英文名称:The Little Mermaid
年代:1989
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | I’ll tell you a tale of the bottomless blue | 我要告诉你一个关于这蓝色深海的传说 |
[01:18] | And it’s, hey to the star board Heave-ho | 在右舷 嗨哟喔 |
[01:21] | Look out, lad A mermaid be waiting for you | 看 在神秘的六英尺之下 |
[01:24] | In mysterious fathoms below | 有只美人鱼正在等你 |
[01:27] | Isn’t this great? The salty sea air, | 这不是很壮观吗 带着咸味的海风 |
[01:29] | the wind blowing in your face. | 风吹在你的脸上 |
[01:32] | – A perfect day to be at sea. – Oh, yes, delightful. | -又是美好的一天 -哦 是啊 真让人愉快 |
[01:38] | A fine strong wind and a following sea. | 晴朗的天气 奔流的大海 |
[01:41] | King Triton must be in a friendly-type mood. | 特莱顿国王一定心情很好 |
[01:44] | – King Triton? – Why, ruler of the Merpeople, lad. | -特莱顿国王 -哎呀 人鱼的统治者 伙计 |
[01:48] | Thought every good sailor knew about him. | 每个好水手都知道他 |
[01:51] | Mer people. Eric, pay no attention to this nautical nonsense. | 人鱼 埃里克 别理这些水手的胡说八道 |
[01:57] | But it ain’t nonsense. It’s the truth. | 可这不是胡说 这是事实 |
[01:59] | I’m telling ya Down in the depths of the ocean they live Oh – Aah | -我告诉你 你到海的深处去看看他们的生活 -啊 |
[02:04] | In mysterious fathoms below | 在神秘的六英尺之下 |
[03:48] | His Royal Highness King Triton | 高贵的殿下 特莱顿国王 |
[04:07] | And presenting the distinguished court composer… | 还有当前最著名的宫廷作曲家 |
[04:10] | Horatio Felonious Ignacious Crustaceous Sebastian | 霍雷肖 费隆尼俄斯 伊纳肖斯 克鲁斯特雷索斯 塞巴斯蒂安 |
[04:21] | I’m really looking forward to this performance, Sebastian. | 我一直期待着这次演出 塞巴斯蒂安 |
[04:25] | Your Majesty | 尊敬的陛下 |
[04:28] | This will be the finest concert I have ever conducted. | 这次音乐会将是我指挥生涯 中最完美的一次 |
[04:32] | Your daughters… They will be spectacular | 您的女儿们… 她们是最引人注目的 |
[04:37] | Yes. | 是的 |
[04:39] | – And especially my little Ariel. – Yes, yes. | -特别是我的小女儿艾莉儿 -是的 是的 |
[04:43] | She has the most beautiful voice. Hmm? | 她有着最美丽的声音 嗯 |
[04:47] | If only she’d show up for rehearsals once in a while. | 可她彩排的时候只露了一面 |
[05:16] | Ah, we are the daughters of Triton | 啊 我们是特莱顿国王的女儿 |
[05:19] | Great father who loves us and named us well | 父亲最爱我们 给我们起了美丽的名字 |
[05:22] | Aquata | 阿葵达 |
[05:26] | Andrina | 安德丽娜 |
[05:28] | Arista, Attina | 阿丽斯塔 阿蒂娜 |
[05:31] | AdeIIa, AIana | 阿德拉 阿拉娜 |
[05:34] | And then there is the youngest in her musical debut | 还有最小的女儿 |
[05:37] | Our seventh little sister We representing her to you | 我们的七妹 我们现在把她引见给大家 |
[05:40] | To sing a song Sebastian wrote her voice is like a bell | 来唱一首塞巴斯蒂安写的歌 她的声音就象银铃一样 |
[05:43] | She’s our sister Ari… | 她就是我们的小妹妹艾莉… |
[05:49] | Ariel | 艾莉儿 |
[05:55] | Ariel, wait for me. | 艾莉儿 等等我 |
[05:58] | Flounder, hurry up. | 弗劳德 快点 |
[06:02] | You know I can’t swim that fast. | 你知道我游不了那么快 |
[06:04] | There it is. | 那就是了 |
[06:08] | Isn’t it fantastic? | 这是不是很奇妙啊 |
[06:10] | Yeah, sure. It’s great. | 啊 是啊 当然 这… 真伟大 |
[06:13] | Now let’s get out here. | 我们要马上离开这里 |
[06:15] | You’re not getting cold fins now, are you? | 你是不是害怕了啊 |
[06:17] | Who, me? No way. | 谁 我 不可能 |
[06:20] | – It’s just… It, uh… It looks damp in there. – Yeah. | -就是 那看起来挺阴森的 -嗯 |
[06:24] | And I think I may be coming down with something. | 而且我觉得我可能病了 |
[06:27] | Yeah, I got this cough. | 啊 我有点咳嗽 |
[06:30] | All right. I’m going inside. | 那好吧 我打算进去 |
[06:33] | You can just stay here and watch for sharks. | 你就在这等我吧 顺便帮我看着点有没有鲨鱼 |
[06:35] | Okay. Yeah, you go. I’ll stay and… | 好 没问题 你去吧 我在这待着并且… |
[06:39] | What? Sharks? Ariel | 什么 鲨鱼 艾莉儿 |
[06:42] | Ariel, I can’t… I mean… | 艾莉儿 我不能… 我是说… |
[06:46] | Ariel, help | 艾莉儿 救命 |
[06:49] | – Oh, Flounder. – Ariel. | -哦 弗劳德 -艾莉儿 |
[06:52] | Do you really think there might be sharks around here? | 你真的认为这周围有鲨鱼 |
[06:55] | – Flounder, don’t be such a guppy. – I’m not a guppy. | -弗劳德 别象只孔雀鱼一样 -我可不是孔雀鱼 |
[07:01] | This is great. | 真壮观 |
[07:03] | I mean, I really love this. | 我是说我真喜欢这里 |
[07:06] | Excitement, adventure, danger lurking around every corner… | 刺激 冒险 危险 潜伏在每个角落里… |
[07:14] | Ariel | 艾莉儿 |
[07:16] | Oh, are you okay? | 哦 你没事吧 |
[07:18] | Yeah, sure. No problem. I’m okay. | 嗯 没事 没事 我很好 |
[07:27] | Oh, my gosh. Oh, my gosh | 哦 天啊 哦 天啊 |
[07:31] | Have you ever seen anything so wonderful in your entire life? | 你以前看见过这么漂亮的东西吗 |
[07:34] | Wow Cool But, uh, what is it? | 哦 真酷 不过 嗯 那是什么 |
[07:38] | – I don’t know, but I bet Scuttle will. – What was that? | -我不知道 我猜可能是史卡托 -可那是什么呢 |
[07:43] | – Did you hear something? – Mmm? I wonder what this one is. | -你听见什么动静了吗 -嗯 我在想这回是什么东西 |
[07:48] | – Ariel? – Flounder, will you relax? | -艾莉儿 -弗劳德 放松点好吗 |
[07:51] | Nothing is going to happen. | 不会有什么事的 |
[07:55] | Shark Shark We’re gonna die | 鲨鱼 鲨鱼 我们要死了 |
[08:15] | Oh, no | 哦 不 |
[08:46] | You big bully | 你这个欺软怕硬的家伙 |
[08:51] | – Flounder, you really are a guppy. – I am not. | -弗劳德 你可真是只孔雀鱼 -我不是 |
[08:57] | Hmm-hmm, fourteen hundred and ninety-two | 嗯 1400 然后是 92 |
[09:00] | Dum-de-dum Do-do-do | 嘟-滴-嘟 嘟-嘟-嘟 |
[09:03] | Rum-dim-dim Do-do-dee-do | 啷-叮-叮 嘟-嘟-滴-嘟 |
[09:05] | – Scuttle – Whoa | -史卡托 -啊 |
[09:08] | Mermaid off the port bow | 美人鱼离开家了 |
[09:12] | Ariel, how you doing, kid? | 艾莉儿 你好吗 孩子 |
[09:16] | – Whoa, what a swim. – Scuttle, look what we found. | -哦 游的这么快 -史卡托 看看我找到什么了 |
[09:20] | Yeah, we were in this sunken ship, and it was really creepy… | 我们刚才在沉船里 这东西就在地上… |
[09:23] | Human stuff, huh? Hey, let me see. | 人类的东西 嗯 嗨 让我看看 |
[09:30] | Oh’ Oh’ Look at this. | 哦 哦 看看这个 |
[09:34] | Wow. This is special. This is very, very unusual. | 哦 这东西很特别 这东西非常非常不一般 |
[09:38] | – What? What is it? – It’s a dinglehopper. | -什么 这到底是什么东西 -这是叮当舞者 |
[09:42] | Humans use these little babies to straighten their hair out. | 人类用这个小东西弄直头发 |
[09:47] | See? Just a little twirl here and a yank there and viola… | 看着 就这样转一下 然后拔出来… |
[09:52] | Ya got an aesthetically pleasing configuration of hair… | 你就得到一个非常美丽 时髦的发型 |
[09:56] | that humans go nuts over. | 人类非常在意这个 |
[09:59] | A dingle hopper. | 一个叮当舞者 |
[10:00] | – What about that one? – Ah | -那这是什么 -啊 |
[10:02] | This I haven’t seen in years. This is wonderful | 我已经很多年没见过这东西了 这东西非常奇妙 |
[10:08] | A banded, bulbous… | 是个镶边的 球状的 |
[10:11] | – snarfblatt. – Oh | -小号筒 -哦 |
[10:13] | Now, the snarfblatt dates back to prehistorical times… | 那还是在史前的时候 |
[10:17] | when humans used to sit around and stare at each other all day. | 人们经常无所事事 面面相觑 |
[10:22] | Got very boring. | 所以觉得很无聊 |
[10:24] | So, they invented this snarfblatt to make fine music. | 于是 他们发明这小东西来制造美妙的音乐 |
[10:29] | Allow me. | 请允许我 |
[10:31] | Music | 音乐 |
[10:33] | – It’s stuck – Oh, the concert | -哦 扎着我了 -啊 音乐会 |
[10:35] | – Oh, my gosh My father’s gonna kill me – The concert was today? | -啊 天啊 我父亲会杀了我的 -音乐会是今天开吗 |
[10:39] | – Maybe you could make a little planter out of it or something. – I’m sorry | -也许你能从里面找出个农夫或者什么的 -真对不起 |
[10:42] | I’ve gotta go Thank you, Scuttle | 我必须走了 谢谢你 史卡托 |
[10:45] | Anytime, sweetie. Anytime. | 任何时候都欢迎你 小可爱 任何时候 |
[11:02] | Yes, hurry home, Princess. | 这就对了 赶快回家吧 公主 |
[11:06] | We wouldn’t want to miss old Daddy’s celebration, now, would we? | 我们可不想 错过老国王的庆典 是吧 |
[11:12] | Ha Celebration, indeed. Oh, bah | 哈哈 庆典 真的吗 哼 呸 |
[11:17] | In my day, we had fantastical feasts… | 以前 我有 更好的宴会 |
[11:22] | when I lived in the palace. | 在我住在宫殿的时候 |
[11:27] | And, now, look at me. | 可是现在看看我 |
[11:30] | Wasted away to practically nothing. | 骨瘦如柴 |
[11:33] | Banished and exiled and practically starving… | 被流放 而且饿的要死 |
[11:37] | while he and his flimsy fish folk celebrate. | 可他们却开什么鱼类的庆典 |
[11:42] | Well, I’ll give them something to celebrate soon enough. | 好啊 我很快会为这庆典送点东西的 |
[11:47] | Flotsam Jetsam… | 阿漂 阿浮… |
[11:49] | I want you to keep an extra close watch on this pretty little daughter of his. | 你们给我好好监视 他的小女儿 |
[11:55] | She may be the key to Triton’s undoing. | 她可能会成为消灭特莱顿的关键 |
[12:03] | I just don’t know what we’re going to do with you, young lady. | 我不知道我还对你怎么办 小妇人 |
[12:07] | Daddy, I’m sorry. I just forgot. | 爸爸 真对不起 我给忘了 |
[12:09] | – As a result of your careless behavior… – Careless and reckless behavior | -因为你粗心的行为… -粗心和不计后果的行为 |
[12:13] | The entire celebration was, uh… | 整个庆典 哦… |
[12:16] | Well, it was ruined That’s all Completely destroyed | 都给毁了 整个庆典完全给毁了 |
[12:19] | This concert was to be the pinnacle of my distinguished career. | 这次音乐会本来是我辉煌艺术生涯的一个顶峰 |
[12:25] | Now, thanks to you, I am the laughingstock of the entire kingdom | 现在可好 真得感谢你 我成了整个王国的一个笑柄 |
[12:29] | But it wasn’t her fault… Uh, oh, first, uh, the shark chased us. | 可这不是她的错… 啊 对了 一开始是鲨鱼追我们 |
[12:34] | Yeah, yeah. And we tried to… but we couldn’t, and he… | 对 没错 然后我们想 可是我们不能 然后… |
[12:38] | And… And we… Whoa | 接着… 接着我们… 哦 |
[12:41] | And then we were safe. | 后来我们就跑了 |
[12:43] | But then this seagull came, and it was, “This is this, and that is that.” And… | 接着海鸥飞来了 然后 就是 就是… 接着 |
[12:47] | Seagull? What? Oh. | 海鸥 什么 哦 |
[12:50] | You went up to the surface again, didn’t you? Didn’t you? | 你们是不是又到海面上去了 是不是 |
[12:54] | – Nothing happened. – Oh, Ariel, how many times must we go through this? | -可什么事也没有啊 -哦 艾莉儿 我得和你说多少次才行 |
[13:00] | You could have been seen by one of those barbarians, by-by one of those humans | 你可能会被那些野蛮人看见的 那些人类 |
[13:04] | – Daddy, they’re not barbarians. – They are dangerous. | -爸爸 没有野蛮人的 -那很危险 |
[13:07] | Do you think I want to see my youngest daughter… | 你想过吗 也许哪天我的小女儿 |
[13:09] | snared by some fish-eater’s hook? | 被那些吃鱼的家伙抓住 |
[13:12] | I’m 16 years old. I’m not a child anymore. | 我已经16岁了 我不再是小孩子了 |
[13:14] | Don’t you take that tone of voice with me, young lady | 别这么和我说话 小家伙 |
[13:16] | As long as you live under my ocean, you’ll obey my rules | 只要你在海里生活 就必须遵守我的规则 |
[13:20] | – But If you would just listen… – Not another word | -可是你听我说… -别和我说别的 |
[13:23] | And I am never, never to hear of you going to the surface again | 我不想 再也不想听到你又到海面上的事了 |
[13:26] | Is that clear? | 明白了吗 |
[13:35] | Hmph Teenagers. They think they know everything. | 年轻人 他们以为他们什么都知道 |
[13:40] | You give them an inch, they swim all over you. | 你对他们管的松一点 他们就会离你而去 |
[13:43] | Do you think I was too hard on her? | 你觉得我对她是不是太严格了 |
[13:48] | Definitely not. | 当然不是 |
[13:49] | Why, if Ariel was my daughter, I’d show her who was boss. | 为什么 要是艾莉儿是我女儿 我就要让她知道谁是头儿 |
[13:54] | None of this flitting to the surface and other such nonsense. | 绝对不允许什么到海面上的事 |
[13:58] | No, sir. I’d keep her under tight control. | 哦 陛下 我会牢牢的看着她的 |
[14:01] | – You’re absolutely right, Sebastian. – Of course. | -你说的太对了 塞巴斯蒂安 -当然 |
[14:04] | – Ariel needs constant supervision. – Constant. | -艾莉儿 需要一个人长期的监督 -长期的 |
[14:07] | Someone to watch over her, to keep her out of trouble. | 得有人看着她 好让她别有什么麻烦 |
[14:10] | – All the time. – And you are just the crab to do it. | -一直看着她 -而你就是最佳人选 |
[14:15] | How do I get myself into these situations? | 我怎么干这个了 |
[14:18] | I should be writing symphonies… | 我应该做曲啊 |
[14:20] | not tagging along after some headstrong teenager. | 而不是跟在一个倔强的年轻人后面 |
[14:27] | Hmm? What is that girl up to? | 嗯 这小姑娘要干什么 |
[15:00] | Huh? | 嗯 |
[15:08] | Ariel, are you okay? | 艾莉儿 你没事吧 |
[15:10] | If only I could make him understand. | 要是爸爸能理解多好啊 |
[15:14] | I just don’t see things the way he does. | 我真不明白他的行为方式 |
[15:17] | I don’t see how a world that makes such wonderful things… | 我就想不明白 能作出这么美妙音乐的人 |
[15:21] | could be bad. | 可能是坏人 |
[15:23] | Look at this stuff Isn’t it neat | 看 如此优雅 |
[15:27] | wouldn’t ya think my collection’s complete | 我的收藏如此纯粹 |
[15:31] | Wouldn’t ya think I’m the girl | 我就是那个女孩 |
[15:33] | The girl who has everything | 那个无所不有的女孩 |
[15:37] | Look at this trove Treasures untold | 看 这隐密的宝藏 |
[15:41] | How many wonders can one cavern hold | 一个山洞埋藏着多少奇迹 |
[15:44] | looking around here you’d think | 环视四周 你便会发觉 |
[15:47] | Sure, she’s got everything | 是的 她无所不有 |
[15:50] | I’ve got gadgets and gizmosaplenty | 我有许多小玩意 |
[15:54] | I’ve got who zits and what zits galore | 我有许多沃齐和瓦齐 |
[15:58] | You want thin gamabobs I got 20 | 你要什么 我就有20 |
[16:01] | But who cares No big deal | 可谁在意 无所谓 |
[16:06] | I want more | 我要更多 |
[16:13] | I wanna be where the people are | 我要到人群中去 |
[16:16] | I wanna see Wanna see them dancing | 我想看他们起舞 |
[16:20] | Walking around on those… What do ya call them? | 用那个东奔西走… 那个叫什么 |
[16:24] | Oh, feet. | 哦 是脚 |
[16:27] | Flipping your fins you don’t get too far | 拍打鱼鳍你无法走远 |
[16:31] | Legs are required for jumping, dancing | 只有用脚才能跳跃起舞 |
[16:34] | Stroll in along down a… What’s that word again? | 散步在… 这个词又怎么说 |
[16:38] | Street | 街道 |
[16:40] | Up where they walk Up where they run | 在那里他们散步 在那里他们奔跑 |
[16:44] | Up where they stay all day in the sun | 在那里他们整日沐浴在阳光下 |
[16:48] | Wandering free Wish I could be | 自由行走 希望我也能 |
[16:52] | Part of that world | 成为他们的一份子 |
[16:55] | What would I give if I could live | 如果我能生活必须付出什么 |
[16:58] | Out of these waters | 离开大海 |
[17:01] | What would I pay to spend a day | 我该拿什么去交换那样的一天 |
[17:05] | Warm on the sand | 在沙滩上取暖 |
[17:08] | Bet ya on land they understand | 你一定要踏上陆地他们才理解 |
[17:11] | Bet they don’t reprimand their daughters | 他们肯定不会斥责女儿 |
[17:16] | Bright young women sick of swimming | 美丽的年轻姑娘 游泳之症 |
[17:19] | Ready to stand | 准备去承受 |
[17:25] | And ready to know what the people know | 准备去了解人们所了解的 |
[17:28] | Ask them my questions and get some answers | 向他们请教我的问题并得到答案 |
[17:32] | What’s a fire and why does it… What’s the word? | 火是什么 怎么会… 那个词怎么说 |
[17:37] | Burn | 燃烧 |
[17:39] | When sit my turn Wouldn’t I love | 这是我的大好时机 我是如此地渴望 |
[17:42] | Love to explore that shore up above | 渴望去岸上探险 |
[17:50] | Out of the sea | 离开大海 |
[17:54] | Wish I could be | 希望我能够 |
[17:59] | Part of that | 成为他们的 |
[18:02] | World | 一份子 |
[18:26] | Sebastian | 塞巴斯蒂安 |
[18:32] | Ariel, what are you… How could you… What is all this? | 艾莉儿 你在… 你怎么能… 这都是什么 |
[18:37] | It’s, uh… It’s just my collection. | 这是 嗯… 这仅仅是一些收藏品 |
[18:40] | Oh, I see. | 哦 我知道了 |
[18:43] | Your collection, hmm. If your father knew about this place… | 你的收藏 哼哼 如果 你爸爸知道这些… |
[18:48] | You’re not gonna tell him, are you? | 你不会告诉他的 是吧 |
[18:50] | Oh, please, Sebastian, he would never understand. | 哦 求求你 塞巴斯蒂安 他永远也不会理解的 |
[18:53] | Ariel, you’re under a lot of pressure down here. | 艾莉儿 你的压力太大了 |
[18:57] | Come with me. I’ll take you home… | 跟我来 我带你回家 |
[18:59] | and get you something warm to drink. | 给你沏些热东西喝 |
[19:02] | – What do you suppose… – Ariel? | -你觉得那是什么… -艾莉儿 |
[19:06] | Ariel? | 艾莉儿 |
[19:19] | Ariel, what are you… | 艾莉儿 你要干什么啊… |
[19:21] | Jumping jellyfish | 天啊 |
[19:26] | Ariel? Ariel Please Come back | 艾莉儿 艾莉儿 快回来 |
[20:09] | Max Here, boy | 马克斯 过来 小家伙 |
[20:17] | Hey, come on, mutt. What ya doing, huh, Max? | 嗨 来啊 你干什么呢 啊 马克斯 |
[20:21] | Come on, Max. | 过来 马克斯 |
[20:24] | Good boy. Good boy. | 棒小伙子 棒小伙子 |
[20:32] | Hey there, sweetie Quite a show, eh? | 嗨 小家伙 是不是很热闹啊 |
[20:35] | Scuttle, be quiet. They’ll hear you. | 史卡托 安静点 他们会听见你的 |
[20:38] | Ooh, I got ya. I got ya. | 哦 知道了 我知道了 |
[20:41] | We’re being intrepidaceous. We’re out to discover | 我们是勇猛无畏的 我们不会被发现的 |
[20:44] | I’ve never seen a human this close before. | 我从来没这么近的看着一个人 |
[20:48] | Oh. He’s very handsome, isn’t he? | 嘿 他真英俊 是吧 |
[20:54] | I don’t know. He looks kind of hairy and slobbery to me. | 我不觉得 它有这么多毛 而且对我垂涎三尺 |
[20:58] | Not that one. | 我不是说它呢 |
[21:00] | The one playing the snarfblatt. | 我是说和它玩的那个人 |
[21:03] | Silence, silence. | 安静 安静 |
[21:06] | It is now my honor and privilege… | 下面我荣幸的 |
[21:09] | to present our esteemed Prince Eric… | 赠送一件礼物给我们 尊敬的埃里克王子 |
[21:11] | with a very special, very expensive… | 这件礼物非常特别 也非常昂贵 |
[21:14] | very large birthday present. | 非常巨大的生日礼物 |
[21:17] | Ah, Grimsby, ya old beanpole, you shouldn’t have. | 啊 格林斯比 你这个老瘦子 干嘛这么客气 |
[21:21] | I know. | 没什么 |
[21:23] | Happy birthday, Eric. | 生日快乐 埃里克 |
[21:30] | Uh, gee, Grim… Ha | 嗯 格林… 这个 嗯 |
[21:33] | It’s, uh… It’s…It’s really something. | 这 啊… 这东西真的很别致 |
[21:37] | Yes, I commissioned it myself. | 当然 这是我亲手做的 |
[21:39] | Of course, I had hoped it would be a wedding present. | 而且 我本来希望 这是你的结婚礼物呢 |
[21:43] | Come on, Grim. Don’t start. | 老天 格林 别提这个 |
[21:45] | Look, you’re not still sore because I didn’t fall for… | 看 你并不伤心 因为我并不爱 |
[21:48] | the princess of Glowehaven, are you? | 格罗海文的王子 是吗 |
[21:50] | Oh, my Oh, Eric, it isn’t me alone. | 哦 埃里克 这不仅是我个人的想法 |
[21:53] | The entire kingdom wants to see you happily settled down… | 全国人民都希望 看到你能安顿下来 |
[21:57] | with the right girl. | 找到一个好女孩 |
[21:59] | Oh, she’s out there somewhere. I just… | 哦 合适的人肯定有 只是我… |
[22:03] | I just haven’t found her yet. | 只是我还没有找到而已 |
[22:05] | Well, perhaps you haven’t been looking hard enough. | 可也许你还没有下工夫去找 |
[22:08] | Believe me, Grim, when I find her, I’ll know. | 相信我 格林 我找到了一定会和你说的 |
[22:11] | Without a doubt, it’ll just… bam… hit me like lightning. | 毫无疑问 那感觉就象… 就象触电一样 |
[22:21] | Hurricane a-comin | 暴风雨就要来了 |
[22:23] | Stand fast Secure the rigging | 各就各位 绑好绳索 |
[22:44] | Whoa The wind’s all of a sudden on the move here Yo | 哇 好突然的大风啊 这么快就来了 |
[22:50] | Ariel | 艾莉儿 |
[23:28] | Look out | 小心 |
[23:42] | Grim Ha-Hang on | 格林 抓住我 |
[23:49] | Max | 马克斯 |
[24:06] | Jump, Max Come on, boy Jump You can do it, Max | 跳下来 马克斯 快点 小家伙 跳下来 你没问题的 马克斯 |
[24:20] | Max | 埃里克 |
[25:01] | Is he… dead? | 他是不是 死了 |
[25:05] | It’s hard to say. | 这很难说 |
[25:12] | Oh, I… I can’t make out a heartbeat. | 嗯 我听不到他有心跳 |
[25:15] | No, look He’s breathing. | 不 你看啊 他在呼吸呢 |
[25:20] | He’s so beautiful. | 他这么潇洒 |
[25:24] | What would I give to live where you are | 我要如何付出什么与你相守 |
[25:29] | What would I pay to stay here beside you | 我要付出什么才能与你相依 |
[25:33] | What would I do to see you smiling at me | 你对我一笑我就手足无措 |
[25:40] | Where would we walk Where would we run | 我们在何处散步 我们在何处奔跑 |
[25:44] | If we could stay all day in the sun | 如果我们可以整天待在太阳下 |
[25:48] | Just you and me and I could be | 只有你和我 我就能 |
[25:52] | Part of your world | 成为你们的一份子 |
[25:58] | Eric? Eric | 埃里克 埃里克 |
[26:04] | You really delight in these sadistic strains… | 你别总这么吓唬我 |
[26:07] | on my blood pressure, don’t you? | 这让我血压升高 |
[26:10] | A girl… rescued me. | 一个女孩 救了我 |
[26:12] | She… She was singing. | 她… 她刚才在唱歌 |
[26:16] | She had the most beautiful voice. | 她有着最美妙的嗓音 |
[26:20] | Ah, Eric, I think you’ve swallowed a bit too much seawater. | 哦 埃里克 我想你可能喝了太多的海水了 |
[26:24] | Off we go. Come on, Max. | 咱们走吧 走吧 马克斯 |
[26:28] | We just gonna forget this whole thing ever happened. | 咱们应该把今天发生的这些事都忘掉 |
[26:31] | The sea king will never know. | 老国王什么也不会知道 |
[26:33] | You won’t tell him. I won’t tell him. I will stay in one piece. | 你肯定不会告诉他的 我也不会告诉他 我想让自己安全点 |
[26:38] | I don’t know when I don’t know how | 我不知何时 不知如何 |
[26:43] | But I know something is starting right now | 但我知道有事情发生了 |
[26:50] | Watch and you’ll see | 你将会看到 |
[26:53] | Someday I’ll be | 某天我将成为 |
[26:56] | Part of your | 你们的 |
[26:59] | world | 一份子 |
[27:14] | Oh, no, no, no, no, no, no. I can’t stand it. It’s too easy. | 哦 不 不 不 不 不 不 我真受不了了 这太简单了 |
[27:19] | The child is in love with a human. | 这小家伙爱上了一个人 |
[27:23] | And not just any human. A prince | 而且不是个普通人 是个王子 |
[27:27] | Her daddy will love that. | 她爸爸会喜欢的 |
[27:31] | King Triton’s headstrong, lovesick girl… | 这个特莱顿国王任性的 害了相思病的小女儿 |
[27:34] | would make a charming addition to my little garden. | 将会成为我的后花园里一个迷人的景致 |
[27:50] | Ariel, dear, time to come out. | 艾莉儿 亲爱的 该走了 |
[27:53] | You’ve been in there all morning. | 你在里面待了一早晨了 |
[27:59] | What is with her lately? | 最近她怎么回事 |
[28:04] | – Oh. Morning, Daddy. – Well | -啊 早上好 爸爸 -好 |
[28:14] | – Oh, she’s got it bad. – What? What has she got? | -哦 她谈恋爱了 -什么 她怎么了 |
[28:18] | Isn’t it obvious, Daddy? Ariels in love. | 这多明显啊 爸爸 艾莉儿恋爱了 |
[28:22] | Ariel? In love? | 艾莉儿 恋爱 |
[28:26] | Okay. So far, so good. | 还好 到目前为止还可以 |
[28:29] | I don’t think the king knows. | 我不认为老国王现在已经知道了 |
[28:32] | But it will not be easy keeping something like this a secret for long. | 可是要想长时间的保密可不容易 |
[28:37] | He loves me. | 他爱我 |
[28:40] | Mmm. He loves me not. | 嗯 他不爱我 |
[28:43] | He loves me I knew it | 他爱我 我就知道 |
[28:48] | Ariel, stop talking crazy | 艾莉儿 别说傻话了 |
[28:50] | I gotta see him again… tonight. | 我想见他 就在今晚 |
[28:52] | – Scuttle knows where he lives. – Ariel, please | -史卡托 知道他住在哪儿 -艾莉儿 求求你了 |
[28:55] | Will you get your head out of the clouds and back in the water where it belongs? | 你清醒一点好吗 |
[28:59] | I’ll swim up to his castle, then Flounder will splash around to get his attention. | 我要游到他的城堡 接着弗劳德会吸引他的注意力 |
[29:03] | – And then we’ll go… – Down here is your home | -然后我们… -这才是你的家 |
[29:06] | Ariel, listen to me. | 艾莉儿 听我说 |
[29:08] | The human world… It’s a mess. | 人类世界… 一团糟 |
[29:10] | Life under the sea is better than anything they got up there. | 海里的生活比陆上要好得多 |
[29:15] | The sea weed is always greener in somebody else’s lake | 别人湖中的水草总是更绿 |
[29:20] | You dream about going up there | 你梦想着上去 |
[29:23] | But that is a big mistake | 可那是个错误 |
[29:25] | Just look at the world around you | 看看你周围的世界 |
[29:27] | Right here on the ocean floor | 就在这海底 |
[29:30] | Such wonderful things around you | 如此美妙的东西 |
[29:32] | What more is you looking for | 你还奢求什么 |
[29:35] | Under the sea Under the sea | 在海底 在海底 |
[29:40] | Darling, it’s better down where it’s wetter take it from me | 亲爱的 海底比陆地更好 |
[29:44] | Up on the shore they work all day Out in the sun they slave away | 当我们在海面上徜徉 |
[29:49] | While we devoting full time to floating Under the sea | 人类却要在烈日下奔波 |
[29:57] | Down here all the fish is happy | 这里的鱼都很快乐 |
[30:00] | As off through the waves they roll, yeah | 随波逐浪 |
[30:02] | The fish on the land ain’t happy | 岸上的鱼并不快乐 |
[30:04] | They sad cause they in the bowl | 他们在缸中暗伤悲 |
[30:07] | But fish in the bowl is lucky | 可缸中鱼依然幸运 |
[30:10] | They in for a worser fate | 还有更可怕的命运 |
[30:12] | One day when the boss get hungry | 如果某日主人饿了 |
[30:14] | Guess who’s gonna be on the plate | 猜猜看谁会成为盘中餐 |
[30:16] | What? No Under the sea | 什么 不 在海底 |
[30:19] | Under the sea | 在海底 |
[30:21] | Nobody beat us, fry us and eat us in fricassee | 没人伤害我们 煎熬我们 把我们做成肉丁 |
[30:26] | We what the land folks loves to cook | 陆上的人视我们为美餐 |
[30:29] | Under the sea we off the hook | 在海底我们远离危险 |
[30:31] | We got no troubles Life is the bubbles | 无忧无虑 生活就是水泡 |
[30:34] | – Under the sea – Under the sea | -在海底 -在海底 |
[30:38] | Since life is sweet here we got it beat here | 因为这里的生活多么美好 |
[30:41] | – Naturally – Naturally | -自然地 -自然地 |
[30:44] | Even the sturgeon and the ray they get the urge and start to play | 连鲟鱼和电鱼都忍不住嬉戏 |
[30:48] | we got the spirit You got to hear it Under the sea | 我们自得其乐 你能在海底听到 |
[30:53] | The newt play the flute The carp play the harp | 蝾螈吹苗 鲤鱼弄琴 |
[30:56] | The plaice play the bass and they sounding sharp | 欧鲽卖力地拔弄贝司 |
[30:58] | The bass play the brass The chub play the tub | 铜做的贝司 白鲑玩浴盆 |
[31:01] | – The fluke is the duke of soul – Yeah | -锚爪是灵歌的之王 -是的 |
[31:03] | The ray, he can play The ling is on the strings | 电鱼演奏 鳕鱼拔弦 |
[31:05] | The trout’s rocking out The black fish, he sings | 鱼摇滚 黑鲸歌唱 |
[31:08] | The smelt and the sprat They know where it’s at | 胡瓜鱼和鲱鱼 他们知道身在何处 |
[31:10] | And, oh, that blowfish blow | 哦 还有河豚在喘气 |
[31:37] | – Yeah, Under the sea – Under the sea | -是的 在海底 -在海底 |
[31:41] | – Under the sea – Under the sea | -在海底 -在海底 |
[31:44] | When the sardine begin the beguine | 当沙丁鱼开始跳比根舞 |
[31:46] | – It’s music to me – Music it is to me | -对我来说如闻仙音 -对我来说如闻仙音 |
[31:48] | What do they got? A lot of sand | 他们有什么 大堆的沙子 |
[31:51] | we got a hot crustacean band | 我们有贝壳乐队 |
[31:53] | Each little clam here know how to jam here Under the sea | 每个小蛤 都知道如何挤塞 |
[31:58] | Each little slug here cutting a rug here Under the sea | 每个弹头鱼都知道划地盘 |
[32:02] | Each little small here know how to wall here | 每个小蜗牛都知道如何哀叹 |
[32:05] | That’s why it is hotter under the water | 这就是水底为何如此火热 |
[32:08] | Yeah, we in luck here down in the muck here | 是的 我们隐居于此 在泥沙之中 |
[32:10] | Under the sea | 在海底 |
[32:18] | Ariel? | 艾莉儿 |
[32:22] | Oh, somebody’s got to nail that girl’s fins to the floor. | 得有人想个办法让她待在海底 |
[32:29] | Sebastian | 塞巴斯蒂安 |
[32:33] | Sebastian, I’ve been looking all over for you. | 塞巴斯蒂安 我到处找你 |
[32:36] | – I’ve got an urgent message from the sea king. – The sea king? | -老国王急着找你 -老国王 |
[32:40] | He wants to see you right away. Something about Ariel. | 他要马上见你 和艾莉儿有关 |
[32:45] | – He knows. – Hey, let’s see now. | -完了他知道了 -嗨 现在咱们猜猜 |
[32:49] | Oh, who could the lucky merman be? | 嗯 谁会是那个幸运的人鱼呢 |
[32:58] | Come in, Sebastian. | 过来 塞巴斯蒂安 |
[33:02] | I mustn’t over react. I must remain calm. | 不要有任何举动 一定得冷静 |
[33:13] | Yes? | 陛下 |
[33:15] | – Yes, Your Majesty? – Yes, Sebastian. | -陛下 尊敬的陛下 -塞巴斯蒂安 |
[33:19] | I’m concerned about Ariel. | 我很关心艾莉儿 |
[33:21] | Have you noticed she’s been acting peculiar lately? | 你最近注意到没有 她的行为有点反常 |
[33:25] | – Oh Uh, peculiar? – You know, mooning about. | -哦 嗯 反常 -比如 老是幻想 |
[33:30] | Daydreaming, singing to herself. | 做白日梦 自己唱着玩 |
[33:34] | You haven’t noticed, hmm? | 你没注意到吗 嗯 |
[33:36] | Oh, well, I… | 哦 好象是 我… |
[33:39] | – Sebastian? – Hmm? | -塞巴斯蒂安 -嗯 |
[33:43] | I know you’ve been keeping something from me. | 我知道你有些事瞒着我 |
[33:48] | Keeping something? | 隐瞒什么 |
[33:50] | About Ariel? | 关于艾莉儿 |
[33:56] | – Ariel? – In love, hmm? | -艾莉儿 -她恋爱了 是吧 |
[34:01] | I tried to stop her, sir She wouldn’t listen | 我试过阻止她 陛下 可她根本就不听我的 |
[34:05] | I told her to stay away from humans They are bad | 我告诉她离人类远点 他们很坏 |
[34:08] | – They are trouble – Humans? What about humans? | -他们是个大麻烦 -人类 什么人类 |
[34:13] | Humans? | 人类 |
[34:16] | Who said anything about humans? | 谁说人类了 |
[34:22] | Flounder, why can’t you just tell me what this is all about? | 弗劳德 为什么你就不能把实情告诉我呢 |
[34:25] | You’ll see. It’s a surprise. | 你会知道的 这是一个惊喜 |
[34:29] | Oh, Flounder. | 哦 弗劳德 |
[34:33] | Flounder, you’re the best | 弗劳德 你真是太好了 |
[34:35] | It looks just like him. It even has his eyes. | 这雕像真象他 还有眼睛 |
[34:41] | Why, Eric, run away with you? | 怎么了 埃里克 想让我和你一起走 |
[34:45] | Oh, this is all so… so sudden. | 这太突然了 好吧 我答应你 |
[34:52] | Daddy? | 爸爸 |
[34:58] | I consider myself a reasonable merman. | 我觉得我是个讲道理的人鱼 |
[35:02] | I set certain rules, and I expect those rules to be obeyed. | 我制订了一些规则 同时我也希望 这些规则能够被遵守 |
[35:07] | – But, Dad, I… – Is it true you rescued a human from drowning? | -可是 爸爸 我… -这是事实吧你救了一个溺水的人 |
[35:12] | – Daddy, I had to… – Contact between the human world and the mer world is strictly forbidden. | -爸爸 我不得不… -和人类接触是绝对禁止的 |
[35:16] | Ariel, you know that Everyone knows that. | 艾莉儿 你知道的 谁都知道 |
[35:19] | – He would have died. – One less human to worry about. | -当时他快要死了 -没人关心这些 |
[35:23] | – You don’t even know him. – Know him? | -你根本不了解他 -了解他 |
[35:25] | I don’t have to know him They’re all the same. | 我才用不着了解他 他们都一样 |
[35:28] | Spineless, savage, harpooning fish-eaters incapable of any feeling… | 没骨气的 野蛮的食鱼人 根本就不值得同情… |
[35:32] | Daddy, I love him | 可是爸爸 我爱他 |
[35:35] | No | 你说什么 |
[35:37] | Have you lost your senses completely? | 你没脑子了吗 |
[35:40] | – He’s a human. You’re a mermaid. – I don’t care. | -他是人类 可你是人鱼 -我不在乎 |
[35:43] | So help me, Ariel, I am going to get through to you. | 老天啊 艾莉儿 我得让你明白 |
[35:47] | And if this is the only way, so be it | 如果你坚持要这么做 那… 就别怪我了 |
[35:53] | Daddy No | 爸爸 不要啊 |
[35:57] | No Please | 不要 求求你了 |
[36:00] | Daddy, stop Daddy, stop it | 爸爸 停下来 爸爸停下来 |
[36:06] | Daddy, No | 爸爸 不要啊 |
[36:32] | Ariel, I… | 艾莉儿 我… |
[36:34] | Just go away. | 你们先走吧 |
[36:54] | – Poor child. – Poor, sweet child. | -可怜的孩子 -可怜又可爱的小家伙 |
[36:59] | She has a very serious problem. | 她现在有了很严重的问题 |
[37:05] | If only there were something we could do. | 咱们能为她干些什么呢 |
[37:08] | But there is something. | 不过有一件事 |
[37:12] | Who… Who are you? | 谁… 你们是谁 |
[37:16] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[37:19] | We represent someone who can help you. | 我们是代表一个能帮助你的人来的 |
[37:22] | Someone who can make all your dreams come true. | 她能让你所有的梦想成真 |
[37:27] | Just imagine… | 你想象一下… |
[37:29] | You and your prince… | 你还有你的王子… |
[37:31] | Together forever. | 永远在一起 |
[37:36] | – I don’t understand. – Ursula has great powers. | -我不明白 -娥苏拉有着巨大的能量 |
[37:44] | The sea witch? | 你是说海底女巫 |
[37:47] | Why, that’s… I couldn’t possibly. | 为什么 那是… 我不能 |
[37:50] | No Get out of here. Leave me alone | 不 出去 让我自己待会儿 |
[37:53] | Suit yourself. | 你自己看吧 |
[37:56] | That was only a suggestion. | 这只是一个建议 |
[38:09] | – Wait. – Yes? | -等一下 -什么 |
[38:15] | – Poor Ariel. – I didn’t mean to tell. | -可怜的艾莉儿 -我不是故意说出去的 |
[38:18] | It was an accident. | 那是个意外 |
[38:22] | Ariel? Where are you going? | 艾莉儿 你干什么呢 |
[38:24] | Ariel, what are you doing here with this riffraff? | 艾莉儿 你在这和这些坏蛋在一起干吗 |
[38:27] | I’m going to see Ursula. | 我要去见娥苏拉 |
[38:30] | Ariel, No No She’s a demon. She’s a monster. | 艾莉儿 别去 别去 她是个魔鬼 她是个妖怪 |
[38:33] | Why don’t you go tell my father? You’re good at that. | 那你怎么不告诉我爸爸去啊 你最喜欢干这个了 |
[38:36] | But… But, I… Come on | 可是 我… 来吧 |
[38:57] | This way. | 这边 |
[39:16] | Come in. Come in, my child. | 进来 进来 我的孩子 |
[39:21] | We mustn’t lurk in doorways. It’s rude. | 我们不能待在大门口啊 这是不礼貌的 |
[39:26] | One might question your upbringing. | 你是不是对你父亲的教训很不满意啊 |
[39:32] | Now, then, you’re here… | 现在 你来到这里 |
[39:34] | because you have a thing for this human, this, uh, prince fellow. | 是因为和人类有关的事 就是 那个王子 |
[39:40] | Not that I blame you. He is quite a catch, isn’t he? | 我不会责怪你的 他确实是个好对象 是吧 |
[39:45] | Well, angelfish… | 好了 小天使 |
[39:48] | the solution to your problem is simple. | 解决问题的方法很简单 |
[39:53] | The only way to get what you want is to become a human yourself. | 唯一的方法就是你自己变成一个人 |
[39:59] | Can you do that? | 你能帮我实现吗 |
[40:02] | My dear, sweet child. That’s what I do. | 可怜的孩子 那正是我要帮你的 |
[40:07] | It’s what I live for: | 我就是为了 |
[40:09] | to help unfortunate mer folk like yourself… | 帮助一些象你一样的人鱼 |
[40:13] | poor souls with no one else to turn to. | 可怜的灵魂 不知道要漂向哪里 |
[40:19] | I admit that in the past I’ve been a nasty | 也许过去 我是有点邪恶 |
[40:23] | They weren’t kidding when they called me well, a witch | 可他们不应该取笑我 叫我女巫 |
[40:27] | But you’ll find that nowadays I’ve mended all my ways | 而且你会发现现在我已经都改了 |
[40:30] | Repented, seen the light and made a switch | 我后悔以前做的事 现在我找到了光明并且改变了 |
[40:33] | True? Yes. | 是吧 没错 |
[40:35] | And I fortunately know a little magic | 而且我很幸运的知道一点魔术 |
[40:39] | It’s a talent that I always have possessed | 这是我天生的 能掌握这些魔术 |
[40:42] | And here lately, please don’t laugh, I use it on be half | 而且现在 你别笑话我 我用这魔术 |
[40:46] | Of the miserable lonely and depressed | 帮助那些可怜的人 |
[40:49] | Pathetic. | 悲惨的 |
[40:51] | Poor unfortunate souls | 可怜的 不幸的 |
[40:54] | In pain, in need | 痛苦的 有需要的人 |
[40:57] | This one longing to be thinner That one wants to get the girl | 有的人想变的瘦点 有的人想要一个女孩 |
[41:01] | And do I help them Yes, indeed | 我就去帮助他们 对 我做到了 |
[41:04] | Those poor, unfortunate souls So sad, so true | 这些可怜的 不幸的灵魂 这么的难过 |
[41:10] | They come flocking to my cauldron, crying spells, Ursula, please | 他们来到我这 向我哭诉 求我帮助他们 |
[41:13] | And I help them Yes, I do | 我帮助他们 是我 我帮助他们 |
[41:16] | Now it’s happened once or twice | 以前曾经有这么一两次 |
[41:18] | Someone couldn’t pay the price | 有些人什么也不想付出 |
[41:21] | And I’m afraid I had to rake them across the coals | 我不得不惩罚他们 |
[41:25] | Yes, I’ve had the odd complaint | 是的 我因为这些被抱怨 |
[41:27] | But on the whole I’ve been a saint | 但是我本来就不是个圣人 |
[41:31] | To those poor unfortunate souls | 为这些可怜的不幸的灵魂 |
[41:36] | Now, here’s the deal. | 现在 我的条件就是 |
[41:38] | I will make you a potion that will turn you into a human for three days. | 我给你一剂药 你吃下去能让变成人三天 |
[41:43] | Got that? Three days. | 明白了吗 三天 |
[41:46] | Now, listen, this is important. | 现在 听着 这很重要 |
[41:49] | Before the sun sets on the third day… | 在第三天太阳下山之前 |
[41:51] | you’ve got to get dear old prince to fall in love with you. | 你一定要让王子爱上你 |
[41:56] | That is, he’s got to kiss you. | 就是说 要让他吻你 |
[41:59] | not just any kiss… the kiss of true love. | 不仅是要求他吻你-是那种发自内心的吻 |
[42:04] | If he does kiss you before the sun sets on the third day… | 如果在第三天太阳下山之前他吻了你 |
[42:08] | you’ll remain human permanently. | 你就能永远的变成人类 |
[42:12] | But if he doesn’t, you’ll turn back into a mermaid… | 但是如果他没吻你 你就会变回人鱼 |
[42:15] | and… you belong to me | 并且 属于我 |
[42:20] | No, Ariel | 不 艾莉儿 |
[42:23] | Have we got a deal? | 成交吗 |
[42:25] | If I become human, I’ll never be with my father or sisters again. | 要是我变成人了 我就再也看不到我的爸爸和姐姐了 |
[42:30] | That’s right | 没错 |
[42:33] | But you’ll have your man. | 但是你就能得到你的爱人 |
[42:37] | Life’s full of tough choices, isn’t it? | 生活中总是有困难的选择 是吧 |
[42:43] | Oh’ And there is one more thing. | 哦 对了 还有一件事 |
[42:47] | We haven’t discussed the subject of payment. | 咱们还没讨论怎么付款的问题呢 |
[42:50] | You can’t get something for nothing, you know. | 你不能只得到而不付出 是吧 |
[42:52] | – But I don’t have any… – I’m not asking much. | -可是我什么也没有… -我不会要很多的 |
[42:55] | Just a token really, a trifle. You’ll never even miss it. | 就是一点点小东西 你甚至感觉不到 |
[42:59] | What I want from you is your voice. | 我想要的就是你的声音 |
[43:04] | – My voice? – You’ve got it, sweet cakes. | -我的声音 -你明白了 可爱的小家伙 |
[43:08] | No more talking, singing. Zip | 不再说话 唱歌 |
[43:11] | But without my voice, how can I… | 可是没有了声音 我怎么… |
[43:14] | You’ll have your looks, your pretty face. | 你有你的外表 美丽的面孔 |
[43:17] | And don’t underestimate the importance of body language Ha | 而且别忘了还有重要的身体语言 |
[43:24] | The men up there don’t like a Iot of blabber | 男人不喜欢说话太多的人 |
[43:27] | They think a girl who gossips is a bore | 他们认为话多的女孩让人害怕 |
[43:29] | Yes, on land it’s much preferred for ladies not to say a word | 是啊 如果女孩不停的说话会多烦人 |
[43:33] | And, after all, dear What is idle prattle for Come on, then | 而且 亲爱的 整天说些孩子气的话有什么用 |
[43:36] | They’re not all that impressed with conversation | 他们根本就不会对谈话留下什么印象 |
[43:39] | True gentlemen avoid it when they can | 那些绅士根本就会避免谈话 |
[43:42] | But they dote and swoon and fawn on a lady who’s withdrawn | 他们喜欢内向的女人 |
[43:45] | It’s she who holds her tongue who gets her man | 这样女人才能抓住她的男人 |
[43:47] | Come on,you poor unfortunate soul | 快点 你这可怜不幸的灵魂 |
[43:51] | Go ahead Make your choice | 来吧 赶紧决定 |
[43:54] | I’m a very busy woman and I haven’t got all day | 我非常忙 |
[43:57] | It won’t cost much just your voice | 这要的不多 就是声音而已 |
[44:00] | Ya poor, unfortunate soul | 你这可怜不幸的灵魂 |
[44:03] | It’s sad, but true | 悲哀 痛苦 |
[44:06] | If you want to cross a bridge my sweet,you’ve got to pay the toll | 你要是想过一座桥 我的小宝贝 你不得不付钱啊 |
[44:08] | Take a gulp and take a breath and go ahead and sign the scroll | 来 深呼吸 然后再吐出来 |
[44:11] | Flotsam, Jetsam Now I’ve got her, boys | 阿漂 阿浮 现在我得到她了 |
[44:14] | The boss is on a roll | 王牌就是这纸卷 |
[44:18] | This poor, unfortunate | 这个可怜 不幸 |
[44:21] | soul | 灵魂 |
[44:28] | Beluga, sevruga | 白鲸 闪光鲟鱼 |
[44:30] | Come winds of the Caspian Sea | 快让里海的风吹起来 |
[44:34] | Larynxis, glossitis Et maxlaryngitis | 拉里西斯 格罗西蒂斯 埃马克斯 拉里吉蒂斯 |
[44:37] | La voice to me | 把声音给我 |
[44:41] | Now, sing | 现在 唱歌 |
[44:49] | Keep singing | 继续 接着唱 |
[45:52] | That voice. I can’t get it out of my head. | 那声音 我怎么也忘不了 |
[45:57] | I’ve looked everywhere, Max. Where could she be? | 我到处找她 马克斯 她能在哪呢 |
[46:20] | Well, look at what the catfish dragged in. | 哇 看看这是谁啊 |
[46:25] | Look at ya. Look at ya. | 你看看你 看看你 |
[46:27] | There’s something different. Don’t tell me. | 一定有什么事 别告诉我 |
[46:31] | I got it. It’s your hairdo, right? | 我猜到了 这是你的新发型 对吧 |
[46:33] | You’ve been using the dingle hopper, right? | 你肯定用那个叮当舞者 是吧 |
[46:37] | No? No, huh? Well, let me see. | 没有 没有 嗯 哦 我想想 |
[46:41] | New seashells? | 那就是捡到新的贝壳了 |
[46:43] | No new sea shells. I gotta admit I can’t put my foot on it right now. | 没有新的贝壳 我怎么站不稳啊 |
[46:48] | – But if I just stand here long enough… – She’s got legs, you idiot | -我要是在这站太久了的话… -她有腿了 你这个白痴 |
[46:52] | She traded her voice to the sea witch and got legs. Geez, man | 她用她的声音和女巫换了腿 |
[46:56] | I knew that. | 我明白了 |
[46:57] | Ariels been turned into a human. | 艾莉儿变成人了 |
[46:59] | She’s gotta make the prince fall in love with her, and he’s gotta k… | 她得让王子爱上她 而且让他得… |
[47:02] | – He’s gotta kiss her. – And she’s only got three days | -他得吻她才行 -而且她只有三天的时间 |
[47:08] | Just look at her | 瞧瞧她 |
[47:10] | On legs On human legs | 有了腿 人类的腿 |
[47:14] | My nerves are shot This is a catastrophe | 我的神经受不了了 这真是个灾难 |
[47:18] | What would her father say? I’ll tell you what her father say. | 她爸爸会怎么说 我告诉你她爸爸会怎么说 |
[47:21] | He’d say he’s gonna kill himself a crab That’s what her father say | 他会说他要杀了我这个小螃蟹 这就是她爸爸要说的 |
[47:24] | I’m gonna march me self straight home right now… | 我现在一定得直接回王宫去 |
[47:27] | and tell him just like I should have done the minute… | 告诉他我看到的一切… |
[47:30] | And don’t you shake your head at me, young lady. | 别冲我摇头 小妇人 |
[47:33] | Maybe there’s still time. Ifwe could get that witch… | 也许还有时间 如果我们能让那女巫 |
[47:36] | to give you back your voice… | 把声音还给你 |
[47:38] | you could go home with all the normal fish and just be… | 你就能象条普通的人鱼一样回家并且 |
[47:42] | Just be… | 并且… |
[47:45] | Just be miserable for the rest of your life. | 并且悲惨的度过余生 |
[47:53] | All right, all right. | 好了 好了 |
[47:56] | I’ll try to help ya find that prince. | 我会帮你找到王子的 |
[48:03] | Boy, what a soft shell I’m turning out to be. | 天 我的心太软了 |
[48:07] | Now, Ariel, I’m telling ya. If you wanna be a human… | 现在 艾莉儿 我来告诉你 如果你想真的象个人类 |
[48:10] | the first thing ya gotta do is dress like one. Now, let me see. | 第一件事就是象人一样穿衣服 现在 让我想想 |
[48:20] | Max? What? Huh? What? | 马克斯 什么 啊 什么 |
[48:25] | Max | 马克斯 |
[48:29] | Ya look great, kid. Ya look sensational. | 看起来不错 孩子 看起来很迷人 |
[48:45] | Max | 马克斯 |
[48:48] | Max | 马克斯 |
[48:50] | Quiet, Max. | 安静 马克斯 |
[48:52] | What’s gotten into you, fella? Oh. | 你怎么了 伙计 哦 |
[48:56] | Oh, I see. | 哦 我明白了 |
[49:00] | Are you okay, miss? | 你没事吧 小姐 |
[49:02] | I’m sorry if this knucklehead scared you. | 要是这个蠢家伙吓着你了 我很抱歉 |
[49:04] | He’s harmless really, uh… | 他真的不会伤人的… |
[49:08] | You seem very familiar to me. Have we met? | 我看见你觉得特别眼熟 咱们以前见过吗 |
[49:16] | We have met. I knew it. You’re the one, the one I’ve been looking for. | 我们见过 我知道 你就是那个 那个我一直寻找的人 |
[49:20] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[49:23] | What’s wrong? What is it? | 你怎么了 怎么回事 |
[49:28] | You can’t speak? Oh | 你不能说话 是吗 |
[49:33] | Oh, then you couldn’t be who I thought. | 哦 那你就不是我要找的人了 |
[49:39] | What is it? You’re hurt? | 什么 你受过伤 |
[49:43] | No, no. You need help? | 不 不 你需要帮助 |
[49:46] | Whoa, whoa, careful careful, easy. | 哦 哦 小心 小心 慢点 |
[49:50] | Gee, you must have really been through something. | 哦 你一定经历了什么事 |
[49:53] | Don’t worry. Don’t worry. I’ll help you. | 别担心 别担心 我会帮助你的 |
[49:55] | Come on. Come on. You’ll be okay. | 来吧 跟我来 你会没事的 |
[50:05] | Washed up from a shipwreck. | 你是因为船只遇难被冲到岸边的 |
[50:08] | Oh, the poor thing. | 哦 可怜的人 |
[50:11] | We’ll have you feeling better in no time. | 在这里你会马上觉得舒适的 |
[50:17] | I’ll just… I’ll just get this washed for you. | 我得… 我去洗一下你的衣服 |
[50:25] | Well, you must have at least heard about this girl. | 好了 你们肯定都听说这个女孩了吧 |
[50:28] | – No – Gertrude says… | -没有 -杰鲁德 说… |
[50:31] | When has Gertrude ever gotten anything right? | 杰鲁德说的什么时候能让人相信 |
[50:33] | – I mean, really. – Madam, please… | -我是说 真的 -夫人 别这样… |
[50:35] | This girl shows up in rags and doesn’t speak. Not my idea ofa princess. | 这女孩穿的这么破 而且还是个哑巴 她怎么可能是个公主呢 |
[50:39] | If Maxs looking for a girl, I know a couple of… | 要是埃里克想交个女朋友 我倒认识几个 |
[50:42] | highly available ones right here. | 很不错的女孩 |
[50:57] | Oh, Eric, be reasonable. | 哦 埃里克 有点脑子好不好 |
[50:59] | Nice young ladies just don’t swim around rescuing people… | 哪个好女孩会到处游泳去救人 |
[51:02] | in the middle of the ocean, and then flitter off into oblivion like some… | 然后又很奇怪的消失… |
[51:07] | I’m telling ya, Grim. She was real. | 我和你说啊 格林 她真的存在 |
[51:09] | I’m gonna find that girl, and I’m gonna marry her. | 我一定会找到她 然后我打算娶她 |
[51:12] | Come on, honey. Don’t be shy. | 来吧 亲爱的 别害羞 |
[51:21] | Oh, Eric, isn’t she a vision? | 哦 埃里克 我不是做梦吧 |
[51:25] | Uh, you look wonderful. | 天 你是这么漂亮 |
[51:30] | Come, come, come. You must be famished. | 过来 过来 你一定很饿了吧 |
[51:32] | Let me help you, my dear. | 我来帮你 亲爱的 |
[51:34] | There… Oh, there we go. Eh, that’s better. Now, quite comfy, hmm? | 来这…这来 嗯 这样好多了 现在舒服多了吧 |
[51:38] | Ha, ha. Good. It’s, uh… | 哈哈 很好 |
[51:40] | It’s, uh, not often that we have such a lovely dinner guest, eh, Eric? | 我们这可不是经常有这么可爱的客人的 是吧 埃里克 |
[51:57] | Uh, do you like it? It is rather a fine one. | 哦 你喜欢吗 这很不错 |
[52:04] | – Oh, my. – Sorry, Grim. | -哦 我 -很抱歉 格林 |
[52:07] | Why, Eric, that’s the first time I’ve seen you smile in weeks. | 为什么 埃里克 这是这几周来第一次笑 |
[52:12] | Ah, very amusing. | 啊 很有趣 |
[52:14] | Carlotta, my dear, what’s for dinner? | 卡洛塔 亲爱的 晚餐吃什么 |
[52:17] | Oh, you’re gonna love it Chef’s been fixing his speciality: stuffed crab. | 啊 你们会喜欢的 切夫做了他的拿手菜 螃蟹 |
[52:29] | Maurice Chevaller | 莫里斯 谢瓦利埃 |
[52:38] | How I love les poissons | 我多喜欢这职位 |
[52:40] | Love to chop and to serve little fish | 热爱做海鲜 |
[52:43] | First I cut off their heads Then I pull out their bones | 首先我要砍下它的头 然后我抽出骨头 |
[52:54] | With the cleaver I hack them in two | 用这把刀 把他们一砍两段 |
[52:58] | I pull out what’s inside and I serve it up fried | 把他们的肚子清理干净 然后用油炸 |
[53:01] | God, I love little fishes Don’t you | 上帝啊 我真的喜欢小鱼 你不喜欢吗 |
[53:04] | Here’s something for tempting the palate | 和这些经典的技术相比 |
[53:08] | Prepare din the classic technique | 这些东西真的很吸引人 |
[53:10] | First you pound the fish flat with the mallet | 首先用这个棒子拍扁了 |
[53:13] | Then yous lash through the skin Give the bell ya slice | 然后驳下皮 再切成薄片 |
[53:17] | Then you rub some salt in cause that make sit taste nice | 然后洒点盐 有点咸味好吃 |
[53:23] | – Oh. – Zut alors! I have missed one. | -哦 -天哪 我好象漏了一个 |
[53:28] | Sacrebleu What is this | 看看这是什么 |
[53:30] | How on earth could I miss such a sweet little succulent crab | 怎么能漏了这个可爱多汁的螃蟹呢 |
[53:35] | Quel dommage, what a loss Here we go in the sauce | 加点作料 洒点盐 |
[53:38] | Now some flour I think just a dab | 然后再轻轻拍上点盐 |
[53:41] | Now I’ll stuff you with bread It don’t hurt cause you’re dead | 再来点面包渣 你不会觉得疼的 你已经死了 |
[53:44] | and you’re certainly lucky you are | 接下来你会觉得很幸运 |
[53:47] | Cause it’s gonna be hot in my big silver pot | 因为你就要到我的大银锅里了 |
[53:55] | Eh? | 嗯 |
[54:00] | What is this? Ow | 这是什么 哦 |
[54:08] | Yeow Oh, ow, ow, oh | 哦 哦 哦 |
[54:33] | I think I’d better go see what Louie is up to. | 我想我最好去看看 路易在楼上干什么呢 |
[54:39] | Come out, you little pipsqueak, and fight like a man | 出来 你这个小东西 是男人就出来 |
[54:43] | – Louie – Ow. | -路易 -哦 |
[54:46] | – What are you doing? – Well, I was just, uh, uh, uh… | -你干什么呢 -没事 我就是 啊 啊… |
[54:51] | I’m sorry, madame. | 抱歉夫人 |
[54:55] | You know, Eric, perhaps our young guest might enjoy… | 你知道 埃里克 也许 咱们的客人想 |
[54:58] | seeing some of the sights of the kingdom. | 参观一下我们的王国 |
[55:01] | Something in the way of a tour. | 去外面走走 |
[55:04] | I’m sorry, Grim. What was that? | 对不起 格林 你刚才说什么 |
[55:06] | You can’t spend all your time moping about. You need to get out. | 你不能总这么闷闷不乐 你得出去走走 |
[55:09] | Do something. Have a life. Get your mind off… | 你得干点什么 有点活力 别光琢磨… |
[55:13] | Easy, Grim, easy. It’s not a bad idea, if she’s interested. | 放松 格林 放松 这是个好主意 |
[55:17] | Well, what do ya say? Would you like to join me… | 那 你什么意见 你想不想和我们一起 |
[55:20] | on a tour of my kingdom tomorrow? | 明天去参观一下我的王国 |
[55:22] | Wonderful Now, let’s eat before this crab wanders off my plate. | 那太好了 现在咱们把这螃蟹吃了吧 |
[55:36] | Come here, boy. | 过来 伙计 |
[55:55] | This has got to be, without a doubt… | 毫无疑问 |
[55:57] | the single most humiliating day of my life. | 今天是我这一生最羞辱的一天 |
[56:02] | I hope that you appreciate what I go through for you, young lady. | 我希望你为我今天所做的感谢我 小妇人 |
[56:07] | Now, we got to make a plan to get that boy to kiss you. | 现在 咱们得计划一下怎么让王子吻你 |
[56:11] | Tomorrow, when he takes you for that ride, you gotta look your best. | 明天 当他带你参观的时候 你要打扮的最漂亮 |
[56:16] | You gotta bat your eyes, like this. | 你要眨你的眼睛 就这样 |
[56:21] | You gotta pucker up your lips, like this. | 你要噘起你的嘴唇 就象这样 |
[56:36] | You are hopeless, child. You know that? | 真是不可救药 这孩子 你明白吗 |
[56:42] | Completely hopeless. | 绝对没希望了 |
[56:54] | – Any sign of them? – No, Your Majesty. | -有什么线索吗 -没有 陛下 |
[56:56] | We’ve searched everywhere. | 我们找了所有的地方 |
[56:59] | We’ve found no trace of your daughter or Sebastian. | 没有一点您女儿或者塞巴斯蒂安的线索 |
[57:02] | Well, keep looking. Leave no shell unturned, no coral unexplored. | 好吧 继续找吧 每一处珊瑚 每一个贝壳 |
[57:06] | Let no one in this kingdom sleep until she’s safe at home. | 任何人不许睡觉直到她安全的回来 |
[57:11] | Yes, sire. | 是 陛下 |
[57:14] | Oh, what have I done? What have I done? | 天 我干了什么啊 我都干了什么 |
[57:44] | – Has he kissed her yet? – Not yet. | -他吻了她了吗 -还没呢 |
[57:46] | Oh | 嗯 |
[57:52] | Oh,Judy | 哦 茱蒂 |
[58:11] | Yo Flounder Any kissing? | 嗨 弗劳德 吻了吗 |
[58:14] | No, not yet. | 没有 还没有 |
[58:16] | Hmm. Well, they’d… they’d better get cracking | 哦 他们… 他们最好快点 |
[58:47] | Move over. Move your big feathers. | 快点 跑快点 |
[58:50] | – I can’t see a thing. – Nothing is happening. | -我什么也看不见 -什么也没发生 |
[58:55] | Only one day left, and that boy ain’t puckered up once. | 就剩一天了 可这王子这么慢 |
[59:00] | Okay, all right, this calls for… | 好吧 就这样 叫做 |
[59:02] | a little vocal romantic stimulation. | 浪漫激励 |
[59:07] | Stand back | 后退 |
[59:15] | Wow. Somebody should find that poor animal and put it out of its misery. | 天 应该有人帮帮那可怜的小东西 别让他这么痛苦 |
[59:25] | Oh’ Geez, man. I’m surrounded by amateurs. | 哦 天 都是些没用的东西 |
[59:32] | You want something done, you’ve got to do it yourself. | 求人不如求己 |
[59:35] | First we got to create the mood. | 首先得创造那种情绪 |
[59:41] | Percussion. | 鼓 |
[59:44] | Strings. Winds. | 弦乐 管乐 |
[59:47] | Words. | 歌词 |
[59:50] | There you see her | 你们看看她 |
[59:53] | Sitting there across the way | 坐在你对面 |
[59:56] | She don’t got a lot to say but there’s something about her | 她说的不多 可她有种奇怪的吸引力 |
[1:00:03] | and you don’t know why but you’re dying to try | 尽管你不知道为什么 只要努力就是了 |
[1:00:07] | You wanna kiss the girl | 你不打算吻这女孩吗 |
[1:00:09] | Did you hear something? | 你听见什么了吗 |
[1:00:11] | – Yes – You want her | -对了 -你喜欢她 |
[1:00:14] | Look at her You know you do | 看着她 你知道你想要什么 |
[1:00:18] | Possible she wants you too | 很可能她也想要的 |
[1:00:20] | There is one way to ask her | 有个方法可以问她 |
[1:00:24] | It don’t take a word | 不用什么语言 |
[1:00:26] | Not a single word Go on and kiss the girl | 什么也不用说 去吻那女孩吧 |
[1:00:30] | Sing with me now. | 和我一起唱 |
[1:00:32] | Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia My, oh, my | 沙啦-啦-啦-啦 哦-哦-哦 |
[1:00:35] | Look like the boy too shy He ain’t gonna kiss the girl | 这男孩太害羞 他不敢吻这女孩 |
[1:00:39] | Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia Ain’t that sad, Ain’t it a shame | 沙啦-啦-啦-啦 真可惜 太害羞了 |
[1:00:43] | Too bad he gonna miss the girl | 太可惜了 他就要失去这女孩了 |
[1:00:48] | You know, I feel really bad not knowing your name. | 你知道 我到现在还不知道你的名字 |
[1:00:50] | Maybe I can guess. Is it, uh, Mildred? | 可能我可以猜出来 嗯 是不是米亚尔得 |
[1:00:56] | Okay, no. | 哦 不是 |
[1:00:58] | How about Diana? Rachel? | 那是戴安娜 拉切尔 |
[1:01:01] | – Ariel. Her name is Ariel. – Ariel? | -艾莉儿 她叫艾莉儿 -艾莉儿 |
[1:01:05] | Ariel? Oh. | 艾莉儿 |
[1:01:08] | That’s kind of pretty. Okay. Ariel. | 这名字真美 好吧 艾莉儿 |
[1:01:13] | Now is your moment | 现在是你们的好时间 |
[1:01:16] | Float in gin a blue lagoon | 在兰色的珊瑚礁上漂流 |
[1:01:20] | Boy,you better do it soon | 赶紧去吻她 |
[1:01:22] | – No time will be better – Yeah, yeah, yeah, yeah | -没有多少时间了 -嗯 嗯 嗯 嗯 |
[1:01:27] | She don’t say a word And she won’t sa ya word | 她什么也没说 她什么也说不了 |
[1:01:30] | Until ya kiss the girl | 除非你吻了她 |
[1:01:35] | Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia Don’t be scared | 沙啦-啦-啦-啦 不要害怕 |
[1:01:37] | You got the mood prepared Go on and kiss the girl | 你已经准备好了 去吻她啊 |
[1:01:42] | Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia Don’t stop now | 沙啦-啦-啦-啦 别停下来 |
[1:01:44] | Don’t try to hide it how you wanna kiss the girl | 不要掩饰你自己也想吻她 |
[1:01:48] | Whoa, whoa | 呜啊 呜啊 |
[1:01:49] | Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia Float along | 沙啦-啦-啦-啦 静静的漂浮着 |
[1:01:52] | And listen to the song | 听着这歌声 |
[1:01:54] | The song say kiss the girl | 这歌声鼓励你去吻那女孩 |
[1:01:56] | Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia The music play | 沙啦-啦-啦-啦 美妙的音乐 |
[1:01:59] | Do what the music say You gotta kiss the girl | 这歌声说 你应该去吻那女孩 |
[1:02:03] | Go ahead. Kiss her. Kiss the girl | 来吧 吻她 吻这女孩 |
[1:02:06] | Why can’t you Kiss the girl | 为什么不去吻她呢 |
[1:02:10] | Go on and kiss the girl | 去吻她啊 |
[1:02:14] | – Go on and… – Kiss the girl | -过去 -亲吻那女孩 |
[1:02:21] | Whoa! Hang on, I’ve got ya. | 呜啊 坚持住 我抓住你了 |
[1:02:29] | Nice work, boys. That was a close one. | 干的好 伙计 太悬了 |
[1:02:34] | Ah, she’s better than I thought. | 太快了 这个小荡妇 嗯 她比我想象的厉害 |
[1:02:36] | Well, at this rate, he’ll be kissing her by sunset for sure. | 这样 这么下去 太阳下山之前他就会吻她了 |
[1:02:42] | Well, it’s time Ursula took matters into her own tentacles. | 现在该我亲自出马了 |
[1:02:46] | Triton’s daughter will be mine And then I’ll make him writhe. | 特莱顿的女孩就应该是我的 我要让他着急 |
[1:02:51] | I’ll see him wriggle like a worm on a hook! | 我要让他象热锅里的蚂蚁 |
[1:03:15] | Eric? If I may say… | 埃里克 让我说一下 |
[1:03:19] | far better than any dream girl is one of flesh and blood… | 这女孩比你梦中的女孩好 |
[1:03:23] | one warm and caring and right before your eyes. | 温柔 美丽 而且就在你面前 |
[1:04:18] | Ariel! | 艾莉儿 |
[1:04:20] | Ariel, wake up! Wake up! I just heard the news! | 艾莉儿 醒醒 醒醒 我刚听说件事 |
[1:04:24] | Congratulations, kiddo, we did it! | 祝贺你 我们成功了 |
[1:04:27] | Ooh. What is this idiot babbling about? | 哦 你这白痴在说什么呢 |
[1:04:31] | Right, as If you two didn’t know, huh? | 没错 就你们两个不知道了 |
[1:04:33] | The whole town’s buzzing about the prince… | 整个城市都在传闻王子 |
[1:04:35] | getting himself hitched this afternoon | 今天下午要结婚了 |
[1:04:39] | You know, he’s getting married. | 你知道吗 他要结婚了 |
[1:04:41] | You silly side-walker. I just wanted to wish ya luck. | 你才真是个白痴呢 我就是想先祝你幸福 |
[1:04:45] | I’ll catch ya later. I wouldn’t miss it! | 一会见 我可不想错过婚礼 |
[1:05:04] | Well, now, Eric. | 好了 现在 埃里克 |
[1:05:06] | It appears that I was mistaken. | 现在看起来是我错了 |
[1:05:08] | This mystery maiden of yours does, in fact, exist. | 那个神秘女郎看来是真的存在的 |
[1:05:13] | And she is lovely. | 而且这么可爱 |
[1:05:16] | Congratulations, my dear. | 祝贺你 亲爱的 |
[1:05:19] | We wish to be married as soon as possible. | 我们打算尽快的结婚 |
[1:05:22] | Oh, yes, Of course, Eric, but, uh, these things do take time, you know. | 是 当然 埃里克 可是 嗯 这需要时间 你知道的 |
[1:05:27] | This afternoon, Grimsby. The wedding ship departs at sunset. | 那就今天下午吧 格林斯比 婚礼就在今天太阳落山的时候 |
[1:05:30] | Oh. Oh. Very well, Eric, uh, as you wish. | 嗯 很好 埃里克 就照你说的办 |
[1:06:33] | What a lovely little bride I’ll make | 多漂亮的新娘啊 |
[1:06:35] | My dear I’ll look divine | 我是多么的非凡 |
[1:06:40] | Things are working out according to my ultimate design | 事情向我设想的发展 |
[1:06:47] | Soon I’ll have that little mermaid And the ocean will be mine | 很快这小人鱼和整个海洋都是我的了 |
[1:06:57] | The sea witch! Oh, no! She’s gonna… I gotta… | 海底女巫 哦 不 她要… 我得… |
[1:07:03] | Ariel! | 艾莉儿 |
[1:07:07] | Ariel, I was flying… I was… | 艾莉儿 我是飞来的… 我是… |
[1:07:10] | Of course I was flying, and I saw the… the watch… | 当然我是飞来的 而且我看见了女巫… |
[1:07:15] | The witch was watching the mirror… | 她在照镜子 |
[1:07:18] | and she was singing with a stolen set of pipes. | 而且用偷来的声音唱歌 |
[1:07:20] | Do you hear what I’m telling you? | 你听见我说什么了吗 |
[1:07:23] | The prince is marrying the sea witch in disguise! | 王子要和女巫伪装的人结婚 |
[1:07:29] | – Are you sure about this? – Have I ever been wrong? | -你确认吗 -我错过吗 |
[1:07:32] | I mean, when it’s important? | 我是说 这都什么时候了 |
[1:07:34] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[1:07:37] | Before the sun sets on the third day. | 在第三天太阳落山之前 |
[1:07:48] | Ariel, grab onto that. | 艾莉儿 抓住 |
[1:07:50] | Flounder, get her to that boat as fast as your fins can carry you. | 弗劳德 尽快带她到那艘船上去 |
[1:07:54] | I’ll try! | 我会的 |
[1:07:56] | I gotta get to the sea king. He must know about this. | 我得让老国王知道 他得知道这些事情 |
[1:07:58] | – What about me? What about me? – You! | -那我干什么啊 我干什么 -你 |
[1:08:00] | Find a way to stall that wedding! | 想办法拖延婚礼 |
[1:08:04] | Stall the wedding. What am I? | 拖延婚礼 怎么拖延 |
[1:08:06] | What? That’s it! | 怎么办 对了 |
[1:08:18] | Move it! Let’s go! We got an emergency here. | 快点 快点 咱们有很紧急的事要做 |
[1:08:34] | Dearly beloved… | 亲爱的… |
[1:08:38] | Don’t worry, Ariel. We’re gonna make it. | 别着急 艾莉儿 我们能做到 |
[1:08:42] | We’re… We’re almost there. | 我们… 我们快到了 |
[1:08:44] | Yes, um, do you, Eric, take Vanessa… | 嗯 埃里克 你愿意娶瓦妮莎 |
[1:08:48] | to be your lawfully wedded wife… | 作为你的合法妻子 |
[1:08:51] | for as long as you both shall live? | 一生一世永远在一起吗 |
[1:08:54] | I do. | 我愿意 |
[1:08:56] | It being… And do you… | 那么 你… |
[1:09:07] | Oh! | 啊 |
[1:09:17] | Then by the power… | 以上帝… |
[1:09:18] | Get away from me, you slimy little… | 离我远点 粘呼呼的小东西… |
[1:09:34] | Oh, why, you little… | 哦 为什么你们这小东西… |
[1:09:46] | Huh? Ahh. Huh? | 啊 啊 |
[1:09:58] | – Ariel? – Eric! | -艾莉儿 -埃里克 |
[1:10:01] | You… You can talk? | 你… 能说话了 |
[1:10:04] | – You’re the one. – Eric, get away from her. | -你才是我要找的人 -埃里克 离开她 |
[1:10:07] | – It was you all the time. – Oh, Eric, I wanted to tell you. | -我一直想着你 -哦 埃里克 我一直想告诉你 |
[1:10:12] | Eric, no! | 埃里克 不 |
[1:10:16] | You’re too late! | 太迟了 |
[1:10:19] | You’re too late! | 你们太迟了 |
[1:10:29] | – So long, lover boy. – Ariel! | -再见 孩子 -艾莉儿 |
[1:10:33] | Poor little princess. | 可怜的公主 |
[1:10:35] | It’s not you I’m after. I’ve a much bigger fish to… | 我不是要对付你 我有更大的目标… |
[1:10:38] | – Ursula, stop! – Hmph! | -娥苏拉 站住 -唔 |
[1:10:41] | Why, King Triton! How are you? | 为什么 特莱顿国王 你好吗 |
[1:10:47] | – Let her go! – Not a chance, Triton! She’s mine now! | -让她走 -不可能 特莱顿 她现在是我的了 |
[1:10:50] | – We made a deal. – Daddy, I’m sorry! I… | -我们之间有交易 -爸爸 对不起 我… 我… |
[1:10:53] | I didn’t mean to! I didn’t know! | 我不想这样的 我不知道会这样 |
[1:11:00] | You see? The contract is legal, binding and completely unbreakable… | 你瞧 这合约绝对合法 已经签署而且不可以违约 |
[1:11:06] | even foryou. | 甚至对你这国王 |
[1:11:07] | Of course, I always was a girl with an eye for a bargain. | 当然 咱们也可以讲讲条件 |
[1:11:13] | The daughter of the great sea king is a very precious commodity. | 女儿对老国王来讲非常重要 |
[1:11:18] | But I might be willing to make an exchange… | 所以我们可以交换一下 |
[1:11:22] | for someone even better. | 用你的王位 |
[1:11:26] | – Eric, what are you doing? – Grim, I lost her once. | -埃里克 你要干什么 -格林 我已经失去过一次了 |
[1:11:30] | I’m not gonna lose her again! | 我不想再一次失去她了 |
[1:11:32] | Now, do we have a deal? | 好了 咱们能成交了吗 |
[1:11:40] | Ha! It’s done then! | 哈哈 成交了 |
[1:11:45] | No! Oh, no! | 不 哦 不 |
[1:11:56] | Your Majesty. | 陛下 |
[1:11:58] | Daddy. | 爸爸 |
[1:11:59] | – At last… it’s mine. – No. | -这终于是我的了 -不 |
[1:12:08] | You! | 你 |
[1:12:10] | – You monster! – Don’t fool with me, ya little brat! | -你这个妖怪 -别干傻事 你这个小毛孩子 |
[1:12:14] | Contract or no, I’ll blast… Ow! | 同意不同意 我要生气了… 哦 |
[1:12:17] | – Why, you little fool. – Eric! Eric, look out! | -你这个小东西 -埃里克 埃里克 小心 |
[1:12:20] | After him! | 抓住他 |
[1:12:28] | Come on! | 上啊 |
[1:12:31] | Ow! | 哦 |
[1:12:35] | Say good-bye to your sweetheart. | 跟你的爱人说再见吧 |
[1:12:39] | Aah! | 啊 |
[1:12:43] | Babies! My poor little poopsies. | 孩子 我可怜的孩子们 |
[1:12:59] | Eric, you’ve gotta get away from here. | 埃里克 你得赶紧离开这 |
[1:13:01] | No, I won’t leave you. | 不 不不会离开你 |
[1:13:21] | You pitiful, insignificant fools! | 你这个可怜的小傻瓜 |
[1:13:26] | Look out! | 小心 |
[1:13:30] | Now I am the ruler of all the ocean! | 现在我是大海的统治者 |
[1:13:33] | The waves obey my every whim! | 海浪要听我的命令 |
[1:13:37] | Eric! | 埃里克 |
[1:13:40] | The sea and all its spoils bow to my power! | 大海和其所有的生灵都臣服于我 |
[1:14:05] | Eric! | 埃里克 |
[1:14:41] | So much for true love! | 你们好好相爱吧 |
[1:15:42] | She really does love him, doesn’t she, Sebastian? | 她看来是真的很爱他 是吧 塞巴斯蒂安 |
[1:15:48] | Well, it’s like I always say, Your Majesty. | 是啊 就象我平时 经常说的 陛下 |
[1:15:52] | Children got to be free to lead their own lives. | 孩子们会有他们自己的生活 |
[1:15:57] | You always say that? | 你总说吗 |
[1:16:03] | Then I guess there’s just one problem left. | 那么现在就只有一个问题了 |
[1:16:06] | And what’s that, Your Majesty? | 什么问题 陛下 |
[1:16:08] | How much I’m going to miss her. | 我会非常想念她的 |
[1:17:12] | Aha! | 啊 |
[1:17:24] | Yes! Thank you. Thank you. | 太好了 谢谢 谢谢 |
[1:17:37] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 |
[1:17:39] | Now we can walk Now we can run | 我们可以散步 我们可以奔跑 |
[1:17:43] | Now we can stay all day in the sun | 现在我们可以整天在一起 在阳光下 |
[1:17:50] | Just you and me | 只有你和我 |
[1:17:54] | And I can be | 让我成为 |
[1:17:59] | Part of your world | 你生命的一部分 |