Skip to content

英美剧电影台词站

The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring(指环王1:魔戒再现)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring(指环王1:魔戒再现)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:指环王1:魔戒再现
英文名称:The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] The world is changed. 这世界改变了
[00:37] I feel it in the water. 我从水中感觉到
[00:41] I feel it in the earth. 我从地上感觉到
[00:45] I smell it in the air. 我从空气中嗅到
[00:49] Much that once was 过去的一切
[00:51] is lost. 都已失落
[00:53] For none now live who remember it. 现在没有人记得了
[01:09] It began with the forging of the Great Rings. 这一切都从铸造魔戒开始
[01:14] Three were given to the Elves. 精灵族得到三只戒指
[01:16] Immortal, wisest and fairest of all beings. 他们长生不老也是最有智慧 最公平的种族
[01:20] Seven to the Dwarf-lords. 矮人族得到七只戒指
[01:23] Great miners and craftsmen of the mountain halls. 他们擅长挖掘矿坑 是山洞的巧心工匠
[01:28] And nine, 而人类
[01:30] nine rings were gifted to the race of Men 则分到九只戒指
[01:33] who,above all else, desire power. 他们比别人更贪图权力
[01:38] For within these rings was bound the strength and will to govern each race. 每只戒指都拥有统治各种族的意志与力量
[01:44] But they were all of them deceived. 但他们都受到欺骗
[01:48] For another ring was made. 因为另外还有一只被铸造了
[01:51] In the land of Mordor,in the fires of Mount Doom 在魔多末日火山的烈焰中
[01:55] the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring 黑暗魔君索伦暗地里铸造了可以奴役世界的
[02:00] to control all others. 至尊魔戒
[02:02] And into this Ring he poured his cruelty, his malice 他在魔戒中注入他的邪恶 残酷
[02:06] and his will to dominate all life. 以及统治天下的可怕欲望
[02:11] One Ring to rule them all. 一只驾驭一切的至尊魔戒
[02:16] One by one 一个接一个
[02:18] the Free Lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. 至尊魔戒让中土世界的自由之土不断的陷落
[02:23] But there were some who resisted. 但是有些人群起反抗
[02:26] A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor. 组成了精灵和人类的最后同盟对抗魔多的邪恶兵团
[02:31] And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth. 他们在险恶的末日火山为中土世界的自由奋战
[02:48] 稳住! Tangado haid! (精灵语)
[02:51] 放箭! Leithio i philinn! (精灵语)
[03:06] Victory was near. 胜利终于在望
[03:13] But the power of the Ring 但是至尊魔戒的力量
[03:16] could not be undone. 无人能敌
[03:42] It was in this moment 就在这时候
[03:44] when all hope had faded 大家都失去希望之际
[03:47] that Isildur, son of the king,took up his father’s sword. 人皇之子埃西铎拾起他父亲的宝剑
[04:22] Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated. 黑暗魔君索伦 中土自由之民的敌人终于被击败
[04:35] The Ring passed to Isildur 至尊魔戒落入埃西铎手中
[04:38] who had this one chance to destroy evil forever. 他只有一次机会永远地摧毁邪恶
[04:42] But the hearts of Men 但是人类的心
[04:45] are easily corrupted. 很容易受到蛊惑
[04:48] And the Ring of Power has a will of its own. 而且魔戒有它自己的意志
[05:17] It betrayed Isildur 它背叛了埃西铎
[05:22] to his death. 最后害死了他
[05:28] And some things that should not have been forgotten 不该被遗忘的东西
[05:33] were lost. 也遗失了
[05:36] History became legend 历史成为传说
[05:38] legend became myth. 传说成为神话
[05:40] And for two and a half thousand years 两千五百年来
[05:43] the Ring passedout of all knowledge. 至尊魔戒的下落无人得知
[05:48] Until, when chance came 命运巧妙的安排
[05:51] it ensnared a new bearer. 让它蛊惑一个新的持有者
[05:56] My precious. 我的宝贝
[06:01] The Ring came to the creature Gollum 至尊魔戒落入咕噜手中
[06:03] who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. 被他带到迷雾山脉的洞穴中
[06:08] And there it consumed him. 他的身心完全被魔戒占据
[06:11] It came to me. 终于来了
[06:13] My own. My love. My own. 这是我的 我的爱 我一个人的
[06:18] My precious. 我的宝贝
[06:26] The Ring brought to Gollumunnatural long life. 至尊魔戒让咕噜得到违反自然的长寿
[06:30] For 500 years it poisoned his mind. 五百年来魔戒扭曲他的心智
[06:34] And in the gloom of Gollum’s cave it waited. 在咕噜阴暗的洞穴中静静地等待
[06:38] Darkness crept back into the forests of the world. 黑暗再度笼罩大地
[06:42] Rumor grew of a shadow in the East 在东方谣言四起
[06:45] whispers of a nameless fear. 人们心中产生无言的恐惧
[06:48] And the Ring of Power perceived 于是至尊魔戒知道
[06:52] it’s time had now come. 它即将再度现身
[06:57] It abandoned Gollum. 它舍弃了咕噜
[07:00] But something happened then the Ring did not intend. 但是出乎至尊魔戒的意料之外
[07:05] It was picked up by the most unlikely creature imaginable. 它被一个料想不到的人捡到
[07:10] What’s this? 这是什么?
[07:11] A Hobbit. 一个霍比特人
[07:13] Bilbo Baggins of the Shire. 夏尔的比尔博·巴金斯
[07:16] A ring. 一只戒指
[07:18] Lost! 不见了!
[07:23] My precious is lost! 我的宝贝不见了!
[07:26] For the time will soon come 不久的将来
[07:29] when Hobbits will shape the fortunes of all. 霍比特人将决定世界的命运
[07:39] The 22nd day of September 9月的第22天
[07:42] in the year 1400 1400年
[07:45] by Shire-reckoning. 夏尔的历法时间
[07:48] Bag End, Bagshot Row, Hobbiton,Westfarthing 袋底洞 巴榭路 霍比屯 西区
[07:54] The Shire 夏尔
[07:56] Middle-earth. 中土世界
[08:04] The Third Age of this world. 第三纪
[08:18] There And Back Again. 去而复返
[08:23] A Hobbit’s Tale. 霍比特人的故事
[08:25] By Bilbo Baggins. 比尔博·巴金斯 著
[08:34] Now 现在
[08:36] where to begin? 我该怎么开头?
[08:39] Ah, yes 对了
[08:45] ”Concerning 关于
[08:47] Hobbits.” 霍比特人
[08:51] Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire 霍比特人一直都定居在夏尔的四个地区务农
[08:54] for many hundreds of years 千百年来都是这样
[08:57] quite content to ignoreand be ignored 完全无视于外界的存在
[09:00] by the world of the Big Folk. 也满足于被外界忽视的状态
[09:03] Middle-earth being, after all,full of strange creatures beyond count 毕竟中土世界充满了数不清的奇异生物
[09:09] Hobbits must seem of little importance 霍比特人的存在微不足道
[09:13] being neither renowned as great warriors 因为我们既不是骁勇的战士
[09:17] nor counted among the very wise. 也不被认为特别有智慧
[09:25] Frodo! Someone at the door. 佛罗多!有人在敲门
[09:29] In fact, it has been remarked by some 事实上 有人曾经评论过
[09:32] that Hobbits’ only real passion is for food. 霍比特人唯一真正热爱的是美食
[09:37] A rather unfair observation 这是很不公平的说法
[09:39] as we have also developed a keen interest in the brewing of ales 因为我们也对酿啤酒
[09:44] and the smoking of pipe-weed. 和抽烟斗有浓厚的兴趣
[09:47] But where our hearts truly lie 但是我们的真心所向
[09:50] is in peace and quiet 是和平安宁
[09:53] and good, tilled earth. 还有肥沃的土地
[09:55] For all Hobbits share a love of things that grow. 所有的霍比特人都热爱能够生长的东西
[10:03] And, yes, no doubt to others,our ways seem quaint. 无庸置疑的 我们的生活方式对其他人而言非常悠闲
[10:08] But today of all days,it is brought home to me. 但特别是今天 更是印证了我的想法
[10:14] It is no bad thing to celebrate a simple life. 能过朴实简单的生活真的是一种幸福
[10:24] Frodo, the door. 佛罗多 有人在敲门
[10:31] Sticklebacks. 讨厌
[10:32] Where is that boy?Frodo! 那孩子跑到哪里去了?佛罗多!
[10:40] Down from the door where it began 眼前道路无止尽
[10:49] And I must follow if I can 蜿蜒崎岖路不平
[10:53] The road goes ever on and on 虽然路程尚遥远
[10:58] Down from the door where it began 眼前道路无止尽
[11:02] Now far ahead the road has gone 虽然路程尚遥远
[11:07] -And I must follow if I can.-You’re late. -但我一定要继续前进-你迟到了
[11:14] A wizard is never late, Frodo Baggins. 巫师绝对不会迟到 佛罗多·巴金斯
[11:19] Nor is he early. He arrives precisely when he means to. 也不会早到 巫师总会在他自己想要到的时候准时到
[11:35] It’s wonderful to see you, Gandalf! 见到你真好 甘道夫
[11:42] You didn’t think I’d miss your Uncle Bilbo’s birthday? 我才不会错过你伯伯比尔博的生日
[11:47] How is the old rascal? 那老家伙还好么?
[11:50] I hear it’s going to be a party of special magnificence. 听说生日宴会非常盛大
[11:54] You know Bilbo.He’s got the whole place in an uproar. 你也知道比尔博 他把这儿搞得鸡飞狗跳
[11:56] Well, that should please him. 这样他应该高兴了
[11:58] Half the Shire’s been invited. 夏尔有一半的人被邀请
[12:00] And the rest of them are turning up anyway. 其他的则不请自来
[12:06] And so life in the Shire goes on 夏尔的日子就这样继续着
[12:10] very much as it has this past Age 跟上个纪元没有什么不同
[12:13] full of its own comings and goings,with change coming slowly. 充满了新生和逝去 改变很缓慢地进行着
[12:19] If it comes at all. 或许永远也不会有什么改变
[12:22] For things are made to endure in the Shire 因为夏尔的一切历久弥新
[12:25] passing from one generation to the next. 一代一代地传下去
[12:29] There’s always been a Baggins living here under the Hill 巴金斯家族一直都住在山丘下的
[12:35] in Bag End. 袋底洞
[12:39] And there always will be. 永远住在那里
[12:42] To tell you the truth,Bilbo’s been a bit odd lateIy. 说真的 比尔博最近有点怪
[12:47] I mean, more than usual. 我是说 比平常更怪
[12:50] He’s taken to locking himself in his study. 他常常把自己关在书房里
[12:53] He spends hours poring over old maps when he thinks I’m not looking. 他花好几个小时研究那些旧地图 以为我没看到
[13:10] Where’s it gone? 它跑到哪儿去了?
[13:39] He’s up to something. 他好像在搞什么名堂
[13:49] -All right, then. Keep your secrets.-What? -好吧 你不说就算-什么?
[13:52] But I know you have something to do with it. 但是我知道这一定跟你有关
[13:54] Good gracious me. 不会吧
[13:55] Before you came along, we Bagginses were very well thought of. 在你出现前巴金斯家族一向都很守规矩
[13:58] Indeed. 的确
[13:59] Never had any adventures or did anything unexpected. 我们从不冒险或做意外的事
[14:02] If you’re referring to the incident with the dragon, I was barely involved. 如果你指的是那次恶龙事件 那件事与我没什么关系
[14:08] All I did was give your uncle a little nudge out of the door. 我只是轻轻一推把你叔叔推出家门而已
[14:12] Whatever you did, you’ve been officially labeled a disturber of the peace. 不管怎样你都被正式列为捣乱分子
[14:17] Oh, really? 真的吗?
[14:24] Gandalf! Gandalf! 甘道夫!甘道夫!
[14:32] Fireworks, Gandalf! 放烟火 甘道夫!
[14:37] -Gandalf!-Fireworks, Gandalf! -甘道夫!-放烟火 甘道夫!
[14:58] Gandalf? 甘道夫?
[15:00] -I’m glad you’re back.-So am I, dear boy. -你回来了我很高兴-我也是 好孩子
[15:08] So am I. 我也是
[15:42] No, thank you! 不要 多谢了!
[15:43] We don’t want any more visitors,well-wishers or distant relations! 我不欢迎访客 祝寿者或远亲!
[15:48] And what about very old friends? 如果是一个老朋友呢?
[15:54] Gandalf? 甘道夫?
[15:57] -Bilbo Baggins.-My dear Gandalf! -比尔博·巴金斯-亲爱的甘道夫!
[16:00] Good to see you. 111 years old!Who would believe it? 见到你真好 111岁了!有谁会相信呢?
[16:07] You haven’t aged a day. 你一点都没老
[16:16] Come on, come in! 进来 进来吧
[16:18] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[16:22] Oh, here we are. 来吧
[16:26] Tea? Or maybe something a littIe stronger? 喝杯茶?或是小酌两杯?
[16:28] I’ve got a few bottles of the Old Winyard left. 1296. 我还有几瓶1296年的陈年好酒
[16:32] Very good year. Almost as old as I am. 很好的年份 几乎跟我一样老
[16:38] It was laid down by my father.What say we open one, eh? 我父亲的珍藏 开一瓶如何
[16:42] Just tea, thank you. 我喝茶就好 谢谢
[16:51] I was expecting you sometime last week. 你上礼拜就该到了
[16:53] Not that it matters. You come and go as you please. Always have and always will. 其实也没关系 你一向都是想来就来 说走就走
[16:57] You caught me a bit unprepared. We’ve only got cold chicken and a bit of pickle 只是我有点措手不及 家里只有冻鸡和腌黄瓜
[17:02] There’s some cheese here.No, that won’t do. 还有乳酪 不行 太寒酸了
[17:06] We’ve got raspberry jam,an apple tart 我有山莓果酱 苹果馅饼
[17:10] But not much for afters.Oh, no, we’re all right. 但没什么可以当甜点的了哦 不 我们没问题
[17:15] I’ve just found some sponge cake. 我找到一些海绵蛋糕
[17:18] Lonely Mountain 孤山
[17:20] I could make you some eggs if you’d… 我可以煮几颗蛋 如果你…
[17:22] Gan… 甘…
[17:25] -Just tea, thank you.-Oh, right. -茶就行了 谢谢 -好吧
[17:29] -You don’t mind if I eat, do you?-No, not at all. -介意我先吃吗?-你尽管吃吧
[17:33] Bilbo! Bilbo Baggins! 比尔博!比尔博·巴金斯!
[17:35] I’m not at home! 说我不在家!
[17:42] It’s the Sackville-Bagginses. 是塞克维尔·巴金斯家的人
[17:45] -I know you’re in there!-They’re after the house. -我知道你在家!-他们想要这房子
[17:48] They’ve never forgiven me for living this long. 他们一直不原谅我在这里住这么长时间
[17:51] I’ve got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day 我被这些像苍蝇一样成天黏着我的亲戚
[17:53] never giving me a moment’s peace. 吵得一刻不得安宁
[17:56] I want to see mountains again.Mountains, Gandalf! 我好想再看到高耸的山脉山脉 甘道夫
[18:00] And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea. 然后找一个安静的地方写书 噢 茶好了
[18:05] -So you mean to go through with your plan?-Yes, yes. It’s all in hand. -你真的要实现你的计划 ?-对 一切都在计划中
[18:09] All the arrangements are made. 我全都安排好了
[18:13] Oh, thank you. 谢谢你
[18:15] Frodo suspects something. 佛罗多起了疑心
[18:18] Of course he does. He’s a Baggins 当然了 他是巴金斯家的人
[18:20] not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle. 不是哈德伯托家的笨小孩
[18:23] You will tell him, won’t you? 你会告诉他么?
[18:27] -Yes, yes.-He’s very fond of you. -当然了 -他很爱你
[18:31] I know. 我知道
[18:35] He’d probably come with me if I asked him. 我开口的话他一定会跟我去
[18:39] I think in his heart, Frodo’s still in love with the Shire. 但是我想佛罗多仍深爱着夏尔
[18:44] The woods, the fields. 绿油油的树林和草地
[18:47] Little rivers. 潺潺的溪流
[18:54] I am old, Gandalf. 我老了 甘道夫
[18:58] I know I don’t look it, but I’m beginning to feel it in my heart. 虽然我看起来并不老 但是我的心老了
[19:05] I feel thin. 我的意志变得很脆弱
[19:08] Sort of stretched 一切都索然无味
[19:11] like butter scraped over too much bread. 就像面包上的黄油涂得不够多
[19:14] I need a holiday. A very long holiday. 我需要假期 一个很长的假期
[19:19] And I don’t expect I shall return. 我并不打算回来
[19:25] In fact, I mean not to. 我打定主意不回来
[19:30] Old Toby. The finest weed in the Southfarthing. 老托比种的 南区最好的烟草
[19:52] Gandalf, my old friend 甘道夫 我的老朋友
[19:55] this will be a night to remember. 这将是令人难忘的一晚
[20:20] Hello, hello. 你好 你好
[20:22] Fatty Bolger. Lovely to see you.Welcome, welcome. 小胖博哲 很高兴见到你 欢迎
[20:27] Go on, Sam. Ask Rosie for a dance. 山姆 快去邀罗丝跳舞
[20:32] -I think I’ll just have another ale.-Oh, no, you don’t. -我想再喝一杯啤酒-不行
[20:36] Go on! 快去
[20:48] So there I was 我站在那儿
[20:50] at the mercy of three monstrous trolls. 面对三个可怕的食人妖
[20:55] And they were all arguing amongst themselves 他们争吵着
[20:57] about how they were going to cook us. 要怎么把我们煮来吃
[20:59] Whether it be turned on a spit, or to siton us one by one, squash us into jelly. 是一口就把我们给吞了 还是一个接着一个把我们压成酱
[21:05] They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors 他们喋喋不休吵个没完没了
[21:09] that the sun’s first light crept over the top of the trees 结果天亮的第一道曙光
[21:14] and turned them all to stone! 把他们都变成石头!
[21:22] Quickly. 快点
[21:27] Up they go! 飞走了!
[21:32] No, the big one big one. 不 大的 最大的那个
[21:42] Mrs. Bracegirdle, how nice to see you.Welcome, welcome. 抱腹太太 真高兴看到你 欢迎欢迎
[21:45] Are all these children yours? 这都是你的孩子?
[21:48] Good gracious,you have been productive. 天啊 你还真能生
[21:53] Bilbo? 比尔博?
[21:56] Sackville-Bagginses! 塞克维尔·巴金斯!
[21:58] Quickly, hide! 快 快躲起来!
[22:09] Thank you, my boy. 孩子 谢谢你
[22:12] You’re a good lad, Frodo. 你是个好孩子 佛罗多
[22:16] I’m very selfish, you know. 你知道我是个自私的人
[22:19] Yes, I am. Very selfish. 是的 我很自私
[22:23] I don’t know why I took you in after your mother and father died 我不知道为什么你父母过世我要收养你
[22:26] but it wasn’t out of charity. 但我不是想做善事
[22:27] I think it was because 我想那是因为
[22:29] of all my numerous relations 在那么多亲戚当中
[22:32] you were the one Baggins that showed real spirit. 你是巴金斯家族最有勇气的人
[22:35] Bilbo, have you been at the Gaffer’s home brew? 比尔博 你刚跑到老爹酒店了吗?
[22:37] No. 没有
[22:39] Well, yes, but that’s not the point. 好吧 我有 但那不是重点
[22:42] The point is, Frodo 重点是 佛罗多
[22:49] you’ll be all right. 你会没事的
[22:54] -Done!-You’re supposed to stick it in the ground. -好了!-你要把它插在地上
[22:56] -It is in the ground.-Outside! -插好了呀 -还在外面!
[22:58] This was your idea. 都是你出的主意!
[23:15] Bilbo. 比尔博
[23:18] Bilbo, watch out for the dragon! 比尔博 当心那只飞龙!
[23:21] Nonsense. There hasn’t been a dragon in these parts for a thousand years. 飞龙?这儿有一千年没出现飞龙了
[23:38] -That was good.-Let’s get another one. -漂亮!-再来一次
[23:43] Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. 梅里亚达克·烈酒鹿 皮瑞格林·图克
[23:47] I might’ve known. 我就知道
[23:55] Speech, Bilbo! 致词 比尔博!
[23:58] Speech! 致词!
[24:00] Speech! 致词!
[24:06] My dear Bagginses and Boffins 亲爱的巴金斯家和波芬家
[24:09] Tooks and Brandybucks 图克家和烈酒鹿家
[24:11] Grubbs, Chubbs 万庐伯家 丘伯家
[24:14] Hornblowers 吹号者家
[24:16] Bolgers 博哲家
[24:18] Bracegirdles 抱腹家
[24:20] -and Proudfoots.-Proudfeet! -和傲脚家-是傲足啦!
[24:25] Today is my 111th birthday! 今天是我111岁生日
[24:30] Happy birthday! 生日快乐
[24:32] But alas, eleventh-one years is far too short a time to live among 但是111年的时光太短了
[24:36] such excellent and admirable Hobbits. 我真想多跟你们在一起
[24:40] I don’t know half of you half as well as I should like 我只认识你们之中一小撮人
[24:43] and I like less than half of you half as well as you deserve. 而在我喜欢的这不到一半的人中 对他们的了解只有我应做的一半
[24:57] I have things to do. 我要做一件事
[25:06] I’ve put this off far too long. 这件事我拖太久了
[25:12] I regret to announce this is the end! 很遣憾我要宣布宴会结束了
[25:17] I’m going now. 我要走了
[25:20] I bid you all a very fond farewell. 我要向大家道别
[25:25] Goodbye. 再见了
[25:59] I suppose you think that was terribly clever. 你一定觉得这招很高明
[26:03] Come on, Gandalf.Did you see their faces? 好了 你没看到他们的表情吗 甘道夫
[26:06] There are many magic rings in this world,and none of them should be used lightly. 世上有很多神奇戒指 但是不该随便乱用
[26:11] It was just a bit of fun. 我只是开个玩笑
[26:14] Oh, you’re probably right, as usual. 不过就像平时一样 你说的对
[26:19] -You will keep an eye on Frodo, won’t you?-Two eyes. -你会照顾佛罗多吧?-当然会
[26:23] As often as I can spare them. 我会尽力照顾他
[26:25] -I’m leaving everything to him.-What about this ring of yours? -我要把一切都留给他-那只戒指呢?
[26:29] -Is that staying too?-Yes, yes. -那要留下来吗?-当然了
[26:33] It’s in an envelope over there on the mantelpiece. 我用信封装好放在壁炉上面
[26:38] No. Wait, it’s 不对 等一下
[26:43] here in my pocket. 它在我的口袋
[26:50] Isn’t that–? Isn’t that odd, now? 真奇怪 不是吗
[26:55] Yet, after all, why not? 是呀 有何不可呢
[27:01] -Why should I keep it?-I think you should leave the ring behind. -我何不留着呢?-你应该把戒指留下来
[27:06] Is that so hard? 有这么困难吗?
[27:08] Well, no. 没有呀
[27:12] And yes. 当然有
[27:15] Now it comes to it,I don’t feel like parting with it. 现在我突然不想把它给别人
[27:19] It’s mine. I found it! It came to me! 它是我的 是我找到它的!它来到我身边!
[27:21] -There’s no need to get angry.-Well, if I’m angry, it’s your fault! -你也没必要动肝火吧-我会动肝火 全是你的错!
[27:25] It’s mine. 它是我的
[27:28] My own. 我一个人的
[27:31] -My precious.-Precious? -我的宝贝-宝贝?
[27:35] It’s been called that before,but not by you. 以前也有别人这么叫过它
[27:39] What business is it of yours what I do with my own things? 这是我的戒指 与你无关!
[27:41] I think you’ve had that ring quite long enough. 那只戒指你留着够久了
[27:44] -You want it for yourself!-Bilbo Baggins! -你只想独吞它!-比尔博·巴金斯!
[27:47] Do not take me for some conjurer of cheap tricks. 别把我当成一个江湖术士
[27:52] I am not trying to rob you. 我不想抢你的东西
[28:00] I’m trying to help you. 我只想帮助你
[28:11] All your long years,we’ve been friends. 我们都认识这么久了
[28:14] Trust me as you once did. 请你像以前一样相信我
[28:18] Let it go. 放手吧
[28:21] You’re right, Gandalf. 你说的对
[28:26] The ring must go to Frodo. 戒指一定要留给佛罗多
[28:30] It’s late. The road is long. 天色晚了 路还很长
[28:33] Yes, it is time. 是时候了
[28:38] Bilbo, the ring is still in your pocket. 比尔博 戒指还在你的口袋
[29:18] I’ve thought up an ending for my book: 我替我的书想到一个结尾
[29:23] “And he lived happily ever after to the end of his days.” 他从此过着快乐的生活 直到寿终正寝
[29:28] And I’m sure you will, my dear friend. 你一定会的 老朋友
[29:32] Goodbye, Gandalf. 再见了 甘道夫
[29:36] Goodbye, dear Bilbo. 再见了 亲爱的比尔博
[29:47] The road goes ever on and on 虽然路程尚遥远
[29:54] Until our next meeting. 后会有期了
[30:24] It’s mine. My own. 它是我的 我一个人的
[30:27] My precious. 我的宝贝
[30:31] Riddles in the dark. 黑暗中的谜语
[30:34] Bilbo! 比尔博!
[30:36] Bilbo! 比尔博!
[30:41] My precious. 我的宝贝
[30:46] Precious. 宝贝
[30:48] He’s gone, hasn’t he? 他走了 对吧?
[30:53] He talked for so long about leaving 他一直都说要离开这儿
[30:57] I didn’t think he’d really do it. 没想到他真的走了
[31:04] Gandalf? 甘道夫?
[31:14] Bilbo’s ring. 比尔博的戒指
[31:16] He’s gone to stay with the Elves. 他去和精灵住在一起
[31:19] He’s left you Bag End. 他把袋底洞留给你了
[31:25] Along with all his possessions. 还有他所有的财产
[31:28] The ring is yours now. 戒指是你的了
[31:33] -Put it somewhere out of sight.-Where are you going? -把它藏起来-你要去哪儿?
[31:37] -There are some things that I must see to.-What things? -我一定要去办些事-什么事?
[31:40] -Questions. Questions that need answering.-You’ve only just arrived. -我有一些疑间一定要得到解答-但你才刚到
[31:45] I don’t understand. 我不明白
[31:51] Neither do I. 我也不明白
[31:55] Keep it secret. 要保密
[31:57] Keep it safe. 把它藏起来
[32:34] Shirel 夏尔!
[32:37] BagginsI 巴金斯!
[33:28] The year 3434 of the Second Age. 第二纪元的3434年
[33:32] Here follows the account of Isildur,High King of Gondor 以下是刚铎之王埃西铎的记载
[33:36] and the finding of the Ring of Power. 以及找到至尊魔戒的过程
[33:43] “It has come to me. 我终于拿到手了
[33:45] The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. 这只至尊魔戒 将是我的传国之宝
[33:49] All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate 我的后代将永远对它效忠
[33:53] for I will risk no hurt to the Ring. 我绝不容许魔戒受到任何损伤
[33:57] It is precious to me 这是我的宝贝
[34:00] though I buy it with great pain. 我经过多少痛苦才得到它
[34:06] The markings upon the band begin to fade. 戒环的刻痕逐渐褪色
[34:10] The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. 那些赤焰般的文字现在全部消失
[34:15] A secret now that only fire can tell.” 只有火焰能让秘密显现
[34:36] Shire. 夏尔
[34:39] Baggins. 巴金斯
[34:41] There’s no Bagginses around here.They’re all up in Hobbiton. 巴金斯家族不住这里 他们都住在霍比屯
[34:47] That way. 在那边
[34:52] Hey ho, to the bottle I go! 嘿呵 酒瓶我来了
[34:55] To heal my heart and drown my woe 疗愈我的心 淹没我的愁
[34:57] Rain may fall and wind may blow 下大雨刮大风
[35:00] But there still be 路途仍然
[35:02] Many miles to go 千里迢迢
[35:03] Sweet is the sound of the pouring rain 雨声甜美
[35:06] And the stream that falls From hill to plain 山丘流到平原的潺潺小溪也温柔
[35:08] Better than rain or rippling brook 不过清亮过雨声或小溪的
[35:10] Is a mug of beer inside this Took 是灌进图克肚里的啤酒
[35:16] There’s been some strange folk crossing the Shire. 夏尔最近有很奇怪的人路过
[35:19] Dwarves and others of a less than savory nature. 包括矮人族和更可怕的坏人
[35:23] War is brewing. 战争正在酝酿
[35:25] The mountains are fair teeming with goblins. 山上已经遍布了半兽人
[35:29] Far-off tales and children stories,that’s all that is. 那都只是传说与童话
[35:31] You’re beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was. 你说的话越来越像老比尔博·巴金斯 他是个狂人
[35:36] Young Mr. Frodo here,he’s cracking. 年轻的佛罗多也要成为狂人了
[35:39] And proud of it. 而且还很自豪
[35:41] -Cheers, Gaffer.-Cheers. -干杯 老爹-干杯
[35:43] It’s none of our concern what goes on beyond our borders. 我们住的地方以外都不关我们的事
[35:47] Keep your nose out of trouble,and no trouble’ll come to you. 不要去惹麻烦 麻烦就不会来惹你
[35:55] -Good night, lads.-Good night. -大家晚安-晚安
[35:57] Good night, sweet maiden of the golden ale. 晚安 金黄啤酒的甜蜜少女
[36:02] Mind who you’re sweet-taking. 小心你在跟谁甜言蜜语
[36:05] Don’t worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one. 别担心 山姆 罗丝认得出谁是白痴
[36:10] Does she? 真的吗?
[36:12] -Good night, Sam.-Good night, Mister Frodo. -晚安 山姆-晚安 佛罗多
[36:40] Is it secret? Is it safe? 你有守住密吗?它安全吗?
[36:51] What are you doing? 你在干什么?
[37:06] Hold out your hand, Frodo. 把手伸出来 佛罗多
[37:09] It’s quite cool. 它是凉的
[37:13] What can you see? 你看到什么?
[37:17] Can you see anything? 你能看到什么吗?
[37:22] Nothing. 什么也没有
[37:24] There’s nothing. 什么也没有
[37:27] Wait. 等等
[37:33] There are markings. 上面有刻痕
[37:37] It’s some form of Elvish.I can’t read it. 好像是精灵文 我看不懂
[37:40] There are few who can. 很少人看得懂
[37:43] The language is that of Mordor,which I will not utter here. 这是魔多的古文字 我现在不可以念出来
[37:49] Mordor! 魔多
[37:50] In the common tongue, it says: 那说的是
[37:52] “One Ring to rule them all 至尊魔戒 驾驭众戒
[37:56] One Ring to find them 至尊魔戒 网罗众戒
[37:59] One Ring to bring them all 至尊魔戒 引领众戒
[38:01] and in the darkness bind them.” 禁锢众戒 黑暗无边
[38:06] This is the One Ring 这只至尊魔戒
[38:08] forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom. 是黑暗魔君索伦以末日火山的烈焰铸成
[38:13] Taken by IsiIdur from the hand of Sauron himself. 埃西铎从索伦手中夺过来
[38:18] Bilbo found it. 比尔博找到它
[38:21] -In Gollum’s cave.-Yes. -在咕噜的洞穴中-是的
[38:23] For 60 years, the Ring lay quiet in Bilbo’s keeping 比尔博六十年来不动声色地持有至尊魔戒
[38:28] prolonging his life,delaying old age. 他因而延长了寿命 延迟了老化
[38:32] But no longer, Frodo.Evil is stirring in Mordor. 但是状况已经改变了 邪恶在魔多蠢蠢欲动
[38:37] The Ring has awoken. 至尊魔戒被唤醒了
[38:39] It’s heard its master’s call. 它听到主人的召唤
[38:42] But he was destroyed.Sauron was destroyed. 但是他已经被消灭了 索伦已经被消灭了
[38:52] No, Frodo. 不 佛罗多
[38:55] The spirit of Sauron endured. 索伦的灵魂没有死
[38:59] His life force is bound to the Ring,and the Ring survived. 他的生命和至尊魔戒紧紧相系 而至尊魔戒仍然幸存
[39:04] Sauron has returned. 黑暗魔君索伦回来了
[39:07] His Orcs have multiplied. 他的半兽人大军与日俱增
[39:10] His fortress at Barad-dur is rebuilt in the land of Mordor. 他在魔多也重建了要塞巴拉多
[39:14] Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness. 索伦只需要这只戒指就能让黑暗再度笼罩大地
[39:19] He is seeking it. 他在搜寻至尊魔戒
[39:21] Seeking it. All his thought is bent on it. 全心全意 不择手段地搜寻
[39:25] For the Ring yearns above all else 同时至尊魔戒也渴望
[39:28] to return to the hand of its master. 回到它的主人的那里
[39:32] They are one 他们本为一体
[39:34] the Ring and the Dark Lord. 至尊魔戒和黑暗魔君
[39:37] Frodo 佛罗多
[39:38] he must never find it. 绝对不能让他找到至尊魔戒
[39:41] All right. 好
[39:42] We put it away. We keep it hidden.We never speak of it again. 我们把它藏起来 从此再也不提
[39:46] No one knows it’s here, do they? 没人知道它在这儿 对不对?
[39:55] Do they, Gandalf? 对不对 甘道夫?
[39:57] There is one other who knew that Bilbo had the Ring. 还有一个人知道比尔博得到至尊魔戒
[40:02] I looked everywhere for the creature Gollum. 我到处在找咕噜
[40:05] But the enemy found him first. 但是魔君先找到他了
[40:09] I don’t know how long they tortured him. 他不晓得被拷打了多久
[40:12] But amidst the endless screams andinane babble, they discerned two words… 但是在可怕的哀嚎和呻吟声中 他们听出两个名字
[40:16] Shire! 夏尔!
[40:18] Baggins! 巴金斯!
[40:20] Shire. 夏尔
[40:22] Baggins. But that would lead them here! 巴金斯 他们会找到这里来!
[40:28] Who goes there? 什么人?
[40:31] Take it, Gandalf! 你拿去 甘道夫!
[40:32] -Take it!-No, Frodo. -拿去!-不行 佛罗多
[40:34] -You must take it!-You cannot offer me this ring! -你一定要拿去!-你不能把魔戒给我!
[40:36] -I’m giving it to you!-Don’t tempt me, Frodo! -我要把它给你!-别引诱我 佛罗多!
[40:41] I dare not take it. 我不敢拿
[40:44] Not even to keep it safe. 更无法保护它
[40:47] Understand, Frodo 你要了解 佛罗多
[40:50] I would use this Ring from a desire to do good. 我只希望利用至尊魔戒行善事
[40:59] But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine. 但是透过我 魔戒将释放无法想像的邪恶力量
[41:05] -But it cannot stay in the Shire!-No. -这不能留在夏尔!-没错
[41:10] No, it can’t. 的确不能
[41:17] What must I do? 我该怎么做?
[41:20] -You must leave. And leave quickly.-Where? Where do I go? -你一定要赶快走-去哪里?我要去哪里?
[41:24] Get out of the Shire.Make for the village of Bree. 离开这儿 赶到布理村
[41:27] Bree. 布理
[41:29] -What about you?-I’ll be waiting for you -那你呢?-我会等你
[41:32] at the inn of the Prancing Pony. 在跃马旅店
[41:34] -And the Ring will be safe there?-I don’t know, Frodo. -魔戒在那儿安全吗?-我不知道 佛罗多
[41:38] I don’t have any answers. 我无法回答你
[41:42] I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo. 我必须去见巫师长 他有智慧与力量 相信我
[41:47] He’ll know what to do. 他知道该怎么做
[41:50] You’ll have to leave the name of Baggins behind you. 你不能再用巴金斯这名字
[41:53] That name is not safe outside the Shire. 这名字在夏尔之外不安全
[41:56] Travel only by day.And stay off the road. 白天赶路 别走大道
[42:00] I can cut across country easily enough. 我可以穿过农田
[42:06] My dear Frodo. 佛罗多 好孩子
[42:08] Hobbits really are amazing creatures. 霍比特人真不可思议
[42:11] You can learn all that there is to know about their ways in a month. 只要一个月就能了解他们
[42:14] And yet, after a hundred years 但过了一百年后
[42:17] they can still surprise you. 他们仍然让你吃惊
[42:20] Get down. 趴下来
[42:34] Confound it all, Samwise Gamgee!Have you been eavesdropping? 可恶的山姆卫斯·詹吉!你一直在偷听吗?
[42:37] I haven’t been dropping no eaves. Honest.I was cutting the grass under the window. 我才没有偷听什么 我只是在窗外除草而已
[42:42] A little late for trimming the verge,don’t you think? 现在除草未免太晚了
[42:45] -I heard raised voices.-What did you hear? Speak! -我听到有人大声说话一你听到什么?快说!
[42:48] Nothing important. 没什么
[42:49] That is, I heard a good deal about a ring,a Dark Lord and the end of the world but– 我听到戒指 黑暗魔君和世界末日 但…
[42:54] Please, Mr. Gandalf, sir, don’t hurt me.Don’t turn me into anything unnatural. 甘道夫大爷 别伤害我 别把我变成死的东西
[42:59] No? 不要?
[43:02] Perhaps not. 也许不会
[43:04] I’ve thought of a better use for you. 你有更好的用处
[43:10] Come along, Samwise. Keep up. 快点 山姆卫斯 跟上来
[43:14] Be careful, both of you. 你们千万要小心
[43:17] The enemy has many spies in his service: 魔君有很多眼线
[43:20] Birds, beasts. 包话飞鸟野兽
[43:24] Is it safe? 安全吗?
[43:28] Never put it on 千万别戴上
[43:29] for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. 黑暗魔君的爪牙会被那种力量吸引来
[43:33] Always remember, Frodo 佛罗多 你要记住
[43:35] the Ring is trying to get back to its master. 至尊魔戒想回到它主人那里
[43:39] It wants to be found. 它想被找到
[44:21] This is it. 这就是了
[44:24] This is what? 这是什么?
[44:26] If I take one more step 我只要再跨一步
[44:29] it’ll be the farthest away from home I’ve ever been. 就是我离家最远的一次
[44:37] Come on, Sam. 走吧 山姆
[44:47] Remember what Bilbo used to say: 我记得比尔博老是说
[44:49] -“It’s a dangerous business, Frodo.”-“Going out your door.” -旅行很危险 佛罗多-一旦你出了门
[44:53] You step onto the road,and if you don’t keep your feet 上了路 如果你不专心看路
[44:58] there’s no knowing where you might be swept off to.” 谁晓得你会被带到哪里去
[45:16] Sam. 山姆
[45:21] Wood-elves. 木精灵
[45:36] They’re going to the harbor beyond the White Towers. 他们要去白色要塞外的港湾
[45:40] To the Grey Havens. 要到灰港岸
[45:42] They’re leaving Middle-earth. 他们要离开中土世界
[45:45] Never to return. 不再回来了
[45:50] I don’t know why 不知道为什么
[45:53] it makes me sad. 这让我觉得悲伤
[45:57] Everywhere I lie there’s a dirty great root sticking into my back. 不管我躺在哪里 都有粗粗壮壮的根抵在我背上
[46:02] Just shut your eyes 闭上眼睛
[46:04] and imagine you’re back in your own bed 想像你回到自己的床上
[46:07] with a soft mattress and a lovely feather pillow. 上面有柔软的床垫 还有舒适的羽毛枕头
[46:20] It’s not working, Mr. Frodo. 没有用 佛罗多
[46:23] I’m never going to be able to sleep out here. 我没办法在野地睡觉
[46:29] Me neither, Sam. 山姆 我也没办法
[46:59] Smoke rises from the Mountain of Doom. 末日火山再度升起烟硝
[47:03] The hour grows late. 时间不多了
[47:04] And Gandalf the Grey rides to Isengard 灰袍巫师甘道夫赶到艾辛格
[47:08] seeking my counsel. 寻求我的建议
[47:11] For that is why you have come,is it not? 你就是为了这件事来找我?
[47:15] My old friend. 我的老朋友
[47:17] Saruman. 萨鲁曼
[47:23] -You are sure of this?-Beyond any doubt. -你很确定吗?-千真万确
[47:27] So the Ring of Power has been found. 至尊魔戒被发现了
[47:29] All these long years,it was in the Shire. 这么多年来一直在夏尔
[47:33] -Under my very nose.-Yet you did not have the wit to see it. -就在我眼前-你却没有发现
[47:37] Your love of the halfling’s leaf has clearly slowed your mind. 你热爱的半身人烟草 让你的思维呆滞
[47:42] But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act quickly. 但是还来得及 还有时间对抗索伦的势力
[47:46] Time? 时间?
[47:49] What time do you think we have? 我们哪来的时间?
[47:52] Sauron has regained much of his former strength. 索伦的力量几乎已经完全恢复
[47:56] He cannot yet take physical form 虽然他尚未完全转生
[47:58] but his spirit has lost none of its potency. 但他的灵魂仍有强大魔力
[48:01] Concealed within his fortress,the Lord of Mordor sees all. 虽然被封在要塞中 但是他却无所不知
[48:07] His gaze pierces cloud, shadow,earth and flesh. 他的视线能穿透乌云 阴影 土地甚至肉体
[48:15] You know of what I speak, Gandalf. 你知道我在说什么吗?
[48:19] A Great Eye, lidless,wreathed in flame. 一个被烈焰包围 没有眼皮的巨大眼睛
[48:25] The Eye of Sauron. 就是索伦之眼
[48:27] He is gathering all evil to him. 他正在聚集邪恶力量
[48:30] Very soon, he’ll have summoned an army 很快地 他会召集足够的兵力
[48:32] great enough for an assault upon Middle-earth. 袭击中土世界
[48:35] You know this? 你知道这些?
[48:38] How? 怎么会?
[48:40] I have seen it. 我亲眼看到
[48:42] A palantir is a dangerous tool,Saruman. 真知晶球是个危险的工具 萨鲁曼
[48:46] Why? 为什么?
[48:48] Why should we fear to use it? 为什么要害怕使用?
[48:53] They are not all accounted for,the lost Seeing-stones. 其他的真知之石下落不明
[48:58] We do not know who else may be watching. 我们不知道还有谁也在看
[49:03] The hour is later than you think. 时间来不及了
[49:06] Sauron’s forces are already moving. 索伦的行动已经展开
[49:11] The Nine have left Minas Morgul. 那九个已经离开米那斯魔窟
[49:14] The Nine? 那九个?
[49:15] They crossed the River Isen on Midsummer’s Eve 他们在仲夏前夕跨越艾辛河
[49:18] disguised as riders in black. 伪装成黑骑士
[49:21] -They’ve reached the Shire?-They will find the Ring. -他们已经到了夏尔?-他们会找到至尊魔戒
[49:27] And kill the one who carries it. 然后杀死它的持有者
[49:30] Frodo! 佛罗多
[49:44] You did not seriously think that a Hobbit could contend with the will of Sauron? 你不会真的以为 霍比特人能对抗索伦吧?
[49:49] There are none who can. 谁都对抗不了他
[49:54] Against the power of Mordor 与魔多的力量相比
[49:57] there can be no victory. 他们不可能获得胜利
[50:02] We must join with him, Gandalf. 我们必须加入魔多 甘道夫
[50:06] We must join with Sauron. 我们必须投靠索伦
[50:11] It would be wise, my friend. 这么做才聪明 朋友
[50:14] Tell me 告诉我
[50:16] friend 朋友
[50:18] when did Saruman the Wise abandon reason for madness? 智者萨鲁曼几时发疯了?
[51:02] I gave you the chance of 我给你机会
[51:05] aiding me willingly 自愿帮助我
[51:08] but you have elected the way of pain! 但是你却宁愿选择受苦!
[51:35] Mr. Frodo? 佛罗多?
[51:37] Frodo? Frodo! 佛罗多?佛罗多!
[51:41] -I thought I’d lost you.-What are you taking about? -我以为我跟丢你了-你在说什么?
[51:44] -It’s just something Gandalf said.-What did he say? -甘道夫跟我说过-他说什么?
[51:48] “Don’t you lose him, Samwise Gamgee.”And I don’t mean to. 紧跟着他 山姆卫斯·詹吉 我会紧跟着你不放
[51:52] Sam, we’re still in the Shire.What could possibly happen? 我们还在夏尔 会有什么事?
[51:58] Frodo. 佛罗多
[52:00] -Merry, it’s Frodo Baggins.-Hello, Frodo. -梅里 是佛罗多巴金斯-你好 佛罗多
[52:02] Get off him. 快起来
[52:04] Come on, Frodo. 起来 佛罗多
[52:06] What’s the meaning of this? 这算什么?
[52:08] You’ve been into Farmer Maggot’s crop! 你们偷摘老农夫马嘎的菜!
[52:12] You get back here! 快给我滚出来!
[52:15] Get out of my field! 快滚 臭小子!
[52:17] You’ll know the devil if I catch up with you! 被我抓到 就要你们好看!
[52:20] I don’t know why he’s so upset.It’s only a couple of carrots. 生什么气嘛 不过两根红萝萄
[52:23] And some cabbages. 还有几棵包心菜
[52:24] And those three bags of potatoes that we lifted last week. 和上礼拜偷的几袋马铃薯
[52:28] -And then the mushrooms the week before.-Yes, Pippin. My point is -还有上上个礼拜的蘑菇-好了!皮聘 我是说
[52:32] he’s clearly overreacting. 他太小题大作了
[52:34] Run! 快跑!
[52:49] Oh, that was close. 哦 好险
[52:53] I think I’ve broken something. 我好像摔断了什么
[52:57] Trust a Brandybuck and a Took! 烈酒鹿和图克家的人最会惹麻烦!
[52:59] What? That was just a detour.A short cut. 什么?这是一条捷径
[53:03] -Short cut to what?-Mushrooms! -去哪儿的捷径?-蘑菇!
[53:14] That’s mine. 那是我的
[53:19] That’s nice, Merry. 好大一朵 梅里
[53:21] Here’s a nice one, Sam. 这里也有 山姆
[53:23] I think we should get off the road. 我们最好躲起来
[53:35] Get off the road! 躲起来!
[53:36] Quick! 快点!
[53:50] Be quiet! 别出声!
[54:58] What was that? 那是什么东东?
[55:33] Anything? 你看到什么吗?
[55:35] Nothing. 什么也没有
[55:38] What is going on? 这是怎么回事?
[55:40] That Black Rider was looking for something. Or someone. 黑骑士在找什么东西 或是什么人
[55:45] Frodo? 佛罗多?
[55:48] Get down! 趴下来!
[56:06] I have to leave the Shire. 我一定要离开夏尔
[56:09] Sam and I must get to Bree. 我跟山姆要赶到布理
[56:11] Right. 没间题
[56:14] Bucklebury Ferry. Follow me. 巴寇伯理渡口 跟我来
[56:25] Run! 快跑!
[56:27] This way! Follow me! 这儿!跟上来!
[56:33] Run! 快跑!
[56:47] Get the rope, Sam! 山姆 快去松开绳子!
[56:52] Frodo! 佛罗多!
[56:54] Run, Frodo! 快跑 佛罗多!
[56:56] Go!-Hurry! -快跑!-快点!
[56:57] Frodo, come on! 佛罗多 快跑!
[57:00] -Come on! Faster!-Jump! -快点!快!-跳呀!
[57:17] -How far to the nearest crossing?-The Brandywine Bridge. 20 miles. -最近的渡桥有多远?-烈酒桥 二十哩
[57:36] Come on. 来吧
[57:49] -What do you want?-We’re heading for the Prancing Pony. -你们要什么?-我们要去跃马旅店
[57:56] Hobbits. Four Hobbits! 霍比特人 四个霍比特人!
[57:59] What’s more, out of the Shire by your talk. What business brings you to Bree? 还离开你们的夏尔 来布理有何贵干?
[58:03] We wish to stay at the inn.Our business is our own. 我们想投宿旅店 来干什么是我们的事
[58:08] All right, young sir.I meant no offense. 好吧 大爷 我不是故意找碴
[58:10] It’s my job to ask questions after nightfall. 天黑后我就得多问一下
[58:13] There’s talk of strange folk abroad. 听说附近有怪人游荡
[58:16] Can’t be too careful. 小心一点比较好
[58:38] Out of the way!Watch where you’re waking. 小心看路!注意脚步
[59:05] Excuse me. 对不起
[59:08] Good evening, little masters.What can I do for you? 晚安 小客官 需要什么服务吗?
[59:11] If you’re seeking accommodation, we got some cozy Hobbit-sized rooms available. 如果你们想歇一晚 我们有霍比特人住的舒适房间
[59:17] Always proud to cater to the little Folk, Mister? 我们永远都很乐意 为小个儿们提供服务 怎么称呼?
[59:23] Underhill. My name’s Underhill. 山下 我叫山下
[59:26] -Underhill, yes.-We’re friends of Gandalf the Grey. -山下-我们是灰袍巫师甘道夫的朋友
[59:29] -Can you tell him we’ve arrived?-Gandalf? -你能告诉他我们来了吗?-甘道夫?
[59:33] Gandalf. 甘道夫?
[59:35] Oh, yes 喔 对了
[59:37] I remember. Elderly chap. 我记得了 一个老头子
[59:40] Big grey beard, pointy hat. 长长的灰胡子 尖尖的帽子
[59:43] Not seen him for six months. 半年没见到他了
[59:52] What do we do now? 现在怎么办?
[1:00:00] Sam 山姆
[1:00:01] he’ll be here. He’ll come. 他一定会来的
[1:00:06] Get out of my way! 让开!
[1:00:11] What’s that? 那是什么?
[1:00:12] This, my friend, is a pint. 朋友 这就是一品脱啤酒
[1:00:15] It comes in pints? 有这么大杯的?
[1:00:17] -I’m getting one.-You got a whole half already! -我也要一杯-你喝很多了
[1:00:27] That fellow’s done nothing but stare at you since we arrived. 我们来了之后 那个人一直看你
[1:00:35] Excuse me. 对不起
[1:00:38] That Man in the corner. Who is he? 在角落的那位 他是谁?
[1:00:42] He’s one of them Rangers. They’re dangerous folk, wandering the Wilds. 他是一个游侠 很危险 成天在荒野游荡
[1:00:47] What his right name is, I’ve never heard,but around here he’s known as Strider. 我不知道他的名字 但是这儿的人都叫他神行客
[1:00:54] Strider. 神行客
[1:01:08] Baggins. 巴金斯
[1:01:15] Baggins. 巴金斯
[1:01:28] Baggins? Sure, I know a Baggins. 巴金斯?我认识呀
[1:01:32] He’s over there. Frodo Baggins. 他在那儿 佛罗多·巴金斯
[1:01:35] He’s my second cousin,once removed on his mother’s side 我是他的表舅
[1:01:38] …and my third cousin, twice removed…. 也同时是他的表…
[1:01:45] -Pippin! -Steady on, Frodo. -皮聘!-小心 佛罗多
[1:02:16] You cannot hide. 你躲不了的
[1:02:21] I see you. 我看得见你
[1:02:26] There is no life 没有生命
[1:02:29] in the void. 在虚空中
[1:02:31] Only 只有
[1:02:34] death. 死亡
[1:02:41] You draw far too much attention to yourself, “Mr. Underhill.” 你太惹人注意了 山下先生
[1:02:51] What do you want? 你想怎么样?
[1:02:52] A little more caution from you.That is no trinket you carry. 要你小心点,你戴的不是小玩意儿
[1:02:55] I can avoid being seen if I wish -I carry nothing.-Indeed? -我什么都没戴 -是么?
[1:02:58] I can avoid being seen if I wish 如果我想 我也能不被看到
[1:03:01] but to disappear entirely,that is a rare gift. 但是完全隐形却不是件易事
[1:03:05] -Who are you?-Are you frightened? -你是什么人-你害怕吗
[1:03:09] Yes. 害怕
[1:03:10] Not nearly frightened enough.I know what hunts you. 恐怕还不够怕 我知道谁在找你
[1:03:18] Let him go!Or I’ll have you, Longshanks. 放开他!否则我让你好看 长腿人!
[1:03:22] You have a stout heart, little Hobbit.But that will not save you. 小霍比特人 你很有胆量 但是这救不了你
[1:03:26] You can no longer wait for the wizard, Frodo. 你不能再等巫师了 佛罗多
[1:03:29] They’re coming. 他们来了
[1:04:54] What are they? 他们是什么东西?
[1:04:58] They were once Men. 他们曾经是人类
[1:05:00] Great kings of Men. 人类伟大的国王
[1:05:03] Then Sauron the Deceiver gave to them nine rings of power. 但是骗子索伦给他们九只戒指
[1:05:07] Blinded by their greed,they took them without question. 他们利欲熏心 毫不怀疑就收下
[1:05:10] One by one, falling into darkness. 结果一一臣服于黑暗力量
[1:05:13] Now they are slaves to his will. 成为黑暗魔君的奴隶
[1:05:18] They are the Nazgul. 他们是戒灵
[1:05:20] Ringwraiths. Neither living nor dead. 介于生与死之间
[1:05:24] At all times they feel 他们随时感受到
[1:05:25] the presence of the Ring 魔戒的存在
[1:05:27] drawn to the power of the One.They will never stop hunting you. 被至尊魔戒吸引着 他们会一直追杀你
[1:05:42] -Where are you taking us?-Into the Wild. -你要带我们去哪儿?-荒野
[1:05:53] How do we know this Strider is a friend of Gandalf? 你怎么知道神行客是甘道夫的朋友?
[1:05:57] I think a servant of the enemy would look fairer 我想魔君的仆役看起来会更体面
[1:06:00] -and feel fouler.-He’s foul enough. -更令人厌恶-他够让人厌恶了
[1:06:05] We have no choice but to trust him. 没办法 只能相信他
[1:06:08] -But where is he leading us?-To Rivendell, Master Gamgee. -他要带我们去哪里?-瑞文戴尔 詹吉大爷
[1:06:14] -To the house of Elrond.-Did you hear that? Rivendell. -精灵王爱隆的家-你们听到吗?瑞文戴尔
[1:06:18] We’re going to see the Elves. 我们要去见精灵
[1:06:42] -Gentlemen, we do not stop till nightfall.-What about breakfast? -各位 天黑才能歇脚-那早餐怎么办呢?
[1:06:46] -You’ve already had it.-We’ve had one, yes. -你们吃过了-才吃过一顿
[1:06:49] What about second breakfast? 那第二顿早餐呢?
[1:06:55] Don’t think he knows about second breakfast, Pip. 皮聘 他不知道有第二顿早餐
[1:06:58] What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? 早午餐呢?午餐?下午茶?晚餐?宵夜?
[1:07:04] -He knows about them, doesn’t he?-I wouldn count on it. -他应该都知道吧?-我看不见得
[1:07:13] Pippin! 皮聘!
[1:07:32] What do they eat when they can’t get Hobbit? 没有霍比特人 他们吃什么?
[1:07:50] “蒂努薇尔美精灵 Tinúviel elvanui(精灵语)
[1:07:56] 独步群芳真聪颖 Elleth alfirin ethelhael(精灵语)
[1:08:03] 轻丝如瀑洒贝伦 O hon ring finnil fuinui(精灵语)
[1:08:10] 玉臂轻摇闪银辉 A renc gelebrin thiliol.”(精灵语)
[1:08:14] Who is she? 她是谁?
[1:08:17] This woman you sing of. 你所歌颂的女人
[1:08:23] ‘Tis the lady of Luthien. 是露西安
[1:08:25] The EIf-maiden who gave her love to Beren, a mortal. 嫁给凡人贝伦的女精灵
[1:08:32] What happened to her? 她怎么了?
[1:08:37] She died. 她死了
[1:08:43] Get some sleep, Frodo. 睡一下吧 佛罗多
[1:08:56] The power of Isengard is at your command 艾辛格遵从您的命令
[1:09:00] Sauron, Lord of the Earth. 中土的君主索伦
[1:09:08] Build me an army worthy of Mordor. 替我召集一支魔多大军
[1:09:19] What orders from Mordor, my lord?What does the Eye command? 主人 魔多有什么命令 魔眼有什么吩咐?
[1:09:24] We have work to do. 我们有很多事要做
[1:10:09] The trees are strong, my lord.Their roots go deep. 这些树非常坚韧 主人 树根很深
[1:10:14] Rip them all down. 全都拉倒
[1:10:43] This was the great watchtower of Amon Sul. 这是风云顶瞭望台
[1:10:48] We shall rest here tonight. 今晚在这里过夜
[1:11:02] These are for you.Keep them close. 这些给你们 一定要随身佩带
[1:11:06] I’m going to have a look around. 我到处看一下
[1:11:11] Stay here. 别乱跑
[1:11:15] My tomato’s burst. 我的蕃茄熟了
[1:11:17] Could I have some bacon? 给我一些培根好吗
[1:11:19] Want a tomato, Sam? 山姆 吃点蕃茄吧
[1:11:22] -What are you doing!-Tomatoes, sausages, nice crispy bacon. -你们在干嘛!-煎蕃茄 香肠和培根
[1:11:26] -We saved some for you, Mr. Frodo.-Put it out, you fools! -我替你留了一些 佛罗多-笨蛋 快把火熄掉
[1:11:29] -Put it out!-That’s nice! Ash on my tomatoes! -快熄掉!-这下可好了 蕃茄上都是灰烬
[1:11:41] Go! 快走!
[1:12:36] Back, you devils! 退后 恶魔!
[1:14:01] Frodo! 佛罗多!
[1:14:07] Oh, Sam. 噢 山姆
[1:14:45] Strider! 神行客!
[1:14:49] -Help him, Strider.-He’s been stabbed by a Morgul blade. -快救救他 神行客-他被魔窟剑刺中
[1:14:56] This is beyond my skill to heal.He needs Elvish medicine. 我救不了他 精灵才有办法
[1:15:06] Hurry! 快点!
[1:15:07] We’re six days from Rivendell!He’ll never make it! 离瑞文戴尔还有六天行程!他撑不了那么久的!
[1:15:11] Hold on, Frodo. 你要撑下去 佛罗多
[1:15:13] Gandalf! 甘道夫!
[1:17:54] Look, Frodo. It’s Mr. Bilbo’s trolls. 你看 佛罗多 这就是比尔博所说的的食人妖
[1:17:59] Mr. Frodo? He’s going cold. 佛罗多?他好冰冷
[1:18:05] Is he going to die? 他会死吗?
[1:18:07] He’s passing into the Shadow World.He’ll soon become a Wraith like them. 他正在进入幽界 很快也会成为死灵
[1:18:17] -They’re close.-Sam, do you know the Athelas plant? -他们就在附近-山姆 你知道阿夕拉斯草吗?
[1:18:21] -Athelas?-Kingsfoil. -阿夕拉斯?-又叫王剑草
[1:18:22] Kingsfoil, aye, it’s a weed. 王剑草 那是一种草药
[1:18:24] It may help to slow the poisoning.Hurry! 那能阻缓毒性发作 快去!
[1:18:41] What’s this?A Ranger caught off his guard? 怎么了?游侠竟然毫无防备?
[1:19:10] Frodo. 佛罗多
[1:19:13] 我是亚玟 我来帮助你 Im Arwen. Telin le thaed(精灵语)
[1:19:18] 听到我的声音 Lasto beth na, tolo dan na ngalad.(精灵语)
[1:19:28] Who is she? 她是谁?
[1:19:30] Frodo. 佛罗多
[1:19:32] -She’s an EIf.-He’s fading. -她是个精灵-他快失去意识了
[1:19:38] He’s not going to last. 他撑不了多久了
[1:19:41] We must get him to my father. 一定要带他去找我父亲
[1:19:44] -I’ve been looking for you for two days.-Where are you taking him? -我找了你两天-你们要带他去哪儿?
[1:19:47] There are five Wraiths behind you.Where the other four are, I do not know. 五名戒灵跟着你 我不知道另外四个在哪里
[1:19:54] 陪着霍比特人 我会来接你们 Dartho guin Berian. Rych le ad tolthathon.(精灵语)
[1:19:57] 我骑得比较快 我来载他 Hon mabathon. Rochon ellint im.(精灵语)
[1:19:59] 路上太危险了 Andelu i ven.(精灵语)
[1:20:01] What are they saying? 他们在说什么?
[1:20:03] 如果我能渡河 Frodo fo. Ae athradon i ho(精灵语)
[1:20:05] 我族人的力量就可以保护他 ti gwaith no beriatha hon.(精灵语)
[1:20:08] I do not fear them. 我不怕他们
[1:20:14] 那好吧 Be iest lo.(精灵语)
[1:20:20] Arwen 亚玟
[1:20:21] ride hard. Don’t look back. 拼命骑 别回头
[1:20:30] What are you doing?!Those Wraiths are still out there! 你在干嘛?那些戒灵就在附近!
[1:21:44] 快跑 阿斯法洛斯! Noro lim, Asfaloth!(精灵语)
[1:22:29] Give up the halfling, She-EIf. 把半身人交给我 女精灵
[1:22:32] If you want him, come and claim him. 想要他 尽管来!
[1:22:47] 迷雾山脉的流水 Nin o Chithaeglir(精灵语)
[1:22:48] 仔细聆听我的召唤 lasto beth daer.(精灵语)
[1:22:50] 涨起河水 向戒灵进攻! Rimmo ni Bruinen dan in Ulaer!(精灵语)
[1:22:53] 迷雾山脉的流水! Nin o Chithaeglir!(精灵语)
[1:22:54] 仔细聆听我的召唤! lasto beth daer!(精灵语)
[1:22:56] 涨起河水 向戒灵进攻! Rimmo ni Bruinen dan in Ulaer!(精灵语)
[1:23:29] No. No! 不 不
[1:23:35] Frodo, no. 佛罗多 别死
[1:23:37] Frodo, don’t give in. 佛罗多 别放弃!
[1:23:40] Not now. 现在不行
[1:23:53] What grace is given me 请赐给我力量
[1:23:56] let it pass to him. 让他度过灾厄
[1:23:58] Let him be spared. 让他免于死亡
[1:24:01] Save him. 救他
[1:24:05] Lasto beth nu, tolo dan na ngalad. 聆听我的呼唤 回到光明世界
[1:24:15] -Where am I? -You are in the house of Elrond. -我在哪里?-你在爱隆王的家中
[1:24:21] And it is 10:00 in the morning on October 24th, if you want to know. 如果你想知道 现在是10月24日早上10点
[1:24:29] -Gandalf!-Yes, I’m here. -甘道夫!-是的 我在这儿
[1:24:35] And you’re lucky to be here too. 你能活着真是幸运
[1:24:38] A few more hours and you would have been beyond our aid. 再过几小时你就没救了
[1:24:43] But you have some strength in you,my dear Hobbit. 但是你的生命力真强 我亲爱的霍比特人
[1:24:54] What happened, Gandalf? 发生什么事 甘道夫?
[1:24:58] -Why didn’t you meet us?-I am sorry, Frodo. -你怎么没去找我们?-对不起 佛罗多
[1:25:08] I was delayed. 我有事耽搁了
[1:25:10] A friendship with Saruman is not lightly thrown aside. 你不能随便和萨鲁曼绝交
[1:25:19] One ill turn deserves another.It is over. 别再抗拒了 没有用的
[1:25:24] Embrace the power of the Ring 你不投靠魔戒
[1:25:27] or embrace your own destruction! 就等着灭亡吧
[1:25:32] There is only one Lord of the Ring. 世上只有一个魔戒之王
[1:25:36] Only one who can bend it to his will. 只有他能够驾驭魔戒
[1:25:41] And he does not share power. 他不会和你分享权力
[1:25:59] So you have chosen death. 所以你选择了死亡
[1:26:13] Gandalf? What is it? 甘道夫 怎么了?
[1:26:17] Nothing, Frodo. 没事 佛罗多
[1:26:20] Frodo! 佛罗多!
[1:26:23] -Sam!-Bless you, you’re awake! -山姆!-你终于醒了!
[1:26:26] Sam has hardly left your side. 山姆一直守在你身边
[1:26:29] We were that worried about you.Weren’t we, Mr. Gandalf? 我们好担心你 对吧 甘道夫?
[1:26:31] By the skills of Lord Elrond,you’re beginning to mend. 幸好有爱隆王 你开始痊愈了
[1:26:38] Welcome to Rivendell, Frodo Baggins. 欢迎光临瑞文戴尔 佛罗多·巴金斯
[1:27:30] -Bilbo!-Hello, Frodo, my lad. -比尔博!-佛罗多 好孩子
[1:27:33] Bilbo. 比尔博
[1:27:39] There and back again 去而复返
[1:27:42] “A Hobbit’s Tale, by Bilbo Baggins.” 霍比特人的故事 比尔博巴金斯著
[1:27:47] -This is wonderful.-I meant to go back -太棒了-我想再回去
[1:27:51] wonder at the powers of Mirkwood 在幽暗密林的小径上徜徉
[1:27:56] visit Lake-town 探访长湖镇
[1:27:58] see the Lonely Mountain again. 再看一眼孤山
[1:28:02] But age, it seems,has finally caught up with me. 但是我终于年老力衰了
[1:28:19] I miss the Shire. 我好想家
[1:28:21] I spent all my childhood pretending I was off somewhere else. 我从小就幻想能到别的地方
[1:28:27] Off with you,on one of your adventures. 跟你一起去冒险
[1:28:33] But my own adventure turned out to be quite different. 但是我自己的冒险却完全不同
[1:28:42] I’m not like you, Bilbo. 我跟你不一样 比尔博
[1:28:47] My dear boy. 乖孩子
[1:28:53] -Now, what have I forgotten?-Packed already? -我还忘了什么?-这么快就包好包裹了?
[1:28:58] No harm in being prepared. 越早准备越好
[1:29:00] -I thought you wanted to see the Elves.-I do. -我以为你想看精灵-是啊
[1:29:02] -More than anything.-I did. -你想看的可不得了-是的
[1:29:05] It’s just 只是
[1:29:08] We did what Gandalf wanted, didn’t we? 我们照甘道夫说的做了 不是吗?
[1:29:11] We got the Ring this far,to Rivendell. And I thought 我们把魔戒带到瑞文戴尔 我觉得
[1:29:15] seeing as how you’re on the mend,we’d be off soon. 你的伤快好了 我们也要走了
[1:29:18] Off home. 回家了
[1:29:24] You are right, Sam. 你说的对 山姆
[1:29:28] We did what we set out to do. 我们完成任务了
[1:29:32] The Ring will be safe in Rivendell. 至尊魔戒在这儿很安全
[1:29:38] I am ready to go home. 我可以回家了
[1:29:41] His strength returns. 他的力气恢复了
[1:29:44] That wound will never fully heal.He will carry it the rest of his life. 但他的伤永远无法痊愈 一辈子都会跟着他
[1:29:50] And yet to have come so far still bearing the Ring 这一路上
[1:29:53] the Hobbit has shown extraordinary resilience to its evil. 这个霍比特人证明了 他能抗拒魔戒的诱惑
[1:29:57] It is a burden he should never have had to bear. 他不该扛下这份重担
[1:30:00] -We can ask no more of Frodo.-Gandalf, the enemy is moving. -佛罗多已经尽力了 -敌人正在蠢蠢欲动 甘道夫
[1:30:06] Sauron’s forces are massing in the East.His Eye is fixed on Rivendell. 索伦的大军在东方集结 他的邪眼正盯着瑞文戴尔
[1:30:11] And Saruman, you tell me, has betrayed us. 你跟我说过 萨鲁曼已经背叛我们了
[1:30:14] Our list of allies grows thin. 我们的盟友越来越少
[1:30:18] His treachery runs deeper than you know. 他的恶行不只如此
[1:30:21] By foul craft, Saruman has crossed Orcs with Goblin-men. 他用邪恶的魔力把半兽人和妖精混在一起
[1:30:25] He’s breeding an army in the caverns of Isengard. 在艾辛格的洞窟培育一支军队
[1:30:27] An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. 一支能在白天行军千里的强兵
[1:30:32] Saruman is coming for the Ring. 萨鲁曼要来抢夺至尊魔戒
[1:30:35] This evil cannot be concealed by the power of the Elves. 精灵无法抵抗这股邪恶力量
[1:30:39] We do not have the strength to fight both Mordor and Isengard! 我们无法同时对抗魔多和艾辛格!
[1:30:47] Gandalf 甘道夫
[1:30:50] the Ring cannot stay here. 至尊魔戒不能留在这儿
[1:31:12] This peril belongs to all Middle-earth. 整个中土世界都受到威胁
[1:31:15] They must decide now how to end it. 他们必须决定如何拯救世界
[1:31:19] The time of the Elves is over.My people are leaving these shores. 精灵的时代已经结束了 我们将离开中土
[1:31:23] Who will you look to when we’ve gone?The Dwarves? 我们走了你们要向谁求救?矮人族么?
[1:31:27] They hide in mountains seeking riches.They care not for the troubles of others. 他们只会躲在山洞挖宝藏 一点都不关心别人的问题
[1:31:34] It is in Men that we must place our hope. 我们要把希望放在人类身上
[1:31:37] Men? 人类?
[1:31:40] Men are weak.The race of Men is failing. 人类太脆弱了 他们没有希望了
[1:31:43] The blood of Numenor is all but spent,its pride and dignity forgotten. 努曼诺尔人的血液不再纯正 他们的骄傲和荣耀早被遗忘
[1:31:48] It is because of Men the Ring survives. 魔戒会幸存 都是因为人类
[1:31:51] I was there, Gandalf. 当时我也在场 甘道夫
[1:31:54] I was there 3000 years ago 三千年前
[1:32:03] when Isildur took the Ring. 埃西铎取走至尊魔戒
[1:32:06] I was there the day the strength of Men failed. 人类屈服于诱惑的那天 我也在场
[1:32:12] Isildur, hurry! Follow me. 埃西铎 快!跟我来
[1:32:17] I led Isildur into the heart of Mount Doom 我带埃西铎来到末日火山
[1:32:20] where the Ring was forged,the one place it could be destroyed. 只有在那里才能摧毁至尊魔戒
[1:32:24] Cast it into the fire! 把它丢进烈焰中!
[1:32:32] -Destroy it!-No. -毁了它!-不
[1:32:37] Isildur! 埃西铎!
[1:32:40] It should have ended that day,but evil was allowed to endure. 那天就该结束一切 但是邪恶却让它存活下去
[1:32:48] Isildur kept the Ring.The line of kings is broken. 埃西铎把至尊魔戒占为己有 皇室血脉就此断绝
[1:32:54] There’s no strength left in the world of Men. 人类的世界早已失去力量
[1:32:58] -They’re scattered, divided, leaderless.-There is one who could unite them. -他们群龙无首 四处漂泊-还有一个人能让他们团结
[1:33:03] One who could reclaim the throne of Gondor. 还有一个人能继承刚铎王位
[1:33:08] He turned from that path a Long time ago. 但他早就放弃王位了
[1:33:12] He has chosen exile. 他选择自我放逐
[1:33:45] You are no EIf. 你不是精灵
[1:33:47] Men of the South are welcome here. 欢迎南方来的人类
[1:33:50] -Who are you?-I am a friend to Gandalf the Grey. -你是谁?-我是灰袍巫师甘道夫的朋友
[1:33:55] Then we are here on common purpose 那我们为了共同的目的来到这里
[1:33:58] friend. 朋友
[1:34:15] The shards of Narsil. 纳希尔圣剑的碎片
[1:34:21] The blade that cut the Ring from Sauron’s hand. 这把利刀曾砍断索伦的手指
[1:34:28] It’s still sharp. 还是很锐利
[1:34:40] But no more than a broken heirloom. 但现在只是残缺的宝物
[1:35:09] Why do you fear the past? 你为什么害怕过去?
[1:35:13] You are Isildur’s heir,not Isildur himseIf. 虽然你是埃西铎的后代 但并不是埃西铎本人
[1:35:19] You are not bound to his fate. 你不会重蹈他的覆辙
[1:35:23] The same blood flows in my veins. 我跟他流着一样的血
[1:35:30] The same weakness. 一样的软弱
[1:35:35] Your time will come. 你的时代即将来临
[1:35:38] You will face the same evil.And you will defeat it. 你会面对同样的邪恶 然后打败它
[1:35:45] 邪恶的力量并没有征服我们 亚拉冈 A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. (精灵语)
[1:35:49] 至少你 我还没被征服 or le a ,or nin.(精灵语)
[1:36:04] 你记得我们第一次见面吗? Renech i lu i erui govannen?(精灵语)
[1:36:10] 我以为我迷失在一个梦境里了 authannem i ned ol reniannen.(精灵语)
[1:36:16] 这么多年过去了 Gwenwin in enninath.(精灵语)
[1:36:19] 当初的你没有现在那么忧郁 U-arnech in naeth i si celich.(精灵语)
[1:36:25] 你还记得我当初说什么吗? Renech i beth i pennen?(精灵语)
[1:36:33] You said you’d bind yourself to me 你说你愿意嫁给我
[1:36:38] forsaking the immortal life of your people. 放弃精灵长生不死的力量
[1:36:44] And to that I hold. 我仍愿意这么做
[1:36:46] I would rather share one lifetime with you 我宁愿和你共度一生
[1:36:50] than face all the Ages of this world alone. 也不愿意面对永生不死的孤寂
[1:37:02] I choose a mortal Life. 我选择成为凡人
[1:37:07] -You cannot give me this.-It is mine to give to whom I will -你不能给我这个-这是我的选择
[1:37:15] Like my heart. 像是我的心
[1:37:33] Strangers from distant lands,friends of old 来自远方的陌生人和老朋友
[1:37:37] you’ve been summoned here to answer the threat of Mordor. 你们被召集来商量 如何对抗魔多的威胁
[1:37:41] Middle-earth stands upon the brink of destruction. None can escape it. 中土世界正面临灭亡的命运 无人能幸免
[1:37:47] You will unite, or you will fall. 你们不图结一心就会遭到毁灭
[1:37:50] Each race is bound to this fate,this one doom. 所有的种族都无法幸免
[1:37:57] Bring forth the Ring, Frodo. 佛罗多 把魔戒拿来
[1:38:14] So it is true. 果然是真的
[1:38:33] In a dream 在梦中
[1:38:37] I saw the eastern sky grow dark 我看到东方的天空变暗
[1:38:40] but in the West a pale light lingered. 但是西方仍有微光
[1:38:43] A voice was crying: 有个声音呼喊:
[1:38:45] “Your doom is near at hand. 你的末日近了
[1:38:49] Isildur’s Bane is found.” 埃西铎的祸害找到了
[1:38:56] Isildur Bane. 埃西铎的祸害
[1:38:58] Boromir! 波罗莫!
[1:39:23] Never before has any voice uttered the words of that tongue here in Imladris. 没有人敢在伊姆拉崔说出魔多的邪恶语言
[1:39:27] I do not ask your pardon,Master Elrond 我不敢请您谅解 爱隆王
[1:39:30] for the Black Speech of Mordor 我说了魔多的黑语
[1:39:33] may yet be heard 然而将来这可能
[1:39:34] in every corner of the West! 在西方每一个角落都听得到!
[1:39:38] The Ring is altogether evil. 这魔戒是彻底的邪恶
[1:39:41] It is a gift. 这是一项礼物
[1:39:43] A gift to the foes of Mordor. 一个给魔多敌人的礼物
[1:39:45] Why not use this Ring? 何不利用这只魔戒?
[1:39:48] Long has my father,the Steward of Gondor 我父亲是刚铎的宰相
[1:39:51] kept the forces of Mordor at bay.By the blood of our people 他一直奋力和魔多抗争 我们流着鲜血
[1:39:55] are your lands kept safe. 保护你们的安全
[1:39:59] Give Gondor the weapon of the enemy.Let us use it against him. 把敌人的武器交给刚铎 让我们利用它来对抗邪恶
[1:40:04] You cannot wield it.None of us can. 你无法驾驭它 谁都不能
[1:40:08] The One Ring answers to Sauron alone.It has no other master. 至尊魔戒的主人是索伦 没有第二个主人
[1:40:12] And what would a Ranger know of this matter? 区区一个游侠懂什么?
[1:40:16] This is no mere Ranger. 他不是普通的游侠
[1:40:19] He is Aragorn, son of Arathorn. 他是亚拉冈 亚拉松之子
[1:40:23] You owe him your allegiance. 你要对他效忠
[1:40:30] Aragorn. 亚拉冈
[1:40:34] This is Isildur heir? 你是埃西铎的后代
[1:40:39] And heir to the throne of Gondor. 也是刚铎的王位继承人
[1:40:44] 坐下来 莱格拉斯 Havo dad, Legolas.(精灵语)
[1:40:49] Gondor has no king. 刚铎没有国王
[1:40:54] Gondor needs no king. 刚铎也不需要国王
[1:41:02] Aragorn is right. We cannot use it. 亚拉冈说的对 魔戒不能利用
[1:41:07] You have only one choice. 你们只有一个选择
[1:41:10] The Ring must be destroyed. 至尊魔戒一定要摧毁
[1:41:18] What are we waiting for? 那还等什么?
[1:41:33] The Ring cannot be destroyed, Gimli,son of Gloin 金雳 葛罗英之子 在场的任何武器
[1:41:36] by any craft that we here possess. 都无法摧毁魔戒
[1:41:41] The Ring was made in the fires of Mount Doom. 魔戒是末日火山的烈焰铸成
[1:41:45] Only there can it be unmade. 也只有在那儿才能摧毁它
[1:41:50] It must be taken deep into Mordor 一定要深入魔多
[1:41:53] and cast back into the fiery chasm from whence it came. 把魔戒丢到末日火山的烈焰中
[1:41:57] 至尊魔戒 驾驭众戒 Ash Nazg Durbatuluk(魔多黑语)
[1:42:00] One of you 你们其中一个
[1:42:02] must do this. 必须去做
[1:42:07] One does not simply walk into Mordor. 我们不能就这样闯进魔多
[1:42:12] Its Black Gates are guarded by more than just Orcs. 那些黑色大门都有半兽人看守着
[1:42:16] There is evil there that does not sleep. 那些恶魔不分昼夜
[1:42:21] The Great Eye is ever-watchful. 索伦的邪眼更是虎视耽耽
[1:42:26] It is a barren wasteland 那是一片死寂的荒原
[1:42:28] riddled with fire, and ash and dust. 布满烈焰 灰烬和尘埃
[1:42:32] The very air you breathe is a poisonous fume. 光是空中就充满致命毒气
[1:42:36] Not with 10,000 men could you do this. It is folly. 就算有千军万马也办不到 这真荒唐
[1:42:40] Have you heard nothing Lord Elrond has said? The Ring must be destroyed. 你没有听到爱隆王说的话吗?魔戒一定要毁灭掉
[1:42:45] And I suppose you think you are the one to do it! 你以为你办得到么!
[1:42:48] And if we fail, what then? What happens when Sauron takes back what is his? 如果失败了 魔戒被索伦抢回去怎么办?
[1:42:53] I will be dead before I see the Ring in the hands of an EIf! 我绝不容许魔戒落入精灵手中!
[1:43:00] Never trust an EIf! 精灵都不可靠!
[1:43:04] Do you not understand? While you bicker amongst yourselves, Sauron’s power grows! 你们不懂吗?我们在这里吵嘴的时候 索伦的力量正在增强!
[1:43:10] None can escape it!You’ll all be destroyed! 没有人躲得过!每个人都会遭到毁灭!
[1:43:14] 至尊魔戒 驾驭众戒 Ash Nazg Durbatuluk(魔多黑语)
[1:43:16] 至尊魔戒 网罗众戒 Ash nazg gimbatul(魔多黑语)
[1:43:18] 至尊魔戒 驾驭众戒 Ash Nazg Durbatuluk(魔多黑语)
[1:43:21] 至尊魔戒 网罗众戒 Ash nazg gimbatul(魔多黑语)
[1:43:23] 至尊魔戒 驾驭众戒 Ash Nazg Durbatuluk(魔多黑语)
[1:43:25] 至尊魔戒 网罗众戒 Ash nazg gimbatul(魔多黑语)
[1:43:27] 至尊魔戒 驾驭众戒 Ash Nazg Durbatuluk(魔多黑语)
[1:43:31] I will take it. 我愿意
[1:43:36] I will take it. 我愿意
[1:43:44] I will take the Ring to Mordor. 我愿意把魔戒带到魔多
[1:43:55] Though 虽然
[1:43:59] I do not know the way. 我不认得路
[1:44:03] I will help you bear this burden, Frodo Baggins 我愿意协助你 佛罗多·巴金斯
[1:44:08] as Long as it is yours to bear. 只要你愿背负这个重担
[1:44:12] If by my life or death I can protect you 我愿意牺牲性命保护你的安危
[1:44:16] I will. 我愿意
[1:44:21] You have my sword. 我的剑会保护你
[1:44:25] And you have my bow. 还有我的弓箭
[1:44:28] And my ax. 以及我的斧头
[1:44:37] You carry the fates of us all, Little one. 你背负着大家的命运 小家伙
[1:44:42] If this is indeed the will of the Council 如果这是大家的决定
[1:44:46] then Gondor will see it done. 刚铎也会支持
[1:44:51] -Frodo’s not going anywhere without me.-It is hardly possible to separate you -佛罗多到哪儿我都要跟去-没错 是很难拆散你们
[1:44:56] even when he is summoned to a secret Council and you are not. 连你没份参加的秘密会议 你都来了
[1:45:02] We’re coming too! 我们也要跟去!
[1:45:06] You’ll have to send us home tied up in a sack to stop us. 除非你把我们绑起来送回家
[1:45:09] Anyway, you need people of intelligence on this sort of 反正你需要聪明人来完成这
[1:45:12] mission. 任务
[1:45:14] Quest. 探索
[1:45:16] Thing. 东西
[1:45:19] Well, that rules you out, Pip. 你第一个就不合格 皮聘
[1:45:23] Nine companions. 九名同伴
[1:45:27] So be it. 就这样吧
[1:45:29] You shall be the Fellowship of the Ring. 你们是魔戒远征队
[1:45:32] Great! 好极了!
[1:45:35] Where are we going? 我们要去哪儿?
[1:46:13] 她想保护她的孩子 Anirne hene beriad i chen lon.(精灵语)
[1:46:17] 她认为你在瑞文戴尔会很安全 Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.(精灵语)
[1:46:24] In her heart, your mother knew you’d be hunted all your life. 你的母亲内心深处明白 你一辈子都躲不过你的宿命
[1:46:28] That you’d never escape your fate. 你无法避开注定的一切
[1:46:30] The skill of the Elves can reforge the sword of kings 精灵的技术能够重新铸造人类之王的剑
[1:46:34] but only you have the power to wield it. 但是只能在你有足够的力量去驾驭它时
[1:46:39] I do not want that power. 我不想要那个力量
[1:46:42] I have never wanted it. 我一直都不想要
[1:46:45] You are the last of that bloodline.There is no other. 你是人王血脉最后的传人 无人能代替
[1:46:53] My old sword! Sting. 我的老剑 刺针
[1:46:55] Here, take it. Take it. 来 拿去
[1:47:02] -It’s so light.-Yes. Made by the Elves, you know. -好轻哦-没错 精灵铸的
[1:47:06] The blade glows blue when Orcs are close. 半兽人接近 剑身就会发亮
[1:47:11] And it’s times like that, my lad,when you have to be extra careful. 这样一来你就知道要格外小心
[1:47:16] Here’s a pretty thing. 这玩意儿更棒
[1:47:18] Mithril. 秘银
[1:47:21] As light as a feather,and as hard as dragon scales. 轻若鸿毛 韧如龙麟
[1:47:25] Let me see you put it on. Come on. 让我看着你穿上 快点
[1:47:36] My old ring. 我的老戒指
[1:47:40] I should very much like 我真的很想
[1:47:44] to hold it again, one last time. 再把它握在手中
[1:48:05] I’m sorry I brought this upon you,my boy. 我很抱歉把你卷进这件事 孩子
[1:48:09] I’m sorry that you must carry this burden. 很抱歉让你扛这重担
[1:48:18] I’m sorry for everything. 我对这一切都感到很抱歉
[1:48:36] The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. 持戒者准备出发到末日火山
[1:48:41] On you who travel with him,no oath 与他一起旅行的各位不受任何誓言
[1:48:44] nor bond is laid to go further than you will. 任何承诺约束 随时可以中断旅程
[1:48:51] Farewell. Hold to your purpose. 再会了 坚持你们的目标
[1:48:54] May the blessings of Elves and Men 愿全体精灵与人类
[1:48:58] and all Free Folk go with you. 与自由之民的祝福跟随着你们
[1:49:04] The Fellowship awaits the Ring-bearer. 远征队等待持戒者启程
[1:49:27] Mordor, Gandalf, is it left or right? 甘道夫 魔多是往左还是往右?
[1:49:30] Left. 往左
[1:50:51] We must hold to this course, west of the Misty Mountains, for 40 days. 我们向迷雾山脉以西走四十天
[1:50:56] If our luck holds, the Gap of Rohan will still be open to us. 幸运的话就能赶到洛汗隘口
[1:51:00] From there, our road turns east to Mordor. 从那儿往东走到魔多
[1:51:03] Two, one, five. Good! Very good. 二 一 五 好!非常好
[1:51:09] Move your feet. 脚步要快
[1:51:10] -You look good, Pippin.-Thanks. -你做得非常好 皮聘-谢谢
[1:51:12] Faster! 快一点!
[1:51:15] If anyone was to ask for my opinion,which I note they’re not 虽然你们都不问我的意见
[1:51:19] I’d say we were taking the long way ’round. 我还是要说我们在绕远路
[1:51:22] Gandalf, we could pass through the Mines of Moria. 甘道夫 我们可以穿过摩瑞亚矿坑
[1:51:25] My cousin Balin would give us a royal welcome. 我表哥巴林 会以最高礼节热烈地欢迎我们
[1:51:30] No, I would not take the road through Moria unless I had no other choice. 不行 金雳 别无选择才能走摩瑞亚矿坑
[1:51:44] Sorry! 对不起!
[1:51:46] Get him! 捉住他!
[1:51:49] -For the Shire!-Hold him. Hold him down, Merry! -夏尔万岁!-把他压住 梅里!
[1:51:52] Gentlemen, that’s enough. 各位 够了
[1:51:58] You’ve got my arm!You’ve got my arm! 你抓住我了!你抓住我了!
[1:52:00] -What is that?-Nothing. It’s just a wisp of cloud. -那是什么?-没什么 只是一朵乌云
[1:52:03] It’s moving fast. 迎着风…
[1:52:06] Against the wind. 却移动得很快
[1:52:09] -Crebain from Dunland!-Hide! -登兰德的乌鸦!-快躲起来!
[1:52:11] -Hurry!-Take cover! -快点!-躲起来!
[1:52:48] Spies of Saruman. 萨鲁曼的眼线
[1:52:50] The passage south is being watched. 南方的路已经被监视
[1:52:54] We must take the Pass of Caradhras. 我们必须攀越卡兰德拉斯山
[1:53:10] Frodo! 佛罗多!
[1:53:31] Boromir. 波罗莫
[1:53:33] It is a strange fate that we should suffer so much fear and doubt 我们受尽了恐惧和疑虑的折磨
[1:53:38] over so small a thing. 就为了这小玩意儿
[1:53:44] Such a little thing. 这小小的玩意儿
[1:53:46] Boromir! 波罗莫!
[1:53:49] Give the Ring to Frodo. 把魔戒还给佛罗多
[1:54:01] As you wish. 遵命
[1:54:04] I care not. 我才不要它
[1:54:41] So, Gandalf, you try to lead them over Caradhras. 甘道夫 你想带领他们越过卡兰德拉斯山
[1:54:46] And if that fails,where then will you go? 要是失败 你会往哪儿走?
[1:54:52] If the mountain defeats you 要是你被高山峻岭打败
[1:54:55] will you risk a more dangerous road? 你肯冒更大的危险吗?
[1:55:05] 醒来吧 卡兰德拉斯! Cuiva nwalca Carnirasse!(咒语)
[1:55:12] There is a fell voice on the air. 空气中有可怕的声音
[1:55:15] 让自己血腥的狂暴起来! Nai yarvaxea rasselya!(咒语)
[1:55:16] It’s Saruman! 那是萨鲁曼!
[1:55:26] He’s trying to bring down the mountain!Gandalf, we must turn back! 他想制造山崩!我们一定要回头 甘道夫!
[1:55:31] No! 不行!
[1:55:35] 沉睡吧 卡兰德拉斯!安静吧 沉睡吧!控制你的愤怒! Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i ‘ruith!(咒语)
[1:55:41] 醒来吧 卡兰德拉斯! Cuiva nwalca Carnirasse!(咒语)
[1:55:47] 用你那充满血腥的杀戮啊! Nai yarvaxea rasselya(咒语)
[1:55:51] 愤怒的攻向你的敌人吧! taltuva notto-carinnar!(咒语)
[1:56:40] We must get off the mountain! 我们一定要离开山顶!
[1:56:42] Make for the Gap of Rohan,and take the west road to my city! 赶到洛汗隘口 走西路到我的城市!
[1:56:46] The Gap of Rohan takes us too close to Isengard! 洛汗隘口离艾辛格太近了!
[1:56:50] We cannot pass over a mountain.Let us go under it. 上面走不成就走下面吧
[1:56:54] Let us go through the Mines of Moria. 让我们穿过摩瑞亚矿坑
[1:56:59] Moria. You fear to go into those mines. 摩瑞亚 你很怕穿过矿坑
[1:57:03] The Dwarves delved too greedily and too deep. 矮人太贪心 挖得太深
[1:57:09] You know what they awoke 你知道他们在凯撒督姆的黑暗中唤醒了
[1:57:15] Shadow and flame. 邪恶的炎魔
[1:57:22] Let the Ring-bearer decide. 让魔戒持有者决定
[1:57:29] We cannot stay here! 我们不能在这里逗留!
[1:57:32] This will be the death of the Hobbits. 霍比特人会葬身于此!
[1:57:35] Frodo? 佛罗多?
[1:57:39] We will go through the mines. 我们穿过矿坑吧
[1:57:43] So be it. 就这样吧
[1:57:52] Frodo, come and help an old man. 佛罗多 过来帮个老人吧
[1:57:59] How is your shoulders? 你的肩膀还好吗?
[1:58:01] -Better than it was.-And the Ring? -比之前好多了-魔戒呢?
[1:58:06] You feel its power growing, don’t you? 你感觉到那股力量 越来越强大了 对不对?
[1:58:09] I’ve felt it too.You must be careful now. 我也感觉到了 你一定要小心
[1:58:13] Evil will be drawn to you from outside the Fellowship. 邪恶力量不但会来自远征队之外
[1:58:17] And, I fear, from within. 恐怕也会来自远征队之内
[1:58:22] -Who then do I trust?-You must trust yourself. -我能相信谁呢?-你一定要相信你自己
[1:58:26] Trust your own strengths. 相信你本身的力量
[1:58:29] -What do you mean?-There are many powers in this world -什么意思?-这世界有许多不同的力量
[1:58:32] for good or for evil. 善的力量或恶的力量
[1:58:34] Some are greater than I am. 有些力量比我更强大
[1:58:37] And against some I have not yet been tested. 有些敌人甚至连我都没遇到过
[1:58:42] The walls 摩瑞亚矿坑
[1:58:44] of Moria. 之墙
[1:58:52] Dwarf doors are invisible when closed. 矮人大门关闭的时候是隐形的
[1:58:55] Yes, Gimli, their own masters cannot find them if their secrets are forgotten. 对 金雳 如果忘记秘密了 连主人自己都找不到
[1:59:00] Why doesn’t that surprise me? 我怎么一点都不觉得意外?
[1:59:10] Well, let’s see. 让我看看
[1:59:14] Ithildin. 伊希尔丁金属
[1:59:16] It mirrors only starlight and moonlight. 它只会反射星光和月光
[1:59:33] It reads, “The Doors of Durin,Lord of Moria. 上面写着 都灵之门 摩瑞亚之主
[1:59:38] -Speak, friend, and enter.”-What do you suppose that means? -开口说 朋友 然后进入-那是什么意思?
[1:59:43] It’s simple. If you are a friend, you speak the password and the doors will open. 很简单 如果是朋友,说出暗语门就开了
[1:59:48] 摩瑞亚之门 现在为我打开! Annon Edhellen, edro hi ammen!(暗语)
[2:00:01] 矮人的大门 为我打开! Fennas Nogothrim lasto beth lammen!.(暗语)
[2:00:12] Nothing’s happening. 没有动静
[2:00:20] I once knew every spell in all the tongues of Elves 我曾经很熟悉精灵 人类和半兽人
[2:00:24] Men and Orcs. 所有语言中的咒语
[2:00:27] What are you going to do, then? 现在你要怎么办?
[2:00:29] Knock your head against these doors,Peregrin Took! 用你的头撞门 皮瑞格林·图克!
[2:00:31] And if that does not shatter them 如果那还不够撞碎这扇门
[2:00:33] and I am allowed a little peace from foolish questions 那就不要用蠢问题干扰我
[2:00:36] I will try to find the opening words. 我会尽量想出暗语
[2:00:43] 摩瑞亚大门… Ando Eldarinwa… (暗语)
[2:00:47] 听我的命令 a lasta quettanya(暗语)
[2:00:50] 矮人的入门 Fenda Casarinwa…(暗语)
[2:00:53] Mines are no place for a pony. 马儿不能进入矿坑
[2:00:55] -Even one so brave as Bill.-Bye-bye, Bill. -就算像比尔一样勇敢也不行-再见了 比尔
[2:01:01] Go on, Bill. Go on. 去吧 比尔
[2:01:04] Don’t worry, Sam,he knows the way home. 放心 它知道回去的路
[2:01:14] Do not disturb the water. 别玩水
[2:01:17] Oh, it’s useless. 噢 没有用
[2:01:32] It’s a riddle. 这是一个谜语
[2:01:37] “Speak ‘friend’ and enter.” 开口说朋友 然后进入
[2:01:40] What’s the Elvish com.funword.word for “friend”? 朋友的精灵语怎么说?
[2:02:04] Soon, Master EIf, you will enjoy the fabled hospitality of the Dwarves. 你很快就会见识到矮人族的热情.
[2:02:09] Roaring fires, malt beer,ripe meat off the bone! 熊熊的火焰 清凉的啤酒,有大块的烤肉吃!
[2:02:16] This, my friend,is the home of my cousin Balin. 这就是我表哥巴林的家
[2:02:20] And they call it a mine. 就是他们所谓的矿坑
[2:02:22] A mine! 矿坑!
[2:02:25] This is no mine. It’s a tomb. 这不是矿坑 这是坟墓
[2:02:35] No 不!
[2:02:38] No! 不!
[2:02:42] Goblins. 半兽人
[2:02:47] We make for the Gap of Rohan.We should never have come here. 我们应该去洛汗隘口,不该来这儿的!
[2:02:53] Now, get out of here. Get out! 快走!快呀!
[2:02:58] -Frodo!-Help! -佛罗多!-救我!
[2:03:01] Strider! 神行客!
[2:03:03] -Help!-Get off him! -救我!-在这儿!
[2:03:05] Aragorn! 亚拉冈!
[2:03:17] Frodo! 佛罗多!
[2:03:44] Into the mines! 快进去矿坑!
[2:03:46] -Legolas!-Into the cave! -莱格拉斯!-快进去!
[2:03:53] Run! 快跑!
[2:04:12] We now have but one choice. 现在只剩下一个选择
[2:04:16] We must face the long dark of Moria. 我们一定要穿过黑暗的摩瑞亚矿坑
[2:04:21] Be on your guard. 大家要提高警觉
[2:04:23] There are older and fouler things than Orcs 在这个黑暗的地底世界
[2:04:26] in the deep places of the world. 有比半兽人更可怕的怪物
[2:04:38] Quietly now. It’s a four-day journey to the other side. 安静 要走四天才能到另一边
[2:04:42] Let us hope that our presence may go unnoticed. 希望我们不会惊动什么
[2:05:32] The wealth of Moria was not in gold 摩瑞亚的财富不在于金矿
[2:05:36] or jewels 或珠宝
[2:05:38] but mithril. 而是秘银
[2:06:00] Bilbo had a shirt of mithril rings that Thorin gave him. 比尔博有一件秘银制成的甲衫 那是索林送给他的
[2:06:05] -Oh, that was a kingly gift.-Yes. -那简直是给国王的礼物.-没错.
[2:06:09] I never told him 我从来没跟他说过
[2:06:11] but its worth was greater than the value of the Shire. 那件秘银衫比整座夏尔更值钱.
[2:06:28] Pippin. 皮聘
[2:06:50] I have no memory of this place. 我不记得这地方
[2:06:55] -Are we lost?-No. -我们迷路了吗?-不是
[2:06:57] -I think we are.-Gandalf’s thinking. -应该迷路了-甘道夫正在想
[2:07:00] -Merry?-What? -梅里?-干嘛?
[2:07:01] I’m hungry. 我饿了
[2:07:15] -There’s something down there.-It’s Gollum. -下面有动静-那是咕噜
[2:07:19] -Gollum?-He’s been following us for three days. -咕噜-他跟了我们三天
[2:07:24] -He escaped the dungeons of Barad-dur?-Escaped -他从巴拉多的地牢逃出来?-逃出来
[2:07:28] or was set loose. 或是被放出来
[2:07:31] Now the Ring has brought him here. 现在魔戒引诱他来到这儿
[2:07:37] He will never be rid of his need for it. 他永远渴望拥有魔戒
[2:07:40] He hates and loves the Ring,as he hates and loves himseIf. 他对魔戒又爱又恨 就像他对自己爱恨交加
[2:07:46] Smeagol’s life is a sad story. 史麦戈的一生是很悲惨的故事
[2:07:51] Yes, Smeagol he was once called.Before the Ring found him. 是的 魔戒找到他之前 他叫史麦戈
[2:07:58] Before it drove him mad. 在魔戒让他发狂之前
[2:08:01] It’s a pity Bilbo didn’t kill him when he had the chance. 可惜比尔博当时有机会 却没杀了他
[2:08:04] Pity? 可惜?
[2:08:06] It is pity that stayed Bilbo’s hand. 比尔博是可怜他才没杀他
[2:08:10] Many that live deserve death.Some that die deserve life. 有很多活人本来就该死;也有些死人本来命不该绝
[2:08:17] Can you give it to them, Frodo? 你能这样断定吗 佛罗多?
[2:08:22] Do not be too eager to deal out death and judgment. 千万别轻易断定别人的生死
[2:08:26] Even the very wise cannot see all ends. 就远智者都无法决定命运
[2:08:29] My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill 我直觉地认为不管是好是坏 咕噜都会跟这次魔戒远征有关
[2:08:36] before this is over. 在这一切结束前
[2:08:40] The pity of Bilbo may rule the fate of many. 比尔博一时心软影响了很多人
[2:08:51] I wish the Ring had never come to me. 我真希望魔戒没在我手中
[2:08:55] I wish none of this had happened. 真希望这一切都没发生
[2:08:58] So do all who live to see such times. But that is not for them to decide. 每个人遇到难关都会这么想 但是我们无法决定自己的命运
[2:09:04] All we have to decide is what to do with the time that is given to us. 我们要决定的是 在一定的时间内怎么做
[2:09:11] There are other forces at work in this world, Frodo, besides the will of evil. 佛罗多 世上除了邪恶之外还有别的力量
[2:09:15] Bilbo was meant to find the Ring. 比尔博注定要找到魔戒
[2:09:18] In which case,you also were meant to have it. 这样 你也注定要得到它
[2:09:23] And that is an encouraging thought. 能这么想就好了
[2:09:31] It’s that way. 这个方向
[2:09:33] -He’s remembered.-No. -他记起来了 -没有
[2:09:35] But the air doesn’t smell so foul down here. 但是这儿的空气没那么糟
[2:09:39] If in doubt, Meriadoc,always follow your nose. 梅里亚达克 要是迷了路 跟着鼻子走就对了
[2:09:59] Let me risk a little more light. 我冒点险再弄亮一点
[2:10:08] Behold 看吧
[2:10:11] the great realm and Dwarf-city of Dwarrowdelf. 这就是宏伟的矮人故乡摩瑞亚
[2:10:18] There’s an eye opener, and no mistake. 这真是令人大开眼界
[2:10:47] Gimli! 金雳!
[2:10:56] No! 不!
[2:11:00] Oh, no. 哦 不!
[2:11:05] No. 不
[2:11:14] “Here lies Balin 巴林长眠于此
[2:11:16] son of Fundin 方丁之子
[2:11:18] Lord of Moria.” 摩瑞亚之王
[2:11:22] He is dead, then. 他死了
[2:11:25] It’s as I feared. 果然和我担心的一样
[2:11:45] We must move on. We cannot linger. 我们快走吧 别在这儿逗留
[2:11:49] “They have taken the bridge and the second hall. 他们攻下桥梁和第二大厅
[2:11:54] We have barred the gates 我们闩住大门
[2:11:57] but cannot hold them for long. 却阻挡不了他们
[2:12:00] The ground shakes. 大地在撼动
[2:12:04] Drums 鼓声
[2:12:05] drums in the deep. 地底深处传来鼓声
[2:12:12] We cannot get out. 我们逃不出去
[2:12:16] A Shadow moves in the dark. 黑暗中有一个阴影
[2:12:22] We cannot get out. 我们逃不出去
[2:12:28] They are coming.” 他们来了
[2:13:12] Fool of a Took! 你这个蠢小子!
[2:13:15] Throw yourself in next time,and rid us of your stupidity. 下次你自己也跳下去算了 免得我们被你的愚蠢害死
[2:13:44] Frodo! 佛罗多!
[2:13:48] Orcs. 半兽人
[2:13:57] Get back! Stay close to Gandalf! 退后!跟着甘道夫!
[2:14:06] They have a cave-troll. 他们有一只食人妖
[2:14:24] Let them come! 让她们来吧!
[2:14:25] There is one Dwarf yet in Moria who still draws breath. 摩瑞亚还有一个矮人没有死!
[2:16:48] I think I’m getting the hang of this. 我越来越厉害了
[2:16:55] Frodo! 佛罗多!
[2:17:31] Aragorn! Aragorn! 亚拉冈!亚拉冈!
[2:17:33] Frodo! 佛罗多!
[2:18:20] Frodo! 佛罗多!
[2:18:25] Frodo! 佛罗多!
[2:19:23] Oh, no. 不!
[2:19:32] He’s alive. 他还活着
[2:19:37] I’m all right. I’m not hurt. 我没事 我没受伤
[2:19:40] You should be dead. 你应该没命的
[2:19:42] That spear would have skewered a wild boar. 那一剑连野猪都能刺穿
[2:19:45] I think there’s more to this Hobbit than meets the eye. 小霍比特人远比我们想像的属害
[2:19:56] Mithril. 秘银
[2:19:59] You are full of surprises,Master Baggins. 你真是叫人吃惊 巴金斯
[2:20:08] To the Bridge of Khazad-dum! 快到凯萨督姆桥
[2:20:25] This way! 这边!
[2:21:37] What is this new devilry? 又来了什么怪物?
[2:21:56] A Balrog. 炎魔
[2:21:59] A demon of the ancient world. 远古的恶魔
[2:22:05] This foe is beyond any of you. 你们都不是她的对手
[2:22:08] Run! 快跑!
[2:22:17] Quickly! 快点!
[2:22:35] Gandalf. 甘道夫
[2:22:37] Lead them on, Aragorn. 带领他们 亚拉冈
[2:22:40] The bridge is near. 桥就快到了
[2:22:45] Do as I say!Swords are no more use here. 听我的话!快去吧 剑是无法对付炎魔的
[2:23:18] Gandalf! 甘道夫!
[2:23:38] Merry! Pippin! 梅里!皮聘!
[2:23:50] Sam! 山姆
[2:23:54] Nobody tosses a Dwarf. 谁也不能丢矮人
[2:24:01] Not the beard! 别抓我胡子!
[2:24:15] Steady. 稳着点
[2:24:19] Hold on! 站好!
[2:24:42] Hang on! 稳住!
[2:24:54] Lean forward! 往前倾!
[2:24:59] Steady. 稳着点
[2:25:01] Come on! 快点
[2:25:03] Now! 快跳!
[2:25:21] Over the bridge! 快过桥!
[2:25:23] Fly! 快过去!
[2:26:09] You cannot pass! 你不能过来!
[2:26:12] Gandalf! 甘道夫!
[2:26:17] I am a servant of the Secret Fire,wielder of the flame of Anor. 我是圣火的仆人 高举着亚尔诺炽焰
[2:26:23] The dark fire will not avail you,flame of Udun! 邪恶之火不会帮你 乌顿之火!
[2:26:37] Go back to the Shadow. 滚回黑暗中吧
[2:26:47] You shall not pass! 你 休想 过来!
[2:27:19] -No! No!-Gandalf! -不!别过去!-甘道夫!
[2:27:30] Fly, you fools! 快走 笨蛋
[2:27:37] No! 不!
[2:27:45] Aragorn! 亚拉冈!
[2:28:45] Legolas, get them up. 莱格拉斯 把他们扶起来
[2:28:51] Give them a moment, for pity’s sake! 让他们静一静吧!
[2:28:53] By nightfall, these hills will be swarming with Orcs. 天一黑半兽人就会蜂拥而上
[2:28:57] We must reach the woods of Lothlorien. 我们一定要赶到罗斯洛里安森林
[2:29:01] Come, Boromir. Legolas.Gimli, get them up. 走吧 波罗莫 莱格拉斯 金雳 把他们扶起来
[2:29:06] On your feet, Sam. 站起来 山姆
[2:29:09] Frodo? 佛罗多?
[2:29:12] Frodo! 佛罗多!
[2:30:07] Stay close, young Hobbits! 跟紧了 小霍比特人
[2:30:10] They say that a great sorceress lives in these woods. 听说这儿住了可怕的女巫
[2:30:14] An EIf-witch 她是一个精灵
[2:30:17] of terrible power. 拥有强大的力量
[2:30:21] All who look upon her 只要看她一眼
[2:30:23] fall under her spell. 就会被她蛊惑
[2:30:25] Frodo! 佛罗多!
[2:30:29] And are never seen again. 然后永远消失
[2:30:31] Your coming to us is as the footsteps of doom. 你来到这里 带来毁灭的消息
[2:30:36] You bring great evil here,Ring-bearer. 你把强大的邪恶带了进来 魔戒持有者
[2:30:40] Mr. Frodo? 佛罗多?
[2:30:47] Well, here’s one Dwarf she won’t ensnare so easily. 她可骗不了我这矮人
[2:30:52] I have the eyes of a hawk and the ears of a fox. 我有老鹰的锐眼 孤狸的耳朵
[2:31:05] The Dwarf breathes so loud,we could have shot him in the dark. 这矮子太聒噪 就算闭着眼睛也能射中他
[2:31:13] 欢迎莱格拉斯 瑟兰都伊之子 Mae govannen, Legolas Thranduilion.(精灵语)
[2:31:17] 我们远征队永远感激你们 Govannas v?n gwennen le(精灵语)
[2:31:19] 罗斯洛里安的哈尔达 Haldir o Lórien.(精灵语)
[2:31:22] 登丹人亚拉冈 A, Aragorn in Dúnedain(精灵语)
[2:31:25] 我们都认得你 istannen le ammen.(精灵语)
[2:31:27] So much for the legendary courtesy of the Elves! 传说中精灵不都是很有礼貌吗?
[2:31:30] Speak words we can all understand! 说我们都听得懂的话!
[2:31:32] We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days. 我们从黑暗时期之后就未曾与矮人来往过
[2:31:37] And you know what this Dwarf says to that? 你知道这矮人会怎么说吗?
[2:31:40] Ishkhaqwi ai durugnul! 我唾弃你们的坟冢!
[2:31:46] That was not so courteous. 那很没有礼貌
[2:31:55] You bring great evil with you. 你带来了强大的邪恶力量
[2:32:01] You can go no further. 你们的旅程不能再继续
[2:32:09] 我们需要你们的帮忙 没有别的路可走了 Boe ammen veriad lon. Andelu i ven!(精灵语)
[2:32:15] 希望我们能去你们的都城 Merin le telim.(精灵语)
[2:32:15] 请理解 我们真的需要你们的帮忙 Henio, aníron boe ammen i dulu lon!(精灵语)
[2:32:33] 我们真希望能去你们都城 Merin le telim.(精灵语)
[2:32:38] 这条路非常的危险 Andelu i ven.(精灵语)
[2:32:40] Gandalf’s death was not in vain. 甘道夫不可以白死
[2:32:44] Nor would he have you give up hope. 他也不会要你放弃希望
[2:32:47] You carry a heavy burden, Frodo. 佛罗多 你的负担很重
[2:32:52] Don’t carry the weight of the dead. 不要连哀悼也一起背负着
[2:32:57] You will follow me. 你们跟我来
[2:33:11] Cares Galeton. 卡拉斯·加拉顿
[2:33:14] The heart of Envenom on earth. 中土世界的精灵之城
[2:33:17] Realm of the Lord Celeborn and of Galadriel, Lady of Light. 精灵之皇凯凯勒鹏 与光之女王凯兰崔尔统治之地
[2:34:42] The enemy knows you have entered here. 魔君知道你们已经来到此地
[2:34:46] What hope you had in secrecy is now gone. 你们保持隐密的希望已经破灭了
[2:34:52] Eight there are here, yet nine there were set out from Rivendell. 这儿只有八人 但是有九人从瑞文戴尔出发
[2:34:57] Tell me, where is Gandalf? 告诉我 甘道夫呢?
[2:34:59] For I much desire to speak with him. 我想跟他说话
[2:35:02] I can no longer see him from afar. 我从远方就看不到他了
[2:35:06] Gandalf the Grey did not pass the borders of this land. 灰袍巫师甘道夫 没能穿过这的边界
[2:35:11] He has fallen into Shadow. 他堕入黑暗深渊
[2:35:19] He was taken by both Shadow and flame. 他被炎魔吞噬了
[2:35:25] A Balrog of Morgoth. 是炎魔魔苟斯
[2:35:29] For we went needlessly into the net of Moria. 因为我们毫无必要的 进入摩瑞亚的陷阱中
[2:35:35] Needless were none of the deeds of Gandalf in life. 毫无必要不是甘道夫一生中会做的事
[2:35:39] We do not yet know his full purpose. 我们还无法知悉他的用意为何
[2:35:47] Do not let the great emptiness of Khazad-dum fill your heart 不要让凯萨督姆巨大的虚空占据你的心
[2:35:51] Gimli, son of Gloin. 金雳 葛罗英之子
[2:35:54] For the world has grownfull of peril 这世界充满了危险
[2:35:59] and in all lands 在每一个角落
[2:36:02] love is now mingled with grief. 爱已经混杂了悲痛
[2:36:18] What now becomes of this Fellowship? 现在远征队怎么办?
[2:36:22] Without Gandalf, hope is lost 没有甘道夫 希望就破灭了
[2:36:28] The quest stands upon the edge of a knife. 这趟旅程险象环生
[2:36:31] Stray but a little and it will fail 你们只要一不小心就会失败
[2:36:35] to the ruin of all. 世界末日也会来临
[2:36:42] Yet hope remains while the Company is true. 只要团结一致就有一线希望
[2:36:49] Do not let your hearts be troubled.Go now and rest 你们的信心不能动摇 快去休息吧
[2:36:55] for you are weary with sorrow and much toil. 你们有太多的哀伤和疲惫
[2:37:01] Tonight, you will sleep 今晚你们要睡在
[2:37:03] Welcome, Frodo of the Shire 欢迎 夏尔的佛罗多
[2:37:08] one who has seen the Eye! 只有你见过邪眼!
[2:37:24] A lament for Gandalf. 他们在为甘道夫哀悼
[2:37:34] What do they say about him? 他们说些什么?
[2:37:36] I have not the heart to tell you. 我不忍心告诉你
[2:37:42] For me, the grief is still too near. 对我来说 伤口仍然太痛了
[2:37:47] I bet they don’t mention his fireworks. 我敢说他们一定不会提起他的烟火
[2:37:50] There should be a verse about them. 他们应该写首诗歌
[2:37:56] The finest rockets ever seen 举世无匹烟火秀
[2:37:59] They burst in stars of blue and green 晶亮蓝绿成星辰
[2:38:03] Or after thunder, silver showers 迅若闪电 灿如银雨
[2:38:09] Came falling like a rain of flowers 天女散花差可掇
[2:38:12] Oh, that doesn’t do them justice by a long road. 这完全无法形容其精彩程度之万一
[2:38:27] Take some rest. 休息吧
[2:38:30] These borders are well-protected. 这里很安全
[2:38:32] I will find no rest here. 我在这里无法休息
[2:38:38] I heard her voice inside my head. 我听到她的声音
[2:38:41] She spoke of my father and the fall of Gondor. 她提到我父舰和刚铎的灭亡
[2:38:45] She said to me,”Even now there is hope left.” 她说现在仍有一线希望
[2:38:52] But I cannot see it. 但是我却看不到
[2:38:56] It is long since we had any hope. 我们长久以来都没有希望
[2:39:09] My father is a noble man. 我父亲拥有高贵情操
[2:39:12] But his rule is failing 但是他无法统治刚铎
[2:39:17] and our people lose faith. 人民也失去了信心
[2:39:21] He looks to me to make things right,and I would do it. 他希望我能成功 我也希望
[2:39:25] I would see the glory of Gondor restored. 我想要重震刚铎的荣耀
[2:39:31] Have you ever seen it, Aragorn? 你见过吗 亚拉冈?
[2:39:35] The White Tower of Ecthelion. 爱克西里昂的白塔
[2:39:37] Glimmering like a spike of pearl and silver. 像珍珠和白银一般闪闪发亮
[2:39:41] Its banners caught high in the morning breeze. 塔上的旗子随风飘扬
[2:39:48] Have you ever been called home 你有没有听过
[2:39:50] by the clear ringing of silver trumpets? 银号角的召唤声?
[2:39:55] I have seen the White City 我很久以前见过
[2:39:58] Long ago. 这白色城市
[2:40:01] One day, our paths will lead us there. 有一天 我们会一起去那儿
[2:40:07] And the tower guard shall take up the call: 到时候守卫将高喊
[2:40:10] “The Lords of Gondor have returned.” 刚铎之主回来了
[2:41:20] Will you look into the mirror? 请你看着镜子
[2:41:23] What will I see? 我会看到什么?
[2:41:28] Even the wisest cannot tell. 最聪明的智者也不知道
[2:41:31] For the mirror 因为镜子
[2:41:33] shows many things. 能显现各种物事
[2:41:39] Things that were 过去的事情
[2:41:41] things that are 现在的事情
[2:41:44] and some things 还有一些
[2:41:50] that have not yet come to pass. 尚未发生的事情
[2:43:16] I know what it is you saw. 我知道你看到什么
[2:43:21] For it is also in my mind. 那也在我心里呈现
[2:43:25] It is what will come to pass if you should fail. 如果你失败就会发生这些事
[2:43:32] The Fellowship is breaking.It is already begun. 魔戒远征队已经开始四分五裂
[2:43:37] He will try to take the Ring. 他会试图抢走魔戒
[2:43:41] You know of whom I speak. 你知道我说的是谁
[2:43:44] One by one, it will destroy them all. 他们会一一被魔戒击垮
[2:43:50] If you ask it of me 你要的话
[2:43:53] I will give you the One Ring. 我就把至尊魔戒给你
[2:43:57] You offer it to me freely. 你毫无条件的给我
[2:44:04] I do not deny that my heart has greatly desired this. 我承认我很想要魔戒
[2:44:14] In place of a Dark Lord,you would have a queen 我将成为魔戒女王
[2:44:18] not dark but beautiful,and terrible as the dawn! 她并不黑暗而是美丽得跟曙光一样耀眼!
[2:44:22] Treacherous as the sea! 跟海洋一样高深莫测!
[2:44:26] Stronger than the foundations of the earth! 远比大地的磐石更坚固!
[2:44:31] All shall love me 世人都将迷恋我
[2:44:34] and despair. 并且自暴自弃
[2:44:51] I pass the test. I will diminish 我通过考验了
[2:44:55] and go into the West 我会退隐到西方
[2:44:58] -and remain Galadriel.-I cannot do this alone. -继续当凯兰崔尔女王-我一个人无法摧毁它
[2:45:06] You are a Ring-bearer, Frodo.To bear a Ring of Power 你是魔戒持有者 佛罗多 你持有至尊魔戒
[2:45:11] is to be alone. 就必须孤单一个人
[2:45:16] This is Nenya,the Ring of Adamant. 这是钻石魔戒南雅
[2:45:19] And I am its keeper. 我就是这颗魔戒的持有者
[2:45:24] This task was appointed to you. 这是你的天命
[2:45:28] And if you do not find a way 如果你办不到
[2:45:32] no one will. 也没有人可以
[2:45:35] Then I know what I must do. 我知道该怎么做了
[2:45:39] It’s just 只是
[2:45:43] I’m afraid to do it. 我感到害怕
[2:45:49] Even the smallest person can change the course of the future. 再渺小的人也能改变未来
[2:45:59] Do you know how the Orcs first came into being? 你知道半兽人是怎么来的吗?
[2:46:06] They were Elves once. 他们曾经是精灵
[2:46:10] Taken by the Dark Powers 但是却被黑暗力量
[2:46:14] tortured and mutilated. 折磨到不成人形
[2:46:17] A ruined and terrible form of life. 他们是被扭曲的可怕生物
[2:46:23] And now 现在却在我手中
[2:46:26] perfected. 远到完美境界
[2:46:29] My fighting Uruk-hai 我的强兽人战士
[2:46:34] whom do you serve? 你的主人是谁?
[2:46:37] Saruman! 萨鲁曼
[2:47:00] Hunt them down. Do not stop until, they are found. 猎杀他们 找不到绝不罢手
[2:47:04] You do not know pain.You do not know fear. 你们没有痛苦也没有恐惧
[2:47:07] You will taste Man-flesh! 你们只会杀人!
[2:47:15] One of the halflings carries something of great value. 有一个半身人携带着价值连城的东西
[2:47:19] Bring them to me alive and unspoiled. 连人带物捉来见我
[2:47:25] Kill the others. 其他人全杀了
[2:47:45] Never before have we clad strangers in the garb of our own people. 我们从未让外人穿上我们精灵的装束
[2:47:52] May these cloaks help shield you from unfriendly eyes. 希望披风能保护你们躲过邪眼的追踪
[2:48:03] Lembas. 兰巴斯
[2:48:04] Elvish waybread. 精灵的干粮
[2:48:08] One small bite is enough to fill the stomach of a grown man. 一小口就可以填饱一个成人
[2:48:18] How many did you eat? 你吃了多少?
[2:48:20] Four. 四个
[2:48:28] Every league you travel south,the danger will increase. 每往南方前进一步 危险就增加一分
[2:48:30] Mordor Orcs now hold the eastern shore of the Anduin. 魔多的半兽人现在把守了安都因河岸
[2:48:35] Nor will you find safety on the western bank. 西岸也不安全
[2:48:37] Strange creatures bearing the White Hand have been seen on our borders. 脸上有白掌印的怪异生物曾在我们的边界出没
[2:48:41] Seldom do Orcs journey in the open under the sun, yet these have done so. 半兽人很少在阳光下走动 但是最近却曾看过一些
[2:48:55] 你们被跟踪了 Le aphadar aen.(精灵语)
[2:48:59] By river you have the chance of outrunning the enemy to the Falls of Rauros. 顺着河走 你们有机会摆脱魔君 先到达拉洛斯瀑布
[2:49:21] My gift for you, Legolas,is a bow of the Galadhrim. 我给你的礼物 莱格拉斯 是凯兰崔姆之弓
[2:49:26] Worthy of the skill of our woodland kin. 能让你拥有百步穿杨的箭技
[2:49:35] These are the daggers of the Noldorin. 这是诺多精灵的匕首
[2:49:38] They have already seen service in war. 曾经上过战场
[2:49:42] Do not fear, young Peregrin Took. 不要恐惧 皮瑞格林·图克
[2:49:44] You will find your courage. 你会找到勇气
[2:49:49] And for you, Samwise Gamgee 而你的 山姆卫斯·詹吉
[2:49:51] Elven rope made of hithlain. 是用希斯蓝制作的精灵绳索
[2:49:54] Thank you, my lady. 谢谢您 女王
[2:49:58] Have you run out of those nice, shiny daggers? 那些漂亮的短剑没有了吗?
[2:50:08] And what gift would a dwarf ask of the Elves? 矮人想从精灵这要什么样的礼物?
[2:50:11] Nothing. 什么也不要
[2:50:14] Except to look upon the lady of the Galadhrim one last time 只求能再看一眼 凯兰崔尔女王的容颜
[2:50:18] for she is more fair than all the jewels beneath the earth. 她的容颜比地底下所有的珠宝更灿烂
[2:50:30] Actually 其实
[2:50:32] There was one thing. 有一项东西
[2:50:35] No, no, I couIdn’t.It’s quite impossible. 不 我在说傻话这是不可能的
[2:50:37] Stupid to ask. 很蠢的的间题
[2:50:43] I have nothing greater to give 我没有什么
[2:50:45] than the gift you already bear. 会比你拥有的更珍贵
[2:50:49] 她的爱 Am meleth don(精灵语)
[2:50:52] 我怕苍暮之星的光芒会暗淡 I ant e guil Arwen Undómiel pígatha.(精灵语)
[2:50:58] 我会要她离开中土世界 Aníron i e broniatha, ad ae periatham(精灵语)
[2:51:03] 跟她的族人在一起 athar i methid en-amar hen.(精灵语)
[2:51:08] 我会要她乘船到瓦林诺 Aníron i e círatha na Valannor.(精灵语)
[2:51:14] That choice is yet before her. 做选择的是她
[2:51:18] You have your own choice to make,Aragorn. 你自己也有抉择要做 亚拉冈
[2:51:21] To rise above the height of all your fathers since the days of EIendil 或是克服从伊伦迪尔在位时起所有祖先要面对的障碍
[2:51:27] or to fall into darkness with all that is left of your kin. 或者是跟你的族人一样堕入黑暗深渊
[2:51:39] 再会 Namári.(精灵语)
[2:51:44] 你还有很多事要做 Nadath na i moe cerich.(精灵语)
[2:51:50] 我们不会再见面了 Dan, ú-‘eveditham, (精灵语)
[2:51:55] 伊力萨王 Elessar(精灵语)
[2:51:59] Farewell, Frodo Baggins. 再见了 佛罗多·巴金斯
[2:52:02] I give you the light of Earendil 我给你埃伦迪尔之光
[2:52:07] our most beloved star. 我们最挚爱的星辰
[2:52:18] May it be a light for you in dark places. 愿它在所有光亮熄灭时
[2:52:23] when all other lights go out. 在黑暗中为你照明
[2:52:36] I have taken my worst wound at this parting 这次离开让我再心痛不过了
[2:52:39] having looked my last upon that which is fairest. 因为这是我最后一次见到最美丽的容颜
[2:52:45] Henceforth I will call nothing fair unless it be her gift to me. 从此之后 对我来说 除了她的礼物 没有什么是美的
[2:52:48] What was her gift? 她的礼物是什么?
[2:52:50] I asked her for one hair from her golden head. 我跟她要一根她的金发
[2:52:56] She gave me three. 她给了我三根
[2:54:41] Gollum. He has tracked us since Moria. 咕噜 他从摩瑞亚开始就一直跟踪我们
[2:54:48] I had hoped we would lose him on the river. 我还希望能在河上摆脱他
[2:54:52] But he’s too clever a waterman. 但是他太熟悉水性
[2:54:55] And if he alerts the enemy to our whereabouts 如果他告知魔君我们现在的方位
[2:54:59] it will make the crossing even more dangerous. 我们渡河就更危险了
[2:55:01] Have some food, Mr. Frodo. 吃点东西 佛罗多
[2:55:04] -No, Sam.-You haven’t eaten anything all day. -不了 山姆-你整天都没吃东西
[2:55:07] You’re not sleeping, neither.Don’t think I haven’t noticed. 也睡不着 不要以为我没有注意到
[2:55:11] -Mr. Frodo-I’m all right. -佛罗多-我很好
[2:55:14] But you’re not. 但是你不好
[2:55:16] I’m here to help you. 我是来帮助你的
[2:55:18] I promised Gandalf that I would. 我跟甘道夫保证过我会帮助你
[2:55:26] You can’t help me, Sam. 你帮不上忙的 山姆
[2:55:31] Not this time. 这次帮不上
[2:55:36] Get some sleep. 睡一下吧
[2:55:44] Minas Tirith is the safer road. 米那斯提力斯比较安全
[2:55:47] You know that.From there we can regroup. 你知道的 在那里我们可以重整力量
[2:55:50] Strike out for Mordor from a place of strength. 更利于我们出发到达魔多
[2:55:52] There is no strength in Gondor that can avail us. 刚铎对我们而言 没有什么有利之处
[2:55:56] You were quick enough to trust the Elves. 你很轻易就信任精灵
[2:56:00] Have you so little faith in your own people? 你对人类自己就没有信心吗?
[2:56:03] Yes, there is weakness.There is frailty. 对 我们有弱点 我们有缺陷
[2:56:06] But there is courage also,and honor to be found in Men. 但是人类也有勇气与荣誊感
[2:56:09] But you will not see that. 但是你不肯承认
[2:56:12] You are afraid! 你在恐惧!
[2:56:14] All your life, you have hidden in the shadows. 你一生都藏在阴影之中
[2:56:16] Scared of who you are,of what you are. 恐惧你的来处 你的身分
[2:56:22] I will not lead the Ring within a hundred leagues of your city. 我不会让魔戒靠近你的城市
[2:56:39] Frodo. 佛罗多
[2:56:42] The Argonath. 亚苟那斯巨像
[2:56:47] Long have I desired to look upon the kings of old. 我一直都想仰望过往的王者
[2:56:51] My kin. 我的祖先
[2:58:12] We cross the lake at nightfall. 天一黑就过湖
[2:58:15] Hide the boats and continue on foot. 把船藏好再用走的
[2:58:17] -We approach Mordor from the North.-Oh, yes? -从北边进入魔多-是吗?
[2:58:21] Just a simple matter of finding our way through Emyn Muil 只要通过爱明莫尔就行了?
[2:58:25] an impassable labyrinth of razor-sharp rocks. 那是充满尖石的迷宫
[2:58:29] And after that, it gets even better. 然后呢 就更精采了
[2:58:32] Festering, stinking marshland as far as the eye can see. 那儿有一望无际的臭沼泽地
[2:58:37] That is our road. 我们要走这条路
[2:58:40] I suggest you take some rest and recover your strength, Master Dwarf. 我建议你休息吧 养精蓄锐
[2:58:44] Recover my 养精蓄锐个头
[2:58:48] -We should leave now.-No. -我们最好马上启程-不行
[2:58:50] Orcs patrol the eastern shore.We must wait for cover of darkness. 半兽人在巡逻东岸 一定要等到天黑再出发
[2:58:55] It is not the eastern shore that worries me. 我担心的不是东岸
[2:58:59] A shadow and a threat has been growing in my mind. 我感觉到邪恶的威胁
[2:59:03] Something draws near.I can feel it. 有什么正在接近 我感觉得到
[2:59:09] Recover strength?Pay no heed to that, young Hobbit. 矮人族才不必养精蓄锐 别理他 小霍比特人
[2:59:15] Where’s Frodo? 佛罗多呢?
[2:59:42] None of us should wander alone. 我们都不该一个人乱跑
[2:59:46] You, least of all. 尤其是你
[2:59:48] So much depends on you. 你的责任重大
[2:59:51] Frodo? 佛罗多?
[3:00:00] I know why you seek solitude. 我知道你想一个人静静
[3:00:04] You suffer. I see it day by day. 我天天看着你受苦
[3:00:08] You sure you do not suffer needlessly? 你确定你不是白白受苦?
[3:00:13] There are other ways, Frodo. 有其他的路 佛罗多
[3:00:16] -Other paths that we might take.-I know what you would say. -我们可以走其他的路-我知道你想说什么
[3:00:20] It would seem like wisdom but for the warning in my heart. 好像很有道理 但我得到警告
[3:00:24] Warning? Against what? 警告?什么警告?
[3:00:27] We’re all afraid, Frodo. 我们都很害怕 佛罗多
[3:00:29] But to let that fear drive us,to destroy what hope we have 但如果让恐惧摧毁一切希望
[3:00:33] -don’t you see that is madness?-There is no other way. -未免太荒谬了吧?-没有别的路可走
[3:00:39] I ask only for the strength to defend my people! 我需要力量去保护人民!
[3:00:44] -If you would but lend me the Ring.-No! -把魔戒借我-不行!
[3:00:47] -Why do you recoil? I am no thief.-You are not yourself. -你为何退缩?我不是强盗!-你失去理智了
[3:00:52] What chance do you think you have? 你以为你能成功吗!
[3:00:56] They will find you.They will take the Ring. 他们会找到你 然后把魔戒抢走!
[3:01:01] And you will beg for death before the end! 让你求生不能 求死不得!
[3:01:07] You fool! 你这傻子!
[3:01:09] It is not yours, save by unhappy chance!It could have been mine. 你只是靠运气得到它 它应该是我的 快给我!
[3:01:13] It should be mine! Give it to me! 它应该是我的!给我!
[3:01:16] -Give it to me!-No! -快给我!-不!
[3:01:18] -Give it to me!-No! -给我!-不!
[3:01:27] I see your mind. 我知道了
[3:01:29] You will take the Ring to Sauron! 你会把魔戒给索伦!
[3:01:32] You will betray us! 你会背叛我们!
[3:01:34] You’ll go to your death,and the death of us all! 你会害我们跟你一起死!
[3:01:38] Curse you!Curse you and all the halflings! 我诅咒你和所有的半身人!
[3:01:49] Frodo? 佛罗多?
[3:01:55] Frodo. 佛罗多
[3:02:00] What have I done? 我做了什么?
[3:02:02] Please, Frodo. 求求你 佛罗多
[3:02:04] Frodo, I’m sorry! 佛罗多 对不起!
[3:02:37] They will fall. Ash Ghurm.(魔多黑语)
[3:02:56] Frodo? 佛罗多?
[3:02:58] -It has taken Boromir.-Where is the Ring? -它蛊惑了波罗莫-魔戒呢?
[3:03:02] Stay away! 别过来!
[3:03:04] Frodo! 佛罗多!
[3:03:08] -I swore to protect you.-Can you protect me from yourself? -我发誓要保护你-你能保证不害我吗?
[3:03:21] Would you destroy it? 你会摧毁它吗?
[3:03:29] Aragorn. 亚拉冈
[3:03:34] Aragorn. 亚拉冈
[3:03:38] Elessar. 伊力萨王
[3:03:48] I would have gone with you to the end. 我愿意跟随你到最后
[3:03:52] Into the very fires of Mordor. 跟随你到魔多火山
[3:03:58] I know. 我知道
[3:04:01] Look after the others. Especially Sam.He will not understand. 好好照顾他们 尤其是山姆 他不会了解
[3:04:11] Go, Frodo! 去吧 佛罗多!
[3:04:15] Run. 快跑
[3:04:17] Run! 快跑呀!
[3:04:43] Mr. Frodo! 佛罗多!
[3:04:54] Find the halfling! 去找半身人!
[3:04:58] Find the halfling! 去找半身人!
[3:05:04] Elendil! 伊伦迪尔!
[3:05:12] Aragorn, go! 亚拉冈 快走!
[3:05:35] Frodo! 佛罗多!
[3:05:37] Hide here. Quick! 快躲过来!
[3:05:39] Come on! 快点!
[3:05:43] What’s he doing? 他在干嘛?
[3:05:49] He’s leaving. 他要离开了
[3:05:56] -No!-Pippin! -不!-皮聘!
[3:06:04] Run, Frodo. Go on! 快跑吧 佛罗多!
[3:06:07] -Hey! Hey, you!-Over here! -喂!-在这儿!
[3:06:11] -Over here!-This way! -这里啦!-这边!
[3:06:23] -It’s working!-I know it’s working! Run! -成功了!-我知道啦!快跑!
[3:07:21] -The horn of Gondor.-Boromir. -刚铎的号角-波罗莫
[3:08:07] Run! 快跑!
[3:11:40] No. 不
[3:11:45] -They took the little ones.-Hold still. -他们把小的抓走了-别动
[3:11:48] Frodo. Where is Frodo? 佛罗多呢?佛罗多在哪里?
[3:11:52] I let Frodo go. 我让他走了
[3:11:54] Then you did what I could not. 你做到我做不到的事
[3:11:58] I tried to take the Ring from him. 我想要抢走魔戒
[3:12:02] -The Ring is beyond our reach now.-Forgive me. -现在谁也抢不走魔戒了-原谅我
[3:12:06] I did not see it. 我没想到
[3:12:09] -I have failed you all.-No, Boromir. -我让大家失望了-不 波罗莫
[3:12:13] You fought bravely. 你英勇的作战
[3:12:15] You have kept your honor. 你维护了你的尊严
[3:12:19] Leave it. 算了
[3:12:21] It is over. 一切都结束了
[3:12:24] The world of Men will fall.And all will come to darkness 人类世界将灭亡 黑暗将笼罩大地
[3:12:30] and my city to ruin. 我的城市将遭毁灭
[3:12:37] I do not know what strength is in my blood 我不知道我有多大的力量
[3:12:40] but I swear to you,I will not let the White City fall 但我发誓绝不会让白城沦陷
[3:12:45] nor our people fail. 也不会让我们的人民失败
[3:12:48] Our people. 我们的人民
[3:12:53] Our people. 我们的人民
[3:13:17] I would have followed you, my brother. 我愿跟随你 我的兄弟
[3:13:22] My captain. 我的领袖
[3:13:27] My king. 我的国王
[3:13:48] Be at peace 安息吧
[3:13:51] son of Gondor. 刚铎之子
[3:14:09] They will look for his coming from the White Tower. 他们会盼望他回到白色要塞
[3:14:13] But he will not return. 但是他回不去了
[3:14:39] Frodo! 佛罗多!
[3:15:01] I wish the Ring had never come to me. 我真希望魔戒没在我手中
[3:15:05] I wish none of this had happened. 真希望这一切都没发生
[3:15:11] So do all who live to see such times 每个人遇到难关都会这么想
[3:15:14] but that is not for them to decide. 但我们无法决定自己的命运
[3:15:18] All you have to decide 你只能在
[3:15:21] is what to do with the time that is given to you. 一定的时间内决定如何去做
[3:15:54] Frodo, no! 不 佛罗多!
[3:15:57] Frodo! 佛罗多!
[3:15:59] -Mr. Frodo!-No, Sam. -佛罗多!-不 山姆
[3:16:05] Go back, Sam! 回去 山姆!
[3:16:08] -I’m going to Mordor alone.-Of course you are. -我要一个人去魔多-没问题
[3:16:11] And I’m coming with you! 但我要跟你一起去!
[3:16:15] You can’t swim! 你不会游泳!
[3:16:21] Sam! 山姆!
[3:16:28] Sam! 山姆!
[3:17:10] I made a promise, Mr. Frodo. 我许下一个承诺 佛罗多
[3:17:14] A promise:”Don’t you leave him, Samwise Gamgee.” 这个承诺是 千万别离开他 山姆卫斯詹吉
[3:17:19] And I don’t mean to. 我绝不离开你
[3:17:22] I don’t mean to. 绝对不会
[3:17:26] Sam. 山姆
[3:17:42] Come on. 来吧
[3:18:12] Hurry! Frodo and Sam have reached the eastern shore. 快!佛果多和山姆到东岸了
[3:18:32] -You mean not to follow them.-Frodo’s fate is no longer in our hands. -你不打算跟去-我们帮不了佛罗多了
[3:18:40] Then it has all been in vain.The Fellowship has failed. 那我们一切的努力都白费了 远征队也彻底失败
[3:18:57] Not if we hold true to each other. 我们的努力不会白费
[3:19:02] We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. 我们不能丢下梅里和皮聘 让他们受苦
[3:19:07] Not while we have strength left.Leave all that can be spared behind. 只要我们还有力气 不用东西的都丢掉
[3:19:14] We travel light. 尽量减轻负担
[3:19:16] Let us hunt some Orcs. 我们去猎杀半兽人吧
[3:19:21] Yes! 好!
[3:19:42] Mordor. 魔多
[3:19:44] I hope the others find a safer road. 希望其他们走的路比较安全
[3:19:48] Strider will look after them. 神行客会照顾他们的
[3:19:52] I don’t suppose we’ll ever see them again. 我想我们不会再见到他们了
[3:19:56] We may yet, Mr. Frodo. 佛罗多 我们也许还会再见
[3:19:58] We may. 也许会
[3:20:02] Sam 山姆
[3:20:06] I’m glad you are with me. 我很高兴有你陪着我
[3:20:44] 编剧 弗兰·威尔士 菲利帕·博伊恩斯 史蒂芬·辛克莱尔 彼得·杰克逊
[3:21:07] May it be an evening star 衷心祈祷 夜里有颗暮曦星辰
[3:21:14] shines down upon you 照耀着你
[3:21:21] may it be when darkness falls 衷心祈祷 黑暗降临大地之时
[3:21:28] your heart will be true 你的心依然真诚
[3:21:35] you walk a lonely road 寂寞路上一人独行
[3:21:41] oh, how far you are from home 哦 远离家园
[3:21:52] mornie utuli 黑暗已然降临
[3:22:03] believe and you will find your way 坚定信念 你终将走向真理之路
[3:22:16] mornie alanti. 黑暗已然降临
[3:22:28] a promise lives within you now 众人的承诺与你同在
[3:22:43] may it be shadows call 衷心祈祷 阴影的召唤
[3:22:48] will fly away 终将烟消云散
[3:22:56] may it be your journey on 衷心祈祷 你的冒险之旅
[3:23:01] to light the day 终将照亮白昼
[3:23:08] when the night is overcome 当黑暗势力被征服
[3:23:14] you may rise to find the sun 你将起来去找寻太阳
[3:23:24] mornie utúli 黑暗已经来临
[3:23:36] believe and you will find your way 坚定信念 你终将走向真理之路
[3:23:48] mornie utúli 黑暗已经降临
[3:23:59] a promise lives within you now 众人的承诺与你同在
[3:24:12] a promise lives within you now 众人的承诺与你同在
2001年 Tags:指环王

Post navigation

Previous Post: War Horse(战马)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lord of the Rings:The Two Towers(指环王2:双塔奇兵)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme