some money. 我得赚些钱
[35:02] Yeah. 是么
[35:03] But you know since Alan’s been in charge 但是 知道么 自从Alan接管以后
[35:06] he’s just been running the company into the ground 他一直把公司搞的一团糟
[35:08] and then that lawsuit… you heard about that. 然后又是诉讼案… 你该听说了
[35:10] No. 没有
[35:13] Already laid off 60 guys including me. 已经解雇了60人 包括我
[35:17] Shit. 该死的
[35:19] They’re shutting down the whole place next month so… 他们下个月要关闭整个公司 然后…
[35:23] Fuck. 混蛋
[35:25] Yeah. 是啊
[35:32] Fuck! 混蛋!
[35:33] – Hey! – Fuck! – 嘿! – 混蛋!
[35:35] Oh my goodness. 噢 上帝呀
[35:36] Fuck! 混蛋!
[35:38] Okay there’s no need for that. 没必要这样吧
[35:45] Take good care of yourself. 照顾好自己
[35:47] Don’t drive straight through okay? 别再往前开了 好么?
[35:48] You’ll get into a wreck. 你会出事的
[35:49] Not a bad idea. 不错的主意
[35:51] What? 什么?
[35:53] Catch a telephone pole going 90. 以90英里的速度撞个电线杆
[35:56] Collect some life insurance money. 赚些人寿保险的赔偿
[35:57] No no no. 不 不 不
[35:58] No no. Forget that. 不 不要这样 别这样想
[36:00] ‘Cause insurance doesn’t pay for suicide. 自杀是没保险的
[36:01] Yeah. Not if it’s an accident. 是啊 如果是意外就有了
[36:04] – Alright. Enough with the crazy talk please. – Yeah. – 好了 请别再谈这些疯狂的想法了 – 是啊
[36:07] – You’re not being serious… – I’m kidding I’m kidding. – 你可别当真… – 开玩笑 我开玩笑的
[36:08] – Okay good. Good. – It’s just a joke. – 行 好的 好的 – 只是个玩笑
[36:10] Yeah have a nice flight. 好吧 一路顺风
[36:11] And good luck to you. 祝你好运
[36:14] – All right. – Drive safe. – 好的 – 开车注意安全
[36:52] – You’re on the wrong side pal. – Yeah I know. – 坐错位子了 老兄 – 是 我知道
[36:54] You know what? It’s all right ’cause I’m driving anyway. 知道什么? 坐着别动 我来开就好
[36:56] What? 什么?
[36:59] We’re coming with you. 我们和你一起走
[37:00] – No you’re not. – Yep. – 不 你们不行 – 行的
[37:01] Of course we are. 我们当然行
[37:03] – No you’re not. You got a… – Yes. – 不 你们不行 你们还有个… – 是的
[37:04] You have a flight to catch. 你们还有个航班要赶
[37:05] We’ll fly out of Salt Lake City. 我们到盐湖城再转飞机
[37:07] I feel pathetic enough all right? 我已经够可怜的了 不是么?
[37:09] Crying don’t mean you’re pathetic okay? 哭不意味着你可怜 好么?
[37:11] I’m fine. 我很好
[37:13] Yeah you’re great. 是的 你很好
[37:14] That’s why we’re coming with you. 这就是为什么我们要和你一起
[37:16] We want to meet your whole family. 我们想见见你全家人
[37:28] This is what you gotta do. 这就是你要做的
[37:29] Okay Cheaver you gotta get your finances in order. 好吧 Cheaver 你得理好财
[37:33] All right you buy a house 是吧 你先买个房子
[37:35] you gotta have an exit plan. 你得留条退路
[37:37] You gotta know how you’re gonna sell it. 你得瞅准时机再卖掉它
[37:40] You’re right. 没错
[37:42] Hey easy there cowboy. 嘿 放松点 牛仔
[37:46] It’s for my back. 是治我背伤的
[37:49] So what you gotta do 所以你要做的
[37:50] is buy an apartment house rent it out 就是买间公寓 租出去
[37:53] live in the basement for free. 住在免费的地下室
[37:55] Six months later you borrow on it and buy another one. 六个月后 用它抵押贷款 再买一间
[38:00] Am I still living in the basement? 那我还住在地下室?
[38:02] Absolutely. 当然
[38:04] Take a left. 向左拐
[38:05] You can get around this. 你可以绕过这个
[38:12] Yeah a man’s gotta be indispensable. 是啊 男人是责无旁贷的
[38:13] You want to move up in the world you gotta have skills. 要想在世上不断提升 就得有些技能才行
[38:16] Basic skills. 基本技能
[38:18] Yeah what are your skills? 是啊 那你有什么技能?
[38:19] Leadership. 领导能力
[38:21] I’m a leader. 我是个领导
[38:22] Me too. 我也一样
[38:24] No you’re a private. 不 你是个平民
[38:26] That’s the opposite of a leader. 和领导恰恰相反
[38:28] You know computer? 你懂电脑么?
[38:30] Yeah kinda. 还行 略懂
[38:31] You’re at a disadvantage if you don’t master computer skills. 不掌握电脑技能 你就处于劣势
[38:36] You gotta build on that. 你得以此为本
[38:40] Learn a new word every day and… 每天学个新词 并且…
[38:42] get comfortable with it. 熟练掌握
[38:46] Do you know where you’re going here? 你知道这是去哪么?
[38:50] I got a sense of it. 我有方向感
[38:52] I think you might be making your way around to the east. 我觉得你可能在绕道向东走
[38:55] No. I’m good. 不 方向没错
[38:57] Cheaver we going the right way… Cheaver 我们方向没错吧…
[39:01] Do you think he’s okay? 他没什么事吧?
[39:03] He took a ton of those pills. 他吃了一堆药片
[39:08] Cheaver! Cheaver!
[39:11] Wake up man! 醒醒 老兄!
[39:14] Cheaver! Cheaver!
[39:18] Come on man! Wake up! 振作点 老兄! 醒醒!
[39:20] T.K. watch it! T.K. 小心!
[39:28] Oh my God. 噢 上帝啊
[39:30] Holy shit! 该死的!
[39:34] Oh my God. 噢 上帝啊
[39:36] Are you all right? 你没事吧?
[39:41] Yeah. 我想是吧
[39:44] Oh my God T.K. you’re so lucky. 噢 上帝啊 T.K. 你真走运
[39:49] Yeah well… 是啊 这么说…
[39:51] I’m a lucky guy. 我算是个幸运人
[39:57] What the hell were you doing T.K.? 你到底在干什么 T.K.?
[40:00] – He stopped short. – It was a red light. – 他突然停下来了 – 那是红灯
[40:01] It was a red light. 当时是红灯
[40:05] There’s nothing I could do. He stopped… 我来不及了 他停的太…
[40:06] I can’t fucking afford it! 我怎么赔的起!
[40:09] Hey guys. 嘿 伙计们
[40:13] I think it opened up. 我想我伤口裂了
[40:18] Come on keep pressure on it. 挺住 一直按住别动
[40:23] They said a left at Templeton. 他们说左转是Templeton诊所
[40:26] Did you see Templeton? 你看到Templeton了么?
[40:31] There it is. 在那
[40:38] What the hell? 怎么回事?
[40:41] We need a doctor. 我们需要个医生
[40:43] Well the doctor isn’t in till 3:00 不巧 医生要3点才来
[40:45] so you’re gonna have to wait. 所以你们得等等了
[40:46] Oh it can’t wait. Is there a nurse? 噢 等不及了 没护士么?
[40:48] No. 没有
[40:49] You know what? 知道么?
[40:50] I’m gonna treat her myself. 我得亲自治疗她了
[40:51] What do you mean? 你什么意思?
[40:52] I’m a doctor. An Army medic. 我是名医生 一名陆军军医
[40:54] You can’t just go in there! 你们不能就这么进去!
[40:57] You have to wait! 你们得等医生来!
[41:05] Yikes. 呀
[41:08] Here you’re gonna have to take off your pants. 现在 你得脱掉你的牛仔裤
[41:10] Yeah. 嗯
[41:18] – Does that hurt? – It’s okay. – 还疼么? – 还好
[41:28] Have you ever done this before? 你以前做过这个么?
[41:31] No. 没有
[41:33] But sometimes you gotta put things out 但有时候你得应付紧急情况
[41:37] just to get things done you know? 只要把事情做好就行 知道么?
[41:41] Mm-hmm. 嗯
[41:43] You’re gonna be fine. 你会没事的
[41:50] Hey thanks. 嘿 谢谢
[41:52] No problem. 没事
[41:58] Hey you mind if I use your phone? 嘿 不介意用下你手机吧?
[42:06] Hey babe. 嘿 宝贝
[42:07] Sorry I missed you 抱歉我很想你
[42:08] and I do miss you 我真的很想你
[42:10] but I’m gonna be another day or two so… 但我还得呆一两天 所以…
[42:16] I love you. Okay. 我爱你 好的
[42:17] I’ll talk to you later. Bye. 待会打给你 再见
[42:28] How you doing Cheaver? 你怎样了 Cheaver?
[42:32] I’m okay. 我没事
[42:34] Yeah you gotta give us those pills. 好吧 你得把药给我们
[42:36] We’re not gonna let you off yourself. 我们不会让你放弃自我的
[42:41] If you kill yourself Cheaver do you know where you go? 如果你自杀 Cheaver 知道你会去哪么?
[42:48] Hell? 地狱?
[42:50] Worse. 比那更糟
[42:51] The Lake of Fire. 炼狱
[42:53] Lake of Fire? 炼狱?
[42:54] Yeah. 是啊
[42:55] You don’t want to go there. 你不会想去那的
[42:59] I feel like I’m in it. 我觉得已身处炼狱了
[43:02] Hello. 你好
[43:04] Theodore? Theodore?
[43:06] Yeah. 我的
[43:07] I think it’s your girlfriend. 我想应该是你女朋友
[43:09] Hey baby. How are you? 嘿 宝贝 你好么?
[43:13] No. No. 不 不是
[43:15] No the other guy got shot in the leg. 不是 另外一个腿中弹了
[43:16] He’s the one whose wife left him so we’re driving him to Salt Lake City 他是被妻子甩掉的那个 所以我们开车送他去盐湖城
[43:19] and then I’m going right home. Okay babe? 到了就回家 好么 宝贝?
[43:23] No I’m with two guys. 不 我和两个朋友一起
[43:26] All right. Well let… 好的 那么 让我…
[43:28] Let me call you back okay? 让我到时候打给你 好么?
[43:31] I love you too baby. 我也爱你 宝贝
[43:32] Okay. All right. Bye. 嗯 好的 再见
[43:37] Oh my Lord. You’re one good liar. 哦 上帝呀 你真是个很棒的说谎者
[43:41] You know that? 知道么?
[43:43] But just so you know that’s not a good thing. 但你知道 那不是什么好事
[43:45] That just makes you a big phony. 那会让你变成一个大骗子
[43:47] Well most of what I said was true. 拜托 我说的大多是事实
[43:48] Except you forgot the part about the tittie bars. 除了关于姐妹吧的部分
[43:51] That’s ’cause I’m not going to a tittie bar. 那是因为我没打算去姐妹吧
[43:54] Seems to me if you can’t tell your soul mate the truth 对我来说 如果你不告诉你心灵伴侣实情
[43:57] then maybe she’s not really your soul mate. 那么她可能不是你真正的心灵伴侣
[43:59] I didn’t say she was my soul mate. 我没说她是我的心灵伴侣
[44:02] If Randy lied to me… 如果Randy对我撒谎…
[44:08] I’d take that guitar 我会拿起那把吉他
[44:09] and I would bust it over his head and the damn lap dancers too. 砸烂他和那该死的脱衣舞女的脑袋
[44:12] There’s no lap dancer! 我没打算去找脱衣舞女!
[44:15] Okay so tell her the truth. 好吧 那么告诉她实情
[44:17] Why can’t you just tell her the truth? 你为什么不能告诉她实情呢?
[44:19] Forget it. Just… 算了吧 只是…
[44:20] I don’t get it. 我还不知道呢
[44:21] What’s the big problem? 什么大问题?
[44:23] – The big problem? – Yeah. – 大问题? – 是啊
[44:25] Is that I got wounded in the dick. That’s the big problem. 我鸡巴受伤了 这就是大问题
[44:27] What? 什么?
[44:30] But I thought you said… 可我以为你是指…
[44:31] Yeah and it doesn’t work. 是的 它没用了
[44:32] I can’t get it up. Okay? You happy? 我不能勃起了 好吧? 你高兴了?
[44:35] No. 不
[44:38] Why are you going to Vegas? 为什么去维加斯?
[44:39] I got the name of a place in Vegas where they got real pros 我听说维加斯有个地方 有真正的专家
[44:42] and I’m gonna see if they can get me hard. 我想看看他们能不能让我硬起来
[44:44] Hookers? 妓女?
[44:46] No. High-end girls who know how to handle special cases. 不 那些会处理特殊情况的高级女孩
[44:49] Why don’t you let your fiancée do it? 怎么不让你未婚妻做呢?
[44:50] Because she doesn’t know where I’m wounded. 因为她不知道我伤哪了
[44:53] She’s not gonna be interested if she knows I’m not working right. 如果知道我那里不行了 她肯定会不感兴趣的
[44:55] – No. You don’t know that. – Yeah I do know that. – 不 你不明白 – 是么 我明白
[44:57] You gotta give her a chance. 你得给她个机会
[44:59] If it’s not working she and I got nothing to talk about. 如果没有效果 那她和我就无话可说了
[45:04] Well… 其实…
[45:06] even if it doesn’t work you can still pleasure her. 即使那里不行了 你仍然可以满足她
[45:09] That’s true. 这话没错
[45:10] Yep. He can do threesomes. 是啊 他可以玩3P
[45:13] With another girl. 和另一个女孩
[45:14] No another guy. 不 和另一个男的
[45:15] The guy does it with T.K.’s fiancée while T.K. watches. 那男的和T.K.的未婚妻做 而T.K.看着
[45:20] – Just… – Colee… – 不过… – Colee…
[45:21] Or you can use a vibrator. 或者你可以用个振动器
[45:23] They make ’em real lifelike these days. 现在他们已经很仿真了
[45:26] You can even strap it on 甚至你可以把它绑在阴茎上
[45:28] or you know they can put this thing inside your penis. 或者 要知道 这东西可以植入到你阴茎
[45:31] It’s like a balloon and all you gotta do is just pump it pump it up. 它像个气球 你要做的只是给它打气 打气
[45:35] – Colee? – Yeah? – Colee? – 怎么了?
[45:36] Enough. 够了
[45:38] Well it’s just about how much you love her. 好吧 这只在于你爱她多少了
[45:49] Rent-a-car folks gave me the go-ahead so I can do it. 租车协会给了我认证 所以我能处理
[45:51] But there are about five jobs ahead of you. 但你们前面还有5个
[45:54] – Shit. – All right. – 该死 – 那稍等了
[46:26] So what are you doing after Vegas? 那么 到维加斯以后 你怎么打算?
[46:29] Gonna go see your mom or… 去看你妈或是…
[46:31] I haven’t spoke to my mom in three years. 我已经三年没和我妈说过话了
[46:33] No? 不会吧?
[46:36] Why not? 为什么?
[46:38] She kicked me out of the house when I was 16. 在我16岁的时候 她把我赶出家
[46:40] Wanted to spend more alone time with her boyfriend. 为了和她男友独处久点
[46:48] The only people I really want to talk to now 现在我唯一想说话的人
[46:50] are Randy’s family. 就是Randy的家人了
[46:52] I’m gonna stay with them from now on. 今后我会和他们呆在一起
[46:55] Well you can use my phone tell them we’re running late. 好吧 你可以用我手机 告诉他们晚点就到
[46:58] No that’s okay. 不 不需要
[47:00] They don’t even know I’m coming. 他们甚至不知道我来了
[47:05] They don’t? 他们不知道?
[47:07] Nope. 不知道
[47:18] You know that family Colee’s bringing the guitar to? 你知道Colee要去还吉他的那家么?
[47:25] She thinks she’s gonna live with them. 她以为她将和他们住一起
[47:27] They’re gonna be her family. 他们将会成她家人
[47:29] That girl’s living in a dream world. 那女孩生活在梦幻世界里
[47:35] Plus she’s got no skills. 况且她身无长技
[48:01] Thanks. 谢了
[48:04] Looks good. 看起来不错
[48:06] Where’s Colee? Colee在哪?
[48:09] I don’t know. 不知道
[48:10] – That girl you were with? – Yeah. – 你们一起的那女孩? – 是啊
[48:12] I think she went across the street to the church. 我想她去街对面的教堂了
[48:33] Can I help you? 需要帮忙么?
[48:34] We’re just looking for someone. 我们只是在找个人
[48:37] Are you friends of Colee? 你们是Colee的朋友么?
[48:39] – Yeah. – She told me to look out for you. – 是的 – 她告诉我去找你们
[48:41] Just come this way. 这边请
[48:48] He stopped me and then he said “What do you do?” 他阻止了我 然后他说 “你做什么的?”
[48:52] “What do I do?” “What business are you in?” “我做什么的?” “你做什么生意的?”
[48:56] And it’s funny ’cause I always say “Well I’m in the love business.” 那就有趣了 因为我总是说 “恩 我做爱情事业的”
[49:02] And don’t you know the Lord himself 而你们不知道 上帝他老人家
[49:04] is chairman of the board of this love business. 正是这个爱情事业的董事长
[49:08] Think about it. 想想
[49:10] He is isn’t he? 他就是 对不对?
[49:13] And so then you’ve got to ask yourself 那么 你要问自己
[49:16] don’t you want to be in business with the Lord? 愿不愿意和上帝一起从事这个事业?
[49:17] Hey! Come on in. 嘿! 坐进来
[49:20] I know I sure do. 我认为我一定会
[49:22] ‘Cause the Lord takes responsibility 因为甚至当你犯错的时候
[49:23] even when you make mistakes doesn’t he? 上帝也会承担责任 对不对?
[49:25] He’s really good isn’t he? 他很不错 是不是?
[49:26] That’s what I call a good C.E.O. 这就是我所认为的优秀的总裁
[49:29] Now in the spirit of our Lord who died for our sins 现在 本着上帝替世人赎罪的那份精神
[49:33] let’s reach out to each other with a greeting of peace. 让我们互相伸出手 祝愿平安
[49:35] Peace be with you. 愿平安与你同在
[49:39] – We should get out of here. – Yeah I know. – 我们应该走了 – 嗯 我知道
[49:41] Peace be with you. 愿平安与你同在
[49:46] Now remember the folks behind you too. 别忘了和后边的人也祝愿一下
[49:48] – Don’t be shy. – Peace be with you. – 别不好意思 – 愿平安与你同在
[49:51] And if any of you are troubled 还有如果你们谁有困难
[49:52] I encourage you to speak out. 我鼓励你说出来
[49:56] Testify. 试验一下
[50:00] I’m hoping you can pray for us. 我希望你能为我们祈祷
[50:03] We’re soldiers home on leave and my friends here are troubled. 我们是回家休假的军人 这里我的朋友有困难
[50:08] Cheaver has a very bad back and a broken marriage Cheaver的后背受过重伤 而且婚姻破裂
[50:10] and he wants to take his own life. 他想过回他自己的生活
[50:13] And T.K.’s wounded in the private parts T.K.隐私部位受伤
[50:15] which is why he’s lying to his fiancée about going to whores. 所以他才骗他的未婚妻说他去嫖妓了
[50:23] Thank you sister. 谢谢你 姐妹
[50:27] Lord bring your healing touch 上帝 请赐你的治疗之触
[50:28] to Sister Margaret’s arthritis… 来治疗修女Margaret的关节炎…
[50:32] and give her daughter strength and faith 在她怀孕的最后一段日子里
[50:34] in the final days of her pregnancy. 赐予她的女儿力量和信心
[50:37] In Jesus’ name we pray. Amen. 以耶稣之名祈祷 阿门
[50:40] And be sure to say a prayer… 一定要许个愿…
[50:42] Please stand sir. 请站起来 先生
[50:46] Get up. 站起来
[50:47] It’s your turn. 该你了
[50:56] Lord help these soldiers 神啊 帮助这些军人吧
[50:59] who have given so much for this country. 他们为这个国家付出了许多
[51:02] Ease the burden of pain from Brother Cheaver’s back 减轻我们的兄弟 Cheaver背部的疼痛负担
[51:06] and heal his broken spirit. 和治愈他破碎的心灵
[51:09] Amen. 阿门
[51:10] And for Brother T.K. make his wounded… 还有我们的兄弟T.K. 让他受伤的…
[51:12] whole again. 恢复完全
[51:15] Amen. 阿门
[51:22] You soldiers from Kansas City? 你们是来自堪萨斯市的军人?
[51:24] No sir. We’re just passing through. 不 先生 我们只是从这路过
[51:26] Well I hope you’re hungry. 哦 我想你们一定饿了
[51:28] We’re having quite a shindig tonight. 今晚我们有个狂欢宴会
[51:30] Happens to be my birthday. 庆祝我的生日
[51:31] Happy Birthday. 祝你生日快乐
[51:33] That’s very nice of you but… 谢谢你 但是…
[51:34] I’m Stan Tilson and you don’t need to be polite about it. 我叫Stan Tilson 你们不需要客气
[51:38] I want you folks to come and that’s it. 我希望你们能来 就这样
[51:45] We don’t have time for this. 我们没时间来干这个
[51:47] Well you can’t say no to that kind of invitation. 哦 这么盛情的邀请 很难拒绝
[51:51] Half of healing is fellowship. 友谊是另一种治愈伤痛的能力
[51:53] We’ll have a quick bite and be on our way. 我们快点吃 然后上路吧
[52:04] Ah welcome welcome. 啊 欢迎 欢迎
[52:06] Now we don’t start for a little while 现在 还有一会儿就开始
[52:08] but you folks make yourselves right at home. 请你们不要客气 就像在家一样
[52:11] What are those? 那是什么?
[52:15] Lobster. 龙虾
[52:19] Big lobster. 大龙虾
[52:20] – Ask her for umbrellas. – How many chairs do we need? – 跟她要些帐篷 – 我们需要多少把椅子?
[52:23] I’ve got five set up here so I need to get a few more. 我已经支起五把了 我还需要几把
[52:26] Give me a hand right here. 来帮帮我
[52:30] This guy’s got some serious dough. 这家伙真有钱
[52:34] Happy Birthday. 生日快乐
[52:39] Would you care for some stuffed endive? 来点莴苣吗
[52:42] No thank you. 不 谢谢
[52:46] It really is. The place looks fabulous. 太好了 这地方看起来好极了
[52:49] I work for my dad. I work in commodities. 我为我爸爸工作 做期货
[52:52] – Really? – Yeah. – 真的? – 当然
[52:53] Cool. Yeah my dad’s a drill instructor. 酷 哦 我爸爸是个步操教官
[52:55] Yeah I got a brother stationed in Korea 哦 我有个哥哥驻守在韩国
[52:57] and another brother who’s in basic training. 还有个弟弟在接受基础训练
[53:01] So your whole family’s in the Army? 这么说你一家都是军人?
[53:03] Yeah. I mean just about. You know my mom’s not. 对 我是说 差不多 你知道 我妈妈不是军人
[53:05] Our whole family is in finance. 我们家都是干金融的
[53:07] – Cool. – Yeah. – 不错 – 嗯
[53:09] These are the soldiers that Dad invited. 这些是爸爸邀请的军人
[53:11] This is my brother Peter. 这是我的哥哥Peter
[53:12] Right. Welcome home. 好啊 欢迎回家
[53:14] – Thanks. – Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[53:16] No thank you. 不 谢谢你
[53:18] It’s a big mess over there isn’t it? 那边很乱 是不是?
[53:21] Well of course it is. It’s a war. 哦 当然 那有战争
[53:22] War is messy. 战争就意味着混乱
[53:24] It can’t be all perfect. 不可能都完美
[53:26] How would you know? 你怎么知道?
[53:27] Well how would you know Peter? 哦 你又怎么知道 Peter?
[53:28] We don’t exactly see you over there. 我们在那边没看见你
[53:30] But I’m not for the war. 那是因为我不支持战争
[53:33] I don’t think it’s a great thing. 我认为这不是什么好事
[53:35] Neither do I. 我也不认为
[53:37] Since when? 从什么时候?
[53:38] I can change my mind can’t I? 我可以改变主意 是不是?
[53:40] Like everybody else. 像别人一样
[53:41] Yeah go ahead change your mind. 好 继续 改变你的主意吧
[53:43] But these guys are stuck over there. 但是这些家伙却陷在战争中
[53:46] That’s not the point Peter. I mean you don’t get it. 我不是指这个 Peter 我是说 你不懂
[53:48] You just don’t get it. 你就是不懂
[53:49] You can’t change your minds can you? 你不会改变你的主意 是吧?
[53:52] You can’t just leave? 你不会就这样逃走?
[53:54] No not really. 不 确实不会
[53:56] We do get some R&R. 我们会自己找乐子
[53:58] These guys are screwed and for what? 这些家伙食古不化 是什么原因?
[54:01] – Guys… – For what? – 你们… – 是什么原因?
[54:02] Can we just argue about golf please? 我们能不能只讨论高尔夫 可以吗?
[54:04] There’s a lot at stake over there Peter. 那里危机四伏 Peter
[54:06] Yeah a lot of money. 对 还处处商机呢
[54:07] Barbara what’s the name of that woman Barbara 那个一直想知道周六上午茶会时间的
[54:09] who’s always trying to get that Saturday morning tea time? 女人叫什么名字?
[54:11] – Angela Morton. – Right. – Angela Morton – 对
[54:13] That’s her big cause. 那是她所关心的
[54:15] What do you really think we’re fighting for? 你认为我们为什么打仗?
[54:17] What are you doing over there? 你在那边都干什么?
[54:21] Honestly we’re just trying to stay alive. 老实说 我们只是努力活下来
[54:23] Stay alive? 活下来?
[54:25] I bet that’s not too easy. 我敢肯定那不太容易
[54:27] Stay alive? Jesus Christ. 活下来? 上帝啊
[54:29] If that’s your attitude no wonder we’re losing. 如果那是你的观点 难怪我们会吃败仗
[54:31] Bob! Bob!
[54:32] Hey that’s nice. 嘿 有意思
[54:34] Well I don’t have to listen to this crap. 哦 我没必要在这听废话
[54:36] – Come on. – No but you just… – 走吧 – 不 但是你就…
[54:37] Can’t you just shut up for once? 你就不能少说两句?
[54:39] – What? – You always do this. – 什么? – 你总是这样
[54:42] I’m sorry. 对不起
[54:43] It’s okay. 没关系
[54:45] It’s fine. 我没事
[54:46] Parties are supposed to be fun. 聚会是为了高兴
[54:52] White wine please. 白酒 来一杯
[54:57] So you’re a soldier huh? 你是军人 啊?
[55:01] Used to be. 曾经是
[55:03] You saw a lot? 你见过很多市面?
[55:05] Enough. 足够多
[55:07] So they have girls in the military now? 那么现在军队里也有女孩了?
[55:11] Yes ma’am. 是的 夫人
[55:13] Is that your friend? 那是你的朋友吗?
[55:16] The girl I’m with? 和我一起的那女孩?
[55:17] We’re sharing a car. 我们同乘一辆车
[55:22] You married? 你结婚了?
[55:27] I’m separated. 我们分居了
[55:30] You? 你呢?
[55:34] What’s that mean? 什么意思?
[55:38] It means “mmm.” 就是”嗯哼”
[55:46] Okay. 好吧
[55:49] Do you know how to dance? 你会跳舞吗?
[55:51] As a matter of fact I do. 事实上 我会
[56:19] Cheaver’s got some skills. Cheaver学会了一些技能哦
[56:21] I think she likes him. 我觉得她喜欢他
[56:30] Do you wanna dance? 你想跳舞吗?
[56:32] Can you dance? 你会跳舞吗?
[56:36] Of course I can dance. 我当然会跳
[56:38] Nah I meant your leg. 啊 我是指你的腿有伤
[56:41] Oh yeah. 哦 是啊
[56:44] I don’t know. We could try. 我也不知道 我们可以试试
[56:46] Does it hurt? 疼吗?
[56:49] Yeah a little I guess. 嗯 有点 我觉得
[56:51] I think if you put your foot on mine… 我觉得如果你把脚踩在我的脚上…
[56:55] Put my foot on yours? 我的脚踩在你的脚上?
[56:56] Yeah. 对
[56:58] – Like on your toes? – Sure. – 就是 踩你脚趾上? – 没错
[57:00] – How’s that? – Yeah. – 怎么样? – 还行
[57:02] – We can try that. – All right. – 我们可以试试 – 好的
[57:06] – Yeah that helps it. – Does it? – 嗯 这么好点 – 是吧?
[57:08] Okay. 是
2008年

Post navigation

Previous Post: The Good Guy(好男孩)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wedding Guest(婚礼客人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme