Skip to content

英美剧电影台词站

The Longest Ride(最长的旅程)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Longest Ride(最长的旅程)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:最长的旅程
英文名称:The Longest Ride
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] This is the one and only PBR World Final! 这里是世界骑牛大赛的总决赛
[00:37] Luke Collins is young, easy on the eyes, 卢克·柯林斯 是位年轻选手 目光敏锐
[00:40] and a magician on a bull. 牛背上的魔术师
[00:42] But right now, he’s about to face his ultimate demon. 现在 他将挑战终极野兽
[00:47] He is about to ride a bull who needs no introduction. 他将要征服的公牛名声显赫
[00:50] This bull has 74 consecutive buck-offs. 这头野牛拥有连续74次甩背纪录
[00:55] Las Vegas, you know who I’m talking about. 拉斯维加斯 你知道我说的是哪头牛
[01:00] This is Rango! 它就是兰戈
[01:40] And he is ready to rock and roll! 他准备好了疯狂跳跃
[01:49] Let go! 上吧
[02:03] Wait a minute! 等一下
[02:08] Luke Collins is down. 卢克·柯林斯摔下来了
[02:32] Hey, do you guys know where Sophia is? 你们知道索菲亚在哪吗
[02:34] No, sorry. 抱歉 不知道
[02:35] Tell them to save our seats. 让他们把座位给我们留好
[02:38] Did you see Sophia? 看到索菲亚么没
[02:39] She’s in her room studying. 她在房里学习呢
[02:40] But you’re not gonna get her to go. 她不会跟你走的
[02:46] -Hi, Marcia. -Thanks for not disturbing. -嗨 玛莎 -拜托别打扰我
[02:49] I have a present for you. 我有礼物要给你
[02:51] Wait. You were serious? 等等 你是认真的吗
[02:53] Do I look serious? 我不像认真的
[02:55] No, you look ridiculous. 不 你看起来很搞笑
[02:57] Oh, come on, Soph. They’re so much fun. 来吧 索菲亚 很好玩的
[02:59] I can’t. I have work to do. 不行 我有作业要做
[03:00] It’s second semester senior year. 现在是大四下学期
[03:02] Your grades are stellar. 你的成绩很好了
[03:04] You already have a job lined up in New York. 纽约已经有工作等着你去
[03:07] An internship. All of the work and none of the pay. 实习生 光干活没薪水
[03:09] Half the house is going. 一半人都出去玩了
[03:10] I don’t see myself as a rodeo gal. 我不是牛仔女孩的范
[03:12] Fine. It’s not the rodeo, it’s bull riding. 好吧 这不是牛仔 是骑牛大赛
[03:14] There’s a difference. 有区别的
[03:15] You’re missing the point. 你会错过重点的
[03:17] Hot guys, I know. 我懂 帅哥嘛
[03:18] No, not “hot guys.” 不 不是帅哥
[03:20] The hottest guys you have ever seen. 是最最帅的帅哥
[03:24] Please. 拜托
[03:27] Fine. 好吧
[03:30] But I’m not wearing those cowboy boots. 但我才不穿这种牛仔靴
[03:36] So, this is it, huh? 我们到了吧
[03:37] Yeah, this is it. “The toughest spost on dirt”! 对 就这 史上最牛运动
[03:40] Yeah, I need a hot cowboy. 是啊 我要帅哥
[03:50] Whoa! 哇
[04:11] Oh, my God! Whoa! 天啊 哇
[04:13] What was that? 那是什么牛啊
[04:19] Look at that guy in the chute. 看溜槽那那个帅哥
[04:20] Fans, we’re gonna go now to the Ridin’ Dirty bucking chute… 观众们 接下来是激动人心的时刻
[04:24] where we have got local hero Luke Collins 有请本地的英雄人物 卢克·柯林斯
[04:26] from Walkertown, North Carolina! 他来自北卡州的沃克敦
[04:28] Go, Luke! 冲啊 卢克
[04:37] He’s a three-time PBR World Finals champion. 他是三届骑牛大赛总冠军
[04:40] For over a year, an injury has sidelined him. 尽管伤势让他休赛了一年
[04:44] But he’s back. 但他回来了
[04:45] Currently ranked 52nd in the world. 目前世界排名52位
[04:49] He has a long way to go. 他还有很长一段路要走
[04:54] You ready for this? 准备好了吗
[04:56] We’ll see. 等着瞧
[05:11] And today, he will be riding Sweet Thang. 今天 他骑的牛是甜瑭
[05:42] Let’s go! 我们上
[05:56] Yeah, go! 耶 加油
[06:04] Whoo! Yeah! 哇 耶
[06:10] Ladies and gentlemen, we have ourselves a champion. 女士们先生们 冠军诞生了
[06:13] Yeah! That’s my boy! 耶 我的纯爷们
[06:15] I feel like I should stand! 我觉得我该站起来
[06:17] Luke Collins now moves up… 卢克·柯林斯现在晋级…
[06:19] to 48th in the world standings. 到世界第48排名
[06:41] Hey! 嘿
[06:46] Keep it. 留着吧
[06:57] Oh! 哦
[06:59] Work it, girl. 有你的啊
[07:04] -It’s so big on you. -I know. -你戴着太大了 -知道
[07:51] Nice riding, cowboy. 骑的很精彩 牛仔
[07:53] Of course, my grandma could have made the eight on Sweet Thang. 当然了 我奶奶骑甜瑭能跻身前八
[07:56] It’s good to have you back, Luke. 很高兴你能复出 卢克
[07:57] It was getting too easy without you. 没有你比赛没难度
[08:00] Jared! 贾里德
[08:02] Hey, buddy. I’ll be right back. 嘿 兄弟 我去去就来
[08:03] Hey, Larry. 嘿 拉里
[08:05] Good to see you. Good to see you here. 很高兴见到你 很高兴见到你
[08:07] Luke, hey, man. How are you doing? 卢克 你好吗
[08:08] Congratulations, man. 恭喜你 小伙子
[08:10] I know it feels good to get a win under your belt, doesn’t it? 赢的感觉不错吧
[08:11] Sure does. Yeah. 非常棒
[08:13] Let me ask you. You need to come visit us. 你得来拜访我们
[08:15] I wanna introduce you to some good folks from PBR. 我想给你介绍几个骑牛大赛的好手
[08:17] Important folk. Come get a beer. 重要人物 来喝一杯吧
[08:18] You got it. I’ll be right behind you. 好的 我会来的
[08:20] Yes. Okay. 好的
[08:22] Hey, um… 嘿 呃…
[08:23] You had a good night. 晚安吧
[08:26] But it’s a long way back to the top. 回到第一名的路很长
[08:38] I got a hat just like that. 我有一顶和你一样的帽子
[08:43] Yeah. Sorry. 抱歉
[08:44] No, you hold on to it. Looks better on you. 不用 你拿着 你戴着更好看
[08:51] Like this? 像这样
[08:57] May I? 可以吗
[08:59] Sure. 可以
[09:06] Uh-huh. 嗯嗯
[09:08] Yeah. Okay. 好了 好的
[09:11] Beautiful. 真漂亮
[09:18] Luke. 卢克
[09:19] Sophia. 索菲亚
[09:20] Nice to meet you, Sophia. 很高兴见到你 索菲亚
[09:24] I’m gonna… Can I… Can I get you a drink? 能请你喝一杯吗
[09:30] You were the big winner tonight, right? 今晚你是大赢家 对吧
[09:33] I think I should be the one buying you a beer. 我想应该我请你喝
[09:36] Oh, no. Doesn’t work like that where I’m from. 哦不用 在我老家不是这规矩
[09:41] Okay. 好吧
[09:43] You’re buying. 你请吧
[09:46] Sophia! 苏菲亚
[09:47] Hi! Whoa. There you are. 嗨 哇 你在这
[09:49] I’ve been looking all over for you. 我到处在找你
[09:52] Um, this is Marcia. She’s my… 呃 这是玛莎 她是我…
[09:54] Sister. 妹妹
[09:55] Sorority sister. 联谊会的妹妹
[09:57] BFFs, if we’re speaking technically. 严格说来 是死党
[10:02] You are gorgeous. 你好帅啊
[10:05] -Time to put you in a cab. -What? -该送你打车回去了 -什么
[10:06] I just need everything to stop spinning for a sec. 我需要点东西醒醒酒
[10:10] I’m gonna be sick. 我要生病了
[10:12] -What? -I think I’m gonna be sick. -什么 -我想我要病了
[10:14] -How sure? -High 90s. -你怎么知道 -发烧了
[10:16] Whoa, whoa, whoa. Whoa! 哇 哇 哇 哇
[10:19] Yeah. We got her. 幸好你扶住
[10:20] Okay. 好了
[10:21] I should take her home. 我该送她回家了
[10:24] Yeah. Probably a good idea. 是啊 好主意
[10:27] I would say that I’d call you… 我想打电话给你…
[10:28] but I have a feeling, where you come from… 但我觉得在你老家
[10:30] it just doesn’t work like that. 估计没这规矩
[10:32] That’s right. 没错
[10:34] I’ll call you? 我打给你
[10:36] You’re telling me that he has called you, 他打电话给你
[10:38] and you haven’t called him back? 你却没给他回过电话
[10:40] I’m moving to New York in two months. What’s the point? 两个月后我要搬去纽约 有什么意义
[10:43] What’s the point? 有什么意义
[10:44] Have you gotten a good look at him? 你好好看过他没
[10:47] Those shoulders, those eyes. That’s the point. 那肩膀 那双眼睛 那就是意义所在
[10:51] Okay, look. I am starting a new chapter of my life. 我要开启人生新篇章
[10:53] I do not need any distractions. 不想分心
[10:55] Sophia, you are literally the only girl I know… 索菲亚 你真是我见过唯一一个…
[10:57] who wouldn’t have a fling with a cowboy. 对牛仔不感冒的姑娘
[11:42] Okay. 好吧
[11:53] Straight to voice-mail. 转语音邮箱
[11:55] Straight to voice-mail. 转语音邮箱
[11:58] Hello? 喂
[11:59] Hey, Luke. It’s Sophia. 嘿 卢克 我是索菲亚
[12:01] I was wondering if maybe you wanted to hang out sometime… 我想知道 你是否有空出来见个面
[12:04] or grab coffee or something. 喝个咖啡什么的
[12:06] No, I’m okay. 不 不想喝
[12:09] Okay. 好吧
[12:12] Uh, well, I guess I should just let you go, then. 那我猜我只能放过你了
[12:15] I’m just messing with you, Sophia. 跟你开玩笑呢 索菲亚
[12:20] How about dinner? 吃饭怎么样
[12:22] You mean, like a date? 算是约会吗
[12:24] Yeah, like a date. 对 是约会
[12:26] Wow! 哇
[12:28] Most guys, they just say, “What are you doing later?” 多数男生会说”之后干嘛去”
[12:31] Or they text late at night, “Hey, come over.” 或者在晚上发短信说”嘿 过来”
[12:33] Yeah, well, call me old-school. 是啊 叫我守旧派吧
[12:37] Should I meet you somewhere? 我们在哪见面
[12:38] No. I’ll pick you up at your place. 不用 我去你那接你
[12:40] Dose 6:00 work for you? 6点方便吗
[12:42] Okay. 好的
[13:16] Ladies. 姑娘们
[13:33] Hi. 嗨
[13:34] Hi. I know you. 嗨 我认识你
[13:36] -Marcia, right? -Mmm-hmm. -玛莎 对吧 -嗯嗯
[13:37] The last time I saw you… 上次见到你…
[13:39] you were a little blurry. 你有点模糊
[13:41] Yeah. 是啊
[13:42] -You can come in. -Thank you. -进来吧 -谢谢
[13:45] She’s upstairs getting ready. 她在楼上准备呢
[13:49] Hi. 嗨
[13:52] Hi. 嗨
[13:53] Hi. 嗨
[13:58] Um… 呃…
[13:59] Thank you. 谢谢
[14:01] So sweet. 真漂亮
[14:03] He’s even bought her flowers. 他还送花给她呢
[14:08] Shall we? 可以走了吗
[14:09] Yeah. 可以
[14:12] -Good night, ladies. -Good night, you guys. -晚安 姑娘们 -晚安
[14:16] Oh, my God! 天啊
[14:18] I want a cowboy! 我要牛仔
[14:20] He is so hot! 他好帅
[14:23] You never said you lived in a sorority house. 你没说过你住在联谊会之家
[14:26] Uh… Yeah, well, it’s the cheapest rent on campus. 是的 那是大学里租金最便宜的地方
[14:33] Is it like I would imagine? 和我想象的一样吗
[14:36] How would you imagine? 你怎么想象的
[14:38] Eh… 呃…
[14:40] Pillow fights in your underwear. 穿着内裤枕头大战
[14:42] No. Come on! 拜托 没有啦
[14:45] We don’t wear underwear. 我们不穿内裤
[14:54] -I got you, a little. -Uh-huh. You did. -骗到你了 -嗯 确实是
[14:58] Okay. So where are we going? 我们去哪
[15:00] That’s a surprise. 给你个惊喜
[15:35] It’s breathtaking. 美得让人窒息
[15:39] Yeah. 是啊
[15:43] Well, aren’t you full of surprises? 你是不是满满都是惊喜
[15:47] I can’t believe you made dinner for me. 不敢相信你还为我做了吃的
[15:50] Well, Amy made dinner. 是埃米做的
[15:53] Who is Amy? Smokin’ Amy’s. 埃米是谁 埃米烧烤
[15:57] Best barbecue in North Carolina. 北卡州最好吃的烧烤
[16:01] I kind of got into that and classical, which is so strange. 我就喜欢那种经典 挺奇怪的
[16:03] I know. It’s weird. It’s totally like… 我知道有点奇怪 就好像…
[16:06] How did a girl from Rutherford, New Jersey end up 新泽西州卢瑟福来的女孩子
[16:08] in the middle of North Carolina? 怎么会跑到北卡州中部
[16:10] Yeah, something like that. 是啊 不可思议
[16:13] I ended up getting a scholarship down here, 我在这拿到了奖学金
[16:15] so I couldn’t pass it up. 所以不想错过
[16:16] Scholarship? Pretty fancy. 奖学金 厉害哦
[16:19] I kind of knew that tips from my dad’s diner… 靠我爸的那点小钱…
[16:22] weren’t really going to cut it. 是没法支撑下去的
[16:26] I just… 我只是…
[16:28] I love art. 喜爱艺术
[16:29] I love everything about it. I love studying it. 喜欢艺术的一切 喜欢研究艺术
[16:32] I love the culture that it brings… 喜欢艺术带来的文化…
[16:34] and the whole human experience… 整个人类历程…
[16:35] just all wrapped up into one. 融合在一起的一切
[16:40] Anger, sadness… 愤怒 悲伤…
[16:42] love, passion, acceptance… 爱 激情 包容…
[16:44] history. 历史
[16:49] Never mind. I don’t know. What about you? 不提我的了 你呢
[16:51] Tell me about you. What’s your story? 跟我说说你的故事
[16:53] No, mine’s, uh… 我的故事…
[16:56] Mine’s pretty simple. 相当简单
[16:58] Just keep winning events. 就是不停赢比赛
[17:00] Make it to the top 35. 跻身35名
[17:03] Go to Vegas. Make it to the finals. 去了拉斯维加斯 赢得总冠军
[17:07] I got some making up to do. 我要找回失去的
[17:08] I got hurt last year. 去年我受了伤
[17:12] What do you mean you got hurt? 怎么受伤的
[17:14] All bull riders get hurt. 骑牛选手都会受伤
[17:17] It’s not “if.” 肯定会受伤
[17:20] It’s “when.” 只是时间问题
[17:23] And how bad. 严重吗
[17:26] How bad was yours? Serious? 受伤严重吗
[17:30] I’ve got a few more years to ride… 在我成为过气骑牛选手前…
[17:35] before I’m just a washed-up bull rider. 还能比赛几年
[17:40] I’m going to be the best. 我要做最棒的
[17:42] It’s just all about winning? 只是为了赢
[17:44] No, it’s not all about winning. 也不全是为了赢
[17:46] Well, not entirely. 不完全是
[17:50] I’ve got a family ranch. 我有家族牧场
[17:53] It’s been a tough couple years. 最近几年不景气
[17:55] My mom is kind of all on her own. 全靠我妈一个人
[17:59] I just gotta keep making money. 我得赚些钱
[18:03] Mmm. 嗯
[18:07] Are you cold? You’re cold. 你冷了吧
[18:10] A little. 有点
[18:12] Where are you going? 你去哪
[18:16] What do they call this nail Polish color? 这种指甲油是什么颜色的
[18:19] This would be “clear.” 叫透明色
[18:21] Clear. Yeah. 透明色 是啊
[18:23] Right. Clear. That makes sense. 透明色 有道理
[18:27] It’s good. 挺好看的
[18:31] You are pretty smooth for a country boy. 你这个乡村男孩挺滑头
[18:35] Me? 我
[18:36] Yeah, you. 就是你
[18:39] Come on, I saw the way those girls stared at you. 拜托 我看到姑娘们盯着你的样子
[18:44] You think I’m that type of guy? 你觉得我是那种人
[18:48] No. 不是
[18:50] No one has ever done anything like this for me before. 以前从没有人为我这么做过
[19:05] So, uh, do you like North Carolina? 你喜欢北卡州吗
[19:09] Yeah, I do. 是啊 喜欢
[19:11] It’s beautiful. Yeah. 很漂亮
[19:15] Um… 呃…
[19:17] I’m actually moving to New York at the end of next month. 但我下月底要搬去纽约了
[19:24] I got this job. 找到了份工作
[19:27] Well, it’s an internship, actually. 实际上只是实习生
[19:31] But it’s a pretty big deal. It’s at a gallery in Manhattan. 但很重要 是在曼哈顿的画廊
[19:35] Okay. 好吧
[19:39] Uh… 呃…
[19:40] That’s why it took me so long to call you back. 所以我才这么久没给你回电话
[19:43] I just didn’t think that this would even be a good idea. 觉得给你电话不是什么好主意
[19:47] I’m glad you did. 很高兴你打给我了
[19:51] -Yeah? -Yeah. -真的 -真的
[19:55] This is just bad timing. 只是机缘不巧和
[19:59] Yeah. 是啊
[20:04] Oh, I probably should take you home. 我该送你回家了
[20:08] Gonna rain. 要下雨了
[20:21] -Did you see that? -What? -看到没 -什么
[20:36] Luke! 卢克
[20:38] What is it? 那是什么
[20:45] Call 911! 快报警
[20:55] Hey! Wake up! 嘿 醒醒
[20:56] Is he alive? 他还活着吗
[20:58] Here, hold this. 拿着
[21:11] Box. 盒子
[21:13] Box. 盒子
[21:14] What did he say? “Box”? 他说什么”盒子”
[21:46] I think you just saved that guy’s life. 你救了他的命
[21:49] We both did. 我俩救的
[21:50] Oh, come on, I held the flashlight. 拜托 我只是拿着电筒而已
[21:52] You were amazing. 你太棒了
[21:57] I just hope that he’s okay. 我只希望他没事
[22:00] I’ll take you home. 我送你回家吧
[22:03] I think I’m going to stay. 我得留下来
[22:05] Really? 真的
[22:07] Yeah, at least until he gets out of the emergency room. 至少等他出了急诊室
[22:11] Then I’ll wait with you. 那我和你一起等
[22:12] No, it’s fine. 不用 没事的
[22:14] Really. 真的
[22:16] And thank you for tonight. 今晚要谢谢你
[22:19] Yeah, it was a… 是啊…
[22:21] it was a great night. 今晚很开心
[22:23] Kind of. 挺不错
[22:27] Good luck with everything in New York. 祝你纽约一切顺利
[22:30] Mmm-hmm. 嗯哼
[23:55] “April 10th, 1940. 1940年4月10日
[23:58] “My dearest Ruth… “亲爱的露丝”
[24:00] “Today started out like any other day. “今天本平淡无奇”
[24:04] “But when you walked in to my father’s store…” “但当你步入我父亲商店那一刻”
[24:07] “so beautiful, so vibrant…” “如此美丽动人…”
[24:11] “I knew my life would forever be changed.” “我知道我的生活由此翻天覆地”
[24:17] You are the new family the Rabbi has told us about. 拉比告诉我 你们是新搬来的一家
[24:20] From Vienna? 维也纳来的
[24:22] Uh, yes. 是的
[24:23] I am Hannah… 我是汉娜…
[24:25] and this is my daughter, Ruth. 这是我女儿 露丝
[24:27] Nice to meet you. 很高兴见到你
[24:28] I’m Sarah… 我是莎拉…
[24:30] and this is my son, Ira. 他是我儿子 艾拉
[24:35] Ira? 艾拉
[24:37] Ira? 艾拉
[24:53] -Good Shabbes. -Good Shabbes. -一切安好 -一切安好
[25:02] Good Shabbes. 一切安好
[25:04] Good Sha… 一切安…
[25:07] The following days were consumed… 接下来的几天…
[25:09] with plotting ways in which I could talk to you… 我一直竭尽心思想和你说话…
[25:12] now that you had found a home in my small community. 现在你在我的小社区安了家
[25:39] But I wasn’t the only one seeking your attention. 但我不是你的唯一追求者
[25:47] This would take some more time. 看来要多花点时间了
[26:02] He’s awake, if you’d like to see him. 他醒了 可以去见他了
[26:04] You have to eat something, Mr. Levinson. 你得吃点东西 莱文森先生
[26:05] It’s the only way you’re going to get better. 只有这样才能好起来
[26:07] I’m old. 我老了
[26:08] I’ve had a heart attack… 有心脏病
[26:10] a hip replacement… 换过髋关节
[26:12] Surgery in both knees. 两个膝盖也动过手术
[26:14] How much better am I going to get? 还能怎么个好法
[26:21] Who are you? 你是谁
[26:23] I, uh… I came to drop this off. 我…我是来给你送这个的
[26:25] How’d you get that? 怎么在你那
[26:27] From your car. 你车上拿的
[26:29] You asked me to get it for you. 你让我帮你拿的
[26:31] Oh, you… 哦 你…
[26:34] You pulled me out? 你拉我出来的
[26:36] No, my friend Luke pulled you out… 不 是我朋友卢克拉你出来的…
[26:38] but you asked me to go back and get this box. 但你让我回去拿这个盒子的
[26:43] You don’t remember? 你不记得了
[26:44] Hmm. 嗯
[26:47] Well, thank you. 谢谢你
[26:51] Very much. 非常感谢
[26:53] He seems to like you, which is a first for him. 他似乎喜欢你 这倒是头一回
[26:57] See if you can get him to eat something, would you? 看看你能否劝他吃点东西吧
[27:01] She has the coldest hands I’ve ever felt. 她的手是我感受过最冰凉的手
[27:06] I think she soaks them in ice water… 她在来这之前…
[27:08] before she comes by. 肯定把手泡冰水里了
[27:19] You really should eat something. 你真的需要吃点东西
[27:21] I’m done. 我完了
[27:34] Is that what Ruth would want? 露丝希望你这样吗
[27:39] How do you know about Ruth? 你怎么知道露丝的
[27:42] Did you read my letters? 你看了我的信
[27:43] What do you care? 你又何必在乎
[27:45] You’re done. 你完了
[27:52] They’re beautiful. 内容很美好
[28:00] She was a beautiful woman. 她是个漂亮的女人
[28:06] In every way. 各方面都是
[28:11] I can see why they were so precious to you. 看得出那些信对你很珍贵
[28:32] I haven’t been able to read them for years. 好几年我都没法阅读这些信
[28:36] Even with my glasses. 就算戴着眼镜
[28:38] Do you want me to read them to you? 要我念给你听吗
[28:52] But you have to eat first. 但你得先吃东西
[29:11] “May 25th, 1940.” “1940年5月25日”
[29:14] “For the first time in my life…” “我有生以来第一次…”
[29:16] “I was hoping the service at the synagogue would be longer.” “希望犹太教堂的活动时间会更长”
[29:31] Excuse me. 借过
[29:43] Are you ever going to talk to me? 你打算和我说话吗
[29:48] Excuse me? 什么
[29:49] I always see you there, lurking around. 我一直看你在四处晃荡
[29:53] I don’t lurk. 我没在晃荡
[29:55] You do lurk. 你晃了
[29:57] But then you never talk to me. Am I so frightening? 但从不和我说话 我有那么吓人吗
[30:01] No, I… 不是的 我…
[30:08] What you did to that poor rose was unforgiveable. 你对那束可怜的玫瑰花所做的是无法原谅的
[30:13] You saw that? 你看见了
[30:17] Don’t be embarrassed. It was a lovely gesture. 别难为情 你那个姿势很可爱
[30:20] Ruthie? 露丝
[30:24] Want to walk me home? 想陪我走回家吗
[30:27] Oh… 哦…
[30:28] What about David Stein? 那大卫·斯坦怎么办
[30:29] He can walk my mother home. 他可以陪我妈走回去
[30:34] Vienna is beautiful and so cultured. 维也纳很漂亮 很有文化
[30:37] It has more artists than Paris. 艺术家比巴黎的还多
[30:40] At least it did before the war. 至少战前是这样
[30:43] It must have been hard for you to leave. 离开维也纳你肯定很难过
[30:45] Yeah. 是啊
[30:48] Especially for my parents. 尤其是我父母
[30:51] But it would have been worse if we had stayed. 但我们留下来的话情况会更糟
[30:56] Everyone thought we were being foolish… 大家都觉得我们犯傻
[30:58] that my father was overreacting. 觉得我父亲反应过头了
[31:01] Now we can’t even contact our relatives anymore. 现在我们都联系不上亲戚了
[31:05] Sometimes I think… 有时候我觉得…
[31:07] what right do I have to be happy 这世界有如此多的痛苦
[31:09] when there’s so much suffering in the world? 我有什么权利去开心呢
[31:12] I guess you could say, what right do you have to be unhappy? 我觉得你应该说 你有什么权利不去开心呢
[31:18] True. 没错
[31:20] For a country pumpkin, you’re quite philosophical. 作为一个乡下佬 你还挺有哲学
[31:25] What? 什么
[31:27] It’s a “country bumpkin” not a “country pumpkin.” 是乡下人 不是乡下佬
[31:30] What? 什么
[31:32] I think I prefer the way you said it. 我更喜欢你那种说法
[31:40] Well. 好了
[31:43] Thank you for walking me home. 谢谢你送我回家
[31:45] Oh, you’re welcome. 不客气
[31:47] It was a pleasure. 这是我的荣幸
[32:02] Ruth… 露丝…
[32:07] Do you want to go out with me sometime? 有空愿意和我出来吗
[32:12] I’m free after Shabbat. 安息日之后我有空
[32:16] Wait. You want to go out tonight? 等等 今晚想出来吗
[32:17] We’re not getting any younger, Levinson. 我们不会再年轻了 莱文森
[32:21] You can wait there if you want. 想等你就在那等着吧
[32:31] “Forever yours…” “你永远的…”
[32:34] “Ira.” “艾拉”
[32:41] You want me to read you another one? 要再给你念一封信吗
[32:44] Mmm. 嗯
[32:49] But… 但是…
[32:52] Could you maybe… 你能否…
[32:55] Could you maybe come back? 你能否回来看我
[33:08] Carolina Thunder’s a good draw. 卡罗琳娜·雷神是个好手
[33:10] Sure you can handle him? 你确定能对付
[33:12] Savannah, Georgia fans, put your hands together… 佐治亚的观众们 请举起你们的手
[33:15] For the one, the only, Rango! 欢迎独一无二的兰戈
[33:29] We will move our attention down to the Cooper Tires bucking chute… 下来有请我们库博轮胎的
[33:32] where Evan Matthews from Summerville, Georgia is set to go. 伊凡·马修 来自佐治亚州的Summerville
[33:36] He is about to face a bull that needs no introduction. 他将要挑战的是声名显赫的公牛
[33:40] 85 consecutive buck-offs… 85次连续甩背
[33:47] He is going for the Gold Buckle. 他向金腰带发起冲锋
[34:00] That looks familiar. 看起来很眼熟
[34:14] Let’s go to Luke Collins. 下来是卢克·柯林斯
[34:15] If he makes a qualified ride on Carolina Thunder… 看他是否有资格骑上卡罗琳娜·雷神
[34:19] he will crack the top 35 and punch his ticket to Vegas! 他能否跻身35名 获得去拉斯维加斯的资格
[34:23] Let’s go! 我们上
[34:31] He comes down too early 他被摔下的太早
[34:33] in a costly mistake. 真是严重的失误
[34:35] A mistake that could cost him a trip to the World Finals… 这个失误让他错失了世界总决赛
[34:38] and ultimately, a World Title. 以及世界冠军头衔
[34:40] You really gotta wonder… 你一定想知道
[34:43] where this guy is mentally right now. 这家伙现在的思绪
[34:45] The incident with Rango before he rode… 在他上场前兰戈的表现…
[34:47] Good ride, Luke. 骑的不错 卢克
[34:48] Has affected his mental focus. 一定影响了他的注意力
[35:04] Damn it! 该死
[35:48] Return of the conquering hero. 英雄回家了
[35:52] Hey, Mom. 嘿 妈
[35:56] -You want eggs? -No. -要吃鸡蛋吗 -不要
[36:00] So, how did it go? 比赛怎么样
[36:05] Well, you left the ring on your own two feet. 你还差两步就能拿到冠军戒指
[36:08] So, it’s a victory for me. 对我来说是个胜利
[36:11] When are you gonna stop the bull riding, Luke? 你什么时候能不再骑牛 卢克
[36:15] Mom, I told you, I can’t. 妈 和你说过 我还停不下来
[36:17] Really? So you forgot about your head injury? 真的 你忘了头部受过伤
[36:20] I’m a grown man. 我是成人了
[36:21] I just want you to get to be an old man. 我只希望你成熟点
[36:25] Thanks. 谢谢
[36:32] You’re scaring the hell out of me, Luke. 你让我心惊胆颤 卢克
[36:34] -Please just give it up. -Don’t worry. -拜托退出吧 -别担心
[36:41] So, what’s going on? 你怎么了
[36:46] Nothing. 没什么
[36:49] Nothing. 没什么
[36:55] I met a girl. 我遇到了个女孩
[36:57] -You meet girls all the time. -No. -你一直能遇到女孩 -不
[37:00] This one’s different. 这个不一样
[37:04] I can’t stop thinking about her. 我没法不想念她
[37:06] So? 然后呢
[37:08] She moves to New York in two months. 两个月后她要搬去纽约
[37:11] So, I guess that’s that, right? 我想那算是完了 对吧
[37:16] You soak your hand in ice water. 你的手泡过冰水
[37:18] I do no such thing. 我没这么做
[37:19] I’m the only person at the hospital who still talks to you. 我是医院唯一一个仍和你说话的人
[37:22] Am I interrupting? 没打扰你们吧
[37:24] I was just about to strangle him! But… 我刚准备要掐死他 但…
[37:26] Strangle me before dinner… 开饭前掐死我吧…
[37:27] so I don’t have to eat another hospital meal. 我就不用再吃一顿医院餐
[37:29] The sooner the better. 早死早脱生
[37:32] Enjoy his letters. 好好欣赏他的信吧
[37:37] You look good. 你气色不错
[37:40] Shall we? 开始吧
[37:42] Yeah. 好的
[38:00] -“July 12th, 1941” -Oh. -“1941年7月12日” -哦
[38:06] That was a good day. 那天是个好日子
[38:11] “Dearest Ruth, the memories of our adventure…” “亲爱的露丝 我们的冒险经历”
[38:16] “are always dancing in my mind.” “一直回荡在我脑海”
[38:18] Seems like yesterday… 仿佛就在昨天…
[38:20] you helped me see the world in a whole different way. 你让我用崭新的视角审视这个世界
[38:23] I don’t know why you insist we get 干嘛穿着打扮一番
[38:24] all dressed up just to go to a movie. 只是为了看电影
[38:26] In Vienna, everyone always dresses up. 在维也纳 人人都穿着打扮
[38:29] Even just to stroll in the park. It’s elegant. 就算在公园散步也是 这叫优雅
[38:31] It is also July in North Carolina. 现在可是七月的北卡州
[38:33] Oh, let me show you something. I have to show you something! 我来给你看点东西
[38:35] What? 什么
[38:37] Ruth, we’re going to be late. 露丝 我们要迟到了
[38:52] It’s by an artist in Black Mountain. 这是黑山的艺术家画的
[38:55] -What’s Black Mountain? -It’s an arts college. -黑山是什么 -是个艺术学院
[38:57] A whole movement, right here in North Carolina. 是个新思潮 就在北卡州这
[39:00] And isn’t it wonderful? 很漂亮吗
[39:02] Such a personal landscape. 多么有个性的风景画
[39:05] It’s so direct and frank. 多么直接坦率
[39:09] Simplified and distorted. 简单而又扭曲
[39:12] All at the same time. 全部同时呈现
[39:14] Don’t you love it? 你不喜欢吗
[39:20] I love how much you love it. 我喜欢你喜欢它的样子
[39:29] Come on. 来吧
[39:32] What? No, no, no. 什么 不 不 不
[39:33] Excuse me. 借过
[39:44] All right. You want to dance? Let’s dance. 好吧 你喜欢跳舞 我们跳舞好了
[39:53] Oh! 哦
[40:07] Wow. 哇
[40:08] Whoo! 喔
[40:44] That kiss, our first kiss… 那是我们的初吻…
[40:48] it was a promise of everything to come. 是对于将来一切的承诺
[41:01] The days became months. 日积月累
[41:03] We ventured on weekends to new places. 我们在周末去新的地方游玩
[41:06] Never once had I been on vacation. 我从来没渡过假
[41:09] Had I, though… 现在有了…
[41:10] it could never have been as memorable as these. 真是一段美好的回忆
[41:15] What? 怎么了
[41:20] It’s the first time North Carolina has felt like home. 我第一次在北卡州有家的感觉
[41:53] But yet, with my most important student… 但和我最重要大学生相比…
[41:56] I am a total failure. 我完全败了
[41:58] Ruth has fallen in love with contemporary art. 露丝已经深深爱上现代艺术
[42:01] Father thinks that art stopped with Matisse and Picasso. 父亲觉得马蒂斯和毕加索之后再无艺术
[42:03] I don’t think it stopped. But it’s taken a long nap. 不是没有艺术 它只是长睡不醒
[42:07] You try and raise your children right, Ira… 你努力养大你的孩子
[42:09] and they grow up and think for themselves. 他们长大了却有自己的想法了
[42:12] Very good. Very good. 非常好 非常好
[42:14] It’s tragedy! 真是悲剧
[42:19] It was nice seeing you talk like that. 你们那样的交谈看着很舒心
[42:22] Nothing would make me happier than a lifetime of days like this. 生命中这样的日子让我最幸福
[42:26] Hey, Ruth. I need to ask you something. 露丝 我有问题要问你
[42:28] Wait. 等等
[42:35] I want a big family. A really big family. 我要个大家庭 真正的大家庭
[42:41] I’ve always wanted one since I was a little girl. 小时候我就有这个大家庭的梦想
[42:46] With everything that’s going on now… 现在的状况…
[42:49] I feel this need, this responsibility, 让我有这种需求和责任
[42:51] to bring life back into the world. 给这世界带来新生命
[42:56] Sounds perfect. 听起来超棒
[43:02] You can ask me now. 你现在可以向我求婚了
[43:05] Ruth… 露丝…
[43:06] I know I’m not a rich man. 我不富有
[43:09] Don’t know the last thing about art. 也不太懂艺术
[43:12] All I can do is promise to love you… 我所能做的就是答应爱你…
[43:13] every second of every day for the rest of my life. 一辈子每时每刻的爱着你
[43:16] Really? 真的
[43:21] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[43:23] Yes! 愿意
[43:24] Yes, yes, yes! What took you so long? 愿意 愿意 愿意 怎么这么久才求婚
[43:32] Welcome to the family. 欢迎你的加入
[43:34] Thank you. So good to have you. 谢谢你 有你真好
[43:39] “With love, Ira.” “爱你的 艾拉”
[44:04] I’ll come back tomorrow. 我明天再来
[45:03] -Mr. Levinson? -Do I know you? -莱文森先生 -我认识你吗
[45:06] Luke Collins. 卢克·柯林斯
[45:09] Remember, off 119… 记得吗 在119公路
[45:11] when you decided to bust open that guard rail? 你冲出了护栏
[45:16] Oh, you saved my life. 哦 你救了我的命
[45:20] Thank you. 谢谢你
[45:21] Hi. 嗨
[45:25] Hi. 嗨
[45:30] Is this your Luke? 他是你的卢克
[45:32] This is my friend Luke. 是我朋友卢克
[45:34] Yes. 是的
[45:36] Your friend. Hmm. 你朋友 嗯
[45:38] Mmm-hmm. 嗯哼
[45:42] What are you doing here? 你在这干嘛
[45:45] I found this on the floor of my truck. 在我车里发现了这个照片
[45:48] Figured you might wanna hang on to that one. 觉得或许对你很重要
[45:53] December 7th, 1941. 1941年12月7日
[45:58] Nothing made me happier than knowing we were going to be married. 没有什么比即将结婚更令我开心的事了
[46:02] But the world you and your family had fled… 但是你和你的家人逃离的那个世界…
[46:05] finally caught up to us. 最终还是找到了我们
[46:07] The United States of America… 美利坚合众国…
[46:10] Was suddenly and deliberately attacked… 突然遭受预谋已久的…
[46:13] by Naval and Air Forces… 日本帝国主义的
[46:16] of the Empire of Japan. 海军和空军的袭击
[46:21] -Promise me you’ll come back. -I will. -答应我你会回来 -会回来的
[46:23] Promise me, Ira! 答应我 艾拉
[46:25] I promise. 我答应你
[46:28] Look at me. I promise. 看着我 我答应你
[46:36] Come back to me! 回来找我
[46:54] Help! 救命
[47:03] We can’t just leave him out there. 我们不能就这样扔下她
[47:07] Help! Help me! 救命 救救我
[47:12] Somebody help me! 救救我
[47:15] I gotta save him. 我得去救他
[47:17] Are you crazy? Those Panzers are 200 yards away. 你疯了吗 装甲车只有200码的距离
[47:20] You’ll never make it back. 你这是有去无回
[47:22] I’ll make it back. I made a promise I have to keep. 我会回来的 我会信守这个承诺
[47:26] You getting killed ain’t gonna help anyone but the Germans. 你要是牺牲了就白搭了 便宜了德军
[47:33] Help me! Please! 救救我 求你了
[47:36] Oh, my God! 天啊
[47:40] Can somebody help me? 有人能救救我吗
[47:48] Oh, shit. 该死
[47:56] Put your arms around my neck. 把你的手搭在我肩上
[48:04] I gotta get back. I gotta get back to Ruth. 我得回去 回到露丝身边
[48:23] That was goddamn crazy, Levinson. Do you know that? 真是疯了 莱文森 你知道吗
[48:29] Shit! 该死
[48:38] I’m very sorry. 非常抱歉
[49:26] When I came back from the war, I wasn’t the same. 当我从战场回来 人就变了
[49:30] I was fighting a bigger battle now. 我正在打一场更大的仗
[49:33] And I couldn’t honor the promise I had made to you. 没有办法履行我对你的承诺
[49:50] Your mother says you’ve been home since Monday. 你妈说你周一就回来了
[49:59] I can’t pretend to know what you’ve been through… 我无法假装理解你所经历的一切…
[50:01] but I want to help. 但我想帮你
[50:15] Don’t you think I deserve an explanation? 你不觉得你欠我个解释吗
[50:21] Well… 好吧…
[50:23] I do. 你欠我
[50:39] You don’t understand. It wasn’t the injury itself. 你不懂 不是因为受伤
[50:42] The wound got infected. 伤口感染了
[50:43] I ran a high fever for almost two weeks. 我发了两周的高烧
[50:45] You need to see more doctors. Get a second opinion. 你得去看其他医生 听听别的诊断
[50:48] Don’t you think I’ve already done that? 你以为我没那么做吗
[50:50] There’s nothing they can do. 他们都无能为力
[50:54] This is my life, I have to accept it. 这是我的命 我得接受
[50:56] But I don’t want it to be yours. 但我不想牵连你
[50:57] But there is still a chance. 还是有希望的
[50:59] I want to marry you. 我想嫁给你
[51:01] If you marry me, you may never have a family. 如果和我结婚 你或许不会有一个家庭
[51:04] Are you honestly willing to give that up? 你愿意放弃家庭吗
[51:36] The war was over… 战争结束了…
[51:39] and as far as I was concerned… 就我所知…
[51:41] so was my life. 我这辈子也结束了
[51:49] We’re closed! 打洋了
[51:53] I know what you’re doing! 我知道你在干嘛
[51:55] You cannot tell me what I’m willing to give up! 我愿意放弃什么不是你说了算
[51:59] When you went to war… 你去打仗的时候…
[52:00] I was here, clinging to the hope… 我一直在这期盼着…
[52:03] that you would come home and we would get married. 你会回来 然后我们结婚
[52:07] Yes, and have kids. But that’s a dream, Ira. 然后有孩子 但那是梦想了 艾拉
[52:11] You’re real. 但你是真实的
[52:13] I don’t know what the future holds… 我不知道未来如何
[52:15] but I know there’s no future without you. 但我知道没有你就没有未来
[52:21] Unless you don’t love me anymore. 除非你不再爱我了
[53:06] And in that moment… 那一刻…
[53:08] we both knew… 我们都知道…
[53:10] a chance at life together 一辈子在一起的机会
[53:13] was greater than the risk of being apart. 远比分开要珍贵得多
[53:27] It was really nice of you to bring that photo. 你带来那张照片挺好的
[53:30] He sure has been through a lot. 他确实经历了很多
[53:32] Yeah. 是的
[53:36] Uh… 呃…
[53:37] Well, you take it easy. 你保重吧
[53:41] Luke. 卢克
[53:49] It was really good to see you. 见到你真好
[53:56] What are you doing right now? 你都在忙什么呢
[54:01] That looks good. 看起来不错
[54:02] Yeah. 是啊
[54:03] -I’m ready. -All right. -我准备好了 -很好
[54:05] I’m so ready. 我有信心
[54:07] I’ll give you the little stick. 我给你小点的杆子
[54:08] -Thank you. -Yeah. -谢谢 -好的
[54:10] Ladies first. 女士优先
[54:12] I’m still getting used to your Southern gentlemanly ways. 我还在努力习惯你的南方绅士风格
[54:16] I’m still trying to impress you. 我还在努力给你好印象
[54:20] It’s kind of working. 有点效果
[54:22] -A little. -Mmm… -一点点 -嗯…
[54:23] Just don’t let me win. 可别让我赢
[54:25] I enjoy good, healthy competition. 我喜欢良好而健康的竞争
[54:28] Noted. 知道
[54:37] What are you doing? 你在干嘛
[54:38] You told me not to let you win. 你跟我说别让你赢的
[54:41] So I’m going with plan B. Distraction. 所以我要执行B计划 分你的心
[54:45] Hmm. 嗯
[54:46] Mmm-hmm. 嗯嗯
[54:53] Yes! 耶
[54:54] Yes! Sorry! 耶 抱歉
[54:57] -Oh, thank you. -Thank you very much. -哦 谢谢你 -非常感谢
[54:59] Oh, I love Mac and cheese. 我喜欢奶酪通心粉
[55:01] Comfort food? 安慰食品
[55:03] Yeah. 是的
[55:05] What’s your comfort food? 你的安慰食品是什么
[55:08] Kolduny. 克罗德内
[55:10] -Kol-what? -Kolduny. -克什么 -克罗德内
[55:11] They’re these super, super delicious… 我妈做的超级超级好吃的…
[55:14] Polish meat dumplings that my mom makes. 波兰肉饺子
[55:17] We serve them at the diner… 我们在吃饭的时候吃…
[55:18] and I promise you, with one bite of those… 我敢保证 只要吃上一口
[55:21] it would put your Mac and cheese to shame. 觉得让你觉得你的奶酪通心粉逊毙了
[55:23] Is that an invitation? 你在邀请我吗
[55:26] Maybe. 或许吧
[55:29] Oh. No, no. Help yourself. 哦 不 不 你自己来
[55:30] -No! -Yeah. -不 -是的
[55:31] Just a bite. 就一口
[55:33] When did your parents come to the States? 你父母什么时候来的美国
[55:35] Uh, before I was born. 在我出生前
[55:37] That’s crazy. I couldn’t have done that. 真疯狂 我可没那个胆
[55:39] -Really? -No. -真的 -没有
[55:41] You ride bulls for a living. You could do anything. 你靠骑牛为生 你能做任何事
[55:44] Riding bulls has got nothing on moving clear across the world. 骑牛和横跨地球没关系
[55:47] -What? -Yeah. -什么 -真的
[55:48] Your parents had to adjust their whole life. 你父母一辈子都得适应新生活
[55:50] No, they didn’t adjust anything. 不 他们没有去适应任何事
[55:54] Growing up with immigrant parents, 伴随着移民父母长大
[55:56] my life was always really different. 我的生活总是很不一样
[55:59] Everyone was always screaming in weird languages… 人人都用奇怪的语言尖叫着…
[56:01] I brought smelly, strange snacks to school. 我会带难闻的奇怪零食去学校
[56:04] My pants were too short always. 我的裤子 总是太短
[56:07] Pants still are too short. 你的裤子仍然太短
[56:09] Growing up on a cattle ranch, everybody I knew was the same. 我在牧场长大 我认识的每个人都一个样
[56:11] Everybody you know is fourth generation cattle ranchers. 认识的所有第四代人都是牧场主
[56:16] -I’m jealous. -Why? -好羡慕 -为什么
[56:18] I wanted to be like everyone else when I was little. 我小时候就想和大家一个样
[56:22] The reason I like you is 我喜欢你的原因
[56:23] because you’re nothing like everyone else. 就是因为你与众不同
[56:29] You’re not so bad yourself. 你也不赖
[56:33] I think before I met you, the closest thing I came to cattle was… 遇到你之前一想到牛我首先想到的是…
[56:37] steak. 牛排
[56:39] Steak? Time to get you on a bull, then. 牛排 是时候让你骑下牛
[56:41] -A bull? -Yeah. -骑牛 -是的
[56:43] No way! 不要
[56:44] One bull, one time. 一次骑一头牛
[56:45] No! How about one horse, one time? 不 一次骑一匹马怎么样
[56:48] We could do that. 没问题
[56:50] -Next week. -Okay. -下星期 -好的
[56:54] -Ooh. I’ve got an idea. -Uh-oh. -哦 我有个主意 -哦
[56:57] -It’s so good. -What? -很棒的主意 -什么
[56:58] So good! Come on! 很棒的 来吧
[57:00] What? Where am I going? 什么 要去哪
[57:02] -Where are we going? -You’ll see. -我们去哪 -马上就知道了
[57:04] -After you. Wow. -Thank you. -你先请 -哇 谢谢
[57:08] Ready? 准备
[57:12] -Crazy face. -Yeah. -疯狂的表情 -好的
[57:39] Yeah, that looks good. 看着挺漂亮
[57:43] Thank you. 谢谢
[57:49] Okay. 好了
[57:52] -There you go. -Whoa. -上去吧 -哇
[57:55] Put your feet in. Grab the reins. 把脚放进去 握住缰绳
[58:05] -You ready? -Yeah. -准备好了吗 -是的
[58:06] Pull back on those reins. 往后拉缰绳
[58:08] Come on. 加油
[58:11] Hey, there we go! 嘿 走呀
[58:13] Oh, whoa, we’re going backwards! This is awesome! 哦 哇 在倒退 太好玩了
[58:16] Yeah, there you go, just like that. Lay your hands down. 这样就对了 把手放低点
[58:18] Okay. 好的
[58:26] How are you doing that? 你是怎么做到的
[58:28] Why am I bouncing so much? 我怎么颠簸的这么厉害
[58:30] Ease up on those reins a little bit. 缰绳放松一点
[58:32] All right. 好的
[58:46] Atta girl! 好姑娘
[58:48] I don’t think you can keep up with me! 我觉得你追不上我
[59:05] You know, I have to admit 我不得不承认
[59:07] you’re pretty good on a horse. 你骑马骑的不错
[59:09] Well, thank you. 谢谢
[59:14] But I don’t know… 但我不知道…
[59:15] I bet you couldn’t beat me to the barn. 你能否比我先到达谷仓
[59:18] -Oh, I wouldn’t go that way! -Whoa! -哦 我可不会走那边 -哇
[59:20] Oh! 哦
[59:22] Oh, my God! 天啊
[59:26] Oh, my God! 天啊
[59:30] Come here. 过来
[59:32] I tried to tell you. 我都来不及跟你说
[59:33] I know you did. 我知道
[59:37] Well, this is, um… This is home. 这是我家
[59:39] Wow. This is nice. 哇 挺不错的
[59:42] Really nice. Yeah. 真不错
[59:44] Oh, the shower’s right in there, 淋浴在那边
[59:46] and there should be towels and everything. 有毛巾和其他东西
[59:48] Okay. 好的
[59:50] Hey, uh, Sophia? 呃 索菲亚
[59:52] Did you want soup? 你要喝点汤吗
[59:54] Oh, you make soup, too? 你还会煮汤
[59:58] Kind of. 会点
[1:00:00] Soup, soup, soup… 汤 汤 汤…
[1:00:16] Oh, my God. 天啊
[1:01:49] Come on. 来吧
[1:01:55] There you go. 坐好了
[1:01:57] Put your hands right here. 把手放这
[1:02:01] The goal’s pretty simple. 目标很简单
[1:02:02] All you gotta do is hang on for eight seconds. 你只要坚持八秒钟
[1:02:14] Wow! 哇
[1:02:15] There’s nothing to it. 不算难
[1:02:18] Yeah, some bulls are nice like that. 有些牛就像那么温顺
[1:02:21] This is… Yeah, okay. 这是…好的
[1:02:23] Excuse us, sorry. 抱歉借过
[1:02:25] Sorry. 抱歉
[1:02:37] So how do you know which one you’re gonna get? 你是怎么知道要骑哪头牛
[1:02:39] You don’t. 不知道
[1:02:41] You pick from a bowl. 从碗里头抓阄
[1:02:42] And the fan favorite from Walkertown, North Carolina… 最受观众喜爱的 来自北卡州的
[1:02:46] Luke Collins! 卢克·柯林斯
[1:02:48] Number four is the chip you selected… 你抓到的是4号
[1:02:52] and that is Gunpowder and Lead, Luke. 卢克 你的牛是火药
[1:02:54] Jared Middleton reaching in… 贾里德·米德尔顿
[1:02:56] and pulling out chip number two. 抓到的是2号
[1:02:58] You have Asteroid. 你的牛是海星
[1:03:02] Whoa… Whoa! 哇…哇
[1:03:03] That’s impossible! Yeah! 不是吧
[1:03:05] You can only touch with your riding hand. 你只能用手抓着
[1:03:07] All other touching’s against the rules. 其他部位抓着牛是犯规的
[1:03:09] Okay. I got it. 好的 懂了
[1:03:20] Let’s go! 我们上
[1:03:46] If you are off balance even a little, you lose points. 如果你失去一点平衡 就会丢分
[1:03:50] But if you control the bull, you get style points. 如果控制住了牛 就获得姿态分
[1:03:55] Is that how you do the hand? That? 你要做这样的手势
[1:03:57] More or less. 差不多吧
[1:04:07] The bull is judged too, on speed, agility and power. 也会给牛评分 速度 敏捷和力量
[1:04:11] Whether it bucks or blows out, turns back around on you. 是否跳跃冲撞 或者来回旋转
[1:04:28] Yeah! 耶
[1:04:45] Some bulls are just plain mean. 一些牛只是普通的愤怒
[1:04:47] And others… 另一些牛…
[1:04:50] Others are monsters. 简直是怪物
[1:04:56] Let’s brave the storm. 让我们拥抱暴风吧
[1:04:58] Let’s do it. 我们冲吧
[1:05:10] This is certainly better than the hospital, isn’t it? 这里肯定比医院好多了吧
[1:05:17] How are you feeling? 感觉怎么样
[1:05:19] The better question is, how do I look? 你最好问我 我看起来怎么样
[1:05:22] Very handsome. 非常帅
[1:05:24] All I care about. 我就关心这个
[1:05:27] Hold on one second. 稍等一下
[1:05:29] Hello? 喂
[1:05:30] Hi, Sophia. This is Adrienne. 嗨 索菲亚 我是艾德丽安
[1:05:31] Hi, Ms. Francis. 你好 弗朗西斯女士
[1:05:33] My client has an exhibit in Charlotte next weekend. 我客户下周末在夏洛特有画展
[1:05:35] Can you be there? 你能去吗
[1:05:36] Yeah, I’d love to. That sounds great. 我很乐意去 听起来很棒
[1:05:38] This could be a real opportunity for us. 这是我们一次真正的机会
[1:05:39] Okay. 好的
[1:05:40] I’ll email you the details. 我会把细节发邮件给你
[1:05:42] Okay. All right, I’ll talk to you soon. 好的 我们回头再聊
[1:05:43] Bye, Sophia. 再见 索菲亚
[1:05:44] Thanks, bye. 谢谢 再见
[1:05:46] Good news? 好消息
[1:05:48] Yeah. 是啊
[1:05:49] Um… 嗯…
[1:05:51] The woman I’m working for this summer… 我的女上司…
[1:05:52] she has a client with an art exhibit in Charlotte… 这个署假在夏洛特有个客户要画展
[1:05:55] and wants me to help her out. 她想我去帮忙
[1:05:56] I didn’t know you had an interest in art. 没想到你对艺术感兴趣
[1:05:58] Only since I was, like, five. 我5岁起就感兴趣了
[1:06:01] Ruth also loved art. Yeah. 露丝也喜欢艺术
[1:06:03] Yeah, I remember the story with the painting in the hotel lobby. 对 我记得酒店大厅那幅油画的故事
[1:06:07] You’ve heard of Black Mountain College? 你听说过黑山学院吗
[1:06:12] I’m doing my senior thesis on it right now. 我正在写的毕业论文就是关于它
[1:06:15] That’s where I was headed… 在我冲出围栏前…
[1:06:17] when I got in that fight with the guardrail. 正是要去那里
[1:06:22] Are you sure this is how you want to spend your honeymoon? 你确定要这样度你的蜜月
[1:06:24] Oh, I promise you’re going to love it, I promise! 我保证你会喜欢的 我保证
[1:06:27] I’d rather we’d just stayed in bed. 我更喜欢我俩就躺在床上
[1:06:48] You weren’t able to engage your passion for contemporary art… 在我们的小镇上 你是没有办法…
[1:06:52] In our little town… 对艺术燃气激情的
[1:06:56] so Black Mountain College was a godsend. 所以黑山学院是个天赐福地
[1:07:02] It’s so amazing! 太棒了
[1:07:08] Really look at your work to understand it. 好好看你的作品 去理解它
[1:07:12] But I want to be able to control the accidents… 但我希望能够控制偶然事件…
[1:07:15] and not leave them to fate… 而不是把它们交给命运…
[1:07:17] or the Lord or chance, whatever you want to call it. 或者是上帝之类的
[1:07:20] I teach you to see. 我教你们去观察
[1:07:22] Then even an accident will have purpose… 即使是偶然事件也有它的目的…
[1:07:26] and direction. 和方向
[1:07:33] Oh, I love it! 哦 我好喜欢
[1:07:35] For over 500 years, artists have been reproducing… 500多年来 艺术家一直在重现…
[1:07:38] quite literally what they see in front of them. 他们眼前真实看到的东西
[1:07:40] Then Kandinsky came and broke all the rules, all of them! 康定斯基横空出世打破了这一切
[1:07:45] Sorry. 抱歉
[1:07:47] I love it! 我好喜欢
[1:07:57] I can’t believe we met Josef Albers today. 真不敢相信我们今天遇上了约瑟夫·阿尔伯斯
[1:08:05] It’s just a bit further. 再往前走一点
[1:08:10] You all right? 没事吧
[1:08:12] Oh! 哦
[1:08:18] You ready? 准备好了吗
[1:08:19] Yeah. 是的
[1:08:24] You like it? 喜欢吗
[1:08:27] From one happy day to the next… 幸福的日子一天天过去…
[1:08:29] You said you love the house, right? 你说你喜欢这房子 是吧
[1:08:30] We began the process of creating a life together. 我们开始共同经历新生活
[1:08:34] Doesn’t look like anyone’s home. 看起来不像是别人的家
[1:08:35] No, I don’t think you should go in. 我觉得还是不要进去了
[1:08:37] -Ira! -What? -艾拉 -怎么了
[1:08:38] Well, let’s just use the key. 我们用钥匙进去好了
[1:08:42] No! Oh, my God! 不 天啊
[1:08:45] You wonderful person! 你真是太好了
[1:08:47] Wait, wait, wait. Come here. 等等 等等 等等 过来
[1:08:52] Yeah, there. 放那
[1:08:56] No. 不
[1:08:58] There. 放那
[1:09:03] There! First thing you see when you come in! 放那 进来能第一眼看到
[1:09:06] Life was busy and happy for us. 生活忙绿而又幸福
[1:09:09] I took over my dad’s booming business… 我接管了父亲兴隆的生意
[1:09:12] and you found a job teaching at the local school. 你在当地学校做了老师
[1:09:15] Who understands this, huh? 有谁知道
[1:09:17] Oh! Look at this! 哦 看看
[1:09:18] You’re all on your way to becoming math geniuses. 你们都将成为数学天才
[1:09:21] Solve the problems on the board. 算出黑板上的题目
[1:09:23] If you have any questions, please ask. 有问题问我
[1:09:26] Wow, it sounds like you made her very happy. 哇 听起来你让她非常幸福
[1:09:30] I did. 是的
[1:09:32] For a while. 有那么一阵子
[1:09:36] His first cowboy hat. 他的第一顶牛仔帽
[1:09:38] That is so cute! 好可爱啊
[1:09:40] Never took it off. 从来不脱下来
[1:09:41] He ate in it. 他吃饭戴着
[1:09:43] He slept in it. 睡觉戴着
[1:09:44] He even tried to glue it to his head so it wouldn’t come off! 他甚至想把帽子粘在头上 那样就掉不下来
[1:09:46] Mom! 妈
[1:09:48] What? 怎么了
[1:09:50] He broke his arm riding a calf when he was seven. 7岁的时候骑一头牛犊摔断了手臂
[1:09:53] I found him sneaking into the barn at night to practice… 我发现他晚上溜进谷仓…
[1:09:56] hanging on with his non-cast arm. 用他稚嫩的手练习骑牛
[1:09:58] Even then, I couldn’t get him to stop riding when he shouldn’t. 就算他受伤了 我都没法阻止他骑牛
[1:10:04] Hey. There you go. 给你
[1:10:06] Thank you. 谢谢
[1:10:08] Sweet. 真贴心
[1:10:13] That’s Luke’s dad, Jack. 那是卢克的爸 杰克
[1:10:16] -He was a great man. -Mmm-hmm. -他是个好人 -嗯嗯
[1:10:18] Great rider, too. 也是个出色的骑手
[1:10:20] Even if you stop now, you’d still have a better career than he had. 就算你现在退出 你还是比他厉害
[1:10:27] What happened? 发生了什么事
[1:10:28] He died of a heart attack. 他死于心脏病
[1:10:30] Yeah, almost five years ago now. 差不多5年前的事了
[1:10:35] How about a little dessert? 要不要来份甜点
[1:10:38] Luke, wait till you see what I made for you. 卢克 等着瞧我给你做了什么
[1:10:40] Sophia, it’s worth the calories. 索菲亚 这点热量绝对值
[1:10:47] No. 不要
[1:10:54] How come your mom keeps talking about you giving up riding? 你妈为什么总让你退出骑牛比赛
[1:10:58] She’s just being an overprotective mom. 她有点保护过头了
[1:11:03] How bad did you get hurt? 你受的伤多重
[1:11:05] -Sophia… -No. -索菲亚 -不
[1:11:06] I know all riders are bound to get hurt. 我知道骑手都要受伤
[1:11:08] It’s not a matter of “if” but “when.” 只是迟早的问题
[1:11:09] That’s right. 没错
[1:11:11] They say all bull riders are either stupid or crazy. 人们总说骑牛选手不是傻子就是疯子
[1:11:13] Yeah, and which one are you? 你是哪一种
[1:11:17] I don’t know. I guess a little of both. 不知道 两者都有点吧
[1:11:21] What are you doing? 你在干嘛
[1:11:22] This is a new painting by an artist that Adrienne Francis represents. 这是一位艺术家的新作 艾德丽安是他的经纪人
[1:11:27] You know, the woman I’m interning for? 我就是在她手下实习
[1:11:29] $80 grand, really? 8万美金 真的吗
[1:11:31] A lot of people think he’s a genius. 许多人觉得他是天才
[1:11:34] Yeah, he most certainly is… 是啊 能让人出8万美金
[1:11:35] getting people to fork over $80 grand for that. 他肯定是个天才
[1:11:42] Are you sure that you wanna go to this gallery showing in Charlotte? 你确定想去夏洛特参加这个画展
[1:11:46] You want me to, right? 你希望我去的吧
[1:11:47] Of course. 当然了
[1:11:49] Then I’ll be there. 那我会去的
[1:11:50] Yeah, but you’re riding that afternoon. 但你那天下午要比赛
[1:11:52] I’ll be there. 我会去的
[1:12:08] Wow! Don’t you look nice! 哇 你真帅气
[1:12:12] Never seen you in a coat and tie before. 从没见你穿西装打领带
[1:12:14] Yeah, doesn’t happen too often. 是不经常穿
[1:12:18] Oh, that’s my boss, Adrienne Francis. 她是我老板 艾德丽安·弗朗西斯
[1:12:21] I gotta go. Okay? 我过去了 好吗
[1:12:22] Yeah. Go. 好的 去吧
[1:12:26] Hi. Sophia. Nice to meet you. 嗨 索菲亚 很高兴见到你
[1:12:28] Hopefully, Sophia will be joining me in New York, and my team. 索菲亚会加入我纽约的团队
[1:12:34] You usually find these sort of things in process art or lenticular prints… 通常在概念艺术或是光栅印刷中才有这种手笔…
[1:12:37] but it’s very rare in brushwork. 这种画风很少见
[1:12:40] That is what makes this piece so special. 这才让这件作品如此特别
[1:13:05] If you have any questions, let me know. Thank you. 有什么问题就来问我吧 谢谢
[1:13:09] Excuse me. 抱歉
[1:13:11] Just one second. 稍等一下
[1:13:15] It’ll be worth twice that a year from now. 下来一年价格会翻番
[1:13:17] At $20,000, it’s a steal. 2万美金 简直是抢钱
[1:13:20] -Sure. -Good. -是啊 -很好
[1:13:21] Do you wanna get it? 想买下来吗
[1:13:23] Let’s do it. Okay. 我们去买下来 好的
[1:13:32] I’ll fly you to New York. See the space, meet the team. 我会让你飞去纽约 去公司和团队见个面
[1:13:35] Yes! 好的
[1:13:36] These are some very important people. 这些人非常重要
[1:13:38] -So if you can’t do it, don’t say yes. -No… -如果你做不来就别答应 -不…
[1:13:40] I know you have finals and other commitments. 我知道你有期末考试和其他事
[1:13:42] I’d love to. This is the most important thing to me. 我很乐意 这事对我来说最重要了
[1:13:46] Oh! Uh, Luke, hi. 哦 卢克 嗨
[1:13:47] This is Adrienne Francis. 这是艾德丽安·弗朗西斯
[1:13:50] Adrienne, this is my boyfriend, Luke. 艾德丽安 这是我男朋友 卢克
[1:13:52] Nice to meet you, Ms. Francis. 很高兴见到你 弗朗西斯女士
[1:13:53] Nice to meet you, Luke. 很高兴见到你 卢克
[1:13:54] Are you in college with Sophia? 你和索菲亚是大学同学
[1:13:56] No, never made it to college. 不是 我没上大学
[1:13:57] Luke’s a professional bull rider. 卢克是职业骑牛手
[1:13:59] I’ve never met a professional bull rider before. 我从没碰到过职业骑牛手
[1:14:01] Probably not too many in Manhattan. 曼哈顿可能不太多
[1:14:04] Are you an art lover, like Sophia? 你喜欢艺术吗 像索菲亚那样
[1:14:07] No, I can’t say that I am. 不 我说不上喜欢
[1:14:10] What did you think of tonight? 你觉得今晚怎么样
[1:14:13] Honestly? 实话实说
[1:14:15] Of course. 当然了
[1:14:18] I think there’s more bullshit here than where I work. 这里的牛逼比我工作的地方还多
[1:14:33] I like him. Keep this one. 我喜欢他 别把他弄丢了
[1:14:41] How could you say that to her? 你怎么能那样和她说话
[1:14:44] It was a joke. 玩笑而已
[1:14:46] To the woman who’s gonna be my boss? 和我的准上司那样说话
[1:14:49] To the woman who I hope is gonna launch my career? 和开启我职业生涯的女人那样说话
[1:14:51] -That lady? Come on. -No, you come on. -那女人 得了吧 -不 你得了吧
[1:14:52] You know how hard I have just tried to fit into your world. 你知道我有多努力去融入你的生活
[1:14:56] Why can’t you try to fit into mine? 你为什么不能努力融入我的生活
[1:14:57] I do! 我努力了
[1:15:00] It was a joke, okay? She thought it was funny. 只是个玩笑 好吗 她觉得很好玩
[1:15:02] She laughed. You don’t know that. 她笑了 你怎么知道
[1:15:04] What if she was just trying to be polite? 万一她只是出于礼貌呢
[1:15:07] Does this make sense? 我们这样有意义吗
[1:15:09] What? 什么
[1:15:10] How are we gonna make this work, huh? 我们要怎么在一起
[1:15:12] Do you really see yourself living on a ranch? 你真的能想象生活在牧场上
[1:15:14] Working a ranch the rest of your life? 一辈子在牧场干活
[1:15:17] And what am I gonna do? 而我呢
[1:15:19] Move to Manhattan? 搬去曼哈顿
[1:15:21] Go out with your artist friends? Go to brunch? 和你的艺术朋友混一起 吃早午餐
[1:15:23] Talk about squiggly lines on a white canvas… 谈论白画布上的波浪线
[1:15:25] like they’re more than squiggly lineson a white canvas? 搞的就像它们不单单是白画布上的波浪线一样
[1:15:26] I know all of that, I do. I get it. 我完全理解 真的
[1:15:43] I just… 我只是…
[1:15:46] I just don’t know how to make this work. 只是不知道如何进展下去
[1:15:49] I don’t know either. 我也不知道
[1:15:52] But I know that I want to. 但我知道我想做什么
[1:16:16] Are we just crazy? 我们都疯了吗
[1:16:19] Do you think it could work between us? 你觉得我俩能发展下去吗
[1:16:22] We just come from such different worlds. 我俩的世界大相径庭
[1:16:26] But I’ve never felt this way about anybody before. 但我以前从来没对任何人有这感觉
[1:16:31] Not everybody gets that. 没人会知道
[1:16:34] You did. 你知道
[1:16:39] It wasn’t that simple. 没那么简单
[1:16:45] As the years went by… 年复一年…
[1:16:47] I could see how much she wanted to start a family. 我看得出来她很想组建一个家庭
[1:16:51] We tried to adopt. 我们想领养一个
[1:16:54] But it wasn’t so easy back then. 但那个年代不太容易
[1:17:21] Now, today we’re going to learn… 今天 我要学习的是…
[1:17:25] about my favorite… 我最喜欢的…
[1:17:27] book. 一本书
[1:17:29] It’s called Pippi Longstocking. 叫做《长袜子皮皮》
[1:17:53] If anyone teases him about this, 假如有人要捉弄他
[1:17:55] they’ll have me to deal with. 我绝对不会饶了他
[1:18:13] Good morning. 早上好
[1:18:20] Hello. 你好
[1:18:21] My name is Ruth Levinson. I’m Daniel’s teacher. 我叫露丝·莱文森 我是丹尼尔的老师
[1:18:26] I came here because I’m slightly concerned. 我来是因为我有点担心
[1:18:29] He’s falling asleep in class. 他上课时睡觉
[1:18:31] We were surprised to learn… 我们惊讶的发现
[1:18:32] that Daniel McDonald was being raised by a half-brother and his wife. 丹尼尔·麦当劳 是由同父异母的哥哥和他妻子抚养着
[1:18:37] Neither seemed to care if he ate or starved. 他们都不在乎他是饱是饿
[1:18:40] He’s a very bright boy. 他是个很好的孩子
[1:18:43] Infinite potential. 有无穷潜力
[1:18:44] Maybe I could tutor him after class? 我能否在课后辅导他
[1:18:47] All right. 行啊
[1:18:49] Yes? 可以
[1:19:36] Are you a wolf? 你是头狼吗
[1:19:39] No, ma’am. 不是 老师
[1:19:42] Are you a bear? 你是熊吗
[1:19:44] No, ma’am. 不是 老师
[1:19:46] Oh. 哦
[1:19:47] Are you a boy? 你是男孩子吗
[1:19:49] Yes, ma’am. 是的 夫人
[1:19:51] Boys use knives and forks. 男孩子用刀和又
[1:20:05] Oh. Almost. 哦 差点
[1:20:07] Yeah. Okay. 对 好了
[1:20:10] What star is that? 那是什么星
[1:20:13] The North Star, Polaris. 北极星
[1:20:15] Good. Look. 很好 看看
[1:20:20] “That was because she didn’t want to” “那是因为她不想
[1:20:21] “turn around to get home.” 转身回家”
[1:20:23] “When she reached Tommy’s and Annika’s gate, she stopped.” “当她到了汤米和安妮卡家大门 她停下了脚步”
[1:20:31] Pretty soon, the tutoring was every day. 很快 家教成了家常便饭
[1:20:34] And sometimes he stayed for dinner. 有时候他留下来吃完饭
[1:20:49] We never said he was the child we could never have… 我们从没提起 他成不了我们的孩子…
[1:20:52] but even so… 但即便如此…
[1:21:04] What do you think? 你觉得怎么样
[1:21:06] She’s making her son dinner. Right? 她在给她儿子做饭 是吗
[1:21:10] Yeah. 是的
[1:21:16] I hate taking him back there. Why can’t we adopt him? 我讨厌送他回家 为什么我们不能收养他
[1:21:20] Because they’re his legal guardians. 因为他们是他的法定监护人
[1:21:21] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[1:21:22] Did you speak to the lawyer? 和律师谈过没
[1:21:23] I did, and that’s what he said. 谈过 他就是那么说的
[1:21:25] They don’t care about him. They don’t! 他们不关心他
[1:21:28] They’re his next of kin and they’re proud people. 他们是他近亲 他们有尊严
[1:21:29] They’re not gonna let us take Daniel away. 不会让我们把丹尼尔带走的
[1:21:31] There must be something more we can do. 肯定有办法的
[1:21:41] Ruth? 露丝
[1:21:44] We better go. 我们得走了
[1:22:29] You be good. Okay, pal? 你要乖乖的 好吗
[1:22:31] Okay. 好的
[1:22:33] Maybe I’ll raise chickens… 或许我会养鸡…
[1:22:36] or work at the factory. 或在工厂上班
[1:22:37] If that’s what you want. 如果那是你意愿
[1:22:39] You can be anything you want, Daniel McDonald. 你可以成为任何人 丹尼尔·麦当劳
[1:22:42] Anything at all. A farmer, a lawyer, an astronomer. 任何人 农场主 律师 天文学家
[1:22:48] You’re a very clever boy. 你很聪明
[1:22:51] -You really think so? -Yeah! -你真这么觉得 -是的
[1:22:53] I know so. 我知道
[1:22:56] All right, come on. 好了 过来吧
[1:23:04] Okay. 好了
[1:23:05] I’m just saying goodbye. 我只是在道别
[1:23:08] You can’t stop me! 你不能阻拦我
[1:23:09] I’m just saying goodbye! 我只是在道别
[1:23:11] I know you are, sweetheart. Let’s go back to the car. 我懂你 亲爱的 回车上去吧
[1:23:13] There’s nothing we can do. There’s nothing we can do. 我们没办法 我们没办法
[1:23:15] Please reconsider. Please reconsider! 请再考虑下 请再考虑下
[1:23:17] There’s nothing we can do. 我们没办法
[1:23:19] He deserves better than this. 他应该过更好的日子
[1:23:21] Sweetheart, get in the car. 亲爱的 回车上去吧
[1:23:23] -They don’t care about him. -I know they don’t. -他们不关心她 -我知道
[1:23:24] They don’t care about him! 他们不关心他
[1:23:37] Ruth. 露丝
[1:23:41] Ruth. 露丝
[1:23:47] What was I supposed to do? 我该怎么做
[1:23:54] Fight for custody. 争夺监护权
[1:23:55] From a half-brother in small-town North Carolina? 去和北卡州小镇上一个同父异母的兄弟争夺
[1:23:59] Come on. We wouldn’t have had a chance! 拜托 我们没胜算的
[1:24:01] And who knows what they would’ve done to Daniel. 天晓得他们会对丹尼尔做什么
[1:24:05] We were a family. 我们曾是一家人
[1:24:13] We are a family. 我们就是一家人
[1:24:19] Ruth, you are my family. 露丝 你是我家人
[1:24:38] I wanted kids too, you know. 我也想要孩子 你知道的
[1:24:51] We never saw Daniel again. 我们再也没看到过丹尼尔
[1:24:57] Oh, my God. 天啊
[1:25:54] Oh, shit. 哦 该死
[1:26:03] Luke Collins is trying to come around. 卢克·柯林斯正在努力醒过来
[1:26:06] The bull fighter’s taking the bull away in the other direction. 斗牛士正在把牛引向另一个方向
[1:26:10] I think he’s gonna be okay. He’s trying to get up. He is! 他应该没事 他在试着站起来 他没事
[1:26:13] Let me get him something to make him feel a little bit better. 我来公布点消息让他感觉好一点
[1:26:16] 92 points! 92分
[1:26:19] 264 on three bulls! 三头牛一共264分
[1:26:20] Luke Collins is your clear-cut winner. 卢克·柯林斯绝对是胜出者
[1:26:27] He’s awesome. 他好厉害
[1:26:28] Number nine spot in the world. 世界排名第九
[1:26:36] Are you okay, Luke? 你没事吧 卢克
[1:26:40] I’m fine. 没事
[1:26:45] All right. 好了
[1:26:45] -Have an amazing time in New York. -Yes, I will. -祝你在纽约过得开心 -会的
[1:26:48] You impressed Adrienne, you’ll impress her team. 艾德丽安喜欢你 她的团队也会喜欢你
[1:26:50] Okay. Gotta go. 好了 得走了
[1:26:51] -This is what you’ve always wanted! -I know! -这是你一直以来的梦想 -我知道
[1:26:53] Bye! See you on Monday. 再见 周一见
[1:26:57] Hey, babe. I’m walking to the taxi right now. 嘿 宝贝 我现在正走去出租车
[1:26:59] Sophia, it’s Luiz. 索菲亚 我是路易斯
[1:27:01] -Hi, Luiz. -Something’s happened to Luke. -你好 路易斯 -卢克出事了
[1:27:09] Hi, can I help you? 嗨 能帮你什么吗
[1:27:10] Um, I need to see my boyfriend, Luke Collins. 我想见我男朋友 卢克·柯林斯
[1:27:12] He came in an ambulance earlier. I need to see him. 之前被救护车送来的 我想见他
[1:27:14] I’m sorry. Only family can visit. 抱歉 只能家人探视
[1:27:18] Okay. Can I at least know how he is? 好吧 那我能知道他情况吗
[1:27:20] His condition is stable, but he’s getting an MRI. 他情况稳定 但他在做核磁共振
[1:27:24] He took a pretty hard fall. 摔得不轻
[1:27:25] If you wanna take a seat, I’ll check with the doctor. 我来和医生确认下 你先坐吧
[1:27:28] I’ll let you know. 稍后告诉你
[1:27:31] Thank you. 谢谢
[1:27:38] So, are you light-headed, dizzy? 你头晕吗
[1:27:41] Nausea? 恶心吗
[1:27:47] I’d like you to stay overnight for observation. 你要留下过夜 观察一晚
[1:27:52] Sweetie. What are you doing here? 亲爱的 你来干嘛
[1:27:54] I came as soon as I heard. 一听说我就来了
[1:27:58] Aren’t you supposed to be in New York? 你不是要去纽约吗
[1:27:59] No, no. 不 不
[1:28:01] I should be here. 我得过来
[1:28:04] Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[1:28:06] I’m fine. 我很好
[1:28:07] You’re lucky to be alive, is what you are. 你能活着很幸运
[1:28:10] What? 怎么了
[1:28:11] I just got a little dizzy, that’s all. 我只是有点头晕而已
[1:28:13] Luke, 卢克
[1:28:14] you need to stop downplaying the severity of your condition. 别再掩盖你伤势的严重性
[1:28:18] If you care about your friend, you need to make him understand… 如果真的关心你朋友 你应该让他知道…
[1:28:21] that his riding days are over. 他的骑手生涯结束了
[1:28:29] What is he talking about? 他在说什么
[1:28:35] I’m tired, okay? 我累了 好吗
[1:28:37] Can we just talk about it tomorrow? 能明天再谈这事吗
[1:28:41] Ms. Francis, I am so sorry about all of this. 弗朗西斯女士 对此我非常抱歉
[1:28:44] Please, Sophia. 别 索菲亚
[1:28:45] I understand you can’t meet the team this weekend, given the circumstances. 基于这种情况 我理解你这周末不能和团队见面了
[1:28:48] And I do hope Luke is okay. 我也真心希望卢克没事
[1:28:50] Yeah, me, too. 我也是
[1:28:55] I don’t know when I’m gonna be able to come to New York. 我不知道何时能来纽约上班了
[1:28:58] Oh, really? 真的
[1:29:01] Wait a minute. You’re not rethinking the internship, are you? 等等 你不会是不想来做实习生了吧
[1:29:05] Look, Sophia. 听着 索菲亚
[1:29:07] I think you have a bright future ahead of you… 我知道你前途一片光明…
[1:29:08] but you’re going to have to figure out for yourself what that’s going to be. 但是你得弄清楚自己将来要做什么
[1:29:12] I know. 我懂
[1:29:27] World Finals qualifier from Walkertown, North Carolina. 来自北卡州沃克敦的决赛选手…
[1:29:30] Luke Collins! 卢克·柯林斯
[1:29:32] And he is ready to rock and roll! 他准备好精彩表现了
[1:29:35] Let’s go! 我们上
[1:29:36] Luke Collins outside in the middle, rocked over! 卢克·柯林斯来到了场上 翻滚着
[1:29:40] He is just… Wow! 他简直是…哇
[1:29:49] A double flip somersault face-plant into the dirt. 空中翻滚两圈面朝地摔了下来
[1:29:56] You’ve gotta get him out of there! 快把他弄出场
[1:30:00] Yeah, no doubt about it. 毫无疑问
[1:30:02] He took a devastating shot right there… 他被骑牛大赛最凶猛的牛
[1:30:04] by one of the PBR’s best. 重重的撞到了
[1:30:07] Our sports medicine team are coming in right now… 医疗队正在过来…
[1:30:10] to take care of the young man from North Carolina. 检查这个北卡州的小伙子
[1:30:13] Talk about your scary moments. 真是恐怖的时刻
[1:30:15] The degree of difficulty here is impossible to calculate. 难度系数无法计算
[1:30:18] The official buck-off time, 4.7 seconds. 官方的坚持时间是 4 7秒
[1:30:21] Right now, our medical staff is attending. 目前 医疗人员正在处理
[1:30:33] That’s fine, right here. 到这里就行了
[1:30:35] No. It’s fine, please. Thanks. 不用 没事的 谢谢
[1:30:39] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[1:30:41] I’ll take the bag. 我来拿包
[1:30:43] No, I got it. 不用 我来拿
[1:31:12] Thank you. 谢谢
[1:31:14] Luke… 卢克…
[1:31:18] I’m really sorry. 我非常抱歉
[1:31:21] I know how hard it must be to give up that whole part of your life. 我理解你放弃那样的生活很难
[1:31:30] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[1:31:32] Sophia… 索菲亚…
[1:31:33] You heard the doctors. 你听到医生说的了
[1:31:35] Doctors don’t know everything. 医生不是无所不知的
[1:31:36] Are you crazy? 你疯了吗
[1:31:37] I watched what happened to you on Youtube. 我在网上看到了你的遭遇
[1:31:39] You were in a coma for 10 days. 你昏迷了10天
[1:31:41] I told you, every time a rider gets in that chute, he could die. 告诉过你 每次骑手被摔下来 都可能会死
[1:31:44] That’s bullshit! Your situation is different! 胡扯 你的情况不一样
[1:31:51] You have to quit! 你得退出
[1:31:53] -You have to! -I can’t! -你得退出 -不行
[1:31:55] I can’t be with someone if every time they walk out the door… 我可不想和一个…
[1:31:58] I don’t know if I’m gonna see them again! 朝不保夕的人在一起
[1:31:59] Then that’s your choice. 那是你的选择
[1:32:00] Yeah, I chose you! I chose you over New York! 是啊 我选择了你 比起纽约我选择了你
[1:32:05] Over my internship. I chose you over everything. 我放弃了实习 为你我放弃了一切
[1:32:08] I didn’t ask you to change your life. 我没让你改变你的人生
[1:32:09] You can’t expect me to change mine. 你也别希望我改变自己的人生
[1:32:15] This is what I do. 这就是我的工作
[1:32:18] It’s all I know. 我所知的一切
[1:32:24] This is my life. 我的生活
[1:32:26] I thought this was our life. 我以为这是我们的生活
[1:32:30] I can’t watch you ruin it. 我不忍心看你毁了它
[1:32:53] Hi. 嗨
[1:32:54] -Right upstairs. -Thanks. -在楼上 -谢谢
[1:33:02] How was… 纽约…
[1:33:06] How was New York? 纽约怎么样
[1:33:11] I never made it. 我没去成
[1:33:14] And I broke up with Luke anyway. 还和卢克分手了
[1:33:17] I’m really sorry. Come here. 我很遗憾 过来
[1:33:20] Come here. 过来
[1:33:30] How can I help? 要我怎么帮你呢
[1:33:36] Take my mind off of it. 让我不去想这些事
[1:33:41] What happened after that fight over Daniel? 争夺丹尼尔抚养权后来怎么了
[1:33:43] Are you sure you don’t wanna talk about you and Luke? 你确定不想谈论你和卢克的事
[1:33:46] Mmm. 嗯
[1:33:49] Yeah, I’m sure. 我确定不想
[1:33:54] It’s a scary thing. 那是可怕的事
[1:33:57] How the people you’re closest to… 原本很亲密的人…
[1:34:00] can so quickly become… 会突然变成…
[1:34:04] strangers. 陌生人
[1:34:33] I can’t do this anymore. 我受不了了
[1:34:39] I’m going crazy. 我要疯了
[1:34:46] I know it’s not your fault. 我知道不是你的错
[1:34:51] I have to go. 我要走了
[1:35:37] -No, please don’t! -I just need to say something. -不 拜托别 -听我说几句
[1:35:40] I need to say something. 听我说几句
[1:35:47] I fell in love with you the first time I saw you. 我第一次见到你就爱上了你
[1:35:50] You’re just the most amazing, beautiful girl I ever met… 你是我见过的最美丽的女孩…
[1:35:52] and somehow… 然而…
[1:35:54] I don’t know, somehow you chose me. 然而你选择了我
[1:35:59] But howl loved you then… 那时我对你的爱…
[1:36:02] it’s nothing compared to how I love you now. 完全比不上现在我对你的爱
[1:36:06] Now, I love you with everything inside of me. 如今 我全心全意的爱你
[1:36:10] I think you should go. 我觉得你应该走
[1:36:17] I love you so much, I just want you to be happy. 我如此爱你 只是希望你幸福
[1:36:21] Even if that happiness no longer includes me. 即使那份幸福中没有我
[1:37:04] Love requires sacrifice. 爱需要牺牲
[1:37:11] Always. 一直都是
[1:38:17] And from that day on, Sophia, 从那天气 索菲亚
[1:38:20] it wasn’t exactly happily ever after, but it was pretty close. 不能算非常幸福 但也差不多了
[1:38:25] We focused on celebrating all the wonderful things we had… 我们集中注意力庆贺我们所拥有的美好事物上…
[1:38:29] rather than regretting the things we didn’t. 而不是去遗憾我们不曾拥有的
[1:38:33] Every anniversary, we would drive to Black Mountain. 每个结婚纪念日 我们都会去黑山
[1:38:37] I still wrote Ruth letters… 我仍然给露丝写信…
[1:38:39] even though I saw her every day. 即使我们每天相见
[1:38:51] Ruthie. 露丝
[1:38:57] Ruth. 露丝
[1:39:24] So many wonderful years. 多少个美好的春秋
[1:39:28] But, of course, not nearly enough. 但显然还没过够
[1:39:45] The paintings Ruth and I had collected… 我和露丝收集的油画…
[1:39:47] only served as a reminder of what I had lost. 只能是我所失去的见证罢了
[1:39:53] So I packed them away. 于是我把他们打包了起来
[1:39:57] Can I help you? 有什么事
[1:39:59] My name is Andrea McDonald. 我叫安德烈娅·麦当劳
[1:40:01] I believe you knew my husband… 相信你认识我丈夫…
[1:40:04] Daniel McDonald? 丹尼尔·麦当劳
[1:40:10] He collapsed in his classroom early one morning before school. 他在清晨的课前倒在了教室
[1:40:13] A brain aneurysm. 脑动脉瘤
[1:40:16] That was six years ago. 那是六年前了
[1:40:20] I’m very sorry to hear that. 听到这个消息我很遗憾
[1:40:23] Thank you. 谢谢
[1:40:25] He was a teacher? 他是老师
[1:40:28] A professor. 是教授
[1:40:30] Physics and astronomy at the University College London. 在伦敦大学教物理和天文学
[1:40:33] Astronomy. 天文学
[1:40:35] I moved back to the States a few years ago. 几年前我搬回了美国
[1:40:39] When I saw your wife’s obituary in the paper… 当我看到报纸上你夫人的讣告…
[1:40:41] I knew I had to bring you this. 我知道得把这个给你
[1:40:49] It meant a lot to him. 这对他意义深重
[1:41:18] 亲爱的露丝·莱文森 我成了一名老师 你告诉过我 我可以成为任何人
[1:41:48] You did everything you could with Luke, Sophia. 你对卢克付出了一切 索菲亚
[1:41:52] You sacrificed. 你做出了牺牲
[1:41:56] I have loved spending time with you. 我很喜欢和你待在一起
[1:42:00] You’ve made me very happy. 你让我很开心
[1:42:25] What are you doing up so late? 这么晚了你在这干嘛
[1:42:28] I won tonight. 今晚我赢了
[1:42:31] Puts me fifth in the world. 世界排名第五了
[1:42:37] Are you really gonna start on me now? 你不冲我发火了
[1:42:39] No. 不
[1:42:42] The mistakes you make are your own. 错误都是你犯下的
[1:42:44] Mistake? Jesus, Mom! 错误 天啊 妈
[1:42:48] These risks you’re taking… 你冒的这些险…
[1:42:50] I don’t know why. 我不知道为了什么
[1:42:52] I’m just trying to keep this ranch in the family. 我只想努力维持家里的牧场
[1:42:54] For you. 为了你
[1:42:59] For me? 为了我
[1:43:01] Yeah. 是的
[1:43:02] This isn’t about me. 这和我无关
[1:43:04] Where are you gonna live? 你打算住哪
[1:43:06] If we don’t have this place, where are you gonna go? 假如没这个地方 你要去哪
[1:43:08] Do you honestly think I give a damn? 你真的觉得我在乎
[1:43:15] You’re doing this for yourself. 你是在为你自己
[1:43:25] It’s eight seconds. 区区八秒钟
[1:43:27] That’s all it is. 仅此而已
[1:43:29] That girl could be the rest of your life. 那个女孩可以成为你的一辈子
[1:44:05] Sophia Danko? 索菲亚·丹克
[1:44:07] Uh, yes. This is she. 呃 是我
[1:44:09] My name is Howie Sanders. I’m the attorney for Ira Levinson. 我叫郝伊·桑德斯 艾拉·莱文森的律师
[1:44:13] I’ve been trying to reach you. 我一直在找你
[1:44:17] Uh, yeah. What is it? Is he okay? 什么事 他还好吗
[1:44:20] I’m sorry, Ms. Danko. 抱歉 丹克小姐
[1:44:22] He passed away late last night. 他昨晚去世了
[1:44:30] Ms. Danko? 丹克小姐
[1:44:32] Are you all right? 你没事吧
[1:44:34] Yeah. 没事
[1:44:37] Mr. Levinson’s art collection is being auctioned off next week. 莱文森先生收藏的艺术品下周将会拍卖
[1:44:40] This is a private auction, and is by invitation only. 是场私人拍卖 受邀才能参加
[1:44:43] And Ira asked if you would attend. 艾拉想知道你是否会参加
[1:44:47] Yeah, of course. 我当然会参加
[1:44:50] I know this is short notice. 我知道有点仓促
[1:44:52] But it’s important to know… 但我们一定要知道…
[1:44:56] he was very fond of you. 他很喜欢你
[1:45:01] I was very fond of him, too. 我也很喜欢他
[1:45:06] Well, I’ll send all the information along. 我会把信息发给你
[1:45:09] It was nice to finally talk with you. 很高兴终于能和你说上话
[1:45:14] Thank you. 谢谢
[1:45:25] Tonight we’re gonna be watching the top bull riders in the world. 今晚我们将欣赏到世界顶级骑牛选手
[1:45:31] A Aces.
[1:46:41] This is the one and only PBR! 这里是独一无二的骑牛大赛
[1:46:50] Time to meet your top 15 contenders! 是时候来见见你们15位顶级争夺者
[1:46:56] Being led out by the number-one-ranked bull rider in the world… 首先出场的是世界头号骑牛选手…
[1:47:01] from Oklahoma, Jared Middleton! 奥克拉荷马州的贾里德·米德尔顿
[1:47:04] Boy, what a fight it has been… 将与他精彩对决的…
[1:47:06] between him and the man from North Carolina… 是来自北卡州的…
[1:47:10] Luke Collins! 卢克·柯林斯
[1:47:12] It has been an epic battle between those two… 这绝对是两人之间史诗级的
[1:47:15] for this title! 冠军争夺战
[1:47:17] But don’t count out men atop that leaderboard! 但别小瞧了排行榜上的其他选手
[1:47:22] We will now go atop the shark cage… 现在我们开始…
[1:47:24] for our championship-round draft. 冠军争夺大赛
[1:47:27] Ryan Dirteater, you will have Smackdown. We will see you soon. 赖安 你的牛是摔角王 我们待会见
[1:47:31] Now over to Billy Robinson, the talent from Virginia. 比利·罗宾森 来自佛吉尼亚州的天才
[1:47:34] Billy, let’s find out what bull you will face. 比利 看看你将面对哪头牛
[1:47:37] You are going to face Bushwacker! Congratulations! 你要面对的是丛林瓦克 恭喜你
[1:47:41] Now to the fan favorite from North Carolina, Luke Collins! 下来是人气最高的 来自北卡州的 卢克·柯林斯
[1:47:45] Luke, your fate is in that cup. 卢克 你的命运在那杯中
[1:47:48] It is time for you to reach in and pull out your bull… 为了总冠军 是时候伸手去…
[1:47:50] for this championship round. 抓取你的牛
[1:47:52] Let’s see what it will be. 看他抓到了哪一头
[1:47:54] Luke, you will have the number-one contender… 卢克 你将面对的是…
[1:47:58] for this year’s World Champion Bucking Bull… 今年通往冠军杯的头号拦路牛
[1:48:01] Rango! 兰戈
[1:48:24] Okay, Nashville. 好了 纳什维尔
[1:48:26] You know who I’m talking about. 你知道我说的是什么
[1:48:28] With 99 consecutive buck-offs… 拥有99次连续摔背
[1:48:31] and staring down number 100… 目标是100次摔背
[1:48:33] this is the number-one-ranked bucking bull in the world! 这是世界上最凶过猛的公牛
[1:48:43] He is doing one of the most difficult things in sports… 他要进行的是世上最危险的运动…
[1:48:46] and that is mounting a comeback. 他要东山再起
[1:48:49] Yeah, but Luke Collins, he is on PBR fire! 没错 卢克·柯林斯 让骑牛大赛更加精彩
[1:49:11] Whoa! Whoa! Whoa! 哇 哇 哇
[1:49:57] You got it! Keep riding! 你行的 坚持住
[1:50:21] Yeah! Yeah! 耶 耶
[1:51:03] We have just seen David slay Goliath! 我们刚刚见证了大卫杀死了巨人
[1:51:54] Hey, Luke, you made the eight on Rango. 嘿 卢克 你在兰戈身上坚持了八秒
[1:51:56] I knew you were a cowboy. 我早知道你是牛仔
[1:51:59] One hell of a ride, son, I tell you! 骑得太漂亮了 小伙子
[1:52:01] Luke, we gotta get together now and talk some business. 卢克 我们坐一起谈谈生意
[1:52:03] Luke? Luke, where you going? 卢克 卢克 你去哪
[1:52:08] The Levinson artwork is the largest 莱文森艺术品是规模最大
[1:52:10] and most valuable private collection. 价值最高的私人收藏
[1:52:12] Not only are these pieces sourced from local Black Mountain College… 收藏品不仅仅来自黑山学院…
[1:52:15] but the world. 还来自全世界
[1:52:17] We’ll look at contemporary modern artists… 我们将会看到现代艺术家…
[1:52:18] such as Andy Warhol, Pat Passlof, and Willem de Kooning. 诸如安迪沃霍尔 帕特·帕索罗夫和威廉·德·库宁
[1:52:22] These are amazing works of art… 这些作品非常漂亮
[1:52:24] and incredibly diverse, as you already know. 正如你们所知道的玲琅满目
[1:52:26] Never been seen in one place like this before. 从来没见过这样一个地方
[1:52:29] Thank you, ladies and gentlemen 谢谢 女士们先生们
[1:52:30] for attending this remarkable auction. 能参加这次精彩的拍卖会
[1:52:33] If everyone could take their seats, please. 各位请就坐
[1:52:35] I know we are all eager to get started. 我知道各位急着想开始
[1:52:41] Before we begin, a personal note. 开拍之前 有一个通知
[1:52:47] Welcome. I’m Howard Sanders. 欢迎光临 我是都伊·桑德斯
[1:52:50] I was Ruth and Ira Levinson’s attorney… 我当了艾拉·莱文森的律师…
[1:52:52] for more than 25 years. 超过25年了
[1:52:54] Now, Ira’s will is very detailed… 关于今天的拍卖流程…
[1:52:58] on how he wants to proceed today. 艾拉的遗嘱非常详细
[1:53:00] So, let me start by reading you a letter he wrote… 所以 我先给大家念一封…
[1:53:04] specifically for the occasion. 他对于这场拍卖写的信
[1:53:07] “My name is Ira Levinson.” “我叫艾拉·莱文森”
[1:53:09] “I’m an ordinary man who fell in love with an extraordinary woman.” “我这个普通男子爱上了一位不普通的姑娘”
[1:53:14] “Around this room you will see some beautiful and priceless works of art.” “在这里 你们将看到一些美丽无价的作品”
[1:53:18] “Ruth had an incredible eye for talent…” “露丝对于艺术独具慧眼…”
[1:53:22] “while I only had eyes for her.” “而我眼里只有她”
[1:53:26] “For me…” “对我来说…”
[1:53:27] “the great joy of collecting wasn’t in the art itself…” “收藏艺术品的快乐并不在艺术本身…”
[1:53:31] But in the person I collected it with. “而在于和我一起收藏的人”
[1:53:34] My beloved Ruth. 我挚爱的露丝
[1:53:37] The happiness these paintings brought her was immeasurable. 这些画作带给她的快乐无与伦比
[1:53:41] And sharing that happiness… 分享那份快乐
[1:53:43] was the great privilege of my life. 是我这辈子最大的荣幸
[1:53:46] We celebrated, we achieved. 我们庆祝 我们成功
[1:53:48] We endured, we compromised. 我们忍受 我们妥协
[1:53:52] And above all… 最重要的是…
[1:53:53] we loved. 我们相爱
[1:53:56] The true work of art… 真正的艺术…
[1:53:57] was the longest ride Ruth and I shared. 是我和露丝共同走过的最长的旅途
[1:54:00] This thing called life. 那就是生活
[1:54:04] There’s not a painting here I wouldn’t trade in a heartbeat… 我愿意用这里的任何画作来换取…
[1:54:08] to hear her voice. 听到她的声音
[1:54:11] Or see her smile. 或看到她的笑容
[1:54:15] Just one more time. 哪怕一次也行
[1:54:17] Signed, Ira Levinson. 署名 艾拉·莱文森
[1:54:22] Thank you all for coming. 谢谢各位的参加
[1:54:29] Thank you, Mr. Sanders. 谢谢你 桑德斯先生
[1:54:34] First up, a painting located on page 34 of your catalogues… 第一幅油画 在你们手册第34页…
[1:54:38] titled Portrait of Ruth. 名为《露丝的肖像画》
[1:54:43] Composed by American Daniel McDonald, 由美国人丹尼尔·麦当劳所画
[1:54:46] born 1954, died 2001. 生于1954年 2001年卒
[1:54:49] The work is circa 1963. 作品大约创作在1963年
[1:54:53] We’ll start the bidding at $1,000 for Portrait of Ruth. 1000美金起拍
[1:54:56] Do I hear $1,000? 有出1000吗
[1:54:58] Who has $1,000 for me? 谁愿意出1000
[1:55:02] How about $800? Who can give me $800? 800呢 谁出800
[1:55:05] Just $800, folks. 各位 只要800
[1:55:09] 600 600美元
[1:55:12] Do I hear $600? 有人出800吗
[1:55:15] Who has $600 for Portrait of Ruth, the first work of the evening? 谁愿意为今晚第一件作品出800
[1:55:20] $600 600美元
[1:55:22] I have $600. I have $600, here. 有人出600了
[1:55:24] Going once. 一次
[1:55:26] I have $600. Going twice. 600两次
[1:55:31] Fair warning. 成交
[1:55:33] Sold to the young man right there for $600. 600卖给了那边的年轻人
[1:55:43] Ladies and gentlemen, we’re going to take a short pause. 女士们先生们 我们要稍作中断
[1:55:46] We can take this time to look at the next item… 这期间我们可以看下一幅
[1:55:49] which will be a Jackson Pollock. 杰克逊·波洛克的作品
[1:55:50] That’s located on page 124. 在124页
[1:56:06] There we go. 可以了
[1:56:07] What are you doing here? 你在这干嘛
[1:56:12] Ira invited me. 艾拉邀请了我
[1:56:19] I’m done bull riding, Sophia. 我不再骑牛了 索菲亚
[1:56:22] I’m done. 不骑了
[1:56:26] Look, I drew Rango this afternoon. 今天下午我骑的是兰戈
[1:56:30] I thought if I could just ride that son of a bitch… 我想 如果我能征服那头野兽…
[1:56:33] if I could just make the eight… 如果能撑到八秒钟…
[1:56:35] I’d have everything I ever wanted. 我就能拥有我要的一切
[1:56:38] Well, I did. I rode him. 我确实征服了它
[1:56:42] So, you’re the best. 你是最棒的
[1:56:44] No. Not even close. 算不上
[1:56:48] You see, the whole time I was thinking about you. 一直以来 我一直想的都是你
[1:56:53] I realized that what I want is standing right in front of me. 我意识到 我所要的 是站在你面前
[1:57:15] What made you buy that painting? 你怎么会想买那幅画
[1:57:19] Ira. 艾拉
[1:57:25] Excuse me, sir. We need you in the other room. 抱歉 先生 我们需要你来下房间
[1:57:28] -Sir? -Not now. -先生 -现在没空
[1:57:31] -Sir? -Not now. -先生 -现在没空
[1:57:32] Mr. Sanders needs you. 桑德斯先生需要你
[1:57:42] Quiet! Quiet, please! 安静 请安静
[1:57:45] What is your name, son? 孩子 你叫什么名字
[1:57:47] Luke Collins. 卢克·柯林斯
[1:57:49] And did you just close your purchase of Portrait of Ruth? 你刚拍下了《露丝的肖像画》
[1:57:52] Yes. 是的
[1:57:54] Mr. Collins, I have a stipulation… 柯林斯先生 在艾拉·莱文森的遗嘱里…
[1:57:56] in Ira Levinson’s will I need to read to you. 有一条规定我要念给你听
[1:57:59] “Portrait of Ruth may not be the most valuable painting in my collection… 《露丝的肖像画》或许在我藏品中不是最值钱的…
[1:58:03] “but it was the most precious to me…” 但对我来说是最珍贵的
[1:58:05] “because it reminded me daily of my beloved Ruth.” 因为它让我时刻想起我挚爱的露丝
[1:58:08] “And so, the terms of my will are simple.” 因此 我的遗嘱很简单
[1:58:11] “Whoever purchases the portrait…” 谁购买了这副肖像画
[1:58:13] “will receive the collection in its entirety.” 就将拥有所有的收藏品
[1:58:18] Ladies and gentlemen, this auction is over. 女士们先生们 这次拍卖结束了
[1:58:21] What? 什么
[1:58:22] This is worth millions. Millions of dollars. 这可值好几亿美金
[1:58:26] How much do you want for the Warhols? 沃霍尔的作品你开价多少
[1:58:27] What are your plans for the Jackson Pollocks? 杰克逊·波洛克的作品你有什么计划
[1:58:29] I have a client who wants to buy both of the Picassos. 我有个客户想买下两幅毕加索的作品
[1:58:33] I’ll write you a check. 我给你写张支票
[1:58:38] Sorry. 抱歉
[1:58:40] I’m gonna guess that your head is spinning right about now. 我估计你俩现在晕头转向了
[1:58:43] Yeah. That’s a good guess. 是啊 你估计的没错
[1:58:46] When your feet hit the ground, call me. 等你们稳定了情绪 打电话给我
[1:58:50] You are now a very wealthy man. 你现在是个非常富有的人了
[1:59:47] Hey. 嘿
[1:59:50] Hi. 嗨
[1:59:55] How was the museum? 博物馆怎么样
[1:59:57] Great. 很好
[1:59:59] How was the ranch? 牧场怎么样
[2:00:01] Great. 很好
[2:00:44] “Dearest Ruth…” “亲爱的露丝…”
[2:00:46] When a North Carolina boy meets a beautiful girl from far away… 当一个北卡州男孩遇到了一位远道而来的女孩…
[2:00:51] He should do everything he can to win her over. 他应该竭尽所能赢得她的芳心
[2:00:55] And if he does… 如果他成功了…
[2:00:57] his life will be a portrait of happiness. 他的生活会是一幅幸福的肖像画
[2:01:11] What? Come on! 怎么了 快来
[2:01:15] Where are you going? 你要去哪
[2:01:16] Come on! 快来
[2:01:45] What took you so long? 怎么这么久才找到我
2015年

Post navigation

Previous Post: Yesterday(昨日奇迹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Moonlight(月光男孩)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme