Skip to content

英美剧电影台词站

Thelma and Louise(末路狂花)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Thelma and Louise(末路狂花)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末路狂花
英文名称:Thelma and Louise
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:13] Little honey, are you goin’ out tonight? 小宝贝 晚上不出去啦
[02:20] Sonny, you wanna hit me up with some syrup? 桑尼 给我来一杯糖浆
[02:22] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[02:26] – Ma’am? – Yeah, I’ll be right with you. -小姐 -马上来
[02:29] Here you go. You got the sausage, pancakes for you, 来了 你要的香肠 你要的煎饼
[02:33] and there’s your syrup. 还有你的糖浆
[02:34] He’s over there. 他就在那边
[02:40] Decaf or regular? 普通还是没咖啡因的
[02:41] Regular, please. 普通的
[02:43] You girls are kind of young to be smoking, don’t you think? 你们那么年轻便抽烟
[02:45] It ruins your sex drive. 会没有性欲的
[02:59] I’ll get it! 我来听
[03:03] I got it! Hello? 我听了 哪位
[03:06] Hey, how you doing, little housewife? You all packed? 你好吗 主妇 收拾好了吗
[03:08] We’re out of here tonight. 我们这晚就走
[03:09] Well, wait now. I still have to ask Darryl if I can go. 稍等 我还要问达里尔我能否去
[03:12] You mean you haven’t asked him, yet? 你还没问他
[03:14] Thelma, for Christ’s sake! 塞尔马 你真是的
[03:17] Thelma, is he your husband or your father? 他是你丈夫还是你父亲
[03:19] It is just two days, for God’s sake. 去两天而已
[03:22] Don’t be a child. Tell him you’re going with me. 别那么孩子气 告诉他你跟我去
[03:25] Tell him I’m having a nervous breakdown. 说我精神崩溃
[03:27] That don’t carry much weight with Darryl. 达里尔不吃这一套
[03:29] He already thinks you’re out of your mind. 他早已认为你是神经病
[03:32] Are you at work? 你在上班
[03:33] No, I’m calling from the Playboy Mansion. 不 我在花花公子俱乐部
[03:34] I’ll call you right back. 再给你电话吧
[03:37] Darryl? 达里尔
[03:40] Darryl! 达里尔
[03:42] Honey, you better hurry up! 亲爱的 快一点
[03:49] God damn it, Thelma. 该死的 塞尔马
[03:51] Don’t holler like that. 别大叫
[03:57] Haven’t I told you I can’t stand it 我说过受不了
[03:59] when you holler in the morning? 你在早上大叫
[04:00] I’m sorry, doll. I just didn’t want you to be late. 对不起 我只是不想你迟到
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:10] – Hon? – What? -亲爱的 -什么
[04:16] Have a good day at work today. 工作愉快
[04:20] Jesus. 天啊
[04:22] Thank you, no. 谢谢 不
[04:27] Hon? 亲爱的
[04:29] What? 什么
[04:31] You want anything special for dinner tonight? 晚餐想吃什么
[04:35] No, Thelma, I don’t give a shit what we have for dinner. 我不在乎晚餐吃什么
[04:39] I may not even make it home for dinner. You know how Fridays are. 我也许没法回家吃晚餐 你知道星期五的情况
[04:43] Yeah, funny how so many people want to buy a carpet on a Friday night. 奇怪 为何有那么多人 想在周五晚上买地毯
[04:48] You’d almost think they’d want to forget about it for the weekend. 你会以为他们会为周末 而忘掉这事
[04:53] Well, then it’s a good thing you’re not regional manager 那么幸好你不是地区经理
[04:58] and I am. 而我却是
[05:03] For Christ’s sake, I got to get the hell out of here. 老天 我得出门了
[05:07] Jesus! 老天
[05:09] God damn it, Homer! Christ, I gotta get to work! 该死的 霍默 我要上班了
[05:12] Don’t need this bullshit in the morning! 大清早才不要这样子
[05:15] Just leave them. I’ll get them, thank you. 不用了 我自己来 谢谢
[05:18] For Christ’s sakes. 老天爷
[05:22] And I want you out of here by 5:00. No, 3:00. 你五点前要离去 不是三点
[05:25] Get out of here by 3:00 today. 今天三点前要走
[05:34] Good morning. 早安
[05:35] Morning, is Louise there? 早安 路易丝在吗
[05:37] Why, yes, she is. 她在
[05:38] Is this Thelma? Thelma, when are you gonna run away with me? 你是塞尔马吗 你什么时候跟我私奔
[05:42] Not this weekend, sweetie, she’s running away with me. 这个周末不行 她跟我走
[05:44] Hey, what’d he say? 他怎么说
[05:45] What time are you picking me up? 你什么时候来接我
[05:46] All right! I’ll be there around 2:00 or 3:00. 我大约两 三点会来
[05:50] Okay. Say, what kind of stuff do I bring? 好的 我要带什么东西
[05:53] I don’t know. Warm stuff, I guess. 不知道 保暖衣物吧
[05:55] It’s the mountains. I guess it gets cold at night. 晚上山上会寒冷
[05:57] I don’t know. I’m just gonna bring everything. 我什么都带了
[05:59] Okay, I will, too, then. 好吧 我也一样
[06:02] And steal Darryl’s fishing stuff. 偷走达里尔的钓鱼用具
[06:03] Louise, I don’t know how to fish. 我不会钓鱼
[06:05] Neither do I, Thelma, but Darryl does it. How hard can it be? 我也不懂 但达里尔钓鱼 那该不会太难吧
[06:08] All right, I’ll see you in a bit. 待会见
[06:10] Okay. All right, bye. 好的 再见
[06:35] As you brush your shoes 当你擦拭皮靴
[06:38] And stand before the mirror 站在镜子前
[06:42] And you comb your hair 梳妆打扮
[06:45] And grab your coat and out 拿起外套 走出去
[06:49] And you walk the wet streets 走在潮湿的街道
[06:52] Trying to remember 记住
[06:56] All the wild night breezes in your memory ever 所有疯狂的夜晚 似风一样涌进记忆
[07:02] And everything looks so complete 一切都看似完整
[07:06] When you’re walkin’ out on the street 当你走上街道
[07:09] Hey, this is Jimmy. I’m not here right now. 我是吉米 现在不在
[07:13] And sends you flyin’, cryin’ 毫无目的地闲逛 哭泣着
[07:18] Ooh-wee 哦
[07:24] The wild night is callin’ 疯狂的夜晚在召唤
[07:37] And all the girls walk by 所有经过的女孩
[07:40] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[07:43] No, Thelma, we don’t need the lantern. The place has electricity. 塞尔马 我们不用带灯笼 那儿有电力
[07:47] Okay. No, I want to take it anyway, just in case. 我要带 以防万一
[07:49] In case of what? 万一什么
[07:51] In case there’s some escaped psycho killer on the loose 万一有越狱的变态杀手在逃
[07:54] who cuts the electricity off 割断电线
[07:56] and tries to come in and kill us. 然后想杀我们
[07:58] Sure, Thelma. Well, then that lantern’ll come in real handy. 是的 塞尔马 到时候灯笼便会派上用场了
[08:02] Maybe we should just tow your car behind, too, 也许把你的车子拖在后面
[08:05] in case he steals the spark plugs. 万一他偷了火花塞的话
[08:07] We’d have to. That thing barely makes it down the driveway. 我们要拖车 那东西没法驶出车道
[08:27] Careful. Careful. 小心点
[08:30] – All right, everything in? – Yeah. -都放好了吗 -是的
[08:32] Careful. 小心点
[08:34] Here you go. Be careful. All right. 来了 小心点
[08:38] Smile. 笑
[08:42] See you later 再见
[08:46] Sit down! 坐下
[08:49] Oh, Louise? Uh-huh. 路易丝
[08:51] Will you take care of this gun? 你可否保管这枪
[08:52] What in hell did you bring that for? 你为什么带枪
[08:54] Come on. Psycho killers or bears or snakes. 别这样 变态杀手 熊或是蛇
[08:57] I just don’t know how to use it. Will you take care of it? 我不知道怎么用 你先帮我保管
[08:59] Put it away. Just… Here, put it in my purse. 把它收起来 放在我的钱包里
[09:03] Thelma, good Lord. 塞尔马 我的主
[09:10] So, whose place is this again? 这地方是谁的
[09:12] It’s Bob’s, the day manager’s. 是日间经理鲍比的
[09:15] He’s getting a divorce, so his wife’s getting this place. 他要离婚 他老婆分到房子
[09:17] So he’s letting all his friends use it 在交出钥匙前
[09:19] till he’s got to turn over the keys. 让朋友借用了
[09:23] I’ve never been out of town without Darryl. 从没试过一个人到外地去
[09:26] How come Darryl let you go? 达里尔为什么会让你去
[09:29] ‘Cause I didn’t ask him. 因为我没问他
[09:31] Shit, Thelma! 塞尔马 真要命
[09:34] He’s gonna kill you! 他会宰了你
[09:36] Well, he’d never let me go. 他不会让我去的
[09:38] He never lets me do one goddamn thing that’s any fun. 从不让我做开心的事情
[09:42] All he wants me to do is hang around the house the whole time 只想我留在家里 而他却在外面
[09:45] while he’s out doing God only knows what. 不知道做什么
[09:47] Well, you get what you settle for. 你得其所哉
[09:50] I left him a note. 我给他留了字条
[09:53] I left him stuff to microwave. 在微波炉放了食物
[09:57] Children laugh, children cry 孩子们笑着 哭闹着
[10:00] They’re the ones who will survive 他们是幸存者
[10:03] Will they know what we’ve sold? 他们知道我们卖什么吗
[10:06] Nature’s gift we turn for gold 大自然的礼物 为了金钱
[10:09] I don’t like what I see now 我不喜欢这些
[10:12] In my life, what I see now 我生活里的一切 我看见的一切
[10:15] I don’t like where we’re goin’ 我不喜欢我们要去的地方
[10:18] I don’t like it, no 我不喜欢 真的
[10:20] – Thelma. – What? -塞尔马 -什么
[10:22] You and I, we’re getting older now 我们都在变老
[10:27] You and I 你和我
[10:29] Who will show them if we don’t show them how? 除了我们 还有谁会告诉他们
[10:34] I wanna know, is it true? 我想知道 这是不是对的
[10:38] Is there a house of hope for me and you? 我们还有希望吗
[10:44] Thelma, what are you doing? 塞尔马 你干嘛
[10:46] Smoking. 抽烟
[10:50] Hey, I’m Louise. 我是路易丝
[10:52] House of hope for me and you 我们还有希望吗
[10:58] I’ll never make it. Can’t we just stop somewhere for a minute? 我不行了 可不可以停车一会儿
[11:01] Thelma, we’re not gonna get to the cabin until after dark as it is. 我们要入夜后才到小屋
[11:04] Then what difference would it make if we stopped? 那有什么分别呢
[11:07] Come on, I never get to do stuff like this. 求求你 我从没试过这样
[11:10] Okay. But it’s gonna be a quick stop. 好吧 但很快就上路
[11:12] Fine, okay. 好滴
[11:42] I’m still waiting here, and it’s half past two 我还在这里等待 已经两点过半了
[11:46] And I don’t wanna love you, but I do 我不想爱你 但还是爱上你了
[11:52] I haven’t seen a place like this since I left Texas. 自离开德州后从没见过
[11:54] Isn’t this fun? 好玩吧
[11:56] That place with a little dance floor 那儿有一块小小的跳舞地板
[12:02] Said you’d never been in there before 你说 你从未到过那儿
[12:09] Y’all want a drink? 要喝酒吗
[12:11] No, thanks. 不 谢了
[12:12] I’ll have a Wild Turkey straight up and a Coke back, please. 我要净饮威士忌 还要可乐
[12:15] Thelma? 塞尔马
[12:16] Oh, what? Tell me something. 怎么了 说啊
[12:17] Is this my vacation or isn’t it? 这是不是我的假期
[12:19] I mean, God, you’re as bad as Darryl. 你跟达里尔一样都那么坏
[12:23] I’m sorry, it’s just I’m just not used to seeing you this way. 对不起 我不习惯看见你这样
[12:25] I… I haven’t seen you this way in a while. You’re usually so sedate. 我很久没见过你这样 你通常是很镇静的
[12:29] Well, I’ve had it up to my ass with sedate. 我已镇静够了
[12:32] You said you and me is gonna get out of town, 你说我们到外地
[12:34] and for once, just really let our hair down. 就那么一次 不要拘谨
[12:37] Well, darling, look out, ’cause my hair is coming down. 亲爱的 小心 因为我不拘谨了
[12:40] All right. I’ve changed my mind. 好的 我改变主意了
[12:42] I’m gonna have a margarita and a shot of Cuervo on the side. 我要鸡尾酒 还要淡味饮料
[12:48] – All right! – Get me another one. -好极了 -再给我一杯
[12:50] I don’t want to love you, but I do 我不想爱你 但还是爱上你了
[12:53] Hey. 嘿
[12:54] Now, what are a couple of Kewpie dolls like you doing in a place like this? 两位美女干嘛会来这样的地方
[12:58] – We left town for the weekend… – Minding our own business. -我们想开心一下 -别理闲事
[13:00] Why don’t you try? 少来犯贱
[13:01] ’cause we wanted to try and have some fun. 因为我们在找乐子
[13:03] And ’cause Louise here is mad at her boyfriend ’cause… 路易丝生男朋友的气
[13:07] We just wanted to get something to eat. 我们想吃东西
[13:09] Well, you come to the right place. 你们来对了地方
[13:11] Do you like chili? They got good chili. 爱吃大红豆吗 这儿的很不错
[13:14] Harlan, you bothering these poor girls? 哈伦 你打扰她们
[13:17] Hell, no, I was just being friendly. 不是 我是友善而已
[13:19] It’s a good thing they’re not all as friendly as you. 幸好她们不像你那么友善
[13:23] Hey, your name’s Harlan? I got an uncle named Harlan. 你叫哈伦 我舅舅也叫哈伦
[13:26] – You do? – Uh-huh. -是吗 -嗯
[13:28] Is he a funny uncle? 他风趣吗
[13:29] ‘Cause if he is, then he and I got something in common. 若然他风趣 那么他和我便有共通点
[13:37] I don’t mean to be rude, 我不想无礼
[13:39] but I got something I got to talk to my friend about in private. 但我想私下跟朋友谈谈
[13:42] I… I understand. I didn’t mean to bother you. 我明白 我无意打扰
[13:45] It’s just hard not to notice two such pretty ladies as yourselves. 只是很难不注意到 两位这么漂亮的女士
[13:51] You better dance with me before you leave, or I will never forgive you. 你走前要跟我跳舞 否则我不会原谅你
[13:56] Sure, that’d be fun. 好的 那会很好玩
[14:01] Jeez, Louise, that wasn’t very nice. 路易丝 那不是太好吧
[14:03] Can’t you tell when somebody’s hitting on you? 你不知道他看上你吗
[14:06] So what if he was? 那又怎样
[14:08] It’s all your years of waiting tables has made you jaded, that’s all. 当了多年女侍令你迟钝了
[14:12] Maybe. 也许吧
[14:13] Well, just relax, will you? You’re making me nervous. 你放轻松点 你令我紧张
[14:16] All right! 好吧
[14:33] I woke up in a hotel I didn’t know what to do 在旅店醒来 我不知该做什么
[14:37] I turned the TV on and wrote a letter to you 打开电视 给你写信
[14:39] That’s a good band. 乐队很不错
[14:40] The news was talking about a dragnet up on the interstate 新闻里正谈论着在州际公路上进行的搜索
[14:45] Seems they were looking for a Cadillac with Tennessee plates 他们似乎在找一辆装着田纳西州产的盘子的凯迪拉克
[14:48] Wonder if Darryl’s home yet. 不知道达里尔是否在家
[14:49] Wonder if Jimmy’s got back. 吉米回来了没有呢
[14:51] Why don’t you just tell him to get lost once and for all? 你何不要他滚
[14:54] Why don’t you ditch that no-good husband of yours? 你何不抛弃那没用的丈夫
[14:58] This one’s on Harlan. 是哈伦付帐的
[15:02] Thanks. 谢谢
[15:05] Well, look, Jimmy’ll come in off the road and you won’t be there. 吉米会到来 你不在家
[15:09] He’ll freak out and call you 100,000 times. 他会很害怕 不停给你电话
[15:13] Sunday night, you’ll call him back, 你周日给他电话
[15:14] and by Monday, he’ll be kissing the ground you walk on. 周一他会吻你走过的土地
[15:16] Exactly. 正是
[15:18] In the meantime, you said we was gonna have some fun, 目前 你说我们要开心
[15:20] so let’s have some! 那么便寻开心吧
[15:23] – All right. – Okay. -好的 -好吧
[15:28] If they knew what we were up to, they wouldn’t let us in 如果他们知道我们要去干嘛 肯定不会让我们进去
[15:32] Landed in Memphis like original sin 抵达孟菲斯
[15:35] Up Elvis Presley Boulevard to the Graceland gates 朝”猫王”埃尔维斯•普雷斯利的故居雅园靠近
[15:40] Yeah, see, we were looking for a Cadillac with Tennessee plates 是的 看 我们在找一辆装有田纳西州产的盘子的凯迪拉克
[15:42] – Let’s dance. – All right! -我们跳舞吧 -好的
[15:51] I woke up in a hotel I didn’t know what to do 在旅店醒来 我不知该干些什么
[15:54] I turned the TV on and wrote a letter to you 打开电视 给你写信
[15:57] The news was talking about a dragnet up on the interstate 新闻里正谈论着在州际公路上进行的搜索
[16:00] Thelma. That’s your name? Thelma? That’s a lovely name. 你是叫塞尔马吗 好极了
[16:03] I don’t know what I’m doing. 我不知道在干嘛
[16:05] Just follow me, Thelma. 你跟着我好了 塞尔马
[16:06] I don’t know what… 我不会
[16:09] – Ma’am, you wanna dance a little? – Sure. -小姐 要跳舞吗 -好的
[16:11] Since I left California, baby Things have gotten worse 自从我离开加州 事情变得更糟
[16:15] Seems the land of opportunity for me is just a curse 看来这儿的机会对我来说只是个诅咒
[16:18] Tell that judge in Bakersfield my trial will have to wait 告诉贝克尔菲斯的法官 我的审判必须得推迟了
[16:23] Down here, they’re looking for a Cadillac with Tennessee plates 这里 他们在找一辆装有田纳西州产的盘子的凯迪拉克
[16:27] She saw him singing once when she was 17 她17岁时见过他一次 当时他正在唱歌
[16:30] And ever since that day she’s been living in between 自从那天起 她一直生活在回忆里
[16:33] You got some great moves, honey. 你舞姿不错
[16:35] I was never king of nothing but this wild weekend 我只能掌控这个疯狂的周末
[16:36] Anyway, he wouldn’t care Hell, he gave them to his friends 不管怎样 他不关心地狱 只关心朋友
[16:42] All right! Here we go! Here we go! Here we go! 好了 我们走 我们走 我们走
[17:54] – Hey, hey, Thelma! – Oh, Louise. -嘿 塞尔马 -路易丝
[17:56] I’m hitting the little girls’ room and then we’re out of here. 我上洗手间 然后便要走
[18:00] I’m ready when you are. 你准备好了我就走
[18:05] Wait, Louise, I want to come with you. 等一下 路易丝 我想跟你去
[18:08] Turn around. 转圈圈
[18:11] – I don’t feel so good. – What’s wrong? Come on. -我不舒服 -怎么了 来吧
[18:15] – Shit. Stop! – What’s wrong? -不好了 停下 -怎么了
[18:19] I’m spinning. 我天旋地转
[18:23] Oopsy-doopsy. 你觉得晕
[18:25] We need to get you some fresh air, little lady. 得呼吸新鲜空气 小姐
[18:53] Look, have you seen my friend? 有看见我的朋友吗
[18:54] Your friend? 你的朋友
[18:55] Uh… Yeah. Yeah. She was out there dancing. Dancing. 有 她在外面跳舞
[19:02] How you feeling now, darling? 你感到怎么样了
[19:05] Oh. Thanks. 谢谢
[19:07] I think I’m starting to feel a little better. 我感到好些了
[19:10] You’re starting to feel pretty good to me, too. You know that? 我也开始感到你很不错 知道吗
[19:14] I think I need to keep walking. 我要继续走路
[19:16] Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. 慢着 慢着 慢着
[19:18] Where do you think you’re going, huh? 你要去哪里
[19:20] I’m going back inside. 回里面去
[19:21] Oh, no, no. 不
[19:23] Harlan. 哈伦
[19:24] What? 什么
[19:25] Hey, quit it. Stop it. Stop it. 别这样 住手
[19:27] Thelma, Thelma, listen to me. Listen to me. 塞尔马 听我说
[19:30] I’m not gonna hurt you, okay? I just wanna kiss you. 我不会伤害你 我只想吻你
[19:33] – All right? – No. No. -好吗 -不
[19:34] Come on. Come on. Come on. 来吧
[19:40] Goddamn, you are gorgeous. 你很漂亮 你是漂亮女子
[19:41] All right, let me go now. Come on. 放开我 别动手动脚
[19:43] Let me go! I mean, I’m married! 放开我 我已婚 别这样
[19:45] Come on. That’s okay, I’m married, too. 没关系 我也已婚
[19:47] I don’t feel good. I’ve been sick. 我不舒服 我要吐了
[19:51] Listen to me, I said I’m not gonna hurt you. All right? 听我说 我不会伤害你 行了
[19:55] – Relax. – Harlan, stop it, please! I mean it! -别紧张 -哈伦 求你别这样 是真的
[19:58] Wait, don’t! I mean it! Louise is gonna wonder where I am! 慢着 不要 路易丝会猜我在什么地方
[20:01] Fuck Louise! Fuck… 去路易丝的 去你的
[20:03] Hey! 嘿
[20:06] Don’t ever fucking hit me! Fucking bitch! 你别打我 该死的婆娘
[20:11] – Harlan, please! Harlan, please! – Do you hear me? -哈伦 求求你 哈伦 求求你 -听到吗
[20:13] – Don’t hurt me, Harlan, please! – Shut up! -不要伤害我 哈伦 求求你 -你住口
[20:16] Shut the fuck up! You hear me? 你住口 听到吗
[20:18] – Shut up! – Please. -闭嘴 -求你
[20:20] Please don’t hurt me, Harlan! 求你别伤害我 哈伦
[20:21] Goddamn bitch! 可恶的婊子
[20:23] Don’t hurt me, Harlan! 别伤害我 哈伦
[20:25] – Let her go! – Louise! -放了她 -路易丝
[20:27] Get the fuck out of here. 你滚
[20:32] Louise! 路易丝
[20:33] You let her go, you fucking asshole, 你放了她 王八蛋
[20:35] or I’m gonna splatter your ugly face all over this nice car. 否则要你脑袋开花
[20:50] All right, hey, hey, hey, just calm down. 好的 别冲动
[20:52] We were just having a little fun, that’s all. 我们只是开心一下而已
[20:54] Looks like you got a real fucked-up idea of fun. 你的开心看来很有问题
[20:59] Come on. Come on. 别这样子
[21:06] Turn around. 转身
[21:12] In the future, 以后
[21:15] when a woman’s crying like that, 女人这样子哭哭啼啼时
[21:18] she isn’t having any fun! 她并不开心
[21:25] Bitch! I should’ve gone ahead and fucked her! 婊子 我该不顾一切强奸她
[21:31] What did you say? 你说什么
[21:33] I said, “Suck my cock.” 我说 给我口交
[21:41] Oh, my God. Oh, my God. 我的天
[21:44] – Get the car. – Oh, Jesus Christ. -开车来 -老天
[21:46] Louise, you shot him. 路易丝 你射杀了他
[21:49] – Oh, my God. – Get the car. -老天 -开车来
[22:00] You watch your mouth, buddy. 你小心说话
[22:08] Louise, come on! 路易丝 快来
[22:26] Watch it, you fucking asshole! 小心 该死的混蛋
[22:41] Louise? 路易丝
[22:49] Louise, where are we going? 我们去哪里
[22:52] I don’t know. I don’t know. Just shut up so I can think. 我不晓得 你住口让我想一下
[22:57] Shouldn’t we go to the cops? 我们不该报警吗
[22:59] I mean, I think we ought to tell the police. 我认为该报警
[23:02] Tell them what, Thelma? 有什么好说的 塞尔马
[23:03] Just what do you think we should tell them, huh? 你认为该怎样对警方说
[23:05] I don’t know. Just tell them what happened. 不知道 把经过对他们说
[23:07] Which part? 哪一部分
[23:09] All of it. That… That… That he was raping me. 全部 说他在强暴我
[23:12] Jeez, about a hundred goddamn people saw you dancing 许多人看见你和他
[23:15] cheek to cheek with him all night! 脸贴脸跳舞
[23:16] Who’s gonna believe that? 谁会相信呢
[23:17] We don’t live in that kind of a world, Thelma. 我们不是活在那样的世界
[23:20] God damn it, pull over! 该死的 停车
[24:01] All right. 好的
[24:08] Thelma? 塞尔马
[24:11] Thelma. 塞尔马
[24:18] Thelma, I’m gonna… I’m gonna… 塞尔马 我
[24:22] I’m gonna stop someplace for a cup of coffee and then… 我会找个地方喝杯咖啡
[24:25] Just for a second, and then I’m gonna get it together. 之后我会清醒过来
[24:29] And we’ll figure out then what to do. 会想一下该怎么做
[24:34] And everything’s gonna be fine, all right? 不会有事的
[24:36] Everything’s gonna be… All right? 一切会妥当
[25:00] Now is not the time to panic. 现在不该惶恐
[25:01] If we panic now, we’re done for. 现在惶恐便完蛋了
[25:06] Nobody saw it. Nobody knows it was us. 没人看见 没人知道是我们杀他
[25:08] Okay. 好的
[25:09] So we’re still okay. 我们仍会没事的
[25:12] We just have to figure out what we’re gonna do next. 我们要想一下接着该怎么做
[25:16] We just have to figure out what we’re gonna do. 要想一下接着该怎么做
[25:23] I’ll say one thing. This is some vacation. 我想说一件事 这是一个好假期
[25:28] I sure am having a good time. This is real fun. 我真的很开心 这样很好玩
[25:33] If you weren’t concerned with having so much fun, we wouldn’t be here right now. 若你不是一心寻开心 便不会这样子
[25:37] Just what is that supposed to mean? 这算什么意思
[25:39] It just means shut up, Thelma. 是表示你要住口
[25:42] So this is all my fault, is it? 那么是我不好了 是吗
[25:50] I don’t wanna play house 我不想宅着了
[25:54] I know it can’t be fun 我知道这没意思
[26:07] I have to go to the bathroom. 我要上洗手间
[26:13] Sorry. 对不起
[26:18] Can I get you anything else? 还要些什么吗
[26:20] Just the check, please. 劳烦结帐吧
[26:36] Thanks, I’ll try again later. 谢谢 我稍后再试
[26:40] Move back, people. 各位退后
[26:42] Stand away from the line, please. 站在线后
[26:46] No, it’s secured until further notice. 没有通知 不得越过界线
[26:52] Could you identify them if you saw them again? 你见到她们能认出她们吗
[26:55] Hell, I told you 50 times. 我说过很多次
[26:56] Yeah, I could identify them, but neither one of those two 我可以 但她们都不像
[26:59] was the type to pull something like this. 是会杀人的人
[27:01] Well, you’re not exactly an expert witness, but what makes you so sure? 你不是专家证人 但你可以这么肯定
[27:05] If waiting tables in a bar don’t make you an expert on human nature, 若在酒吧当侍应 也不能成为人性专家
[27:09] nothing will. 便没什么可以了
[27:11] I could’ve told you Harlan Puckett was gonna end up 我会告诉你 哈伦帕克特会死在
[27:13] buying it in a parking lot. 停车场
[27:14] I’m just surprised it didn’t happen sooner than this. 我只是奇怪没早点发生
[27:17] Who do you think did it? 你认为是谁做的
[27:18] Has anybody asked his wife? 你问过他太太吗
[27:20] She’s the one I hope did it. 她希望是她做的
[27:22] Lena, do you have any ideas or don’t you? 你是否知道呢 莉娜
[27:25] Well, if I had to guess, I’d say it was some old gal, some old gal’s husband. 若我要猜 我会说是他以前女朋友的丈夫
[27:30] But it wasn’t neither one of those two. 不是她们任何一个人
[27:32] The smaller one, the one with the tidy hairdo, 个子较小的 那头发整齐的一个
[27:36] she left me a huge tip. 还给我许多小费
[27:39] – Well. – What? -呃 -什么
[27:40] You didn’t happen to notice what kind of car they were driving, did you? 你没留意她们开什么车吧
[27:45] It’s a nightclub, Hal, not a drive-in. 这是夜总会 不是露天影院 哈尔
[27:48] I don’t follow the customers out to the parking lot. 我不会跟随顾客到停车场的
[27:51] – All right. – Lena, go on home. -好的 -莉娜 回家去
[27:53] Oh! You kept me here all night to ask me 你整晚留我在这里
[27:56] the same old question over and over again. 不断问同一个问题
[28:00] Ain’t you gonna offer me some teeny-weeny, witty-bitty little drink? 你不请我喝丁点儿的酒吗
[28:04] Behave yourself. Oh! 你得守规矩
[28:08] Neither of those two was the murdering type, Hal. 她们两人都不像是会杀人的人
[28:19] Hi, this is Jimmy. 我是吉米
[28:31] Thelma, you in there? 塞尔马 你在里面吗
[28:33] Uh-huh. 在
[28:44] Thelma, come on, we’re out of here! Thelma, come on. 塞尔马 快点 我们走了
[28:56] We’re gonna need money. 我们要钱
[28:58] Thelma, how much money you have on you? 塞尔马 你有多少钱
[29:01] What? 什么
[29:04] I’m gonna stop at the next town. We’ll get a motel room. 我在下一个镇停车 租住旅馆
[29:07] I can rest for a little bit and then I’ll figure out what to do. 我可以休息然后想想怎么做
[29:10] Okay. 好的
[29:12] Wait, I’m looking. 慢着 我在看
[29:17] $61. 61元
[29:20] Shit. 不好了
[29:24] $41. 41元
[29:27] We’re gonna need more money. 我们要更多的钱
[29:29] What are you doing? Why are you unpacking? 你干什么 为什么打开行李
[29:34] You said we was just gonna take a nap. 你说我们会小睡
[29:36] I’m trying to figure out what to do. 我会想想怎么办
[29:43] When you figure it out, just wake me up. 你想到办法便叫醒我
[29:49] What the hell’s wrong with you? 你到底什么回事
[29:52] What’s that supposed to mean? 什么意思
[29:53] I mean, why are you acting like this? 你为什么这个样子
[29:55] Acting like what? How am I supposed to act? 什么样子 我该怎么办
[29:58] Excuse me for not knowing how to act when you blow somebody away! 恕我不知道杀人后该是怎么样的
[30:02] You could help me try to figure out what to do, all right? 你可帮我想办法
[30:04] I’m trying to figure out what to do. But you could try… 我在想办法该怎么做 你
[30:07] I did! I had a suggestion that we go to the police, 我有 我提议去报警
[30:11] but you didn’t like that, so frankly, Louise, I’m out of ideas. 但你不喜欢 说实话 我没主意了
[30:13] What’s the big rush, Thelma? 你干嘛这么匆忙
[30:15] I mean, if we give them enough time, they’ll come to us. 假以时日 警察会来找我们
[30:31] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[30:34] I’m just not ready to go to jail yet, okay? 我只是还没准备坐牢
[30:40] Why don’t you… Um… 你何不
[30:43] Why don’t you go out to the pool and take a swim or something, all right? 你何不到泳池游泳做点什么
[30:47] Now, I’ll figure out what to do. 我现在会想办法
[30:52] Jimmy, this is Louise. Look, I’ve been trying to call you. 吉米 我是路易丝 我一直想打电话给你
[30:54] Louise? Hey, baby. 路易丝 宝贝
[30:57] Hi. 嗨
[30:59] Where the hell are you at? Are you all right? 你在哪里 没事吧
[31:02] Yeah, I’m fine. How are you? Long time no see. 我没事 你好吗 很久没见
[31:06] You sound kind of funny, Louise. 你语气怪怪的
[31:08] I am funny. Real funny. 我怪 我是很怪的
[31:10] Are you in town? It sounds long-distance. 你在镇上 声音好像很远
[31:14] No, I’m out of town. I’m in… 不 我在外地 我
[31:18] I’m in deep shit, Jimmy. Deep Shit, Arkansas. 我很麻烦 很麻烦 阿肯色
[31:22] Louise, now you just tell me what the hell’s going on here. 你告诉我是怎么回事
[31:27] I come back, nobody knows where you are. 我回来后 没人知道你的下落
[31:31] Is Thelma with you? 塞尔马跟你在一起
[31:32] Listen, Jimmy. 听着 吉米
[31:35] I have about $6,700 in the bank. 我银行有6 700元存款
[31:37] Now, I know you can’t get it out, but I need that money. 我知道你无法提取 但我要那笔钱
[31:43] Can you wire me the $6,700 and I’ll pay you back? 你可否电汇6 700元给我 我会还给你的
[31:47] What the fuck is going on here, Louise? 是什么回事了 路易丝
[31:50] Listen, 听着
[31:54] something real bad has happened. 有很不好的事情发生了
[31:58] And I can’t tell you what. 我不能告诉你是什么事
[32:02] Just that I did it and I can’t undo it. 我做了再也不能回头的事情
[32:10] Will you help me, please? 你会帮我吗 求求你
[32:12] Yeah, yeah, yeah, baby, of course I can. 我会的 宝贝 当然会
[32:16] Where? Why can’t I bring it to you? 但你在哪里 我为什么不能拿给你
[32:27] Jimmy. 吉米
[32:32] Do you love me? 你爱我吗
[32:39] Yeah. 爱
[32:40] – Never mind. Never mind. – Yeah, yeah. -算了吧 -爱
[32:43] Look, just… 听着
[32:46] Just wire it to Western Union in Oklahoma City, okay? 把钱电汇到俄克拉荷马城的 西联银行 好吗
[32:50] So that’s where you’re at, Oklahoma, huh? 你现在在俄克拉荷马
[32:52] Not yet. 还没到
[32:53] You call me back and I’ll tell you which office to go to. 你再来电话时 我会告诉你到哪一间分行
[32:56] All right. All right. 好的 好吧
[32:58] I’ll call you back in an hour. 一小时后给你电话
[33:04] Thelma! 塞尔马
[33:06] I can feel it when I hear that lonesome highway 当我听见公路上的声音 我能感觉到无聊
[33:13] Thelma! 塞尔马
[33:14] So many miles to go before I die 死之前我得开这么多里路
[33:17] Thelma! 塞尔马
[33:18] – What? – Get in the car! -什么 -上车
[33:20] Okay. 好的
[33:21] We can never know about tomorrow 我们谁也不知道明天怎么着
[33:28] But still we have to choose which way to go 但是仍然要选择如何度过
[33:36] You and I are standing at the crossroads 我们站在十字路口
[33:41] Even if they didn’t do it, it turns out they most likely witnessed it, 即使没杀人 她们也可能目击到
[33:45] so somebody better talk to them. 跟她们谈谈
[33:47] – Put out an APB and see what we get back. – All right. -发通缉令 看有什么回应 -好的
[33:51] Any reason to believe they’ve left the state? 有理由相信她们已离开本州吗
[33:56] That’s certainly possible. 肯定有可能
[33:58] Hal, why don’t we go ahead and let the Bureau in on this? 那么你何不让调查局调查
[34:11] Louise, don’t get mad, okay? But where are we going? 我不是生气 但我们去哪儿呢
[34:16] Oklahoma City. 俄克拉荷马城
[34:18] Jimmy’s gonna wire me some money and then we’re gonna… 吉米会把钱电汇给我
[34:20] Jimmy? Did you talk to him? 吉米 你跟他谈过
[34:22] Did you tell him? What did he say? Is he mad? 有对他说吗 他怎么说 他生气吗
[34:24] No, I didn’t tell him, and that’s what we gotta get straight now. 不 我没告诉他 我们说清楚
[34:26] Darryl’s been calling, mad as a hornet, making all kinds of noise. 达里尔曾来电话 气得疯了 大叫大嚷的
[34:30] When you call him, you gotta not tell him anything about this. 你给他电话 不要对他说此事
[34:35] You gotta just make sure everything sounds real normal. 确保一切如常
[34:38] You know, I called the asshole at 4:00 in the morning. 我凌晨四点给电话那混蛋
[34:41] He wasn’t even home. 他不在家
[34:43] I don’t know what he’s got to be mad about. 我不知道他干嘛要生气
[34:45] I’m the one that should be mad. 生气的该是我
[34:50] Thelma. 塞尔马
[34:53] I’m going to Mexico. 我要去墨西哥
[34:54] Now, I figure I can make it in two and a half days, 我两天半后可到达
[34:57] but I’m gonna have to haul ass. 但我得赶快
[35:00] Are you up to this? I mean, I gotta know. This isn’t a game. 你应付得来吗 我要知道 这不是闹着玩
[35:05] I’m in deep shit and I gotta know what you’re gonna do. 我惹上大麻烦 我要知道你要怎么做
[35:10] I don’t know. I don’t know, Louise. 我不知道 我不知道
[35:14] I mean, I don’t know what you’re asking. 不知道你问些什么
[35:16] Now, don’t you… Don’t you start flaking out on me! 你少跟我装蒜
[35:18] God damn it, Thelma, every time that we get in trouble, 该死的 我们每一次惹麻烦
[35:20] you just get blank or… Or plead insanity or some such shit. 你脑袋便一片空白 或辩说精神不正常 诸如此类的
[35:25] Not this time. I mean, this time things have changed. 这一次不行 这一次事情改变了
[35:29] Everything’s changed. 一切都改变了
[35:34] But I’m going to Mexico. 但我会去墨西哥
[35:37] I’m going. 我会去
[36:18] – Louise? – Is that the way you answer the phone? -路易丝 -你是这样接听电话的吗
[36:22] I was afraid I’d missed you. 我害怕会错过了你
[36:24] I… I… I got it. I was afraid I couldn’t get a check cashed on Saturday. 我拿到了 我还害怕星期六无法兑换支票
[36:29] Who did it? 谁换给你
[36:31] A friend of mine who owns a club. Doug Randall. 我开夜总会的朋友 道格 兰道尔
[36:33] You didn’t tell him what it’s for, did you? 有告诉他钱有何用吗
[36:35] No, I didn’t say what it was for. I told him I was buying a car. 我没说 我告诉他想买车
[36:38] Good. That’s real good. Listen, where do I go? 好 那很好 听着 我要去哪儿
[36:41] It’s a place called the Vagabond Motel. 到一处叫流氓旅馆的地方
[36:44] It’s at 1921 North East 23rd. 地址是东北1921街23号
[36:48] It’s under “Peaches.” 用”桃子”的名义
[36:51] What? 什么
[36:55] That’s the code word. I miss you, Peaches. 那是暗语 我想你 桃子
[37:00] Thanks, Jimmy. I appreciate it. 谢谢 吉米 我很感激
[37:15] Ma’am, you sure you wouldn’t rather have a large economy size? 小姐 你不想买 大号的经济装吗
[37:21] No, no, that’s okay. 不 这个可以了
[37:25] What are you looking at? 你看什么
[37:26] Hey. Hey. 你
[37:28] I want you to call Darryl. 我要你打电话给达里尔
[37:30] – Call him? – Mmm-hmm. -给他电话 -是的
[37:31] Tell him you’re having a wonderful time and you’ll be home tomorrow night. 告诉他你很开心 你明天会回家
[37:35] Will I be? 我会吗
[37:37] I don’t know. 我不晓得
[37:39] I won’t. 我不会
[37:41] Ah! The newspaper. 报纸
[37:58] This is Darryl. 我是达里尔
[37:59] I have a collect call from Thelma. Will you accept? 塞尔马来电话 要你付费 你会接受吗
[38:03] Why, yes, I will, operator. 我会的 接线生
[38:07] Thelma, where in the Sam Hill are you? 塞尔马 你在什么地方
[38:09] Um, I’m with Louise. 我和路易丝一起
[38:12] We’re… We’re in the mountains, we’re fishing. 我们在山区 在钓鱼
[38:16] Have you lost your mind? Is that it? 你疯了吗 是吗
[38:18] Now I leave for work, and you take complete leave of your senses? 我上班你却疯了吗
[38:22] Darryl, calm down, please. 达里尔 请你冷静
[38:25] Don’t get so mad. I can explain, okay? 别生气 我可以解释
[38:28] See, Louise… 路易丝
[38:29] Hold on! Hold on! 等一下
[38:33] Come on, Kurt, kick it. 快点踢吧
[38:34] Kurt knocks the ball loose. Kick it. 科特铲球成功 快踢
[38:36] – Shit! God! – Kurt’s got it. He ends up with the ball. -见鬼 天啊 -科特前功尽弃
[38:41] Christ. 老天
[38:42] We’re just gonna stay there and, you know, 所以我们会留在那儿
[38:44] fish and hang out and stuff. 钓鱼和玩乐
[38:46] We’ll just be gone one more day 我们再逗留一天
[38:47] and then we’ll be home tomorrow night. 明晚会回来
[38:48] No, you won’t. You’ll be back today. 不行 你今天回来
[38:52] You get your butt back here, Thelma, now. 你马上回来 塞尔马
[38:54] God damn it! 可恶
[38:57] Darryl. 达里尔
[39:01] Darryl? 达里尔
[39:02] You’re my husband, not my father. 你是我丈夫 不是我父亲
[39:05] Oh! Now, that does it. 别说了
[39:07] That Louise is nothing but a bad influence! 那路易丝是个损友
[39:10] If you’re not back here by tonight, 若今天晚上你不回来
[39:15] Thelma, 塞尔马
[39:18] well, then I just don’t wanna say. 那么我不想说
[39:23] Darryl. 达里尔
[39:25] Thelma. 塞尔马
[39:27] Go fuck yourself. 去你的吧
[39:32] Oh, that’s good, that’s just sweet. 那好 很不错
[39:39] – Shit! – Sorry. -糟了 -对不起
[39:40] Darling, you all right? Are you okay? 亲爱的 没事吧
[39:42] – Did I cause that? – No, I’m sorry. -是因为我吗 -不是 对不起
[39:44] No? You’re okay? Uh-huh. 不是 你没事吧
[39:46] All right. Is there something I can do for you? 我有什么可以效劳
[39:49] No, it’s okay. Hmm? 不 没关系
[39:56] Crazy. 疯女人
[40:41] Excuse me, ma’am. 请问你
[40:42] Uh… May I ask which direction you’re heading? 你往哪里去
[40:44] See, I’m trying to get back to school. My ride fell through. 我回学校 但接我的人没来
[40:48] Well, I’m kind of stuck here like stink on stink. 我滞留这里
[40:50] So I was thinking that if you’re going my way 我想如果你顺道
[40:53] or if I’m going your way… 或许我顺道
[40:55] I think we’re going to Oklahoma City, 我去俄克拉荷马城
[40:57] – Perfect. – but I’m not sure. -好极了 -我不清楚
[40:59] Yeah. Well, I’d appreciate it much. 我很感谢你
[41:03] Well, see, it’s really not up to me. It’s not my car. 这不由我决定 车子不是我的
[41:08] We’d have to ask my friend. 要问我的朋友
[41:11] But she’d probably say no. She’s a little bit uptight. 但她可能不答应 她有点神经过敏
[41:14] Maybe it’s not such a good idea. 也许这是个馊主意
[41:16] But I’ll tell you what, I thank you for your time. 但谢谢你抽空
[41:19] But, you know, I mean, I can ask, you know. 但不要紧 我可以问问她
[41:21] It wouldn’t hurt nothing. 问问无妨
[41:22] Well, no, it wouldn’t hurt. 是无妨的
[41:25] Hey. 嘿
[41:27] Louise. Hey, Louise. 路易丝
[41:30] This young man here’s on his way back to school 他要回学校去
[41:32] and I thought since we’re going in the same direction, 我们朝同一方向走
[41:35] you know, we could give him a ride, huh? 就送他一程
[41:41] It’s probably not a good idea. 我看这样子不大好
[41:44] Louise… 路易丝
[41:45] No, probably not, but I appreciate your time. 可能是的 但我谢谢你
[41:47] You all have a good day, all right? Drive safe. 你们玩开心点 小心开车
[41:50] Louise? 路易丝
[41:58] Did you see how polite he is? He was real sweet. 你看见他多有礼貌 他人很好
[42:00] – Thelma. – What? -塞尔马 -什么
[42:04] Take care of yourself, now. 保重
[42:17] Fill her up. 加满油缸
[42:19] Sure wish we could have brought him with us. 但愿他可跟我们一起走
[42:22] What did Darryl have to say? 达里尔怎么说
[42:25] He said, “Okay, Thelma, I just wanted to make sure you was all right.” 他说”好的 塞尔马 我想知道你没事”
[42:29] “I sure hope you’re having fun.” “我希望你开心”
[42:31] “You deserve it. After all, you put up with me.” “你忍受我多年 该去玩玩”
[42:33] “I love you, honey.” “我爱你 蜜糖儿”
[42:41] So, how long before we’re in goddamn Mexico? 要走多久才到那该死的墨西哥
[43:06] I just didn’t think it would hurt to give somebody a ride. 我认为顺道送人也无妨
[43:09] Did you see his butt? 看见他的臀部吗
[43:12] Darryl don’t have a cute butt. 达里尔的不好看
[43:14] You could park a car in the shadow of his ass. 他臀部的影子大的可以停一辆车
[43:18] I’m sorry. I’m just not in the mood for company right now. 抱歉 我现在没心情找人聊天
[43:24] Here, take this map. I need you to find all the secondary roads 拿着 我要你找所有的支线
[43:28] to Mexico from Oklahoma City. 从俄克拉荷马州到墨西哥
[43:30] I think we should stay off the interstate. We’re too conspicuous. 我们避过州际公路 我们太显眼了
[43:35] Looks like we could get on this Road 81 here 我们可取道81号公路
[43:38] and head down towards Dallas. 往达拉斯驶去
[43:40] No, I don’t want to go through Texas. 我不想穿越德州
[43:42] Find some way we don’t have to go through there. 找别的路途
[43:46] Wait. 慢着
[43:48] What? You want to go to Mexico from Oklahoma, 什么 你想不经由德州
[43:52] but you don’t wanna go through Texas? 从俄克拉荷马到墨西哥
[43:55] Thelma, you know how I feel about Texas! We’re not going that way! 你知道我对德州的感觉 我们不往那边走
[43:58] Yeah, I know, Louise, but we’re running for our lives. 我知道 但我们在逃命
[44:02] I mean, can’t you make an exception? 你不能破例一次吗
[44:03] I mean, look at this map! 看看地图
[44:05] The only thing between Oklahoma and Mexico is Texas. 俄克拉荷马和墨西哥之间 只有德州
[44:08] Look! 你看
[44:09] Thelma, I’m not gonna talk about this! 我不要谈这个
[44:11] Now, you either find another way or give me the goddamn map and I will! 你不找别的途径 便给我地图让我找
[44:15] Do you understand? 明白吗
[44:16] No, Louise, I don’t. 不明白
[44:18] Now, how come you never told me what happened to you there? 你为何从不向我说 你在德州发生什么事
[44:26] Look, you shoot off a guy’s head with his pants down, 你枪杀想强暴你的男人
[44:30] believe me, Texas is not the place you wanna get caught. 相信我 你不会想在德州被抓
[44:34] Now, trust me. 相信我
[44:35] Now, I’ve told you, I’m not gonna talk about this anymore. 我说过我不会再提的
[45:16] Happy birthday, lady. 生日快乐
[45:20] You know, you could have been a cuckoo 你知道 你不傻
[45:23] And, baby, you’re so smart 宝贝 你如此聪明
[45:27] You know you could have been a schoolbook 你知道你本有可能成为好孩子的
[45:30] Well, you could have been anything that you wanted to 你可能成为你想成为的任何人
[45:35] And I can tell 而且我可以说
[45:38] The way you do the things you do 你的方式 你做的事情
[46:01] Is the manager in? 经理在吗
[46:04] Marian, there’s a police officer here. 马里恩 有警察
[46:29] All right. All right, Thelma. All right. 好了 塞尔马
[46:32] Okay. 好的
[47:05] The other night there was a murder out at the Silver Bullet. 那天晚上银子弹发生命案
[47:09] A man was shot. 一男子中枪丧生
[47:11] And we have some witnesses that saw 有目击证人看见
[47:14] a 1966 T-Bird convertible leaving the scene, 一辆66年的雷鸟敞篷车离开现场
[47:19] sort of speeding out of the driveway there. 高速驶离行车道
[47:21] And that vehicle is registered to one Louise Sawyer. 车辆登记者叫路易丝索耶
[47:26] And we have reason to believe that your wife was 我们有理由相信你太太
[47:29] the other occupant of that car. 是车上另一名乘客
[47:33] What? 什么
[47:41] Excuse me. 抱歉
[47:43] You’re standing in your pizza. 你站在披萨上面了
[47:46] Shit! 糟了
[47:48] So, tell me something, Ms. Thelma. How is it you ain’t got any kids? 告诉我 塞尔马小姐 你为何没有孩子
[47:51] I mean, God gives you something special, 神赐给你特别的东西
[47:53] I think you ought to pass it on. 你该传承下去
[47:56] – Well, Darryl, that’s my husband… – Darryl? -是我的丈夫达里尔 -达里尔
[47:59] Yeah. He says he’s not ready yet. 是的 他说还没准备好
[48:01] He says he’s still too much of a kid himself. 说他自己还是个小孩
[48:04] Kind of prides himself on being infantile. 自诩还是个孩子
[48:06] He’s got a lot to be proud of. 他有许多值得骄傲的事
[48:08] Louise and him don’t get along. 他们合不来
[48:09] That’s putting it mildly. 那是含蓄的说法
[48:11] She thinks he’s a pig. 她认为他是猪
[48:12] I know he’s a pig. 我知道他是猪
[48:15] Did you get married real young, Ms. Thelma? 你很年轻时便结婚
[48:18] – Well, I guess 18’s kind of young. – Yeah -我看18岁算是年轻吧 -是的
[48:22] But we’d already been going out four years when we got married. 结婚时我们已交往了四年
[48:26] – Out for how long? – Four years. -多久 -四年
[48:29] I never been with anybody but Darryl. 我只交过达里尔一个男朋友
[48:32] Oh, I’m sorry. 对不起
[48:33] Well, if you don’t mind me saying so, 别介意我这样说
[48:37] he sounds like a real asshole. 他听起来像是个混蛋
[48:40] It’s okay. 没关系
[48:42] He is an asshole. Most of the time, I just let it slide. 他是个混蛋 大部分时间我不计较
[48:48] You better slow down there, Ms. Louise. That’s a cop up ahead. 慢下来 前面有警察
[48:52] Shit. 见鬼
[49:29] Maybe you got a few too many parking tickets. 也许你有太多违规停车罚单
[49:32] We’ll take you to Oklahoma City, 我们送你到俄克拉荷马市
[49:34] then you best be on your way, all right? 之后你自己上路 好吗
[49:35] All right. 好的
[49:44] Prints on the trunk of the car match those of Thelma Dickinson. 车子行李箱上的指纹 跟塞尔马迪金森的吻合
[49:48] I’ll be damned. Isn’t that strange? 我没想到 这不是很奇怪吗
[49:50] And the husband says a gun is missing. 她丈夫说枪不见了
[49:53] She took a lot of stuff. 她带走许多东西
[49:56] It looks like she may be planning on being gone a while. 看来她打算去一段日子
[49:59] The strange thing is 奇怪的是
[50:01] her husband said she would never touch that gun. 她丈夫说她从不碰那支枪
[50:05] He got it for her ’cause he’s out late a lot, 他买给她是因为他常夜归
[50:09] but he said she’d never touch it, wouldn’t learn to shoot it. 但他说她从不碰那枪 不肯学开枪
[50:12] Just kept it in a drawer for years. 放在抽屉多年
[50:14] What kind of gun was it? 是什么口径的
[50:16] .38 点三八
[50:17] Right. Where are they? 对 她们在哪里
[50:19] They were on their way to some guy’s cabin and they never showed up. 她们正前往某人的小屋 但没有出现
[50:26] All right. Now, I’m gonna go and… 好了 我要去
[50:28] Listen up, you two. I’m gonna go in. It’s just gonna take a minute. 你们两个听好 我先进去 很快回来
[50:31] You two better say your goodbyes, you understand? 你们俩最好道别了 知道吗
[50:34] Okay. 好的
[50:40] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[50:41] I’m here to pick up a money order for Louise Sawyer. 我来拿给路易丝索耶的汇票
[50:47] There’s nothing. 没有
[50:50] How about “Peaches”? Could you try code word “Peaches”? 桃子呢 可试试看暗语桃子吗
[50:54] Did I hear somebody say “Peaches”? 是有人说桃子吗
[50:57] Oh, my God. Jimmy. 老天 吉米
[50:58] That’s the secret word. 那是暗语
[51:01] Show the lady what she’s won, Don. 给她看看她赢了什么 当
[51:06] What are you doing here? 你在这里干嘛
[51:07] I just came to see you, baby. 我来见你
[51:12] Can I have another room, please? 可否给我另一间房子
[51:13] Put it on my credit card. 用我的信用卡付帐
[51:24] Thelma? Thelma, get your foot down. 塞尔马 把脚放下
[51:27] Thelma, look who’s here. 塞尔马 看是谁来了
[51:29] Oh! Shit! Jimmy. Hi, stranger. 糟了 吉米 陌生人
[51:32] What in the world are you doing here? 你来干嘛
[51:34] Ask me no questions and I’ll tell you no lies. 你尽管问 我不会扯谎
[51:37] Good answer. Same goes double for me. 答的好 我要一样的 来双份
[51:41] Who’s the cowboy? 那牛仔是谁
[51:42] This here… This is J. D. How’d do? 他吗 他叫乔迪
[51:44] – He’s a student. – He’s gone. -是个学生 -他要走了
[51:46] We’re just giving him a ride to here, then he… 我们顺道送他到来
[51:49] – Louise said that he would have to go, so… – He’s gone. -之后路易丝说他要走 -他要走了
[51:51] I guess that’s what he’s doing. 我看他要走了
[51:53] Yeah, I reckon that’s what I’m doing. 我看是的
[51:54] – He’s gone. – Like the wind. -他走了 -来去如风
[51:56] – Have a good trip. – Thank you. -旅途愉快 -谢谢
[51:58] Nice meeting you. 很高兴认识你
[52:01] Yep. 是啊
[52:02] Yep, that’s him going. I love watching him go. 他走了 我喜欢看着他走
[52:06] Thelma kind of took to him. 塞尔马有点喜欢他
[52:08] Yeah, well, I got you a room there, Thelma. 我给你租了房间
[52:10] You can go on in and take yourself a nice cold shower. 你可以去洗个冷水澡
[52:13] Well, you know me, Jimmy, I’m just a wild woman. 你知道我为人 吉米 我是个野女人
[52:29] It’s our future. 这是我们的将来
[52:40] What are you gonna tell him? 你会怎么对他说
[52:43] Nothing. 什么都不说
[52:45] I’m not gonna tell him a thing. 我不会对他说些什么
[52:48] The least I can do is not make him any more of an accessory 我不想使他成为同谋
[52:50] than he already is. 虽然他已经是了
[52:52] You are so sweet to that guy. You know, you really are. 你对他这么好 真的很好
[52:55] Imagine not wanting to drag him into this. 不想连累他
[52:57] I didn’t ask him to come. 我没要他来
[52:59] It’s like I said, he’s no different than any other guy. 他跟别的男人没分别
[53:01] He just loves the chase is all. 他喜欢追求
[53:03] Well, he sure got his work cut out for him now, don’t he? 他的工作很适合他 是吗
[53:07] Thelma, just put a lid on it! 别说了
[53:11] Now… 现在
[53:14] I want you to just… You guard that money. 我想你 保管那些钱
[53:18] Okay. 好的
[53:19] And if there’s any problem, then you call me in Room 211. 若有问题 便打电话到211号房找我
[53:24] Okay. 好的
[53:27] I won’t wait up. 我不会等你的门
[53:46] – You want a drink? – No. -喝酒吗 -不喝
[53:50] Why don’t you tell me what’s going on? 告诉我发生什么事
[53:54] I’m not gonna tell you what’s going on. 我不会告诉你发生什么事的
[53:57] Someday soon you’ll understand why I can’t, 你很快会明白原因
[53:59] but I’m not going to, so don’t ask me. 我不会说 所以别问我
[54:05] – Can I ask you one thing? – Maybe. -我可问你一件事吗 -也许吧
[54:08] Are you in love with somebody else? 你爱上别人
[54:11] Does this have something to do with another man? 是和另一男人有关吗
[54:14] No, it’s not anything like that. 不 不是这么回事
[54:19] Then what is it, God damn it? 那么是什么回事呢
[54:22] Are you just gonna leave for fucking ever? 你会一走了之吗
[54:25] What, did you fucking kill somebody? 是什么事 你杀了人吗
[54:27] You start this shit, I’m out of here! 你这样做我就走
[54:34] I’m sorry. 对不起
[54:37] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉
[54:42] You wanna come back over there and sit down? 回来 坐下
[54:43] I wanna give you something. 我有东西给你
[54:45] I’m fine right here. 我在这里好了
[54:47] I wanna give you something. 我有东西给你
[54:48] Give it to me here. 在这里给我
[54:54] Here. 这个
[55:07] Why don’t you try it on? 何不试戴呢
[55:12] You didn’t see that one coming, did you? 你没料到吧
[55:16] Why, Jimmy? 为什么 吉米
[55:20] Why now? 为什么是现在呢
[55:23] Try not to get too excited, Louise. 别太兴奋
[55:25] I just flew across two states with that ring in my fucking hand and… 我手中拿着的戒指 飞越两个州
[55:32] You know I hate to fly. 你知道我不喜欢坐飞机
[55:37] You came all this way because you thought I was with somebody else. 你远道而来 是因为你认为我和别人一起
[55:44] No, that’s not why I came. 我不是为此而来的
[55:49] Because, you know, I… I don’t want to lose you. 而是因为我不想失去你
[55:53] And I get the feeling like you’re gonna, like, split permanently. 我感到你会一去不回
[55:57] That’s not a good reason to get married. 那并不是结婚的好理由
[56:01] Well, I thought that’s what you wanted. 我以为你是想这样
[56:04] I did, 我是的
[56:07] but not like this. 但不是这样子
[56:09] Cooking methods. Questions are encouraged. 烹饪技法 欢迎提问
[56:11] The Fort Reno Days Festival highlights settler, Indian, 里诺堡节日一直强调的殖民者 印第安人
[56:14] and military lifestyles of years past, 过去的军队的生活方式
[56:16] and the military contingent boasts an actual member of the 5th Cavalry. 军队吹嘘有一个第五骑兵的成员
[56:19] Louise? 路易丝
[56:21] No, Thelma, it’s me. 不 塞尔马 是我
[56:24] Surprise. 没想到吧
[56:27] I was just out there and I was thinking that… 我在外面 我在想
[56:30] Well, I know I’m supposed to be gone and all, but… 我知道我该走的 可是
[56:33] You know. 你知道
[56:38] And I’m not having a turd’s luck getting a ride out in this rain. 我真倒霉 没法子找到别人载我
[56:43] I was just thinking about you. 我想起你
[56:49] This… This is crazy. 神经病
[56:51] I’m gonna… I’m gonna get out of your hair, all right? 我不会烦你的了
[56:53] I’m gonna… 我会
[56:54] Well, wait, wait. 慢着
[56:58] Where you going? 你去哪里
[57:02] Ah, I don’t know. You know, nowhere. 不知道 走投无路
[57:06] You think I’m happy playing my one-night gigs in Ramada Inn lounges? 你以为我喜欢 在饭店的酒吧表演吗
[57:10] You know, you think you’re the only one with dreams that don’t work out? 我们都有未完成的梦想
[57:12] We both got what we settled for. 我们都得认命
[57:15] I think maybe you just don’t love me anymore. 也许你不再爱我
[57:18] No, I do love you. 不 我爱你
[57:24] But I think it’s time to just 但我认为是时候去
[57:28] let go of the old mistakes. 忘记以往的错误
[57:33] Just chalk it up to 就当作是
[57:36] bad timing. 时间不配合
[57:40] I think it’s time to let go. 我认为该忘掉了
[57:45] – Look out. Look out. – Don’t… Don’t do it. -小心 -不
[57:49] Come on. 来吧
[57:50] You’re too easy. Come on. Here. 你太 到你了
[57:52] All right, all right. I’ll do it. 好吧 我开始吧
[57:53] Your turn. 轮到你了
[57:55] Come on. 来吧
[57:57] Well, don’t leave it… Just don’t leave them there. 你别缩手 不要缩手
[57:59] All right, all right. 好吧
[58:02] Gosh, what are you… 天 你干嘛
[58:04] You see, this is an unfair advantage. 这是不公平的优先
[58:06] You got… You got too much metal going here. 你有太多的金属
[58:10] You want to lighten the load a little bit? Yeah? 我把负担减轻一点
[58:15] Yeah. 好吗
[58:16] I think that’s better. What do you think? 我认为会较好 你认为呢
[58:19] Yeah. Yeah. Yeah. 对
[58:24] – Take me, break me, make me a man! – You’re gonna hit your head! -占有我 驾驽我 令我成为男人 -小心碰头
[58:26] Watch your head! Careful. 小心碰头
[58:27] My head’s fine. 我的头没事
[58:29] Who are you, anyway? 你是谁
[58:33] I’m the great and powerful Oz. Who do you want to be? 我是法力无边的神仙 你想做谁
[58:36] Come on, tell me. I know you’re not just some schoolboy. 从实招来 我知道你不是学生
[58:39] Nobody ever tells me shit. Tell me. 谁也骗不了我
[58:41] – Oh, I’m just some guy. – Yeah? -我只是某个人 -是吗
[58:43] A guy whose parole officer is probably having a shit fit right about now. 我的假释官现在可能正暴跳如雷
[58:47] What do you mean, parole officer? 什么意思 假释官
[58:50] What? Are you a criminal? 什么 你是罪犯
[58:52] No. No, not no more, Thelma. 不 不再是了
[58:55] Let’s see. 我想想
[58:57] Besides busting parole, I haven’t done one wrong thing. 除了违反假释条例 我没有做错事
[58:59] What’d you do? 你犯了什么事
[59:01] I’m a robber. 我是个劫匪
[59:03] You’re a bank robber? 你抢劫银行
[59:04] No. No. 不
[59:06] I don’t rob no banks. Come on. 我没有抢劫银行 好吧
[59:09] What’d you rob? 说吧 你抢劫什么
[59:13] Well, let’s see. 让我看看
[59:15] Let’s add it up here, 计算一下
[59:17] I robbed a gas station, 我抢劫油站
[59:20] a couple of convenience stores, liquor stores. 几间便利店 酒店
[59:25] Oh, my God. 老天
[59:28] How? 怎么抢劫
[59:31] Come on. 说吧
[59:33] Okay. 好吧
[59:34] Well, see, first you pick your place, all right? 首先要选定地点
[59:37] Then I just sit back and watch it for a little while. 然后静坐观看一会
[59:39] Wait for that right moment to make my move, see? 待适当时机行事
[59:42] That’s something you gotta know up here. That shit cannot be taught. 这是你要知道的事 这种事是无法教授的
[59:46] Yeah, then… Shit, I don’t want to talk about this. 我不想谈了
[59:50] Come on, I do. 说吧 我想听
[59:53] All right. 好吧
[59:55] Then I’d waltz right in. 然后我走进去
[59:59] Yeah. 就这样
[1:00:01] And I’d just kind of waltz on in and I’d say, 慢慢走进去并说
[1:00:03] “Ladies, gentlemen, let’s see who wins a prize for keeping their cool. 女士们先生们 看谁会赢得冷静奖
[1:00:07] “Simon says, ‘Everybody down on the floor.’ 西蒙说 大家趴在地上
[1:00:09] “Now, nobody loses their head, then nobody loses their head. “谁也不要冲动 别胡来
[1:00:12] “Uh… You, sir. Yeah, you do the honors. “先生 由你主持
[1:00:16] “Take that cash and put it into that bag right there. “把现金放进袋里
[1:00:18] “You’ve got an amazing story to tell your friends. “你有精彩的故事对朋友说
[1:00:20] “If not, well, you got a tag on your toe. You decide.” “不然 你便要到停尸殓房 你决定吧”
[1:00:24] Simple as that. 就这么简单
[1:00:27] Then I’d just slip on out. 之后我便离去
[1:00:30] And get the hell out of Dodge, yeah. 之后便乘车离去 对
[1:00:36] My goodness. You were sure gentlemanly about it. 老天 你行事方法很君子
[1:00:40] Well, now, I’ve always believed that, done properly, 我相信若处理得当
[1:00:42] armed robbery doesn’t have to be a totally unpleasant experience. 持械行劫并不是完全不愉快的经验
[1:00:48] – What? – You’re a real live outlaw, aren’t you? -什么 -你是活生生的歹徒 是吗
[1:00:51] Well, I may be an outlaw, darling, but you’re the one who’s stealing my heart. 我也许是歹徒 但偷我的心是你
[1:00:57] You’re smooth. Oh. Yeah. Oh. 你甜言蜜语
[1:00:59] – Isn’t he? Isn’t he? – You’re smooth. Yeah. -是吗 -你甜言蜜语
[1:01:02] That’s right. 我试试看
[1:01:03] Keep it that way. 你怎会这样的
[1:01:05] I’ll pin you. 我吃定你了
[1:01:12] Remember when we first met? 记得我们初次邂逅吗
[1:01:15] Yeah. 记得
[1:01:18] What happened? Tell me what you said. 告诉我你怎么说
[1:01:21] I said you had a nice pair of eyes. 我说你的眼神很迷人
[1:01:25] And what’d I say? Do you remember? 我怎么说 你记得吗
[1:01:31] Yeah, you shut them. Asked me if I knew what color they were. 你闭上眼睛问我 是否知道眼睛是什么颜色
[1:01:37] And what’d you say? 那你怎么说
[1:01:41] I didn’t know. 我不知道
[1:01:47] Jimmy, what color are my eyes? 吉米 我的眼睛是什么颜色
[1:01:53] They’re brown. 是棕色的
[1:02:35] Wait. Wait. 慢着 慢着
[1:02:38] Night upon the rocks 夜晚的月光爬上岩石
[1:02:41] I’m over by the roadhouse 我在旅店里
[1:02:43] With them rusted engine blocks 生锈的引擎陪着我
[1:02:46] A ghost town with a gold mine 一座有金矿的鬼城
[1:02:48] A pick axe in my head 我的头上有一把丁字斧
[1:02:51] I’m beggin’ mama please move over 我开始呼喊 妈妈快闪开
[1:02:53] Kick the stones out of my bed 把石头踢下床
[1:03:07] Met my sister Sandra 见到我的妹妹桑德拉
[1:03:09] With them jewels and the cross 她们戴着珠宝和十字架
[1:03:12] Eyes on my lever now 眼光停留在斧头柄上
[1:03:14] She paint with chili sauce 她用辣椒油画画
[1:03:16] I cannot do no business 你举着点燃了的蜡烛
[1:03:19] With your candle lit in red 我什么也做不了
[1:03:21] I’m beggin’ mama please move over 我开始呼喊 妈妈快闪开
[1:03:24] Kick them stones out of my bed 把石头踢下床
[1:04:08] Y’all want some more coffee? 你们还要咖啡吗
[1:04:11] Thank you. 谢谢
[1:04:21] Look, I don’t know what’s going on with you, or what happened 我不知道你怎么回事 或是你们
[1:04:24] or what you all did, 做过些什么
[1:04:28] but I’m not gonna tell anybody anything, 但我不会对任何人说任何事
[1:04:30] and I’m not gonna say that I even saw you. 或说见过你
[1:04:35] Okay? 好吗
[1:04:37] Damn, Jimmy, what did you do, 你做过什么
[1:04:38] take some kind of pill that makes you say all the right stuff? 吃过药丸 令你说话那么中听吗
[1:04:45] Yeah, I’m choking on it. 对 我噎到了
[1:04:52] You sure you don’t want me to go with you? 你真的不想我同行吗
[1:04:55] I think it’s probably not a real good idea right now. 我认为现在不是个好主意
[1:04:59] But I’ll catch up with you later on down the road. 但我稍后会联络你 还有在路上
[1:05:07] Yeah. 对
[1:05:12] Well, 嗯
[1:05:15] my taxi’s here. 我的计程车到了
[1:05:20] So, why don’t you just keep that? 你留着吧
[1:05:26] – Okay? – Thanks. -好吗 -谢谢
[1:05:30] I just want you to be happy. 我只想你开心
[1:05:33] I am happy, sweetie. Happy as I can be. 我开心 我非常开心
[1:05:39] All right. 好吧
[1:05:42] All right. 好吧
[1:05:44] Well, why don’t you give old Jimmy a kiss goodbye? 跟吉米吻别吧
[1:05:48] And I’ll be getting out of here. 我要走了
[1:05:54] Come here, old Jimmy. 过来 吉米
[1:06:31] I’ll be seeing you, Louise. Mmm-hmm. 再见了 路易丝
[1:06:39] Okay, have a safe trip. 路上平安
[1:06:55] It’s a good thing he left when he did. 幸好他离去
[1:06:58] We thought we were gonna have to put out a fire. 我们还以为要灭火
[1:07:13] Hi. 你好
[1:07:15] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[1:07:17] Nothing. Got messed up. 没什么 给弄乱了
[1:07:21] Thelma, what’s wrong with you? 塞尔马 你怎么了
[1:07:23] Nothing. Why, do I seem different? 没什么 干嘛 我看来有不同吗
[1:07:29] Well, now that you mention it, yeah. 你一提起
[1:07:30] You seem like you’re crazy or you’re on drugs. 你看来有点发疯 或是吸过毒
[1:07:35] Well, I’m not on drugs, but I might be crazy! 我没有吸毒 但我也许发疯
[1:07:45] Thelma, what happened? 塞尔马 怎么回事
[1:07:50] – What happened? – J.D. Came back. -怎么回事 -乔迪回来了
[1:07:52] Oh, my God, Louise. Oh, my God. 我的天 路易丝
[1:07:54] – Oh, no! – I can’t believe it. -不是吧 -我无法相信
[1:07:55] – I mean, I just can’t believe it! – No! -我就是无法相信 -不是吧
[1:07:58] Oh, my God, it’s like… 真要命 就好像
[1:08:01] I finally understand what all the fuss is about! 我现在明白是什么回事了
[1:08:03] Now it’s just like a whole other ball game. 就像完全是另一回事
[1:08:06] Darling, I’m so happy for you. That’s great. I really am. 我很替你高兴 那太好了 我很高兴
[1:08:11] You finally got laid properly. That’s so sweet. 你终于知道闺房乐趣 真是太好了
[1:08:16] Where is he now? 他现在在哪里
[1:08:17] He’s taking a shower. 他在洗澡
[1:08:21] Thelma, you left him alone in the room? 你留下他一个人在房间
[1:08:26] Where’s the money? Oh, my God. 钱呢 我的天
[1:08:28] Thelma, where’s the money? 钱在哪里
[1:08:29] It’s on the bed table. 在床头柜
[1:08:32] It’s okay. 没事的
[1:08:35] It’s on the nightstand! It’s okay. 在床头几上 没事的
[1:08:44] Oh, God damn it! 真该死
[1:08:48] I’ve never been lucky! Not one time! 我没一次是走运的 一次也没试过
[1:08:52] Shit! 糟了
[1:08:54] That son of a bitch burned me. I don’t believe it. 那混蛋骗我 我无法相信
[1:08:58] I don’t believe it. 我没法相信
[1:09:03] Louise? 路易丝
[1:09:06] You okay? 你没事吧
[1:09:10] Louise. 路易丝
[1:09:14] I’m sorry, I mean it. 对不起 是真心的
[1:09:22] Louise, it’s okay. 路易丝 没事的
[1:09:26] It’s okay. 没事的
[1:09:28] No, Thelma, it’s not okay. 不 塞尔马 不会没事
[1:09:30] It’s definitely not okay. 肯定不会没事
[1:09:35] None of this is okay. 这一切都会有事
[1:09:37] I mean, what are we gonna do for money, huh? 我们哪里还有钱呢
[1:09:42] How we gonna get gas? I mean, trading on our good looks? 怎么买汽油 难道出卖色相吗
[1:09:48] I mean, oh, God damn it, Thelma, it’s not okay. 我是说 可恶 塞尔马 会有事的
[1:09:58] Louise. 路易丝
[1:10:00] Hey, now you listen to me. 你听我说
[1:10:03] Don’t you worry about it. 你别担心
[1:10:05] You hear me? Come on, stand up! 听到吗 来吧 站起来
[1:10:11] Louise, just don’t you worry about it. You hear? 路易丝 你放心好了 听到吗
[1:10:16] Come on. 来吧
[1:10:20] Come on, damn it! 来吧 妈的
[1:10:22] Get your stuff and let’s get out of here. 快点拿东西 我们走吧
[1:10:25] Move! Jesus Christ, come on. 走吧 老天 来吧
[1:10:29] Come on. 快点
[1:10:31] Take your damn time. Come on, here we go. 别匆忙 来吧 我们走
[1:10:57] Damn, damn. 妈的 妈的
[1:11:04] Afraid of a little rain, Max? 下雨也害怕吗
[1:11:06] Phew! 喔
[1:11:10] Well, come on in. Wipe your feet. 进来 擦干鞋底
[1:11:26] As you know, we’ve tapped your phone in the event that she calls in. 我们监听你的电话 以防她来电话
[1:11:32] Is that gonna cost me? 我要付钱的吗
[1:11:34] Excuse me, may I? 我可以吗
[1:11:35] Hey, live it up. That’s what it’s there for. 随便 是招呼你们的
[1:11:39] We’re going to have someone here at the house 我们会派人留下监听电话
[1:11:41] on the phones until we find them. 直至找到她们为止
[1:11:45] The important thing is not to let on that you know anything. 你不能透露你知情
[1:11:47] We want to try and find out where they are. 我们想设法知道她们在哪里
[1:11:49] Uh-huh. 嗯
[1:11:50] I don’t want to get too personal, 我不想问太私人的事
[1:11:53] but do you have a good relationship with your wife? 但你和太太的关系良好吗
[1:11:56] I… I love Thelma. 我爱塞尔马
[1:12:00] I don’t intend anything by that, sir. 我无意刺探什么
[1:12:03] It’s just a question I have to ask. Are you close with her? 我只想问 你跟她亲密吗
[1:12:06] Yeah. I guess. 亲密 我猜是的
[1:12:08] I mean, I’m about as close as I can be to a nutcase like that. 我是说 和这样的疯子一起 我已算很亲密的了
[1:12:17] Yeah, well, if she calls, just be gentle. 若她来电话 温柔一点
[1:12:23] You know, like you’re really happy to hear from her. 就像你很高兴有她的消息
[1:12:26] Like you really miss her. 像你很想着她
[1:12:28] Women love that shit. 女人喜欢这一套
[1:12:33] Okay, if you say so. 好吧 一切听你的
[1:12:40] – “Women love that shit.” – I’m sorry, it’s just… -“女人喜欢这一套”-我很抱歉 只是
[1:12:56] Cool. Can I wear these? 好棒 我可以戴上吗
[1:13:06] Want anything? 要些什么
[1:14:08] Drive, Louise! 路易丝 开车
[1:14:10] Drive! Drive the car! 开车 快开车
[1:14:17] Go! Go! 快点
[1:14:18] Go! Go! Go! Go! Go! 走 走 走
[1:14:23] What happened? 怎么了
[1:14:25] You robbed the store? 你打劫商店
[1:14:27] You robbed the goddamn store? 你打劫商店
[1:14:29] Well, we needed the money. 我们需要钱
[1:14:31] It’s not like I killed anybody, for God’s sake. 我可没有杀人
[1:14:33] Thelma! 塞尔马
[1:14:34] I’m sorry. We needed the money, now we have it. 我们需要钱 现在有了
[1:14:37] Oh, shit! Oh, shit! Oh, shit, Thelma! 糟糕 塞尔马
[1:14:40] – Louise. Louise. – Oh, shit! -路易丝 现实一点 -糟了
[1:14:41] Come on, get a grip. Drive us to goddamn Mexico, will you? 别废话了 开车往墨西哥吧
[1:14:44] Okay. 好的
[1:14:46] Oh, shit! Oh, shit! 该死的
[1:14:49] Well, how… How’d you… I mean, what’d you say? 你怎么 你说些什么
[1:14:53] Well, I just waltzed on in there and I said… 我慢慢走进去并说
[1:14:56] Good morning, ladies and gentlemen. This is a robbery. 早安 这是打劫
[1:14:59] Now, if nobody loses their head, nobody’ll lose their head. 大家别冲动 不要胡来
[1:15:01] Simon says, “Y’all lie down on the floor, please, right away.” 西蒙说 “大家趴在地上”
[1:15:04] Thank you. Ma’am, would you get down? Not you, sir. 你也一样 小姐 趴下 先生 你不用
[1:15:07] Let’s see who’ll win a prize for keeping their cool. 看谁会赢得冷静奖
[1:15:09] Sir, would you do the honors? 先生 你来做做榜样
[1:15:11] Take all the cash out of the drawer, put it in a paper bag. 你从抽屉把钱拿出来 放进纸袋里
[1:15:13] Yes, ma’am. 好的
[1:15:14] You’re gonna have an amazing story to tell all your friends. 这故事对朋友说会很精彩的
[1:15:16] If not, you’ll have a tag on your toe. You decide. 否则你会在停尸殓房 由你决定吧
[1:15:20] Hurry up. Let’s go. 快一点
[1:15:23] Ma’am, would you be quiet? Sir, get down, please. 小姐 你安静一点 先生 请趴下
[1:15:25] Thank you. Just stay there. 谢谢 不要轻举妄动
[1:15:27] Just get real comfortable. 舒服的趴着
[1:15:30] Hey, throw in some bottles of Wild Turkey, too, will you? 也来几瓶酒吧
[1:15:33] Yes, ma’am. 好的 小姐
[1:15:36] – Thank you. Now, you get down, too. – Yes, ma’am. -你趴下吧 -是的 小姐
[1:15:39] Ladies and gentlemen, I want to thank you all for your cooperation. 各位女士先生 谢谢你们合作
[1:15:42] Now, stay down on the floor till I’m gone. Have a good day. 趴在地上直至我离去 祝今天愉快
[1:15:49] Jesus Christ! 老天爷
[1:15:50] Good God. 老天
[1:15:51] My Lord. 我的主
[1:16:03] Hey, Louise, better slow down. 路易丝 慢下来
[1:16:06] I’d just die if we get caught over a speeding ticket. 若因超速而拿到罚单 我会死掉
[1:16:09] You know, for the first time in my life, I wish this car wasn’t green. 我生平第一次希望 这车子不是绿色的
[1:16:14] You sure we should be driving like this? 你确定我们不必保持低调
[1:16:16] I mean, in broad daylight and everything? 我们该白天大摇大摆开车吗
[1:16:17] No, we shouldn’t, but I want to put some distance between us 不是 但我想远离
[1:16:19] and the scene of our last goddamn crime! 我们最后犯案的现场
[1:16:26] Oh, man! You wouldn’t have believed it. 天 你不会相信的
[1:16:29] It was like I’d been doing it all my life. 我就像个匪徒
[1:16:31] I mean, nobody would believe it. 没人会相信的
[1:16:34] Think you found your calling? 你找到呼唤了
[1:16:37] Maybe. Maybe. 也许吧
[1:16:38] The call of the wild! 野性的呼唤
[1:16:43] You are disturbed! 你困扰了
[1:16:45] Yeah, I believe I am. 我相信是的
[1:17:02] Thelma, don’t you litter. 别乱抛垃圾
[1:17:06] Wait a minute. Shoot. 慢着
[1:17:09] God, I hate when you… This always happens when you’re in a hurry. 我讨厌你 匆忙时总是这样
[1:17:13] Damn. What are you gonna do? Just stay drunk all day? 你会怎办 整天醉酒吗
[1:17:18] Try to. 我想的
[1:17:24] Oh. Isn’t that nice? Truck drivers are always so nice. 这岂不很好 货车司机是那么好
[1:17:27] Best drivers on the road. 是路上最好的司机
[1:17:34] Oh, Lord. How original. 老天 很有创意
[1:17:47] Thank you. 谢谢
[1:17:50] Oh, man! That’s disgusting! 真恶心
[1:17:52] You pig! Just a fucking pig! 你这混蛋 真他妈混蛋
[1:17:54] That’s gross! What’s he gotta do that for, anyway? 真讨厌 他干嘛这样做
[1:17:56] I don’t know. 我不知道
[1:17:58] They think we like it. 以为我们会喜欢
[1:18:00] They think it turns us on is what they think. 以为会令我们兴奋
[1:18:03] Shut up! 别吵
[1:18:42] James Lennox? 詹姆斯伦诺克斯
[1:18:44] Yeah, who wants to know? 是谁
[1:18:45] Arkansas State Police. 阿肯色州警方
[1:19:22] Hi. 你好
[1:20:02] Thelma. 塞尔马
[1:20:07] What? 什么
[1:20:08] I want you to call Darryl. 我想你给达里尔电话
[1:20:11] What for? 干什么
[1:20:16] I want you to find out if he knows anything. 想你看看他是否知情
[1:20:19] If you think he does, you gotta hang up the phone, 若你认为他知情便挂断电话
[1:20:22] ’cause that means the police have told him, 那表示警方对他说了
[1:20:24] and the phone’s probably tapped. 电话给监听
[1:20:26] Tapped the phone? What are you talking about? 监听电话 你说什么
[1:20:29] Come on, Thelma, murder one and armed robbery? 少装蒜 是一级谋杀和持械行劫
[1:20:32] Murder one? We can’t even say it was self-defense? 一级谋杀 不能说是自卫吗
[1:20:35] Well, it wasn’t. We were walking away. We got away. 不是的 我们离开现场
[1:20:37] Yeah, but they don’t know that. 他们不知道
[1:20:39] It was just you and me there. 只有你和我在场
[1:20:41] I’ll say he raped me and you had to shoot him. 他强暴我 你被逼杀他
[1:20:42] That’s almost the truth. 实情几乎就是这样了
[1:20:44] – It won’t work. – Why not? -不管用的 -为什么
[1:20:46] Because there’s no physical evidence. We can’t prove he did it. 没身体上的证据 我们无法证实他做了
[1:20:49] We can’t even probably prove by now that he touched you. 甚至无法证实他碰过你
[1:20:54] God. 天啊
[1:20:56] Law is some tricky shit, isn’t it? 法律是古怪的东西 是吗
[1:21:02] Hey, how do you know about all this stuff anyway? 你怎会知道的
[1:21:04] Besides, what’re we gonna say about the robbery? 劫案一事又如何呢
[1:21:06] There’s no excuse for that. 铁证如山
[1:21:07] There’s no such thing as justifiable robbery. 并没有合理行劫这回事
[1:21:10] All right, Louise, will you? Where’d you get this? 好吧 路易丝 你会吗 你哪里弄来的
[1:21:14] Stole it. 是偷的
[1:21:27] Hi. 你好
[1:21:29] Hi! 你好
[1:21:31] Huh! 啊
[1:21:34] Who’s the nut? 那疯子是谁
[1:21:36] That’s Mrs. Dickinson’s husband. 是迪金森太太的丈夫
[1:21:37] Excuse me. 借过
[1:21:39] Well, shit twice and fall back in it. 失手两次再次被抓
[1:21:42] God. 老天
[1:21:45] Where’d you get the $6,600 in cash? 你哪来的6 600元
[1:21:50] A friend. 朋友给的
[1:21:52] We spoke with a gentleman today who says he delivered 今天我们跟别人谈过
[1:21:54] very close to that same amount to a Ms. Louise Sawyer. 他把相近的数目交给路易丝索耶
[1:21:57] Do you know her, too? 你认识她吗
[1:22:00] Yes, sir. 认识
[1:22:01] Yeah, I believe she’s the woman driving the car. 我相信她是开车的女子
[1:22:05] He said he took it to a motel in Oklahoma City. 他说带她到俄市一间汽车旅馆
[1:22:09] He also says that at that time he met a man. 他也说当时见过一个男人
[1:22:12] He identified you through a series of mug shots. 从档案照片中认出你
[1:22:15] He also told us that you and Mrs. Dickinson seemed close. 他也说你和迪金森小姐很亲密
[1:22:19] Is that true? 是真的吗
[1:22:22] Well, sir, 这个
[1:22:23] you might say we had a meeting of the minds, yeah. 你可以说我们是臭味相投吧
[1:22:28] Are you aware that Mrs. Dickinson and Ms. Sawyer 你是否知道她们
[1:22:30] are wanted in connection with a murder? 跟一宗凶杀案有关
[1:22:32] Murder? What, Thelma? Damn! 杀人 什么 塞尔马 该死
[1:22:35] Did they ever indicate that they might be on the run from the law? 她们是否有表示正在逃避警方追捕
[1:22:40] You know, sir, now that you mention it, 现在你提起来
[1:22:42] they might have seemed a little bit jumpy. 她们是有点紧张不安
[1:22:45] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[1:22:48] You’re starting to irritate me. 你开始令我不耐烦
[1:22:50] Yeah, me, too. 我也一样
[1:22:52] That’ll happen. 只是这样
[1:22:54] Say, you two boys have a lot in common. 你们有太多共通点
[1:22:55] Maybe I should just step out of the room for a sec. 也许我该离去
[1:23:01] I got a better idea. 我有更好的主意
[1:23:05] Do you mind if I speak to him alone for a minute? 不介意我单独跟他谈一下吧
[1:23:26] What? What’d I do? Nothing, that’s what. 什么 我做过什么 什么也没做
[1:23:29] Tell you something, this is a crock of shit, Mr. John fucking Law. 这是胡说八道 法律先生
[1:23:41] Son, I got a feeling about something and… 小子 我对某些事情有感觉
[1:23:43] Yeah? 是吗
[1:23:44] I just wanna ask your opinion. 想问你的意见
[1:23:48] Do you think Thelma Dickinson would have committed armed robbery 若不是你把钱偷了
[1:23:51] if you hadn’t taken all their money? 她们会打劫吗
[1:23:55] Get your foot off that table. 把脚放下
[1:24:03] Cat got your tongue? 说不出话来吗
[1:24:04] No. 不
[1:24:06] Well, how… How do you know I took it? 你怎知道是我偷的
[1:24:08] How do you know they didn’t… 你怎知道她们
[1:24:11] Don’t you fucking lie to me! 你别骗我了
[1:24:14] There’s two girls out there that had a chance. They had a chance. 那两个女子是有机会的
[1:24:18] – And now you’ve screwed it up for them. – No. -现在你弄砸了她们 -不关我事
[1:24:20] And now they’re in some serious trouble. 她们现在情况很不妙
[1:24:23] And I’m gonna hold you personally responsible 若她们有什么事
[1:24:25] for at least part of it if anything happens to them. 我要你负责
[1:24:28] I got no feeling for you. 我对你没好感
[1:24:30] Now, you’re either gonna tell me every damn thing you know, 你把事情和盘托出
[1:24:33] so there’s a small chance that I can actually do them some good, 我还有机会为她们做点事
[1:24:37] or I’m gonna be all over you like a fly on shit for the rest of your natural life. 否则我要你这辈子不好过
[1:24:41] Your miseries will be my goddamn mission in life. 我会致力令你很不好受
[1:24:44] Yes, sir. 好的
[1:24:47] Okay? Yeah. Yeah. That’s right. 好吗 我试试看
[1:24:50] We understand each other? 我们彼此明白了吗
[1:24:51] – Yeah. – Okay. -是的 -那就好
[1:24:58] – Mr. Dickinson? – Yeah? -迪金森先生 -是的
[1:24:59] If you’d just hang on, I want a word with you. 请你等一下 我想跟你说
[1:25:02] I like your wife. 你喜欢你太太
[1:25:06] Come back here! 你别跑
[1:25:07] Hey, hey! 嘿
[1:25:08] Come back here, you little shit! 你回来 浑小子
[1:25:12] Come here! Come here! All right, all right, all right. 回来 你回来 好的 好的 好的
[1:25:14] Come here! Come here! Come on! 回来 你回来 来啊
[1:25:16] Come on, now. I’ll kill him! 来啊 我宰了你
[1:25:18] – Let’s go home now. – I’ll kill you! -别冲动 -我宰了你
[1:25:43] What will it be, ladies? 两位 有何效劳
[1:25:44] Fill her up. There you go. 加满汽油 给你的
[1:25:51] Excuse me, do you have a phone? 有电话吗
[1:25:55] Thank you. 谢谢
[1:25:57] Thelma, listen up, now. 塞尔马 听好
[1:25:58] If you even think he knows, I mean, even if you’re not sure, 若你认为他知情 即使你不肯定
[1:26:01] I want you to hang up, you understand? 我要你挂断 明白吗
[1:26:03] Yeah. 好的
[1:26:42] Hello. 你好
[1:26:44] Darryl, it’s me. 达里尔 是我
[1:26:45] Thelma, hello! 塞尔马 你好
[1:26:49] – He knows. – Shit. -他知情 -见鬼
[1:26:51] I need more time. 时间不够
[1:26:55] What? All I said was “hello.” 什么 我只说了声你好
[1:27:22] Yep? 喂
[1:27:23] Darryl, this is Louise. Let me talk to the police. 达里尔 是路易丝 让我跟警方说
[1:27:26] – Hey, Louise. – Hi. -路易丝 -你好
[1:27:29] Let me talk to the police. 让我跟警方说
[1:27:32] What do you mean? There’s no police here. 什么意思 这儿没警察
[1:27:35] Hey, where are you girls anyway? 你们在哪
[1:27:37] Just wait… Darryl, will you let me talk to whoever’s in charge there? 别废话 你让我跟负责的警官说吧
[1:27:40] How do you know there’s… 你怎知道
[1:27:41] Hello, Ms. Sawyer? 你好 索耶小姐
[1:27:45] I’m Investigator Hal Slocumb, Arkansas State Police. 我是阿肯色州警方的 探员哈尔斯洛克姆
[1:27:48] How are you? 你好吗
[1:27:50] Well, I’ve been better. 还好
[1:27:53] Be careful with that gun. 你小心那支枪
[1:27:55] Yes, I know. 我知道
[1:27:56] You girls are in some hot water. 你们闯了大祸
[1:27:59] You both okay? Neither one of you hurt? 你们没事吧 没受伤吧
[1:28:01] Yes, sir, we’re… We’re fine. We’re both fine. 我们很好 都没事
[1:28:03] Good. 好
[1:28:05] You want to tell me what happened? 你想告诉我发生什么事吗
[1:28:07] Sure, over coffee, sometime. I’ll buy. 好的 喝咖啡时再聊 我请客
[1:28:10] I want you to know neither one of you are charged with murder yet. 我要你知道你们还没被控杀人
[1:28:15] You’re just still wanted for questioning. 只想请你们协助调查
[1:28:17] Although now, Mrs. Dickinson’s wanted in Oklahoma for armed robbery. 虽然现时迪金森小姐 因持械行劫在俄城给通缉
[1:28:24] No kidding? Look, we gotta go. I’ll call you back, all right? 真的 我们得走了 我再给你电话
[1:28:27] Ms. Sawyer, I don’t think you all are gonna make it to Mexico. 我看你没法去墨西哥的
[1:28:30] We should talk. Please, I want to help you. 我们该谈一下 拜托 我想帮你
[1:28:35] Shit. 见鬼
[1:28:37] God, that J. D. Kid is a little shit. 那乔迪是个浑小子
[1:28:42] What? What? 什么 什么
[1:28:45] Thelma, how did they know we’re going to Mexico, huh? 他们怎知道我们会去墨西哥
[1:28:48] How did they know that? 他们怎知道
[1:28:51] You told that thieving little shit where we were going? 你告诉那小毛贼 我们到哪儿去吗
[1:28:57] I just… I just told him if he ever got to Mexico, he should look us up. 我只对他说若他到墨西哥 该来看我们
[1:29:02] But I… I asked him not to tell. 但我要他别说出去的
[1:29:06] I mean, I… 我是说
[1:29:08] I thought he would not tell anybody, you know. 我以为他不会对别人说
[1:29:11] – Why? – I didn’t think he’d tell anybody. -为什么 -我看他不会说
[1:29:12] Why? What’s he got to lose? Except my life savings, of course. 他说了有何损失 除了失去我的毕生积蓄
[1:29:15] Oh, shit! 见鬼
[1:29:16] Thelma, God damn it! 塞尔马 你真是的
[1:29:19] Look, I’m sorry. I mean… 对不起 我是说
[1:29:21] Oh, God damn it, Thelma! 你该死 塞尔马
[1:29:23] Look, up until now, we had only two things going for us, 有两方面对我们有利
[1:29:25] one, nobody knew where we were, and two, 没人知道我们下落
[1:29:27] no one knew where we were going. 或往哪儿去
[1:29:28] Now one of the things we had going for us is gone! 现时两项有利条件只剩其一
[1:29:39] Look, Thelma, you just gotta stop talking to people. 你别再对人家乱说话了
[1:29:43] You gotta stop being so open. 别再那么胸无城府
[1:29:45] We’re fugitives now, all right? 我们现在是逃犯
[1:29:48] Let’s start behaving like that. 行为也要像逃犯
[1:29:50] You’re right. 你说的对
[1:29:51] Thank you. Okay. 过奖
[1:29:56] I was wondering… 我在想
[1:29:57] Listen, little boy, of course I want you to go. 听着 小子 我当然想你去
[1:30:01] If that’s what’s worrying you, please don’t think… 那是令你担心的 请别以为
[1:30:05] No, I wasn’t worrying about that. 不 我不是担心那个
[1:30:07] I knew you’d want me to take the job, sure, but… 我知道你想我接受工作 可是
[1:30:13] Sorry. 对不起
[1:30:14] Judy, let’s get married. 我们结婚吧
[1:30:26] My God, this is beautiful. 太动人了
[1:30:29] It surely is. 当然是的
[1:30:32] I always wanted to travel, I just never got the opportunity. 我想旅游 我从没有机会
[1:30:37] You got it now. 你有机会了
[1:30:51] The morning sun 早晨的太阳
[1:30:53] Touched lightly on the eyes of Lucy Jordan 轻柔地抚摸着露西的眼睛
[1:30:59] In a white suburban bedroom 她睡在郊区一个白色的卧室里
[1:31:02] In a white suburban town 在一个白色的小镇上
[1:31:06] As she lay there beneath the covers 她躺在被单下
[1:31:10] Dreaming of a thousand lovers 梦见梦中情人
[1:31:14] Till the world turned to orange 直到太阳变成橙色
[1:31:18] And the room went spinning round 房间开始旋转
[1:31:25] At the age of thirty-seven 37岁的时候
[1:31:29] She realized 她意识到
[1:31:30] She’d never ride through Paris in a sports car 她永远都没有机会开着跑车穿过巴黎了
[1:31:36] With the warm wind in her hair 暖暖的微风拂过发丝
[1:31:42] So she let the phone keep ringing 任由电话响着
[1:31:46] And she sat there softly singing 她舒服地坐着
[1:31:50] Little nursery rhymes 哼着小童谣
[1:31:53] She’d memorized in her daddy’s easy chair 她记起在爸爸的安乐椅上度过的时光
[1:32:00] At the age of thirty-seven 在37岁的时候
[1:32:04] She knew she’d found forever 她知道自己找到了永恒
[1:32:08] As she rode along through Paris 当她开车穿过巴黎
[1:32:12] With the warm wind in her hair 暖暖的微风拂过发丝
[1:32:49] What’s going on? 怎么了
[1:32:54] Nothing. 没事
[1:33:09] Shit. Well, we don’t need the East Coast anymore. 我们不再需要东岸的地图
[1:33:16] Hey, look! Look who it is, it’s that guy. 看 是那傢伙
[1:33:19] – I’ll be darned. – Just ignore him. -真没想到 -别理会他
[1:33:24] Hey, baby! I’m your Captain Muff-Diver! 宝贝 我是你的口交队长
[1:33:29] Your storm trooper of love! 是你的爱情尖兵
[1:33:38] I ignored him. 我没理会他
[1:34:20] What? 什么
[1:34:22] – What? – Harlan. -什么事 -哈伦
[1:34:27] – What about it? – Nothing. -他怎样了 -没什么
[1:34:29] Just… 只是
[1:34:32] Just the look on his face when… 只看看他的表情
[1:34:36] What? 什么
[1:34:38] He sure wasn’t expecting that. 他是始料不及
[1:34:45] “Suck my dick.” “给我口交吧”
[1:34:50] Thelma, it’s not funny. 这并不好笑
[1:34:53] I know. 我知道
[1:35:03] It happened to you, didn’t it? 你曾遭遇此事吧
[1:35:06] What? What are you talking about? 你说什么
[1:35:09] In Texas. 在德州
[1:35:11] I mean, that’s what… That’s what happened, isn’t it? 是发生那回事吧
[1:35:15] You was raped. 你给强暴
[1:35:21] Hey, now, look. I’m warning you. Just drop it. 我警告你 别说了
[1:35:25] I’m not gonna talk about that. 我不会再谈此事
[1:35:28] – You understand? – Yeah. -明白吗 -明白
[1:35:29] – I’m not talking about it. – Okay. -我不想说 -好的
[1:35:31] – You understand? – Yeah. -明白吗 -明白
[1:35:33] Okay, Louise. 好吧 路易丝
[1:35:40] It’s okay. 没事的
[1:36:22] Oh, shit! 不好了
[1:36:23] – Thelma, we’re getting pulled over. – All right. -塞尔马 我们要停车 -好的
[1:36:27] Shit! Shit! 糟了
[1:36:29] What’d you wanna do? What should we do? 怎么办 该怎么办
[1:36:30] I don’t know. I don’t know. 我不晓得
[1:36:32] All right, we’ll just go play it by ear. 我们要表现正常
[1:36:33] Maybe he doesn’t know. Maybe he’s just gonna give me a ticket. 也许他不知情 也许只是给我告票
[1:36:36] Oh, God. Oh, God, please don’t let us get caught. 主 求你别让我们给逮着
[1:36:39] God, please, please, God. Don’t let us get caught. 主 求你别让我们给逮着
[1:36:41] All right, I’m just gonna pull over. 我停车
[1:37:01] Turn off your engine. 关掉引擎
[1:37:09] He’s putting on his hat. 他戴上帽子
[1:37:22] Oh, my God, he’s a Nazi. 老天 他是纳粹党
[1:37:23] – What’s he doing? – He’s kind of walking this way. -他干嘛 -朝这里走来
[1:37:33] Hello, Officer. 警官
[1:37:36] Is there a problem? 有问题吗
[1:37:38] You want to let me see your license, please? 出示驾驶执照
[1:37:40] Right. 好的
[1:37:43] Here it is. 在这里
[1:37:45] You wanna take it out of your wallet, please? 请拿出来
[1:37:47] All right. 好的
[1:37:49] I told you to slow down. Officer, I told her to slow down. 我说过别开太快 警官 我要她开慢一点
[1:37:52] She did. How fast was I going? 她有的 我车速有多快
[1:37:55] About 110. Oh. 大约110里
[1:37:57] You want to get out of the car, please? 请你下车
[1:37:59] Yes, sir. Sure. 好的
[1:38:05] Come with me, please. 请跟我来
[1:38:07] Yes, sir. 好的
[1:38:11] This your vehicle? 车子是你的
[1:38:13] Yes, sir, that is. 没错
[1:38:17] You want to get in the car, please? 请上车
[1:38:20] Yes, sir. 好的
[1:38:23] Front or the back? 前面还是后面
[1:38:24] Front. 前面
[1:38:29] Do you want to take off your eyewear, please? 请你脱下眼镜
[1:38:31] Yes, sir. 好的
[1:38:36] Am I in trouble, Officer? 我有麻烦吗
[1:38:38] As far as I’m concerned, yes, ma’am, you’re in a lot of trouble. 是的 你大事不妙了
[1:38:43] Hello, this is 9-8… 这是98
[1:38:45] You want to step back and get in your car again, please? 请你退后回到车上去
[1:38:48] Officer, I am so sorry about this, 警官 我很抱歉
[1:38:52] but would you let go of that? 你把那东西放下
[1:38:55] Now, I really, really apologize, 我道歉
[1:38:57] but would you put your hands on the steering wheel? 请把双手放在驾驶盘上
[1:39:00] See, if you get on that radio, 若用无线电
[1:39:02] you’re gonna find out that we’re wanted in two states 你便会知道我们 在两个州给通缉
[1:39:04] and probably considered armed and dangerous, at least I am, 可能被认为是持械和危险的 最少我是这样
[1:39:08] and then our whole plan’s just gonna be all shot to hell. 那么我们的计划便泡汤了
[1:39:11] Louise, take his gun. 路易丝 拿走他的枪
[1:39:14] Take his gun, Louise. Right there. 拿走他的枪 在那儿
[1:39:17] Right. I’m real sorry. Excuse me. 对 对不起 麻烦你
[1:39:19] You want to step out of the car, please? 你下车吧
[1:39:25] I swear, three days ago, 三天前
[1:39:27] neither one of us would’ve ever pulled a stunt like this, 我们都不会做这样的事
[1:39:29] but if you was ever to meet my husband, you’d understand why. 若你见过我丈夫便会明白
[1:39:33] You want to put your hands on your head, please? 请把双手放在头上
[1:39:36] – Louise. – What? -路易丝 -什么
[1:39:37] Shoot the radio. Right. 向无线电开枪
[1:39:44] The police radio, Louise. 是警方的无线电
[1:39:46] – Jesus Christ! – I’m sorry. -我的天 -对不起
[1:39:51] – Got it. – Okay. All right. -行了 -好吧
[1:39:53] You want to step to the back of the car, please? 请往车后面走
[1:39:57] Louise, get the keys. 拿车匙
[1:40:05] Thelma, what is it? What’s wrong? 怎么回事了 你怎
[1:40:07] Air holes. 是气孔
[1:40:09] Open the trunk. 打开行李箱
[1:40:12] Shit, Thelma. Who would’ve thought it? 该死的 有道理
[1:40:16] You want to step into the trunk, please? 请你到里面去
[1:40:19] Please, I have a wife and kids. Please! 求求你 我有妻儿
[1:40:23] You do? Well, you’re lucky. 是吗 那你走运了
[1:40:25] You be sweet to them, especially your wife. 你要对他们好 尤其是你的太太
[1:40:28] My husband wasn’t sweet to me, look how I turned out. 丈夫对我不好 看我变成怎样了
[1:40:31] Now, go on. Get in there. 走吧 到里面去
[1:40:33] Wait, wait, wait. Wait a second. Wait a second. Excuse me. 慢着 请等一下 对不起
[1:40:37] Oh. Wait a minute. Officer, could I have your belt, please? 等一下 警官 可否把皮带给我
[1:40:41] – Extra ammo. – Good idea. -额外的弹药 -好主意
[1:40:43] And… And could I trade glasses with you, maybe? 我可和你交换眼镜吗
[1:40:49] Thanks. Okay. 谢谢 好了
[1:40:50] – Is that it? – Uh-huh. -没别的了 -嗯
[1:40:53] Right. 好的
[1:40:54] Officer, I’m real sorry about this. 我很抱歉 警官
[1:40:57] I apologize, also. 我亦致歉
[1:41:00] Go. 走人
[1:41:07] – You ready? – Hit it. -准备好了吗 -走吧
[1:41:14] Now, I know it’s crazy, 我知道这不像话
[1:41:17] but I just feel like I got a knack for this shit. 我感到对此事很熟练
[1:41:19] I believe you do. 我相信你是的
[1:41:24] Drive like hell. 开车超快
[1:41:32] The one thing I can’t figure out is whether these girls are 我不知道她们到底是聪明
[1:41:34] real smart or just real, real lucky. 还是幸运
[1:41:38] It don’t matter. 无所谓
[1:41:40] Brains’ll only get you so far and luck always runs out. 智有穷时 运也不可恃
[1:41:46] Louise, we still going to Mexico? 我们仍要去墨西哥吗
[1:41:48] Yeah. 是的
[1:41:50] Then aren’t we going in the wrong direction? 那我们不是朝错的方向走了吗
[1:41:53] Well, I figure if you take a state policeman, shoot off his car, 若你挟持州警 枪击他的汽车
[1:41:56] take his gun and lock him in the trunk, 反锁他在行李箱
[1:41:58] it’s best just to get on out of the state if you can. 那你最好尽快离开那个州
[1:42:00] I heard that. 我听过
[1:42:02] Hey! 嘿
[1:42:04] Don’t dent my car! 别撞我的车子
[1:42:11] I think I fucked up. 我弄砸了
[1:42:16] I think I got us in a situation where we both could get killed. 我令我们陷入可能没命的情况
[1:42:20] Damn, I don’t know why I just didn’t go to the police right away. 我不晓得为何不报警
[1:42:23] You know why. You already said. 你知道原因 你已说过了
[1:42:26] What’d I say again? 我怎么说呢
[1:42:28] Nobody’d believe us. 没人会相信我们
[1:42:30] We’d still get in trouble, we’d still have our lives ruined. 我们仍然会有麻烦 这生也完蛋了
[1:42:34] – You know what else? – What? -你知道吗 -什么
[1:42:37] That guy was hurting me. 那人弄痛了我
[1:42:40] If you hadn’t come out when you did, he would’ve hurt me a lot worse. 若不是你跑出来 他会严重伤害我
[1:42:43] And probably nothing would’ve happened to him 他会没事的
[1:42:44] ’cause everybody did see me dancing with him all night. 大众都看见我们跳舞
[1:42:46] They would’ve made out like I’d asked for it. 他们会说成是我自找的
[1:42:50] My life would’ve been ruined a whole lot worse than it is now. 我的一生会比现在来得不堪
[1:42:54] At least now I’m having some fun. 起码我现在开心
[1:42:58] And I’m not sorry that son of a bitch is dead. 我对于那浑小子死了绝不难过
[1:43:01] I’m just sorry it was you that did it and not me. 我只是抱歉是你动手而不是我
[1:43:20] Hello? 好吗
[1:43:22] Let me talk to Slocumb. 让我跟斯洛克姆说
[1:43:25] She wants to talk to you. 她要跟你说
[1:43:32] Hello, Louise. 路易丝
[1:43:33] Hi. 嗨
[1:43:34] How are things going out there? 外面的情况怎样
[1:43:36] Weird. We got some kind of a snowball effect happening here or something. 奇怪 事情就像滚雪球般
[1:43:40] You’re still with us, though. 你仍和我们在一起
[1:43:42] You’re somewhere on the face of the earth. 仍在地球的某一处
[1:43:44] Well, we’re not in the middle of nowhere, but we can see it from here. 不是在荒凉地方 但我们看得见
[1:43:48] I swear. 我发誓
[1:43:50] Louise, I almost feel like I know you. 我差点儿感到是认识你
[1:43:53] Well, you don’t. 你才不是
[1:43:54] You’re getting in deeper every moment you’re gone. 你越来越不能自拔了
[1:43:56] Would you believe me if I told you this whole thing was an accident? 你会相信这是个意外吗
[1:43:59] I do believe you. 我相信你
[1:44:01] That’s what I want everybody to believe. 我也想让每个人都相信
[1:44:04] Trouble is, it doesn’t look like an accident. 问题是 这不像是个意外
[1:44:07] And you’re not here to tell me about it. 你也没有到来对我说
[1:44:10] I need your help here. Did Harlan Puckett… 我要你帮忙 哈伦是否
[1:44:13] I don’t wanna talk about it. 我不会说的
[1:44:14] You wanna come on in? 你想自首吗
[1:44:16] Don’t think so. 我看不会
[1:44:19] Then I’m sorry. We’re gonna have to charge you with murder. 那就抱歉了 我们要控告你谋杀罪
[1:44:23] Now, do you want to come out of this alive? 你想活着吗
[1:44:25] You know, certain words and phrases just keep drifting through my mind. 我脑海泛起一些字和词汇
[1:44:29] Things like “incarceration,” “cavity search,” “death by electrocution,” 例如是监禁 洞穴 搜寻 电刑处死
[1:44:33] “life imprisonment,” shit like that. You know what I’m saying? 终身监禁 等等 你知道吗
[1:44:36] So do I want to come out alive? 所以我想活着吗
[1:44:39] I don’t know, I… 我不知道
[1:44:46] I don’t know. I think we’re gonna have to think about that. 我不晓得 我看我们得商量一下
[1:44:50] Louise, I’ll do anything. 路易丝 我会尽一切方法
[1:44:56] I know what’s making you run. 我知道是什么令你们逃走
[1:45:00] I know what happened to you in Texas. 我知道德州发生什么事
[1:45:08] Come on, Louise. 走吧 路易丝
[1:45:11] Don’t blow it. 别糟蹋机会
[1:45:13] We got it! 找到了
[1:45:15] Give it to me. 给我
[1:45:23] Max, you gotta take me there. 麦斯 你要带我去
[1:45:26] No, Hal, cannot do. 不行 哈尔 办不到
[1:45:27] – I’m the only one she’s ever spoken to. – You’ve done a good job. -我是她唯一的谈话对象 -你已经完成任务了
[1:45:30] You’re no good to me now. You’re no good to me. 你对我没用了
[1:45:31] There’s nothing you can do for me now. 你现在不能为我做什么
[1:45:33] I don’t want anybody losing their heads! 我不想任何人昏了头脑
[1:45:35] You know what happens. 你知道发生什么事
[1:45:37] The volume gets turned way up, 事情闹大了
[1:45:38] and the next thing you know, these girls are gonna get shot! 她们会给枪杀的
[1:45:53] What? 什么
[1:45:56] You’re not gonna give up on me, are you? 你不会供我出来吧
[1:45:59] What do you mean? 什么意思
[1:46:01] You’re not gonna make a deal with that guy? 不会跟那人谈条件吧
[1:46:04] I mean, I just want to know. 我只想知道
[1:46:08] Thelma, I’m not making any deals. 我没有谈条件
[1:46:14] I mean, I’d understand if you was thinking about it. 若你有这想法我会明白
[1:46:18] In a way, you got something to go back for, Jimmy and all. 在某方面你还有所倚靠 有吉米
[1:46:22] Jimmy’s not an option. 吉米不是一个选择
[1:46:26] But… 但是
[1:46:29] I don’t know, you know, something’s, like, crossed over in me. 我不知道 你知道 有一些事情 闪过我的脑海
[1:46:36] And I can’t go back. 我不能走回头路
[1:46:40] I mean, I just couldn’t live. 我就是不能活下去
[1:46:43] I know. I know what you mean. 我知道你是什么意思
[1:46:49] Anyway, we don’t want to end up on the damn Geraldo show. 我不想出现在脱口秀中
[1:46:54] Yeah. 对
[1:47:03] They’re charging us with murder. 他们控告我们谋杀
[1:47:08] Yeah, they say that we gotta figure out 说我们得想清楚
[1:47:11] if we want to come in dead or alive. 是要死还是活
[1:47:14] Gosh, didn’t he say anything positive at all? 难道他没说积极的说话吗
[1:47:44] You awake? 你醒着
[1:47:47] Guess you could call it that. My eyes are open. 我看是的 我的眼仍然张开
[1:47:50] Me, too. I feel awake. 我也一样 我不想睡
[1:47:53] Good. 好
[1:47:55] Wide-awake. 很清醒
[1:47:57] I don’t remember ever feeling this awake. You know what I mean? 我从没试过这么清醒的 你明白吗
[1:48:02] Everything looks different. 一切看来很不一样
[1:48:05] You feel like that, too, like you got something to look forward to? 你也感到有一些可以期望的事情
[1:48:11] We’ll be drinking margaritas by the sea, mamacita. 我们会在海滨喝鸡尾酒
[1:48:15] Hey, we could change our names. 改名换姓
[1:48:16] We could live in a hacienda. 住在农场
[1:48:17] I’m gonna get a job. I’m gonna work at Club Med. 我想找工作 我想在度假休闲区工作
[1:48:21] Yeah. 对
[1:48:23] Now what kind of a deal is that cop gonna have to come up with to beat that? 警察能提出比这更好的条件吗
[1:48:27] – Have to be pretty good. – Have to be pretty damn good. -一定要是很好的条件 -是很不错的
[1:48:48] Better not look down if you want to keep on flying 如果你想保持飞翔 最好不要低头看
[1:48:53] Put the hammer down Keep it full speed ahead 放下负担 全速前进
[1:48:58] Better not look back 最好不要回头
[1:49:00] Or you might just wind up crying 否则你可能会哭着结束这一切
[1:49:03] You can keep it moving 你可以一直前行
[1:49:05] Oh, my God, Louise! Oh! Look, look! 我的天 路易丝 你看看
[1:49:08] See if that’s him. 看看是不是他
[1:49:11] It’s him. It’s definitely him. 肯定是他
[1:49:15] Pass him. 超越他
[1:49:17] Better not look back 最好不要回头
[1:49:19] Or you might just wind up crying 否则你可能会哭着结束这一切
[1:49:22] You can keep it moving if you don’t look down 如果你不往下看 你就能一直前行
[1:49:34] Hey, baby! You ready for a big dick? 宝贝 准备来一根大阳具吗
[1:49:48] Hi. 你好
[1:49:50] Hi, there. You all right? 你好 你们好吗
[1:49:52] We’re fine. How are you? 我们很好 你呢
[1:49:55] Great! 好极了
[1:49:57] You girls about ready to get serious? 你们准备认真的谈了吗
[1:50:02] I think so. 我看是的
[1:50:05] Follow us. 跟我们走
[1:50:06] Better not look down if you want to keep on flying 如果你想保持飞翔 最好不要低头看
[1:50:11] Put the hammer down Keep it full speed ahead 放下负担 全速前进
[1:50:15] Better not look back 最好不要回头
[1:50:18] Or you might just wind up crying 否则你可能会哭着结束这一切
[1:50:20] You can keep it moving if you don’t look down 如果你不往下看 你就能一直前行
[1:50:25] Better not look down if you want to keep on flying 如果你想保持飞翔 最好不要低头看
[1:50:29] Put the hammer down keep it full speed ahead 放下负担 全速前进
[1:50:34] Better not look back 最好不要回头
[1:50:36] Or you might just wind up crying 否则你可能会哭着结束这一切
[1:50:39] You can keep it moving if you don’t look down 如果你不往下看 你就能一直前行
[1:51:05] – Where you going? – Fresno. -你上哪 -夫勒斯诺市
[1:51:08] We’ve been seeing you all over the place. 我们到处都看见你
[1:51:10] Why don’t you take off those shades? I want to see your eyes. 你摘下眼镜 我想看看你的眼睛
[1:51:15] Yeah, I been seeing you, too. 我也看见你的
[1:51:17] Yeah, we think you have really bad manners. 我们认为你很没有礼貌
[1:51:19] Yeah. 是啊
[1:51:21] Yeah, where do you get off behaving like that with women you don’t even know? 你从哪儿学会 对不认识的女子那么无礼的
[1:51:25] Huh? 嗯
[1:51:29] How’d you feel if somebody did that to your mother? 若有人对你母亲或姐妹这样做
[1:51:31] Or your sister? Or your wife? 或是对你太太 你会感到怎样
[1:51:35] Huh? 嗯
[1:51:36] What are you talking about? 你说什么
[1:51:38] You know good and damn well what I’m talking about. 你知道我说什么的
[1:51:40] I mean, really. That business with your tongue. 说真的 你伸出舌头来
[1:51:43] What is that? That is disgusting! 那算什么 真恶心
[1:51:45] And, oh, my God, that other shit of pointing to your lap. 你指向自己的大腿
[1:51:47] I mean, what is that supposed to mean exactly, huh? 算什么意思
[1:51:49] Does that mean “Pull over. I wanna show you what a big, fat slob I am”? “停车 我想给你看 我是个难看的胖子吗”
[1:51:53] Yeah, or does that mean, “Suck my dick”? 还是说”给我口交”呢
[1:51:56] – You women are crazy! – You got that right. -你们是神经病 -说的对
[1:51:58] We think you should apologize. 我们认为你该道歉
[1:52:00] I ain’t apologizing for shit! 我才不道歉
[1:52:03] You say you’re sorry. 说你感抱歉
[1:52:06] Fuck that! 去你的
[1:52:13] You say you’re sorry, or I’m gonna make you fucking sorry. 你说声抱歉 否则要你后悔莫及
[1:52:18] Oh, Jesus. 老天
[1:52:20] I’ll bet you even called us “beavers” on your CB radio, didn’t you? 我相信你在无线电上 定叫我们是骚货了
[1:52:23] Yeah. Sure did! 没错
[1:52:25] Damn! I hate that. I hate being called a beaver, don’t you? 我讨厌人家这样叫我 你呢
[1:52:28] You gonna apologize or what? 你会道歉吗
[1:52:32] Fuck you! 去你的
[1:52:43] Oh! Goddamn, you bitch! 你倒是个婊子
[1:52:48] I don’t think he is gonna apologize. 我看他不会道歉
[1:52:50] Nah, I don’t think so. 我看不会
[1:53:05] You bitches! 臭婆娘
[1:53:08] You bitches from hell! God damn it! 地狱来的婆娘 可恶
[1:53:13] You’re gonna have to pay for this! 你们会付出代价的
[1:53:18] You’re gonna have to pay for that! 你们要付出代价的
[1:53:21] I’m gonna make you! 我要你们好看
[1:53:31] I’m gonna make you pay for this! You hear me? 你们要赔偿 听到吗
[1:53:40] Oh, my God! 我的天
[1:53:42] Where’d you learn to shoot like that? 你哪儿学会开枪的
[1:53:44] Off the TV. 看电视
[1:53:47] How about you? Where’d you learn to shoot like that? 你哪儿学会这样开枪
[1:53:49] Texas. 在德州
[1:54:01] I can see all obstacles in my way 我可以看见路上的所有障碍
[1:54:09] Gone are the dark clouds that had me blind 过去像乌云般遮蔽我的双眼
[1:54:15] It’s gonna be a bright 光明即将到来
[1:54:18] Bright sun-shiny day 明亮的日子
[1:54:23] It’s gonna be a bright 即将到来
[1:54:26] Bright sun-shiny day 明亮的日子
[1:54:33] I think I can make it now The pain is gone 现在我想我能做到 痛苦已成为过去
[1:54:41] All of the bad feelings have disappeared 所有糟糕的感受已经消逝
[1:54:48] Here is the rainbow I’ve been prayin’ for 这儿有我一直祈祷的彩虹
[1:54:54] Hello? Hello? I’m in the trunk. I’m a police officer. 好吗 我在行李箱 是警察
[1:55:00] The keys are over there. The keys are over there. 车钥匙在那儿
[1:55:04] Look all around 看看周围
[1:55:06] There’s nothin’ but blue skies 只有一望无际的蓝天
[1:55:12] Look straight ahead 向前看
[1:55:14] Nothing but blue skies 只有一望无际的蓝天
[1:55:17] DOB 10-17-55. 出生日期55年10月17日
[1:55:20] Red hair, brown eyes, 红发棕眼
[1:55:23] 5’7″ tall, 120 pounds. 高五尺七寸 重120磅
[1:55:26] Suspect, Thelma Yvonne Dickinson. 疑犯 塞尔马伊冯娜迪金森
[1:55:30] White female, 白种女性
[1:55:31] DOB 11-27-56. 于56年11月27日生
[1:55:35] Red hair, green eyes, 5’10” tall, 130 pounds. 红发 碧眼 高5尺10寸 重130磅
[1:55:40] Both subjects armed and extremely dangerous. 两名疑犯都持械 是极为危险人物
[1:55:43] Approach with caution. 小心行事
[1:55:46] New Mexico and Arizona on felony warrants for armed robbery, 在新墨西哥州及亚利桑那州 因持枪抢劫遭通缉
[1:55:50] kidnapping a law enforcement officer, assault with a deadly weapon. 绑架执法人员 以致命武器袭击
[1:55:54] Suspect driving, Louise Elizabeth Sawyer. White female… 开车疑犯 路易丝伊利莎伯索耶 白种女性
[1:56:17] Think they saw us? 他们看见我们吗
[1:56:23] I don’t know. I don’t think so. 不晓得 我看没有吧
[1:56:25] We better get off, just in case. 抄小路 以防万一
[1:57:10] You got your seat belt on? 绑好安全带没有
[1:57:12] This is 1-12. I am in pursuit 112号车正追赶
[1:57:15] of green Thunderbird. Requesting assistance. 绿色雷鸟汽车 要求支援
[1:57:21] Shit. 不好了
[1:57:26] We have the suspects in sight. Continuing pursuit. 看见疑犯了 继续追赶
[1:57:34] Remain in position! 继续
[1:57:42] I know this whole thing was my fault. I know it. 我知道此事全是我不好
[1:57:44] Damn it, Thelma, if there’s one thing you should know by now, 到现在你该知道
[1:57:46] this wasn’t your fault! 不是你的错
[1:57:49] Louise, no matter what happens, I’m glad I came with you. 不管怎么样 我高兴跟你同来
[1:57:53] Shit. 不好了
[1:58:00] Oh, shit. 糟了
[1:58:06] Did you see that guy? He was right in the middle of the road! 看见他吗 在路中央
[1:58:22] Hold on! 坐好
[1:58:47] I guess everything from here on in is gonna be pretty shitty. 从现在开始会很不好受
[1:58:49] Unbearable, I’d imagine. 是难以接受
[1:58:50] Look, everything we got to lose is already gone anyway. 反正大不了是死
[1:58:52] Oh, God. How do you stay so positive? 你怎可这么乐观的
[1:59:07] Come on, let’s go! 快追
[2:00:00] You’re a good friend. 你是个好朋友
[2:00:01] You, too, sweetie, the best. 你也一样 是最要好的
[2:00:06] How do you like the vacation so far? 你喜欢这个假期吗
[2:00:13] I guess I went a little crazy, huh? 我有点儿发疯
[2:00:16] No, you’ve always been crazy. 不 你一向发疯
[2:00:18] This is just the first chance you’ve ever had 这是你第一次
[2:00:20] to really express yourself. 要表达自己的感受
[2:00:27] Good driving. 好技术
[2:00:31] Thanks. 过奖
[2:01:44] Oh, my God. 我的天
[2:01:47] What in the hell is this? 这是什么
[2:01:50] I don’t know. I think… 我不晓得 我认为
[2:01:52] I think it’s the goddamn Grand Canyon. 是该死的大峡谷
[2:01:57] Isn’t it beautiful? 很迷人吧
[2:02:00] Yeah. It’s something else, all right. 是的 还有别的事
[2:03:08] Oh, my God. 我的天
[2:03:10] It looks like the Army. 看来是军队
[2:03:12] All this for us? 为我们而来
[2:03:13] Hey, don’t let them shoot those girls! 别让他们向她们开枪
[2:03:17] This is too much. They got guns pointing at them! 太过分了 你用枪指着她们
[2:03:19] These women are armed, Hal. This is standard. 她们有武器 这是标准程序
[2:03:21] Now, calm down. These boys know what they’re doing. 冷静 他们有分寸
[2:03:25] Place your hands in plain view. 把双手放在可看见的地方
[2:03:28] Any failure to obey that command 不服从指令
[2:03:30] will be considered an act of aggression against us. 会给视作为对我们的挑衅
[2:03:37] I repeat, turn your engine off 重复 关掉引擎
[2:03:41] and place your hands in plain view. 把手放在可看见的地方
[2:03:48] What are you doing? 你干嘛
[2:03:50] I’m not giving up. 我不会放弃
[2:03:52] Max, you gotta do something! How many times, Max? 麦斯 你得想办法 多少次
[2:03:56] How many times has that woman got to be fucked over? 女人有多少次让人家欺凌
[2:03:58] Hey, listen! Will you pull yourself together? Now, listen to me! 听着 你振作点 听我说
[2:04:02] You calm down. Don’t make me sorry I brought you. 别令我后悔带你来
[2:04:04] Damn it! 可恶
[2:04:05] I repeat, 重复
[2:04:07] cut your engine off and place your hands in plain view! 关掉引擎 把手放在可看见的地方
[2:04:18] Okay, then, listen. Let’s not get caught. 好了 听着 我们不要给逮着
[2:04:23] What are you talking about? 你说什么
[2:04:27] Let’s keep going. 往前走
[2:04:30] What do you mean? 什么意思
[2:04:35] Go! 走
[2:04:42] You sure? 你肯定
[2:04:46] Yeah. 是的 走
[2:05:05] Hey! 你
1991年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Star Trek The Motion Picture(星际旅行1:无限太空)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Killing Fields(杀戮战场)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme