Skip to content

英美剧电影台词站

The Lion King II:Simba’s Pride(狮子王2:辛巴的荣耀)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Lion King II:Simba’s Pride(狮子王2:辛巴的荣耀)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狮子王2:辛巴的荣耀
英文名称:The Lion King II:Simba's Pride
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:56] Ah, Pumbaa, look at that little guy! 彭彭 看看这小家伙
[02:58] A chip off the old block! 真是他老爸的翻版
[03:01] And ya gotta know who’s gonna raise him. 你也知道谁会来抚养他
[03:03] – His parents? – Okay, sure. Get technical. -他父母? -对了 当然
[03:06] But who’s gonna teach him the really important stuff? 但说真的 谁要来教他真正重要的事情
[03:09] Like how to belch. 像是怎么打嗝
[03:11] And dig for grubs. 和怎么觅食
[03:13] I’m tellin’ ya, buddy, it’s gonna be like old times… 老伙伴 我跟你说 这就像以前一样
[03:17] You, me, and the little guy. 你 我和这小子
[03:21] – It is a girl. – Girl. -这是个女孩 -女孩
[03:24] – Girl? Oy. – Girl? Oh. -女孩? -女孩?
[03:43] Wow! 哇
[03:46] Whoa. 等等
[03:50] Where do you think you’re going in such a hurry? 你这么匆忙是要去哪里啊?
[03:54] Daddy! Let go. 爸… 放开我啦
[03:58] Well, I just want you to be careful. 我只是希望你小心一点
[04:03] Kiara, are you listening? Accidents can happen. 琪拉雅 你听进去没有? 意外随时会发生
[04:07] – You could easily get hurt – “Hurt, or stepped on, or even get lost.” -你很可能会受伤或跌倒 -还有一不小心就会迷路
[04:13] And remember 还有 记住
[04:15] – I want you to stay in sight of Pride Rock at all times. – “…at all times.” -我要你待在荣耀石范围里 片刻不离 -片刻不离
[04:18] I know. “And if I see any strangers, don’t talk to them. 我知道 如果我看到陌生人 别和他们说话
[04:22] Come straight home.” Okay, okay. Can I go now? 马上回家来 好 好 我能走了吗?
[04:26] Please? 拜托…
[04:28] – Very funny. – Mind your father, Kiara. -真爱耍宝 -要听爸爸的话 琪拉雅
[04:32] – Yes, Mom. – And stay away from the outlands. -好的 妈妈 -离蛮荒之地远一点
[04:36] Nothing there but a bunch of backstabbing, murderous outsiders. 那里只有一群会暗箭伤人的 可怕的荒原人
[04:41] Zazu’s right. You can’t turn your back on them. 沙祖说得对 你绝对不能背对着他们
[04:45] Really? How come? 真的? 为什么?
[04:47] Never mind. Just run along now. 好了 你只管去玩吧
[04:51] – But, Dad, l… – You’ll understand someday. Go on. -但是 爸爸 我… -你将来就会了解的 去吧
[04:55] Dad! 爸爸…
[05:02] And stay on the path I’ve marked for you. 待在我替你做过记号的路上
[05:05] Simba. Who does she remind you of, hmm? 辛巴 她让你想起了谁?
[05:09] Huh? What? Who? 嗯? 什么? 谁?
[05:13] She’s just like you were when you were young. 她就跟你年轻的时候一模一样
[05:16] Exactly! Do you realize the dangers we put ourselves in? 没有错 你知道这会给我们带来什么危险?
[05:20] You mean the dangers you put us in. 你是说就像你以前一样吗?
[05:28] She’ll be fine. 她会没事的
[05:36] Hey, Timon! Pumbaa! Come here. 丁满 彭彭 过来
[05:39] Good morning, mon capitaine! 早安 我的老大
[05:41] I want you to keep a close watch on Kiara. 我要你们帮我多盯着琪拉雅一点
[05:44] You know she’s bound to run off. 你知道她很会乱跑的
[05:46] Don’t worry, Simba, we’re on her like stink on a warthog. 放心 我们会像疣猪的臭味一样紧跟着她
[05:49] – Hey! – It’s a hard truth, Pumbaa. Live with it. -什么! -这是事实嘛 彭彭 接受吧
[05:52] Guys, I’m counting on you. 两位 我就靠你们了
[05:54] Danger could be lurking behind every rock. 每个石头后面都有可能潜伏着危机
[06:06] Hey! Wait! Come back. 等等 回来啊
[06:09] I just want to play. 我只是想玩啊
[06:16] The mighty hunter has cornered her prey. 伟大的猎人已经困住她的猎物了
[06:30] Whoa! Cool. 哇… 好酷
[06:34] The outlands. 是蛮荒之地耶
[06:38] I wonder what’s out there. 不知道那里有什么?
[06:59] Oh, don’t worry, Kiara. Uncle Pumbaa’s comin’. 别担心 琪拉雅 彭彭伯伯来了
[07:04] Oh, no! Oh! Uh, uh… 噢 不… 呃…
[07:07] Let’s see. “Gee, Simba, the good news is we found your daughter. 我看看 嗨 辛巴 好消息是我们找到你的女儿了
[07:12] “The bad news is we dropped a warthog on her. 坏消息是… 有只疣猪压到她了
[07:14] Is there a problem with that?” 你有什么意见没有?
[07:16] Kiara? Kiara? 琪拉雅 琪拉雅
[07:19] Pumbaa! Let me define “baby-sitting.” 彭彭 辛巴要你盯着她 不是压扁她
[07:28] Sorry. 抱歉
[07:30] Now, Princess Kiara, as Simba’s daughter, 琪拉雅小公主 身为辛巴的女儿
[07:34] you know better than to go off all alone. 你知道不该单独跑这么远的
[07:37] – You could have been hurt. – Bu-But… -你可能会受伤 -但是…
[07:39] Hurt? Oh, Simba would kill us! 受伤? 噢 辛巴会杀了我们
[07:42] – You didn’t slip a disk, did ya? – Bu-Bu… -你的背没伤到吧? -但是…
[07:44] – Catch a fever? Get a hangnail? – Aah! Timon… -发烧了吗? 刺到指甲了? -丁满…
[07:48] – I had one once. – Very painful. -我曾刺到过 -非常痛苦
[07:50] Excruciating. 非常折磨人
[07:52] Darling, with your complexion, you should stay out of the sun. 亲爱的 你那细嫩的肌肤 应该远离太阳
[07:56] What? Do you wanna wrinkle? 怎么? 你想增加皱纹?
[07:58] Will somebody please just listen to me? 拜托你们听我说好不好?
[08:01] I’m sorry, I wasn’t listening. Did you say something, Princess? 对不起 我没在听 公主 你刚才说什么?
[08:04] I’m not just a princess, you know. That’s only half of who I am. 我不只是一个公主 那只是我身份的一部份
[08:09] – Oh, uh, who’s the other half? – Oh, well, l, uh, um… -那另外一部份是什么? -呃 这个… 我…
[08:14] Well, while you’re figuring it out, 趁你在想的时候
[08:17] let’s eat! 来吃东西吧
[08:18] Here we are! Grubs. 虫子
[08:22] The other white meat. 是白肉的一种
[08:25] – And so high in protein. – Eww! Gross! -而且蛋白质丰富 -好恶心
[08:29] No? How ’bout you, big boy? 不要? 你呢 猪大爷?
[08:32] – Ah! Love grubs. – Not “like.” -我爱虫子 -不是喜欢
[08:37] Love! 是爱
[08:42] Oh! You always do that. 你怎么这样子啊
[08:45] You take a bite out of every one, and then put it back. It drives me crazy. 每次都是咬一口 然后又放回去 快把我逼疯了
[08:48] But you can’t tell from the outside which are the real slimy ones. 但是从外表没办法确定哪个是黏黏的
[08:53] Slimy? Pumbaa, my corpulent compadre, 黏黏的? 彭彭 我的猪大爷
[08:57] it’s the crunchy ones that make the meal. 是脆脆的虫子比较好吃
[08:59] – Slimy. – Crunchy. -黏的 -脆的
[09:01] -Slimy! Slimy! Slimy! -Crunchy! Crunchy! Crunchy! -黏的 黏的 黏的… -脆的 脆的 脆的…
[09:05] – Slimy! Slimy! Less filling. – Crunchy! Crunchy! Tastes good. -黏的 馅少 -脆的 好吃
[09:08] – Less filling. Less filling. – Tastes good. Tastes good. -馅少 -好吃
[09:34] Who are you, pride lander? 你是谁? 荣耀国的人?
[09:44] – What are you doing? – My father says to never turn your back on an outsider. -你在干什么? -我爸爸说过 绝对不要背对着荒原人
[09:48] – You always do what Daddy says? – No! -你总是听你爸爸的话吗? -才不
[09:51] Bet ya do! Bet you’re Daddy’s little girl. 一定是 你一定是你爸爸的小宝贝
[09:56] An outsider doesn’t need anybody. 荒原人不需要任何人
[10:00] I take care of myself. 我会照顾我自己
[10:02] Really? 真的?
[10:05] Cool! 好酷哦
[10:10] Run! 快跑
[10:16] This way! 往这边
[10:25] That was a close one. 刚刚实在好险
[10:27] Yeah. 是啊
[10:38] Hey, wh-what about me? 嘿 我该怎么办?
[10:40] I-I’ll distract him! Run! Whoops! 我会引开他们 快跑啊
[10:56] Look out! 小心啊
[11:00] Move it! 快跑
[11:18] I did it! I did it! 我成功了 我成功了
[11:26] Ho, man, did you see the size of those teeth? 老天哪 你看那牙齿有多大
[11:30] They were going, “Rr, rr, rr, rr.” 他那样…
[11:32] He just totally ate me up right there, 他差一点就吃到我了
[11:36] and I jumped on his head, and I popped him so good! 而我跳到他头上 然后狠狠地揍他
[11:39] We make such a good team! 我们真的合作无间
[11:41] And you… You were really brave. 而且你… 你真的好勇敢
[11:46] Yeah? You were pretty brave too. 是吗 你也很勇敢
[11:49] – My name’s Kovu. – I’m Kiara. -我叫做高孚 -我是琪拉雅
[11:56] Tag! You’re it! 跑 我追
[12:01] Tag! You’re it! You’re it! 跑 我追… 你跑啊
[12:07] Hello? You run, I tag. Get it? 你跑 我追 懂吗
[12:13] What’s the matter? Don’t you know how to play? 怎么了 你不知道怎么玩吗
[12:29] – Zira. – Simba. -吉娜 -辛巴
[12:37] – Nala. – Zira. -娜娜 -吉娜
[12:39] Timon, Pumbaa. Great! Now that we all know each other, 丁满 彭彭 真好 现在我们互相都认识了
[12:44] – Get out of our pride lands! – Your pride lands? -马上滚出我们的荣耀国 -你们的荣耀国?
[12:52] These lands belong to Scar. 这片土地属于刀疤
[12:55] I banished you from the pride lands. 我从荣耀国把你驱逐出去了
[12:58] Now, you and your young cub, get out! 现在 你和你的小狮子 快滚吧
[13:02] Oh, haven’t you met my son, Kovu? 你还没见过我的儿子高孚吧?
[13:07] He was hand-chosen by Scar to follow in his paw prints, 他是刀疤亲选的继承人
[13:12] and become king. 也是我们这片土地上未来的国王
[13:19] Pfft! That’s not a king. That’s a fuzzy maraca. 他才不是国王 而是一个毛头小子
[13:23] Kovu was the last born… 高孚出生在
[13:26] before you exiled us to the outlands, 你把我们赶到蛮荒地之前
[13:29] where we have little food, less water. 在那儿 食物和水都比较少
[13:34] You know the penalty for returning to the pride lands. 你知道回荣耀国的惩罚是什么
[13:37] But the child does not! 这孩子并不知道
[13:39] However, if you need your pound of flesh, here. 但是 如果你急着要讨债的话 请便
[13:50] Take him and get out. 带着他离开
[13:52] We’re finished here. 这件事结束了
[13:56] Oh, no, Simba. 不 辛巴
[13:59] We have barely begun. 才刚刚开始
[14:13] Bye. 再见
[14:17] Bye. 再见
[14:29] Simba? 辛巴
[14:44] Kiara, what did you think you were doing? 琪拉雅 你以为你在干什么
[14:48] You could have been killed today. 你今天可能会送命的
[14:50] But, Daddy, l-I didn’t mean to diso… 但爸爸 我不是故意不听…
[14:52] I’m telling you this because I love you. 我告诉你这些是因为我爱你
[14:55] – I don’t want to lose you. – I know. -我并不想失去你 -我知道
[14:58] If something happened to you, I don’t know what I’d do. 如果你发生了什么事 我不知道我会怎样
[15:03] One day, I won’t be here, 总有一天我会离开
[15:05] and I need you to carry on in my place. 你知道我需要你继承我的王位
[15:08] – You are part of the great circle of… – “Circle of life.” I know. -你是这个王国里的一员 -我知道
[15:12] Exactly. And you need to be careful. 没有错 而且你必须要小心
[15:16] – As future queen… – What if I don’t wanna be queen? -身为未来的女王… -如果我不想当女王呢
[15:19] It’s no fun. 那又不好玩
[15:21] That’s like saying you don’t wanna be a lion. 这就像你说你不想当狮子
[15:24] It’s in your blood, as I am. 这是你的血统 我也一样
[15:27] We are part of each other. 因为我们是血脉相连
[15:45] As you go through life you’ll see 当你经历过人生
[15:48] There is so much that we don’t understand 你就会发现它有多曲折
[15:56] And the only thing we know 每个人都有心愿
[16:00] Is things don’t always go the way we planned 但它不会轻易如你所想
[16:07] But you’ll see every day 你放心 别害怕
[16:10] That we’ll never turn away 我们会在你身边
[16:13] When it seems all your dreams come undone 当你无法实现你的梦想
[16:18] We will stand by your side 我们会陪伴你
[16:22] Filled with hope and filled with pride 走过那灰暗时刻
[16:26] We are more than we are 不要忘记 我们是一家人
[16:29] We are one 我们是一家人
[16:36] We are one 我们是一家人
[16:42] We are one 我们是一家人
[16:46] If there’s so much I must be 是否我能逃避它
[16:49] Can I still just be me 我只想做我自己
[16:53] The way I am 原来的我
[16:58] Can I trust in my own heart 是否我已被选择
[17:01] Or am I just one part of some big plan 是你们计划中的一部分
[17:09] Even those who are gone 你放心 别害怕
[17:12] Are with us as we go on 先人会与你同在
[17:15] Your journey has only begun 你只要勇敢往前冲
[17:21] Tears of pain, tears of joy 有痛苦 有欢乐
[17:24] One thing nothing can destroy 有件事你最骄傲
[17:27] Is our pride deep inside 你的荣耀的血统
[17:31] We are one 我们是一家人
[17:38] We are one 我们是一家人
[17:44] We are one 我们是一家人
[17:46] We are one, you and I. We are like the earth and sky. 我们是一家人 你我就像天和地
[17:53] One family under the sun 彼此散发出光和热
[17:58] All the wisdom to lead 先人会指引你
[18:02] All the courage that you need 给你智慧和勇气
[18:06] You will find when you see 不要忘记
[18:09] We are one [One, one, one] 我们是一家人
[18:21] As long as you live here, 只要你住在这里
[18:23] it’s who you are. 你就是你
[18:28] You’ll understand someday. 你将来会了解的
[19:22] Kovu, Kovu, Kovu. Scar wasn’t even his father. 高孚 高孚 高孚 他根本不是刀疤的儿子
[19:26] He just took him in. 他只是领养的
[19:29] Oh, hey, Vitani, where’s the little termite Kovu… 嘿 维塔妮 那个小讨厌高孚呢?
[19:33] “the Chosen One”? 被选上的那个?
[19:39] Nuka, where’s Kovu? 努卡 高孚呢?
[19:41] Did you leave him out there on his own again? 你是不是又把他一个丢在外面了?
[19:43] Hey! It’s every lion for himself out here. 在这里大家都得自求多福
[19:46] That little termite’s gotta learn to be on his own. 那个小讨厌必须学会靠自己
[19:49] Mother’s gonna be mad. She told you to watch him. 妈妈一定会生气的 她叫你看好他的
[19:52] Oh, who cares? I shoulda been the Chosen One. 管他呢 我应该被选上才对
[19:55] I’m the oldest. I’m the strongest. I’m the smartest… 我年纪最大 而且最强壮 也是最聪明的…
[19:58] Oh, these termites! 噢 这些小臭虫
[20:03] I could be a leader, if she’d just give me a chance. 只要她给我机会 我一定可以当个好领袖
[20:08] Yeah, right. Why don’t you tell that to her? 是哦 你为什么不自己去跟她说
[20:11] Yeah? Don’t think I won’t. 好 别以为我不会说
[20:14] Oh, yeah? Here’s your chance. 哦 是吗 妈妈来了
[20:16] What? Oh! Mother. Mother! Hi! 什么 噢 妈妈… 嗨
[20:21] Mother, I caught some field mice for your dinner. 妈妈 我替你抓了些野鼠当晚餐
[20:23] I left ’em by the, um… by the… Okay. 我把它们放在… 算了
[20:27] Hey, Kovu, 嘿 高孚
[20:29] wanna fight? 想不想玩打架?
[20:33] You were supposed to be watching him. 你应该要好好看着他的
[20:36] I-It’s not his fault. I went off on my own. 这不是他的错 是我自己跑走的
[20:40] – What were you doing? – Nothing. -你在干什么 -没什么
[20:42] – Who has made us outsiders? – Simba. -谁害我们成荒原人 -辛巴
[20:45] – Who killed Scar? – Simba! -谁杀了刀疤 -辛巴
[20:47] What have I told you about them? 你难道忘了他们过去是怎么对待我们的
[20:52] I’m sorry, Mother. Oh, l… she didn’t seem so bad. 对不起 妈妈 她…看起来没有那么坏
[20:56] Oh, l-l-l-l… I thought we could be… 我… 我以为我们能当…
[20:58] Friends? You thought you’d get to the daughter, 朋友? 你以为接近他女儿后
[21:04] and Simba would welcome you with open arms? 辛巴就会展开双臂欢迎你?
[21:07] What an idea. 真是个好主意…
[21:10] What an idea! 多好的主意啊
[21:14] You brilliant child. I’m so proud of you. 你这聪明的孩子 我真是以你为荣
[21:20] You have the same conniving mind that made Scar so… powerful. 你跟刀疤一样会想办法 用你的脑袋去夺得权势
[21:27] Ugh. Yuch. 好
[21:40] Bah. “Chosen One.” 哼 选上的
[21:51] I now see the path… 我已经想出
[21:54] to our glorious return to power! 夺回权势的办法了
[22:00] – But I don’t want… – Hush! -可是我… -安静
[22:02] Hush, my little one. 安静 我的小宝贝
[22:05] You must be exhausted. 你一定精疲力竭了
[22:10] sleep, my little Kovu 睡吧 我的小高孚
[22:14] Let your dreams take wing 让美梦成真
[22:17] One day when you’re big and strong 当你长得又强又壮
[22:21] You will be a king 你将会称王
[22:26] – Good night. – Good night, my little prince. -晚安 -晚安 我的小宝贝
[22:29] Tomorrow your training intensifies. 明天就要加强你的训练了
[22:33] I’ve been exiled, persecuted 我被流放也被迫害
[22:37] Left alone with no defence 毫无能力被遗弃
[22:39] When I think of what that brute did 当我想起那些侮辱
[22:41] I get a little tense 内心充满焦躁
[22:44] But I dream a dream so pretty 但我有个美丽梦想
[22:46] That I don’t feel so depressed 让我不会再诅丧
[22:49] ‘Cause it soothes my inner kitty 它会抚平我的怨气
[22:52] And it helps me get some rest 燃起我心中希望
[22:54] The sound of Simba’s dying gasp 眼看那辛巴在挣扎
[22:58] His daughter squealing in my grasp 他女儿害怕在尖叫
[23:02] His lioness’s mournful cry 听那小狮子他在哭喊
[23:06] That’s my lullaby 声音多美妙
[23:10] Now, the past I’ve tried forgetting 我也尝试忘记一切
[23:12] And my foes I could forgive 让悲伤离我远去
[23:14] Trouble is I know it’s petty 只可惜… 我心眼很小
[23:17] But I hate to let them live 这仇我不能不报
[23:20] So you found yourself somebody 所以你会发现
[23:22] Who’ll chase Simba up a tree 有人要取辛巴这条命
[23:24] Oh, the battle may be bloody 这场杀戮也许残酷
[23:27] But that kind of works for me 但它是为我而做
[23:30] The melody of angry growls 听愤怒的旋律咆哮
[23:34] A counterpoint of painful howls 看痛苦之歌在低嚎
[23:38] A symphony of death. Oh, my 这交响曲在我脑海
[23:41] That’s my lullaby 声音多美妙
[23:44] Scar is gone. But Zira’s still around 刀疤死了 但吉娜还活着
[23:49] To love this little lad 抚养这小可爱
[23:53] Till he learns to be a killer 直到他学会做杀手
[23:56] With a lust for being bad 还要能心狠手辣
[24:04] sleep, ya little termite. I mean, precious little thing 睡吧 你这小讨厌 我是说… 你这小可爱
[24:09] One day when you’re big and strong 当你长得强又壮
[24:12] You will be a king 你将会称王
[24:17] The pounding of the drums of war 那战鼓之声多震憾
[24:21] The thrill of Kovu’s mighty roar 它激起高孚在怒吼
[24:23] – The joy of vengeance – “Testify!” 那复仇的喜悦已不远
[24:27] I can hear the cheering 我将听到欢呼
[24:29] – Kovu… what a guy – Kovu… what a guy 高孚真勇敢
[24:30] Payback time is nearing 脚步越来越近
[24:32] And then our flag will fly 心愿就要实现
[24:35] Against a blood-red sky 看旗帜在飞扬
[24:40] That’s my lullaby 声音多美妙
[25:01] Oh, Mufasa. Every day Kiara grows more beautiful, 噢 木法沙 琪拉雅一天比一天更美丽了
[25:05] into a queen that will someday make us all very proud. 并将会成为让我们引以为荣的女王
[25:11] But this cub, Kovu, grows stronger, 但是小高孚越来越强壮
[25:15] and Zira fills his heart with hate. 而吉娜灌输他满心的恨
[25:17] I’m very worried, Mufasa. 我非常担心 木法沙
[25:20] Things are notgoing well, no. 事情会越来越糟糕
[25:26] Hmm? You have a plan? 嗯 你有计划?
[25:30] What? 什么
[25:36] Kovu? Kiara? 高孚 琪拉雅
[25:41] Together? 在一起?
[25:43] This is the plan? 这是你的计划?
[25:45] Are you crazy? This will never work. 你疯了吗 这绝对行不通的
[25:48] Oh, Mufasa, you been up there too long. Your head is in the clouds. 你在上面待太久了 你的脑袋被子蒙蔽了
[25:52] Okay, okay, okay. Okay, all right, okay! 好啦 好啦…
[25:57] I don’t think this is going to work, but I trust you. 我认为计划行不通的 但是我相信你
[26:01] I just hope you know what you are doing! 我只希望你知道你在做什么
[26:12] You are ready! 你准备好了
[26:16] Mm, nice. Very… nice. 很好 非常好
[26:25] You have the same blackness in your soul that Scar had. 你的灵魂中有着和刀疤一样的黑暗面
[26:29] What is your destiny? 你的命运是什么?
[26:31] I will avenge Scar. 我将为刀疤复仇
[26:34] – Take his place in the pride lands. – Yes! What have I taught you? -夺回他在荣耀国的地位 -没错 我怎么教你的?
[26:38] Simba is the enemy. 辛巴是我们的敌人
[26:40] And what must you do? 那么你现在应该怎么做?
[26:44] I must kill him. 我必须杀了他
[26:58] You must be so proud of her. 你一定很骄傲
[27:01] This is Kiara’s first hunt. 这是琪拉雅第一次出去打猎
[27:06] – There she is! – Kiara. -她来了… -琪拉雅
[27:12] – You can do it. – It’s your day. -你做得到的 -今天就看你的了
[27:19] My, how you’ve grown. 天哪 你长大了
[27:25] Hmm. You’ll do just fine. 你会做得很好的
[27:29] Daddy? You have to promise to let me do this on my own. 爸爸 你得保证让我自己做这件事情
[27:33] Promise? 答应吗
[27:37] All right. I promise. 好吧 我答应你
[28:08] Make sure she doesn’t get hurt. 看好她别让她受伤
[28:34] Eww. This place is even creepier since the hyenas ran off. 土狼跑掉以后 这个地方更吓人了
[28:40] I’m not scared, okay? 我才不怕呢 行吗
[28:46] I just don’t know why we have to be here, that’s all. 我只是不知道我们干嘛来这里而已
[28:50] If Kovu is so special, why does he need us? 如果高孚那么特别 他干嘛需要我们?
[28:53] I never even had a chance! 我连个机会都没有
[29:01] That’s it! Well, come on. 好了 快点
[29:05] Kiara has started her hunt. We have to move quickly. 琪拉雅开始打猎了 我们得快行动
[29:10] Ow, fire! 火灾 哈…
[29:44] Tango Charlie Alpha. What’s your position? 报告你的位置 听到请回答
[29:46] Uh… upright? Head turned slightly to the left, tail erect. 站立着 头有点偏向左边 尾巴垂直
[29:52] Why do I bother? 我干嘛多事?
[29:56] Aha! 啊哈
[30:20] This must be where the deer and the antelope play. 这里一定是鹿和羚羊玩的地方
[30:27] Timon, what are you doing here? 丁满 你到这儿来干什么
[30:30] Uh, shopping! We thought a nice pelt for the den, 买东西啊 我们想替家里添置毛皮
[30:34] some throw pillows, a little potpourri… 坐垫和香料…
[30:36] My father sent you. After he promised to let me do this on my own, he lied. 我爸爸派你来的 他还答应让我自己来的 他说谎
[30:40] No. He just doesn’t want you to get hurt. 不 他只是不希望你受伤啊
[30:43] I should have known he’d never give me a real chance. 我早该知道 他不会给我真正的机会
[30:47] I’ll do this on my own! Away from the pride lands. 我会自己打猎 远离这个荣耀国
[30:51] Hey! Wait! Come back! Ah! 等等 回来啊
[30:55] Kiara! Come back! 回来啊 琪拉雅
[30:57] Oh-ho! she’s gone again. 她又这么跑掉了
[30:59] somebody’s gotta get a beeper for this kid. 该有人在她脖子上系个铃铛的
[31:13] Let’s light fires! 点火 快
[31:21] Roasty-toasty princess roasty-toasty princess 烧焦的公主 烧焦的公主
[31:26] Hey, is it hot in here, or is that just me? 这里是真热还是我的幻觉?
[31:29] Fire! 失火了
[31:33] Come on. 过来
[32:04] The plan is in motion. Go! 计划正在进行 去吧
[32:13] Don’t worry, Simba. She’ll be fine! 不要担心 辛巴 她不会有事的
[32:17] What could happen? 还能怎么样呢
[32:19] No! No! Kiara! 不… 琪拉雅
[32:22] Zazu! Fly ahead! Find her! 沙祖 先飞过去 去找她
[34:01] I must tell Simba! 我得去告诉辛巴
[34:13] – Where am l? – You’re safe. In the pride lands. -这是哪里? -你安全了 这是荣耀国
[34:18] The pride lands? No! 在荣耀国? 不!
[34:21] Why’d you bring me here? Who do you think you are? 你为什么带我到这儿来? 你以为你是谁啊?
[34:24] I think I’m the one that just saved your life. 我是刚刚救你一命的人耶
[34:27] Look, I had everything under control. 听着 一切都在我的控制之中
[34:30] – Not from where I’m standing. – Then move downwind. -我的位置看来可不是哦 -那就到别的地方去
[34:43] What are you doing? 你在干什么?
[34:47] Kovu? 高孚?
[34:49] Kiara! 琪拉雅
[34:52] Kiara, you’re all right. 琪拉雅 你没事
[34:55] Father, how could you break your promise? 爸爸 你怎么可以不守信用
[34:56] It’s a good thing I did. I almost lost you. 还好我那么做 我差点失去了你
[34:59] No more hunts for you. Not ever. 你不准再打猎 永远不行
[35:01] But I was doing just fine! Even before Kovu… 但我本来做得很好 即使在高孚面前…
[35:04] Kovu? 高孚?
[35:07] Simba! 辛巴
[35:10] Hey! You! 嘿 小子
[35:12] How dare you save the king’s daughter? 你居然敢救国王的女儿
[35:15] You saved her? Why? 你救了她? 为什么?
[35:18] – I humbly ask to join your pride. – No! -我诚挚地请求加入你的族群 -不行
[35:22] You were banished with the other outsiders. 你和其他荒原人都被流放了
[35:24] I have left the outsiders. I am a rogue. 我离开那些荒原人了 我跟他们不一样
[35:27] Judge me now for who I am. 请根据我的表现评断我
[35:31] Or am I to be blamed for a crime I didn’t commit? 难道我得为了没有犯过的罪而受到惩罚?
[35:39] Simba, you owe him your daughter’s life. 辛巴 他救了你女儿一命
[35:42] Hmm, yes, sire. Clearly we are in his debt. 是啊 陛下 很显然我们欠他人情
[35:46] And royal protocol demands that all debts be paid. 而且皇家规矩说欠债就要还
[35:49] Though in this case, you might want to make an exception. 不过在这个情况下 你可能会开先例哦
[35:57] My father’s law will prevail. 我父亲订的法律得遵循
[36:00] For now, I reserve judgment. 但我先保留我的裁决
[36:03] We’ll see who you really are. 然后再看你到底怎么样
[36:09] Hmph! Riffraff. 哼 无赖
[36:59] Hey, uh, thanks for saving me today. 嘿 谢谢你今天救了我
[37:03] What kind of hunter are you, anyway… Princess? 你到底是哪种猎人啊? 公主
[37:07] You almost got yourself killed out there. 你在外面差点害死自己
[37:09] – What? – You wouldn’t last three days on your own. -什么 -你要是独自外出 绝对撑不过三天
[37:13] Oh, and I suppose you could teach me? 我猜你可以当我的老师了
[37:16] Oh. Yeah. 是啊
[37:19] – Kiara! – Coming. -琪拉雅 -来了
[37:23] All right! Impress me. 好吧 让我见识吧
[37:26] We start at dawn. 天亮就开始
[37:31] I look forward to it. 我一定会等着你的
[37:37] Did you see that? 你…你看到没?
[37:42] – He let her go! If that were me, l… – Hush. -他放她走了 如果是我的话… -安静
[37:45] The fire rescue worked perfectly, 救人非常成功
[37:47] and Simba fell for it. 辛巴也上钩了
[37:48] Now, the closer Kovu gets to the daughter, 现在 高孚越接近他的女儿
[37:52] the closer he gets to Simba! 就能越接近辛巴
[37:56] And once he has Simba alone… 等到他逮到辛巴落单
[38:11] Simba! Simba! 辛巴 辛巴
[38:15] – Help me! – Father! -救我 -爸爸
[38:23] No! Dad! 不 爸爸
[38:26] Just a little farther. 只要再一点点
[38:31] Gotcha! 抓到你了
[38:33] – Trust me. – Simba! -相信我 -辛巴
[38:38] No! 不
[38:40] Scar. 刀疤
[38:45] Kovu? 高孚?
[38:48] No! 不
[39:38] Good morning. 早安
[39:40] I’m ready for my first lesson. surprised ya, huh? 我要上第一课了 吓你一跳吧?
[39:45] Hey, come on. Let’s go. 嘿 快点走啊
[40:11] Three, two, one. 三 二 一…
[40:14] Gotcha! 抓到了
[40:17] You could hear me, huh? 你听得到我?
[40:19] Only a lot. 而且还很大声
[40:23] You’re still breathing too hard. 你呼吸的声音太大
[40:25] Relax. Feel the earth under your paws, 放松 感觉土地在你的脚掌下
[40:28] so it doesn’t shift and make noise. 让它不会移动也发不出声音
[40:35] Shh! Watch the master and learn. 看大师出马 好好学
[40:47] Don’t eat me, please. 不要吃我 拜托
[40:49] I-l-I never really met your tyrant… I mean, uh, Scar. Scar. 我… 我从来没见过你这样的暴君 我是指… 刀疤
[40:52] Oh, heck of a guy. A little moody, but… 刀疤 了不起的家伙 基因显耀…
[40:54] Timon, what are you doing here? 丁满 你在这个地方干什么
[40:57] Kiara! Thank goodness! 琪拉雅 谢天谢地
[41:00] Oh! Hey, for once, we’re not followin’ ya. 这次我们可没有跟踪你啊
[41:03] This just happens to be the best smorgasbord in the pride lands. 这里刚好是荣耀国里最棒的自助餐馆
[41:06] Bugs everywhere! 到处都是虫子
[41:09] But, you don’t call for a reservation, and… Yeesh! 但是你没有事先预定 所以…
[41:12] Get outta here, ya scavengers. Go on! shoo! 你们这些秃鹰 快滚 走开
[41:28] Oh, Timon! I’m gettin’ tired. 哦 丁满 我有点累了
[41:31] I gotta lose some pounds. 我看我得减肥了
[41:34] Shoo! Go on! shoo! shoo! 咻 走开 咻 咻
[41:36] Hey, maybe he could help. 也许他能帮忙
[41:39] – Do you think? – Shoo! -你看呢 -走开
[41:41] Oh, yeah, there’s an idea. 对 这主意好
[41:42] Right. Let the vicious outsider… 是啊 让邪恶的荒原人…
[41:45] Hey! Wait! I have an idea. 等等 我有个点子
[41:49] – What if he helps? – What? -他来帮忙怎么样 -什么
[41:51] You want to lend a voice? Hah? 声音能借用一下吗
[41:55] Grr. Gr… Roar! Work with me! 吼 帮我个忙嘛
[41:58] Like this. 像这样
[42:03] Whoo-hoo! Come on. Do it again. Do it again. 快点 再吼一次 再一次
[42:10] Why are we doing this? What’s the point of this training? 我们干什么这么做 这训练有什么意义
[42:13] Training? This is just for fun! 训练? 这只是好玩的
[42:18] Fun? 好玩?
[42:21] Yeesh, kid. Ya gotta get out more often. 是啊 小子 你得多多出门
[43:01] Hey, rhino! 我痛恨犀牛
[43:10] – What a blast! – Oh. sorry. -真是刺激啊 -抱歉
[43:14] Aha! You’re okay, kid. 小子 你不错哦
[43:16] You’re okay. 你还真不错
[43:18] Excuse me. Pardon me. Pardon me. 让一让 对不起 借过
[43:21] That’s it. That’s it. That’s it. Ooh… 对… 就这样
[43:28] – Um… s-sorry. Uh… 对… 对不起
[43:33] Hey, are you two coming or what? 你们两个来不来啊
[43:43] Did you see that? Did you see that? Watch. 你看到没有? 快看
[43:45] – Oh, wow. Look at that. It’s really pretty. – What? Oh, yeah. -哇 看那儿 好漂亮 -哪里? 哇
[43:49] You’re right. Oh, look! 好漂亮哦 你看
[43:52] There’s one that looks like a baby rabbit. see the fluffy tail? 那一只看起来像一只兔宝宝 他有毛茸茸的尾巴
[43:56] Yeah. Hey! 是啊 嘿
[43:59] There’s one that looks like two lions killing each other for a scrap of meat. 那个看起来像是两只狮子为了一块肉而在互相残杀
[44:02] Hey, I’ve never done this before. 我从来没有这么做过
[44:05] Really? My father and l used to do this all the time. 真的? 我和我爸爸常常都这么做
[44:11] He says all the great kings of the past are up there. 他说 过去所有伟大的国王都在上面
[44:16] Do ya think Scar’s up there? 你想刀疤也在上面吗
[44:25] He wasn’t my father, but he was still… part of me. 他不是我生父 但他仍然是我生命中的一部份
[44:31] My father said there was a… 我爸爸说刀疤有个…
[44:34] a darkness in Scar that he couldn’t escape. 阴暗面 他没有办法挣脱的
[44:39] Maybe there’s a darkness in me too. 也许我内心也有个黑暗面
[44:53] Father, I am lost. Kovu is one of them. 爸爸 我迷失了 高孚是他们一份子
[44:58] Scar’s heir. 刀疤的继承人
[45:01] – How can I accept him? – Simba? -我要怎么接受他 -辛巴
[45:07] I was seeking counsel from the great kings. 我正在寻求历代国王对我的指示
[45:10] Did they help? 有帮助吗
[45:12] silent as stars. My father would never… 像星星般沉默 我爸爸绝对不…
[45:15] Oh, my Simba. 辛巴
[45:17] You want so much to walk the path expected of you. 你一直就太在意别人对你的期望了
[45:21] – Perhaps Kovu does not. – What? How do you know… -也许高孚不是这样 -什么 你怎么知道
[45:25] I can see them down there just as easily as you can. 我和你一样 很容易看到他们在下面
[45:30] Get to know him and see. 多认识他再说吧
[45:44] What’s wrong? 怎么了
[45:47] Nothing. 没什么
[45:50] – Kovu… – It’s just that my whole life I’ve been trained to… -高孚 -只是我这辈子都是受训要…
[45:53] Nothing. 没什么
[45:55] – I gotta go. – Kovu, wait. -我得走了-高孚 等等
[46:05] And where are you going? 你想到哪里去?
[46:07] N-Nowhere. 没…没有啊
[46:10] Ha! That’s what you think! 哈 那是你想的
[46:14] – Who was that? – Uh, friend of the family. -他是谁啊? -我家的老朋友
[46:17] Mm. Mm-hmm. Mm-hmm. Mm-hmm. Come on! 来啊
[46:20] You follow old Rafiki. He knows the way. 跟着拉飞奇 他知道路
[46:25] – The way to where? – You follow! You’ll see! -去哪的路? -你跟来就知道了
[46:30] Hurry now! 快一点
[46:33] Kovu, come on! 高孚 快啊
[46:39] Where’s he taking us? 他要带我们去哪里啊
[46:41] To a special place in your heart… called Upendi. 去你们心中一个特别的地方 叫做… 优磐地
[46:58] There’s a place where the crazy moon 在疯狂的月夜里 有一个地方
[47:00] Makes the monkeys sing and the baboon swoon 听那猴子唱 看那狒狒跳
[47:03] And the sultry scent of the lotus bloom 睡莲飘出芳香
[47:06] Will carry you away 能让你开心 能让你快乐
[47:08] While the hippos swing from the jungle vines 河马在丛林开心荡秋千
[47:11] And the rhino rumba in a conga line 犀牛不停跳着那伦巴舞
[47:14] All the pink flamingoes are intertwined 而火烈鸟在那缠绵
[47:16] As the stars come out to play Uhh 还有星星在眨眼
[47:19] In Upendi where the passion fruit grows sweet 在优磐地 热情水果香又甜
[47:24] And it’s so divine that you lose your mind 它的品质好 吃过忘不了
[47:27] As it sweeps you off your feet 让你神魂都颠倒
[47:29] In Upendi without a worry or a care 在优磐地 这没有烦恼和忧虑
[47:35] It just takes two to make it true 只要你想去就别放弃
[47:38] Your heart will lead you there 你开心去游戏
[47:40] Where is it? 那在哪里?
[47:43] No place you don’t take with you. 那个地方你一定会喜欢的
[47:47] Better watch your step ’cause the path is steep 你最好要小心 千万别摔跤
[47:50] Better hold your breath ’cause the water’s deep 暂时别呼吸 因为水很深
[47:52] It’s a long way down over Lover’s Leap 情人断魂崖 深得不见底
[47:55] But falling’s half the fun 下去也很好玩
[47:57] In Upendi 在优磐地
[48:00] Where the passion fruit grows sweet 热情水果香又甜
[48:03] And it’s so divine that you’ll lose your mind 它的品质好 吃过忘不了
[48:06] As it sweeps you off your feet 让你神魂都颠倒
[48:08] In Upendi without a worry or a care 在优磐地 这没有烦恼和忧虑
[48:14] It just takes two to make it true 只要你想去就别放弃
[48:16] Your heart will take you there 你开心去游戏
[48:21] You can beat the bush like there’s no tomorrow 你可尽情玩 忘掉所有烦恼
[48:23] From Tanganyika to Kilimanjaro 从湖畔 到高山
[48:26] But you’ll find Upendi wherever you are 不管天涯海角
[48:28] – Oh, underneath the sun – Upendi. It means love, doesn’t it? -只要有阳光 就会看到它 -优磐地 那就是爱 对吧?
[48:32] Welcome to Upendi 欢迎来到优磐地
[48:35] In Upendi where the passion fruit grows sweet 在优磐地 热情水果香又甜
[48:41] Oh, it’s so divine that you’ll lose your mind 它的品质好 吃过忘不了
[48:43] As it sweeps you off your feet 让你神魂都颠倒
[48:45] In Upendi without a worry or a care 在优磐地 这里没有烦恼和忧虑
[48:51] It just takes two to make it true 只要你想去就别放弃
[48:54] Your heart. Heart… 你开心…
[48:58] Will take you there 你开心去游戏
[49:02] Upendi 优磐地
[49:05] Down in Upendi, way down in Upendi 来 在优磐地 快来 在优磐地
[49:10] Down in Upendi, way down in Upendi. In Upendi, in Upendi 来 在优磐地 快来 在优磐地
[49:15] Down in Upendi, way down in Upendi. In Upendi, in Upendi 在优磐地 在优磐地…
[49:32] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[50:06] It’s kinda cold tonight, huh? Come on in. 今晚还蛮冷的 进来吧
[50:15] Get him! 杀了他
[50:18] What are you waiting for? Kovu, get him! 你还在等什么 高孚? 杀了他
[50:28] – You’re sure? – Affirmative. I saw it with my own eyes. -你确定? -非常确定 是我亲眼看到的
[50:32] No. Kovu cannot betray us. 不 高孚不会背叛我们的
[50:44] Okay, I have to tell her today. 好吧 我必须今天告诉她
[50:47] Oh, where do I start? 我该从哪里说起呢
[50:50] “Kiara, Zira had a plot, and I was part of it, 琪拉雅 吉娜有个阴谋 我是其中之一
[50:54] “but I don’t wanna be because… 但我是不得已的 因为…
[50:58] It’s because I love you.” 因为我爱你
[51:00] Aw, she’ll never believe me. 她绝对不会相信
[51:04] But I gotta try. 但我必须要试
[51:06] Kiara, l… I need to talk to you. 琪拉雅 我得和你谈谈
[51:10] Kiara, I don’t want you talking with him. 琪拉雅 我不要你去跟他谈话
[51:14] I want to talk with him. 我想跟他谈谈
[51:33] Scar couldn’t let go of his hate, 刀疤无法忘却他的恨意
[51:36] and in the end, it destroyed him. 直到最后 憎恨毁了他
[51:38] I’ve never heard the story of Scar that way. 可是我从来没有听过这样的说法
[51:42] He truly was a killer. 刀疤真的是凶手
[51:45] Fire is a killer. 火也是凶手
[51:48] sometimes what’s left behind can grow better than the generation before… 有时候经过大火后成长的下一代 可能会更优秀
[51:54] if given the chance. 只要给他机会
[52:02] Oh, no. No! 不 噢 不
[52:06] – Why, Simba. – Zira. -为什么 辛巴 -吉娜
[52:11] What are you doing out here… and so alone? 你在这里做什么 而且… 还落单了
[52:19] Well done, Kovu. 干得好 高孚
[52:21] Just like we always planned. 就像我们一直计划的
[52:24] – You! – No! I didn’t have anything to do with this! -你 -不 我和这件事完全没有关系
[52:27] Attack! 快攻击
[52:30] No! 不
[52:45] Yes! We’ve got him! 好耶 我们逮到他了
[52:49] Remember your training! 牢记你们的训练
[52:51] As a unit! 成小组队形
[53:07] – Simba! – Get him, Kovu! Get him! -辛巴 -杀了他 高孚
[53:10] Do it now! 快呀 快动手
[53:12] I’ll do it for you, Mother! 让我来吧 这是为了你哟 妈妈
[53:19] Mother, are you watching? 妈妈 你在看吗?
[53:21] I’m doin’ it for you, and I’m doin’ it for me. 这是为你而做 也是为了我自己
[53:27] This is my moment of glory! 现在 是我的光荣时刻
[54:04] – Nuka! – I’m sorry, Mother. -努卡 -对不起 妈妈
[54:08] I tried. 我尽力了
[54:19] Nuka. 努卡
[54:26] Father? 爸爸?
[54:28] Father! Zazu, get help! 爸爸 沙祖 快求救
[54:31] Oh, yes! Help! At once! Of course! 对 求救 马上去
[54:35] Father! 爸爸
[54:39] Simba, talk to me! What happened? 辛巴 说说话啊 出了什么事
[54:43] Kovu… Ambush. 高孚… 设埋伏
[54:48] No. 不
[54:52] It’s all right, buddy. We’re here for you. 没事了 伙伴 我们来帮你了
[54:59] Scar, watch over my poor Nuka. 刀疤 照顾我可怜的努卡
[55:06] You! 你
[55:16] What have you done? 看你做了什么
[55:18] I didn’t… l-I didn’t mean to. 我不是… 我不是故意的
[55:21] It wasn’t my fault. I… 这不是我的错 我…
[55:24] I did nothing. 我什么都没有做
[55:26] Exactly! And in doing so, you betrayed your pride… 一点也没错 但这样 就背叛了你的族群
[55:31] Betrayed Scar! 背叛了刀疤
[55:33] I want nothing more to do with him! 我不想再跟他有任何的关系
[55:36] You cannot escape it. Nuka is dead because of you! 你没法逃避 努卡已经因你而死
[55:40] – No. – You’ve killed your own brother! -不 -你害死了你的亲哥哥
[55:44] No! 不
[55:47] Let him go. Simba has hurt me for the last time. 让他去 这是辛巴最后一次伤害我
[55:52] Now he has corrupted Kovu! 他现在又给高孚洗脑
[55:54] Listen to me. Simba is injured and weak. 仔细听好 辛巴受伤而且虚弱
[55:58] Now is the time to attack! 正是攻击的好时候
[56:01] We will take his entire kingdom… 我们将付诸武力
[56:04] by force! 占领他的整个王国
[56:16] – Daddy, it can’t be true. – It’s Kovu! -爸爸 这不是真的 -高孚回来了
[56:21] It’s Kovu! 是高孚
[56:24] Kovu! 高孚
[56:33] Oh! Why, I oughta… Let me at ‘im! Let me at ‘im! 我应该… 我要对付他 我要对付他
[56:36] – Here. Hold me back. – Okay. -来 抓住我 -好的
[56:38] – Let me at ‘im! Let me at ‘im! – Okay. -我要对付他 我要对付他 -好的
[56:41] I think you’re missing the basic point here. 我不是叫人抓住我的吗?
[56:45] What’s he doing? 他来做什么?
[56:47] Look at that Scar on his face. 你看看他 长得和刀疤一样
[56:51] – Why have you come back? – Simba, I had nothing to do with… -你为什么还回来 -辛巴 我和那件事完全无关
[56:56] – You don’t belong here. – Please. I ask your forgiveness. -你不属于这里 -求求你 我恳求你的原谅
[57:00] Daddy, please! Listen to him! 爸爸 拜托 请听他说
[57:03] Silence! When you first came here you asked for judgement. 别插嘴 你第一次到这时要求我的评断
[57:07] And I pass it now! 我现在要宣布了
[57:12] – Exile! – No! -驱逐出境 -不
[57:26] No! 不
[57:28] Kovu! 高孚
[57:37] Deception 他背叛
[57:40] Disgrace 他欺骗
[57:42] Evil as plain as the Scar on his face 从未用真心去面对朋友
[57:47] – Deception – An outrage -他背叛 -又害人
[57:49] – Disgrace – For shame -欺骗 -受伤
[57:51] He asked for trouble the moment he came 他从未想过他造成的伤害
[57:56] – Deception – An outrage -他背叛 -他个性顽强
[57:59] – Disgrace – For shame -欺骗 -受伤
[58:01] Evil as plain as the Scar on his face 他邪恶像脸上疤痕
[58:06] – Deception – An outrage -他背叛 -他个性顽强
[58:08] – Disgrace – For shame -欺骗 -受伤
[58:10] He asked for trouble the moment he came 他从未想过他造成的伤害
[58:13] See ya later, agitator 再见了
[58:15] Born in grief. Raised in hate 他心中只有恨
[58:19] Helpless to defy his fate 他出生只为复仇
[58:25] Let him run, let him live 让他走 让他活
[58:29] But do not forget what we never forgive 但我们却无法忘记这伤痛
[58:35] He is not 而他不再
[58:39] One of us 属于这里
[58:41] He has never been one of us 他从未属于这里
[58:46] He is not one of us 他不再属于这里
[58:51] Not our kind 不属于我们
[58:55] Someone once lied to us 他欺骗 他害人
[59:00] Now we’re not so blind 全部被看穿
[59:03] For we knew he would do what he’s done 我们绝不能再纵容他
[59:09] And we know that he’ll never be 让他离开 他已不再属于这里
[59:11] One of us 不再
[59:14] He is not one of us 他不再属于这里
[59:23] Deception 他背叛
[59:26] Disgrace 他欺骗
[59:31] Mmm-mm, deception 他背叛
[59:35] Disgrace 他欺骗
[59:41] Deception 他背叛
[59:54] – Father, please reconsider. – You will not go anywhere… -爸爸 求求你 再考虑一下 -从现在起没有护卫
[59:57] without an escort from now on. 你不能去任何地方
[59:59] – No! That’s not… – He used you to get to me. -不 这样不… -他利用你来接近我
[1:00:02] – No! He loves me… for me! – – Because you are my daughter. -不 高孚他爱我 真的爱我 -因为你是我的女儿
[1:00:07] You will not leave Pride Rock. 你绝对不能离开荣耀石
[1:00:10] You will stay where I can keep an eye on you… away from him. 你必须待在我能看见你的地方 并且远离他
[1:00:13] – You don’t know him! – I know he’s following in Scar’s paw prints. -你不了解他 -我知道他跟随刀疤的脚步
[1:00:18] – And I must follow in my father’s. – You will never be Mufasa. -而我必须遵守父亲的规矩 -你永远都不会是木法沙
[1:00:55] Kovu? 高孚?
[1:01:04] Kovu? 高孚?
[1:01:17] Kovu? 高孚?
[1:01:34] In a perfect world 世界有多美妙
[1:01:38] One we’ve never known 我们却从未知道
[1:01:43] We would never need 茫茫人海中
[1:01:46] To face the world alone 该如何去追寻
[1:01:51] They can have the world 每个人都有梦
[1:01:55] We’ll create our own 要如何实现
[1:02:00] I may not be brave or strong or smart 我曾经茫然惊慌失措
[1:02:04] But somewhere in my secret heart 但在我的内心深处
[1:02:08] I know love will find a way 拥有你在我身边
[1:02:14] Anywhere I go I’m home 你会带领我回家
[1:02:20] If you are there beside me like dark turning into day 只要我们彼此相爱
[1:02:29] somehow we’ll come through 你会带给我快乐
[1:02:32] Now that I’ve found you 让一切更美
[1:02:36] Love will find a way 而这只因为你在我身边
[1:02:44] I was so afraid 我也曾害怕
[1:02:48] Now I realize 现在我了解
[1:02:52] Love is never wrong 爱情最珍贵
[1:02:56] And so it never dies 他带给你勇气
[1:03:00] There’s a perfect world 从你的眼中
[1:03:04] shining in your eyes 我看到希望
[1:03:08] And if only they could feel it too 不知在别人的心目中
[1:03:13] The happiness I feel with you 是否也能够了解到
[1:03:16] They’d know 只要你在我身边
[1:03:18] Love will find a way 你会带领我回家
[1:03:22] Anywhere we go we’re home 只要我拥有真爱
[1:03:27] If we are there together 你会带给我快乐
[1:03:32] Like dark turning into day 让一切更美
[1:03:37] somehow we’ll come through 而这只因为你在我身边
[1:03:41] Now that I’ve found you 只要你在我身边
[1:03:45] Love will find a way 只要你在我身边
[1:03:49] I know love will find a way 而这只因为你在我身边
[1:04:27] Hey, look. 你看
[1:04:29] We are one. 我们是一家人了
[1:04:33] What? 什么
[1:04:35] Let’s get out of here. We’ll run away together! 我们离开这里吧 我们一起逃走
[1:04:38] And start a pride all our own. 并且建立属于我们自己的族群
[1:04:41] Kovu, 高孚
[1:04:43] we have to go back. 我们必须回去
[1:04:45] You’re kidding. But we’re finally together. 什么 我们终于在一起了
[1:04:48] Our place is with our pride. 我们应该和我们的族群在一起
[1:04:51] If we run away, 如果我们逃走
[1:04:54] they’ll be divided forever. 他们会永远分裂的
[1:05:23] I can’t believe we lost her again. 我不相信我们又把她跟丢了
[1:05:25] This is the 8,000th time! 这是第八千次了
[1:05:27] I thought you were gonna watch her! 我以为你会看好她的
[1:05:29] – Me? You were gonna watch her! – I thought you were gonna watch her! -我? 是你要看好她的 -我以为你会看好她的
[1:05:31] – No, you were gonna watch her! – You were gonna watch her! -不 是你 -你该看好她的
[1:05:33] – Oh, watch this! – Take that, you creepy warthog! -你找死 -你这个臭疣猪 看我的
[1:05:38] – say it! say it! – Fat. Fat. Fat. Fat. -说啊 -肥子 胖子
[1:05:41] What are you doing? 你们在干什么
[1:05:43] Good question. Uh, let me ask you one. 问得好 请问你一个问题
[1:05:46] – “Hippo-thetically.” – Very hypothetical. -只是假设性的 -是 非常的假设
[1:05:49] – There’s this guy… – But he’s not a lion. -有个家伙… -对 但他不是狮子
[1:05:51] No! No, he’s not a lion. 不… 他不是狮子
[1:05:53] Geez! Definitely not a lion! 老天 绝对不是狮子
[1:05:55] And uh, uh, his daughter, uh, 呃 他的女儿…
[1:05:58] say… vanished. 不见了
[1:06:00] – Kiara’s gone? – Sire, the outsiders are on the attack! -琪拉雅不见了? -陛下 荒原人展开攻击
[1:06:04] Heading this way! It’s war! 往这边来了 要打仗了
[1:06:06] Zazu, find Kiara. We’ll assemble the lionesses. Move. Now! 沙祖 去找琪拉雅 我们集合所有的母狮子 赶快行动
[1:06:56] It’s over, Simba. 结束了 辛巴
[1:06:59] I have dreamed of nothing else for years. 这么多年以来 我只梦想着这一刻
[1:07:03] Oy, does she need a hobby. 她需要别的嗜好
[1:07:05] Last chance, Zira. Go home. 吉娜 最后的机会 回家吧
[1:07:08] I am home. 这儿就是家
[1:07:12] Attack! 进攻
[1:07:28] Go for the eyes! 攻击他眼睛
[1:07:31] Break his jaw! Hit him low! 打他下巴 踢他下盘
[1:07:34] Get them! Do what you must! 杀了他们 做该做的事
[1:07:48] What do we do? What do we do? 怎么办 怎么办
[1:07:50] There’s only one thing we can do, Pumbaa. 我们只剩一件事可做 彭彭
[1:07:53] “When the going gets tough, the tough get going.” That’s our motto! 三十六计 走为上策 这是我们的格言
[1:07:57] I thought our motto was, “Hakuna matata.” 我们的格言不是 Hakunamatata?
[1:08:00] Pumbaa, stop living in the past. 彭彭 别活在过去了
[1:08:02] We need a new motto. 我们需要新的格言
[1:08:10] Like I said, let’s get going! 像我说的 赶快溜吧
[1:08:23] – Where’s your pretty daughter, Nala? – Vitani! -你漂亮的女儿在哪儿 娜娜 -维塔妮
[1:08:43] Don’t anybody move! 全都不准动
[1:08:45] This thing’s loaded. I’ll let you have it! 这已经上膛了 我薰死你们
[1:08:49] Yeah! Yeah! 好极了
[1:08:52] Ha! Talk about your winds of war! 这算是哪门子战争啊
[1:08:57] Simba! 辛巴
[1:09:01] You’re mine! 你是我的了
[1:09:29] – Kiara? – Kovu! -琪拉雅 -高孚
[1:09:33] – Move. – Stand aside. -让开 -闪一边去
[1:09:38] Daddy, this has to stop. 爸爸 事情到此结束
[1:09:41] You’re even weaker than I thought. Get out of the way! 你比我想的还懦弱 给我让开
[1:09:45] You’ll never hurt Kiara… or Simba. Not while I’m here. 你绝不能伤害琪拉雅或辛巴 有我在就不行
[1:09:51] Stay out of this. 别管这件事
[1:09:54] A wise king once told me, “We are one.” 有个明智的国王曾告诉我 我们是一家人
[1:09:59] I didn’t understand him then. 我那个时候不了解
[1:10:01] Now I do. 现在懂了
[1:10:03] – But they… – “Them”? Us! Look at them. -但是 他们… -他们? 我们! 看看他们
[1:10:08] They are us. What differences do you see? 和我们一样 你看到什么不同了吗?
[1:10:37] Vitani… now! 维塔妮 上
[1:10:39] No, Mother. 不 妈妈
[1:10:44] Kiara’s right. 琪拉雅说得对
[1:10:49] Enough. 该结束了
[1:10:52] If you will not fight, 如果你不战斗
[1:10:55] then you will die as well. 那么你也要一起领死
[1:11:01] What? Where are… Where are you going? 什么 你们要去哪里
[1:11:04] Get back here! 给我回来
[1:11:06] Let it go, Zira. It’s time to put the past behind us. 算了吧 吉娜 该把过去的一切都遗忘了
[1:11:10] I’ll never let it go! 我绝对不会遗忘的
[1:11:15] This is for you, Scar! 这是为了你 刀疤
[1:11:21] Kiara! 琪拉雅
[1:11:25] Kiara! 琪拉雅
[1:11:28] Kiara! 琪拉雅
[1:11:43] Hold on, Kiara! 琪拉雅 撑着点
[1:11:51] Simba! Simba, the river! 辛巴 辛巴 河水
[1:12:05] Zira, give me your paw. 吉娜 快抓住我
[1:12:15] Zira, come on! 吉娜 快啊
[1:12:19] I’ll help you. 我帮你
[1:12:48] Kiara? 琪拉雅
[1:12:50] Daddy! 爸爸
[1:12:52] I tried. 我尽力了
[1:12:56] Kiara! 琪拉雅
[1:12:59] Wow! That was really brave! 那真的是好勇敢啊
[1:13:04] – Kovu. – Oh, Kiara. -高孚 -琪拉雅
[1:13:08] Kovu? 高孚
[1:13:11] I was wrong. You belong here. 我错了 你属于这里
[1:13:20] Let’s go home. 我们回家吧
[1:13:24] All of us. 全都回家
[1:13:56] – I love moments like this! – Yeah. -我最爱这种结局了 -是啊
[1:14:00] Love! Not “like,” 不是喜欢 是爱
[1:14:03] Love! 是爱
[1:15:01] Well done, my son. 儿子 干得好
[1:15:14] We are one. 我们是一家人
1998年 Tags:动画, 狮子王

Post navigation

Previous Post: The Lion King(狮子王)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lion King 1½(狮子王3)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme