Skip to content

英美剧电影台词站

The Long Kiss Goodnight(特工狂花)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Long Kiss Goodnight(特工狂花)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:特工狂花
英文名称:The Long Kiss Goodnight
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:26] Ow! Mrs. Claus is hot! 圣诞婆婆好性感
[03:29] Yeah! 是啊
[03:33] My name is Samantha Caine. 我叫萨曼塔·凯恩
[03:35] At least, I think it is. 至少我认为是
[03:36] You might not believe it to look at me, but I was born only years eight ago… 信不信由你 我八年前出生
[03:40] on a beach in New Jersey. 在新泽西的海滩上
[03:42] I entered the world fully grown, wearing clothes I don’t remember buying. 一出生就是成人 穿着不知是不是我的衣服
[03:46] In the back pocket a single key… 口袋里有串钥匙
[03:48] filed blank and faceless. “不明不白”
[03:51] A fitting metaphor, but otherwise no help whatsoever. None. 是最佳比喻 毫无线索可循 一片空白
[03:55] Sometimes I stand naked in the mirror… 有时我赤裸着照镜子
[03:57] try to guess my age. 想猜自己多大了
[03:59] Thirty-five, maybe? 有35岁了吧
[04:01] I have lots of scars. 身上有好多伤疤
[04:04] They call my condition focal retrograde amnesia. 医生说是”逆行性失忆症”
[04:08] It’s no picnic, but I’ve learned to live with it. 不愉快 但我熬过来了
[04:11] Got a job I love, been seeing someone. 有了自己喜欢的工作 也有约会
[04:14] Nice guy. Good sense of humor. 是好男人 很幽默
[04:16] – Uh-oh. Hound of the Baskervilles. – Mad dogs. Mad dogs. -巴斯克维尔的猎犬 -疯狂的狗
[04:20] – Hal, I gotta tell you. – Yes? Yes? -哈尔 我得说 -嗯
[04:22] Of all the Christmas pageants I have ever seen… 没见过这么华丽的圣诞
[04:25] this was by far the most recent. Ha, ha. 这是最近的
[04:27] For God’s sakes, Sam… 天啊 萨姆
[04:29] I’ve got teenage girls that are playing the Three Wise Men. 我要三个十几岁的少女扮博士 务必
[04:32] What’d you expect? 你指望谁来扮
[04:33] Teenage boys? 十几岁的孩子
[04:34] I thought they did fine. 她们扮很好
[04:36] It was the first nativity where Joseph stares at the Wise Men’s tits all night. 演耶稣降世 约瑟死盯着博士的酥胸
[04:40] Yeah? Ha, ha. 是吗
[04:43] Her name is Caitlin, and when I woke up on that long-ago day… 她名叫凯特琳 在我失掉记忆时
[04:46] I was two months pregnant with her. 已经怀她两个月
[04:48] I don’t know who her father is. I may never. 我不知她父亲是谁 也许永远不知
[04:51] I just know she’s mine. 只知她是我的
[04:54] His name is Mr. Perkins. 他叫裴金先生
[04:55] My mom named him for me. 我妈起的名字
[04:57] – Caitlin! Come help in the kitchen! – That’s her. -凯特琳 来厨房帮忙 -就是她
[05:00] – That’s who? – Her mom. -就是谁 -她妈妈
[05:02] She’s got amnesia. 她失去记忆
[05:04] – Swear? – Swear. -真的吗 -真的
[05:07] Too weird. 好奇怪呀
[05:10] Hello, girls. 大家好
[05:11] Caitlin, come help me in the kitchen. 凯特琳 去厨房帮我忙
[05:14] Hurry up, because I forget where it is. 快点 我忘了厨房在哪里
[05:18] – Bah! – Ha, ha. -吧 -哈哈
[05:27] Some more sugar. 来点糖果
[05:38] Raymond! If I catch you smoking again… 雷蒙德 再捉到你抽烟
[05:40] they’ll never find the body. Understand? 我要让你永远消失 知道吗
[05:42] – Yes, Miss Caine. – Have a cookie. -是 凯恩小姐 -来一片饼干
[05:48] – Quiet, everybody. – As the year draws to a close, I would like… -大家安静 -在这年终岁末
[05:52] I would like to share with you a few things about myself… 我跟大家谈点我的事
[05:55] things of which I am especially proud. 我引以为荣的事
[05:58] First, I’m proud to say that I don’t smoke… 首先 我感到骄傲的是 我不抽烟
[06:02] I don’t drink, and I don’t swear. 不喝酒 也不说粗话
[06:06] – Oh, shit, I do smoke and drink. – Hal. -哦 靠 我又抽烟又喝酒 -哈尔
[06:10] – You see, right there. – Block your ears. -你们看见了 -遮住耳朵
[06:12] To our dear friends… 敬我们的好朋友
[06:14] may the best of your past be the worst of your future. 祝你们从前的美好变成将来的苦难
[06:19] I’ll drink to that. 为这句话干杯
[06:21] Take a bow, my dear. Take a bow. 弯下腰 亲爱的 弯下腰
[06:23] We got the mistletoe. 我们的圣诞树
[06:32] Oh, sweetie. 甜心
[06:35] Eight years. Hmm. 八年了
[06:38] Except for my name, all traces are lost. 除了名字都忘记了
[06:40] I used to hire expensive detectives. 以前雇贵的侦探
[06:42] Now I’m down to the cheap ones. 现在雇便宜的
[06:44] Doesn’t seem to matter. 似乎不重要了
[06:45] The woman I was, the one I used to be, she’s gone. 从前的我由她去吧
[06:49] I’ve kissed her good night. 我跟她吻别了
[06:53] Police. Don’t move. 警察 不准动
[06:55] What the hell is this? 搞什么鬼
[06:57] Don’t give me attitude, sir. 先生 你不要凶
[07:00] See, you’re assuming I won’t shoot your sorry ass… 你以为我不敢开枪打你可怜的屁股
[07:02] and everyone knows, when you make an assumption… 你若心存侥幸
[07:05] you make an ass out of “u” and “mption.” 就是愚弄自己
[07:08] I’m Sergeant Madigan, Vice, and if you cop a ‘tude, jerkoff… 我们是风化组 你若是态度恶劣
[07:12] I will see to it you spend the next 10 years in prison getting ass-fucked. 我要关你十年 还要你被人鸡奸
[07:15] If the case is thrown out because my arrest was too violent… 如果法官不判你坐牢
[07:18] I will personally hire men to ass-fuck you for the next 10 years. 我会雇人鸡奸你十年
[07:22] So if you’re an ass-fucking fan, you go ahead and mouth off. 喜欢被鸡奸的话 你就骂吧
[07:25] Meanwhile, you’re under arrest for the crime of prostitution. 对了 你因嫖娼被捕
[07:30] Officer Donlevy, read him his rights. 汤尼警官 念他的权利
[07:32] – What? – His rights. -什么 -权利
[07:36] You have the right… 你有权利
[07:38] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[07:40] And, uh, anything you say and do will be held against you in a… 你现在的言语行为 出庭时会对你不利
[07:44] You gotta listen to me, man. I got a wife. This… I’ve never… 求求你 你听我说 我有老婆 我从不
[07:47] This is the first time I’ve done this. 这是第一次 我发誓是第一次
[07:49] Sir, sir. 先生
[07:50] Listen to me. I can see from your choice you’re not a wealthy man. 你听着 我从你选择在这里 就知道你不是有钱人
[07:55] Now, in light of the damage that this arrest could do to you… 我可以用嫖娼的罪名逮捕你
[07:58] we might be able to make some arrangement. 也许可以商量
[08:04] God! 噢 老天
[08:06] Gotta stop using bums. 不要雇流浪汉了
[08:08] Forget that. 算了吧
[08:09] They looked like cops. 他们看起来都像警官一样
[08:11] We pulled it off, didn’t we? 我们不也成功了吗 对不对
[08:13] It was embarrassing. 但却很尴尬
[08:14] Want me to hire actors, for chrissake? 你要我雇演员吗
[08:17] These guys are cheap. They work for food. 流浪汉有得吃就肯干 便宜
[08:19] When they puke on you, is that a refund? 他们呕吐要不要退钱
[08:24] Oh, Trin… 特林
[08:25] I’m pissing myself here, you’re so funny. 你真搞笑 我憋不住了
[08:30] – What’s this? – I got movement on Samantha Caine. -这是什么 -我有萨曼塔的动静
[08:35] – You’re kidding. – Nope. I may have a lead on someone… -你开玩笑吧 -不是 我查到有个人
[08:38] who rented Amnesia Chick an apartment back in ’87. 87年时租房子给失忆的女子
[08:41] They still have some of her stuff. 可能还保留了她的东西
[08:43] Get out of here. Where’d that come from? 别开玩笑 你那来的消息
[08:46] Lucky break. Old lady died and one of her asshole grandkids… 运气好 老女人很安祥的走了
[08:50] found a credit card in a shoe box… 她一个败家子孙子在 遗物中找到信用卡
[08:52] name Samantha Caine on it. 卡上有萨曼塔的名字
[08:54] Tried to use it at Nordstrom’s. 他想在百货公司刷卡
[08:58] Okay, here’s what we do. 这样好了 我们所要做的是
[09:00] You get on the phone to Amnesia Chick. Tell her we need more cash. 你打电话向她要更多的现金
[09:14] Hey, that was a really swell party. 好热闹的派对
[09:16] – Thanks again for the ride. – Mm-hm. -谢谢你的便车 -嗯
[09:19] You and Hal, you’ve been together now, what? 你跟哈尔在一起有多长时间
[09:22] – What? A couple of years? – Mm-hm. -几年了吧 -嗯
[09:25] How often do you two, uh…? 你俩是否常常
[09:27] Stick our fingers in our hands and pull them out again? 我们把手指放在手里插进插出
[09:30] Every chance we get. 一有机会就做
[09:31] Earl, do me a favor. 厄尔 拜托
[09:33] Have bubbles come out of your mouth and say, “Hic.” 每字都有一些含义如”打嗝”
[09:35] Goddamn it, I am not drunk. 天杀的 我没有醉
[09:39] Here, I’ll prove it to you. 我证明给你看
[09:42] Hey. Hey, come on. 好了
[09:45] Hey! Stop that! 别这样
[09:47] – I’m sorry. – No! -对不起 -不
[11:45] And so much for the skydiving Santa of Hutchinson County. 哈钦森郡的空降圣诞老人不过如此
[11:49] Meanwhile, WICC News journeyed to Honesdale today… WICC新闻 接着报导
[11:52] where Santa’s Mrs. Kringle turned out to celebrate… 今天旅游到汉那斯戴尔城 那里的圣诞婆婆
[11:55] her hubby’s worldwide tour. 庆祝她老公的世界巡游
[11:57] And after one look at her… 看她一眼后
[11:59] I’m thinking Santa got what he really wanted this Christmas. 我在想 圣诞公公今年如愿以偿了
[12:03] The parade included floats and participants from four counties. 有花车大游行 从四个郡来
[12:07] Everyone enjoyed themselves, especially the young and the young at heart. 每个人都快乐 特别是那些年轻的 年青的心
[12:11] Up next…. 接下来
[12:12] Gotta be fucking kidding! 不要开我玩笑
[12:14] No. 不
[12:17] No fucking way! 他妈的不可能
[12:20] It’s impossible! 不可能
[12:35] So you rest up. 你休息一下
[12:38] And I’ll see you in the morning. 明天早上见
[12:41] Sweet dreams. 做个好梦
[13:11] I want a cigarette. 我要支香烟
[13:14] I don’t smoke. 我不抽烟
[13:17] You used to. 你以前抽
[13:23] See how easy it comes back? 看 很容易记起来
[13:25] I’m coming back. 我回来了
[13:28] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[13:31] Name’s Charly, by the way. 对了 你名叫恰丽
[13:33] You’re gonna love me. 你会爱上我
[13:44] Now, this is the intergalactic slammer. It’s a jail, all right? 这是星际地窖 就是监牢
[13:47] This guy here, this is the Borium Dude. He’s kind of like a dinosaur. 这是保林星人 就像是恐龙
[13:51] And this is his escape chute. 这是他的救生舱
[13:52] He’s mean, quick, and he don’t take no shit, either, all right? 他速度快 也不受气吃亏
[13:56] He can shoot at the guards with his arrow right here. 他会用箭对付警卫
[14:00] – It’s cool, huh? – Todd, time for dinner. -酷 嗯 -泰德 该吃晚饭了
[14:04] Now. 现在
[14:12] Guess you’d better go in. 我想你最好进去吧
[14:14] Hey, hope you like the toy. 希望你喜欢这玩具
[14:16] It’s awesome. 好棒呀
[14:20] Dad, Mom, she gets weird. 爸 妈 她变得好怪异
[14:23] Like on my birthday when you gave me that Schwinn… 像我过生日 你送自行车
[14:28] she called the bicycle store to see if there’s been any robberies. 她打电话去问自行车店里头 问是否被抢劫
[14:34] Look, tell her I don’t steal them locally, all right? Ha, ha. 跟她说我要偷也不会在本地 好吗
[14:38] Man. 天啊
[14:43] Sorry, but I can’t take this. 抱歉 我不能收
[14:45] You know how Mom will get. 你知道妈妈会怎样想的
[14:51] – Guess I’ll see you. – Yeah. All right. -再见了 -好吧
[14:59] How do you like that? 你喜欢吗
[15:08] Yo, Trin. Me. What’s up? 特林 是我 什么事
[15:10] – Ready to be happy? – Yeah. -准备高兴吧 -是的
[15:12] Remember the landlady I told you about? 记得我曾跟你提过的女房东吗
[15:14] The Caine woman was her favorite tenant. 凯恩是她最喜欢的房客
[15:16] Then one day, the tenant never comes home. 然后有一天 这个房客一去不回
[15:19] Old lady very sad. 老女人很悲伤
[15:20] So sad, she can’t throw away Amnesia Chick’s shit. 好难过 舍不得丢她的东西
[15:22] It’s pay dirt, Mitch. 那是是一张旧的
[15:24] Got an old postcard, never mailed. 有价值 未寄出的米奇明信片
[15:26] Woman telling everyone she just got engaged. 她通知朋友订婚的消息
[15:28] Samantha’s handwriting. Perfect match. 是萨曼塔的笔迹没错
[15:30] She was engaged to some guy in Jersey. No phone number, just an address. 她跟一个新泽西的人订婚 没有电话号码 只有地址
[15:34] Holy shit. Score. 天呀 中奖了
[15:36] Sweetheart, that’s worth time and a half. 我多付你五成
[15:38] Double. I made us look good. Her other PIs couldn’t find dick. 多一倍 我要让我们好 其它的侦探一无所获
[15:41] Of course not. Took a true dick-hound like yourself. 还没 带真的侦探去 像你自己
[15:44] Tell Miss Caine I’m coming to see her tonight. 告诉凯恩小姐 我今晚拜访她
[15:59] Honey, you have an, uh, ETA on that carrot? 亲爱的 你的胡萝卜几时好
[16:02] Stow it. 别烦我
[16:06] Maybe you should just take it with you to school tomorrow. 也许明天能带它一起上学
[16:08] Ha, ha. You’re killing me. You’re so funny. 你要整死我啊 这么好笑吗
[16:13] Here. Here. Give me the knife. 来 给我刀
[16:16] I’m gonna cut this carrot… 不 我切你吃
[16:17] and you’ll eat the blood-soaked pieces and like it. Piss off. 要吃得津津有味 走开
[16:37] – Hon? – Mm? -亲爱的 -嗯
[16:40] Look at something, will you? 看 你行吗
[16:50] How the hell do you…? 怎么会
[16:53] I used to do this. 我以前做过
[16:55] I’m a chef. Yahoo! 我当过厨师
[16:57] Look what she’s doing here. 看她所做的
[17:00] Give me something else. 给我别的东西
[17:02] – Quick. Anything. – Uh…. -快点 什么都可以 -呃
[17:04] – Here. – Go. I’m hot to trot. -给 -我蓄势待发
[17:05] – Tomato, tomato. – Tomato! -西红柿 西红柿 -西红柿
[17:09] Look at this. 看
[17:10] Look at this woman go. Okay, okay, fine. 看这女人好厉害
[17:13] More. 还要
[17:14] Pepper! Pepper! Celery! 青椒 青椒 芹菜
[17:19] Look at this! 看着这儿
[17:20] – More! More! – Scallions! -还要 -青葱
[17:22] Scallions. Give her scallions. 青葱 给她青葱
[17:26] One more tomato. 再来蕃茄
[17:28] Look at this. Look at this woman. She’s amazing! 看这女人 她是多么令人惊讶
[17:41] Chefs do that. 厨师的刀法
[17:50] Timothy, I know you’re gonna kill me. I know you’re gonna kill me. 提摩西 我知道你会杀我
[17:53] Please use the gun, not the knife. 请你用枪 不要用刀
[17:55] As a favor to me. I’m begging you. 帮个忙 我求你
[18:00] Goddamn it, how can I tell the feds about the fucking Honeymoon thing? 他妈的 蜜月行动怎么跟中情局讲
[18:05] I don’t know a fucking thing about it. 我一点也不知道
[18:16] No, you don’t. 你是不知道
[18:18] I don’t know a fucking thing. 我毫不知情
[18:20] You know, I can tell when someone’s lying to me. 你知道吗 有人撒谎我看得出来
[18:27] What’s so fucking important? 什么鸟事这么重要
[18:29] Remember your old colleague… 还记得你的老朋友
[18:31] One-Eyed Jack? 独眼杰克
[18:32] Yeah. He’s doing seven to 10 upstate. 他在监牢里休长假
[18:34] Not anymore. He broke out. 不再是了 他越狱了
[18:37] Two days after seeing something on TV that “disturbed” him. 两天前看到在电视上看见某事”困扰”他
[18:40] Yeah, me too. It’s called Baywatch Nights. 哦”波霸之夜”节目
[18:42] Wanna get to the fucking point? 你想知道重点吗
[18:43] While under sedation, he said Charly Baltimore’s alive, sir. 当他很清醒的时候 他说恰丽 巴尔的摩还活着
[18:47] Daedalus is understandably concerned. 戴德鲁斯非常关心这件事
[18:49] He was under the impression you disposed of her eight years ago. 他对你8年前的事有兴趣
[18:52] I know it’s unlikely, but if she were alive… 我知这不可能 如果她活着
[18:54] I think she might be in contact with the old man in Massachusetts. 我想她应该会和麻省的那老家伙有连络
[18:58] Tap his phone. 监听他的电话
[19:01] Tell Daedalus I’m on my way. Timothy out. 告诉戴德鲁斯我上路了 提摩西 出去
[19:21] I can’t see Mr. Perkins. 我看不见裴金先生
[19:23] He’s there. He’s on the sled. See him? 他在那里 他在雪撬上 看见他了吗
[19:26] He’s watching you. 他在看你呢
[19:29] He’s very excited. 他非常兴奋
[19:30] Oh, that’s better. 哦 那很好
[19:33] Ready to try it alone? 准备好自己试一试了吗
[19:34] – I want you to hold my hand. – Ah. -我要你牵着我的手 -啊
[19:37] Oh. Just pretend I am. 就当我牵着你
[19:40] You can do it. 你做得到
[19:41] Piece of cake. Here we go. 小意思 开始了
[19:43] Ready? 预备好了吗
[19:44] – Mom, it won’t work, I swear. – Sure, it will! -妈 不行呀 真的 -一定行
[19:47] You’re one of the X-Men. You’re tough. 你是超人 你最强
[19:49] Ready? Let’s go. 预备 开始
[19:51] Three, two, one, go. 321 去
[19:53] Wait! I’m not ready! 等一下 还没好
[19:54] Go! Go! Keep going! Keep going! Keep going! 去 继续滑
[20:05] I can’t do it. I wanna go home. 我不行呀 我要回家
[20:09] Look, I know you’re afraid. 我知道你是害怕
[20:10] That’s the whole point. Can’t you see that? 这才是关键 你难道不明白吗
[20:17] Stop being a little baby and get up. 别孩子气 起来
[20:21] I can’t skate anymore. My wrist hurts. 我不能再滑了 我的手腕受伤了
[20:30] Life is pain. 人生本来就痛苦
[20:33] Get used to it. 你要忍受它
[20:35] See, you will skate all the way to the shore, princess… 你要一路滑到岸上 小公主
[20:39] and you will not fall again. 而且不能再跌倒
[20:43] Am I understood? 我说得够清楚了吗
[21:11] I’m just guessing, but, uh, this is a tree house. 我是猜到的 这是树屋吗
[21:14] I think you wanted a doghouse. 我以为你想要狗屋
[21:20] Little joke. 开个玩笑
[21:23] She said that her wrist hurt. 她说她的手腕受伤了
[21:27] I didn’t know it was fractured. 我不知道是否有骨折
[21:39] I don’t remember… 我不记得
[21:43] what I said to her. 对她说过什么
[21:46] I can’t remember. 我想不起来了
[21:55] No! 不
[21:56] For God’s sake, I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[21:58] It’s not me I’m worried about. 我担心的是 这不像是我自己
[22:34] Evening, Charly. 晚安 恰琳
[22:36] Long time. 好久不见了
[22:41] – Mommy! – Get out! -妈咪 -出去
[22:44] Mommy! Help! 妈咪 救命
[22:59] Mommy! 妈咪
[23:44] I want my eye back, bitch! 贱货 还我的眼珠来
[23:46] No! 不
[24:21] Chefs do that. 厨师的刀法
[24:29] Caitlin. 凯特琳
[24:30] Oh, my God! We have to find Caitlin! Caitlin! 天啊 我们必须找到凯特琳
[24:33] Caitlin! No! 凯特琳 不
[24:35] Slow down, slow down! Your kid’s okay. She’s in my car. 冷静点 你女儿没事 她在我车上
[24:40] Jesus! What the hell’s going on here? 天啊 发生了什么事了
[24:43] Freeze! 不准动
[24:44] Don’t hurt him! 别伤害他
[24:46] Don’t shoot! 别开枪
[24:47] Yeah, don’t shoot, like she said! 是的 别开枪 听她的
[24:50] Call an ambulance! 快叫救护车
[24:55] This man, he’s going to help me find out some things… 这人 他能帮我 帮我查明一些事
[24:59] so we’ll be safe. You understand? 所以我们会很安全的 明白吗
[25:02] When will you be back home? 你几时回家
[25:06] Before you know it, I swear. 我发誓 在你知道之前
[25:10] Here. I want you to keep a candle burning… 给你 我要你在窗前
[25:13] in a window for me. 点支蜡烛 为我点
[25:17] That’s called keeping a vigil. 那叫做”长明灯”
[25:20] Okay? 懂吗
[25:23] That’s to light my way home. 照亮我回家的路
[25:27] Here. 这里
[25:30] This is to my portable phone. 是我的移动电话
[25:32] I keep it with me. 我会随身带着
[25:35] You call me any time. 你随时可以打给我
[25:36] Okay? 懂吗
[25:45] Why don’t you keep this? 你何不带着这个
[25:49] For luck. 幸运符
[25:52] Let’s have Mr. Perkins wear it. 给裴金先生戴上
[25:55] There. See? 来 看到没有
[26:12] You do what you have to. 你做你必须要做的
[26:16] But, Sam… 但 萨姆
[26:18] the person you used to be…. 过去的你
[26:21] Whatever you find, I’m not scared. 无论是什么 我都不怕
[26:25] I never will be, not ever. 我都不会害怕 我永远不怕
[26:28] Thank you. 谢谢你
[26:46] Bye. 再见
[26:53] Mr. Perkins, you lost one of your agents… 裴金先生 你损失了一员大将
[26:59] whose training included, among other things… 白白训练了
[27:02] counter-assassination. 还是精于反暗杀的
[27:05] And now she turns up as belle of the Christmas parade. 现在她转身当圣诞节游行的美女
[27:08] Well, that information is, uh, two weeks old, Mr. President. 那消息是2周前的 总统先生
[27:12] To my knowledge, Charlene Baltimore died… 据我所知 恰琳 巴尔的摩
[27:15] in my employ, relic of the Cold War. 死在我的任内 已随冷战时代消逝
[27:18] The kind of violent operative that has since been eliminated from our ranks. 这种暴力外勤人员已经被我们淘汰
[27:23] You recruited this woman? 你要再征召这个女人
[27:26] For Chapter, sir. 而对于恰普特 先生
[27:28] In the late ’70s her father was a friend of mine. 她父亲是我朋友
[27:31] Stop that. I don’t wanna hear that stuff. 住口 我不想听这些
[27:34] Intelligence community. 情报圈的人
[27:36] You people are unbelievable. 你们真叫人难以置信
[27:38] You dump a mess like this in my lap… 你把我弄得一团糟
[27:40] and then you come whining to me and say, “Where is our funding? “ 然后你来跟我说”我们的经费在哪里”
[27:43] Well, I’ll tell you where it is. 我告诉你们在哪里
[27:45] Can you say “healthcare”? 你会说”卫生保健”吗
[28:04] I’m not talking about the linen 我不是说要搬来
[28:07] And I don’t wanna change your life 我也不想改变你的生活
[28:09] Moving in. 搬进去
[28:10] What? 什么
[28:12] It’s, um…. 是 嗯
[28:14] It’s…. The song’s not about linen. It’s not linen. 这歌跟利丽无关
[28:18] Yeah, whatever. So you cold? 是呀 随便 你冷吗
[28:21] Yeah. Freezing. 冻僵了
[28:22] I’ll turn on the heat. 打开暖气
[28:24] Doesn’t work, but it makes an annoying noise… 坏了 还好它坏了 不然会很吵
[28:26] – distracts from the cold. – I’ll pass. -但是噪音使人忘了寒冷 -我会好的
[28:28] Thanks. 谢谢
[28:34] Who knew I had an old fiance? 谁知道我曾经有过未婚夫
[28:38] And now we’re just gonna pay a surprise visit? 现在出其不意去拜访他
[28:41] Well, there are no bells or whistles going off… 没有按铃或吹口哨
[28:45] because I don’t remember any of this. 因为我一点也不记得这些事了
[28:47] Jeez, that’s too bad, because that’s the cream of the crop, believe me. 哦 那太糟了 因为这条线索最清楚 相信我
[28:52] I forgot to ask. 我忘了问
[28:53] Why is it that you got so far? 你为什么要涉入这么深
[28:55] Say what? 什么
[28:57] Well, I mean… 我是说
[29:00] you seem kind of low-rent. 你看起来像是某种农民工
[29:03] No offense. 不要见怪
[29:04] None taken. 不会
[29:05] Really, I was about to… Hey! 我正要 嘿
[29:07] Hey, now! 嘿
[29:11] Yeah. 耶
[29:13] Shit. 妈的
[29:17] Are you okay? 你没事吧
[29:19] Is your neck all right? You don’t have whiplash? 脖子没事吧 没有扭伤吧
[29:21] What? 什么
[29:23] I’m just… 我只是
[29:25] Uh, since you almost just ran us off the road… 你差点翻车
[29:27] I’m wondering, um, what it is that you take away… 我想 你这一招
[29:29] from an experience like that. 是从哪学的
[29:31] Don’t get me wrong. I mean, I’m sure it’s very enriching in some way. 别误会 我确信她一定很自豪
[29:35] And I know that she was probably very moved… 我知道她也会
[29:37] by having some asshole hang out the window and go, “Woo-hoo!” 对男人色色的鬼叫而心动的
[29:40] Hey, I didn’t hang out the window and go, “Woo, woo, woo.” 我才不会伸出车窗外那样叫的
[29:43] I checked out her form, okay? 我看她的身材
[29:46] If it’s any consolation, you got her beat hands down. 我说你比她美得多
[29:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[29:51] From the neck up. 脖子以上
[29:54] This is exciting. 我好高兴
[29:55] You saw her tits. It’s so neat. 你看到她胸部丰满
[29:58] Look, it’s a guy thing, all right? 这是男人欣赏的东西
[30:00] Hey, now, you got a nice body and all… 你的身材也很棒
[30:03] but those, you could see them coming around the corner. 但是她的双乳大得从很远就可以看到
[30:05] You got time to comb your hair. Shit. 你会有时间理理你的头发的 妈的
[30:10] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[30:11] What’s that? 那是什么
[30:14] Charly was my name in the dream. “恰琳”是我梦中的名字
[30:17] “To Charly. Love, Nathan.” “恰琳留念 爱你的内森”
[30:20] Nathan J. Waldman, Ph.D. “内森 瓦尔德曼博士”
[30:22] – All right. Let’s find a phone. – Found one. -好 我们来找电话 -找到了一个
[30:25] Find his number. 查他的电话号码
[30:28] Take the stand. 站好
[30:29] I got it. Now what’ll I do with it? 我找到了 现在我怎么处理
[30:35] Sit down! 坐下
[30:49] Alice, please. 艾丽斯 拜托
[30:50] Your dog, Alice. 你的狗 艾丽斯
[30:52] It and my appetite are mutually exclusive. 它和我有不同的胃口
[30:55] – Well, what’s wrong with the dog? – It’s simple. -这只狗怎么了 -很简单
[30:58] He’s been licking his asshole for the last three straight hours. 它舔自己的屁眼有三小时了
[31:01] I submit there is nothing there worth more than an hour’s attention… 没有任何事值得耗一小时以上
[31:04] and I should think that whatever he is attempting to dislodge… 不管他想抛开的是什么
[31:08] is either gone for good or there to stay. 是永远抛于脑后了 或是还在那儿
[31:13] Wouldn’t you agree? 你同意吗
[31:22] Yes. Hello. 喂
[31:25] Mr. Waldman? Um…. 瓦尔德曼先生
[31:27] I got your number from a Realtor… 我有你的电话号码
[31:29] in Massachusetts, and, uh, I’d just like to speak to you. 是从麻省的房屋经纪那里拿到的 想跟你谈谈
[31:32] Who is this? 你是谁
[31:34] You tell me, Mr. Waldman. 这要你告诉我 瓦尔德曼先生
[31:37] Charly. 恰琳
[31:39] My full name, please. 我姓甚名谁 请告诉我
[31:42] God. 老天
[31:44] It’s really you. 真的是你
[31:49] Chapter, they think you’re dead. 恰普特 他们认为你已经死了
[31:51] – Everyone thinks… – My full name, please. -所有人都认为 -请说出我的全名
[31:53] You don’t know your name? 你不知道你的名字
[31:57] Your full name: Charlene Elizabeth Baltimore. 你的全名是: 恰琳 伊丽莎白 巴尔的摩
[32:02] Don’t talk, Charly. Just listen. 别说话 听好
[32:04] You could be in danger. Understand? 你可能有危险 了解吗
[32:06] We must meet. 我们必须见个面
[32:08] We must meet straightaway. Where are you now? 我们必须直接面谈 现在你在哪里
[32:12] Stroudsburg, Pennsylvania. 史特劳斯堡 宾夕法尼亚州
[32:13] We’ll meet halfway. 我们在中途碰面
[32:15] There’s a town in New Jersey, Chestermon. 新泽西有个切斯特曼镇
[32:19] Tomorrow, Central Train Station… 明天 中央火车站
[32:21] at 11 a.m. 上午11点
[32:24] Meet me. 跟我碰头
[32:25] I’ll tell you everything. 我会详细地跟你说
[32:33] Signal Daedalus. We got her. 通知戴德鲁斯 找到她了
[32:38] – Some what? – Curry brand cat food. -要什么 -柯立牌猫食
[32:41] – Could you spell that? – Yeah. Curry brand. -你能够帮我拼出那个吗 -柯立牌
[32:44] All this shit is the same. 什么牌子都一样
[32:45] You don’t happen to have a cat by any chance…? 哦 你有机会养猫吗
[32:48] What do I need a cat for? I got a girl. 我有女儿 干嘛要养猫
[32:50] Yeah. Pussy’s pussy. 是啊 猫的小猫咪
[32:51] You got a girl, I got a cat. 你有女儿 我有猫
[33:03] Mom, can I stay up for Rugrats? 妈 我能熬夜看”老鼠秀”吗
[33:05] What, sweetie? I lost you. 什么 甜心
[33:07] Rugrats. I want to stay up. 我要等”老鼠秀”节目
[33:09] – Yes. You can stay up for Rugrats. – Oh, good. -你可以不睡看”老鼠秀”-好的
[33:12] I’m gonna go now. 我要挂断了
[33:13] All right. 好
[33:15] – Mommy loves you. – I love you too. -妈咪爱你 -我也爱你
[33:17] Big kiss. 亲一个
[33:19] – Bye, Mom. – Good night. -再见 妈咪 -晚安
[33:23] Put my glasses in my pocket 把我的眼镜放进口袋
[33:28] Put the jacket on the chair 把夹克放在椅子上
[33:36] I, um, sing the things I do, you know, so I won’t forget. 口唱要做的事就不会忘
[33:41] Like, uh: 譬如说:
[33:44] Turning off the downstairs light 关楼下的灯
[33:47] Before I go to bed at night 晚上上床之前不要忘
[33:54] Shit. 妈的
[33:57] I can’t take this fucking waiting. 我受不了 他妈的这样干等
[34:01] Excuse me. Do you normally curse this much? 对不起 请问你一向这样粗鲁吗
[34:04] I didn’t… 我没有
[34:07] What, are you a Mormon? 什么 你是摩门教徒吗
[34:08] Yes, I’m a Mormon. 是呀
[34:10] That’s why I just smoked a pack of Newport and drank three vodka tonics. 所以我抽薄荷烟 喝伏特加鸡尾
[34:13] What I’m saying is… 我是说
[34:15] back when we first met… 回首我们刚认识时
[34:17] you were all like, “Oh, phooey. I burned the darn muffins.” 你就像是个”哦 我要烤那些松饼”
[34:21] Now, you go into a bar, 10 minutes later, sailors come running out. 现在 你进入一个酒吧 10分钟之后 水手争先逃命
[34:25] What up with that? 怎么搞的
[34:27] Thanks for sharing. 谢谢你的意见
[34:29] Mind your own damn business. 少管闲事
[34:32] While you’re at it, if you’re gonna smoke inside… 你要在室内抽烟
[34:34] close the damn door. 就他妈的关门
[36:39] No! 不
[36:42] Hey, I heard you screaming. 我听到你尖叫
[36:43] Shit! 妈的
[36:52] Henessey, I didn’t know about the gun. 韩尼斯 我不知道那枝枪
[36:55] I wasn’t hiding things. I swear. 我发誓没有隐瞒
[36:57] Goddamn it. Stop walking. 该死 别走来走去
[36:58] I’m going home. 我要回家
[37:00] – Hey! – And so are you! -嘿 -你也回去
[37:01] I paid you! 我花钱雇你
[37:03] Well, here. Here. Take your money. Take it! 好 这里 钱还给你 拿去
[37:08] I can’t go home… 我不能回家
[37:10] until I know why that man tried to kill me. 除非我查出为什么要杀我
[37:13] I’m trapped. It’s like I’m in goddamn prison. 我中了圈套 就象我被关在监狱里一样
[37:15] – Do you know how that feels? – Yeah! -你知道那种感觉吗 -是的
[37:18] Yeah, I know exactly what that’s like. 我正好知道
[37:21] Four years inside! Marion, Illinois. 在伊利诺伊州 马利恩监狱关过4年
[37:23] A real shithole. 真是人间炼狱
[37:25] And I’m not going back! 打死我也不要再坐牢了
[37:53] Seven years ago I was an Atlanta cop. 7年前 我是亚特兰大的警官
[37:56] Me and my partner handled a lot of impounded shit. 我和搭档经手很多没收的赃物
[38:00] That motherfucker hated me. 那混蛋恨死我了
[38:03] I forget why, but he did. 我已忘记为了什么 但他就是恨我
[38:06] Well, one weekend, when he was conveniently away… 一个周末 当他离开时
[38:09] some bonds disappeared from his office. 他办公室里有些债券失窃
[38:13] Lo and behold, when my brothers in blue responded to an anonymous tip… 哟 你瞧 当时我兄弟接到密报很沮丧
[38:17] you’ll never guess what they found sitting in my closet. 你绝想象不到他们从我柜子里搜出什么
[38:22] The bonds. Your partner put them there. 债券 你的搭档放的
[38:25] Oh, no, no, no. I did. 哦 不 是我
[38:27] I stole the damn things. 是我偷的
[38:38] I never did one thing right in my life, you know that? 我一生中从没做一件正确的事 你知道吗
[38:42] Not one. 一件也没有
[38:44] That takes skill. 都做错也不容易
[38:59] – You just missed our exit. – Mm-hm. -你刚刚错过了我们的出口 -嗯
[39:02] Give me back my money. 把我的钱给我
[39:05] Oh, so you’re…? 哦 应该的
[39:06] I’m taking you to the train station, yes, to meet Mr. Waldman. 我送你到火车站 去会瓦尔德曼
[39:11] Merry Christmas. 好呀 圣诞快乐
[39:12] Bah, humbug. 呸 胡扯
[39:13] Look out the window and shut up. 看看窗外 闭嘴
[39:37] You know we’re about 10 minutes early. 我们早来十分钟
[39:45] Got a bad feeling about this. 我有个不祥的预感
[40:01] Putting the keys in my left pocket 把钥匙放我左边口袋
[40:04] Gun in the right-hand side 枪插在右边
[40:06] Makes a bulge. People can see. 那会鼓起来让人看见的
[40:08] Want me to stick it in my pants, shoot my dick off? 要插进裤腰打掉老二吗
[40:10] You’re a sharpshooter? 你现在成了神枪手吗
[40:20] Going to shake hands with the man 去和那个人握手
[40:24] – How you doing? – Hi. -你好吗 -嘿
[40:27] That’s for you. 是你的
[40:32] Another in a long line of bad personal investments. 又一个我的错误的长期个人投资
[40:35] Excuse me? 你说什么
[40:37] I just saw the ring on your finger. 我刚刚看见你的戒指
[40:46] Do I know you from somewhere? 我们在哪儿见过
[40:49] Back up. 当我没说
[40:50] Total pickup line. Forget I said it. I take it back. 当我没说 搭讪而已 算了 我收回这句话
[40:54] Thank you for the beer, but I don’t know you. No. 谢谢你的啤酒 但我不认识你
[41:00] No, you don’t. 你是不认识
[41:03] And I can tell when someone’s, uh, lying to me. 若是有人说谎 我看得出来
[41:07] I, uh, am sorry to have bothered you. 对不起 打扰你了
[41:12] – Yours? – Yeah. -你的 -没错
[41:14] Who’s your boyfriend? 你的男朋友是谁
[41:15] Oh, some guy. 哦 某人吧
[41:19] Okay, people. I got what I need. 好 各位 我找到我们要找的了
[41:21] Move in. Do them both. 上 两个一起干掉
[41:23] Hey, hey. 嘿 嘿
[41:24] That man walking this way. 那个走过来的人
[41:27] Is that him? 是他吗
[41:28] I think so. 应该是
[41:38] Mr. Waldman? 瓦尔德曼
[41:45] Gun! 枪
[41:59] Jesus wept. 老天
[42:00] Let’s go, Miss Caine. We gotta get to the car. 快跑 我们去车子那里
[42:03] This way! This way! This way! Come on! Come on! Go! 往这边 快点 走 走
[42:06] No! No! No! Come on! 不 快点
[42:12] Shit, there’s more of them! No! No! No! This way! 妈的 人多势众 不 这边
[42:39] Come on, come on, come on! 走啊
[42:41] Come on, Miss Caine! Come on! Come on, goddamn it! Come on! 快点 凯恩小姐 快点
[42:51] – Where are they? – Oh, shit! -他们在哪里 -噢 妈的
[42:52] Here, take this. Take it. Take it. 拿着 拿着
[42:54] I got three shots left in this revolver. 我的左轮剩3发子弹
[42:56] You got a full clip. Just point and spray, okay? 你的弹夹是满的 只要对准了向他们扫射 好吗
[43:00] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[43:01] And…. 马上
[43:03] Fuck it! Run for your life! 我操 快逃命呀
[43:08] There’s no way out! 那里没有出路
[43:15] Jump! 跳
[43:16] That’s a three-story drop! Are you crazy? 那是三层楼 你疯啦
[43:47] – What happened? – I saved your ass. It was great. -怎么回事 -我救你一命 好棒
[43:50] Come on. We gotta get to the car. 快 我们快去车那里
[43:52] Come on! Come on! This way! This way! Come on. Come on. 往这边 快快
[43:55] Get down! Get down! Get down! 趴下 趴下
[44:06] Get in, both of you. Now! 上车 你们两个 快
[44:09] I said, now! 我说 快
[44:18] We jumped out of a building. 我们刚才跳楼
[44:21] Yes. It was very exciting. Tomorrow, we go to the zoo. 这真是令人兴奋 明天 我们去动物园
[44:24] You’re Waldman. 你是瓦尔德曼
[44:25] No, I’m the Hills Bros.’ bean buyer. 难不成我是来此买豆子的
[44:27] Who else would I be? Hang on. 不然我应该是谁 抓紧
[44:31] If you want me to talk in front of him, you may be asked to kill him later. 若你要我上前去跟他说 或许要求我稍后杀了他
[44:35] – What? – Your call. -什么 -我无所谓 你决定
[44:36] – What? – Fire out the back if you have to. -什么 -必要时从后窗开枪
[44:39] Jesus, old man. How many of those things you got? 天啊 老头 你有几把枪
[44:42] Three. One shoulder, one hip, and one next to Mr. Wally… 3把 腋下臀部这里 靠老二这里
[44:44] where patdowns never reveal it… 大多数情况下都不会暴露
[44:46] as an agent’s often reluctant to feel up a man’s groin. 因为警察不愿搜别人的裤裆
[44:49] – Any other questions? – What’s the weather like on your planet? -还有问题吗 -外星天气如何
[44:53] Charlene, my darling. 恰琳 亲爱的
[44:55] My name is Samantha. Samantha Caine. 我叫萨曼塔 萨曼塔 凯恩
[44:57] No, no, no! Forget all that. 不 忘记那些吧
[44:59] That teacher business was your cover. 那老师身份只是你的掩护
[45:01] Do you hear me, Charly? Hear what I’m saying? 明白吗 恰琳 明白吗
[45:03] Your memory was gone. You got confused. You bought your own cover. 你丧失记忆后弄假成真
[45:06] It was a fantasy, for chrissake! 那是虚幻的
[45:08] Samantha Caine never existed. You wrote the bloody thing. 萨曼塔 凯恩从不存在 是你写的 该死的
[45:11] No. It’s not a fantasy. I’m in the goddamn PTA. 不 它不是幻觉 我明明是家长老师会的成员
[45:15] Then quit! 那就辞职
[45:17] You’re an assassin working for the United States government. 你是为美国政府工作的杀手
[45:20] I ought to know. 错不了
[45:22] I trained you. 是我训练你的
[45:25] Get the fuck out of here! Ha, ha. 得他妈的离开这里了
[45:29] Assassin? Ha, ha. 杀手
[45:33] Your father was in the Royal lrish Rangers, assigned to Belfast. 你父亲是爱尔兰皇家骑警 驻贝尔法斯特
[45:38] After he was murdered there in 1975… 1975年在那里被害后
[45:41] his friend Perkins adopted you. 他的老友裴金收养你
[45:44] Or perhaps I should say recruited you… 或许我应该说 吸收你加入组织
[45:47] to work for Chapter, a black-bag operation working from the U.S. State Department. 隶属国务院的间谍组织
[45:51] You getting this? 你明白了吗
[45:52] October, 1988. 1988年20月
[45:54] You’re assigned to take out a munitions dealer, Daedalus… 你奉命暗杀军火商戴德鲁斯
[45:57] and his hired enforcer, Timothy. 和他的保镖提摩西
[45:59] You failed to complete your mission… 任务失败
[46:01] electing instead to die, of all things, despite clear orders to the contrary. 你选择死亡 完全不顾命令
[46:05] And dead you remained until, without preamble… 直到最近 忽然间
[46:08] you re-emerge eight years later and a good deal frumpier. 你事隔八年复活了
[46:15] Anyhow, I think we can safely assume… 总之 我们保守的假设
[46:18] that Daedalus is aware of your resurrection… 戴德鲁斯如果知道你复活了
[46:21] and attempting to reverse it. 而且要你死
[46:23] He’ll be watching the police, watching hospitals. 他会监视警察局 医院
[46:26] We must stay away. Understand? 我们要避开 明白吗
[46:27] Yes, Mr. Henessey? Can I help you? 韩尼斯先生 我能帮助你吗
[46:29] Henessey, what is it? 韩尼斯 怎么了
[46:32] It’s a setup. It’s gotta be. 这是圈套 一定是
[46:34] Put that down. This is not an episode of television. 把枪放下 这可不是电视情节
[46:37] Those guys back there at the train station, how’d they know we’d be there, huh? 那些家伙回到火车站 他们怎么知道我们会去呢
[46:41] Impossible, unless Waldman here told them. 不可能的 除非是瓦尔德曼告诉他们
[46:44] – I did not. – They tapped your phone at least. -我什么也没做 -他们监听你的电话
[46:46] I know it sounds preposterous… 这听起来很荒谬
[46:48] Oh, just happened to know we’d be calling? Get in the car. 但确实是知道我们会打给你 不是吗 上车
[46:52] See here, my friend…. 看这里 我的朋友
[46:54] Oh, shit! 噢 妈的
[46:56] Oh, damn! 噢 见鬼
[47:01] Get in the car now! 上车 快点
[47:10] So how about it? 怎么
[47:11] You believe any of that crap he said back there? 你相信那家伙的鬼话吗
[47:14] Oh, I don’t… No. 噢 不
[47:16] That guy was a lunatic. 那家伙是疯子
[47:17] We gotta talk to someone else. 我们得找别人谈
[47:20] You thinking what I’m thinking? 你的想法跟我一样
[47:21] I hope not, because I’m thinking how much my balls hurt. 希望不是 我想到胯下好痛
[47:25] But if you’re talking about that postcard, I don’t wanna meet more of your friends. 但若是像你说的那张明信片的话 我就不想见你更多的老朋友了
[47:29] We have no choice. 我们别无选择
[47:31] We need some answers or we’re gonna die. 我们要找答案 否则就会死
[48:06] I saw you from the road. 我在路上看到你
[48:11] I think your name is Luke… 你好像是叫路克
[48:13] and I think I was gonna marry you. 我想我本要嫁给你
[48:24] Charly? 恰琳
[48:26] Oh, baby. Hey. 哦 亲爱的
[48:29] Oh, man. 天啊
[48:32] Luke. 路克
[48:35] She’s my only daughter… 她是我的独生女
[48:37] and I don’t quite trust you yet. 我对你还不能完全相信
[48:42] So, what about it? 你说怎么办
[48:44] You and Mr. Outdoors here bump pelvis? 你跟他做过爱吗
[48:46] It’s possible. 有可能
[48:47] Uh-huh. Um, how about your daughter? 你女儿呢
[48:50] – What’s her name? Cat head? – Caitlin. -叫什么 凯赫 -凯特琳
[48:52] Yeah, well, you think he might be the father? Huh? 他会是她的生父吗
[48:55] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[48:56] But all these little details about him are coming back. 但有关他的细节正渐渐回忆起来
[48:59] I’m remembering things about him. 我想起来了
[49:01] Like what? 比如
[49:02] Look, is this America’s Funniest Practical Videos or something? 这是拍”爆笑录像带”什么的吗
[49:06] Keep your hands where I can see them. 把你他妈的手放在我看得到的地方
[49:09] I had an itch. 我身上痒
[49:11] Charly, this is crazy. 恰琳 这太过分了
[49:14] You and me, we were like…. 你和我 我们就像
[49:20] Don’t you remember? Hell, you pursued me. 你不记得了 你追求我
[49:24] I know that he has a pin in his leg. Car accident. 我知道他腿上有钢钉 是车祸
[49:27] I know he… He cuts his own hair. 我知道他自己剪头发
[49:29] He doesn’t even own a TV. 没有电视机
[49:30] He sits down when he pees… 他是坐着小便
[49:32] Hey, that’s enough. I’m getting a boner here, all right? 够了 我犯了个愚蠢的大错
[49:35] Henessey, I know this man, okay? 我认识这个人
[49:37] I must have been seeing him. 一定见过他
[49:39] Let me talk to him. 让我跟他谈
[49:41] Alone. 单独谈
[49:46] I’m sorry. 对不起
[49:47] You wanna take a walk? 要不要去散步
[49:56] Got me a handgun 给我手枪
[50:00] Got a rifle too 还有来复枪
[50:03] Anybody fucks with Mitch 谁敢招惹米奇
[50:06] He knows just what to do 他最好知道他在做什么
[50:09] ‘Cause I’m a bad motherfucker 因为我是一个 大混蛋
[50:14] Stay quiet and drop the rifle. 安静点 放下来复枪
[50:22] How’d you find us? 你是怎样找到我们的
[50:24] There may be reasons not to kill you… 或许我有许多理由不杀你
[50:26] but among them is not that you’ll be missed by NASA. 但其中不包括 你就要消失在太空了
[50:29] I found the address in your coat. 我在你的外套里找到地址
[50:32] Here. 这里
[50:34] Between the address of a topless bar… 地址中间有一家上空酒吧
[50:36] and the picture of what looks like a man’s penis. 还有一张像老二的照片
[50:38] That’s a duck, not a dick. 那是鸭子 不是老二
[50:42] The man she’s with, who is he? 和她一起的男子是谁
[50:44] He’s her former fiance. His name’s Luke. 她以前的末婚夫 叫路克
[50:46] – Former fiance? – Hey, hey, hey. -末婚夫 -嘿 嘿 嘿
[50:48] That’s ridiculous. She was never engaged. 胡说 她没有订过婚
[50:50] For chrissake, I went through this with her. 我刚才还跟她争吵这事
[50:52] She knows how the man pees. 她知道那人如何撒尿
[50:55] Look at him. He’s cool. 你看他 很酷
[50:57] A former fiance. 未婚夫
[50:59] Why on earth would she think that? 她究竟为何会想到未婚夫
[51:01] We found a note. It’s in her handwriting. 我们找到她的字条 是她的笔迹
[51:03] – She saw a note? – Who are you, William Shatner? Calm down. -她看见字条 -你是谁 威廉 夏特纳吗 冷静一点
[51:06] Yeah, a note to her uncle. 写给她叔叔的
[51:08] – Max? – Yeah. -麦克斯 -是的
[51:11] Uncle Max. That’s the agency, you blithering idiot. 叔叔麦克斯 麦克斯叔叔是指组织 白痴
[51:15] And the word “engaged” means she’s locked on to target. Fuck! “订婚”是指她要暗杀的目标 操
[51:18] – He’s not her former lover, he’s a target? – Yes. -不是她以前的爱人 而是她的目标 -是的
[51:20] That’s why she knows personal things. She studied the bastard to assassinate him. 她了解他是因为要知道有关他的私事才能杀他
[51:24] Stop! 停下
[51:25] – Charly! – Stop! -恰琳 -停下
[51:26] – Charly! – He’s Daedalus! -恰琳 -他是戴德鲁斯 不是你的末婚夫
[51:28] – Get out of there! – It’s him! -快离开那里 -是他
[51:30] He is Daedalus, Charly! 他是戴德鲁斯
[52:05] Well, howdy there. 好 你好
[52:07] If it isn’t the forgetful spy. How you feeling? 如果不是失忆的间谍 你是何感想
[52:11] You’re the man from the bar. 你是在酒吧的那个人
[52:13] Would you look at her? She’s not faking it. 你看 她不是装的
[52:16] She doesn’t know me from Adam. 她根本不认识我
[52:18] It’s not that I don’t trust my compadre here, Major Baltimore. 我不是不相信我的朋友 巴尔的摩少校
[52:22] In fact, I had every confidence that your amnesia was genuine… 事实上 我相信你失忆是真的
[52:26] until you showed up here. 直到你来这里之后
[52:28] You follow? 你知道吗
[52:30] I’m trying to pull off the biggest job of my career… 我要干一票生平最大的买卖
[52:32] so you see, darling, I have to know how much about me… 所以 亲爱的 我必须弄清楚
[52:37] you really remember, and who you told. 我的事你到底记得多少 以及你告诉过谁
[52:43] I haven’t told a soul. I swear. 我发誓没跟任何人说
[52:46] We’ll soon know. 我们很快就知道了
[52:50] What is this? Some kind of torture thing? 这是什么 某种拷问设备
[52:53] Torture, yes. 拷问 是的
[52:55] A woman’s face never looks quite so beautiful… 女人的脸永远都不会因为痛得扭曲
[52:58] as when it’s distended in pain. 而更美丽
[53:00] Witness the beauty of childbirth. 就有如分娩 美丽而又痛苦
[53:04] Untie me and I’ll make any face you want. 放开我 你要什么表情我都做
[53:05] Let’s not and say we did. 不必了 让我们来谈谈事吧
[53:08] Take a deep breath. We’re gonna do the torture thing. 深吸一口气 我们要干可怕的事了
[53:48] Operation Honeymoon’s on schedule. 蜜月行动按时展开
[53:51] I’ve secured the tanker. 我已找了辆油槽车
[53:53] Now I just gotta make the soup. 我要做炸弹
[53:54] I’ll follow as soon as I’m done here. 我这边弄好就过去
[53:59] Ten minutes in this cold water, she’ll be insane or dead. 在这寒冷的水里十分钟 她将会得精神病或死掉的
[54:02] Five minutes. She’ll tell me everything I need. 五分钟呢 她就会告诉我所要的
[54:24] That’s right. Take all the air you can. 没错 尽你所能的呼吸吧
[54:28] If you need to vomit, do it now. 如果你要呼气 请赶快
[54:31] So you, uh, don’t remember anything at all? 所以 你 记得什么事 究竟
[54:36] Best night of your fucking life. 你这辈子最爽的一夜
[54:40] I say drown the wench. 我说淹死这臭婆娘算了
[54:43] Talk to me, major. 跟我说 少校
[54:45] Is my identity safe? 我的身份安全吗
[54:47] My name is Samantha Caine. 我叫萨曼塔 凯恩
[54:52] Answer the question. 回答问题
[54:55] Who knows about me? 谁知道我的事
[54:57] Nobody. Fuck you! 没人知道 操你的
[55:00] Fuck you! 操你的
[55:04] I hate to see you like this, Charly. 恰琳 真不忍心见你这样
[55:09] I heard you were a hell of a spy once. 听说你过去是厉害的间谍
[55:14] Watch your back. 你当心
[55:16] I’m not done yet. 我还没玩完呢
[55:18] Good night. 晚安
[55:47] Okay. I’ll signal Daedalus. 好 我通知戴德鲁斯
[55:49] Your money will be waiting. 钱等着你去拿
[55:52] Jack? 杰克
[55:54] Jack. Jack! 杰克 杰克
[55:57] Do yourself a favor, man. 帮你自己一个忙
[55:58] Don’t let her looks fool you. 别被她的样子骗了
[56:00] She’s the Energizer fucking Bunny. 她是很迷人的兔女郎
[56:02] Just do her and dump her. 干脆把她杀了弃尸
[56:05] Don’t try to get cute and play doctor first. 不要贪色先玩后杀
[56:07] I made that mistake. It nearly killed me. 我就犯过这种错 差点送命
[56:35] Motherfucker! 臭娘们
[57:03] Daedalus… 戴德鲁斯
[57:05] I’ll make you a deal. 我跟你做个交易
[57:07] Let me go now… 你放我走
[57:09] and I’ll leave you the use of your legs. 我就让你保全两条腿
[57:14] Why have you resurfaced? 你为什么要重新露面
[57:18] Is it Operation Honeymoon? Is that it? 为”蜜月行动”来是吗
[57:21] Who sent you? 谁派你来的
[57:23] Why are you here? 你来干什么
[57:25] I let you touch me, cowboy. 我让你碰我 牛仔
[57:30] I think I need a bath. 我想洗个澡
[59:11] Samantha, please. 萨曼塔 拜托
[59:15] Who’s Samantha? 萨曼塔是谁
[59:18] Where’s Henessey? 韩尼斯在那里
[1:01:15] the lengthening of its neck makes it easier for it to swim. 脖子的长度使其更容易游泳
[1:01:18] Its front feet are larger… 它的前足更大
[1:01:20] and that’s good, to have paddle-like feet to move through water… 浆状的足 使其在水中穿梭自如
[1:01:44] Hey, Mitch. 嗨 米奇
[1:01:49] You’re awake. 你醒了
[1:01:56] Uh-oh. You’re seeping. 你的伤口冒血
[1:01:59] Here. Look at this. 来 看着这个
[1:02:04] Shit. Mm! 噢 妈的
[1:02:06] Ow, that hurt like shit. 痛死我了
[1:02:09] I know. That’s why I distracted you first. 我知道 所以我先让你分心
[1:02:12] Same principle as deflowering virgins. 就像破处女之身一样
[1:02:14] What? Virg…? What? 什么 处女 什么
[1:02:17] I read it in this Harold Robbins book. 我从哈洛罗宾的书中知道的
[1:02:19] Guy bites her on the ear, distracts from the pain. 说咬处女的耳朵 能分散她的疼痛
[1:02:21] You ever try that? 试过吗
[1:02:23] No, no. I sock them in the jaw and yell, “Pop goes the weasel.” 不 我猛击下巴大喊”去他的”
[1:02:26] Who the fuck are you? 你到底是谁
[1:02:28] The name’s Charly. 我叫恰琳
[1:02:29] The spy. 是个间谍
[1:02:31] Nice to meet you. 幸会
[1:02:34] Drink? 喝一杯
[1:02:37] Yeah. 好的
[1:02:39] Now, as you can see, things are still very crazy here… 如你所见的 现在情况还是很乱
[1:02:42] but the sheriff has told me this: 警长告诉我:
[1:02:44] There have been gunshots, and yes… 曾经有剧烈的枪战
[1:02:48] Okay, let’s say I buy it. 好 就算我相信
[1:02:50] You are a trained killer. 你是个受过训的杀手
[1:02:55] I can’t even say that with a straight face. 我还是不能真的面对
[1:02:59] So Samantha, she, um… 那么萨曼塔她
[1:03:01] Never really existed. 事实上根本不存在
[1:03:02] Like Nathan said, she was a total fabrication. 像内森说过的 完全是捏造的
[1:03:06] – I made her up. – Mm. -我的掩护身份 -嗯
[1:03:08] So now she’s just, uh, gone forever and ever? 所以现在她消失了 永远永远
[1:03:12] Thank God. 感谢上帝
[1:03:13] Look at my inordinately large ass. 你看我的大屁股
[1:03:16] Look what she did to me. 看她所对我做的
[1:03:18] Pretty convincing act. 很有说服力
[1:03:20] I guess. 大概是吧
[1:03:22] You know, her, uh, personality had to come from somewhere. 你知道的 她个性如此定有原因
[1:03:26] Change the subject. 换个话题吧
[1:03:28] Better yet, bring me that bottle. 最好是拿酒瓶给我
[1:03:34] Here you go. Drink up. 来 干杯
[1:03:38] So, what’s next? 下一步怎么办
[1:03:40] What do we do now? 我们下一步怎么办
[1:03:41] I contact Chapter. 我跟组织连络
[1:03:43] I come in for debriefing… 我回去作简报
[1:03:45] bury the last eight years… 勾销过去的八年
[1:03:47] get back to work. 恢复工作
[1:03:49] Cheers. 干杯
[1:03:53] Would you believe it, Harry? 信不信由你 哈利
[1:03:56] We got an appropriations review in three weeks… 三星期内要审我们的预算
[1:03:59] and the president wants to know how I lost an agent. 总统却在追问我失踪的间谍
[1:04:02] Yes, sir. You have a call on line 3, sir. 长官 3线电话
[1:04:05] Gonna tell me who it is? 谁打来的
[1:04:06] Charly Baltimore, sir. 是恰琳 巴尔的摩 长官
[1:04:11] Run a trace. 追踪电话来源
[1:04:17] This is Mr. Perkins. 我是裴金
[1:04:18] Turn on the TV. 打开电视
[1:04:20] Farm in New Jersey. Seven dead. 新泽西农场 死了七个人
[1:04:22] Charly. 恰琳
[1:04:24] Good Lord, girl. We’ve been looking all over for you. 天啊 乖女儿 我们到处找你
[1:04:27] I got a photo of you in a Christmas parade. What the hell is happening? 我有你圣诞节游行的照片 这到底是怎么个回事
[1:04:31] Don’t be stupid. 别装蒜了
[1:04:33] I completed my assignment. 我已完成任务
[1:04:35] You mean Daedalus? 你是指戴德鲁斯
[1:04:37] I shot him. He’s pretty much dead. 我打中他 八成活不了
[1:04:40] Actually, I would have done it earlier, say back in ’92… 我早该干掉他 早在92年
[1:04:43] but I was baking. Don’t ask. 但是烤点心耽误了 别追问
[1:04:45] I wanna come in. 我要回来
[1:04:47] Sure. Of course. 好 当然好
[1:04:51] Let me direct you to a safe house. 让我帮你安排个安全的地方
[1:04:53] Forget it. We play it my way. 算了吧 照我的规则来玩
[1:04:56] You want me back, then you stay away. I’ll call you. 你要我归队 就别插手 我会连络你
[1:04:59] Those are the rules, understand? 这是规则 明白吗
[1:05:03] Shit. 妈的
[1:05:10] Did you hear that? 你听到没有
[1:05:12] If she got to Daedalus… 她找上戴德鲁斯
[1:05:13] she could know about Honeymoon. 表示知道有关蜜月行动的事
[1:05:16] She might know that old targets have become your new best friends. 她可能也知道那旧的任务目标 已经成了你最好的新朋友
[1:05:20] That could be trouble. 这就麻烦了
[1:05:22] Goddamn you. 你该死
[1:05:23] There were weapons at that farm. She’s armed now. 农场里有武器 她武装好了
[1:05:26] Shh. Stop having kittens. 别穷紧张
[1:05:28] You’re the head of a major spy network, and you have a tendency to whine. 你是间谍网的头 却只会抱怨
[1:05:32] Do you realize that? 你有没有意识到
[1:05:33] She could compromise this entire operation. 她可能很清楚我们整个的运作
[1:05:36] We have 24 hours. 我们有24小时
[1:05:39] We find her… 我们必需找到她
[1:05:41] then we kill her. 干掉她
[1:05:43] Do whatever it takes, but be careful. 无论你怎么做 但是要小心
[1:05:46] If it gets out you work for me… 你帮我做事若曝光
[1:05:47] I’ll be grabbing my ankles on the White House lawn. 我在白宫会有麻烦
[1:05:51] The lady’s wacked, Trin. She’s lost it. I gotta get out of here. 这位女士抓狂了 迷失了 我得走了
[1:05:54] Look, I need you to meet me. 我要你来见我
[1:05:55] I’ll sneak back out to this phone and call you at midnight with the details. 半夜我会打给你仔细说明
[1:05:59] Bye. 再见
[1:06:02] All right, Sam. What did that accomplish? 好的 萨姆 那样有什么用
[1:06:04] I’m testing our boy Perkins. 我试探裴金一下
[1:06:06] Got a light? 有火吗
[1:06:09] I don’t really trust him. 我不大相信他
[1:06:11] Come again? 再说一遍
[1:06:14] A little experiment. 试他一试
[1:06:16] If he was looking for me in Pennsylvania, he sure as hell tapped your office. 如果他来宾夕尼亚州找我 就表示监听你的电话
[1:06:20] – You mean he just traced that call? – Mm-hm. -你是说他追踪这通电话 -嗯
[1:06:22] Come midnight, you hang by the phone. 你半夜守在电话旁
[1:06:25] If he wants to erase me… 他若想除掉我
[1:06:26] he’ll send someone to kidnap and torture you for my whereabouts… 会派人抓你 逼问我的下落
[1:06:29] in which case, hey, I don’t trust him. 这样我就不会相信他了
[1:06:32] No, no, no. Time out. 不 是时候了
[1:06:49] I haven’t had a date in eight years, Mitch. 米奇 我有八年没约会了
[1:06:54] Is this a fun date? 约会是这样的吗
[1:07:00] What’s going on? 怎么回事
[1:07:03] True love. Shut the fuck up. 真正的爱 给我闭嘴
[1:07:10] Beautiful. 一个美丽的
[1:07:11] White lady seducing the colored help. 白种美女勾引黑种下人
[1:07:14] Get real, sweetheart. 现实一点 宝贝儿
[1:07:16] I ain’t handsome, I ain’t rich… 我长得不帅 又没钱
[1:07:18] and the last time I got blown, candy bars cost a nickel. 上次有人帮我吹箫只赚到5美分
[1:07:22] What’s going on? 怎么回事
[1:07:24] Chemistry. Go figure. 生理反应挡不住
[1:07:27] Chemistry, my ass. 去他的生理反应
[1:07:29] You know what I think? 可知我怎么想
[1:07:32] I think this is why you’d fuck me. 你为什么要跟我做爱
[1:07:38] To kill a schoolteacher. 为了要杀那老师
[1:07:39] To bury her once and for all. 把她长埋起来
[1:07:42] I kind of liked that schoolteacher. 我有点喜欢那个老师
[1:07:44] When she comes back, give me a call, all right? 她回来时 你打个电话给我
[1:07:49] Oh, and call your fucking kid. 打电话给你他妈的女儿
[1:07:51] It’s two days to Christmas. 过两天就是圣诞节
[1:07:52] She might be under the mistaken impression Mommy gives a fuck. 她会误会妈咪不关心
[1:07:56] I didn’t ask for the kid. 并不是我要生她
[1:07:59] Samantha had the kid, not me. 萨曼塔要生 不是我
[1:08:02] Nobody asked me. 没有人问过我
[1:08:12] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:08:19] Good evening, pretty lady. How about some company? 大美人 晚安 要找伴吗
[1:08:22] No, thanks. I’m saving myself till I get raped. 谢谢 我在等别人强暴我
[1:08:26] Step in the alley. 到巷子里去
[1:08:29] I ain’t asking you. I’m telling you. 我不是请求 是命令你
[1:08:32] Fuck. 我操
[1:08:35] Goddamn it. You’re early. So Perkins wants me dead, huh? 该死 你来得太早 裴金要我死
[1:08:39] What’s the rush? 你急什么
[1:08:42] Why don’t you go away and come back at midnight? 你何不走开 半夜再来
[1:08:45] Shoo. 嘘
[1:08:46] Hey, honey, this is a real big fucking gun. 宝贝 这可是真枪实弹
[1:08:50] – This ain’t no ham on rye, pal. – What the hell are you doing? -这不是火腿三明治 -你来干什么
[1:08:54] Saving your life. 救你的命
[1:08:55] I would’ve come sooner, but I was thinking up that line. 我想”俏皮话”耽误了 还好现在我控制局面了
[1:08:58] You think I can’t take him? 怕我应付不了
[1:09:00] – Probably scared the others away. – What others? -你打草惊蛇了 -惊什么蛇
[1:09:03] Headhunters, nimrod. 职业杀手
[1:09:04] They don’t travel alone. 决不单独行动
[1:09:05] Were you always this stupid, or did you take lessons? 你是笨还是不会学乖
[1:09:08] – I took lessons. – Hey. -我会学乖 -嘿
[1:09:10] What? 怎么
[1:09:11] I still got this fucking gun. 我还有这把枪
[1:09:30] Fuck this. 操他妈的
[1:09:32] Put that away. 把枪收起来
[1:09:35] I’m out of here. 我要走了
[1:09:50] Perkins, you prick. 裴金 你浑蛋
[1:09:52] Now you want me dead. Why? 你要我死 为什么
[1:09:54] What’s going on? 怎么回事
[1:09:57] Easy, sport. I got myself out of Beirut once. 别激动 高手 我曾杀出贝鲁特
[1:10:00] I think I can get out of New Jersey. 也能杀出新泽西
[1:10:02] Yeah? Well, don’t be so sure. Others have tried and failed. 别太自信 有很多人出不去
[1:10:05] The entire population, in fact. 全州的人都走不掉
[1:10:10] Question: You keep saying “I” this, “I” that, like, well…. 我问你 你老是我呀我呀的
[1:10:15] It’s like you don’t need me anymore. 好像不需要帮手
[1:10:18] Good point. 你答对了
[1:10:20] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:11:05] Get in. 上车
[1:11:18] Found a use for me, huh? 发现我的用途了
[1:11:21] Yep. 是呀
[1:11:23] I’m leaving the country, Mitch. 我要出境 米奇
[1:11:25] I need a fake passport, and I need money, lots of it. 需要假护照和很多钞票
[1:11:28] Well, why didn’t you say so? 你不早说
[1:11:30] Hold on a minute while I pull that out of my ass. 等我先拔出这个
[1:11:32] The key, Mitch. 钥匙 米奇
[1:11:33] The one I keep on that charm bracelet? 我套在幸运手链上的钥匙呢
[1:11:35] It opens Box 227 in a bank in Buffalo. 能开水牛城银行227号保管箱
[1:11:38] How the fuck would you know? The numbers are filed off. 你他妈怎么知道的 号码已经锉掉了
[1:11:41] I filed them off. 我锉掉的
[1:11:43] There’s a briefcase in Box 227. 227号里有个手提箱
[1:11:45] It’s got cash and IDs in it. 里面有现金和证件
[1:11:48] I need you to get them for me. 你帮我提出来
[1:11:51] Shit. I should have known. 我就知道没好事
[1:11:53] Okay. 好的
[1:11:54] So where’s this charm bracelet? 幸运手链在哪
[1:11:57] Yeah, well, that’s the thing about being a secret agent, Mitch. 哦 在 这就是间谍厉害的地方
[1:12:01] Nothing is ever simple. 绝对不简单
[1:12:26] Drive past. Don’t slow down. 开过去 别减速
[1:12:28] You can park under those trees. 停在树那儿
[1:12:31] Honk if there’s any trouble. 有事就按喇叭
[1:12:32] Yes, Miss Daisy. I be honking. 是 黛西小姐 我按喇叭
[1:12:49] Good morning, Raymond. 早安 雷蒙德
[1:12:52] Good morning, Miss Caine. 早安 凯恩小姐
[1:12:54] What did we learn about the dangers of smoking? 你知道吸烟有害吗
[1:12:56] Give it here. 给我
[1:13:02] Thanks. Tell anyone you saw me… 谢了 你若提到见过我
[1:13:05] I’ll blow your fucking head off. 我要你他妈脑袋开花
[1:15:28] Fuck. 我靠
[1:15:32] Shoot the son of a bitch. 射死那个王八蛋
[1:15:35] Oh, shit. 见鬼
[1:16:42] Hi. 嗨
[1:16:55] You’re about to have 2.4 children. 你这儿有24个小孩
[1:16:58] Oh, please. 求你了
[1:17:00] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:17:07] So how far to the money? 还有多远
[1:17:09] Hour, tops. 最多一小时
[1:17:11] – I haven’t seen a cop in a while. – Hmm. -半天没看到警察了 -嗯
[1:17:15] So, Mitch… 米奇
[1:17:20] still think I’m warm and fuzzy? 你认为我还性感吗
[1:17:21] Oh, yeah, sure. 当然了
[1:17:24] Anything? 有东西吗
[1:17:25] Phone bill, Christmas card. 电话账单 圣诞卡
[1:17:29] You could’ve aimed for those guys’ shoulders. 其实你只要打伤他们就可以了
[1:17:32] Back off, man. 别烦我
[1:17:35] You know, I’m thinking maybe Samantha Caine wasn’t an act. 我在想 也许萨曼塔的行为不是假装的
[1:17:40] Yeah, you had amnesia and all… 你虽然丧失记忆
[1:17:42] but I think maybe you forgot to hate yourself for a while. How about it? 也许你忘了在那段时间恨自己
[1:17:47] What the fuck is that? 什么声音
[1:18:03] Hello? 喂
[1:18:04] It’s me. I got your kid. 是我 你的小孩在我手里
[1:18:06] Give your location. Don’t waste time. 跟我说你在哪 别浪费时间
[1:18:13] State Road 5… 5号国道
[1:18:14] 15 minutes east of Union Springs, New York. 纽约市向东15分钟车程
[1:18:18] I don’t like cellular phones, so here’s how we do this. 我不喜欢移动电话 我们该做的是
[1:18:21] Go to the Holiday Inn nearest you. 到附近的一家假日饭店
[1:18:23] There’s one in Cayuga. 卡尤加市
[1:18:25] Be there when I call in 15 minutes. 15分钟后在那边等我的电话
[1:18:31] Who? 谁打来的
[1:18:34] He’s got the kid. 他抓走孩子
[1:18:36] Timothy? 提摩西
[1:18:38] He’s routing me to a landline. Doesn’t want to talk over the airwaves. 他要我去用固定电话 不要用移动电话
[1:18:42] Oh, shit. 噢 妈的
[1:18:50] Maybe we can trace him. 也许可以追踪他的所在
[1:18:52] Trace him? How? It’s a random hotel. 追踪 如何做 那是汽车旅馆
[1:18:54] – How long did he give you? – Fifteen minutes. -他给你多少时间 -15分钟
[1:18:57] Okay. 好的
[1:19:00] Why don’t we try the phone company? 操 我们为什么不试试电话公司呢
[1:19:02] Think you can get here in under 15 minutes? 你认为能15分钟内能到那里吗
[1:19:11] Nobody move. 都不许动
[1:19:15] You. 你
[1:19:17] You’ve got 40 seconds to run a patch for me. 限你40秒给我改好连接
[1:19:20] Everybody up. Against the wall. 统统靠墙壁站
[1:19:30] Holiday lnn. Chet speaking. 假日饭店 我是查特
[1:19:33] I’d like to page Charlene Baltimore, please. 请叫恰琳 巴尔的摩接电话
[1:19:35] Please hold. 请等一下
[1:19:41] Yeah. 喂
[1:19:42] Hi. It’s me. 喂 是我
[1:19:45] No shit. Verify you have the kid. 狗屎 证明一下孩子在你手中
[1:19:47] How else would I get your cellular number? 我是怎么有你号码的
[1:19:50] I got it off the cast on her right wrist. 就在她右腕的石膏上
[1:19:53] Right below “Mommy loves you.” “妈咪爱你”下面
[1:19:55] I offer up a simple trade. You for the girl. 我提个简单的交易 拿女孩换你
[1:19:59] I’ll tell you where and when. 我会通知时间地点
[1:20:01] And, Charly… 恰琳
[1:20:03] you fuck with me… 你若是耍我
[1:20:06] I’ll blind the kid and shoot out her knees. 我先就弄瞎她 然后射她的双膝
[1:20:16] Give me an ANI trace. 追查他的位置
[1:20:18] Do it. 快呀
[1:20:27] How do you know so much about this Timothy? 你怎么那么了解他
[1:20:29] Oh, what do you think? I bumped pelvises with him. 你认为呢 我跟他上过床
[1:20:33] He was a target, remember? 我本来要杀他 记得吗
[1:20:35] Ma’am? 小姐
[1:20:37] That call was placed from Niagara Falls. 那通电话从尼加拉瀑布打来
[1:20:40] Niagara Falls? 尼加拉瀑布
[1:20:44] Operation Honeymoon. “蜜月行动”
[1:20:47] Bingo. 中奖了
[1:21:33] Perkins. 裴金
[1:21:35] What’s he doing here? 他怎么在这里
[1:21:46] Timothy acting alone, we had a chance. 提摩西一向独来独往 我们有机会了
[1:21:52] Charly’s hooked. 恰琳中计了
[1:21:53] All we gotta do is set a time and a place. 我们只要定好时间地点
[1:22:01] – My God. We’re monsters. – Mm. -天啊 我们好残忍 -嗯
[1:22:05] You talk to me about Honeymoon. 你跟我谈到”蜜月”
[1:22:08] Tanker’s ready. 油槽车准备好了
[1:22:10] One terrorist on ice waiting to play patsy. 一个恐怖分子等着替死
[1:22:13] – And no loose ends? – No, no. Not that I can tell. -没有破绽吧 -没有 我找不到
[1:22:17] Feds are gonna find them crashed in a ravine five miles from the blast site. 联邦探员会发现他在爆炸地点5哩外翻车坠入深谷
[1:22:31] I’m not a complete ogre. 我并不是食人魔
[1:22:35] The young one gets a doll to play with for Christmas. 送洋娃娃给小孩当圣诞礼物
[1:22:39] Oh, fuck you. 哦 去你的
[1:22:46] – I think I should go in first. – Negative. -我认为我应先进去 -不行
[1:22:49] You’d just screw it up. 你会弄砸的
[1:22:51] Hey, I’m a much better shot up close. 近射我比你准
[1:22:54] You couldn’t hit a lake if you were on the bottom. 你连一座湖都射不中
[1:22:56] Forget it. 算了
[1:22:59] Here. 拿着
[1:23:01] The guards are at 126.9 megahertz. 警卫用126 9兆赫
[1:23:05] You meet me at 127.1 if you need to talk. 你要跟我联络 就用127 1兆赫通话
[1:23:10] As soon as you spot me with the kid, you start laying down cover fire. 见到我和小孩时就隐蔽好开枪掩护
[1:23:17] All right. 好的
[1:23:23] They’re gonna blow my head off, you know. 他们会轰掉我的脑袋的
[1:23:28] This is the last time I’ll ever be pretty. 我的美丽将一去不复返
[1:24:05] Northeast sector, all clear. 东北区 安全
[1:24:07] Roger, Northeast. 收到
[1:25:12] Bogey. 逮到你了
[1:25:18] Round her up, gentlemen. I want her alive and unmarked. 各位 包抄她 活捉她 不要有伤
[1:25:22] Run. She’s got the kid. 她救走小孩了
[1:26:02] I smell gasoline. 我闻到汽油味
[1:26:04] Did you have a little accident? 你出车祸了吗
[1:26:06] I got plenty of matches up here. It would be a bad way for a kid to go. 我有火柴 这孩子会死得很惨
[1:26:09] Thirty seconds. Think it over. 让你考虑30秒
[1:26:26] Pick him up. 拉他起来
[1:26:32] I’m gonna miss you, major. 少校 我真舍不得你
[1:26:34] You ought to have stayed dead. 你真应该好好的死
[1:26:36] You don’t know the rules anymore. 你已经不会玩了
[1:26:37] Tell me about it. Eight years ago, this guy was on the hit list. 你教我呀 8年前 他是暗杀目标
[1:26:42] Budget cuts, dear. 预算被砍了 亲爱的
[1:26:45] Congress blinded us overseas. 国会砍掉海外行动
[1:26:49] I was forced to turn to any eyes and ears I could find… 我被逼得只好用三教九流人物
[1:26:52] even if that meant recruiting the quote-unquote “bad guys” here. “坏家伙”也得用
[1:26:58] Budget cuts, is that what this is about? 就因为预算被砍 就只是这样
[1:27:02] Operation Honeymoon. 蜜月行动
[1:27:05] Fuck me. You’re running a fundraiser. 我操 你在募款
[1:27:08] Fundraiser? 募款
[1:27:09] 1993. 1993年
[1:27:12] World Trade Center bombing, remember? 世贸中心炸弹案 记得吗
[1:27:16] During the trial, one of the bombers claimed the CIA had advanced knowledge. 审讯时有个嫌犯说 中情局有先见之明
[1:27:23] The diplomat who issued the terrorists’ visa was CIA. 发签证给恐怖分子的是中情局
[1:27:27] It’s not unthinkable they paved the way for the bombing… 这不难理解 以炸弹案为理由
[1:27:31] purely to justify a budget increase. 争取增加预算
[1:27:33] You’re gonna fake some terrorist thing just to scare some money out of Congress? 你弄点假恐怖事件吓唬国会拨款
[1:27:38] Well, unfortunately, Mr. Henessey… 不幸的是
[1:27:40] I have no idea how to fake killing 4000 people. 我不会搞四千人假死的事件
[1:27:44] So we’re just gonna have to do it for real. 我们只好玩真的
[1:27:47] Oh, blame it on the Muslims, naturally. 嫁祸给穆斯林
[1:27:50] Then I get my funding. 然后我得到经费
[1:27:52] Good night, old girl. 晚安 老朋友
[1:27:55] – Timothy, I’ll be in Chopper 1. – All right. -提摩西 我在1号直升机 -好的
[1:28:02] No, no, no. Just her. 不 只是她
[1:28:06] Sam. 萨姆
[1:28:08] I’ll be waiting for you to come rescue me. 我会等你来救我
[1:28:11] Be just a minute. 我马上来
[1:28:14] Hey. 嘿
[1:28:23] So you plant this poor Arab to take the fall. 你弄这个阿拉伯人当替死鬼
[1:28:26] What’s going out in the tanker? 那个油槽车里有什么
[1:28:29] Come on. 快说呀
[1:28:31] I’m gonna die. I wanna know. 我死定了 我想知道
[1:28:34] Okay. 好的
[1:28:36] Chemical bomb. 是化学炸弹
[1:28:39] Chain reaction. 连锁反应
[1:28:41] Once started, it can’t be stopped. 一开启就停不了
[1:28:44] The catalyst injected into the tanker heats up. 催化剂射进油槽内加热
[1:28:47] We, uh, pull the truck into the center of town. 我们把卡车拖到市中心
[1:28:51] It goes critical around midnight. 大约在半夜爆炸
[1:28:54] Farewell. Adieu. 永别了 拜拜
[1:28:58] – Timothy. – Yeah? -提摩西 -干嘛
[1:29:01] Please… 求求你
[1:29:03] let my kid go. 放过我的孩子
[1:29:06] I’m about all out of favors, there, Chuck. 我对你的情分已经用完了
[1:29:09] But I’m already letting you spend time with the kid while you freeze to death. 冻死之前让你们母女聚聚
[1:29:13] Now, they’re, uh…. 他们
[1:29:17] They’re gonna find your bodies somewhere in Pennsylvania. 他们会在宾州某处发现你们的尸体
[1:29:21] And you’re just gonna be written off as some crazy mommy… 你将会被说成是发狂的母亲
[1:29:25] who kidnapped her own kid… 绑架亲生女儿
[1:29:28] died with her in a blizzard. 在风雪中同归于尽
[1:29:29] Goddamn you. 你该死
[1:29:31] Look at her eyes. 你看她的眼睛
[1:29:34] Now, why would I wanna do that? 我干嘛要看
[1:29:35] Because they’re yours. 因为是遗传你的
[1:29:38] That night with you, I got pregnant. 那个晚上跟你 我怀了孕
[1:29:43] The little girl is your daughter. 这女孩是你女儿
[1:29:52] That’s priceless. 那还真有趣
[1:29:56] Would you bring my little bitch in here? 把我的小贱人带来
[1:30:07] Caitlin. 凯特琳
[1:30:11] Hi, princess. 嗨 公主
[1:30:13] You mind if I take a look at your fucking eyes? 介意我看看你的眼睛吗
[1:30:30] It’s all right, Caity. 没事的
[1:30:32] We’re gonna take a nap together. 我们一起打个盹
[1:30:35] We’ll be like the bears in the winter. 就像冬眠的熊
[1:30:37] Yeah, bears. Okay. Thank you. Thank you. 熊 好 谢谢你 谢谢你
[1:30:48] It ain’t over. 还没结束呢
[1:30:54] You’re gonna die screaming. 你会惨叫着死去
[1:30:58] And I’m gonna watch. 我会看着你死
[1:31:03] Am I telling the truth? 我说的是真的吗
[1:31:20] Mommy, it’s cold in here. 妈咪 这里好冷呀
[1:31:22] Shh, just for a minute. 等一下就好
[1:31:24] Polar bears, remember? 记得北极熊吗
[1:32:32] Open. 张开嘴巴
[1:33:00] Step over there, sweetie. 好 到这边来
[1:33:05] Give me a spark. 现在 来个火花吧
[1:33:15] Hi, Mitch. 嗨 米奇
[1:33:16] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[1:33:18] For you, Tim, always a pleasure to wait. 为我 提姆 我乐意恭候
[1:33:21] I wanted to tell you this story. Um, the Grinch, like a mean fucker, but… 我本想讲故事给你听 这个食人魔坏透了 但是
[1:33:30] Come on. Do it. 来呀 快呀
[1:33:33] Do it! 快呀
[1:33:34] It being Christmas Eve, I’m gonna give you a choice. 今天平安夜 我让你选择
[1:33:37] The knife or the gun. 用刀子 还是用枪
[1:33:45] Do it. 快啊
[1:33:56] Mommy, don’t cry. 妈咪 不要哭
[1:34:01] I keep these here for lighting your candle. 我保存着这个为你点腊烛
[1:34:08] Oh, Caity. 哦 凯特琳
[1:34:11] I love you. 我爱你
[1:34:13] Sam called Washington. 萨姆通知华府了
[1:34:15] By morning, this place will be crawling with feds. 明早这地方会拥满联邦探员
[1:34:17] We’re gonna be gone by then, Mitch. 我们早已经远走高飞了
[1:34:20] That’s what I’m saying. 我也这么想
[1:34:21] A couple of feds said they couldn’t sleep, so they might come early. 也许有几个探员睡不着会提前先来
[1:34:25] That tanker goes bang at 312 degrees Celsius. 那个油槽车会在摄氏312度爆炸
[1:34:28] Right in the center of town… 就在市中心
[1:34:31] 25 minutes from now. 只剩下25分钟了
[1:34:33] Mommy, am I gonna die? 妈咪 我会死吗
[1:34:36] Oh, no, baby. 不会 宝贝
[1:34:37] No, you’re not gonna die. 你不会死
[1:34:41] They are. 他们才会死
[1:34:43] Cover your ears. 蒙住耳朵
[1:34:45] Hey, should we get a dog? 我们能不能养条狗
[1:34:55] Bye, Mitch. 米奇 再见
[1:35:00] Thanks for coming. 谢谢你赶来
[1:35:25] Oh, shit. 妈的
[1:35:28] I know! Watch your fire! 我知道 开枪时当心
[1:35:33] Ha, ha. You foxy bitch. 你还真厉害
[1:35:44] – Mommy. – Run, Caity. -妈咪 -快跑
[1:35:49] Hide. 躲起来
[1:35:57] Caity. 凯特琳
[1:36:06] Yeah, Sam, they don’t know who they’re fucking with. 萨姆 他们不知道咱们的厉害
[1:36:14] – Skin looks fine. – Yeah, looks all right from here. -表面看上去很好 -外观没问题
[1:36:21] Where the fuck is that kid going? 那小鬼要去哪
[1:36:27] Shit. 妈的
[1:36:37] Move it out! And find that bitch. 快找 把那贱人找出来
[1:36:42] All right, people, listen up. 好了 各位 听好
[1:36:44] Nothing changes. 计划没有变
[1:36:46] Icy roads, five miles past the town limit. 结冰的路 离市镇5哩
[1:36:49] Plant the car in the ravine… 车停在沟里
[1:36:51] and get your asses out of there. 赶快闪人
[1:36:54] Where’d you go, baby? 宝贝 你在哪
[1:36:56] Show Mommy. 现身给妈妈看
[1:36:58] Sam. 萨姆
[1:36:59] Sam, are you out there? 萨姆 你在吗
[1:37:01] Sam, where are you? 萨姆 你在哪里
[1:37:03] Mitch. I don’t believe it. 米奇 真想不到
[1:37:06] I just saw Caitlin climb in the back of the truck. 我看见凯特琳攀着卡车
[1:37:09] She’s locked in the toolbox, left rear. 她被关在工具箱里 在左后侧
[1:37:11] Jesus. The truck is a bomb. 天啊 卡车是炸弹
[1:37:12] Tell me something I don’t know. 讲我不知道的事
[1:37:14] Timothy rigged it. 提摩西搞的
[1:37:16] Three hundred-twelve degrees, it goes boom. 到312度会爆炸
[1:37:18] We got 20 minutes, tops. 我们只有20分钟
[1:37:21] I’ll go in and get her. 我进去救她出来
[1:37:22] – No chance. – I’m close. -不行 -我比较近
[1:37:24] I make it a dozen with automatic weapons. 我看到12个人有自动武器
[1:37:26] So kill them for me, bitch. What are you good for? 杀光他们 妈的 你有什么用
[1:37:33] Okay, you can do this. 你办得到
[1:37:35] Mitch, no. 米奇 不
[1:37:37] Just do one thing right. 做一件正确的事
[1:37:39] Talk to me, Mitch. 米奇 说话呀
[1:37:40] – Please. – Mitch. -拜托 -米奇
[1:37:48] Goddamn it. 该死
[1:37:49] Your 9, Mitch, on your 9. 在你的9点钟方向 米奇
[1:37:55] Thirty degrees left, Mitch. Left. 左30度 左面
[1:37:59] Your other left. 又一个 左边
[1:38:07] They got you flanked. 你被左右包抄
[1:38:10] Mitch, get out, now! 快离开
[1:38:16] Mitch! Shit! 米奇 见鬼
[1:38:25] Mitch. 米奇
[1:38:37] Move it out. Let’s go. 开走 快
[1:39:18] Okay, listen up. She’s gonna make a try for the payload… 听着 她会追这个炸弹
[1:39:21] so Units 2 and 4, watch your backs. 第24组 当心背后
[1:39:23] Sky 1, get me a chopper in the air. 天空1号 派直升机来
[1:39:25] I’m on my way. Out. 我在路上
[1:39:54] Let me through. 让我过去
[1:39:57] Coming through. 让开
[1:40:06] Out. 下车
[1:40:15] Clear out of the way. This truck’s gonna blow up. 快下车 这车要爆炸了
[1:40:19] Move. 快离开
[1:40:28] Sir, she’s got the truck. 长官 她抢到卡车了
[1:40:29] She’s headed out of town. 她把卡车开出市外
[1:40:31] I’m hurt real bad. I think I’m dying. 我伤得很重 我想我快死了
[1:40:33] Continue dying. Out. 你去死吧 滚
[1:40:36] Head her off, please. 逼她转向 拜托
[1:40:52] Oh, fuck. 我操
[1:40:56] No. No! 不
[1:40:58] Oh, not fair. 没天理
[1:41:00] Not fucking fair. 真没天理
[1:41:02] Get out of the way. 让开
[1:41:12] Hang on, Caity. 凯特琳 抓紧
[1:41:21] Suck my dick, every one of you bastards. 浑蛋们 喝老娘的洗脚水吧
[1:41:48] – Shit. – Shit. -见鬼 -见鬼
[1:42:44] Oh, honey, only four inches? 亲爱的 你只有四吋长
[1:42:47] You’ll feel me. 我会让你有感觉
[1:43:01] No! 不
[1:43:13] No! 不
[1:43:53] Mommy. 妈咪
[1:44:06] She must be in the truck. 她一定在卡车上
[1:44:10] Get away from her. 离她远点
[1:44:14] – Mom. – No! -妈 -不
[1:44:33] Help. 救命
[1:44:36] Caity. 凯特琳
[1:44:39] – Caity. – Mommy, I hit my head. -凯特琳 -妈咪 我撞到头了
[1:44:42] Come on. 没关系
[1:44:49] Okay. Hold on. 坚持住
[1:44:57] Caity, run. 凯特琳 跑
[1:45:00] Get out. 快跑开
[1:45:01] Don’t go away again, please. 不要再走开 求求你
[1:45:04] Caity, the truck is a bomb. 卡车是个炸弹
[1:45:07] It’s gonna blow up. 快要爆炸了
[1:45:09] Go. 快走
[1:45:11] I’m right behind you, baby. 宝贝 我就跟在你后面
[1:45:15] Go, and don’t look back. 走 不要回头
[1:45:21] Good girl. 好姑娘
[1:45:42] Here! Over here! 这边 到这边
[1:45:44] Mommy, no. 妈咪 不要
[1:45:54] It’s okay. 不要紧
[1:45:57] I’m sorry I left. 原谅我离开
[1:46:00] Please get up. 求求你 起来
[1:46:10] Charlie Team 1, we’re in position and ready to advance. 查理1组 准备前进
[1:46:13] Charlie 1, that’s a negative. 查理1组 不
[1:46:15] Orders are to stand down until notified. 上级指示在原地待命
[1:46:21] Would you stop it? 你不要这样
[1:46:23] Stop being a little baby. 你不再是小宝宝
[1:46:27] Get up now. You’re not dead. 快起来 你没有死
[1:46:35] Don’t you die. 我不要你死
[1:46:36] You get up now. 快起来
[1:46:39] Life is pain. 人生本来就痛苦
[1:46:41] You just get used to it. 你要忍受它
[1:46:45] So stand up right this minute, Mommy. 马上起来 妈咪
[1:47:23] You’re grounded. 你真令我骄傲
[1:47:33] Get me to the bridge. 带我到桥上
[1:47:35] I’m not leaving till I know that bitch is dead. 我不走 除非确定那贱人死了
[1:48:03] Somebody help me. 来人呀 救救我
[1:48:10] I got a kid here. 我这儿有小孩
[1:48:12] I got my 8- year-old daughter, do you hear me? 我这儿有我8岁的女儿 听到没有
[1:48:16] Somebody get this motherfucker off me. 来人呀 把这混蛋赶走
[1:48:21] – Help me. – Negative, ma’am. -救命呀 -不行 夫人
[1:48:24] We understand your request, but… 我们了解你的请求 但是
[1:48:31] That’s right. You can’t kill me, motherfuckers. 对 你能杀我 混蛋
[1:48:47] Sam! 萨姆
[1:48:49] Mitch. 米奇
[1:48:51] Hurry. 快
[1:48:57] – Get in. – Sam. -上车 -萨姆
[1:49:02] Stay here. Here. 呆在这儿
[1:49:05] – I’m here. – Sam. -我在这里 -萨姆
[1:49:07] I’m here, you bastard. 我在这里 你这混蛋
[1:49:09] I’m here, you bastard! 我在这里 你这混蛋
[1:49:37] Die screaming, motherfucker. 你惨叫着死吧 混蛋
[1:49:44] Don’t let her get to the border! They’re heading for the border! 别让她到边界 拦住她
[1:49:48] Go! 快
[1:50:39] Don’t hit the cars. 不要撞上车子
[1:51:08] Sorry. 对不起
[1:51:10] I can’t drive anymore. 我再也开不动了
[1:51:13] Okay. 好的
[1:51:15] Are you okay? 你还好吗
[1:51:18] Are you stupid? 你很笨吗
[1:51:27] Hey, gorgeous. 嗨 小可爱
[1:51:31] You got your mommy’s eyes. 你的眼睛像你妈妈
[1:51:34] Don’t let nobody tell you different. 别听别人乱讲
[1:51:42] Hey, hang in there, partner. 伙计 撑着点
[1:51:45] Did you forget we’re rich? 你忘记我们是很有钱的吗
[1:51:56] Hello? 喂
[1:51:57] I’m putting your call through to the president. 总统先生在电话上
[1:52:00] – Hello, Miss Caine. – Yes, Mr. President. -喂 凯恩小姐 -是的 总统先生
[1:52:03] I owe you. 我亏欠你
[1:52:04] The country owes you a debt of tremendous gratitude. 国家也亏欠你 很感谢你所做的一切
[1:52:08] I wonder, would I be out of line if I asked you to come back into government… 我不知是否会过分 我能否要求你回到政府里来
[1:52:12] work for the State Department? 为国务院服务
[1:52:14] Out of the question, sir. 免谈了 先生
[1:52:16] I’ve got a stack of papers to grade. 我有一堆作业要改
[1:52:18] The money involved would be substantial. 待遇将会很高的
[1:52:22] You’d be surprised how much a good teacher can earn. 老师的薪水少得会叫你吃惊
[1:52:24] Oh, gosh, I know. 哦 唉 我知道
[1:52:27] And I am working on it, but it’s for next term. 我还是要继续工作的 下个学期也许可以考虑
[1:52:30] Before I go, sir, there is a small favor I’d like to ask. 在我离去之前 先生 我有一个小小的要求
[1:52:35] Welcome to Larry King Live. 欢迎观赏”拉里脱口秀”
[1:52:36] Tonight we seek closure in the matter of Leland Perkins… 今夜要为裴金案划上句号
[1:52:39] indicted on six counts of high treason. 他以六项叛国罪被起诉
[1:52:42] Joining us tonight is CIA Section Chief Walter Hodge. 今晚请到的是美国中央情报局局长哈吉
[1:52:46] He’s in Langley, Virginia. 他在维吉尼亚兰里接受访问
[1:52:49] At our studios in New York City… 在纽约本台
[1:52:50] intelligence analyst Jack E. Wadsworth. 有情报分析家 杰克·E·瓦德斯伍
[1:52:54] And in our studios here tonight is Pittsburgh native Mitchell Henessey… 这儿还有匹茨堡当地的韩尼斯
[1:52:58] who, at a surprise press conference… 他在临时记者会上受到
[1:53:00] was singled out by the president of the United States… 美国总统特别褒扬
[1:53:03] for his role in this affair. 对于在这次事件里所扮演的角色
[1:53:05] As the expression goes, “That ain’t hay.” 正如其表示的”那不是盖的”
[1:53:08] – Thanks for coming. – Thank you, Mr. K, for having me. -你好 米奇 谢谢光临 -谢谢 金先生 感谢你邀请我
[1:53:10] Mitch, you have had one hell of a Christmas Eve… 米奇 你的平安夜真有意义
[1:53:14] and we have heard from our reporter Carla Krebs, on the scene in Niagara Falls… 我们从本台在尼加拉瀑布的记者得知
[1:53:18] when she heard this story, she didn’t believe it. 而记者刚听到时 也难以置信 对吧
[1:53:21] Well, what, uh, Carla failed to realize, Mr. King… 记者无法相信的是 金先生是
[1:53:24] is that I’m always frank and earnest with women. 我泡妞一向以坦白诚恳闻名
[1:53:28] In New York, I’m Frank. 在纽约我作风”坦白”
[1:53:29] In Chicago, I’m Earnest. Ha-ha-ha. 在芝加哥作风”诚恳”
[1:53:38] Good boy. 好样的
[1:53:49] Yeah, I could just sit out here forever. 我不能在这里坐一辈子
[1:53:52] Couldn’t you? 你能吗
1996年

Post navigation

Previous Post: Reign of Fire(火龙帝国)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pearl Harbor(珍珠港)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme