Skip to content

英美剧电影台词站

The Lord of the Rings:The Two Towers(指环王2:双塔奇兵)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Lord of the Rings:The Two Towers(指环王2:双塔奇兵)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:指环王2:双塔奇兵
英文名称:The Lord of the Rings:The Two Towers
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] – You cannot pass! – 你不能过来!
[01:25] I am a servant of the secret fire, wielder of the flame of Anor. 我是圣火的仆人 高举着亚尔诺炽焰
[01:38] Go back to the shadow. 滚回黑暗中吧
[01:42] The dark fire will not avail you, flame of Udun! 黑暗之火不会帮你的 乌顿之火
[01:49] You – shall not – pass! 你 休想 过来!
[02:21] No! No! 不!别去!
[02:23] Gandalf! 甘道夫!
[02:33] Fly, you fools. 快走 笨蛋
[02:35] No! 不!
[02:39] Gandalf! 甘道夫!
[03:50] Gandalf! 甘道夫!
[03:52] What is it, Mr. Frodo? 佛罗多 怎么了?
[03:57] Nothing. 没什么
[04:06] Just a dream. 只是做了梦
[04:21] Can you see the bottom? 你能看得到底吗?
[04:23] No! Don’t look down, Sam! Just keep going! 看不到 别往下看 山姆 继续爬
[04:37] Catch it! Grab it, Mr. Frodo! 接住!佛罗多 快接住!
[04:43] Mr. Frodo! 佛罗多!
[04:47] I think I’ve found the bottom. 我爬到底了
[04:54] Bogs and rope, and goodness knows what. 沼泽和绳子 天知道还会有什么
[04:57] It’s not natural. None of it. 情况太糟糕了 简直糟糕透顶
[05:04] – What’s in this? – Nothing. – 这装了什么? – 没什么
[05:07] Just a bit of seasoning. 只是一些调味料
[05:09] I thought maybe if we was having a roast chicken one night or something. 我只是想 搞不好哪天晚餐会有烤鸡吃
[05:12] Roast chicken?! 烤鸡?
[05:15] You never know. 谁知道呢?
[05:17] Sam. My dear Sam. 山姆 算了吧
[05:21] It’s very special, that. It’s the best salt in all the Shire. 这很特别 这是夏尔最好的盐巴
[05:27] It is special. 真的很棒
[05:32] It’s a little bit of home. 这才有家乡的味道
[05:38] We can’t leave this here for someone to follow us down. 不能把绳子留在这儿 让别人跟踪我们
[05:41] Who’s gonna follow us down here, Mr. Frodo? 谁会跟着我们跟到这儿 佛罗多?
[05:45] It’s a shame, really. Lady Galadriel gave me that. 真可惜 这是凯兰崔尔女王送我的
[05:49] Real Elvish rope. 真正的精灵绳子
[05:52] Well, there’s nothing for it. It’s one of my knots. 怎么拉也没有用 我绑得很紧
[05:55] Won’t come free in a hurry. 扯不下来的
[06:06] Real Elvish rope. 真正的精灵绳子
[06:22] Mordor. The one place in Middle-earth we don’t wanna see any closer. 魔多 那是在中土世界里我们最不想去的地方
[06:27] And it’s the one place we’re trying to get to. 但是我们却非去不可
[06:30] It’s just where we can’t get. 只是我们又一直走不到那
[06:33] Let’s face it, Mr. Frodo, we’re lost. 面对现实吧 我们迷路了
[06:38] I don’t think Gandalf meant for us to come this way. 甘道夫不会希望我们走这儿
[06:43] He didn’t mean for a lot of things to happen, Sam 他不希望发生很多事 山姆
[06:47] but they did. 但是却发生了
[07:01] Mr. Frodo? 佛罗多?
[07:06] It’s the ring, isn’t it? 是那只魔戒 对吧?
[07:09] It’s getting heavier. 它变得越来越重
[07:24] – What food have we got left? – Let me see. – 我们还剩什么吃的? – 我看看
[07:27] Oh, yes. Lovely. 有了 太棒了
[07:29] Lembas bread. And look! 兰巴斯干粮 你看
[07:35] More lembas bread. 更多的兰巴斯干粮
[07:48] I don’t usually hold with foreign food 我通常不太爱吃怪东西
[07:50] but this Elvish stuff, it’s not bad. 不过这种精灵干粮真的不错
[07:54] Nothing ever dampens your spirits, does it, Sam? 什么都不能影响你的心情 对吧 山姆?
[08:03] Those rain clouds might. 那些乌云就能
[08:40] This looks strangely familiar. 这地方好眼熟
[08:43] It’s because we’ve been here before. 那是因为我们来过了
[08:46] We’re going in circles. 我们在兜圈子
[08:49] What is that horrid stink? 什么味道那么臭?
[08:51] I warrant there’s a nasty bog nearby. 我打赌附近一定有沼泽
[08:53] – Can you smell it? – 你闻到了吗?
[08:57] Yes,I can smell it. 是的,我闻到了
[09:03] We’re not alone. 这儿还有别人
[09:19] The thieves. The thieves. 小偷 那些小偷
[09:23] The filthy little thieves. 那些臭小偷
[09:28] Where is it? 它在哪里?
[09:30] Where is it? 在哪?
[09:34] They stole it from us. 他们从我们身上把它偷走
[09:37] My precious. 我的宝贝
[09:42] Curse them, we hates them! 我们诅咒他们 我们恨他们
[09:45] It’s ours, it is, and we wants it! 它是我们的 我们想要回它
[10:45] This is Sting. 这是刺针宝剑
[10:47] You’ve seen it before 你以前也见过它
[10:48] haven’t you, Gollum? 对吧 咕噜?
[10:55] Release him or I’ll cut your throat. 放开他 否则我就割断你的喉咙
[11:14] It burns! 好烫
[11:16] It burns us! 烫死了
[11:20] It freezes! 冰死了
[11:23] Nasty Elves twisted it. 臭精灵做的绳子
[11:26] – Take it off us! – Quiet, you! – 快帮我们解开 – 你给我闭嘴
[11:32] It’s hopeless. Every Orc in Mordor’s going to hear this racket. 这样下去不行 魔多的半兽人会听到他嚎叫的
[11:36] – Let’s just tie him up and leave him. – No! – 把他绑起来留在这儿吧 – 不要
[11:39] That would kill us! Kill us! 那样我们一定会死的
[11:43] It’s no more than you deserve! 死了活该
[11:47] Maybe he does deserve to die. 也许他的确该死
[11:52] But now that I see him, I do pity him. 不过我看到他倒是觉得他很可怜
[11:59] We be nice to them if they be nice to us. 你们只要对我们好 我们就一定会报答的
[12:04] Take it off us. 快把绳子解开
[12:10] We swears to do what you wants. 我们发誓一定会乖乖听话
[12:14] We swears. 我们对天发誓
[12:16] There’s no promise you can make that I can trust. 我才不相信你发的誓
[12:21] We swears 我们发誓
[12:23] to serve the master of the precious. 我们会服侍宝贝的主人
[12:29] We will swear on 我们愿意对
[12:32] on the precious. 宝贝发誓
[12:34] Gollum. Gollum. 咕噜 咕噜
[12:36] The ring is treacherous. It will hold you to your com.funword.word. 魔戒很邪恶 它会逼你信守承诺
[12:41] Yes 是的
[12:43] on the precious. 对宝贝发誓
[12:48] On the precious. 对宝贝发誓
[12:52] I don’t believe you! 我不相信你
[12:55] – Get down! I said, down! – Sam! – 下来 快下来 – 山姆
[12:59] He’s trying to trick us. 他想要骗我们
[13:01] If we let him go, he’ll throttle us in our sleep. 我们放了他 他一定会趁我们熟睡的时候偷袭我们
[13:15] – You know the way to Mordor? – Yes. – 你知道去魔多的路吗? – 知道
[13:23] You’ve been there before? 你去过那儿?
[13:26] Yes. 去过
[13:38] You will lead us to the black gate. 你要带领我们到黑门
[13:49] To the gate, to the gate! To the gate, the master says. Yes! 好啊 去黑门 主人说去黑门就去
[13:53] No! We won’t go back. Not there. Not to him. 不 我们不能回去 不能回去他那里
[13:58] They can’t make us. Gollum! Gollum! 他们不能逼我们 咕噜 咕噜
[14:03] But we swore to serve the master of the precious. 可是我们发誓 要服侍宝贝的主人
[14:06] No. Ashes and dust and thirst there is, and pits, pits, pits. 不行 那儿只有灰烬和沙尘 还有无止无尽的坑洞
[14:12] And Orcses, thousands of Orcses. 还有成千上万的半兽人
[14:16] And always the great eye watching, watching. 而且邪眼日夜不休地巡视着
[14:24] Hey! Come back now! Come back! 回来 给我回来
[14:30] There! What did I tell you? 瞧 我就说吧
[14:32] He’s run off, the old villain. 那小坏蛋逃掉了
[14:35] So much for his promises. 他发誓也没有用
[14:37] This way, Hobbits. 这儿 霍比特人
[14:39] Follow me! 跟我走
[14:55] Merry! 梅里!
[14:57] Merry! 梅里!
[15:05] You’re late, our master grows impatient. 你太慢了 主人就快失去耐心了
[15:08] He wants the Shire-rats now. 他现在就要那些夏尔的小家伙
[15:11] I don’t take orders from Orc-maggots. 我才不听臭半兽人的命令
[15:17] Saruman will have his prize. 萨鲁曼会得到他的大礼
[15:20] We will deliver them. 我们会把他们交给他
[15:29] Merry! 梅里!
[15:31] Merry? Wake up. 快醒醒
[15:37] My friend is sick. 我的朋友生病了
[15:39] He needs water. Please! 他需要水 求求你
[15:42] Sick, is he? Give him some medicine, boys! 他生病了? 那就给他吃药吧
[15:50] Stop it! 住手
[15:53] Can’t take his draught! 这是良药苦口呀
[15:59] – Leave him alone! – Why? – 快住手 – 怎么?
[16:02] You want some? 你也想喝吗?
[16:05] Then keep your mouth shut. 那就乖乖闭嘴
[16:12] Merry. 梅里
[16:15] Hello, Pip. 皮聘
[16:18] – You’re hurt. – I’m fine. – 你受伤了 – 我没事
[16:21] – It was just an act. – An act? – 我是故意装的 – 装的?
[16:24] See? I fooled you too. 瞧 连你也被我骗了
[16:29] Don’t worry about me, Pippin. 别替我担心
[16:33] What is it? What do you smell? 怎么了?你闻到什么?
[16:36] Man-flesh. 人类
[16:40] They’ve picked up our trail. 他们追上来了
[16:43] Aragorn. 亚拉冈
[16:46] Let’s move! 快走
[17:12] Their pace has quickened. 他们加快了脚步
[17:15] They must have caught our scent. 他们一定是闻到我们的气味了
[17:17] Hurry! 快走!
[17:23] Come on, Gimli! 快跟上 金雳
[17:28] Three days and nights pursuit. 我们追了三天三夜
[17:31] No food. No rest. 没吃饭 没休息
[17:34] And no sign of our quarry, but what bare rock can tell. 没有敌人的踪迹 只有光秃秃的乱石
[18:09] Not idly do the leaves of Lorien fall. 罗里安别针不会无故掉下来
[18:14] They may yet be alive. 他们可能还活着
[18:17] Less than a day ahead of us. Come. 他们离我们不到一天脚程 快走
[18:22] Come, Gimli! We’re gaining on them! 快点 就快追上他们了
[18:25] I’m wasted on cross-country. We dwarves are natural sprinters. 长途跋涉我最不在行 我们矮人是天生短跑健将
[18:30] Very dangerous over short distances. 短距离内爆发力十足
[18:45] Rohan. 洛汗国
[18:47] Home of the Horse-lords. 骠骑之乡
[18:51] There’s something strange at work here. 事情很不对劲
[18:53] Some evil gives speed to these creatures. 他们这么拚命赶路一定有什么原因
[18:57] Sets its will against us. 他们想对付我们
[19:05] Legolas! What do your elf-eyes see? 莱格拉斯 你的精灵眼睛看到什么?
[19:08] The Uruks turn northeast. 强兽人转往东北方
[19:11] They are taking the Hobbits to Isengard. 他们要把霍比特人带到艾辛格
[19:14] Saruman. 萨鲁曼
[19:24] The world is changing. 世局改变了
[19:27] Who now has the strength to stand against the armies of Isengard 现在谁有力量抵挡艾辛格
[19:34] and Mordor? 和魔多大军?
[19:38] To stand against the might of Sauron and Saruman 有谁能对抗索伦和萨鲁曼
[19:44] and the union of the two towers? 以及双塔结盟的力量?
[19:54] Together, my Lord Sauron 魔君索伦 只要携手合作
[19:57] we shall rule this Middle-earth. 就能统治中土世界
[20:17] The old world will burn in the fires of industry. 大自然将被业火吞蚀
[20:21] The forests will fall. 森林将被夷为平地
[20:27] A new order will rise. 一股新势力将会崛起
[20:31] We will drive the machine of war with the sword and the spear 我们将开足马力生产坚矛利剑
[20:36] and the iron fists of the Orc. 和无坚不摧的强兽人
[20:52] I want them armed and ready to march within two weeks! 我要大军在两星期内就准备好
[20:56] But, my lord, there are too many! 可是 主人 强兽人太多了
[20:57] They cannot all be armed in time, we don’t have the means. 不可能这么快就准备好 我们没有足够的武器装备
[21:01] Build a dam, block the stream, work the furnaces night and day. 筑起大坝 堵住河水 不眠不休地打造兵器
[21:04] We don’t have enough fuel to feed the fires. 我们没有足够的木柴用来生火
[21:08] The Forest of Fangorn lies on our doorstep. 范冈森林就在我们大门口
[21:14] – Burn it. – Yes. – 把它给烧了 – 是
[21:17] We will fight for you. 我们愿意为你出战
[21:19] Swear it. 发誓
[21:32] We will die for Saruman. 我们愿意为萨鲁曼战死
[21:38] The Horse-Men took your lands. 骠骑国人强占了你们的土地
[21:40] They drove your people into the hills to scratch a living off rocks. 你们被他们赶到深山 过着凄苦的日子
[21:44] Murderers! 杀回去!
[21:47] Take back the lands they stole from you. 抢回你们被夺走的每一寸土地
[21:49] Burn every village! 烧毁每一个村庄
[21:54] We have only to remove those who oppose us. 我们必须铲除所有的敌人
[22:00] It will begin in Rohan. 洛汗国是第一个目标
[22:03] Too long have these peasants stood against you. 这些农夫一直和你们作对
[22:07] But no more. 但以后不会了
[22:09] Eothain! Eothain! 伊欧森!伊欧森!
[22:13] You take your sister. You’ll go faster with just two. 带着你妹妹 只有你们两个骑的话会比较快
[22:16] Papa says Eothain must not ride Garulf. 爸爸说伊欧森骑不了加鲁夫
[22:19] He is too big for him. 对他来说 马太高大了
[22:21] Listen to me. You must ride to Edoras and raise the alarm. 听我说 你要骑到埃多拉斯警告他们
[22:24] – Do you understand me? – Yes, Mama. – 你明白吗? – 明白 妈妈
[22:27] I don’t want to leave. I don’t want to go, Mama. 我不想走 我不要走
[22:30] Freda, I will find you there. 斐黛 我会去找你的
[22:39] Quickly! 快去吧
[22:47] Go, child. 去吧 孩子们
[23:01] Rohan, my lord 魔君 洛汗国
[23:03] is ready to fall. 即将覆灭
[23:17] Theodred. 希优德里德?
[23:19] Find the king’s son! 快找到王子
[23:37] – Mordor will pay for this. – These Orcs are not from Mordor. – 魔多会付出代价的 – 这些半兽人不是来自魔多
[23:44] My Lord Eomer, over here! 伊欧墨 这儿
[23:56] He’s alive. 他还活着
[24:28] Theodred. 希优德里德
[24:44] Your son is badly wounded, my lord. 国王 您的儿子受了重伤
[24:47] He was ambushed by Orcs. 他遭到半兽人埋伏
[24:51] If we don’t defend our country, Saruman will take it by force. 如果我们不反击 就要被萨鲁曼占领了
[24:55] That is a lie. 一派胡言
[25:00] Saruman the White has ever been our friend and ally. 白袍巫师萨鲁曼一向是我们的盟友
[25:07] Grima. 葛力马
[25:10] Grima. 葛力马
[25:15] Grima. 葛力马
[25:17] Orcs are roaming freely across our lands. 半兽人在我们的领土横行霸道
[25:20] Unchecked. Unchallenged. Killing at will. 肆无忌惮地杀人放火
[25:25] Orcs bearing the White Hand of Saruman. 他们身上有萨鲁曼的白掌徽记
[25:35] Why do you lay these troubles on an already troubled mind? 你为什么要让心事重重的国王烦上加烦?
[25:41] Can you not see? 你没看到吗?
[25:44] Your uncle is wearied by your malcontent 你叔叔受够了你的恶行恶状
[25:49] your warmongering. 还有你的好勇善斗
[25:54] Warmongering? 好勇善斗?
[25:56] How long is it since Saruman bought you? 萨鲁曼买通了你有多久?
[25:59] What was the promised price, Grima? 他答应给你什么 葛力马?
[26:02] When all the men are dead, you will take your share of the treasure? 等人类全死光 你就能瓜分财宝?
[26:18] Too long have you watched my sister. 你早就觊觎我的妹妹
[26:21] Too long have you haunted her steps. 你也一直偷偷跟踪她
[26:31] You see much, Eomer, son of Eomund. 你管太多了 伊欧墨 伊欧蒙德之子
[26:35] Too much. 你管太多了
[26:39] You are banished forthwith from the kingdom of Rohan 你将被放逐出洛汗国
[26:44] and all its domains under pain of death. 直到痛苦死去为止
[26:49] You have no authority here. 你算什么东西?
[26:51] Your orders mean nothing. 我才不听你的命令
[26:54] This order does not come from me. 这不是我的命令
[26:58] It comes from the king. 这是国王的旨令
[27:01] He signed it this morning. 他今天早上亲手签的
[27:35] Keep breathing. That’s the key. 呼吸均匀 这就是绝窍
[27:38] Breathe. 呼吸均匀
[27:44] They’ve run as if the very whips of their masters were behind them. 他们好像被主人鞭抽一样狂奔
[28:04] We’re not going no further 我们一定要休息一下
[28:06] until we’ve had a breather. 才能继续走下去
[28:09] Get a fire going! 升起营火
[28:15] Merry! 梅里!
[28:17] Merry! 梅里!
[28:20] I think we might have made a mistake leaving the Shire, Pippin. 我们不该离开夏尔的 皮聘
[28:34] What’s making that noise? 那是什么声音?
[28:38] It’s the trees. 那是树的声音
[28:40] What? 什么?
[28:42] You remember the Old Forest, on the borders of Buckland? 你记得雄鹿地边境的老林吗?
[28:46] Folk used to say there was something in the water that made the trees grow tall 他们说水中有什么东西能让树木长高
[28:50] and come alive. 然后活过来
[28:52] Alive? 活过来?
[28:55] Trees that could whisper 树木可以低语
[28:58] talk to each other 互相交谈
[29:00] even move. 甚至走动
[29:04] I’m starving. 我饿死了
[29:06] We ain’t had nothing but maggoty bread for three stinking days. 我们这三天只能吃长满蛆的面包
[29:11] Yeah! 是啊
[29:12] Why can’t we have some meat?! 我们为什么不能吃肉?
[29:18] What about them? 把他们吃掉如何?
[29:20] They’re fresh. 他们的肉很新鲜
[29:23] They are not for eating. 他们不能吃
[29:32] What about their legs? 只吃腿呢?
[29:34] They don’t need those. 反正他们又用不着
[29:38] – They look tasty. – Get back, scum! – 看起来很好吃 – 给我滚回去
[29:43] The prisoners go to Saruman. Alive and unspoiled. 这些犯人要交给萨鲁曼 活生生的 毫发无伤
[29:48] Alive? 活生生的?
[29:53] Why alive? Do they give good sport? 为什么? 他要把他们当成猎物吗?
[30:00] They have something. An Elvish weapon. 他们有一样东西 一种精灵的武器
[30:04] The master wants it for the war. 主人要用来打仗
[30:09] They think we have the ring. 他们以为魔戒在我们身上
[30:12] As soon as they find out we don’t, we’re dead. 他们发现不在我们身上 我们就死定了
[30:16] Just a mouthful 只吃一小口
[30:18] a bit of the flank. 能有什么事?
[30:26] Looks like meat’s back on the menu, boys. 这下我们就有肉可吃了
[30:36] Pippin. 皮聘
[30:38] Let’s go. 快逃
[30:48] Go on. 尽管逃
[30:49] Call for help. 去求救呀
[30:52] Squeal. 尖叫呀
[30:54] No one’s going to save you now. 没人会来救你
[31:06] Pippin! 皮聘
[31:32] A red sun rises. 血红的太阳升起来
[31:35] Blood has been spilled this night. 昨晚一定发生过杀戮
[32:09] Riders of Rohan 洛汗国骑士
[32:11] what news from the mark? 骠骑国有什么消息?
[32:41] What business does an Elf, a Man and a Dwarf have in the Riddermark? 一个精灵、一个人类还有一个矮人为什么闯进骠骑国?
[32:46] Speak quickly! 快说
[32:48] Give me your name, horse-master, and I shall give you mine. 骑士 你先报上名来 我就说出我的名字
[33:02] I would cut off your head, Dwarf 要不是你长的那么矮
[33:05] if it stood but a little higher from the ground. 我就一剑让你人头落地
[33:08] You would die before your stroke fell. 我会先让你一箭毙命
[33:19] I am Aragorn, son of Arathorn. 我是亚拉冈 亚拉松之子
[33:21] This is Gimli, son of Gloin, and Legolas of the Woodland Realm. 这是金雳 葛罗英之子 精灵莱格拉斯来自幽暗密林
[33:26] We are friends of Rohan and of Theoden your king. 我们是你们洛汗国国王希优顿的朋友
[33:31] Theoden no longer recognizes friend from foe. 希优顿已经分不出敌友
[33:35] Not even his own kin. 他连自家的人都认不得
[33:41] Saruman has poisoned the mind of the king 萨鲁曼在国王身上下毒
[33:43] and claimed lordship over these lands. 将这片土地占为己有
[33:47] My company are those loyal to Rohan. 我们誓死效忠洛汗国
[33:51] And for that, we are banished. 所以才会遭到放逐
[33:54] The White Wizard is cunning. 白袍巫师诡计多端
[33:58] He walks here and there, they say 听说他身披白色斗蓬
[34:01] as an old man hooded and cloaked. 到处神出鬼没
[34:05] And everywhere, his spies slip past our nets. 他的爪牙逃过了我们的监视
[34:09] We are no spies. 我们不是他的爪牙
[34:11] We track a party of Uruk-hai westward across the plain. 我们一路向西 横越平原追赶一群强兽人
[34:14] They have taken two of our friends captive. 他们抓走我们两个朋友
[34:18] The Uruks are destroyed. We slaughtered them during the night. 那群强兽人死了 我们昨晚歼灭了他们
[34:20] But there were two Hobbits. Did you see two Hobbits with them? 他们抓走两名霍比特人 你没看见两个霍比特人吗?
[34:23] They would be small. Only children to your eyes. 他们身材矮小 跟人类小孩一样高
[34:30] We left none alive. 我们没有留下活口
[34:32] We piled the carcasses and burned them. 我们把尸体堆起来烧掉了
[34:41] Dead? 死了?
[34:45] I am sorry. 很遗憾
[34:52] Hasufel! Arod! 哈苏菲 阿罗德
[34:56] May these horses bear you to better fortune than their former masters. 希望这两匹马能带给你们好运
[35:02] Farewell. 后会有期
[35:09] Look for your friends. 去找你们的朋友
[35:12] But do not trust to hope. 但别抱什么希望
[35:16] It has forsaken these lands. 我们早就没希望了
[35:19] We ride north! 我们往北走
[36:11] It’s one of their wee belts. 这是他们的小腰带
[36:27] We failed them. 我们对不起他们
[36:43] A Hobbit lay here. 一个霍比特人躺在这儿
[36:47] And the other. 另一个在这儿
[36:59] They crawled. 他们在地上爬行
[37:05] Their hands were bound. 双手被绑住
[37:19] Their bonds were cut. 他们割断绳索
[37:37] They ran over here. 然后跑到这里
[37:42] They were followed. 有人追上去
[37:47] The belt! 脱掉腰带
[37:53] Run! 快跑
[37:57] Tracks lead away from the battle 他们的足迹离开战场
[38:04] into Fangorn Forest. 逃进范冈森林
[38:07] Fangorn? 范冈森林?
[38:08] What madness drove them in there? 难道他们疯了吗?
[38:29] Did we lose him? I think we lost him. 甩掉他们了吗?好像甩掉了
[38:38] I’m going to rip out your filthy little innards! 我要把你们的小心脏给挖出来
[38:48] Come here! 给我过来
[38:54] Trees. Climb a tree. 快 爬到树上
[39:06] He’s gone. 他不见了
[39:20] Merry! 梅里
[39:34] Let’s put a maggot hole in your belly! 我要在你的肚子上戳一个洞
[39:45] Run, Merry! 快跑呀 梅里
[39:57] Little Orcs – Barum. 小半兽人
[40:01] It’s talking, Merry, the tree is talking. 他在说话 这棵树在说话
[40:04] Tree? 树?
[40:06] I am no tree! 我不是树
[40:09] I am an Ent. 我是恩特
[40:12] A tree-herder. 牧树者
[40:15] A shepherd of the forest. 森林的守护者
[40:17] Don’t talk to it, Merry. 别跟他说话
[40:19] Don’t encourage it! 别激他说话
[40:20] Treebeard, some call me. 有些人叫我树胡子
[40:25] And whose side are you on? 你站在哪一边?
[40:27] Side? 哪一边?
[40:29] I am on nobody’s side 我不站在哪一边
[40:32] because nobody’s on my side, little Orc. 因为没有人站在我这一边 小半兽人
[40:38] Nobody cares for the woods anymore. 没有人关心这片森林
[40:43] We’re not Orcs! We’re Hobbits! 我们是霍比特人 不是半兽人
[40:46] Hobbits? 霍比特人?
[40:49] Never heard of a Hobbit before. 我从听过霍比特人这玩意
[40:56] Sounds like Orc mischief to me! 听起来像是半兽人的幌子
[41:00] They come with fire. 他们拿着火把
[41:03] They come with axes. 还有斧头闯进来
[41:05] Gnawing, biting, breaking, hacking, burning! 又咬又啃、又砍又烧
[41:10] – 毁灭者 掠夺者 诅咒他们 – 不 – Destroyers and usurpers! Curse them! – No!
[41:14] You don’t understand. We’re Hobbits! 你不明白 我们是霍比特人
[41:17] Halflings! 半身人
[41:19] Shire-folk! 夏尔人
[41:21] Maybe you are 你们也许是
[41:23] and maybe you aren’t. 也许不是
[41:28] The White Wizard will know. 白袍巫师一定知道
[41:33] The White Wizard? 白袍巫师?
[41:36] Saruman. 萨鲁曼
[41:50] See? See? 瞧 瞧
[41:52] We’ve led you out. 我们把你们带出来了
[41:55] Hurry, Hobbitses. Hurry! 快走呀 霍比特人
[42:00] Very lucky we find you. 我们找到你们真幸运
[42:10] Nice Hobbit. 好霍比特人
[42:14] It’s a bog. He’s led us into a swamp. 沼泽 他把我们带到一片臭沼泽
[42:18] A swamp, yes, yes. 沼泽 没错
[42:21] Come, master. We will take you on safe paths through the mist. 来吧 主人 我们带你穿过迷雾走到安全的地方
[42:28] Come, Hobbits! Come! We go quickly. 来吧 霍比特人 快点走
[42:35] I found it. I did. 这是我发现的
[42:38] The way through the marshes. 我发现穿过沼泽的路
[42:40] Orcs don’t use it. Orcs don’t know it. 半兽人不知道 也不会走
[42:44] They go ’round for miles and miles. 他们都绕一大圈走远路
[42:48] Come quickly. 快来
[42:50] Soft and quick as shadows we must be. 我们要像影子一样一闪而过
[42:55] I hate this place. It’s too quiet. 这地方不对劲 太安静了
[42:59] There’s been no sight nor sound of a bird for two days. 走了两天都没看见一只鸟 也没听到一只鸟叫
[43:01] No, no birdses to eat. 没有鸟可以吃
[43:05] No crunchable birdses. 没有好吃的鸟
[43:10] We are famished! Yes! 我们快饿死了
[43:13] Famished we are, precious! 快饿死了 宝贝
[43:32] Here. 拿去
[43:35] What does it eats? 这是什么?
[43:37] Is it tasty? 好不好吃?
[43:44] It tries to chokes us! 我们差点就被呛死
[43:47] We can’t eats Hobbit food! 我们不能吃霍比特人食物
[43:52] We must starve! 我们一定会饿死
[43:57] Well, starve, then. And good riddance! 饿死了活该 那样最好!
[44:00] Oh, cruel Hobbit. 没良心的霍比特人
[44:02] It does not care if we be hungry. 我们饿肚子他不管
[44:05] Does not care if we should die. 我们死了他也不管
[44:11] Not like master. 他不像主人
[44:15] Master cares. 主人关心我们
[44:18] Master knows. 主人了解我们
[44:22] Yes. 是啊
[44:25] Precious. 宝贝
[44:31] Once it takes a hold of us 它控制了我们
[44:36] it never lets go. 就永远不会放手
[44:41] Don’t touch me! 别碰我
[45:15] There are dead things! 里面有死东西
[45:17] Dead faces in the water. 水里有死人的脸
[45:23] All dead. All rotten. 都死了 都烂掉了
[45:28] Elves and Men and Orcses. 精灵、人类和半兽人
[45:32] A great battle long ago. 很久以前这儿有一场大战
[45:36] Dead Marshes. 死亡沼泽
[45:38] Yes. Yes, that is their name. 没错 这就是它的名字
[45:43] This way. 走这儿
[45:45] Don’t follow the lights. 别跟着鬼火
[45:49] Careful now! Or Hobbits go down to join the dead ones 小心 不然霍比特人会跌进去
[45:53] and light little candles of their own. Tangado haid! 自己也点亮小小的鬼火
[46:24] Frodo! 佛罗多
[47:10] – Gollum? – Don’t follow the lights. – 咕噜? – 别跟着鬼火
[47:14] – Gollum! – Mr. Frodo! – 咕噜 – 佛罗多!
[47:16] Are you all right? 你没事吧?
[47:47] So bright. 那么发亮
[47:50] So beautiful. 那么完美
[47:54] Our precious. 我们的宝贝
[48:00] What did you say? 你说什么?
[48:01] Master should be resting. 主人应该休息了
[48:04] Master needs to keep up his strength. 主人一定要保留体力
[48:10] – Who are you? – Mustn’t ask us. Not its business. – 你是谁? – 别问我们 这不关你事
[48:13] Gollum. Gollum. 咕噜 咕噜
[48:15] Gandalf told me you were one of the river-folk. 甘道夫说 你以前是住河边的霍比特人
[48:17] Cold be heart and hand and bone Cold be travelers far from home 冰透心 寒彻骨 离乡背井真辛苦
[48:21] He said your life was a sad story. 他说你的一生很悲惨
[48:23] They do not see what lies ahead When sun has failed and moon is dead 向前走 无退路 日月星辰暗无光
[48:28] You were not so very different from a Hobbit once. 你以前也是一个霍比特人
[48:31] Were you? 对不对?
[48:35] Smeagol. 史麦戈
[48:42] What did you call me? 你叫我什么?
[48:45] That was your name once, wasn’t it? 那曾是你的名字 对吧?
[48:49] A long time ago. 很久以前
[48:52] My name. 我的名字
[48:55] My name. 我的名字
[49:04] Smeagol. 史麦戈
[49:10] Black Riders! 黑骑士
[49:12] Hide! Hide! 快躲!快躲!
[49:24] Come on, Frodo. Come on! 快点 佛罗多
[49:26] Quick! They will see us! They will see us! 快 他们会看到我们
[49:31] – I thought they were dead. – Dead? – 我以为他们死了 – 死了?
[49:34] No, you cannot kill them. No. 他们是不会死的
[50:04] Wraiths! 戒灵!
[50:05] Wraiths on wings! 骑着飞龙的戒灵!
[50:15] They are calling for it. 他们在召唤它
[50:18] They are calling for the precious. 他们在召唤宝贝
[50:23] Mr. Frodo! It’s all right. 佛罗多 没事了
[50:26] I’m here. 我在这儿
[50:43] Hurry, Hobbits. 快走吧 霍比特人
[50:45] The Black Gate is very close. 黑门就快到了
[50:56] Orc blood. 半兽人的血
[51:08] These are strange tracks. 这些足迹很奇怪
[51:11] The air is so close in here. 这儿的空气好浓密
[51:14] This forest is old. 这座森林很古老
[51:17] Very old. 非常古老
[51:21] Full of memory 充满了记忆
[51:26] and anger. 和愤怒
[51:34] The trees are speaking to each other. 树木在互相交谈
[51:37] Gimli! 金雳!
[51:39] Lower your ax. 放下斧头
[51:44] They have feelings, my friend. 他们也有感觉 朋友
[51:47] The Elves began it. 精灵引导了它们
[51:49] Waking up the treesteaching them to speak. 精灵唤醒了树木 并教会他们说话
[51:54] Talking trees. 会说话的树木
[51:57] What do trees have to talk about? 这些树能说什么?
[52:01] Except the consistency of squirrel droppings. 除了松鼠粪有多臭之外
[52:06] Aragorn, nad no ennas! 有什么东西
[52:15] Man cenich? 你看见什么?
[52:18] The White Wizard approaches. 白袍巫师正接近我们
[52:26] Do not let him speak. He will put a spell on us. 别让他说话 他会对我们下咒
[52:40] We must be quick. 动作要快
[52:58] You are tracking the footsteps of two young Hobbits. 你们在找两个小霍比特人
[53:02] Where are they? 他们在哪里?
[53:04] They passed this way the day before yesterday. 他们前天经过这里
[53:08] They met someone they did not expect. 他们遇到一想不到的人
[53:12] Does that comfort you? 这下你们放心了吗?
[53:14] Who are you? 你是谁?
[53:18] Show yourself! 快现身!
[53:29] It cannot be. 不可能
[53:34] Forgive me. 原谅我
[53:36] I mistook you for Saruman. 我以为你是萨鲁曼
[53:39] I am Saruman. 我是萨鲁曼
[53:43] Or rather, Saruman as he should have been. 应该说身为的白袍巫师的萨鲁曼
[53:48] You fell. 可你掉下去了
[53:51] Through fire 我跌入火海
[53:54] and water. 和深水
[53:57] From the lowest dungeon to the highest peak 我从最深的地心到最高的山峰
[53:59] I fought with the Balrog of Morgoth. 和炎魔魔苟斯展开殊死战
[54:19] Until at last I threw down my enemy 直到我击败强敌
[54:22] and smote his ruin upon the mountainside. 把他的尸身丢到山下
[54:32] Darkness took me 我被黑暗吞蚀
[54:36] and I strayed out of thought and time. 不知道失去了意识多久
[54:40] Stars wheeled overhead 日换星移
[54:44] and every day was as long as a life age of the Earth. 每一天都像一生那样漫长
[54:50] But it was not the end. 但是这并不是结束
[54:53] I felt life in me again. 我终于重获新生
[54:57] I’ve been sent back 我被送回来
[55:00] until my task is done. 完成使命
[55:02] Gandalf. 甘道夫
[55:05] Gandalf? 甘道夫?
[55:07] Yes. 是的
[55:12] That was what they used to call me. 我以前叫做甘道夫
[55:16] Gandalf the Grey. 灰袍巫师甘道夫
[55:20] That was my name. 那是我以前的名字
[55:22] Gandalf. 甘道夫
[55:25] I am Gandalf the White. 我现在是白袍巫师甘道夫
[55:30] And I come back to you now 我在危急时刻
[55:34] at the turn of the tide. 回来帮助你们
[55:37] One stage of your journey is over, another begins. 你们的旅程开启了全新的一页
[55:41] – We must travel to Edoras with all speed. – Edoras? – 我们必须尽快赶到埃多拉斯 – 埃多拉斯?
[55:45] That is no short distance! 路途很遥远
[55:47] We hear of trouble in Rohan. It goes ill with the king. 听说洛汗国有难 国王受到奸臣蛊惑
[55:51] Yes, and it will not be easily cured. 事情没那么好解决
[55:53] Then we have run all this way for nothing? 那我们大老远追到这儿是白费功夫啦?
[55:57] Are we to leave those poor Hobbits here 我们要把那两个可怜的霍比特人
[55:59] in this horrid, dark, dank tree-infested? 丢在这座阴森可怕的森林吗?
[56:06] I mean, charming 我是说美妙迷人
[56:09] quite charming forest. 美妙迷人的森林
[56:12] It was more than mere chance that brought Merry and Pippin to Fangorn. 梅里和皮聘来到范冈森林 并不只是巧合而已
[56:16] A great power has been sleeping here for many long years. 有一股强大力量多年来一直在这儿沉睡
[56:21] The coming of Merry and Pippin will be like the falling of small stones 梅里和皮聘的到来 就像是一颗小石子
[56:24] that starts an avalanche in the mountains. 会引起一场大山崩
[56:28] In one thing you have not changed, dear friend. 你还是没有变 老朋友
[56:31] You still speak in riddles. 你说话还是爱打哑谜
[56:37] A thing is about to happen that has not happened since the Elder Days. 有一件自远古以来都没发生的事即将发生
[56:44] The Ents are going to wake up 树人将从梦中醒来
[56:48] and find that they are strong. – Strong?! – 发现自己的力量强大 – 力量强大?
[56:53] Oh, that’s good. 那敢情好
[56:55] So stop your fretting, Master Dwarf. 别再碎碎念了 矮人先生
[56:59] Merry and Pippin are quite safe. 梅里跟皮聘很安全
[57:01] In fact, they are far safer than you are about to be. 往后他们也会比你们安全
[57:05] This new Gandalf’s more grumpy than the old one. 现在的甘道夫比以前更暴躁了
[57:31] That is one of the Mearas 那是米亚拉斯神驹
[57:32] unless my eyes are cheated by some spell. 除非我的眼睛被下咒看错了
[57:53] Shadowfax. 这是影疾
[57:58] He is the lord of all horses 他是马中之王
[58:02] and has been my friend through many dangers. 他陪伴我度过重重难关
[58:20] “O rowan mine 我的花揪树
[58:24] I saw you shine 我看见你沐浴在
[58:28] Upon a summer’s day 金黄的阳光里
[58:32] Upon your head how golden-red 金红色的皇冠
[58:37] The crown you bore aloft.” 是你头上的一切
[58:42] Such a beautiful verse. 好美的一首诗
[58:44] – Is it much further? – Bru-ra-hroom. Don’t be hasty. – 还要很远吗? – 别心急
[58:50] You might call it far, perhaps. 可以说很远吧 大概
[58:54] My home lies deep in the forest 我的家在森林深处
[58:58] near the roots of the mountain. 靠近山脚的地方
[59:03] I told Gandalf I would keep you safe. 我答应甘道夫要保护你们安全
[59:07] And safe is where I’ll keep you. 我一定会好好保护你们
[59:11] I believe you will enjoy this next one too. 这首诗你们一定也会喜欢
[59:16] It’s one of my own compositions. 这是我自己写的
[59:19] Right. 是喔
[59:20] “Beneath the roof of sleeping leaves 在沉睡的叶下树木的美梦
[59:27] And the dreams of trees unfold 缓缓成真实
[59:32] When woodland halls are green and cool 当林地翠绿清凉
[59:38] And the wind is in the West 西风吹拂时
[59:43] Come back to me 快回到我身边
[59:46] Come back to me 快回到我身边
[59:51] And say my land is best.” 赞颂我的领地
[1:00:05] Sleep, little Shirelings. 睡吧 小夏尔人
[1:00:09] Heed no nightly noise. 别管夜晚的声音
[1:00:12] Sleep till morning light. 一觉睡到天亮
[1:00:18] I have business in the forest. 我在森林里有事要忙
[1:00:22] There are many to call. Many that must come. 我要召集一些树人 很多树人都会来
[1:00:29] The shadow lies on Fangorn. 黑暗降临范冈森林
[1:00:34] The withering of all woods is drawing near. 所有的树木很快就会枯萎
[1:00:49] The veiling shadow that glowers in the east takes shape. 东方的阴影逐渐成形
[1:00:54] Sauron will suffer no rival. 索伦对敌人绝不会留情
[1:00:57] From the summit of Barad-dur, his eye watches ceaselessly. 他的邪眼在巴拉多的高塔虎视眈眈地看着一切
[1:01:02] But he is not so mighty yet that he is above fear. 但是他的力量仍未强大到可以无所畏惧的程度
[1:01:06] Doubt ever gnaws at him. 他的心中充满疑虑
[1:01:08] The rumor has reached him. 谣言已传到他耳中
[1:01:11] The heir of Numenor still lives. 努曼诺尔的后裔仍活在世上
[1:01:15] Sauron fears you, Aragorn. 索伦怕你 亚拉冈
[1:01:19] He fears what you may become. 他怕你会成为心腹大患
[1:01:22] And so he’ll strike hard and fast at the world of Men. 所以他才急着向人类世界进攻
[1:01:26] He will use his puppet Saruman to destroy Rohan. 他会利用他的傀儡萨鲁曼消灭洛汗国
[1:01:30] War is coming. 大战即将来临
[1:01:31] Rohan must defend itself, and therein lies our first challenge 洛汗人必须捍卫祖国 这就是我们第一个挑战
[1:01:35] for Rohan is weak and ready to fall. 因为洛汗国国势衰弱 随时都会灭亡
[1:01:38] The king’s mind is enslaved, it’s an old device of Saruman’s. 国王心中受到蛊惑 这也是萨鲁曼的老伎俩
[1:01:42] His hold over King Theoden is now very strong. 他有力的控制着希优顿
[1:01:45] Sauron and Saruman are tightening the noose. 索伦和萨鲁曼正在步步逼近
[1:01:50] But for all their cunning 虽然他们诡计多端
[1:01:53] we have one advantage. 我们还是有一个优势
[1:01:57] The ring remains hidden. 他们还没找到魔戒
[1:02:01] And that we should seek to destroy it 他们压根没想到
[1:02:03] has not yet entered their darkest dreams. 我们准备要摧毁魔戒
[1:02:07] And so the weapon of the enemy is moving towards Mordor 所以一个霍比特人正带着敌人的利器
[1:02:10] in the hands of a Hobbit. 朝着魔多前进
[1:02:12] Each day brings it closer to the fires of Mount Doom. 他每天都更接近末日火山的烈焰
[1:02:16] We must trust now in Frodo. 现在我们必须相信佛罗多
[1:02:19] Everything depends upon speed 这场大战的关键就是
[1:02:21] and the secrecy of his quest. 他能不能尽快达到目的地
[1:02:26] Do not regret your decision to leave him. 千万别后侮你丢下他
[1:02:30] Frodo must finish this task alone. 佛罗多必须一个人完成任务
[1:02:34] He’s not alone. 他不是一个人
[1:02:36] Sam went with him. 山姆跟他一起去
[1:02:39] Did he? 是吗?
[1:02:40] Did he, indeed? Good. 原来如此 很好
[1:02:45] Yes, very good. 非常好
[1:02:56] The Black Gate of Mordor. 魔多的黑门
[1:03:03] Oh, save us. 我的天
[1:03:12] My old Gaffer would have a thing or two to say if he could see us now. 要是我老爸看到眼前的情景 他一定会碎碎念念
[1:03:17] Master says to show him the way into Mordor. 主人说他要到魔多
[1:03:22] So good Smeagol does, master says so. 史麦戈就乖乖带主人去
[1:03:25] I did. 没错
[1:03:35] That’s it, then. 没办法了
[1:03:39] We can’t get past that. 我们闯不进去
[1:04:25] Look! 你看
[1:04:27] The gate. 城门
[1:04:28] It’s opening! 它打开了
[1:04:37] I can see a way down. 下面有路
[1:04:40] Sam, no! 山姆 不!
[1:04:44] Master! 主人!
[1:06:09] – I do not ask you to come with me, Sam. – I know, Mr. Frodo. – 我并没有要你跟我一起来 – 我知道
[1:06:14] I doubt even these Elvish cloaks will hide us in there. 我想到了里面 即使就算披精灵斗蓬也没有用
[1:06:17] – Now! – No! – 去吧 – 不
[1:06:20] No! No, master! 不行 主人
[1:06:22] They catch you! They catch you! 他们会抓到你!抓到你!
[1:06:26] Don’t take it to him. 别把它交给他
[1:06:32] He wants the precious. 他想要宝贝
[1:06:34] Always he is looking for it. 他一直在找它
[1:06:38] And the precious is wanting to go back to him. 宝贝也想回到他那里
[1:06:42] But we mustn’t let him have it. 但是我们不能让他拿去
[1:06:52] No! There’s another way. 不行 还有另一条路
[1:06:54] More secret. A dark way. 更隐密、更黑暗材路
[1:06:57] – Why haven’t you spoken of this before? – Because master did not ask. – 你为什么不早说? – 因为主人没有问
[1:07:01] He’s up to something. 他在打鬼主意
[1:07:03] Are you saying there’s another way into Mordor? 你是说有另一条路到魔多?
[1:07:06] Yes. There’s a path 对 有一条小路
[1:07:09] and some stairs. 和一些阶梯
[1:07:12] And then 然后
[1:07:13] a tunnel. 有一条隧道
[1:07:31] He’s led us this far, Sam. 他都带我们到这儿了
[1:07:33] Mr. Frodo, no. 佛罗多 不行.
[1:07:35] He’s been true to his com.funword.word. 他信守他的承诺
[1:07:42] No. 不要
[1:07:45] Lead the way, Smeagol. 带路吧 史麦戈
[1:07:47] Good Smeagol always helps. 史麦戈总是很乐意帮忙
[1:08:25] Hello? 喂?
[1:08:28] Treebeard? 树胡子?
[1:08:31] Where has he gone? 他跑哪儿去了?
[1:08:33] I had the loveliest dream last night. 我昨晚做了一个美梦
[1:08:36] There was this large barrel, full of pipe-weed. 我梦到一个大木桶 里面装满烟草
[1:08:39] And we smoked all of it. And then 我们一口气把它抽完 结果
[1:08:42] you were sick. 你就生病了
[1:08:45] I’d give anything for a whiff of Old Toby. 能让我抽一口烟斗 我就算死也愿意
[1:08:52] Did you hear that? 你听到没有?
[1:09:01] There it is again. 又来了
[1:09:03] Something’s not right here. Not right at all. 事情有点不对劲 很不对劲
[1:09:11] You just said somethingTreeish. 你刚刚说了一句 树语
[1:09:14] No, I didn’t. I was just stretching. 才没有 我只是伸个懒腰
[1:09:26] You’re taller. 你变高了
[1:09:28] – Who? – You! – 谁? – 你呀
[1:09:30] – Than what? – Than me! – 比什么高? – 比我高
[1:09:32] I’ve always been taller than you. 我一直都比你高
[1:09:34] Pippin, everyone knows I’m the tall one. You’re the short one. 皮聘 大家都知道我比较高 你才是矮冬瓜
[1:09:40] Please, Merry. 拜托 梅里
[1:09:42] You’re what? 3 foot, 6″? At the most? 你最多只有三尺六寸?对吧?
[1:09:46] Whereas me, I’m pushing 3’7″. 至于我就快三尺七了
[1:09:51] 3’8″! 三尺八
[1:09:55] 3 foot 8″? 三尺八
[1:10:00] You did something. 你做了什么
[1:10:08] Merry, don’t! Don’t drink it! 梅里 别喝
[1:10:10] Merry! 梅里!
[1:10:12] No, Treebeard said that you shouldn’t have any. 树胡子说你不能乱喝
[1:10:15] – I want some! – It could well be dangerous! – 我也要喝 – 喝了会危险!
[1:10:19] Give me it back. Merry! 还给我
[1:10:23] What’s happening?! 怎么了?
[1:10:25] It’s got my leg! 我的腿被夹住了
[1:10:27] Merry! 梅里
[1:10:48] Help! 救命啊
[1:10:56] Away with you. 放开他们
[1:10:58] You should not be waking. 你不该醒来的
[1:11:00] Eat earth. Dig deep. Drink water. 去吃泥土 树根挖深一点 水喝多一点
[1:11:06] Go to sleep. 然后去睡吧
[1:11:09] Away with you. 去吧
[1:11:11] Come, the forest is waking up. 来吧 森林苏醒了
[1:11:15] It isn’t safe. 这里不安全
[1:11:19] The trees have grown wild and dangerous. 树木变得狂躁和危险
[1:11:23] Anger festers in their hearts. 他们心中燃起熊熊怒火
[1:11:27] Black are their thoughts. 内心充满敌意
[1:11:29] Strong is their hate. 眼中充满仇恨
[1:11:32] They will harm you if they can. 他们很可能会伤害你们
[1:11:35] There are too few of us now. 树人的数量越来越少
[1:11:38] Too few of us Ents left to manage them. 想要约束树木也越来越难
[1:11:43] Why are there so few of you when you have lived so long? 你们这么长寿 怎么会只剩这么少呢?
[1:11:46] – Are there Ent children? – Bru-ra-hroom. – 树人没有小孩吗? – 布-拉-鲁
[1:11:49] There have been no Entings for a terrible long count of years. 我们树人有好久好久都没有生小树人了
[1:11:55] – Why is that? – We lost the Entwives. – 为什么? – 我们的树妻都消失了
[1:12:00] Oh, I’m sorry. 真是遗憾
[1:12:02] – How did they die? – Die? No. – 她们是怎么死的? – 死?不
[1:12:06] We lost them. 我是说她们消失了
[1:12:09] And now we cannot find them. 到现在都找不到她们
[1:12:15] I don’t suppose you’ve seen Entwives in the Shire? 你们在夏尔没见过树妻吧?
[1:12:21] Can’t say that I have. 应该没有
[1:12:24] You, Pip? 你呢 皮聘?
[1:12:28] What do they look like? 她们长什么样子?
[1:12:33] I don’t remember now. 我不记得了
[1:12:54] Edoras and the Golden Hall of Meduseld. 埃多拉斯以及梅杜希尔德金殿
[1:12:58] There dwells Theoden, King of Rohan 洛汗国国王希优顿的皇宫
[1:13:02] whose mind is overthrown. 他的身心受到蛊惑
[1:13:05] Saruman’s hold over King Theoden is now very strong. 萨鲁曼控制了希优顿
[1:13:10] My lord, your son 我的国王 您的儿子
[1:13:13] he is dead. 他死了
[1:13:17] My lord? 国王
[1:13:20] Uncle? 叔叔?
[1:13:28] Will you not go to him? 您不去看他么?
[1:13:33] Will you do nothing? 您什么也不做吗?
[1:13:36] Be careful what you say. 说话注意一点
[1:13:38] Do not look for welcome here. 我们此来不受欢迎
[1:14:04] Oh, he must have died sometime in the night. 他一定是昨晚去世的
[1:14:08] What a tragedy for the king 国王真不幸
[1:14:11] to lose his only son and heir. 一夜之间失去了唯一儿子和王储
[1:14:15] I understand. His passing is hard to accept. 我知道 他的死一定让你很难过
[1:14:20] Especially now that your brother has deserted you. 尤其是你的兄长也弃你不顾
[1:14:25] Leave me alone, snake! 让我一个人静一静 毒蛇
[1:14:28] Oh, but you are alone. 你的确是孤零零的一个人
[1:14:31] Who knows what you’ve spoken to the darkness 天晓得你在黑暗中
[1:14:36] in the bitter watches of the night 受了多少煎熬
[1:14:39] when all your life seems to shrink. 你的生命一点一滴地凋谢枯萎
[1:14:43] The walls of your bower closing in about you. 你受到四面高墙禁锢
[1:14:48] A hutch to trammel some wild thing in. 如同笼中鸟一般渴望自由
[1:14:54] So fair. 这么美丽
[1:14:58] So cold. 却如此冷漠
[1:15:01] Like a morning of pale spring 就像寒冬过后的春泉
[1:15:03] still clinging to winter’s chill. 依然那么地冰冷
[1:15:20] Your words are poison. 你的话是毒药
[1:16:55] You’ll find more cheer in a graveyard. 就连墓园都比这儿有生气
[1:17:12] I cannot allow you before Theoden King so armed, Gandalf Greyhame. 你们不能带武器见希优顿王 灰袍巫师甘道夫
[1:17:18] By order of Grima Wormtongue. 这是葛力马的命令
[1:17:37] Your staff. 你的手杖
[1:17:43] You would not part an old man from his walking stick. 你不能让一个老人离开他的拐杖
[1:18:05] My lord, Gandalf the Grey is coming. 国王 灰袍巫师甘道夫来了
[1:18:16] He’s a herald of woe. 他是一个灾祸
[1:18:18] The courtesy of your hall is somewhat lessened of late 你近来似乎不太欢迎来访者
[1:18:23] Theoden King. 希优顿王
[1:18:26] He’s not welcome. 他不受欢迎
[1:18:29] Why should I welcome you 我为什么要欢迎你?
[1:18:35] Gandalf Stormcrow? 乌鸦嘴甘道夫
[1:18:39] A just question, my liege. 说得好 国王
[1:18:42] Late is the hour 时候这么晚
[1:18:45] in which this conjurer chooses to appear. 这名江湖术士却突然跑来
[1:18:50] Lathspell I name him. 我替他取名为噩耗
[1:18:52] Ill news is an ill guest. 噩耗就是不受欢迎的恶人
[1:18:55] Be silent! Keep your forked tongue behind your teeth. 给我闭嘴 别在这儿搬弄是非
[1:19:00] I have not passed through fire and death 我通过烈焰和死亡的试炼
[1:19:02] to bandy crooked words with a witless worm. 不是为了跟蠢材做口舌之争
[1:19:06] His staff. 他的手杖
[1:19:09] I told you to take the wizard’s staff. 我叫你们没收巫师的手杖
[1:19:16] Theoden 希优顿
[1:19:19] son of Thengel 塞哲尔之子
[1:19:23] too long have you sat in the shadows. 你活在阴影底下太久了
[1:19:28] I would stay still if I were you. 你最好乖乖别动
[1:19:32] Harken to me! 听我说
[1:19:39] I release you 我把你从咒语中
[1:19:42] from the spell. 释放出来
[1:19:55] You have no power here 你在这里没有力量
[1:19:58] Gandalf the Grey. 灰袍巫师甘道夫
[1:20:07] I will draw you, Saruman, as poison is drawn from a wound. 萨鲁曼 我要把你逼出来 就像把剧毒逼出伤口
[1:20:22] Wait. 慢着
[1:20:25] If I go, Theoden dies. 我一走希优顿就会死
[1:20:29] You did not kill me 你杀不了我
[1:20:32] you will not kill him. 更杀不了他
[1:20:38] Rohan is mine. 洛汗国是我的
[1:20:41] Be gone. 快走吧
[1:21:27] I know your face. 我认得你的脸
[1:21:33] Eowyn. 伊欧玟
[1:21:37] Eowyn. 伊欧玟
[1:21:47] Gandalf? 甘道夫?
[1:21:48] Breathe the free air again, my friend. 呼吸自由空气吧 我的朋友
[1:22:05] Dark have been my dreams of late. 我仿佛做了一场噩梦
[1:22:11] Your fingers would remember their old strength better 只要你握住宝剑
[1:22:15] if they grasped your sword. 从前的力量就会回来
[1:23:03] I’ve only 我自始至终
[1:23:06] ever served you, my lord. 只想服侍您 我的国王
[1:23:09] Your leechcraft would have had me crawling on all fours like a beast! 你只是想用邪术 让我像小狗一样趴在你脚下
[1:23:15] Send me not from your sight. 请别放逐我
[1:23:19] No, my lord! No, my lord. 不 国王 我的国王
[1:23:22] Let him go. 饶了他吧
[1:23:24] Enough blood has been spilt on his account. 已经流了太多血了
[1:23:36] Get out of my way! 给我滚开
[1:23:41] Hail, Theoden King! 吾王希优顿
[1:24:09] Where is Theodred? 希优德里德呢?
[1:24:14] Where is my son? 我儿子呢?
[1:25:44] Simbelmyn? 永志花
[1:25:51] Ever has it grown on the tombs of my forebears. 它一直生长在先王的坟上
[1:25:58] Now it shall cover the grave of my son. 现在也将永远生长在我儿子的墓上
[1:26:03] Alas that these evil days should be mine. 厄运竟然降临在我身上
[1:26:08] The young perish and the old linger. 少年英年早逝、老人苟延残喘
[1:26:13] That I should live 而我竟然要眼睁睁看着
[1:26:15] to see the last days of my house. 洛汗国断送在我手上
[1:26:20] Theodred’s death was not of your making. 希优德里德的死不是你的错
[1:26:27] No parent should have to bury their child. 白发人不该送黑发人
[1:26:47] He was strong in life. 他生前很坚强
[1:26:50] His spirit will find its way to the halls of your fathers. 他在死后也将与你的先王同在
[1:27:38] They had no warning. 他们毫无预警
[1:27:40] They were unarmed. 手无寸铁
[1:27:43] Now the Wild Men are moving through the Westfold, burning as they go. 现在野人正穿越西谷 烧毁一路上的一切
[1:27:48] Rick, cot and tree. 干草、茅屋和树木
[1:27:50] Where is Mama? 妈妈呢?
[1:27:53] This is but a taste of the terror that Saruman will unleash. 这只是萨鲁曼大军的一小部份
[1:27:58] All the more potent, for he is driven now by fear of Sauron. 他受到黑暗魔君索伦的控制 力量正日益壮大
[1:28:04] Ride out and meet him head on. 你必须正面迎敌
[1:28:07] Draw him away from your women and children. 引开他的大军 保护老弱妇孺
[1:28:11] You must fight. 你一定要开战
[1:28:13] You have 2000 good men riding north as we speak. 目前有两千名士兵向北而来
[1:28:17] Eomer is loyal to you. 伊欧墨对你忠心耿耿
[1:28:19] His men will return and fight for their king. 他会率领部下 回来为洛汗国王奋战
[1:28:22] They will be 300 leagues from here by now. 他们离这儿有三百里格
[1:28:29] Eomer cannot help us. 伊欧墨也救不了我们
[1:28:32] I know what it is you want of me 我知道你要我怎么做
[1:28:34] but I will not bring further death to my people. 但是我不能让人民白白送死
[1:28:39] I will not risk open war. 我不想冒险全面开战
[1:28:43] Open war is upon you, whether you would risk it or not. 敌人已向你宣战 不管你想不想冒这个险
[1:28:50] When last I looked 据我所知
[1:28:53] Theoden, not Aragorn, was king of Rohan. 我希优顿才是洛汗国国王 而不是亚拉冈
[1:29:03] Then what is the king’s decision? 国王您的命令是什么?
[1:29:11] By order of the king 国王下令
[1:29:12] the city must empty. 全城军民撤退
[1:29:15] We make for the refuge of Helm’s Deep. 撤退到圣盔谷碉堡
[1:29:18] Do not burden yourself with treasures. Take only what provisions you need. 不要携带笨重的财宝 只要带必需品
[1:29:22] Helm’s Deep. 圣盔谷
[1:29:24] They flee to the mountains when they should stand and fight. 他应该跟敌人一决死战 而不是逃之天天
[1:29:28] Who will defend them if not their king? 一国之君就应该捍卫人民
[1:29:30] He’s only doing what he thinks is best for his people. 他这么做也是为了人民着想
[1:29:32] Helm’s Deep has saved them in the past. 圣盔谷以前救过他们一命
[1:29:34] There is no way out of that ravine. Theoden is walking into a trap. 那道峡谷无路可退 希优顿这是自寻死路
[1:29:38] He thinks he’s leading them to safety. 他认为他们在那儿很安全
[1:29:41] What they will get is a massacre. 但是他们会惨遭屠杀
[1:29:45] Theoden has a strong will, but I fear for him. 希优顿很固执 我替他担忧
[1:29:48] I fear for the survival of Rohan. 我也担心洛汗国的存亡
[1:29:52] He will need you before the end, Aragorn. 亚拉冈 他需要你的帮助
[1:29:55] The people of Rohan will need you. 洛汗国人民也需要你
[1:29:58] The defenses have to hold. 你们要挡住敌人的攻势
[1:30:02] They will hold. 一定挡得住
[1:30:08] The Grey Pilgrim. 灰袍圣徒
[1:30:10] That’s what they used to call me. 他们以前都这么叫我
[1:30:13] Three hundred lives of Men I’ve walked this earth, and now I have no time. 我在世上活了三百辈子 现在的世时间却不够用
[1:30:20] With luck, my search will not be in vain. 希望我能找到救兵
[1:30:23] Look to my coming at first light on the fifth day. 我将在五天后第一缕阳光初现时回来
[1:30:27] At dawn, look to the east. 破晓时向东方看
[1:30:30] Go. 去吧
[1:30:59] That horse is half mad, my lord. There’s nothing you can do. Leave him. 那是匹疯马 你制服不了它的 算了吧
[1:31:36] Hw nemna? NHis name is Brego. 他的名字是布里哥
[1:31:44] He was my cousin’s horse. 他是我表兄弟的座骑
[1:31:47] Brego? 布里哥
[1:31:49] n nama is cynglic. 你的名字很有王者之风
[1:32:03] I have heard of the magic of Elves but 我听说精灵有魔法
[1:32:06] I did not look for it in a Ranger from the North. 但是没想到北方游侠也有魔法
[1:32:10] You speak as one of their own. 你也会说精灵语
[1:32:14] I was raised in Rivendell 我有一段时间
[1:32:17] for a time. 在瑞文戴尔长大
[1:32:22] Turn this fellow free. 把他放走吧
[1:32:25] He’s seen enough of war. 他见过太多战争了
[1:32:39] Gandalf the White. 白袍巫师甘道夫
[1:32:42] Gandalf the Fool! 白痴巫师甘道夫才对
[1:32:45] Does he seek to humble me with his newfound piety? 他自以为穿了白袍 就比我厉害吗?
[1:32:51] There were three who followed the wizard. 他身边有三个人
[1:32:55] An Elf, a Dwarf and a Man. 一个精灵、一个矮人和一个凡人
[1:33:01] You stink of horse. 你全身都是马臭味
[1:33:09] The Man 那个凡人
[1:33:13] was he from Gondor? – No, from the North. – 他来自刚铎吗? – 不 他来自北方
[1:33:17] One of the Dunedain Rangers, I thought he was. 他是一名登丹游侠
[1:33:21] His cloth was poor. 他的衣衫褴褛
[1:33:24] And yet he bore a strange ring. 但是他戴了一只奇怪的戒指
[1:33:30] Two serpents with emerald eyes. 两条绿眼毒蛇
[1:33:34] One devouring, the other crowned with golden flowers. 一条张口大吞 另一条戴着金花皇冠
[1:33:40] The Ring of Barahir. 巴拉汉之戒
[1:33:43] So Gandalf Greyhame thinks he has found Isildur’s heir. 灰袍甘道夫以为他找到了埃西铎的子嗣
[1:33:46] The lost king of Gondor – He is a fool. 失踪的刚铎王 他是个蠢蛋
[1:33:50] The line was broken years ago. 刚铎王位早已失传
[1:33:54] It matters not. 已经无关紧要了
[1:33:56] The world of Men shall fall. 人类世界将彻底瓦解
[1:33:58] It will begin at Edoras. 埃多拉斯第一个遭殃
[1:34:09] I am ready, Gamling. 我准备好了 加姆林
[1:34:12] Bring my horse. 把我的马牵来
[1:34:17] This is not a defeat. 我们没被打败
[1:34:21] We will return. 我们会回来的
[1:34:28] We will return. 我们一定会回来的
[1:34:53] You have some skill with a blade. 你的剑法不错
[1:35:04] Women of this country learned long ago 这儿的女人很早就知道
[1:35:06] “Those without swords can still die upon them.” 没拿剑的人一样会死于剑下
[1:35:09] I fear neither death nor pain. 我不怕死也不怕痛
[1:35:12] What do you fear, my lady? 那么你怕什么?
[1:35:18] A cage. 被困在牢笼里
[1:35:21] To stay behind bars until use and old age accept them. 直到老死才接受这个命运
[1:35:25] And all chance of valor has gone beyond recall or desire. 到时候就没有机会 证明我的英勇
[1:35:32] You’re a daughter of kings 你是国王的女儿
[1:35:35] a shieldmaiden of Rohan. 也是骠骑女战士
[1:35:44] I do not think that would be your fate. 那不会是你的命运
[1:36:20] Theoden will not stay at Edoras. 希优顿不会留在埃多拉斯
[1:36:23] It’s vulnerable. He knows this. 他很清楚那儿不安全
[1:36:25] He will expect an attack on the city. 他知道王城将受到攻击
[1:36:29] They will flee to Helm’s Deep 他们会逃到圣盔谷
[1:36:33] the great fortress of Rohan. 洛汗国的堡垒
[1:36:36] It is a dangerous road to take through the mountains. 前往圣盔谷的山路吱岖危险
[1:36:42] They will be slow. 前进速度会很缓慢
[1:36:44] They will have women and children with them. 他们当中也会有老弱妇孺
[1:36:52] Send out your Warg Riders. 派出狼骑士
[1:37:10] Hey, stinker, don’t go getting too far ahead. 臭东西 别走得太远
[1:37:13] – Why do you do that? – What? – 你为什么那样? – 怎样?
[1:37:15] Call him names. Run him down all the time. 一直骂他 不断找他茬
[1:37:18] Because. 因为
[1:37:22] Because that’s what he is, Mr. Frodo. 因为他很坏 佛罗多
[1:37:24] There’s naught left in him but lies and deceit. 他只会说谎和欺骗
[1:37:27] It’s the Ring he wants. It’s all he cares about. 他想要魔戒 他只在乎魔戒
[1:37:30] You have no idea what it did to him 你不知道魔戒对他的折磨
[1:37:32] what it’s still doing to him. 到现在还在折磨他
[1:37:37] I want to help him, Sam. 我想要帮助他
[1:37:39] Why? 为什么?
[1:37:46] Because I have to believe he can come back. 因为我必须相信他会变好
[1:37:53] You can’t save him, Mr. Frodo. 你救不了他的
[1:37:55] What do you know about it? Nothing! 你懂个屁?你啥也不懂
[1:38:05] I’m sorry, Sam. I don’t know why I said that. 对不起 我不知道我为什么会这样说话
[1:38:10] I do. 我知道
[1:38:13] It’s the Ring. 都是因为魔戒
[1:38:16] You can’t take your eyes off it. 你的视线都离不开它
[1:38:18] I’ve seen you. 我看到你
[1:38:20] You’re not eating. You barely sleep. 你不吃不喝不睡觉
[1:38:26] It’s taken hold of you, Mr. Frodo. 它控制了你的心智
[1:38:28] – You have to fight it. – I know what I have to do, Sam. – 你一定要反抗 – 我知道我该怎么做
[1:38:31] The Ring was entrusted to me. It’s my task. 魔戒被交到我手上
[1:38:34] Mine! My own! 这是我的 我一个人的
[1:38:37] Can’t you hear yourself? 你听听你自己说材话
[1:38:39] Don’t you know who you sound like? 你知道你听起来像谁吗?
[1:38:51] We wants it. 我们要它
[1:38:54] We needs it. 我们需要它
[1:38:56] Must have the precious. 我们一定要得到宝贝
[1:39:01] They stole it from us. 他们从我们身上把它偷走
[1:39:05] Sneaky little Hobbitses. 鬼鬼祟祟的小霍比特人
[1:39:09] Wicked. Tricksy. False. 奸诈狡猾、虚伪做作
[1:39:13] No. Not master. 不 主人不会这样
[1:39:16] Yes, precious. False. 才怪 他最虚伪了
[1:39:20] They will cheat you, hurt you, lie! 他们会说谎欺骗你、伤害你
[1:39:26] Master’s my friend. 主人是我的朋友
[1:39:28] You don’t have any friends. Nobody likes you. 你没有朋友 没有人喜欢你
[1:39:35] Not listening. I’m not listening. 不听 我不听
[1:39:37] You’re a liar and a thief. 你是个骗子和小偷
[1:39:42] No. 不是
[1:39:44] Murderer. 杀人凶手
[1:39:50] Go away. 走开
[1:39:51] Go away? 走开?
[1:39:55] I hate you. 我恨你
[1:40:01] Where would you be without me? Gollum. Gollum. 没有我哪会有你? 咕噜 咕噜
[1:40:04] I saved us. 我救了我们
[1:40:06] It was me. We survived because of me. 都是我的功劳 都是我让我们活下来
[1:40:12] Not anymore. 我现在不必靠你了
[1:40:17] What did you say? 你说什么?
[1:40:21] Master looks after us now. 主人会照顾我们
[1:40:25] We don’t need you. 我们不需要你
[1:40:29] What? 什么?
[1:40:31] Leave now 你走吧
[1:40:33] and never come back. 再也别回来
[1:40:37] No. 不
[1:40:38] Leave now and never come back. 快走 别再回来
[1:40:45] Leave now and never come back! 你走吧 别再回来了
[1:41:03] We told him to go away. 我们叫他走
[1:41:06] And away he goes, precious. 他就走了 宝贝
[1:41:09] Gone! Gone! Gone! 他走了!他走了!
[1:41:11] Smeagol is free! 史麦戈自由了!
[1:41:18] Look. 你瞧
[1:41:19] Look, see what Smeagol finds? 你看史麦戈找到什么
[1:41:33] They are young. 他们很新鲜
[1:41:35] They are tender. They are nice. 肉也很嫩 很好吃哦
[1:41:38] Yes, they are. Eat them. Eat them! 没错 快吃了他们吧
[1:41:44] You’ll make him sick, you will 如果你让他吃下去
[1:41:47] behaving like that. 只会害他生病
[1:41:51] There’s only one way to eat a brace of coneys. 兔肉只有一种煮法
[1:41:58] What’s it doing? 你在干嘛?
[1:42:01] Stupid, fat Hobbit. 又蠢又肥的霍比特人
[1:42:03] It ruins it. 你糟蹋了兔肉
[1:42:06] What’s to ruin? There’s hardly any meat on them. 哪里会?根本就没有肉
[1:42:14] What we need is a few good taters. 如果有洋芋就更棒
[1:42:17] What’s taters, precious? 洋芋是什么东西?
[1:42:20] What’s taters – Eh? 洋芋是什么?
[1:42:22] Po-ta-toes. 就是马铃薯
[1:42:24] Boil them, mash them, stick them in a stew. 煮成洋芋泥、跟肉一起炖
[1:42:29] Lovely, big, golden chips with a nice piece of fried fish. 或是炸成金黄色的洋芋片 配一块酥脆的炸鱼
[1:42:36] Even you couldn’t say no to that. 就连你都无法抗拒
[1:42:38] Oh, yes, we could. 我们当然可以抗拒
[1:42:40] Spoil a nice fish. 白白地糟蹋一条鲜鱼
[1:42:45] Give it to us raw 生鱼才够鲜美
[1:42:48] and wriggling. 活蹦乱跳的生鱼
[1:42:51] You keep nasty chips. 你自己吃臭洋芋片吧
[1:42:55] You’re hopeless. 你真是没救
[1:43:10] Mr. Frodo? 佛罗多?
[1:43:29] – Who are they? – Wicked Men. – 他们是什么人? – 坏人
[1:43:32] Servants of Sauron. 索伦的爪牙
[1:43:35] They are called to Mordor. 他们被召到魔多
[1:43:38] The Dark One is gathering all armies to him. 黑暗魔君正在集结大军
[1:43:41] It won’t be long now. He will soon be ready. 他很快就会准备好
[1:43:46] – Ready to do what? – To make his war. – 准备做什么? – 展开大战
[1:43:49] The last war that will cover all the world in shadow. 最后一场大战 将会让黑暗笼罩大地
[1:43:55] We’ve got to get moving. Come on, Sam. 我们得赶路 来吧 山姆
[1:43:58] Mr. Frodo. 佛罗多
[1:44:00] Look. 你看
[1:44:05] It’s an Oliphant. 那是猛玛象
[1:44:16] No one at home will believe this. 老家的人绝对不会相信
[1:44:30] Smeagol? 史麦戈?
[1:45:12] We’ve lingered here too long. 我们在这逗留太久了
[1:45:18] Come on, Sam. 走吧 山姆
[1:45:32] Wait! We’re innocent travelers! 住手 我们只是旅人
[1:45:37] There are no travelers in this land. Only servants of the Dark Tower. 这地方没有旅人 只有黑暗魔君的爪牙
[1:45:42] We are bound to an errand of secrecy. 我们的旅行必须保密
[1:45:46] Those that claim to oppose the enemy would do well not to hinder us. 只要是黑暗魔君敌人 就不要阻止我们
[1:45:50] The enemy? 敌人?
[1:45:54] His sense of duty was no less than yours, I deem. 他一样也把你视为敌人
[1:46:00] You wonder what his name is 不知道他叫什么名字
[1:46:04] where he came from. 或是来自哪里
[1:46:08] And if he was really evil at heart. 也不知道他是否真的内心邪恶
[1:46:12] What lies or threats led him on this long march from home. 他到底是为了什么会远离家园来此作战?
[1:46:17] If he would not rather have stayed there 也许他宁愿留在家乡
[1:46:22] in peace. 过着和平的日子
[1:46:27] War will make corpses of us all. 战争之中无人能幸免于难
[1:46:30] Bind their hands. 绑住他们的双手
[1:46:39] It’s true, you don’t see many Dwarf women. 没错 女矮人是很少见
[1:46:42] And in fact, they are so alike in voice and appearance 老实说 她们的长相和声音
[1:46:46] that they’re often mistaken for Dwarf men. 常常被误认为男矮人
[1:46:49] It’s the beards. 因为她们也有胡子
[1:46:51] And this, in turn, has given rise to the belief 甚至有人相信
[1:46:54] that there are no Dwarf women 女矮人根本不存在
[1:46:57] and the Dwarves just spring out of holes in the ground 矮人都是从地洞蹦出来的
[1:47:02] which is, of course, ridiculous. 这当然是无稽之谈
[1:47:10] It’s all right, it’s all right. Nobody panic. 没事 没事 别紧张
[1:47:13] That was deliberate. It was deliberate. 我是故意掉下来的
[1:47:17] I haven’t seen my niece smile for a long time. 我有好久没看到 我侄女开怀大笑了
[1:47:21] She was a girl, when they brought her father back dead. 他父亲的尸体被带回来时 她还是个小姑娘
[1:47:24] Cut down by Orcs. 她父亲被半兽人杀死
[1:47:27] She watched her mother succumb to grief. 她看着她母亲悲痛而逝
[1:47:30] And she was left alone, to tend her king in growing fear. 只留下她活在恐惧中 还要照顾她的国王
[1:47:35] Doomed to wait upon an old man, who should have loved her as a father. 她必须服侍一个 本应视她如己出的顽固老人
[1:47:50] Gimli. 金雳
[1:47:52] Oh No, I couldn’t 我不饿
[1:47:54] I really couldn’t. 我真的不饿
[1:48:01] I made some stew. 我煮了一锅炖肉
[1:48:03] It isn’t much, but it’s hot. 虽然不多 但是还很烫
[1:48:14] Thank you. 谢谢你
[1:48:36] – It’s good. – Really? – 很好吃 – 真的吗?
[1:48:43] My uncle told me a strange thing. 我叔叔跟我说了一件匪夷所思的事
[1:48:47] He said that you rode to war with Thengel, my grandfather 他说你曾跟我祖父塞哲尔并肩作战
[1:48:52] But he must be mistaken. 他一定是搞错了
[1:48:55] King Theoden has a good memory. He was only a small child at the time. 希优顿王的记性很好 当时他还只是个小孩子
[1:49:00] Then you must be at least 60. 那你至少有六十岁了
[1:49:05] 70? 七十岁?
[1:49:07] But you cannot be 80!? 你不可能有八十岁了
[1:49:12] 87. 八十七岁
[1:49:17] You are one of the Dunedain. 你是登丹人
[1:49:20] A descendant of Numenor, blessed with long life. 努曼诺尔人的后裔 你们比别人都长寿
[1:49:24] It was said that your race had passed into legend. 听说你们这种人已经消失 成为传说了
[1:49:28] There are few of us left. 我们这种人所剩不多
[1:49:30] The Northern Kingdom was destroyed long ago. 北方王国早已被覆灭
[1:49:33] I’m sorry. Please, eat. 很遗憾 请多吃一点
[1:49:51] The light of the Evenstar does not wax and wane. 苍暮之星的光芒不会黯淡
[1:49:56] It is mine to give to whom I will. 我想要给谁就给谁
[1:50:01] Like my heart. 就像我的心一样
[1:50:05] Go to sleep. 快睡吧
[1:50:08] I am asleep. 我已经睡着了
[1:50:17] This is a dream. 这只是一场梦
[1:50:21] Then it is a good dream. 那么这一定是美梦
[1:50:37] Sleep. 睡吧
[1:51:04] 你曾告诉我 Minl pedich nin(精灵语)
[1:51:08] 这一天会来到 I aur hen telitha.(精灵语)
[1:51:11] This is not an end, but a beginning 这不是结束 而是开始
[1:51:14] 你一定要跟佛罗多去 Boe bedich go Frodo.(精灵语)
[1:51:17] That is your path. 这是你要走的路
[1:51:29] My path is hidden from me. 我看不见我要走的路
[1:51:32] It is already laid before your feet. 你要走的路已经在你眼前
[1:51:36] 你不能犹豫不定 Si boe ?dhannathach.(精灵语)
[1:51:42] Arwen 亚玟
[1:51:46] 如果你什么都不相信 Ae ?esteliach nad…(精灵语)
[1:51:49] 那就相信真心 estelio han(精灵语)
[1:51:52] 相信我们俩 Estelio ammen.(精灵语)
[1:52:33] Where is she? 她在哪里?
[1:52:36] The woman who gave you that jewel. 给你那枚宝石的女人?
[1:52:42] Our time here is ending. 我们的时代结束了
[1:52:45] Arwen’s time is ending. 亚玟也要离开
[1:52:48] Let her go. 让她走吧
[1:52:50] Let her take the ship into the west. 让她坐船前往西方
[1:52:52] Let her bear away her love for you to the Undying Lands. 让她带着对你的爱到海外仙境
[1:52:55] There it will be ever green. 她对你的爱将永远常青
[1:52:59] But never more than memory. 但是她只有回忆
[1:53:02] I will not leave my daughter here to die. 我不会让我女儿留下来等死
[1:53:05] – She stays because she still has hope. – She stays for you. – 她是心存希望才会留下来 – 她是为了你才留下来
[1:53:09] She belongs with her people. 她应该跟她的族人在一起
[1:53:24] 你连道别都没有就要走? ach gwannatha sin(精灵语)
[1:53:27] 你以为你能趁天刚破晓 就这样悄悄走掉么? Ma nathach hi gwannathach or minuial archened?(精灵语)
[1:53:33] 我不会回来了 ethelithon.(精灵语)
[1:53:36] You underestimate your skill in battle. 你低估了自己的实力
[1:53:38] 你一定会回来 Ethelithach.(精灵语)
[1:53:40] 我的意思不是战死 bedin o gurth ne dagor.(精灵语)
[1:53:42] 那么你是什么意思? O man pedich?(精灵语)
[1:53:50] 你有机会过另一种生活 Edra le men, men na guil edwen(精灵语)
[1:53:55] away from wargrief, despair. 远离战争、伤痛和绝望
[1:54:00] Why are you saying this? 你为什么说这些?
[1:54:03] I am mortal. You are Elf-kind. 我是凡人 你是精灵
[1:54:08] It was a dream, Arwen. 这只是一场梦
[1:54:11] Nothing more. 一场美梦
[1:54:14] I don’t believe you. 我不相信你的话
[1:54:26] This belongs to you. 这属于你
[1:54:31] It was a gift. 这是送你的礼物
[1:54:35] Keep it. 留着它
[1:54:39] My lord? 大人?
[1:54:43] She is sailing to the Undying Lands with all that is left of her kin. 她要跟其他的精灵 坐船到海外仙境
[1:55:11] What is it? 怎么了?
[1:55:14] – Hama? – I’m not sure. – 哈玛? – 我不确定
[1:55:33] Wargs! 座狼
[1:55:47] A scout! 他是斥候
[1:55:55] – What is it? What do you see? – Warg! We’re under attack! – 怎么了?那是什么? – 狼骑士 我们受到攻击
[1:55:59] Get them out of here! 快把他们带走
[1:56:06] All riders to the head of the column. 骑士全都到前面去
[1:56:09] Come on. Get me up here. I’m a rider. 快让我上去 我也是骑士
[1:56:11] Come on! 快点
[1:56:24] You must lead the people to Helm’s Deep, and make haste. 你快带人民到圣盔谷 快去
[1:56:27] – I can fight. – No! – 我可以作战 – 不行
[1:56:31] You must do this, for me. 你要为了我带他们走
[1:56:35] Follow me! 跟我来
[1:56:40] – Forward. I mean, charge forward. – Make for the lower ground! – 前进 我是说向前冲 – 快到低地
[1:56:45] – That’s it! Go on! – Stay together! – 很好 快 – 聚在一起
[1:58:00] Bring your pretty face to my ax. 快来领死吧
[1:58:05] That one counts as mine! 那一只算我的
[1:58:23] Stinking creature. 臭东西
[1:59:52] Aragorn! 亚拉冈
[1:59:59] Aragorn? 亚拉冈?
[2:00:14] Tell me what happened and I will ease your passing. 快说他怎么了 我就让你死得痛快
[2:00:17] He’s 他
[2:00:19] dead. 死了
[2:00:21] He took a little tumble off the cliff. 他跌下悬崖
[2:00:28] You lie. 你说谎
[2:01:03] Get the wounded on horses. 把伤者放到马背上
[2:01:06] The wolves of Isengard will return. 艾辛格的座狼会再回来
[2:01:10] Leave the dead. 把死者留下来
[2:01:19] Come. 来吧
[2:01:31] – At last! – Helm’s Deep. – 终于到了 – 圣盔谷
[2:01:33] There it is, Helm’s Deep. 到了 圣盔谷
[2:01:38] We’re safe! 我们安全了
[2:01:41] We’re safe, my lady. 我们安全了 王女
[2:01:44] Thank you. 谢谢你
[2:02:30] – Mama! – Eothain! – 妈妈 – 伊欧森!
[2:02:32] Freda! 斐黛!
[2:02:39] – Where is the rest? – This is all we could save, my lady. – 其它的呢? – 我们只抢救了这么多
[2:02:45] Take it to the caves. 带到山洞
[2:02:47] Make way for the king! 迎接国王
[2:02:51] Make way for Theoden! Make way for the king! 迎接希优顿 迎接骠骑王
[2:03:03] So fewso few of you have returned. 好少人 回来的人好少
[2:03:09] Our people are safe. 我们的人民安全了
[2:03:13] We have paid for it with many lives. 但是却牺牲了很多人
[2:03:16] My lady. 王女
[2:03:21] Lord Aragorn 亚拉冈大人
[2:03:24] where is he? 他人呢?
[2:03:27] He fell. 他不在了
[2:03:51] Draw all our forces behind the wall. 在城墙后方派重兵驻守
[2:03:54] Bar the game and set a watch on the surround. 挡住城门 派哨兵守住城池
[2:03:58] What of those who cannot fight, my lord? The women and children 不能打仗的人怎么办? 女人和小孩
[2:04:01] Get them into the caves. 带他们进入洞穴
[2:04:04] Saruman’s arm will have grown long indeed if he thinks he can reach us here. 萨鲁曼别想攻下这座铜墙铁壁
[2:04:11] Helm’s Deep has one weakness. 圣盔谷只有一个弱点
[2:04:15] Its outer wall is solid rock 它的外墙是巨石砌成
[2:04:17] but for a small culvert at its base 但是它的基座有一条渠道
[2:04:20] which is little more than a drain. 只比排水管大一点
[2:04:26] How? How can fire undo stone? 这行不通 火怎么烧得了石头?
[2:04:30] What kind of device could bring down the wall? 你要用什么方法摧毁城墙?
[2:04:39] If the wall is breached, Helm’s Deep will fall. 只要能攻下城墙 圣盔谷就会瓦解
[2:04:43] Even if it is breached, it would take a number beyond reckoning 就算攻打城墙 也要有几千名士兵
[2:04:47] thousands, to storm the Keep. 才攻得进去
[2:04:49] Tens of thousands. 成千上万名的士兵
[2:04:51] But, my lord, there is no such force. 大人 我们没有这种大军
[2:05:07] A new power is rising. 一股新势力崛起
[2:05:10] Its victory is at hand. 它即将获得胜利
[2:05:19] This night 今晚
[2:05:21] the land will be stained with the blood of Rohan! 洛汗人的鲜血将染红大地
[2:05:26] March to Helm’s Deep! 向圣盔谷进攻
[2:05:29] Leave none alive! 不留活口
[2:05:35] To war! 开战!
[2:05:42] There will be no dawn for Men. 人类的末日到了
[2:06:03] Look. There’s smoke to the south. 南方有烟硝升起
[2:06:06] There is always smoke rising 最近艾辛格那个方向
[2:06:09] from Isengard these days. 一直都有烟硝升起
[2:06:13] Isengard? 艾辛格?
[2:06:15] There was a time 很久以前
[2:06:17] when Saruman would walk in my woods. 萨鲁曼会来我的森林漫步
[2:06:21] But now he has a mind of metal 但是现在他却满脑子都是金属
[2:06:25] and wheels. 还有铁轮
[2:06:28] He no longer cares for growing things. 他对大自然不再感兴趣
[2:06:33] What is it? 那是什么?
[2:06:39] It’s Saruman’s army. 萨鲁曼的大军
[2:06:42] The war has started. 开战了
[2:07:22] May the grace of the Valar protect you. 愿主神保佑你
[2:07:58] Brego. 布里哥
[2:08:26] Arwen. 亚玟
[2:08:29] 你该走了 Tollen i lu(精灵语)
[2:08:33] 船要开往瓦林诺 去吧 现在还来得及 I chair gwannar na Valannor. Si bado, no círar.(精灵语)
[2:08:37] I have made my choice. 我做了决定
[2:08:46] He is not coming back. 他不会回来了
[2:08:50] Why do you linger here when there is no hope? 已经没有希望 你为何还要留恋?
[2:08:54] There is still hope. 还有一线希望
[2:09:01] If Aragorn survives this war, you will still be parted. 就算亚拉冈活下来 你们还是会分开
[2:09:08] If Sauron is defeated and Aragorn made king 就算亚拉冈打败索伦成为人皇
[2:09:12] and all that you hope for comes true 而你的愿望也都实现
[2:09:14] you will still have to taste the bitterness of mortality. 他还是逃不了死亡的命运
[2:09:19] Whether by the sword or the slow decay of time 不管是战死或是老死
[2:09:22] Aragorn will die. 亚拉冈都难逃一死
[2:09:28] And there will be no comfort for you 你将得不到安慰
[2:09:31] no comfort to ease the pain of his passing. 永远为他的死伤心难过
[2:09:38] He wlll come to death 他死了以后
[2:09:41] an image of the splendor of the Kings of Men 身为人皇的英勇形象
[2:09:44] in glory undimmed before the breaking of the world. 将留在世人心中永不磨灭
[2:09:57] But you, my daughter 但是你 我的爱女
[2:10:02] you will linger on in darkness and in doubt 你将活在亘久不变的黑暗中
[2:10:07] as nightfall in winter that comes without a star. 就像没有星光的冬夜
[2:10:14] Here you will dwell 你将满怀伤悲
[2:10:16] bound to your grief under the fading trees 住在一天一天干枯的老树下
[2:10:23] until all the world is changed 直到世界改变
[2:10:25] and the long years of your life are utterly spent. 你也虚度了你漫长的一生
[2:10:38] Arwen. 亚玟
[2:10:46] There is nothing for you here 你在这儿什么也没有
[2:10:49] only death. 只有死亡
[2:11:12] 难道你不爱我吗? Ah im, ú erin veleth lin?(精灵语)
[2:11:17] 我爱你 父亲 Gerich veleth nin, ada.(精灵语)
[2:12:25] The power of the enemy is growing. 敌人的力量越来越强大
[2:12:28] Sauron will use his puppet, Saruman 索伦将利用他的傀儡萨鲁曼
[2:12:31] to destroy the people of Rohan. 消灭洛汗人民
[2:12:37] Isengard has been unleashed. 艾辛格的邪恶大军出动了
[2:12:45] The Eye of Sauron now turns to Gondor 索伦的邪眼把目标转向刚铎
[2:12:49] the last free Kingdom of Men. 人类最后的自由国土
[2:12:52] His war on this country will come swiftly. 他将迅雷不及掩耳地进攻刚铎
[2:13:00] He senses the Ring is close. 他感到魔戒离他很近
[2:13:04] The strength of the Ring-bearer is failing. 魔戒持有者的意志越来越薄弱
[2:13:07] In his heart, Frodo begins to understand 佛罗多的内心深处知道
[2:13:13] the quest will claim his life. 这场旅程将夺去他的生命
[2:13:17] You know this. 你很清楚
[2:13:20] You have foreseen it. 你也预见到了
[2:13:25] It is the risk we all took. 这是我们必须冒的险
[2:13:32] In the gathering dark, the will of the Ring grows strong. 当邪恶力量聚集 魔戒的意志力就会加强
[2:13:38] It works hard now to find its way back into the hands of Men. 它一心一意想回到人类手上
[2:13:42] Men, who are so easily seduced by its power. 因为人类很容易受到它的诱惑
[2:13:48] The young captain of Gondor has but to extend his hand 年轻的刚铎将军只要伸出手
[2:13:52] take the Ring for his own, and the world will fall. 将魔戒占为己有 中土世界就会沦陷
[2:13:58] It is close now. 就快了
[2:14:00] So close to achieving its goal. 它就快成功了
[2:14:08] For Sauron will have dominion over all life on this Earth 索伦即将奴役世上所有生物
[2:14:12] even unto to the ending of the world. 直至让中土世界的灭亡
[2:14:18] The time of the Elves 精灵的时代
[2:14:20] is over. 已经结束了
[2:14:22] Do we leave Middle-earth to its fate? 我们就该让中土世界自生自灭?
[2:14:28] Do we let them stand alone? 或是让他们孤军奋战吗?
[2:14:36] What news? 有什么消息?
[2:14:37] Our scouts report Saruman has attacked Rohan. 我们的探子报告说萨鲁曼向洛汗国进攻
[2:14:40] Theoden’s people have fled to Helm’s Deep. 希优顿率领人民逃到圣盔谷
[2:14:43] But we must look to our own borders. Faramir, Orcs are on the move. 我们必须守住边境 法拉墨 半兽人在蠢蠢欲动
[2:14:47] Sauron is marshaling an army. 索伦在召募大军
[2:14:50] Easterlings and Southrons are at the Black Gate. 野人部落和南蛮族聚集在黑门
[2:14:52] – How many? – Some thousands. More come every day. – 有多少? – 几千人 每天都增加
[2:14:57] – Who’s covering the river to the north? – We pulled 500 men at Osgiliath. – 谁驻守在北边河流? – 奥斯吉力亚斯的五百名精兵
[2:15:01] If their city is attacked, we won’t hold it. 要是受到攻击绝对抵挡不了
[2:15:06] Saruman attacks from Isengard. 萨鲁曼从艾辛格发动攻势
[2:15:08] Sauron from Mordor. 索伦则从魔多进攻
[2:15:12] The fight will come to Men on both fronts. 人类将受到两面夹攻
[2:15:16] Gondor is weak. 刚铎势单力薄
[2:15:18] Sauron will strike us soon. 索伦很快就会打过来
[2:15:21] And he will strike hard. 他会全力进攻
[2:15:24] He knows now we do not have the strength to repel him. 他知道我们现在无力抵挡
[2:15:42] My men tell me that you are Orc spies. 我的手下说你们是半兽人间谍
[2:15:44] Spies? Now wait just a minute. 间谍?有没有搞错?
[2:15:47] Well, if you’re not spies, then who are you? 你们不是间谍是什么?
[2:15:56] Speak. 快说
[2:15:59] We are Hobbits of the Shire. 我们是夏尔来的霍比特人
[2:16:02] Frodo Baggins is my name, and this is Samwise Gamgee. 我的名字是佛罗多·巴金斯 这是山姆卫斯·詹吉
[2:16:05] Your bodyguard? 你的保镖吗?
[2:16:07] His gardener. 他的园丁
[2:16:10] And where is your skulking friend? 你们那个鬼鬼祟祟的朋友呢?
[2:16:13] That gangrel creature. 滑不溜丢的小子
[2:16:16] He had an ill-favored look. 那个丑八怪
[2:16:19] There was no other. 没有别人
[2:16:25] We set out from Rivendell with seven companions. 我们跟七个同伴 从端文戴尔出发
[2:16:31] One we lost in Moria 在摩瑞亚失去一名同伴
[2:16:35] two were my kin 其中有两个也是霍比特人
[2:16:37] a Dwarf there was also and an Elf and two Men. 还有一个矮人、一个精灵 和两个人类
[2:16:41] Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor. 亚拉松之子亚拉冈和刚铎人波罗莫
[2:16:50] You’re a friend of Boromir? 你是波罗莫的朋友?
[2:16:54] Yes. 对
[2:16:56] For my part. 至少我是这么想
[2:17:04] It will grieve you then to learn that he is dead. 那么你知道他死了一定会很难过
[2:17:09] Dead? 死了?
[2:17:11] How? When? 怎么会?几时?
[2:17:13] As one of his companions, I’d hoped you would tell me. 你是他的同伴 我倒希望你能告诉我
[2:17:16] If something has happened to Boromir, we would have you tell us. 如果波罗莫出了事 我希望你能告诉我们实情
[2:17:23] His horn washed up upon the riverbank, about six days past. 六天前他的号角被冲到河岸
[2:17:29] It was cloven in two. 号角被砍成两半
[2:17:34] But more than this, I know it in my heart. 但是我很清楚他已经死了
[2:17:39] He was my brother. 他是我的兄长
[2:18:30] Boromir! 波罗莫
[2:18:34] Boromir! 波罗莫
[2:18:40] This city was once the jewel of our kingdom. 这座城市曾是我们王国的骄傲
[2:18:44] A place of light and beauty and music. 充满光明、美和音乐的地方
[2:18:48] And so it shall be once more! 它将恢复它的辉煌
[2:18:52] Let the armies of Mordor know this: 我要告诉魔多的邪恶大军
[2:18:55] Never again will the land of my people fall into enemy hands. 我们人民的土地将不再落入敌人手中
[2:19:03] This city of Osgiliath has been reclaimed. 奥斯吉力亚斯城又重回刚铎人民怀抱
[2:19:08] – For Gondor! – For Gondor! – For Gondor! – For Gondor! – 刚铎万岁 – 刚铎万岁
[2:19:23] Good speech. Nice and short. 很棒的演讲 简单扼要
[2:19:26] Leaves more time for drinking! 这样才有更多时间喝酒
[2:19:29] Break out the ale! These men are thirsty! 拿出啤酒 弟兄们口渴了
[2:19:37] Remember today, little brother. 弟弟 记住今天
[2:19:39] Today, life is good. 今天很美好
[2:19:46] What? 怎么了?
[2:19:48] He’s here. 他来了
[2:19:53] – Moment of peace, can he not give us that? – Where is he? 他不能让我们清静一下吗?
[2:19:56] Where is Gondor’s finest? Where’s my first-born? 刚铎最英勇的战士在哪里? 我的长子在哪里?
[2:20:00] Father! 父亲
[2:20:07] They say you vanquished the enemy almost single-handedly. 他们说你几乎是一夫当关 亲手把所有敌人歼灭
[2:20:09] They exaggerate. The victory belongs to Faramir also. 那是夸大其词 胜利也属于法拉墨
[2:20:14] But for Faramir, this city would still be standing. 要不是他这座城市就不会被毁灭
[2:20:18] Were you not entrusted to protect it? 我不是命令你保护这座城吗?
[2:20:20] I would have done, but our numbers were too few. 我誓死保护它 但是我们寡不敌众
[2:20:23] Oh, too few. 这都是藉口
[2:20:25] You let the enemy walk in and take it on a whim. 你让敌人直驱而入 就这样把城攻下来
[2:20:30] Always you cast a poor reflection on me. 你老是丢我的脸
[2:20:33] That is not my intent. 我不是故意的
[2:20:35] You give him no credit, and yet he tries to do your will. 他拼了命为你奋战 你却不给他一点肯定
[2:20:42] – He loves you, Father. – Do not trouble me with Faramir – 他很敬爱你 – 别替法拉墨说好话
[2:20:45] I know his uses, and they are few. 他一点都没有用
[2:20:48] We have more urgent things to speak of. 我们有更要紧的事要谈
[2:20:53] Elrond of Rivendell has called a meeting. 瑞文戴尔的爱隆召集会议
[2:20:56] He will not say why, but I have guessed its purpose. 他没说原因 但是我也猜得出来
[2:20:59] It is rumored that the weapon of the enemy has been found. 传言敌人的利器被找到了
[2:21:05] The One Ring. 至尊魔戒
[2:21:10] – Isildur’s Bane. – It has fallen into the hands of the Elves. – 埃西铎的魔戒 – 它落入精灵的手中
[2:21:15] Everyone will try to claim it: Men, Dwarves, Wizards. 大家都想争夺它 人类、矮人、巫师
[2:21:18] We cannot let that happen. This thing must come to Gondor. 我们必须阻止他们 刚铎一定要得到至尊魔戒
[2:21:24] – Gondor. – It’s dangerous, I know. – 刚铎 – 很危险 我知道
[2:21:27] Ever the Ring will seek to corrupt the hearts of lesser Men. But you! 意志不坚定的人会受到魔戒蛊惑 但是你
[2:21:31] You are strong. And our need is great. 你很坚强 我们很需要它
[2:21:35] It is our blood which is being spilled, our people who are dying. 我们为了捍卫中土世界 抛头颅洒热血 牺牲无数人命
[2:21:41] Sauron is biding his time. He’s massing fresh armies. 索伦的时间充裕 他正在集结邪恶大军
[2:21:46] He will return. 他一定会再回来
[2:21:48] And when he does, we will be powerless to stop him. 到时候他要是大军进攻 我们就更无力抵挡
[2:21:51] You must go. 你一定要去
[2:21:55] Bring me back this mighty gift. 把这个强大的礼物带回来给我
[2:21:58] No. My place is here with my people. Not in Rivendell. 不 我要跟人民并肩作战 我不要去瑞文戴尔
[2:22:04] – Would you deny your own father? – If there is need to go to Rivendell – 你连自己父亲的话都不听? – 如果你要派人去瑞文戴尔
[2:22:08] send me in his stead. – You? – 那就派我去吧 – 你?
[2:22:12] Oh, I see. 我知道了
[2:22:14] A chance for Faramir, captain of Gondor, to show his quality. 刚铎将军法拉墨 想要证明他的能力
[2:22:19] I think not. 想都别想
[2:22:21] I trust this mission only to your brother. 只有你兄长能完成这项任务
[2:22:24] The one who will not fail me. 他绝对不会让我失望
[2:22:44] Remember today, little brother. 记住今天 弟弟
[2:23:05] Captain Faramir! 法拉墨将军
[2:23:09] We found the third one. 我们找到另一个家伙
[2:23:22] You must come with me. Now. 你跟我走 来吧
[2:23:35] Down there. 下面
[2:23:51] To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death. 谁敢闯进禁忌之池格杀勿论
[2:24:05] They wait for my command. 他们在等我的命令
[2:24:12] Shall I shoot? 我该下令吗?
[2:24:14] The rock and pool Is nice and cool 池塘的水好清凉
[2:24:18] So juicy sweet 池塘的鱼好甘甜
[2:24:20] Our only wish To catch a fish 我唯一的愿望就是抓到
[2:24:23] So juicy sweet 甘甜的鱼儿
[2:24:33] Wait. 慢着
[2:24:36] This creature is bound to me. 这个生物对我有义务
[2:24:39] And I to him. 我对他也有责任
[2:24:44] He is our guide. 他是我们的向导
[2:24:50] Please 求求你
[2:24:52] let me go down to him. 让我下去找他
[2:25:05] Smeagol. 史麦戈
[2:25:08] Master is here. 主人在这儿
[2:25:11] Come, Smeagol. 来 史麦戈
[2:25:15] Trust master. Come. 相信主人 来吧
[2:25:21] We must go now? 我们一定要走吗?
[2:25:25] Smeagol, you must trust master. 史麦戈 你要相信主人
[2:25:29] Follow me. Come on. 跟我来
[2:25:31] Come. 来呀
[2:25:36] Come, Smeagol. 来 史麦戈
[2:25:37] Nice Smeagol. That’s it. 史麦戈乖 很好
[2:25:40] Come on. 来呀
[2:25:46] Don’t hurt him! 别伤害他
[2:25:48] Smeagol, don’t struggle. Smeagol, listen to me. 别挣扎 听我说
[2:25:50] Master! 主人
[2:26:17] That’s enough. 够了
[2:26:23] Where are you leading them? 你要带他们去哪里?
[2:26:27] Answer me. 快回答
[2:26:29] Smeagol. 史麦戈
[2:26:36] Why does it cry, Smeagol? 你为什么要哭 史麦戈?
[2:26:42] Cruel Men hurts us. 坏人伤害我们
[2:26:45] Master tricksed us. 主人骗了我们
[2:26:48] Of course he did. 他当然骗了我们
[2:26:52] I told you he was tricksy. 我就跟你说他很奸诈
[2:26:56] I told you he was false. 我跟你说他很虚伪
[2:26:59] Master is our friend. 主人是朋友
[2:27:02] Our friend. 我们的朋友
[2:27:05] Master betrayed us. 主人出卖了我们
[2:27:07] No. Not its business. 不 这不关你事
[2:27:11] Leave us alone! 别管我们
[2:27:14] Filthy little Hobbitses! 臭霍比特人
[2:27:16] They stole it from us! 他们偷走我们的东西
[2:27:19] No. No. 不 不
[2:27:21] What did they steal? 他们偷走什么?
[2:27:24] My precious! 我的宝贝
[2:27:33] We have to get out of here. 我们一定要逃走
[2:27:36] You go. Go, now. 你快走吧
[2:27:40] You can do it. 你可以逃走
[2:27:43] Use the Ring, Mr. Frodo. 快用魔戒 佛罗多
[2:27:45] Just this once. 就这么一次
[2:27:47] Put it on. 戴上它
[2:27:49] Disappear. 消失不见
[2:27:52] I can’t. 不行
[2:27:57] You were right, Sam. 你说得对
[2:28:00] You tried to tell me but 你试着告诉我 但是
[2:28:07] I’m sorry. 对不起
[2:28:14] The Ring’s taking me, Sam. 魔戒控制了我
[2:28:18] If I put it on 我一戴上魔戒
[2:28:20] he’ll find me. 他就会找到我
[2:28:24] He’ll see. 他就会看到我
[2:28:27] Mr. Frodo 佛罗多
[2:28:34] So this is the answer to all the riddles. 原来这就是所有谜团的解答
[2:28:41] Here in the Wild I have you 我在荒郊野外找到你们
[2:28:44] two Halflings 两个半身人
[2:28:46] and a host of men at my call. 我有一群忠心的部下
[2:28:53] The Ring of Power within my grasp. 至尊魔戒也垂手可得
[2:29:06] A chance for Faramir, captain of Gondor 我这刚铎大将法拉墨
[2:29:11] to show his quality. 将证明自己的能力
[2:29:35] No! 不!
[2:29:40] Stop it! 住手
[2:29:41] Leave him alone. 放了他吧
[2:29:44] Don’t you understand? 你不明白吗?
[2:29:48] He’s got to destroy it! 他一定要摧毁它
[2:29:50] That’s where we’re going, into Mordor. 所以我们才要去魔多
[2:29:53] To the Mountain of Fire! 把它丢进末日火山烈焰
[2:29:56] Osgiliath is under attack. They call for reinforcements. 奥斯吉力亚斯受到攻击 他们请你调派援兵
[2:29:59] Please. It’s such a burden. 求求你 他身负重担
[2:30:04] Will you not help him? 你不肯帮他吗?
[2:30:08] Captain? 将军?
[2:30:10] Prepare to leave. 准备出发
[2:30:18] The Ring will go to Gondor. 魔戒将被带到刚铎
[2:31:33] – He’s alive! – Where is he? Where is he? – 他还活着 – 他人呢?
[2:31:36] Get out of the way! I’m gonna kill him! 让开 我要宰了他
[2:31:39] You are the luckiest, the canniest 你是我见过最幸运、最机智
[2:31:43] and the most reckless man I ever knew. 也是最不怕死的家伙
[2:31:48] Bless you, laddie. 谢天谢地
[2:31:50] Gimli, where is the king? 金雳 国王呢?
[2:32:00] Le abdollen. 你迟到了
[2:32:05] You look terrible. 你看起来不太好
[2:32:48] A great host, you say 一支大军?
[2:32:51] – All Isengard is emptied. – How many? – 艾辛格大军倾巢而出 – 多少人?
[2:32:54] Ten thousand strong at least. 至少有一万人
[2:32:58] Ten thousand? 一万人?
[2:33:00] It is an army bred for a single purpose: 这支大军只有一个目的
[2:33:05] To destroy the world of Men. 摧毁人类世界
[2:33:10] They will be here by nightfall. 他们入夜就会攻到
[2:33:18] Let them come! 让他们来吧
[2:33:21] I want every man and strong lad able to bear arms 让每个士兵和壮丁佩带武器
[2:33:24] to be ready for battle by nightfall. 今晚准备迎敌
[2:33:35] We will cover the causeway and the gate from above. 我们在上面守住通道和城门
[2:33:38] No army has ever breached the deeping wall 没有人攻得下深墙
[2:33:41] or set foot inside the Hornburg! 或是攻进号角堡
[2:33:44] This is no rabble of mindless Orcs. 这些可不是低能的半兽人
[2:33:47] These are Uruk-hai. 他们是强兽人
[2:33:49] Their armour is thick and their shields broad. 骁勇善战、武器精良
[2:33:54] I have fought many wars, Master Dwarf. 我身经百战 矮人先生
[2:33:58] I know how to defend my own keep. 我知道该怎么防卫我的堡垒
[2:34:08] They will break upon this fortress like water on rock. 这座碉堡可以说是滴水不漏
[2:34:12] Saruman’s hordes will pillage and burn. We’ve seen it before. 萨鲁曼大军会烧杀掳掠 这种事我常见
[2:34:17] Crops can be resown 但是农作物可以再耕种
[2:34:20] homes rebuilt. 家园可以再重建
[2:34:24] Within these walls 我们在这座铜墙铁壁
[2:34:27] we will outlast them. 撑得绝对比他们久
[2:34:28] They do not come to destroy Rohan’s crops or villages. 他们不是来烧杀掳掠的
[2:34:31] They come to destroy its people 他们是来把洛汗人赶尽杀绝
[2:34:32] down to the last child. 连一个小孩也不放过
[2:34:36] What would you have me do? 你要我怎么办?
[2:34:38] Look at my men. 看看这些人
[2:34:40] Their courage hangs by a thread. 他们就快失去勇气
[2:34:44] If this is to be our end, then I would have them make such an end 如果我们非死不可 我也要他们奋战到底
[2:34:49] as to be worthy of remembrance. 好让世人永远记得
[2:34:55] Send out riders, my lord. 派出骑士 国王
[2:34:58] You must call for aid. 你一定要去搬救兵
[2:35:04] And who will come? 谁会来救我们?
[2:35:06] Elves? 精灵?
[2:35:08] Dwarves? 矮人?
[2:35:11] We are not so lucky in our friends as you. 我们不像你有那么多朋友
[2:35:15] The old alliances are dead. 古老的同盟早已瓦解
[2:35:17] – Gondor will answer. – Gondor?! – 刚铎会派出救兵 – 刚铎?
[2:35:20] Where was Gondor when the Westfold fell?! 西谷沦陷时刚铎人在哪里?
[2:35:24] Where was Gondor when our enemies closed in around us?! 我们被敌人围攻时刚铎人在哪?
[2:35:27] Where was Gondor? 他们在哪?
[2:35:32] No, my Lord Aragorn 不 亚拉冈
[2:35:35] we are alone. 我们只能孤军奋战
[2:35:44] Get the women and children into the caves. 把女人小孩带进洞穴
[2:35:46] We need more time to lay provisions 我们需要时间准备
[2:35:48] There is no time. War is upon us. 没时间了 开战了
[2:35:52] Secure the gate. 封锁大门
[2:35:58] We Ents have not troubled 我们树人不插手
[2:36:01] about the wars of Men and wizards 人类和巫师的战争
[2:36:05] for a very long time. 已经有好久了
[2:36:09] But now, something is about to happen 但是现在要发生的事
[2:36:14] that has not happened 也有好长一段世间
[2:36:17] for an age. 没有发生过了
[2:36:20] Entmoot. 树人会议
[2:36:23] What’s that? 那是什么?
[2:36:24] ‘Tis a gathering. 那是一种集会
[2:36:28] A gathering of what? 什么的集会?
[2:36:49] Beech. Oak. 山毛桦、橡树
[2:36:51] Chestnut. Ash. 朵树、白杨树
[2:36:54] Good. Good. Good. 很好 很好
[2:36:56] Many have come. 很多树人都来了
[2:37:06] Now we must decide if the Ents 我们必须决定树人
[2:37:09] will go to war. 该不该参战
[2:37:20] Move back! Move to the caves! 撤退 快进洞穴
[2:37:26] Come on, people! Quickly, now! 大伙儿 快点
[2:37:28] We’ll place the reserves along the wall. 我们把物资堆在墙边
[2:37:31] They can support the archers from above the gate. 它们可以用来支撑拱门
[2:37:33] Aragorn, you must rest. 亚拉冈 你一定要休息
[2:37:36] You’re no use to us half alive. 你半死不活的没有用
[2:37:39] Aragorn! 亚拉冈
[2:37:44] I’m to be sent with the women into the caves. 我要带老弱妇孺躲进山洞
[2:37:47] That is an honorable charge. 这是很重要的任务
[2:37:49] To mind the children, to find food and bedding when the men return. 你要照顾小孩 士兵回来替他们准备食粮
[2:37:52] What renown is there in that? 那有什么值裁骄傲的?
[2:37:54] My lady, a time may come for valor without renown. 以后还会有需要你挺身而出的时候
[2:37:58] Who then will your people look to in the last defense? 当敌人攻破最后防线 你的人民该听谁的指挥?
[2:38:01] – Let me stand at your side. – It is not in my power to command it. – 让我和你并肩作战 – 我没有权力下这个命令
[2:38:06] You do not command the others to stay! 你不必下令他们就肯留下来
[2:38:09] They fight beside you because they would not be parted from you. 他们不愿离开你 所以才跟你并肩作战
[2:38:14] Because they love you. 因为他们爱你
[2:38:23] I’m sorry. 对不起
[2:39:31] Farmers, farriers, stable boys. 农夫、铁匠、马僮
[2:39:35] These are no soldiers. 这些人都不是士兵
[2:39:39] – Most have seen too many winters. – Or too few. – 大多数都太老了 – 或是太年轻
[2:39:46] Look at them. They’re frightened. 看看他们 他们被吓坏了
[2:39:50] I can see it in their eyes. 从他们的眼神就看得出来
[2:39:56] Boe a hyn And they should be 当然了
[2:39:58] 他们只有三百人 却要对抗一万大军 Neled heraindan caer menig(精灵语)
[2:40:03] 在这里总比留在埃多拉斯来得安全 Si beriathar hyn Nammaeg na ned Edoras.(精灵语)
[2:40:06] 他们毫无胜算 Aragorn nedin dagor hen ?’erir ortheri.(精灵语)
[2:40:11] 他们全都会丧命 Natha daged dhaer.(精灵语)
[2:40:12] Then I shall die as one of them! 那么我也要跟着一起死
[2:40:21] Let him go, lad. 让他去吧
[2:40:23] Let him be. 让他去
[2:40:26] Every villager able to wield a sword has been sent to the armoury. 会使剑的人都去领武器了
[2:40:36] My lord? 国王?
[2:40:40] Who am I, Gamling? 加姆林 我是谁?
[2:40:46] You are our king, sire. 您是我们的国王
[2:40:53] And do you trust your king? 你相信你的国王吗?
[2:40:58] Your men, my lord 国王 无论死活
[2:41:01] will follow you to whatever end. 您的士兵都将追随您奋战到底
[2:41:11] To whatever end. 无论死活
[2:41:23] Where is the horse and the rider? 剽悍的战马和骑士在哪里?
[2:41:26] Where is the horn that was blowing? 胜利的号角在哪里?
[2:41:31] They have passed like rain on the mountains. 它们就像落在高山的雨滴
[2:41:36] Like wind in the meadow. 或是佛过草原的微风早就消失
[2:41:43] The days have gone down in the West 昔日的荣耀就像太阳西下
[2:41:48] behind the hills 黯然消失在山后
[2:41:52] into Shadow. 被黑暗笼罩
[2:42:02] How did it come to this? 怎么会变成这样?
[2:42:27] It’s been going for hours. 已经过了好几个小时了
[2:42:30] They must have decided something by now. 他们应该早就做了决定
[2:42:33] Decided? No. 决定?才没有
[2:42:37] We only just finished saying 我们才刚向大家
[2:42:43] good morning. 道完早安
[2:42:46] But it’s nighttime already. 可是现在已经是晚上了
[2:42:50] You can’t take forever. 你们怎么这么慢?
[2:42:53] Don’t be hasty. 别心急
[2:42:55] We’re running out of time! 我们没有时间了
[2:43:01] Move! Move to the outer wall. 快走 快到外墙
[2:43:21] Give me your sword. 把剑给我
[2:43:32] What is your name? 你叫什么?
[2:43:34] Haleth, son of Hama, my lord. 哈拉斯 哈玛之子
[2:43:38] The men are saying we will not live out the night. 大家都说我们活不过今晚
[2:43:43] They say that it is hopeless. 他们都说没有希望了
[2:44:03] This is a good sword. 这是把好剑
[2:44:06] Haleth, son of Hama 哈玛之子哈拉斯
[2:44:13] there is always hope. 永远都有希望
[2:44:38] We have trusted you this far. You have not led us astray. 我们一直都相信你 你也没让我们失望
[2:44:42] Forgive me. 原谅我
[2:44:43] I was wrong to despair. 我不该绝望
[2:44:48] ?moe edhored, Legolas. 没什么好原谅的
[2:44:54] We had time, I’d get this adjusted. 还有时间 我得改改这身锁子甲
[2:45:00] It’s a little tight across the chest. 胸口这边有点紧
[2:45:08] That is no Orc horn. 那不是半兽人的号角
[2:45:16] Send for the king. 快去叫国王
[2:45:18] – Open the gate! – Open up the gate! – 打开城门 – 开城门
[2:45:53] How is this possible? 这怎么可能?
[2:45:56] I bring com.funword.word from Elrond of Rivendell. 我带来瑞文戴尔之王爱隆的信谕
[2:46:00] An alliance once existed between Elves and Men. 精灵和人类曾经结为同盟
[2:46:04] Long ago we fought and died together. 我们在很久以前曾经并肩作战
[2:46:10] We come to honor that allegiance. 我们要来帮助你们
[2:46:22] You are most welcome. 欢迎你们
[2:46:29] We are proud to fight alongside Men once more. 我们很荣幸再跟人类并肩作战
[2:47:06] You could have picked a better spot. 你挑的什么烂位置
[2:47:15] Well, lad, whatever luck you live by, let’s hope it lasts the night. 不管你的运气有多好 都希望你能撑过今晚
[2:47:25] Your friends are with you, Aragorn. 你的朋友都在这里
[2:47:27] Let’s hope they last the night. 希望他们熬得过今晚
[2:48:30] 别对敌人心存怜悯 A Eruch, dano i faelas a hyn(精灵语)
[2:48:35] 因为他们不会手下留情 an uben tanatha le faelas.(精灵语)
[2:49:11] – What’s happening out there? – Shall I describe it to you? – 外面发生什么事? – 你要我形容给你听
[2:49:15] Or would you like me to find you a box? 还是替你找垫脚箱?
[2:49:57] Dartho! 稳住
[2:50:20] So it begins. 开战了
[2:50:28] 准备发射 Tangado a chadad!(精灵语)
[2:50:38] 他们的盔甲有罩门 Faeg i-varv(精灵语)
[2:50:40] 脖子和手腕 d na lanc a nu ranc.(精灵语)
[2:50:42] 放箭 Leithio i philinn!(精灵语)
[2:50:49] Did they hit anything? 有没有射中?
[2:50:51] Give them a volley. 向他们不停的射箭
[2:50:53] – Fire! – Fire! – 射箭! – 射箭!
[2:51:11] Send them to me! Come on! 把他们送来领死吧
[2:51:32] Pendraith! 梯子!
[2:51:34] Good! 很好
[2:51:41] Swords! Swords! 拔剑!拔剑!
[2:52:22] Legolas! Two already! 莱格拉斯 我痛宰了两个
[2:52:25] I’m on 17! 我杀了十七个了
[2:52:27] I’ll have no pointy-ear outscoring me! 我不能让尖耳朵赢过我
[2:52:36] 19! 十九个
[2:53:04] Merry. 梅里
[2:53:10] We have just agreed. 我们同意了
[2:53:24] Yes? 同意什么?
[2:53:27] I have told your names to the Entmoot 我在树人会议上提到你们
[2:53:32] and we have agreed 我们都同意
[2:53:36] you are not Orcs. 你们不是半兽人
[2:53:42] Well, that’s good news. 那真是好消息
[2:53:44] And what about Saruman? Have you come to a decision about him? 萨鲁曼呢? 你们对他有什么决定?
[2:53:49] Now, don’t be hasty, Master Meriadoc. 别急 梅里·雅达克
[2:53:53] Hasty? 别急?
[2:53:55] Our friends are out there. 我们的朋友在打仗
[2:53:57] They need our help. They cannot fight this war on their own. 他们需要帮忙 他们不能孤军奋战
[2:54:01] War? Yes. 打仗?没错
[2:54:04] It affects us all. 战争是影响了大家
[2:54:06] Tree, root and twig. 包括树木、树根和树枝
[2:54:10] But you must understand, young Hobbit 不过你要了解 小霍比特人
[2:54:14] it takes a long time 用古树人语说话
[2:54:16] to say anything in Old Entish 要花很长的时间
[2:54:21] and we never say anything 我们从来都不说话
[2:54:26] unless it is worth taking 除非是要花很长的时间
[2:54:30] a long time to say. 才能说完的话
[2:54:35] 17! 18! 十七、十八
[2:54:38] 19! 十九
[2:54:40] 20! 二十
[2:54:42] 21! 二十一
[2:54:53] Causeway! 快射箭
[2:55:03] Is this it? 就这样吗?
[2:55:06] Is this is all you can conjure, Saruman? 你就只有这点能耐吗 萨鲁曼?
[2:55:35] 快把他射倒 莱格拉斯 Togo han dad, Legolas!(精灵语)
[2:55:40] 杀了他 Dago hon!Dago hon!(精灵语)
[2:56:35] Brace the gate! 守住城门
[2:56:54] Hold them! Stand firm! 挡住他们 死守住
[2:57:05] Aragorn! 亚拉冈
[2:57:10] Gimli! 金雳
[2:57:22] Herio! 冲啊
[2:58:00] The Ents cannot hold back this storm. 树人无法力挽狂澜
[2:58:05] We must weather such things as we have always done. 我们只能像以前一样逆来顺受
[2:58:10] How can that be your decision?! 你们怎么能这么决定?
[2:58:13] This is not our war. 这不是我们的战争
[2:58:17] But you’re part of this world! 可是你们也属于这世界
[2:58:23] Aren’t you?! 不是吗?
[2:58:29] You must help. Please. 你一定要帮忙
[2:58:33] You must do something. 你一定要想想办法
[2:58:36] You are young and brave, Master Merry. 梅里 你很年轻也很勇敢
[2:58:41] But your part in this tale is over. 但是你的旅程已经结束了
[2:58:45] Go back to your home. 回家吧
[2:58:57] Maybe Treebeard’s right. 也许树胡子说的对
[2:59:00] We don’t belong here, Merry. 我们真的无能为力 梅里
[2:59:02] It’s too big for us. 我们太渺小了
[2:59:04] What can we do in the end? 我们能做什么呢?
[2:59:09] We’ve got the Shire. 我们还有夏尔
[2:59:12] Maybe we should go home. 也许我们应该回家
[2:59:17] The fires of Isengard will spread 艾辛格的战火会蔓延
[2:59:20] and the woods of Tuckborough and Buckland will burn. 塔克镇和雄鹿地树林也会燃烧
[2:59:25] And 最后
[2:59:29] And all that was once green and good in this world will be gone. 大自然和善良老百姓都会消失
[2:59:35] There won’t be a Shire, Pippin. 夏尔也会毁于一旦
[2:59:58] Aragorn! 亚拉冈
[2:59:59] Fall back to the Keep! 撤退到圣盔谷
[3:00:02] Get your men out of there! 叫他们撤退
[3:00:06] Am Marad! 退到圣盔谷
[3:00:12] Nan Barad! 撤退到圣盔谷
[3:00:14] Haldir! 哈尔达!
[3:00:17] Nan Barad! 退到圣盔谷
[3:00:20] What are you doing? What are you stopping for? 你们干嘛 为什么停下来?
[3:00:43] Haldir! 哈尔达!
[3:01:27] Brace the gate! 守住城门
[3:01:30] Hold them! 快挡住
[3:01:33] To the gate. Draw your swords! 赶到大门 快拔剑
[3:02:05] Make way! 让开
[3:02:10] We cannot hold much longer! 我们抵挡不了多久
[3:02:17] – Hold them! – How long do you need? – 挡住他们 – 你要多久?
[3:02:21] As long as you can give me. 你们能撑多久就多久
[3:02:24] Gimli! 金雳
[3:02:27] Timbers! 用木头头
[3:02:29] Brace the gate! 挡住城门
[3:02:45] Come on. We can take them. 来吧 我们能干掉他们
[3:02:48] It’s a long way. 太远了
[3:02:55] Toss me. 把我丢过去
[3:02:58] – What? – I cannot jump the distance! – 什么? – 我跳不过去
[3:03:00] You’ll have to toss me! 把我丢过去
[3:03:07] Don’t tell the Elf. 别跟精灵小子说
[3:03:09] Not a com.funword.word. 我会守口如瓶
[3:03:26] Shore up the door! 撑住城门
[3:03:27] – Make way! – Follow me to the barricade. – 让开 – 跟我来
[3:03:30] Watch our backs! 小心
[3:03:35] – Throw another one over here! – Higher! – 这儿再来一根 – 高一点
[3:04:27] Hold fast the gate! 快撑住
[3:04:33] Gimli! Aragorn! Get out of there! 金雳、亚拉冈 快走!
[3:04:40] Aragorn! 亚拉冈!
[3:05:15] Pull everybody back. 叫大家撤退
[3:05:18] Pull them back. 叫他们回来
[3:05:20] Fall back! Fall back! 撒退!
[3:05:26] They have broken through! 他们攻进来了
[3:05:28] The castle is breached. Retreat! 城门被攻陷 快撒退
[3:05:30] – Fall back! – Retreat! – 撒退 – 撒退
[3:05:32] Hurry! Inside. Get them inside! 快把他们带进去
[3:05:35] Into the Keep! 进去碉堡
[3:05:49] I will leave you at the western borders of the forest. 我把你们带到森林西边
[3:05:54] You can make your way north to your homeland from there. 你们往北走就可以回到家
[3:06:05] Wait! Stop! 等等 停下来
[3:06:07] Stop! 停下来
[3:06:11] Turn around. 转回去
[3:06:14] – Turn around. Take us south. – South? – 掉头回去 带我们到南边 – 南边?
[3:06:17] But that will lead you past Isengard. 那是去艾辛格的路
[3:06:22] Yes. Exactly. 没错
[3:06:25] If we go south, we can slip past Saruman unnoticed. 我们可以悄悄越过萨鲁曼
[3:06:28] The closer we are to danger, the farther we are from harm. 越危险的地方越安全
[3:06:31] It’s the last thing he’ll expect. 他一定料想不到
[3:06:36] That doesn’t make sense to me. 这没有道理
[3:06:39] But then 不过
[3:06:40] you are very small. 你们的个子是很小
[3:06:44] Perhaps you’re right. 也许你说的对
[3:06:48] South it is, then. 那就往南吧
[3:06:51] Hold on, little Shirelings. 抓紧了 小霍比特人
[3:06:56] I always like going south. 我一向都喜欢往南走
[3:06:59] Somehow it feels like going downhill. 就好像下坡一样
[3:07:04] Are you mad? We’ll be caught. 你疯啦?我们会被逮到
[3:07:07] No, we won’t. 才不会
[3:07:10] Not this time. 这次不会
[3:07:18] Look! 你看
[3:07:21] Osgiliath burns! 奥斯吉力亚斯在燃烧
[3:07:24] Mordor has come. 魔多大军攻来了
[3:07:26] The Ring will not save Gondor. 魔戒也救不了刚铎
[3:07:30] It has only the power to destroy. 它只有毁灭的力量
[3:07:33] Please 求求你
[3:07:35] let me go. 让我走
[3:07:37] Hurry. 快点
[3:07:42] Faramir! 法拉墨
[3:07:44] You must let me go! 你一定要让我走
[3:07:47] And those little family of field mice 那一家子的小田鼠
[3:07:51] that climb up sometimes, and they tickle me awfully. 爬到我身上把我弄得好痒
[3:07:54] They’re always trying to get somewhere where they 他们老是爬到
[3:08:09] Many of these trees were my friends. 这些树有很多是我的朋友
[3:08:12] Creatures I had known from nut and acorn. 他们还是种子我就认识他们
[3:08:18] I’m sorry, Treebeard. 很遗憾 树胡子
[3:08:19] They had voices of their own. 他们有自己的声音
[3:08:24] Saruman. 萨鲁曼
[3:08:27] A wizard should know better! 一个巫师不该做这些的
[3:08:45] There is no curse in Elvish 不管是精灵语
[3:08:49] Entish or the tongues of Men 树人语或是人类的语言
[3:08:51] for this treachery. 都没有更强烈的字眼来诅咒他
[3:08:55] Look! The trees! They’re moving! 你看 那些树在移动
[3:09:03] Where are they going? 他们要去哪儿?
[3:09:04] They have business with the Orcs. 他们要去对付半兽人
[3:09:08] My business is with Isengard tonight 我今晚要用巨石和岩块
[3:09:13] with rock and stone. 摧毁艾辛格
[3:09:39] – Yes. – Rum-rum! Come, my friends. -好-来吧 我的朋友
[3:09:41] Come, friends 来吧 朋友们
[3:09:44] The Ents are going to war. 树人要开战了
[3:09:48] It is likely 我们很可能
[3:09:50] that we go to our doom. 会走向灭亡之路
[3:09:55] Last march 这是树人
[3:09:58] of the Ents. 最后的一战
[3:10:48] Faramir! The Orcs have taken the eastern shore. Their numbers are too great. 半兽人占领了东岸 他们的数量太多
[3:10:52] By nightfall we will be overrun. 到晚上我们就会溃不成军
[3:10:57] Mr. Frodo? 佛罗多?
[3:10:59] It’s calling to him, Sam. His Eye is almost on me. 它在召唤他 邪眼就快看到我了
[3:11:03] Hold on, Mr. Frodo. You’ll be all right. 撑着点 你不会有事的
[3:11:20] Take them to my father. 把他带去见我父王
[3:11:23] Tell him Faramir sends a mighty gift. 就说法拉墨送上大礼
[3:11:28] A weapon that will change our fortunes in this war. 一个足以扭转局势的武器
[3:11:33] Do you want to know what happened to Boromir? 你想知道波罗莫的下场吗?
[3:11:36] You want to know why your brother died? 你想知道你的兄长 为什么会死吗?
[3:11:39] He tried to take the Ring from Frodo after swearing an oath to protect him! 他想从佛罗多那里抢走戒指
[3:11:43] He tried to kill him! 他想杀死他
[3:11:45] The Ring drove your brother mad! 魔戒把你的兄长逼疯了
[3:11:48] Watch out! 小心
[3:12:01] Mr. Frodo? 佛罗多?
[3:12:05] They’re here. 他们在这儿
[3:12:10] They’ve come. 他们来了
[3:12:15] Nazgul! 戒灵
[3:12:39] Stay here. Keep out of sight. 待在这儿 躲起来
[3:12:43] Take cover! 快找掩护
[3:13:02] The fortress is taken. 堡垒被攻陷了
[3:13:05] It is over. 我们输了
[3:13:06] You said this fortress would never fall while your men defend it. 你说这座堡垒绝不会沦陷
[3:13:10] They still defend it. They have died defending it. 他们会奋战到底 直到死为止
[3:13:16] They’re breaking in! 他们攻进来了
[3:13:20] They’re past the door! 他们攻进城门了
[3:13:26] Is there no other way for the women and children to get out of the caves? 洞穴里的女人小孩 没办法逃出去吗?
[3:13:33] Is there no other way? 没别的路了吗?
[3:13:36] There is one passage. It leads into the mountains. 有一条通道直接通到山上
[3:13:40] But they will not get far. The Uruk-hai are too many. 但是他们逃不远 到处都有强兽人
[3:13:47] Send com.funword.word for the women and children to make for the mountain pass. 叫女人小孩进入通道
[3:13:49] – And barricade the entrance! – So much death. – 堵住入口 – 死的人太多了
[3:13:54] What can Men do against such reckless hate? 人类该如何对抗这种仇恨?
[3:14:03] Ride out with me. 跟我一起冲出去
[3:14:08] Ride out and meet them. 冲出去迎敌
[3:14:11] For death and glory. 为了光荣的牺牲
[3:14:13] For Rohan. 为了洛汗国
[3:14:16] For your people. 为了你的人民
[3:14:18] The sun is rising. 太阳出来了
[3:14:24] Look to my coming at first light on the fifth day. 我将在五天后第一缕阳光初现时回来
[3:14:28] At dawn 破晓时
[3:14:29] look to the east. 向东方看
[3:14:35] Yes. 是了
[3:14:39] Yes. 好
[3:14:42] The horn of Helm Hammerhand 长号角
[3:14:45] shall sound in the deep 将在圣盔谷
[3:14:48] one last time. 最后一次响起
[3:14:50] Yes! 好
[3:14:55] Let this be the hour when we draw swords together. 这是我们一起拔剑抗敌的时刻
[3:15:06] Fell deeds, awake. 邪恶大军 领死吧
[3:15:09] Now for wrath 我要以满腔热血
[3:15:10] now for ruin and a red dawn. 和无比勇气迎接浴血黎明
[3:15:20] Forth Eorlingas! 骠骑勇士 冲啊
[3:16:11] Gandalf. 甘道夫
[3:16:19] Theoden King stands alone. 希优顿王孤军奋战
[3:16:23] Not alone. 他并不孤单
[3:16:26] Rohirrim! 洛汗弟兄们
[3:16:33] Eomer. 伊欧墨
[3:16:34] To the king! 拯救国王!
[3:17:54] Yes! 好
[3:18:05] A hit. A fine hit. 丢得好 很准
[3:18:33] Break the dam! 破坏水坝
[3:18:36] Release the river! 让河水泄洪
[3:19:07] Pippin! Hold on! 皮聘 抓紧了
[3:19:15] Hold on, little Hobbits. 抓紧了 小霍比特人
[3:19:59] What are you doing? 你在干嘛?
[3:20:10] Where are you going? 你要去哪儿?
[3:21:09] It’s me. 是我
[3:21:13] It’s your Sam. 我是你的山姆
[3:21:20] Don’t you know your Sam? 你不认得我了吗?
[3:21:40] I can’t do this, Sam. 我办不到
[3:21:44] I know. 我知道
[3:21:47] It’s all wrong. 这不公平
[3:21:50] By rights, we shouldn’t even be here. 我们本来就不该来
[3:22:00] But we are. 但是我们来了
[3:22:08] It’s like in the great stories, Mr. Frodo. 这就像我们听过的精采故事
[3:22:12] The ones that really mattered. 歌颂伟大的事迹
[3:22:15] Full of darkness and danger they were. 充满了黑暗和危险
[3:22:18] And sometimes you didn’t want to know the end 有时候你都不想知道结局
[3:22:21] because how could the end be happy? 因为怎么可能有快乐结局?
[3:22:27] How could the world go back to the way it was 发生这么多可怕的事
[3:22:29] when so much bad had happened? 这世界怎么可能回到从前?
[3:22:34] Victory! 胜利
[3:22:36] We have victory! 我们获胜了
[3:22:37] But in the end, it’s only a passing thing 但是最后可怕的阴影
[3:22:41] this shadow. 终究会消失
[3:22:43] Even darkness must pass. 就连黑暗也会消失
[3:22:46] A new day will come. 崭新的一天将会来临
[3:22:48] And when the sun shines it will shine out the clearer 太阳也会散发更明亮的光芒
[3:22:54] Those were the stories that stayed with you 这才是让人永生难忘
[3:22:57] that meant something. 意义非凡的故事
[3:22:59] Even if you were too small to understand why. 纵使你太年轻不明白为什么
[3:23:03] But I think, Mr. Frodo, I do understand. 但是我想我明白了
[3:23:07] I know now. 我现在明白了
[3:23:09] Folk in those stories 这些故事里的主角
[3:23:11] had lots of chances of turning back, only they didn’t. 有很多机会半途而废 但是他们并没有
[3:23:16] They kept going 他们决定勇往直前
[3:23:19] because they were holding on to something. 因为他们抱着一种信念
[3:23:24] What are we holding on to, Sam? 我们抱着什么信念?
[3:23:38] That there’s some good in this world, Mr. Frodo. 这世上一定存在着善良
[3:23:42] And it’s worth fighting for. 值得我们奋战到底
[3:24:12] I think at last we understand one another, Frodo Baggins. 我终于了解你的伟大使命 佛罗多·巴金斯
[3:24:17] You know the laws of our country, the laws of your father. 你很清楚我们国家的法律 你父王的法律
[3:24:21] If you let them go, your life will be forfeit. 如果你把他们放走 你会被处死
[3:24:27] Then it is forfeit. 那我宁愿死
[3:24:31] Release them. 放了他们
[3:24:45] Stay out of the forest! 别进去树林
[3:24:47] Keep away from the trees! 离那些树远一点
[3:25:40] Final count 最后的战绩
[3:25:42] 42. – 42? – 四十二 – 四十二?
[3:25:46] That’s not bad for a pointy-eared Elvish princeling. 对你这尖耳朵的精灵小子来说 已经算是不错的了
[3:25:52] I myself am sitting pretty on 43. 我比你多一个 四十三个
[3:26:00] – 43. – He was already dead. – 四十三 – 他早就挂了
[3:26:04] – He was twitching. – He was twitching – 他在动 – 他会动
[3:26:07] because he’s got my ax embedded in his nervous system! 是因为我的斧头 还插在他的脑袋上面
[3:26:13] – He doesn’t look too happy, does he? – Not too happy at all, Merry. – 他好像不是很高兴 对吧? – 他一点都不高兴
[3:26:18] Still, I suppose the view would be quite nice from up there. 不过我猜那上面的风景应该不错
[3:26:22] Oh, yes. It’s a quality establishment. 是啊 这地方很高级哦
[3:26:25] I hear the staff are very good. 听说服务也不错
[3:26:34] – What are you doing? – Nothing. – 你在干嘛? – 没干嘛
[3:26:36] – The world’s back to normal, that’s all. – No, it isn’t. – 切都恢复正常了 – 才没有
[3:26:41] I’m starving. 我饿扁了
[3:26:42] Good luck trying to find something decent around here. 这鬼地方哪有好东西可以吃?
[3:26:45] Probably dead rats and moldy bread. 大概只有死老鼠跟发霉面包
[3:27:12] Saruman’s storeroom! 萨鲁曼的储藏室
[3:27:16] Sheer south 夏尔南区
[3:27:17] I don’t believe it. 我不敢相信
[3:27:20] It can’t be. 不是吧?
[3:27:23] – It is! – Longbottom Leaf. – 是的 – 隆巴顿烟草
[3:27:27] The finest pipe-weed in the South Farthing. 夏尔南区最上等的烟草
[3:27:30] It’s perfect. One barrel each. 太好了 一人一桶
[3:27:33] Wait. 等等
[3:27:35] Do you think we should share it with Treebeard? 我们要不要分点给树胡子抽?
[3:27:36] Share it? 分给他?
[3:27:40] No. No. 不 不
[3:27:43] Dead plant and all that. 这是死的植物
[3:27:45] Don’t think he’d understand. 他一定会很不爽
[3:27:49] Could be a distant relative. 搞不好这是他的远亲
[3:27:52] I get it. 我明白了
[3:27:54] Don’t be hasty. 别心急
[3:27:58] Exactly. 一点也没错
[3:28:01] Bar-hrum. 布 – 鲁
[3:28:29] This is the old sewer. 这个旧排水道
[3:28:30] Runs right under the river through to the edge of the city. 从河底一直通到城外
[3:28:34] You’ll find cover in the woods there. 尽头就是一片树林
[3:28:37] Captain Faramir 法拉墨将军
[3:28:40] you have shown your quality, sir. 你证明了自己的能力
[3:28:44] The very highest. 和最高尚的品德
[3:28:46] The Shire must truly be a great realm, Master Gamgee 夏尔一定是一个好地方
[3:28:49] where gardeners are held in high honor. 连一个园丁都这么伟大
[3:28:53] What road will you take once you reach the woods? 你们到了树林要走哪条路?
[3:28:55] Gollum says there’s a path 咕噜说靠近米那斯魔窟
[3:28:57] near Minas Morgul that climbs up into the mountains. 有一条路会通到山上
[3:29:01] Cirith Ungol? 西力斯昂哥?
[3:29:07] – Is that its name? – No. – 是不是? – 不
[3:29:09] No! 不是
[3:29:12] – Yes. – Frodo – 可以 – 佛罗多
[3:29:15] they say a dark terror dwells in the passes above Minas Morgul. 他们说米那斯魔窟上方 有一个可怕的怪物
[3:29:20] – You cannot go that way. – It is the only way. – 你不能走那条路 – 那是唯一的路
[3:29:23] Master says we must go to Mordor, so we must try. 主人说我们要去魔多 我们就要试试看
[3:29:30] I must. 我一定要去
[3:29:36] Go, Frodo. Go with the goodwill of all Men. 那就去吧 佛罗多 全人类都祝福你
[3:29:39] Thank you. 谢谢你
[3:29:53] May death find you quickly if you bring them to harm. 你敢让他们受伤害 你就不得好死
[3:30:10] Come on, keep up. 来吧 跟上来
[3:30:15] Mr. Frodo didn’t mean for them Rangers to hurt you. 佛罗多不是故意 要让那些人伤害你
[3:30:18] You know that, don’t you? 你知道 对吧?
[3:30:21] He was trying to save you, see? 他只是想救你
[3:30:23] Save me? 救我?
[3:30:25] So there’s no hard feelings. 你不能怪他
[3:30:27] – Forgive and forget. – No, no, no hard feelings. – 你要原谅他 – 我不怪他
[3:30:33] Gollum, Gollum. 咕噜 咕噜
[3:30:36] Yes, master. 是 主人
[3:30:39] – Nice Hobbits. – Very decent of you. – 好霍比特人 – 你真好
[3:30:42] Very decent, indeed, Gollum. 是很好心 咕噜
[3:30:50] Sauron’s wrath will be terrible, his retribution swift. 索伦在盛怒之下一定会报复
[3:31:02] The battle for Helm’s Deep is over. 圣盔谷之战结束了
[3:31:06] The battle for Middle-earth is about to begin. 但是中土大战才刚开始
[3:31:15] All our hopes now lie with two little Hobbits 所有人的希望都放在两个小霍比特人身上
[3:31:19] somewhere in the wilderness. 他们在荒野不断前行
[3:31:26] I wonder if we’ll ever be put into songs or tales. 也许我们会被编成故事或诗歌
[3:31:29] What? 什么?
[3:31:31] I wonder if people will ever say; “Let’s hear about Frodo and the Ring.” 也许以后会有人说 咱们听听佛罗多和魔戒的故事
[3:31:35] And they’ll say, “Yes! That’s one of my favorite stories.” 另一个人就说 是啊 那是我最爱听的故事
[3:31:38] “Frodo was really courageous, wasn’t he, Dad?” 佛罗多真的好勇敢哦 对不对 爸爸?
[3:31:41] “Yes, my boy. 是啊 孩子
[3:31:43] The most famousest of Hobbits. And that’s saying a lot.” 他是最有名的霍比特人 真是了不起
[3:31:47] Well, you’ve left out one of the chief characters: 你忘了一个重要人物
[3:31:50] “Samwise the Brave. 勇敢的山姆卫斯
[3:31:52] I want to hear more about Sam. 我想多听听山姆的故事
[3:31:59] Frodo wouldn’t have got far without Sam. 佛罗多没有山姆就走不远
[3:32:03] Now, Mr. Frodo, you shouldn’t make fun. I was being serious. 别笑我了 佛罗多 我是认真的
[3:32:08] So was I. 我也是
[3:32:19] “Samwise the Brave.” 勇敢的山姆卫斯
[3:32:26] Smeagol? 史麦戈?
[3:32:27] We’re not going to wait for you. Come on. 我们不等你哦 快来吧
[3:32:30] Master. 主人
[3:32:32] Master looks after us. 主人会照顾我们
[3:32:36] Master wouldn’t hurt us. 主人不会伤害我们
[3:32:39] Master broke his promise. 主人不守信用
[3:32:42] Don’t ask Smeagol. 别逼史麦戈
[3:32:44] Poor, poor Smeagol. 可怜的史麦戈
[3:32:47] Master betrayed us. 主人出卖了我们
[3:32:50] Wicked. Tricksy. False. 奸诈、狡猾、虚伪做作
[3:32:54] We ought to wring his filthy little neck. 我们应该把他的脖子扭断
[3:32:58] Kill him! Kill him! 杀了他
[3:33:01] Kill them both! 杀了他们两个
[3:33:02] And then we take the precious 然后我们抢走宝贝
[3:33:06] and we be the master! 自己做主人
[3:33:10] But the fat Hobbit, he knows. 可是胖霍比特人会知道的
[3:33:13] Eyes always watching. 他老是盯着我们
[3:33:16] Then we stabs them out. 那就把他的眼睛戳瞎
[3:33:20] Put out his eyeses and make him crawl. 把他的眼珠挖掉让他爬着走
[3:33:24] Yes. Yes. Yes. 好 好
[3:33:28] Kill them both. 杀了他们两个
[3:33:31] Yes. No! No! 好 不好!
[3:33:34] It’s too risky. It’s too risky. 太冒险了
[3:33:38] Where is he? Where has he gone? 他在哪儿?他跑哪儿去了?
[3:33:41] – Hey, Gollum! Where are you? – Smeagol? – 咕噜 你在哪儿? – 史麦戈
[3:33:43] We could let her do it. 我们可以让她下手
[3:33:50] Yes. She could do it. 是啊 她可以下毒手
[3:33:54] Yes, precious, she could. 没错 宝贝 她可以下手
[3:33:59] And then we takes it once they’re dead. 等他们死了我们就把它拿走.
[3:34:06] Once they’re dead. 要等他们死了
[3:34:13] Come on, Hobbits. Long ways to go yet. 来吧 还有好长的路要走
[3:34:17] Smeagol will show you the way. 史麦戈会带你们去
[3:34:19] Follow me. 跟我来
[3:34:56] 编剧 弗兰·威尔士 菲利帕·博伊恩斯 史蒂芬·辛克莱尔 彼得·杰克逊
[3:35:29] Where once was light 曾经光明的地方
[3:35:33] Now darkness falls 已被黑暗笼罩
[3:35:37] Where once was love 曾经有爱的地方
[3:35:42] Love is no more 爱已不再
[3:35:47] Don’t say Goodbye 别说再见
[3:35:57] Don’t say I didn’t cry 别说我未曾努力
[3:36:05] These tears we cry 我们流过的泪水
[3:36:10] are falling rain 如雨般垂落
[3:36:14] For all the lies you told us 为了你对我的欺骗
[3:36:19] The hurt, the blame 伤害和指责!
[3:36:24] And we will weep to be so alone 我们因为如此孤独而哭泣
[3:36:32] We are lost 我们迷失了
[3:36:35] We can never go home 再也不能回家
[3:36:42] So in the end 当结局来临
[3:36:45] I’ll be what I will be 我会找到自己的归宿
[3:36:51] No loyal friend 没有忠实的朋友
[3:36:55] Was ever there for me 会在那里等待
[3:37:01] Now we say goodbye 现在我们说再见
[3:37:11] We say you didn’t try 我们说你未曾努力
[3:37:19] These tears you cry 你流过的泪水
[3:37:24] Have come too late 已于事无补
[3:37:28] Take back the lies 承受那些欺骗
[3:37:33] The hurt, the blame! 伤害和指责!
[3:37:37] And you will weep when you face the end alone 当你独自面对结局 你会哭泣
[3:37:46] You are lost 你迷失了
[3:37:48] You can never go home 再也不能回家
[3:37:55] You are lost 你迷失了
[3:37:57] You can never go home 再也不能回家
2002年 Tags:指环王, 豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring(指环王1:魔戒再现)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lord of the Rings:The Return of the King(指环王3:王者无敌)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme