Skip to content

英美剧电影台词站

The Losers(失败者)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Losers(失败者)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:失败者
英文名称:The Losers
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Look, I’m sorry.just cant give you that kind of information. 对不起 不能给你这些情报
[00:27] Anything else. But I can not do that. 任何事都行除了这个
[00:30] I can not betray my country. 我不能背叛我的国家
[00:31] I won’t. 我不会的
[00:32] This country… gave me everything. 这个国家… 给了我一切
[00:35] Oh God! Just keep him away from me. 噢 上帝! 让他离我远点
[00:38] Please. Don’t let him near me. 求你了 不要让他接近我
[00:42] Ooh Noo! Ooh God! 噢 不! 噢 天啊!
[00:43] Come on, baby, relax into it. N let Godzilla do his tang 宝贝 放松点 让哥斯拉干那事
[00:46] Ah ahh. agh ahh! 啊哈 啊哈!
[00:48] Okay! Okay! Come on that is absolutely wrong on so many levels. 好了! 好了! 别说那些屁话啦
[00:50] – You’re with us or not? – And get cheated again ? – 你是哪边的? – 又要耍赖吗?
[00:52] What? …No! 什么? …不!
[00:54] The Pooch may lie, The Pooch may steal… 杂种狗才会撒谎 偷东西…
[00:56] – “The Pooch” may… – Refer to him in the third person? – 杂种狗还会… – 杂种狗还会3P吧
[00:58] Occasionally… 或许吧…
[00:59] But “The Pooch” will not cheat. 但Pooch不会耍赖
[01:01] Well “The Pooch” can relax. I was worried about Cougar. 好吧 算了吧 Pooch 我在说美洲豹
[01:03] Yeah. Right. It’s always the quiet ones 是啊 他一直都很安静的
[01:05] What? It’s Blind Man’s bluff. 什么? 有人不爽吗
[01:07] Hi cards win. How in the hell can a man cheat you? 来打牌 在这鬼地方谁耍赖?
[01:12] Cards! 摸牌!
[01:17] I feel like I got something over here feel like I got something. 我的好手气
[01:20] J Q K J Q K Queen King Jack King Q!
[01:22] R’right! One, two, three, Go! 好了! 一 二 三 来!
[01:26] Jensen 通讯技术专家
[01:29] 美洲豹 神枪手
[01:33] Pooch 驾驶 重型武器
[01:35] I got a great great feelin about this one. 我感觉这牌一定爆好
[01:38] Roque 爆破 战术专家
[01:41] Your mama had a Great feeling last night! 你妈妈昨晚也爆好!
[01:43] Ohh! Tha was a Mama joke. 噢! 开玩笑
[01:46] What? 什么?
[01:47] All right, All Right. Let’s Go? 好了 好了 继续吗?
[01:49] All right. I… I… 好的 我… 我…
[01:51] will raise you. 加注
[01:54] – You don’t want to do that. – No? – 你不要后悔 – 是吗?
[01:56] – Piece you recieved from the houndurian General? – Yeah. – 没问题吗? – 当然
[01:59] Guess What… I’m definitely in. 怎么样… 我跟
[02:04] Let’s go, r’right. 继续
[02:06] Whoa! Wow! 哇! 哇!
[02:08] It’s evens me up. 我还能怎样
[02:10] How many knives do you have? What is going on here? 你到底有多少宝贝? 都藏哪里呢?
[02:12] Cougar, ur bet. 美洲豹 下注了
[02:14] Hey! Losers! 嘿! 笨蛋们!
[02:18] It’s time. 时间到了
[02:19] 克莱 行动指挥
[02:22] 玻利维亚
[02:35] All right, we have a drug and arms dealer called Fadhil. 好了 有个毒贩叫法迪尔
[02:38] Runnin a homegrown heroin assembly line near the river 在河边掌管一个海洛因集会场
[02:42] We find it we paint it for laser targeted bombed and get the hell’out. 找到它用激光锁定 投放炸弹 炸飞它
[02:45] No Muss No Fuss. 轻而易举 小菜一碟
[02:48] For that they need us? 要我们去干什么?
[02:49] You’d rather take 50 dude with Ak’s? 你难道想那里有50把AK等着?
[03:06] All right, I got eyes on Monsieur Fadhil. 我看到法迪尔了
[03:09] – Paint it. – Show time fellas. – 激光锁定 – 该出场了 伙计们
[03:11] Go ahead n call me Michelangelo. 准备好就叫我 米开朗基罗
[03:15] Dropkick this is Pinball, Requets fire mission. 弹球台 我是弹子球 请求发射
[03:18] The target is laid ur clear north to south. 目标已锁定 从北向南清场
[03:21] Over. 完毕
[03:22] Roger Pinball, target aquired n lock. 收到 弹子球 目标已标记
[03:25] Be advise, E.T.A to fireworks is 8 minutes. 注意 预计发射时间8分钟
[03:29] Roger! will break out the ear plugs. 收到! 中断通讯
[03:38] Boss? 老大?
[03:43] there using kids as mules. 他们用小孩来贩毒
[03:47] Call it in. 联络
[03:48] Dropkick we got children at targets. 弹球台 投弹区有儿童
[03:49] Repeat, We got children at targets. Please be advised. 重复 有儿童在投弹区 请指示
[03:52] Acknowledge. Keep position. 收到 任务继续
[03:54] Maintain the position? What is he talking about Colonel? 任务继续? 他们在想什么 上尉?
[03:56] We strongly recommend cancellation of the bombing. 强烈建议取消爆破
[04:00] Your orders stands, Prepare for extraction. 意见被保留 准备爆破
[04:04] Cougar? 美洲豹
[04:08] Dropkick this is pinball. 弹球台 我是弹子球
[04:10] Marking equipment suffered damage, we decide to cancel the mission. 设备出现故障 我们决定取消任务
[04:16] Well.. That was just stupid. 你们在干蠢事
[04:19] Is this mission controller? 谁是任务指挥?
[04:21] This is Max, Colonel Clay. 我是麦克斯 克莱上尉
[04:23] No one uses name’s on comms system. 通讯系统上不要用真名
[04:24] This is a secure military channel. 这是保密军用频道
[04:27] Is it really…? 是吗?
[04:28] Goddamn it you listen to me! theres childen on site. 妈的 你听我说! 有儿童在投弹区
[04:31] You think I didn’t know that? 你认为我不知道吗?
[04:33] We lock coordinate the moment you painted. 你刚刚锁定时我们就知道了
[04:36] the delivery will occur on schedual. 按原计划执行任务
[04:38] You have your self a Super Day. 祝你今天愉快
[04:39] Shit! Jensen contact plane directly. 妈的! Jensen 直接联系战斗机
[04:41] – Tell them to abort. – I’m trying he’s jammin us. – 告诉他们取消发射 – 不行 他干扰了我们
[04:43] There’s nothing I can do. 我没办法
[04:48] There’s something we can do. 我们必须做点什么
[04:49] All right, here it is. Five against fortress, 好吧 目前状况 5个笨蛋去攻城
[04:52] we have about eight minutes before n astray system auto fire. 离轰炸不到8分钟
[04:57] Plenty of time. 时间充足
[04:58] I’ll drive. 我去开车
[05:26] Us against 50 dudes with Ak’s, right? 真的有50把AK啊
[05:38] Jensen and Pooch, Get a truck for the kids. Jensen Pooch 找辆卡车带上孩子
[05:40] The rest of us will be out in 5… 5分钟内离开…
[05:41] Airstrike’s is in four and change, Ladies. 空袭还有不到4分钟 小姐们
[05:43] Okay, Be out in 4 rally point. 好啊 4分钟后闪
[05:44] On me! 掩护我!
[05:47] 3 min to Target. 3分钟抵达
[06:01] Come on lets go. 快来 我们走
[06:02] – Out you go. – Senor Senor! – 快走快走 – 长官 长官!
[06:05] 我弟弟还在楼上
[06:07] All right. Go there with him. 好了 你先跟他走
[06:08] Come on mama. 过来
[06:12] I got it. Get them out. 我去找他 带他们走
[06:13] All right. Who’s your Pappy? 好了 都听老爹的
[06:15] Let’s go. This way. Come on! 快走 这边 快跟上!
[06:22] – Ohh no. – Yeah. – 不要吧 – 啊
[06:24] – Really? – Why not? – 真的? – 不然呢?
[06:25] – Can you? – Of course. – 能行? – 没问题
[06:27] oKay. 好吧
[06:35] Ladies… 小姐们…
[06:44] Clay, we got the kids. Rally point two minutes. 克莱 孩子都好了 还有2分钟
[06:52] Max sent you, didn’t he? 麦克斯叫你来的?
[06:57] I will not commit to his crazy planning if he does this. 我不会参与他的疯狂计划 如果他这么做了
[06:58] You make this really easy for you. 这样做很聪明啊
[07:01] You let him go, I’ll let you live. 你让他走 我就放了你
[07:06] Come here, son. Walk to me. 过来 孩子 到我这
[07:11] Clay, Get the hell out! We got to go. Now! 克莱 快出来! 我们必须走了 马上!
[07:14] He will kill you too you know. 他也会杀了你们 你知道的
[07:23] Target Locked. 20 seconds. 目标锁定 20秒
[07:27] – Oh you stop for coffee in there? – Yeah. – 噢 你去喝咖啡了吗? – 对
[07:36] What kind of blast radius we looking at? 那炸弹能炸多远?
[07:40] OK. Pooch ill mite need the bus to go a little faster. 好的 Pooch 你要再开快点
[07:43] We hold on to something… 抓牢点…
[07:45] Like Right Now! 快啊!
[08:14] – I got it, I got it! – there we go pooch! – 没问题 没问题 – 冲啊 pooch!
[08:28] Pinball this is Blackhawk 3 Prepare for extraction. 弹子球 这是黑鹰3号 准备撤离
[08:33] My favorite part was when I we were completely on fire. 我最喜欢的部分就是我们真的开战了
[08:36] But the shootout that was good times. 打仗真爽
[08:43] There she blows. 它在那
[08:46] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[08:47] All right, everyone together. 所有人都在
[08:49] Lets Go. 快来
[08:51] There you go , there you go, good Job. 过去 过去 很好
[08:53] Sir, is not enough room for your team and them. 长官 这里装不了所有的人
[08:57] Then it’s them. 带他们先走
[09:00] R’right let’s go guys… 快上 快上 孩子们…
[09:03] Watch the heads. 小心头
[09:04] All right kids you’re going for a ride 好了 孩子们 你们要飞了
[09:10] Goodbye. Adios! 再见 一路平安!
[09:12] No gracias, keep your bear. 不要哭 照看好小熊
[09:14] Keep it safe. Okay? 照顾好自己 好吗?
[09:17] – Thanks. – Your welcome . – 谢谢 – 不客气
[09:18] Goodbye. 再见
[09:19] Get’em out of here. 带他们走
[09:34] Some cute lil buggerz. 可爱的孩子
[09:36] Hope they make it to the court marshall. 希望能把那混蛋送上法庭
[09:39] What is that? Hear that? 那是什么? 听见没?
[09:44] Guys, This is bad. 伙计们 不太好啊
[09:47] Max, Cobra 1. The enemies are in sight. 麦克斯 这是眼镜蛇1号 目标锁定
[09:49] Received. 收到
[09:51] Cobra 1 kill amended. 眼镜蛇1号 杀了他们
[09:57] No! 不!
[10:45] That’s suppose to be us. 本来是我们死的
[10:48] A protest yesterday in front of U.S.embassy, 昨天美国大使馆前有人抗议
[10:51] a violent response the death of 25 children from Bolivia 在对玻利维亚的军事行动中 25名儿童死亡
[10:54] were killed and during operation. 做出强烈回应
[10:55] Let me be absolutely clear… 事实显而易见…
[10:58] In no way were these mens acting under order from 无论如何 这些人都不是执行
[11:02] U.S.government. 美国政府的指令
[11:04] “死亡”
[11:08] Will be no ceremony for them? 没有安葬仪式吗?
[11:17] Where is the ring? 他的戒指呢?
[11:44] 失败者
[12:28] What are you doing? No, no, no! 你在做什么? 不 不 不!
[12:32] He’s getting birderd… 那个也太厉害…
[12:41] That is disgusting. 糟透了
[12:43] I am officially disgusted by us. And you lost again. 我真是绝望了 你又输了
[12:47] – We lost again. – No. – 我们又输了 -不是
[12:48] You bet. 你下的注
[12:49] You gave me money. 还我的钱
[12:51] Yes, it was stupid of me, wasn’t it? 好 我真够笨的 是吧?
[12:56] Could this get any worse? 还有什么比这更糟的?
[13:03] I suppose if we start to drinking. 我看我们还是去喝一杯吧
[13:06] Your not… your not drinking? 你… 你想去喝一杯?
[13:10] What’s happening? 怎么回事?
[13:12] Hombre! Come on get’em in there! 快呀! 快点再来一局!
[13:31] I found a guy online.Says he can get intel on Max for cash, 我找到一个家伙 他说他有麦克斯的消息 但要钱
[13:35] All we need is to make a little money. 我们去找点钱就行了
[13:36] We do not have money. 可我们没钱
[13:38] Want to go paypal on some kids in a basement that problably lying? 你还在想上次那些孩子的事?
[13:42] You were there.You know what we did. 你也在那里 你知道的
[13:44] Man tried to kill us. 有人要杀了我们
[13:45] Man killed us, Clay. 我们已经死了 克莱
[13:49] No, We got to stay focus. 不 不 我们应该留在这里
[13:51] Okay? On the Mission. 对吧? 这才是任务
[13:53] Get money, get clean passports 找点钱 办个护照
[13:54] get back to state side. 回美国去
[13:56] without anybody noticing. 悄悄的就回去
[13:58] hell, we didnt event see what the guy looks like 我们根本不知道他长啥样
[14:00] But I heard his voice. 我记得他的声音
[14:01] A man with a voice is a man with a throat. 他能说话就还活着
[14:02] – The guy has a throat… – Come… – 他只要还活着… – 得了吧
[14:04] Clay, look around you. 克莱 看看你自己
[14:05] Do you really think we are in position to take on CIA super spook? 你还认为你是CIA的超级幽灵战士?
[14:10] – Rogue… – No, it’s a hell of a plan. – Rogue… – 不 这才是计划
[14:11] Know what Pooch can setup there next to the taco stand, 知道不 Pooch在那边卖玉米卷
[14:14] and Jensen can serve communications right there next to hookers. 还有Jensen在那边建立了通讯设备 挨着妓院
[14:17] – Captain… – Yo! Yo! – 上尉… – 呦! 呦!
[14:19] You’re not a solder anymore. 你不再是军人了
[14:23] You’re not a solder. 你不是军人了
[14:25] All right? 好吗?
[14:27] Clay, for Christ sake your losing your mind. 克莱 看在上帝的份上 你糊涂了
[14:33] – Men are falling… – Well your losing me, okay? – 大家都在堕落… – 你就饶了我吧 好吗?
[14:37] He won, We lost. So let’s gets us home. 他赢了 我们输了 我只想要回家
[14:44] Can you do that? 忘了他吧
[15:47] Cheers. 干杯
[15:54] How is the steak? 牛排怎么样?
[15:57] Meaty. 不错
[16:02] You want a bite? 你要来点吗?
[16:06] Maybe later. 待会吧
[16:10] OK. 好啊
[16:22] Do I know you? 我认识你吗?
[16:24] Relax pappy 放松点 亲爱的
[16:29] Do I not look relax? 我看上去很紧张?
[16:33] No. 不
[16:39] Think we change that? 能换个地方吗?
[16:48] Wow! it’s everything a girl could dream of. 哇! 这是女孩们梦寐以求的地方
[16:55] Do u have a bathroom? 有浴室吗?
[16:56] No, I specifically asked only the hotel room in the world that has no bathroom. 没有 我特意找了世界上唯一一个没有浴室的房间
[17:01] Are you trying to turn a “Yes” into a “No” ? 你是不是想把 “有” 说成 “没有” ?
[17:06] Oh. Thank you. 噢 谢谢
[17:16] So, What brings you in Bolivia? 你是怎么来到玻利维亚?
[17:19] Cruise Ship . 豪华游轮
[17:21] We are a landlock country. 我们这里不靠海
[17:23] Yeah well, it’s an amazing cruise ship. 哦 那是艘神奇的船
[17:32] Where were we now? 现在干什么?
[17:36] I think you were about to tell me. How you enjoy following me. 跟我说说 跟踪我很爽吧
[17:42] – You saw me didn’t you? – I did – 你看见了? – 是啊
[17:47] I bet you didn’t see me on Mercado street. 我敢打赌你不会在梅尔卡多街头看到我
[17:54] I have a business proposition for you, Clay. 我有个很好的生意给你 克莱
[17:58] Oops What happen to you egg fan. 好啊 我正想着呢
[18:01] Oops! 呵呵!
[18:06] I do not want to hurt you. 我不想伤着你
[18:08] Your not going to. 你不会的
[18:09] Yes I am. 我会的
[19:15] – Hi – Hi – 嗨 – 嗨
[19:42] What do you want ? 你想怎样?
[19:43] I can help you find him Max. 我能找到麦克斯
[19:46] I’m listening. 说说看
[20:00] How did you know that we were alive? 你怎么知道我们没死?
[20:02] I counted the number of teeth in the chopper wreckage. 我数了事故中的牙齿数目
[20:05] Plus you guys ain’t exacly subtle. 很明显你们没死
[20:10] Here the deal… 我有个提议…
[20:11] I get you and your mens back in the states. You get Max for me. 我帮你们回美国 你们把麦克斯抓来给我
[20:15] What’s the catch, Lady? 有工资吗 美女?
[20:16] It’s pretty much a suicide missions. 这差不多是个自杀任务
[20:20] Why should I trust you ? 凭什么相信你?
[20:22] Be because if I was lying, I wouldn’t of use words “suicide mission”. 如果我撒谎 就不会说是”自杀任务”
[20:30] Just meet me here Tomorow. 明天来这个地方见我
[20:34] And bring your boys. 带上你的伙计们
[20:36] Goodbye. 再见
[20:37] Hey. 嘿
[20:41] If your lying to me… 如果你撒谎…
[20:43] I’ll kill you. 我杀了你
[20:46] Hey it’s nice meeting you to. 嘿 很高兴见到你
[20:48] Yes it was. 是的 是的
[21:10] Sorry we’re late. It was a party at the doll factory. 抱歉迟到了 我有个派对
[21:14] Pepito’s birthday. Pepito过生日
[21:15] – Yes… – Yeah. – 好… – 好
[21:22] So, she wanted to meet in a cemetery? 她想在墓地见面?
[21:25] Thats not like… we are boating at all 这可不怎么… 浪漫啊
[21:29] – I’m the only one that’s sees his shirt? – No. – 只有我看见他的傻B衣服吗? – 不是的
[21:33] Ahh! It’s my niece soccer team? 8 and under. 啊! 这是我侄女的球队 8-under
[21:34] I checked their scores online and I… 我在网上买的
[21:38] What? 怎么了?
[21:40] There in the play-offs! 决赛时穿的!
[21:43] What do we have on her? 我们了解她多少?
[21:45] Besides a pants bustin crush… 除了有个大咪咪…
[21:48] The company file is blank. 她的档案是空的
[21:50] CIA has a standing kill order on her. CIA发了通缉令要杀掉她
[21:53] Hamas, Sien Feim. Pretty much all except PETA wants this chick antsgrave. 除了动物保护组织 都想要她
[21:58] Hey, think you’re thinking clear on this? 嘿 你考虑清楚啦?
[22:02] Hein? Because every time you messed up it was because of a women. 每次你搞砸都是因为女人
[22:04] – Name one time that I… – Amber. – 说一个听听 – Amber
[22:05] Amber was not the problem Her husband was the problem. Amber没问题 有问题的是他丈夫
[22:07] Amber’s husband was not the one who shot you. Amber的丈夫不是唯一一个开枪打你的人
[22:09] – It was only in the leg . – What about Emma? – 只是打在腿上了 – 那么Emma呢?
[22:11] Emma doesnt count, I didnd sleep with Emma. Emma不算 我又没有上她
[22:13] No because She put a bomb in Your Car. 是啊 因为她在你的车里放了个炸弹
[22:15] All right I have to admit it. 好吧 我认了
[22:16] It did take lil romance out the relationship. 这是更进一步的亲密关系
[22:19] Yes, now this chick shows up… 好吧 现在又来一个…
[22:21] Whats her name… Aisha and she burns down our hotel. 叫什么名字… Aisha 烧了我们的旅馆
[22:26] I’m clear, Rogue. 我很好 Rogue
[22:27] You better be, because I ain’t getting killed by no girl. 最好是 我可不想杀个小姑娘
[22:31] Long time since anyone called me a girl. 有很长时间没有人叫我小姑娘了
[22:38] She put a bomb in your car? 她在你车上放炸弹?
[22:40] She was volatile… 她是个意外…
[22:42] Aisha, they are Jensen Pooch, Rogue and Cougar. Aisha 这是Jensen Pooch Rogue 和 美洲豹
[22:47] Really? 真的?
[22:51] Gentlemen, in 97 hours, Max will be in Miami. 先生们 97小时后 麦克斯会在迈阿密
[22:56] He Travels in an armored column, 他还带着一支部队
[22:57] that at least 30 guards armed to the teeth. 那里至少有30个全副武装的家伙
[23:01] You have a better chance at kidnapping the president. 这比绑架总统还难点
[23:05] The good news for you is … 好消息是…
[23:07] I have the power bring you back to the U.S. 我能把你们带回美国
[23:10] And fund the entire Ops, as you see fit 尽可能的满足你们需要的
[23:12] You get Max it and we’re square. 你逮到麦克斯 我们两清了
[23:15] And… Why should we belive you? 那… 我们凭什么相信你?
[23:19] Because I’m the first person you’ve met that even admits he exist. 因为我是第一个认出你们是谁的人
[23:24] Listen, you guys can all stay here in Bolivia n rott. 听着 你们可以留在这里堕落
[23:27] Or go home and get revenge on the man that framed you. 或者回去找那个混蛋报仇
[23:31] It is your choice. 你的选择
[23:33] Colonel? 上校?
[23:35] Dont call me that. We are not soldiers anymore. 别那么叫我 我们不是军人了
[23:38] All right. You know that if we do this, 好吧 你知道如果我们那样做了
[23:39] we are waging a war against C.I.A. 就等于我们跟CIA开战了
[23:44] They had started it! 是他们先开始的!
[23:50] 迪拜
[23:55] Okay, heres what im hearing… 好的 我听到了什么…
[23:57] I’m hearing “No” I’m hearing “Leave”. 我听到 “不” 我听到”离开”
[24:01] I’m hearing “I’m Sorry.” Is that what im hearing? 还有 “对不起” 这就是我听到的?
[24:02] We can not do what you ask. 你的要求我们办不到
[24:04] I’m sorry. 对不起
[24:05] Tell me, Nabil… is it a moral issue, or financial issues? 告诉我 Nabil… 这是因为道德 还是因为钱?
[24:09] – A moral issue. – Really? – 道德问题 – 真的?
[24:10] – You moraly object to this deal? – Yes. I’m sorry. – 因为道德而不能做? – 是的 对不起
[24:14] – Please, leave. – All right so that what I’m hearing. – 请离开吧 – 好吧 这就是我听到的
[24:17] Now, I want you to listen to me. 现在 听我说
[24:19] Listen carefully. 仔细听好了
[24:20] Because I want you to hear this. 因为我要让你听到这些
[24:22] Wade? 韦德
[24:28] Ahhg! What is this? 啊! 干什么?
[24:29] What are you doing? 你们要做什么?
[24:30] What? No! Please! 什么? 别这样! 求你了
[24:43] What the hell was that? 你干了什么?
[24:46] You gave me the nod. 你让我做的
[24:48] To hit the face nod, not to throw him off the roof nod. 我让你打他的脸 不是把他扔下去
[24:53] I thought that’s what you wanted? 我以为你想那样做的
[24:55] At most, at most that was a brake his finger nod. 最多我也只是让你折断他的手指什么的
[24:58] Jesus! Wade… 天啊! 韦德…
[24:59] The man was a scientific genius. 这家伙可是个科学天才啊
[25:02] Granted his weight signals certains impulse controls issues. 虽然他的体重确实是个问题
[25:05] But thats no reason to throw his fat ass off 57 floors. 也不至于把他扔下57楼啊
[25:11] sorry… 对不起..
[25:12] Well… 好吧
[25:14] I think I speak for everyone here 我想代表这里所有人
[25:17] May say your actions were excessive. 批评你的做法确实太极端了
[25:20] And yes, more than just a little wasteful. 是的 不只是一点点过分
[25:26] But then it does seem to have the desired effects. 但是看来也达到了效果
[25:29] I’ll tell you what. Throw baldy up next . 我说 把这个老头也扔下去
[25:31] No, please. Wait. 不 别这样 等等
[25:34] We have a different moral perspective that of our late colleague. 我们跟刚死去的同事有不同的道德观点
[25:37] I need one to test it and four to use. 我要1个测试的4个能用的
[25:40] Four snoops? 4个窥探者?
[25:42] We will need much money. 那需要很多钱
[25:46] You will have “Much money”. 你会得到 “很多钱” 的
[25:52] 诺加利斯 美国 墨西哥边境
[26:30] Welcome back to the land of the living. 欢迎回到生者之地
[26:37] How do you want to begin? 你要怎么开始?
[26:40] We’re gonna go bird hunting. 去打猎
[27:31] It’s a Sonic Dematerialized. 我们的声波杀手
[27:33] Better known as “Snoop.” 另一个名字 “窥探者”
[27:35] 21st Century green terrorist. 21世纪绿色恐怖分子
[27:38] Pure destruction, no pollution. 纯粹的破坏 无污染
[27:46] So, who we selling’em to? 那么 卖给谁呢?
[27:49] Chinese extremists, the PLF, French, Basque, I do not care. 中国极端分子 PLF组织 法国人 巴斯克人 管他是谁
[27:52] As long as they have the right price, and willing to use it. 只要价钱好说 谁用都行
[27:55] No stock pilling , No detourence. 不要命的 不纠缠的
[27:57] It’s like giving a hand gun to a six years old, Wade. 比如6岁就开始玩枪的 韦德
[28:01] You do not know how its gonna end, but pretty sure it will make the papers. 不管后果怎样 但肯定能上报纸的
[28:06] Another war. 另一场战争
[28:07] Well, what do you belive in, Wade? 那么 你担心什么呢 韦德?
[28:10] I guess Shotguns and Big Tittiz? 我猜枪和大咪咪?
[28:13] I also enjoy air shows and beer. 我也喜欢飞行表演和啤酒的
[28:20] We are saving the country Wade. Doing something for benefit of U.S. 我们是在挽救美国 韦德 做点好事吧
[28:24] I was born in Quebec. 我出生在魁北克
[28:27] OK. Then save we are saving North America. 好吧 那么就为了北美吧
[28:39] Let me have your weapon, Wade. 给我你的枪 韦德
[29:05] 新墨西哥州
[29:20] Base 1 this is Cavalier 415. 基地 这是游骑兵415
[29:22] We’ve bein in a colision with civilian vehicle. 我们被一辆平民卡车撞上了
[29:25] Carvey is dead and Freeman is hurt really bad. Carvey死了 Freeman受重伤
[29:28] We need MedEvac immediatly. 我们急需医疗直升机
[29:30] He Has kids base 1, He has Kids, A-hha-ha-Ha-ha-aa! 这还有个小孩 基地 有个小孩 啊 哈哈哈!
[29:35] …that sucked 啊… 真恶心
[29:36] Roger, Cavalier 415. 收到 游骑兵415
[29:38] …you better than that… …我本可以做得更好点的…
[29:39] We are scrampling a chopper 已经派遣直升机
[29:41] …kids… we’ve got kids… 小孩… 这有小孩…
[29:44] I used to be good at that. I was good at that right Rogue? 我以前很擅长这个的 是吧? Rogue
[29:46] – Shut up. – Thanks, man. – 闭嘴 – 谢了
[29:48] Robert De Niro, who? 罗伯特・德尼罗 是谁啊?
[29:50] Jensen, shut up Jensen 闭嘴
[29:51] You shut up, Rogue. 你闭嘴 Rogue
[29:52] You’re dead. I’m spinnal injury. Spinnal injury can talk. 你死了 我只是受伤 受伤可以说话
[29:55] The dead cant say shit. 死人不能说话
[29:56] Stop talking or I’ll break your neck really. 再不闭嘴我就真的扭断你脖子
[29:58] You know you really gonna have to start getting into caracther. 你要真的进入角色
[30:01] I’m serious, man. 我说真的
[30:02] Dead guy no talking… 死人是不说话的…
[30:06] Our ride. 直升机来了
[30:08] Base 1, this is Medevac Delta we have visual on Cavalier 415. 基地 这是救援直升机 我们看到游骑兵415了
[30:14] Here we go. 来了
[30:25] R’right buddy will get you patch up in no time. 好了 很快就弄好
[30:27] Oh my God… Hi! 噢 我的天… 你好!
[30:30] What is your name? 你叫什么名字?
[30:32] Shoot when you’re ready, Cougar. 准备好就开枪 美洲豹
[30:39] Ohh Shit… 哦 槽糕了…
[30:40] What the hell is going on? 怎么回事?
[30:53] Just bein chopperjack fellas. 打劫直升机 伙计们
[31:04] Where is my wild goose? 找到什么宝贝没?
[31:06] GPS… Got it. GPS… 在这
[31:15] Have you ever seen an EMT look like this ? 见过这么漂亮的医疗兵吗?
[31:17] Really bro? “Hi. what’s your name” 是吗 伙计? “嗨 你叫什么名字”
[31:20] “I have no legs but I want to take you on a date?” “我的腿断了 但我想跟你约会”
[31:24] Yo, J… 呦 J…
[31:26] What do you think is up with “Not me call me Colonel stuff”? 那位 “不要叫我上校” 先生 怎么了?
[31:30] Classic loss of identity. 典型的 “身份困扰” 患者
[31:32] Clay defined himself by his place in the military structure. 克莱很注重在军队里的身份
[31:35] his way of measuring the good he did the world. 他认为他所做的都是 “好” 的
[31:37] Without it, hes just a Losers, like the rest of us. 没有了这个 他就是个失败者 跟我们一样
[31:41] You knew that a cats can make thousands of different sounds, and dogs only ten? 你知道猫有几千种叫声 狗只有10种
[31:47] Cats… 猫啊
[31:49] …not to be trusted …不能相信猫啊
[31:52] Kay do me a favor, n never reapeat that okay 求你了 别再说这话了
[31:54] Okay? 好吗?
[31:55] We are all set. 准备好了
[31:58] ready take a giant step for aaa … 来个大的给…
[32:02] guys who like to steal stuff, I guess … 那些喜欢偷大东西的
[32:05] Hit it. 来吧
[32:07] Show time… 好戏来了..
[32:12] Beautiful. 漂亮
[32:15] Now That is a rocket! 这才是火箭筒!
[32:16] Let’m chase that. 去跟上它吧
[32:17] That iiiis a roocket! 这个才是火箭筒啊!
[32:18] Have you seen that? 看见没啊?
[32:20] Medevac Delta is a base 1 医疗队 这是基地
[32:21] – Ooh My God. – I’m the black MacGyver. – 噢 我的天 – 我是老大
[32:24] What is your situation? Over. 怎么了? 完毕
[32:25] Time to move. 该走了
[32:59] Hi. 嗨
[33:07] Where were you from? Originally? 你从哪来? 以前
[33:11] The wilds of North Africa. 荒蛮的北非
[33:13] Wow. That must have been… 哇 那一定很…
[33:20] sandy… 很多沙…
[33:27] Do you have any hobbies? 你有什么兴趣爱好吗?
[33:29] When I was little 那时我很小
[33:31] I collected human ears. 我收集人的耳朵
[33:34] Good times… 美好的时光啊
[33:38] But is… 但是这…
[33:51] No, no, no. k listen… 不对 不对 你听好…
[33:53] If you want a gas turbine generator find a force fed electrified unit 如果你想要涡轮发动机和电气设备工作得更好
[33:56] hooked it to the fuel tank. 把它连上燃料罐
[33:59] Are few things in life which can not be solved by duct tape. 用这种胶带是不行的
[34:04] Are small arms gonna be a problem? 这种薄装甲没问题吧?
[34:06] It’s takin care of, thanks. 不用担心 谢了
[34:09] Which brings me to my question. 我想到了一个问题
[34:11] Aisha? 艾莎
[34:12] What do you want with Max? 你要麦克斯干什么?
[34:14] Rogue… Rogue…
[34:15] No. she did her part well? 不 到她的部分了
[34:19] We got home. We could go right now. 我们到家了 我们也可以就这样走了
[34:22] You can but we made a deal. 你是可以 但他跟我有交易
[34:23] Fuck deals okay? 去他妈的交易
[34:25] You made a deal with Clay. 是你和克莱的交易
[34:28] I want answers. 我想要答案
[34:36] Max is trying to buy next generation weapons. 麦克斯想要买一种超级武器
[34:39] I dont know the end game. 我不知道后果如何
[34:41] But what I do know is when Max seeks an into interested something him, 但我知道只要麦克斯一旦对什么感兴趣
[34:44] people die. 就会滥杀无辜
[34:45] And world map get redrawn. 就会在地球上炸个大坑
[34:47] Shit. 妈的
[34:48] And you really think you can get’m little girl? 那么你认为你能摆平 小姑娘?
[34:50] No, Big Boy. You are. 不 大男孩 你去搞定
[34:53] Think im gonna kill’er right now. 那么我现在就杀了你
[34:56] No, your not. 不 你不会的
[34:57] Yes, I am. 我会的
[34:59] I’m right here. 我就在这儿
[35:00] If you want me to shoot your bankroll, Rogue, go ahead 你要开枪就快动手
[35:04] Rogue Rogue… Rogue. Rogue…
[35:12] All right, stay with us. 好吧 就这样
[35:13] But if I smell something traps 只要有什么不对
[35:15] Do you gonna put a bullet in the head. Sounds fair? 我就给你脑袋来一枪 听着公平吧
[35:19] Sounds fun. 听着挺有意思
[35:22] Sounds like my parents. 听着像我老爸老妈
[35:26] I knew your not gonna shoot her. 我知道你不会开枪的
[35:27] Not today. 不是现在
[35:30] 迈阿密
[35:43] Load and go. 装好 走了
[35:45] Surprise. Thats were Max is. 惊奇吧 麦克斯在这
[35:48] I sure hopes he doesnt see us 我希望他没看见我们
[35:50] in this brite yellow banana Pinto. 在这个烂香蕉里面
[35:52] Are you trying to say that your embarrassed to be seen in an American classic? 你想说坐在这美国老爷车里很丢脸?
[35:56] This is an American classic? 这是美国老爷车?
[36:00] R’right here he comes. 好了 他来了
[36:03] See what you got. 看你的了
[36:10] Good shot. 漂亮
[36:13] Hey, where are the seatbelts, bro? 嘿 安全带在哪?
[36:14] We dont need seatbelts. 不需要安全带
[36:16] The G force will you keep you in your seat. 加速度会让你坐得稳稳的
[36:20] Jensen, are we wired? Jensen 有信号吗?
[36:22] Max is west bound. 麦克斯往西走了
[36:26] And these hot dogs and are delicious. 还有这些热狗很棒
[36:34] – This is not a sweet car, bro.- this… is a classic. – 这可不是辆好车 伙计 – 这… 是辆老爷车
[36:37] Yeah, a classic piece of shit 耶 一坨狗屎
[37:17] Come on backup. move that car. 退后 退后
[37:19] many vehicle has bein hit?. Give me the exits… 车队被攻击 带我出去…
[37:21] street is blocked. 道路堵塞
[37:23] We are trying to clear now. 我们正在清理
[37:25] Dismount! 下车!
[37:28] Go! Defensive perimeter around the “package.” 保护货物!
[37:41] This will wake them up! 叫他们起床了
[37:47] Mask drawn! 戴面具!
[38:07] Shit! 妈的
[38:11] Pooch… Pooch…
[38:13] Open Fire! Shoot it down now! 开火 开火! 干掉他!
[38:17] R’right here we go 来吧
[38:34] Ohh ho ho! God damn! 噢 呵 呵! 他妈的!
[38:37] We are under attact! We need backup! 我们被攻击! 增援增援!
[38:46] okay easy go a little to the right. 别紧张 往右一点
[38:49] okay Get down get down… 好了 往下往下…
[38:51] To the left. 往左
[38:52] your other left. easy easy! 过了 慢慢来!
[38:54] – Can u let me do this? – Sure. – 能让我安静一下吗? – 好好好
[38:56] Let me do this. 让我来
[39:01] Thats right bitches… I got a crossbows. 好了 娘们 看看我的十字弓
[39:06] Doors to the rear is sealed.Raises them. 门封住了 拉上去
[39:22] Get out of my way! 滚开!
[39:38] I thought you said that small arms are not a problem. 你说的装甲没问题的
[39:40] Does that looks like small arms to you? 你看那是薄装甲吗?
[39:43] – Thats a Cannon! – Donth! – 那是炮! – 面包圈!
[39:44] – That is a Cannon! – Donthi, Donthi! – 那是一门炮! – 面包圈 躲开!
[39:53] Oh! Shit! 噢! 妈的!
[39:56] Are you sure you you done this before? 你确定你开过飞机?
[39:57] okay. Right now! Not the time Not the time right now! 好吧 现在别吵! 现在别吵!
[40:02] Pooch, what is you status? Pooch 你怎样了?
[40:04] Ahh completly irritated and possibly crashin, but the fish is on the hook. 被打成筛子要坠机了 但鱼已上钩
[40:09] – We got have Max. – barely. – 我们逮到麦克斯了 – 马马虎虎
[40:28] Fellas! 伙计们!
[40:29] Your not gonna belive this shit. 你们不会相信这个吧
[40:31] – Wade was there. – Wade Travers, sevenths group? – 韦德在那里 – 第7组的韦德・特拉韦尔?
[40:34] He made me , Clay.out of question. 没错 克莱 就是他
[40:37] – Who is he? – We ran counter ops guerrillas with him. – 他是谁? – 他以前的战友
[40:39] Let’s just say… that he is a bad man. 他就是一个坏蛋
[40:43] I thought you guys were the bad men. 我想你们也是坏蛋啊
[40:44] He is worse. 他更坏
[40:46] Alright, like right now we need to deal with 现在先处理这个
[40:48] a heavily armed evil geniuses inside this truck. 车里那个天才一样邪恶的坏蛋
[40:51] Come on! 来吧!
[40:52] Are you ready? 准备好了吗?
[40:58] Open the valve. 打开阀门
[41:02] All right, lets unlock this thing. 好了 打开吧
[41:09] Hit the ground! 趴在地上!
[41:12] Hit the ground or I’ll blow ur head off! 趴下 否则打爆你的头!
[41:14] yeah… I Dont think so. 耶 我可不这么想
[41:15] Final warning. 最后一次
[41:18] Gasoline, muzzle flash …think about it… 汽油 火苗… 想想吧…
[41:24] Put em down! 放下枪!
[41:33] Cougar… 美洲豹
[41:35] – Where is he? – Who? – 他在哪? – 谁?
[41:38] Max. 麦克斯
[41:41] Who the hell is Max? 谁是麦克斯?
[41:45] – I Can explain. – Shut up! – 我能解释 – 闭嘴!
[41:48] Jensen open it. Jensen 打开
[41:59] It is a hard drive. 这是个硬盘
[42:00] From Goliath the Multinational manufacturer of everything Goliath制造的 一个什么都造的跨国公司
[42:06] Completly locked out. 它完全锁死了
[42:08] Without a decryption key that goes with this 没有解密密匙
[42:09] your looking at a very cool paper weight. 这就是块废铁
[42:20] Shoot her. 杀了她
[42:21] Burn everything. 把这些东西烧了
[42:22] – Dont you wanna find out whats on it? – No! – 你就不想知道这里面有什么? – 不想!
[42:26] I can find Max. 我能找到麦克斯
[42:28] Nobody can. 没有别人了
[42:31] But I knew that he was carry something very valuable to him. 但我知道这东西对他很重要
[42:35] Clay! 克莱!
[42:37] Whatever it is, we can use it against him! 不管这是什么 我们可以用这个对付他!
[42:40] It’s leverage! 这是个筹码!
[42:41] The drive is proprietary product bilt by Goliath… 这个硬盘是Goliath造的…
[42:44] Hes probalby on the main frame. 应该可以在主服务器上找到密码
[42:51] Come on… We’re not considering that 拜托 我们可没考虑这个
[42:53] – Ho wait, wait… – No, come on, man… – 等等 – 得了吧
[42:56] – Rogue. – We are not the goods guys anymore. – Rogue – 我们已经不是好人了
[42:58] 25 children. 25个孩子啊
[43:00] 25 innocent lives were lost because of this guy. 25个生命失去了因为这个人
[43:02] – You remember it, Rogue? – Yes, I remember. – 你还记得吗 Rogue? – 我记得
[43:04] – You were there. – Yes, I was there. – 你当时在那儿 – 对 我在那儿
[43:06] Max is gonna pay. 麦克斯要付出代价
[43:08] This a guilt trap? I do not want him to pay, I want my life back. 这是复仇吗? 我不要他什么 我只要过原来的生活
[43:11] okay? My life back, not that vengeance bullshit. 我原来的生活 不是什么狗屁复仇
[43:16] – I’m killing her right now. – You don’t like the way im runnin things Rogue? – 我现在就杀了她 – 你不喜欢我现在做的吗 Rogue?
[43:20] You can find the door. 你走吧
[43:22] Go where, Clay? 去哪儿 克莱?
[43:24] go where… 去哪儿…
[43:26] We are fugitives. 我们在逃亡啊
[43:28] Because of you. 就是因为你
[43:30] The hell you gonna do next? 下一步怎么做?
[43:32] Put us in a box 把我们都送进棺材
[43:32] because got beat by a guy on a radio? 就因为你被那个无线电上的人欺负了
[43:38] – You shouldn’t of done that. – Cool out. – 你不该打我 – 冷静点
[43:40] Stop, stop, stop, stop. 停手 停手
[43:41] I’ll cut your head off man! 我要割掉你的脑袋!
[43:47] Rogue… Rogue…
[43:48] They know we are alive, Rogue. 他们知道我们还活着了 Rogue
[43:52] The only thing got against this guy is that drive. 现在唯一能跟他们干的就是那块硬盘了
[43:56] She framed us. 她耍了我们
[43:58] Are you guys blind? She framed us! 你们瞎了吗? 她耍了我们!
[44:00] We hit Goliath HQ in two days.You want your life back? 我们两天后去Goliath总部 你想要你原来的生活吗?
[44:05] Your gonna have to steal it. 你自己去把它要回来
[44:07] Your wrong, You know that, right? 你们都错了 知道吗?
[44:09] – Again, cause a woman? – Cut her loose. – 又来了 又因为女人? – 放了她
[44:12] Cut’er loose. 解开她的绳子
[44:14] Cut her loose, Rogue. 解开她的绳子 Rogue
[44:16] You cut her loose, Bro. 解开她的绳子 伙计
[44:23] This is on you. 都是你
[44:28] 波多黎各
[44:43] We are all set, sir. 都准备好了 先生
[44:45] Commence. 开始吧
[44:47] Code 密码
[44:48] Pulsar. 脉冲星
[44:52] What is “Pulsar”? “Pulsar” 什么意思?
[44:54] What do you know about deep space? 你知道外太空吗?
[44:58] Nothing. 不知道
[45:00] – Base particle string theory? – Nothing. – 知道宇宙膨胀理论吗? – 没听过
[45:03] singularity events? 奇点事件呢?
[45:05] Not a thing. 完全不懂
[45:08] I think we should move on then. 我想我们该走了
[45:18] I’m gonna give you 45 seconds to explain what happened with my drive. 我给你45秒解释一下我的硬盘怎么了
[45:27] And whom am i lookin at here, Wade? 还有现在我看的是谁的照片 韦德?
[45:31] Clay and his unit. 克莱和他的小组
[45:32] Clay and his unit? 克莱和他的人?
[45:35] Sounds like a porno, Wade. 听起来像本色情杂志
[45:37] You had them killed 4 months ago. 你在4个月前就把他们干掉了
[45:38] I’ve done alot in 4 four months , Wade. 4个月以前 韦德
[45:41] I am a very busy man. 我很忙的
[45:42] The Bolivia situation? 玻利维亚的那件事?
[45:44] Fadhil? 法迪尔?
[45:45] the Max intel Fadhil gathered… 据情报上说法迪尔…
[45:47] Was incinerated, along with everyting else in the blast. 连同所有的一切都被炸没了
[45:50] These guys survived. 这些人还活着
[45:52] And they I have my drive. 还抢走了我的硬盘
[45:53] Yeah. 是的
[45:56] Okay, so five dead man hijacked you , Wade. 好吧 5个死人抢了你
[45:59] Did you happen to find out who was behind them? 知道是谁指使的吗?
[46:02] Not C.I.A. N.S.A, Special Ops… 不是CIA NSA 秘密警察…
[46:04] Yes, I am aware thats not us. 好的 我想也不是我们自己吧
[46:06] seems that the only thing we do know, 看来我们一点都不知道
[46:09] is who there coming after. 是谁在捅我们的屁眼
[46:15] Get me an 18 man fire team. 给我安排18个枪手
[46:18] In 12hours! 12小时内!
[46:20] What is the plan? 有什么计划吗?
[46:22] What is the plan? 有什么计划?
[46:23] The plan is “get me 18 man fire team in 12 hours”. 这计划就是 “在12小时内安排18个枪手”
[46:27] Are we clear on the plan? 现在我们清楚了吧?
[46:29] Or we could do it a third time? 不要我说第3遍了吧
[46:32] – clear. – Okay. – 清楚了 – 好
[46:34] Oh! Wade, you know what I was thinking? 噢! 韦德 你知道我在想什么?
[46:36] I forgot earlier. 我刚才忘了
[46:37] Get me an 18 man fire team-12 hours. 给我安排18个枪手 12小时内
[46:41] Are we clear? 清楚了吗?
[46:43] 休斯敦
[47:07] Do you want some? 你要喝点吗?
[47:47] Pooch has a wife. Pooch有个老婆
[47:50] Jensen has a niece. Jensen有个侄女
[47:53] When all this over an they return to their families 当一切都结束了他们就回去了
[47:56] What are you going to do? 你打算做什么?
[48:00] I’ll think of something. 我在想
[48:03] I’ll never let you be a solder again u know that right 你知道我并不想让你再拿起枪的
[48:12] Even thou one day… 如果有一天…
[48:14] Do you? 你呢?
[48:19] I got Rogue… 我还有Rogue
[48:26] You know… 你知道
[48:28] If you two really fought 如果你们真的打起来
[48:31] He would kill you. 他会杀了你的
[48:36] Why is that? 为什么?
[48:37] Because of the others. 因为其他人
[48:41] You care what happens to them. 你很在乎他们
[48:44] And you think this is a weakness? 你认为这是我的弱点?
[48:46] I know it is. 我就是知道
[48:49] It is law of the jungle. 这就是丛林法则
[48:51] But we are not in the jungle. 但我们不在丛林里
[48:53] Yes, we are. 我们在的
[49:31] Good morning. 早上好
[49:36] Oh wow… thats just peachy! 噢 哇… 这真是好极了!
[49:40] We are not going anywere before you 2 squash this bullshit. 我们哪里都去不了 就为了等你们两个混蛋
[49:44] – Which we are on a schedule here lets go – Yeah. – 我们有点事 – 是啊
[49:46] Oh! we are on a schedule… 哦 “我们有点事”
[49:50] What are you doing? 你在干什么?
[49:58] Rogue… Rogue…
[50:02] I’m sorry I hit you in the face. 对不起 我打了你的脸
[50:05] Aaha! was good. That was good… Rogue? 啊哈! 很好 很好 Rogue?
[50:09] Rogue! Rogue!
[50:10] Clay, I’m sorry that I threatened to cut ur head off. 克莱 抱歉我说要砍了你的脑袋
[50:14] Very good! 好样的!
[50:17] WoW! Dont you 2 feel better? 哇! 你们两个感觉好点了吗?
[50:20] – No! – No! – 没有! – 没有!
[50:21] I don’t give a shit. I do. 我不在乎 我不在乎
[50:23] Now I say we watch Jensen get him self killed. Yep? 让我们去看看Jensen是怎么死的 呵呵
[51:10] “Goliath World Wide Entreprises”. Goliath公司内部电话
[51:12] Mr.Henderson’s, please. 请找Henderson先生
[51:13] Mr.Frank Henderson’s human resources 人力资源部的Frank Henderson先生
[51:15] One moment please. 请稍等
[51:26] Liking the angle of the dangle? 看看我可爱的小天使 呵呵
[51:35] – This is Henderson. – Mr.Henderson? – 我是Henderson – Henderson先生
[51:36] Richard Hertz from internal security. 我是安全部的Richard Hertz
[51:39] I was wondering if you’d kind enough to make your way to the lobby. 你介意能到大厅来一下吗
[51:41] Can I ask why? 为什么?
[51:43] Well it’s a mater of some what sensitive nature. 这是件很敏感的事情
[51:46] Involving an individual exposing himself to women in the elevator 有人在电梯里骚扰女性
[51:49] Nasty bisness really, best discust in personne 这是很严重的问题 需要当面谈谈
[51:52] All right. I’m on my way. 好 我这就去
[51:53] See you there. 大厅见
[52:10] Hi. 嗨
[52:12] I’m skippy from Tech support. 我是skippy 技术部的
[52:13] I here to install the firewall on Henderson system. 我被安排去给Henderson先生的电脑装防火墙
[52:16] You just missed.But if you want You can come in like an hour. 他刚走 你可以1小时后再来
[52:20] You know, i can be in n out in two minutes. He don’t even have to be there. 没关系 我可以在2分钟内搞定 他不需要在这
[52:22] – Yeah but you cant go in there… – Upstairs there ridin me… – 但你不能进去 – 上面的人催得急
[52:24] – But you can’t… Sir … – I appreciate it. – 你不能… 先生 – 非常感谢
[52:26] I like… your dress. 我喜欢… 你的裙子
[52:30] Dress? 裙子?
[52:33] To much. 太过了
[52:36] Algorythm is on main frame… 进入主网络
[52:43] Downloading it… now. 下载
[52:49] – Skippy? – Hey… Shhhhhiit! – Skippy? – 好极了 – 嘿 妈的!
[52:52] Really? 怎么了?
[52:53] Ho ho! wow! 呵呵 哇!
[52:55] Look, I know that probably doesnt look… 嘿嘿 这不是你看到的那样
[53:05] Clay, I need an exit. 克莱 给我找个出口
[53:07] Is an exit to the north of the building. 去大楼的北边
[53:21] Freeze! 不许动!
[53:24] Wow! this has gotten serious. 哇! 这下惨了
[53:33] I’m warning you! 警告你们!
[53:35] I am a lethal killing machine. 我是个超级武器
[53:37] It was a secret government experiment 这是个政府的秘密实验
[53:40] They did stuff to me … 他们改造了我
[53:43] Spooky stuff… 十分诡秘
[53:47] Anal stuff… 非常可怕
[53:49] Turned me in a dangerous telekinetic. 把我变成了危险的异能者
[53:53] As the ancient Tibetan philosophy states, 就像古代西藏哲学家说的
[53:56] “Don’t start none” 不要开始
[53:58] wont be none.” 不会结束
[54:11] “telekinetik” your way on these. “异能者” 来带上这个吧
[54:22] Face Down… 趴下…
[54:24] Or I’ll make your heart stop beating with my mind. 不然我会用意念让你的心脏停止跳动
[54:32] Thanks, Cougar. 谢啦 美洲豹
[54:43] – Who has the hard drive? – Yeah. – 谁拿着硬盘的? – 给
[54:47] An …uploading the algorithm… 上传程序
[54:53] Holy shit! your Girlfriend was right. 真他妈的! 你的小妞说对了
[54:57] Its a courrier Drive. 这是个芯片驱动
[54:59] – A what? – 21st century Human Briefcase. – 什么? – 21世纪高科技
[55:01] Russian Mob banks pionnered them its like electronic bearer bonds. 俄罗斯银行用的 就像电子商务系统
[55:04] All right, say it again but much slower and dumber, please. 再说一遍 慢点 简单点
[55:09] Pretrend your super evil, 假设你是个超级坏蛋
[55:11] And you want to move a ton of you i’ll gutted blood money 你想动用一笔黑钱
[55:14] but you can’t because it can be tracked. 但你却不能 会被跟踪到
[55:17] So you load the cash On this badboy 所以你把钱放到这个坏小子这
[55:20] and you can physically move anywhere you want to go. 那就可以到处乱跑了
[55:22] We have Max’s courrier drive, right? 我们拿到麦克斯的密码箱了?
[55:25] We have Max’s $400 million dollars. 我们拿到了麦克斯4亿美元
[55:29] R’right Clay, before you do something noble, Like smashing it, 好啊 克莱 在你打算做任何好事前
[55:31] I say we go on Amazon.com And get a jet. 我提议先买架飞机去趟亚马逊
[55:34] Ahhh it doesnt work that way. 但是还不行
[55:36] Unfortunately, courrier-drive can be Loaded and unloaded 不幸的是 下载和卸载这个程序
[55:38] On there home system. 只能在家用系统中进行
[55:39] Although, if we were gonna buy stuff, 至于我们要用这钱买点什么
[55:42] I say a canary yellow streatch Hummer. 我想还是来辆黄色加长悍马
[55:44] No, no. We’re gonna trade it back to him . 不 不 我们要反追踪他
[55:47] Hes gonna get his money and we will clear our name. 他拿回钱 我们也洗掉罪名
[55:49] – No, We did a deal. – Yes. – 不 我们说好的 – 是的
[55:50] Aisha… 艾莎
[55:53] Hes gonna kill us now, you know that, 他会把我们全杀了 你知道的
[55:56] Yes, I know that. 我知道
[55:57] This thing has a record all IPs from where it was accessed. 这东西会记录所有登陆过的IP
[56:01] And one address comes up alot. 有一个地址出现得最多
[56:04] its obviously a place where this thing keep going back too. 显然我们可以追踪回去
[56:06] Max’s Base of Operations . 找到麦克斯的老窝
[56:10] Port of Los Angeles. 洛杉矶港口
[56:15] there probably files of every Black book ops which he ever did . 那里可能有他的所有犯罪记录
[56:19] Including Bolivia. 包括玻利维亚
[56:20] We could hit it there and clean it out. 我们去那把他的东西全拿出来
[56:22] Expose the world the what hes done. 揭露他的所有罪行
[56:25] And clear ourname in the prossess. 把我们的诬陷也洗掉
[56:27] A’right, it’s a good plan. 好啊 好计划
[56:31] But we still kill him. 还有杀了他
[56:35] Absolutely. 当然
[56:39] 孟买
[56:41] We appreciate you meeting us at a single storie facility 我很感激你能单独会见我
[56:44] No problem. 没问题
[56:46] I regard the whole incident 我看了整个实验过程
[56:47] as a way of us knows each others bisiness orientation. 作为我们生意相互合作的方向
[56:51] I agree. 同意
[56:52] But now that we do know each other, 但是现在我们并不了解对方
[56:54] Know that if you ever get near me with that Yankee-cockeye Bullshit 如果你再让那个混蛋靠近我
[56:59] You will be fed to my dogs. 我就把你喂我的狗
[57:03] As you know, we’ve have a hiccup on our end with the money. 你看 我的钱现在还有点问题
[57:06] One billion dollars.This is the new price. 十亿美元 这是最新价
[57:09] – A billion? – Cash. – 十亿? – 现金
[57:11] Cash will be difficult. 现金有点困难
[57:13] Difficult? Mr.Wade… 困难? 韦德先生
[57:15] Life the way you people want to live it is difficult. 按你的方法办事会有困难
[57:18] you want less difficult, 你想少点麻烦
[57:19] move in my country, study Hinduism. 你到了我的地盘 就学点印度教义
[57:22] Meditate 冥想
[57:23] Cultivate your serenity. 陶冶情操
[57:25] way less difficult. 这样就简单了
[57:26] But you, you want to buy bombs. 但是你 想买炸弹
[57:30] I afraid that this is a more difficult way of life. 我想这就困难多了
[57:34] Mr.Wade… 韦德先生
[58:06] Hello? 喂?
[58:08] He wants a billion dollars in cash. 他要十亿美元 现金
[58:11] Thats alot of paper… 那可就多了
[58:13] Stay wet. 呆在那
[58:15] did u get ther 18 men fire team I asked for? 你找到18个枪手了?
[58:18] Yep. 是的
[58:19] ok. Change of plans. 好 计划改了
[58:22] Kill them. 杀了他们
[58:23] Kill my 18 guys? 杀了那18个人?
[58:24] Or fire them. witch is easier. 或解雇他们 哪个容易点
[58:27] Honestly? Firering them. 老实说 解雇要好些
[58:29] OK. 好吧
[58:30] Did you give them intel Clay’s people? 你告诉他们克莱在哪吗?
[58:33] Well, yes. 是的
[58:34] And we’re back at killing them… 那不是还是要杀了他们
[58:37] …fine. I’ll kill them. 好 我会杀了他们的
[58:39] What do we do when its dead? 他们死了后我们又怎么办?
[58:40] Whats the matter? You releated to them? 怎么? 你很在意他们?
[58:43] In fact, one of them, yes. 有一个 是的
[58:45] Really? by blood? 真的? 亲戚吗?
[58:47] A brother in law. I’d said I’d kill him. What are we doing? 只是名义上的兄弟 我会杀了他的 这是在做什么?
[58:50] Its not what we’re gonna do, 这又不是我们做的
[58:53] Its what Clay is gonna do for us. 是克莱帮我们做的
[58:55] And that is? 什么意思?
[58:56] He has our Billions, baby! 他拿了我们的钱
[59:00] 洛杉矶
[59:10] What are we up against? 对面有什么?
[59:17] – KryArm – Oh Shit. – KryArm – 噢 妈的
[59:21] – Who is KryArm? – KryArm Securities Solutions. – KryArm是谁? – KryArm是安全处理方案
[59:24] Ex special forces. 由特种兵组成
[59:25] basicly a gang like Cougar, without his warmn’t cuddly side. 基本上都是美洲豹这种人 但没他这么亲切
[59:31] We start recon at 06:00. 我们6点行动
[59:34] anyone not here for it, I understand. 有人要退出的话 我能理解
[59:58] Just goin over the plan. 去按计划准备吧
[1:00:01] You wanna go with the plan? 你想按计划来?
[1:00:04] Let’s go over the plan… 就按计划来吧
[1:00:15] – Aahh Shit. – 不好啊
[1:00:16] you okay? 你怎么了?
[1:00:18] The Petunials are playing the Maribold on sunday. 星期天牵牛花队和超级玛丽有球赛
[1:00:22] So? 那么?
[1:00:24] This is the team. 这就是那支球队
[1:00:27] Those look hard , I’m looking at 8 years old? 看起来够呛 他们只有8岁?
[1:00:30] Look at these immates. 看看这些小家伙
[1:00:33] What are you doing? 你在干什么?
[1:00:36] Aaaa just Trying to… 我只是…
[1:00:38] Just trying to connect Fadhil drug operation 只是想试试进入法迪尔的账户
[1:00:41] and about 4 million missing just tried to track it down. 在我正要追踪的时候有400万消失了
[1:00:45] What are you doing awake, Pooch? 你又在干什么 Pooch?
[1:00:47] Jensen hooked me up to a satellite earlier. 刚才Jensen教我怎样连上卫星
[1:00:49] wat’cha need satellite for? 要卫星干什么?
[1:00:55] Wait a sec. That is today? 等等 这是今天的吗?
[1:00:58] Yes. 对
[1:00:59] Perhaps now she knows if boy or girl. 或许她都知道是男孩女孩了
[1:01:02] – Congratulations, man. – Congratulations, thank you. – 恭喜啊 小子 – 恭喜 谢谢了
[1:01:05] You say that now, but you know Jolene. 你现在这么说 你知道的 Jolene
[1:01:08] When she know I’m alive, she’s gonna kill me. 如果她知道我还活着 她一定会杀了我
[1:01:15] I cant let her have that baby without me. 我不能让她生了孩子而我不在她身边
[1:01:21] What? What? 怎么了?
[1:01:23] Of course we all know we’re gonna die in there. 我们都知道这次我们死定了
[1:01:29] Or can do this without you. 或者没有你的话 我们也能行
[1:01:31] No, you can’t. 那可不行
[1:01:33] Go home. 回家吧
[1:01:37] Got it! 找到了!
[1:01:39] Fadhil’s 4 million didnt disappeared, 法迪尔的400万没有消失
[1:01:40] but entered into a private account. 出现在一个私人账户上
[1:01:42] Whose account? 谁的?
[1:01:43] It’s a family trust… 是个家庭信托
[1:01:45] says “in the event of his death, the money goes to child… 上面写着 “如果意外死亡 钱就转给孩子”…
[1:01:49] name… 名字
[1:01:51] Shit! Whoa! 天啊! 哇!
[1:01:55] Just tell me what happened in Bolivia. 快告诉我在玻利维亚发生了什么
[1:02:02] We’re on a legitimate op. 我们只是接到任务
[1:02:04] Painting terrorist camp. 炸掉恐怖分子的基地
[1:02:06] So we could bomb it. 当然我们炸掉它了
[1:02:08] It turns out that we were executing Max’s redetta. 后来又中了麦克斯的圈套
[1:02:12] So you knew nothing about Fadhil? 所以你对法迪尔一无所知?
[1:02:15] A Target a target. 只是一个目标
[1:02:18] It would have been no difference if I have wouldnt’ve seen those kids. 但是当我们看到那些孩子时就不一样了
[1:02:24] – You went in? – Yeah. – 你们进去了? – 是的
[1:02:27] Had to. 进去了
[1:02:29] There were 25 children in innocent. 那里有25个孩子
[1:02:34] Have you seen him? 你看见他了吗?
[1:02:36] Yes. 看见了
[1:02:38] Why do you want to know all this? 你为什么想知道这些?
[1:02:41] Did you kill Fadhil, Clay? 那你杀了法迪尔吗 克莱?
[1:02:45] Who are you? 你是谁?
[1:02:50] Fadhil’s daughter, Clay! Fadhil’s daughter! 她是法迪尔的女儿! 克莱!
[1:02:52] She’s Fadhil’s daughter. 她是法迪尔的女儿
[1:02:58] She got a gun… pointed at my dick, Clay! 她拿着枪… 正对着我的小弟弟呢 克莱!
[1:03:00] It pointed at my dick! Clay! 正对着呢! 克莱!
[1:03:02] You’d rather it be pointed at your face? 难道你想要她对着你的脸?
[1:03:03] I know it makes no sense, but yes! 我知道这没区别 但是 是的!
[1:03:07] It’s better now? 好点了?
[1:03:09] Not really. 不太好
[1:03:10] Where’s your gun, Jensen? 你的枪呢 Jensen?
[1:03:11] In the van. 在车里
[1:03:12] – And what’s doing there? – Not much. – 放那干什么? – 没什么
[1:03:14] Will you two, Shut up? 你们俩就不能闭嘴吗?
[1:03:15] What if it was pointed at your dick? 如果她指着你的老二呢?
[1:03:53] Jensen, are you okay? Jensen 你怎样了?
[1:03:55] She shot me! in my arm! 她打到我了! 我的胳膊!
[1:03:57] Your gonna live, your gonna live! 没事的! 你还活着!
[1:04:01] Cougar, be gentle! 美洲豹 轻点!
[1:04:07] Clay… 克莱
[1:04:09] We must make a move. Now! 我们必须离开这 快!
[1:04:14] Come on! 走了!
[1:04:22] Home again home again! 到家了 到家了!
[1:04:33] You have money? 你带钱了吗?
[1:04:34] Jesus! 神啊!
[1:04:35] Always with the money. 总想着钱
[1:04:38] “Hi. How are you?” 嗨 你好吗?
[1:04:39] “How have you been?” 最近好吗?
[1:04:43] I recently attended the funeral best friend, 我刚参加了好朋友的葬礼
[1:04:45] who you thrown off the roof. 就是你从屋顶扔下来的那个
[1:04:47] How would’ve you been? 那么你最近好吗?
[1:04:50] I can’t complain. 不好说啊
[1:04:52] In fact, I’m thinking of putting a satellite radio in the car. 事实上 我正想在我车上装个卫星广播
[1:04:57] God, you are short. 天哪 你好矮
[1:04:59] Really, what much you weigh? 真的 你到底有多重?
[1:05:01] Are you standing in a hole? 你是不是站在坑里面了?
[1:05:04] We have your ordinances. 我们在等你
[1:05:07] Alrighty. 开始吧
[1:05:09] Let’s make a cash withdraw… 我们来数钱吧
[1:05:12] and… 还有…
[1:05:13] Who wants to be billionaire? 谁想成为百万富翁呢?
[1:05:40] We should burn this! 我们应该烧了这些的!
[1:05:44] Whole ops is blowned. 糟透了
[1:05:48] She know our names, faces… 她知道我们的名字 长相…
[1:05:52] Does she knows about our families? 她还知不知道我们的家人啊?
[1:05:55] Damn it, Clay, look at me! 妈的 克莱 看着我!
[1:06:00] Does she knows about our families?. 她知道我们的家人吗?
[1:06:06] Yes. 嗯
[1:06:12] I must go home, in Springfield. 我必须回去 去斯普林菲尔德
[1:06:16] Jensen can come with me His niece is in New Hampshire. Jensen可以跟我走 他的侄女在新罕布什尔州
[1:06:20] I’m done. 就这样
[1:06:27] I’m going to the port. 我要去港口
[1:06:29] Okay? 好吗?
[1:06:36] You get back to your families. 你回去找你的家人
[1:06:39] We will get Max. 我们要逮到麦克斯
[1:06:41] I did this. I made the call in Bolivia. 都是我的错 是我打的电话在玻利维亚
[1:06:44] I put your families in danger. 是我让你们的家人陷入危险
[1:06:45] Just let me and Clay finish this. 就让我和克莱去了结这一切
[1:06:47] You two idiots are gonna go in there blind?? 你们两个就这么盲目的去吗?
[1:06:55] 3. 我们3个
[1:06:58] Hey, getting shot was great… we do it again. 嘿 中枪真爽 我也要去
[1:07:02] Four idiots. 4个傻B
[1:07:10] You’ve son’s a Bitch’s… 你们真是混蛋
[1:07:17] I’ll drive. 我去开车
[1:07:19] Five. 5个
[1:07:54] We are in. 我们进来了
[1:07:55] Status? 情况如何?
[1:07:56] Zee Pooch is good. 我这没事
[1:07:59] R’right, mohito, just u and me Pappy, 宝贝狗 这就我俩了
[1:08:02] And this hot ass van. 还有这破车
[1:08:36] Hey, you! 谁在那!
[1:08:54] And disco… 舞王来了
[1:08:58] What is the password? 说暗号
[1:08:59] Let us enter or kill you. 不让进就杀了你
[1:09:01] Correct. 正确
[1:09:03] Main server is two skylights over, 主服务器在那边
[1:09:05] I’ll be coming out of that door. 我从那里过去
[1:09:06] be prepared to go the moment Cougar hits the fire alarm. 等美洲豹弄响火警 你就开始
[1:09:08] Get goin. 去吧
[1:09:26] Im above the computer room. 我到电脑室屋顶了
[1:09:28] Maybe 30sec out. 30秒后搞定
[1:09:30] Shit. 糟了
[1:09:33] Wade is here. 韦德在这
[1:09:35] Last chance to get the fuck outta here. 最好赶快出来
[1:09:38] Roger that. 知道了
[1:09:42] – Hey, Clay! – Yeah? – 嘿 克莱! – 怎么了?
[1:09:45] Look at this. 看看这个
[1:09:49] Go for two years. 排除万难
[1:09:55] And the crowd goes wild. 争取胜利
[1:09:58] Where do you think your going? 你想去哪?
[1:10:00] How you guys doing? 你们好吗?
[1:10:01] Cougar says when you’re in position. 美洲豹 就位了没?
[1:10:03] In position. 到了
[1:10:12] Cougs, Cougs? 美洲豹?
[1:10:14] Well what we have here? 看我们找到了什么?
[1:10:17] What’s up, fellas? 你们好
[1:10:21] I think someone is trying to set us up. 我想我们上当了
[1:10:25] Jesus… 妈的…
[1:10:28] Something is not right. 有点不对劲
[1:10:32] ohh yeah? 是吗?
[1:10:49] Hi, Clay. 嗨 克莱
[1:10:54] Rogue? Rogue?
[1:10:56] Wade… 韦德
[1:10:59] Yes… 是我
[1:11:02] After Miami’s failure, I made a deal, Clay. 迈阿密失败后 我们就说好的 克莱
[1:11:11] You’re a goddamn traitor. 你背叛了我们
[1:11:12] No, you’ve betrayed us! 不 你才背叛了我们!
[1:11:15] Would’ve keep planning missions 你只想着你的计划
[1:11:16] and find ways to kill Max until you got us all killed? 杀了麦克斯 也杀了我们
[1:11:19] – No. – Yes! – 不是的 – 是的
[1:11:20] I tried to tell your, but you wouldnt listen. 我劝过你 你就是不听
[1:11:22] Now you wanted… your vengeance. 你只想着复仇
[1:11:24] Face to face with big, bad wolf, the voice from the radio. 看不见的混蛋 无线电里的声音
[1:11:27] all that Bullshit! 全是狗屁!
[1:11:29] Now I get to walk away. 我现在就离开
[1:11:30] We all would of walk, Rogue. 我们都会离开的 Rogue
[1:11:34] Don’t you get it yet? 你还不明白吗?
[1:11:37] There is no server. 这里没有服务器
[1:11:41] Max, lured you here. 麦克斯在这设套等你
[1:11:44] This is a C.I.A. “cash stash” 这里就是CIA的 “存钱点”
[1:11:47] Kill me now. 杀了我吧
[1:11:50] And maybe you walkaway from this. 你也能交差了
[1:11:52] No, you die later. 不 你还死不了
[1:11:54] You’re about to steal one billion dollars from C.I.A. 你从CIA偷了100万
[1:12:00] Congratulations, Rogue. 恭喜你 Rogue
[1:12:03] You just helped these assholes 你帮这些混蛋
[1:12:04] to get what they needed to start a war. 得到他们想要的去发动一场战争
[1:12:09] We cool? 好了吗?
[1:12:16] He’s not my problem. 他不关我的事
[1:12:19] Take him away. 把他带走
[1:12:22] Let’s go back to the boat. 我们回船上
[1:12:24] hold on! 等等!
[1:12:26] Hold on! 等等!
[1:12:30] I followed you everywhere man… everywhere. 我一直跟着你… 任何地方
[1:12:35] Just couldnt do this shit no more. 我再也受不了这些了
[1:12:38] You gonna die very badly… 你会死得很惨的
[1:12:43] No? 是吗?
[1:12:54] Come on, let’s go. 快走
[1:13:01] Do you…have any fours? 你… 手里有4个?
[1:13:07] Goldfish? 金鱼?
[1:13:11] You actually have two fours. 你确实有2个4啊
[1:13:14] Two.You dont understand this game, do you? 2个 你还不明白游戏规则吧?
[1:13:24] Looks like somebodies money is here. 看来某人的钱到了
[1:13:28] By the way… 另外
[1:13:30] Your ordonance is right here. 你要的货到了
[1:13:37] Four snoops and a Dugati 4个窥探者和一辆杜卡迪摩托
[1:13:40] As requested. 如你要求
[1:13:48] So your Max?? 你就是麦克斯?
[1:13:52] Welcome to the team. 欢迎加入
[1:13:58] Supervise the loading of money… onto our plane. 盯着他们装钱 到我们的飞机上
[1:14:02] What do you mean? 你什么意思?
[1:14:06] What do you mean? 你到底什么意思?
[1:14:08] New change of plan. 改计划了
[1:14:29] Rogue Rogue.
[1:14:32] Move! 走!
[1:14:34] Move, move it let’s go! 快走!
[1:14:42] On your knees! You heard’m! 跪下 听见没!
[1:15:00] Pooch! Pooch! Pooch! Pooch!
[1:15:03] Son of a bitch! 混蛋!
[1:15:04] you know I like that hat. 我喜欢这顶帽子
[1:15:06] That is a great hat. 真是个好帽子
[1:15:12] I really dont care if theres a hole in it. 我真的不介意这里有个洞
[1:15:20] What are you smiling at? 你在笑什么?
[1:15:27] Hmpff!! Thats a badass chick! 哇! 这小妞可真猛!
[1:15:57] Payback is a Bitch! 复仇可真爽
[1:16:03] Never touch the hat! Hmm? 永远不要碰我的帽子!
[1:16:19] Can you stand? 你能站起来吗?
[1:16:21] I was shot in both legs. 我两条腿都被打了
[1:16:23] What kind of stupid question is that? really 这真是个白痴问题
[1:16:26] Ooh and So now you’re Mister grumpy pants? 所以现在你是 “暴躁先生” 了?
[1:16:28] You know, you are not only which was shoot as today. 知道吗 今天又不是只有你一个人挨枪子了
[1:16:31] You still Stand 快起来
[1:16:34] Back up! 退后!
[1:16:40] I need you to armed this device that, right now. 我要你现在就启动这个
[1:16:44] Extremists are about to get framed producing a large crater 因为激进分子要在这里造个大坑
[1:16:48] You’re crazy. 你疯了
[1:16:49] Im engineering global terror conflict 我要引起一场全球争端
[1:16:51] which is finally gonna restore order 然后重新建立新的秩序
[1:16:54] on this big blue marble. 在这个蓝色的地球上
[1:16:57] Now light the firecrakers. 来点火吧
[1:17:12] Cougs. 美洲豹
[1:17:16] Clay! 克莱!
[1:17:18] Did you kill him? 是不是你杀了他?
[1:17:23] My father found out about Max real plans. 我父亲发现了麦克斯真正的意图
[1:17:25] Hes was gonna stop. 他想去阻止
[1:17:28] Did you kill him? 是不是你?
[1:17:34] Yes 是的
[1:17:38] – Aisha, He was a bad man. – No matter! – 艾莎 他是个坏人 – 这不重要!
[1:17:42] I know. 我知道
[1:17:45] U Can kill me right now 你可以现在就杀了我
[1:17:48] or I can let me help you do what you need to do. 或者我可以帮你去做你应该做的
[1:17:52] either way. 随你便
[1:17:54] I get it. 我都认了
[1:18:08] Let’s go get Max. 我们去找麦克斯
[1:18:13] Wade said something about a boat.something s queer to the docks. 韦德提到了船 码头那边有古怪
[1:18:15] Pooch, can you stand? Pooch 你能站起来吗?
[1:18:18] Ohh! this stupid question day? 噢! 今天是白痴问题节?
[1:18:20] This stupid question day and no one decided one told me. 都没有人告诉我这个白痴问题节
[1:18:22] – It’s cool… Come on, leg less Pooch. – I’ll got cha. – 好了 好了 起来吧 瘸腿的Pooch – 我扶你
[1:18:27] Here we go… All right, let’s move. 好了 走吧 走吧
[1:18:30] This ain’t over yet. 我们还没完
[1:18:57] Come on, fellas! 快来 伙计们!
[1:18:59] i aint wanna rush you, but I have a plane to catch. 我不是催你 但我的飞机要飞了
[1:19:04] Come on! 快来!
[1:19:26] There you go , there you go let’s get it in there! 快点 快上来 走了!
[1:19:31] I’m got Rogue, the rest of you after Wade! 我去干掉Rogue 你们去干掉韦德!
[1:19:33] Cougar, cover me! 美洲豹 掩护我!
[1:19:34] Like the Pooch aint that ironic! 对瘸腿的Pooch真搞笑!
[1:19:36] Come on, buddy! 快点 伙计!
[1:19:40] Call me Legless-Pooch again and ull be Headless-Jensen! 再叫我瘸腿Pooch 我就叫你脑残Jensen!
[1:19:45] I think its a cool name . 我觉得这名字不错
[1:19:46] Make ya Sounds like a pirate! 听着像海盗!
[1:19:48] Your Mama’s a pirate! 你妈才是海盗!
[1:19:58] Go! 走!
[1:20:00] Cover me! 掩护我!
[1:20:16] Get us in the air! 快起飞!
[1:20:17] We dont have enough room for take off! 跑道不够 飞不了!
[1:20:19] Go to the end and turn around! 开到尽头再转过来!
[1:20:42] You know… 你看
[1:20:43] I always wondered how this played out, Clay. 我真想知道接下来怎么玩 克莱
[1:20:45] I told already.you die very badly. 我说了 你会死得很惨
[1:20:49] Oh yeah? 是吗?
[1:20:50] R’right. 好吧
[1:21:13] Jensen, Run Run! Jensen 快走 快走!
[1:21:28] – Now I’m defenitly gonna cut your head off. – Go for it. – 这次真的要砍你脑袋了 – 来啊
[1:21:36] Son of a bitch! 混蛋!
[1:21:54] You lose! 你输了!
[1:22:10] oKay we are clear to take off.Get us out of here. 这下干净了 快起飞
[1:22:13] Okay, r’right 好的 好的
[1:22:13] – Hey, get us out of here! – Okay! – 快起飞! – 好好!
[1:22:16] Bomb is activated. 炸弹启动了
[1:22:19] This is the remote. 这是遥控器
[1:22:23] “Detonation in ten.nine…” 倒计时 10 9…
[1:22:33] Tha son of a bitch is stealing our money! 那个混蛋要偷我们的钱!
[1:23:02] Clay, Wade’s on the moves. 克莱 韦德过来了
[1:23:05] Clay 克莱
[1:23:06] You got Wade coming at you. 韦德冲你去了
[1:23:21] Run him over! 压死他!
[1:23:22] – What? – Run him over! – 什么? – 开过去!
[1:23:43] take him. 弄死他
[1:24:16] Outstanding! 牛B!
[1:24:27] Clay, we have a problem here. 克莱 这边不太好
[1:24:29] Im looking at a giant vibrating easter egg from Hell. 我看到一个地狱巨人的蛋蛋
[1:24:32] And no Max. 而且没有麦克斯
[1:24:33] I think i see him. 我想我看到他了
[1:24:34] Initiate backup plan “C”. 执行后备计划C
[1:24:39] Where will you rescue me? 去哪里救我?
[1:24:53] Shit! 妈的!
[1:25:01] ETA? Im at rendez-vous. 什么时候? 我在吊车上
[1:25:06] Hello? 喂
[1:25:08] Hello? 喂
[1:25:10] Whats the matter? Skip the reception? 怎么了? 没信号
[1:25:24] That was my ride. 那是我的私人飞机
[1:25:26] Bummer! 不好意思
[1:25:27] Clay is it? 你是克莱?
[1:25:28] Colonel. 是上校
[1:25:29] Then you know what it is. 那你知道这是什么了
[1:25:31] A remote pressure trigger 压力遥控引爆器
[1:25:33] Very good. 很好
[1:25:34] Release button for ten seconds 只要放开按钮10秒
[1:25:36] and everything goes boom! 这里就被炸成灰!
[1:25:39] So since you Cant shoot me… 所以你不能打我
[1:25:42] Aargh… God Damn it! 啊… 见鬼!
[1:25:46] You want to try that again? 还想来一枪?
[1:25:49] That hurt. 很痛的
[1:25:53] Havin fun? Enjoying yourself? 好玩吗? 很爽吧
[1:25:55] Give me a remote and let you in life. 给我遥控器我就饶了你
[1:25:57] You know the worst thing about being the good guy? 你知道对好人来说什么是最糟的?
[1:25:59] Whats that? 是什么?
[1:26:03] Having to take decisions like this… 比如做这样的决定
[1:26:39] Hey! 嘿!
[1:26:40] ha ha! Look at what Pooch found. 哈哈 看看Pooch找到了什么
[1:26:42] Look what I found . 看我找到什么了
[1:26:44] You should do it 应该的
[1:26:52] Disarmed. 解决了
[1:26:55] Hello? 喂
[1:27:01] Its Max. 是麦克斯
[1:27:08] Hi, Max. 嗨 麦克斯
[1:27:09] Colonel… 上校
[1:27:10] Nice catch. 接得不错
[1:27:12] Could’ov share a dream together. 本来我们可以分享胜利
[1:27:14] Now your back to where you started. 可你现在又回到原点
[1:27:16] Well, i wouldnt go that far… 我可不想走那么远
[1:27:18] Why is that? 为什么?
[1:27:20] I don’t know now i know what you look like. 不知道啊 我现在知道你的样子了
[1:27:23] Be seein you soon, Max. 我们很快会再见面的 麦克斯
[1:27:36] Its a nice watch , Holmes. 真是块好表啊 伙计
[1:27:47] Come with us? 跟我们走吗?
[1:27:50] When this is over 当这些结束
[1:27:52] and he’s dead 他就死了
[1:27:55] You and i will finish that dance. 我和你也结束了
[1:27:59] Fair enough. 很公平
[1:28:03] Yo! Let’s Go home. 回家了
[1:28:07] Shes volatile… 女人善变啊
[1:28:18] Papa-Papa, We are clear. 老爹 老爹 这里安全
[1:28:21] Setin perimeter. 保持警觉
[1:28:24] You five by… 你们5个…
[1:28:29] I’m a lil nervous about it this one, Colonel. 我有点紧张 上校
[1:28:32] Whatever happens, You get to that package. 不管发生什么 你保护好 “包裹”
[1:28:43] Mission is launched. 任务开始
[1:28:44] Acknowledge. 收到
[1:28:48] Im in. 我到了
[1:29:00] Okay… 好
[1:29:02] Pooch can do this. Pooch你能行
[1:29:07] Pooch can do this. Pooch你能行
[1:29:17] Hey. 嘿
[1:29:19] Sir, you can not come here. 先生 你不能来这里
[1:29:20] It’s okay. 没事的
[1:29:24] I the father. 我是孩子的爸爸
[1:29:25] Where the hell have you been? 你去哪了?
[1:29:28] Traffic… 堵车
[1:29:32] Traffic… 堵车
[1:29:42] Is a boy! 是个男孩!
[1:29:44] It’s a Boy, Clay 是个男孩 克莱
[1:29:46] He looks just like me. 他可真像我
[1:29:47] Congratulations! 恭喜你了!
[1:29:51] Cheers. 干杯
[1:30:02] 别走开 后面还有
[1:30:19] – We’re taking a big chance here. – They’re getting slaughtered. – 我觉得还有机会 – 我觉得够呛
[1:30:30] Come on, ref! Watch number nine! She’s throwing elbows! 加油 盯住9号! 她最跳了!
[1:30:36] Sorry. I’m sorry. 不好意思
[1:30:39] Hi. My niece, number 21. She’s the star of the team. 嗨 21号是我侄女 是队长
[1:30:47] – Diaper change. – What? – 换尿布了 – 什么?
[1:30:50] Colonel, you wanna jump on this for me? 上校 帮个忙好吗?
[1:30:52] I’d rather jump on a live grenade. 我只会处理手雷
[1:30:54] I’m invested. I have 100 dollars on this game. 我… 我很忙 我花了100块赌这场球
[1:30:56] Who’d you find to bet on a girls’ soccer game with? 等等 你跟谁赌这种女子足球的?
[1:31:01] – You bet against the Petunias? – Well, he gave me points. – 你居然赌对方赢? – 他开很高的价啊
[1:31:04] Big mistake. 你输定了
[1:31:06] Let’s go, girls. Let’s go, girls! 加油 快 快点 姑娘们!
[1:31:11] Oh, no. 噢 不
[1:31:16] Hey, hey, hey! You okay? Are you all right? 嘿 嘿 嘿! 你没事吧? 你还好吗?
[1:31:19] – What is that? That is a foul! Are you blind? – Get off the field, sir! – Are you blind? – 怎么回事? 她犯规了! 你瞎了吗? – 滚出球场去 先生! – 你瞎了吗?
[1:31:24] Hey, boss, boss. 老大 看那
[1:31:26] – Get off the field! – You’re not gonna blow your whistle? – 滚出赛场! – 有你这样吹哨的吗?
[1:31:31] – Better – Yeah, we should. – 最好去看看 – 对 我们应该去看看
[1:31:32] – A girl kicked to the ground is not a foul? – Get off! – 一个女孩被踢在地不是犯规? – 滚出去!
[1:31:34] I wanna know who you work for! How high up does this go? 我要知道你是谁? 看你能有多嚣张!
[1:31:38] Get off the field! 滚出赛场!
[1:31:40] This is worse than the NBA! 这比NBA更糟糕!
[1:31:42] Okay, come on. 算了 走吧
[1:31:43] Come on. Loser! 来啊 失败者!
[1:31:45] You don’t deserve to wear those stripes! 有种再说一遍!
2010年

Post navigation

Previous Post: Big Sky(天空市凶案 第一季)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nymphomaniac:Volume I(女性瘾者:第一部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme