英文名称:The Lion King 1½
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | [Jungle sounds] | [丛林声音] |
[00:19] | [Lion roars] | [狮吼] |
[00:25] | MAN; ? Nants ingonyama? | 男人歌唱: Nants ingonyama(土语) |
[00:29] | ? Bagithi baba? | Bagithi baba(土语) |
[00:31] | CHORUS; ? Sithi uhhmm ingonyama? | 合唱: Sithi uhhmm ingonyama(土语) |
[00:34] | ? Ingonyama? | Ingonyama(土语) |
[00:37] | TIMON, IMITATING SINGER; ? What’s on the menu?? | TIMON,模仿歌手唱: 菜单上有什么 |
[00:41] | ? It could be ceviche? | 酸橘汁腌鱼 |
[00:42] | ? Stinky-oo, it’s Pumbaa? | Stinky-oo, 是 Pumbaa |
[00:45] | CHORUS;? Ingonyama? | 合唱: Ingonyama(土语) |
[00:47] | PUMBAA; I got to tell you, Timon,,, | PUMBAA: 我告诉你,Timon,,, |
[00:49] | that song always gets me right here, | 那一首歌总是 吸引我到这里来, |
[00:52] | Yeah, Pumbaa, | 是的,Pumbaa, |
[00:53] | [Birds cry] | [鸟哭声] |
[00:55] | Well, enough of that. | 好了,够了。 |
[00:56] | Uh, Timon, what are you doing? | 嗯, Timon, 你做什么 |
[01:00] | I’m fast forwarding to the part where we come in. | 我在快进 到我们出现的地方。 |
[01:02] | But you can’t go out of order. | 但是你不能 弄乱了次序。 |
[01:05] | Au contraire, my porcine pal. | Au contraire, 我的猪朋友。 |
[01:07] | I’ve got the remote. | 遥控器在我手里。 |
[01:09] | But everyone’s going to get confused. | 但是会把大家弄 糊涂的。 |
[01:12] | We got to go back to the beginning of the story. | 我们还是从 故事的开头开始吧。 |
[01:15] | We’re not in the beginning of the story. | 故事开始的时候没有我们。 |
[01:18] | Yes, we were… the whole time. | 谁说的,我们在。 一直都在。 |
[01:20] | Yes, we were… the whole time. | 谁说的,我们在。 一直都在。 |
[01:21] | Yeah, but they don’t know that. | yeah,但是他们不知道。 |
[01:24] | Then why don’t we tell them our story? | 那么为什么我们不 告诉他们我们的故事 |
[01:26] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[01:29] | Hey, I’ve got an idea. | 嗨,我有个主意。 |
[01:31] | Why don’t we tell them our story? | 我们何不告诉他们 我们的故事 |
[01:32] | Oh, I like the sound of that. | 哦,我赞成。 |
[01:35] | A little backstage tour. | 一点幕后故事。 |
[01:37] | Take them behind the scenes for a revealing and intimate look… | 给他们看看幕后 不为人知的故事 |
[01:41] | at the story within the story. | 目睹这个故事 亲历这个故事。 |
[01:43] | Because what they don’t know is how we really were there… | 因为他们所不知道的正是 我们怎会在那里。。。 |
[01:45] | even though they didn’t know we were there, you know? | 尽管他们不知道 但是我们就是在那里,你搞清楚! |
[01:47] | Couldn’t have said it better myself. | 恐怕还是我自己来讲好些 |
[01:49] | So, does this mean we’re going back to the beginning? | 所以我们要从最开始 讲起 |
[01:50] | So, does this mean we’re going back to the beginning? | 所以我们要从最开始 讲起 |
[01:52] | Oh, no, Pumbaa, no. | 哦,不,Pumbaa,不 |
[01:54] | We’re going way back… | 让我们回到 故事的开始 |
[01:56] | to before the beginning. | 一直到故事开始之前。 |
[01:59] | [Drums playing] | [敲鼓] |
[02:04] | [Lion roars] | [狮吼] |
[02:08] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[02:11] | PUMBAA; Pride Rock, | PUMBAA:“骄傲岩石”, |
[02:14] | TIMON; So majestic, | TIMON:这么宏伟, |
[02:17] | So powerful, | 这么有力, |
[02:19] | So bizarrely named, | 这么古怪的名字, |
[02:23] | Pumbaa, how can a rock be proud? It’s a rock. | Pumbaa, 一块岩石有什么可骄傲的 它是一块岩石。 |
[02:26] | I think it’s because a pride is what they call a group of lions. | 我想可能是因为一群 被称作“骄子”的狮子吧。 |
[02:30] | Oh, sure, the lions get Pride Rock. | 哦,这样, 那群狮子让“岩石”骄傲。 |
[02:33] | And what about us meerkats? | 那我们呢, 猫鼬 |
[02:34] | Where I come from, we didn’t have nothing to be proud of. | 我从哪里来? 那可没什么可值得骄傲的。 |
[02:37] | Why… ahem. | 为什么。。。 。 |
[02:39] | ? When I was a young meerkat? | 当我还是一个 年轻的猫鼬 |
[02:43] | ? When he was a young meerkat? | 当他还是一个 年轻的猫鼬 |
[02:49] | Very nice, | 很好, |
[02:50] | Thanks. | 谢谢。 |
[02:51] | But maybe it would be safer… | 但是安全起见。。。 |
[02:53] | if I just show them where I came from. | 我还是告诉他们 我来的地方的好。 |
[02:54] | Oh, boy! Do we get to see where you grew up? | 哦,男孩! 我们能看看 你长大的地方么 |
[02:57] | Yeah, Pumbaa, but it ain’t pretty. | 是的,Pumbaa, 但是它不漂亮。 |
[03:00] | Please remain seated while the camera is in motion, | 镜头动的时候, 请坐着别动。 |
[03:02] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[03:08] | [Bird squawks, elephant trumpets] | [鸟呱呱声, 象鸣] |
[03:13] | Here we are, | 就是这了, |
[03:17] | From Pride Rock to the pit of shame, | 从“骄傲岩石” 到可耻的陷阱, |
[03:19] | We’re so low on the food chain, we’re underground, | 我们是食物链的低端, 我们待在地下, |
[03:23] | But you don’t have to take my word for it, | 但是你不必 理我这些话, |
[03:25] | I’ll just let my fellow meerkats do the talking, | 还是让我的 猫鼬朋友们来说, |
[03:28] | ? What was that, what was what?? | 那是什么, 到底是什么 |
[03:29] | ? What was that, what was that?? | 那是什么, 那是什么 |
[03:31] | ? Where, what, where, where, What was that?? | 哪里,什么,哪里,哪里, 那是什么 |
[03:32] | ? Shh!? | 嘘! |
[03:34] | ? Quick, before the hyena come? | 快的, 在土狼来之前 |
[03:38] | Clear. | 安全。 |
[03:42] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[03:44] | ? When you’re done, you dig a bigger tunnel? | 当你完成了, 你挖了一个大点的隧道 |
[03:47] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[03:49] | ? Quick, before the hyena come? | 快的, 在土狼来之前 |
[03:50] | ? Quick, before the hyena come? | 快的, 在土狼来之前 |
[03:51] | ? Dig, dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖,挖隧道, 挖,挖隧道 |
[03:54] | ? You could dig and never get done? | 你可以挖 而且永远也完不了 |
[03:56] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[03:58] | ? What was that?? | 那是什么 |
[04:01] | ? Quick before the hyena come, dig? | 快的在 被来的土狼,挖 |
[04:03] | ? Dig a tunnel is what we do? | 挖隧道 这就是我们要做的活计 |
[04:06] | ? Life’s a tunnel, we’ll dig it, too? | 生活就象一条隧道, 我们没完没了地挖它 |
[04:08] | ? Dig a tunnel is what we sing? | 挖隧道 就是我们所歌颂的 |
[04:10] | ? Dig a tunnel is everything? | 挖隧道 就是生命的一切 |
[04:13] | ? Mud and clay is a meerkat’s friend? | 泥巴和粘土 是猫鼬的朋友 |
[04:15] | ? Always more around every bend? | 每一次弯腰 都有更多的等待着你 |
[04:18] | ? And when you get to your tunnel’s end? | 什么时候才是你 隧道的尽头 |
[04:19] | ? And when you get to your tunnel’s end? | 什么时候才是你 隧道的尽头 |
[04:20] | ? Hallelujah, let’s dig again, dig? | 哈利路亚, 让我们接着挖,挖 |
[04:23] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[04:25] | ? When it’s done, you dig a bigger tunnel? | 挖条大隧道 |
[04:27] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[04:29] | ? What was that?? | 那是什么 |
[04:32] | ? Quick, before the hyena come? | 赶在土狼来之前 |
[04:34] | ? Dig? | 挖 |
[04:35] | Timon! Excuse me. | Timon! 对不起。 |
[04:37] | Have you seen my son? Has he been through here? | 你看到我的儿子了吗 他来过这里么 |
[04:40] | Timon! | Timon! |
[04:41] | ? Dig, dig a tunnel? | 挖,挖隧道 |
[04:43] | – Uncle Max? – Aah! | – Max 叔叔 – 啊! |
[04:45] | Uncle Max, relax. Have you seen Timon? | Max 叔叔,放松。 你看到 Timon 了吗 |
[04:48] | No, I haven’t, and what a day it’s been. | 不,没看见, 这是怎样的一天那。 |
[04:51] | No fractures, no lacerations… | 没断裂, 没破口。。。 |
[04:53] | no concussions, contusions, or injuries of any sort. | 没乱敲 ,乱打, 没有任何伤。 |
[04:56] | As a matter of fact,,, | 事实上,,, |
[04:58] | there’s no sign of Timon’s handiwork anywhere. | 到处都没有 Timon’s的迹象。 |
[05:02] | [Rumbling] | [发隆隆声] |
[05:09] | That would be… | 一定是。。。 |
[05:11] | Timon! | Timon! |
[05:15] | Heh heh heh. | 呵 呵 呵。 |
[05:17] | Hey, everybody. | 嗨,哥们们。 |
[05:19] | Ha ha. Nice work, Timon. | 嘿,干的好, Timon。 |
[05:21] | – Way to go, tunnel klutz. – Who else could break a hole? | – 该走了,隧道笨蛋。 – 还有谁会弄坏这个洞 |
[05:24] | Four in one week… a new record. | 一周4次。。。 新纪录。 |
[05:27] | Not again. | 别再干了。 |
[05:29] | What? It’s called a skylight. | 什么 它叫天窗。 |
[05:36] | ho,ho。 Ho ho. | |
[05:37] | Wow. Isn’t that creative? | 噢。 是不是很有新意 |
[05:40] | A skylight. Oh. | 一扇天窗。 哦。 |
[05:43] | Ha ha. | 哈哈 |
[05:44] | I’ll just have a word with him. | 我和他说两句。 |
[05:47] | L… I was just trying to shed a little light… | L。。。 我只是想 |
[05:49] | on our pathetic existence. | 给我们痛苦的生活 一点小小的光亮 |
[05:51] | Timon, this can’t go on. | Timon,你不能再这么干了。 |
[05:55] | Just this month, you’ve pulled down four walls… | 仅仅这月, 你已经推倒了四面墙。。。 |
[05:58] | and collapsed two tunnel exits. | 而且弄塌 二个隧道出口。 |
[06:01] | We have to look after each other. | 我们必须互相 照顾。 |
[06:03] | Our survival depends on it. | 我们仰赖隧道生存。 |
[06:04] | What’s the point? All we do is dig… | 您想说什么 我们所做一切就是挖。。。 |
[06:07] | so we can hide, and hide so we can dig. | 因此我们得以藏身, 然后继续挖。 |
[06:11] | I want to be where we don’t have to dig tunnels… | 我要去 不须挖隧道的地方。。。 |
[06:14] | and live with our heads stuck in the sand. | 不需要把头埋在砂子里 活着。 |
[06:17] | What’s so bad about dreaming of a better home? | 梦想有一个更好的家有什么不好 |
[06:20] | I want to show you something. | 我给你看点东西。 |
[06:23] | Look, Timon. | 看,Timon。 |
[06:26] | Go on, look. | 继续,看。 |
[06:28] | Look out to the horizon… | 朝着地平线。。。 |
[06:31] | past the trees… | 越过树。。。 |
[06:34] | over the grasslands. | 穿过牧场。 |
[06:37] | Everything the light touches,,, | 光线所触及的每一样东西,,, |
[06:41] | belongs to someone else, | 都属于其他人, |
[06:44] | [Record needle scratches] | [唱片针摩擦] |
[06:45] | TIMON; Funny, I thought you were going,,, | TIMON;真好笑, 我想你不是,,, |
[06:47] | a whole different direction with this, | 想让我欣赏风景的, |
[06:49] | What can I say? It’s nature’s design. | 我能说什么呢 它是大自然的设计。 |
[06:51] | She’s right. We’re food for other animals… | 她是正确的。 我们是其他的动物的食物。。。 |
[06:53] | a moveable feast… | 一顿活动美餐。。。 |
[06:54] | feared by no one and eaten by all. | 没人害怕 所有人都吃我们。 |
[06:57] | But when they die, they become the grass… | 但是当他们死了, 他们变成草。。。 |
[07:00] | and we eat the grass, right? | 而我们吃草,对么 |
[07:02] | Not exactly. We can’t digest grass. | 不全对。 我们不能消化草。 |
[07:04] | We’re grass intolerant. | 我们不吃草。 |
[07:05] | OK, Max. Thank you. | Max谢谢你。 |
[07:07] | You’ve been a big help. | 你已经帮了很大的忙。 |
[07:09] | Meerkat… it’s what’s for dinner. | 猫鼬。。。 生来就是别人的食物。 |
[07:11] | Thank you, Uncle Max. | 谢谢你,Max 叔叔 |
[07:13] | Uhh. | 啊。 |
[07:14] | I think uncle Max dislodged one too many rocks with his skull. | 我认为Max 叔叔头脑秀逗了。 |
[07:18] | But he’s right, Timon. | 但是他是正确的,Timon。 |
[07:21] | Oh, I just know there’s a way for you to fit in here. | 哦, 我知道的让你在这里生存 的唯一的方法。 |
[07:27] | [Boink] | [Boink] |
[07:29] | [Sighs] | [叹息] |
[07:30] | MAX; All right, who’s on sentry duty? | MAX;好拉, 今天该谁放哨 |
[07:32] | [Gasps] That’s it. | [喘气]好啦。 |
[07:34] | That’s it… my son on sentry duty. | 对啦。。。 让我儿子放哨。 |
[07:37] | Timon the sentry. | Timon 放哨。 |
[07:40] | Timon the sentry? | Timon 放哨 |
[07:41] | Why don’t you save the hyenas the trouble and kill me now? | 你何不让土狼 直接杀了我 |
[07:44] | Just kill me now. | 现在就杀我把。 |
[07:46] | He has a point. | 他说的有道理。 |
[07:48] | All you have to do is watch for hyenas and yell if you see one. | 你要做的就是注意 土狼,如果发现了就大声叫。 |
[07:51] | Look at Iron Joe. | 看着Iron Joe。 |
[07:53] | Don’t close your eyes! Don’t look away! | 不要闭眼睛! 不要东张西望! |
[07:55] | Somebody’s got to guard us! | 应该有人来保卫我们! |
[07:56] | Somebody’s gotta protect us! | 应该有人来保卫我们! |
[07:58] | [Sobs] | [啜泣] |
[08:01] | Well, now I’m convinced. | 好吧,现在我被说服了。 |
[08:03] | Listen, it’s outside… | 听,外面。。。 |
[08:05] | up in the breeze, under the wide open sky. | 在开阔天空下 在微风中飞舞, |
[08:07] | Isn’t that what you want? | 这不就是你想要的么 |
[08:08] | Or maybe you would rather have him… | 或许你 想让他。。。 |
[08:10] | go back on the digging crew. | 回去挖洞。 |
[08:12] | MEERKATS: No! | 猫鼬: 不! |
[08:13] | [All clear throats] | [大家一起清嗓子] |
[08:16] | Good, then we all agree. | 好的,我们都同意。 |
[08:18] | Timon, listen to Uncle Max. | Timon,听Max 叔叔讲 |
[08:20] | He’ll teach you everything you need to know. | 他将会教你 所有你需要知道的事情。 |
[08:22] | And, honey, try to make this one work. | 宝贝, 试着做。 |
[08:25] | Scurry, sniff, flinch! | 快跑,闻,急停! |
[08:28] | Scurry, sniff, flinch! | 快跑,闻,急停! |
[08:31] | Scurry, sniff, flinch! | 快跑,闻,急停! |
[08:33] | Good. Now… | 好的。 现在。。。 |
[08:35] | what do we do if we see a hyena? | 如果我们看到一个土狼 我们怎么办 |
[08:39] | Scream, “Mommy”? | 尖叫声,”妈咪” |
[08:40] | Scream, “Mommy”? | 尖叫声,”妈咪” |
[08:40] | That’s right, mister… | 很对,先生。。。 |
[08:41] | because the world out there is fraught with danger. | 因为外面的世界 充满着危险。 |
[08:44] | Fraught, I tell you! | 到处都是,知道么! |
[08:45] | Oh, boy. It’s the fraught fest. | 哦,孩子。 真的很危险。 |
[08:48] | …rip us limb from limb. | … 把我们碎尸万段。 |
[08:49] | Bravo, Uncle Max, | 利害,Max 叔叔, |
[08:51] | Way to sell it to the cheap seats. | 打把式卖艺的 也这么干。 |
[08:52] | Applaud now, sonny boy… | 鼓掌,宝贝。。。 |
[08:54] | but try clapping when you don’t have any hands. | 但是你没有手 怎么鼓掌呢。 |
[08:59] | [Gulp] | [吞] |
[09:01] | Scurry, sniff, flinch. | 快跑,闻,急停。 |
[09:08] | Scurry, sniff, flinch. | 快跑,闻,急停。 |
[09:09] | Scurry, sniff, flinch. | 快跑,闻,急停。 |
[09:12] | [Music playing] | [音乐玩] |
[09:13] | Huh. | 哼!。 |
[09:15] | I like the sound of that. | 我喜欢那声音。 |
[09:17] | Scurry, sniff, flinch. | 快跑,闻,急停。 |
[09:21] | Scurry, sniff, flinch. | 快跑,闻,急停。 |
[09:24] | Scurry, sniff, flinch. | 快跑,闻,急停。 |
[09:26] | Scurry, sniff, flinch. | 快跑,闻,急停。 |
[09:29] | ? There’s more to life than panic? | 生活不只是恐慌 |
[09:32] | ? And bein’ some other guy’s snack, yuck? | 还有变成其他家伙的点心, 讨厌鬼。 |
[09:35] | ? I may be delicious organic? | 我可能是很好吃的食物 |
[09:38] | ? But this little entree’s fighting back? | 但是这个小家活也会反击 |
[09:42] | ? I’m gonna put digging tunnels behind me? | 我再也不 挖洞了 |
[09:45] | ? And live at a new altitude? | 用另一种方式生活 |
[09:48] | ? I’m gonna reach for the stars to remind me? | 我要让星星 提醒我 |
[09:51] | ? That meerkats are not merely food? | 猫鼬 不只是食物 |
[09:54] | ? For once I’ll be? | 也许有一天我会, |
[09:54] | ? For once I’ll be? | 也许有一天我会, |
[09:58] | ? Lookin’ out for me? | 替我看着点 |
[10:01] | [Tempo increases] | [拍子增加] |
[10:04] | ? Yeah, I’ll tell you what I want? | 是的,我将告诉你 我要什么 |
[10:07] | ? This cat is movin’ on? | 这只猫在前进 |
[10:08] | ? He’s a bon vivant who’s missin’ out on bon? | 他是一个缺少好运的 上等人 |
[10:11] | ? I’d be a bigger cheese far from the desert scene? | 我将会是变成 远离荒凉的奇迹 |
[10:14] | ? A little cooling breeze, a little patch of green? | 微冷的轻风, 一小片绿色 |
[10:17] | ? And I’ll be snoozing in my hammock? | 而且我将在我的吊床中小憩 |
[10:18] | ? By a rippling stream? | 在一条潋滟的小溪边 |
[10:20] | ? Many miles from any tunnel and the digging team? | 远离任何一条隧道 和挖洞的人们 |
[10:23] | ? Looking after number one will be my only creed? | 寻找第一 是我唯一的信条 |
[10:24] | ? Looking after number one will be my only creed? | 寻找第一 是我唯一的信条 |
[10:26] | ? That’s all I need? | 那就是我所要一切 |
[10:26] | ? That’s all I need? | 那就是我所要一切 |
[10:27] | [Slurps] | [吃的声音] |
[10:29] | ? That’s all I need? | 那就是我所要一切 |
[10:32] | ? I’ve always been good at running away? | 我的长项一直是 逃跑 |
[10:35] | ? Well, now I’m gonna run to show? | 好吧, 现在我要来一场表演 |
[10:38] | ? I’ve always been seen as the ultimate prey? | 我总是被当作 最卑微的猎物。 |
[10:40] | ? But now my status ain’t so quo? | 但是现在我再不那末可怜。 |
[10:43] | ? A dream sublime? | 一个梦想的升华。 |
[10:46] | ? It’s hyena time… oh!? | 现在是土狼时间。。。 噢! |
[10:50] | Oh, look, it’s dinner and a show. | 哦,看, 一顿晚餐和一场表演。 |
[10:52] | And I thought beans were the only musical food. | 我以为豆子是 唯一的一种音乐食物。 |
[10:55] | Hy-hy-hy… | 嘿-嘿-嘿。。。 |
[10:57] | Hy-hy-hy… | 嘿-嘿-嘿。。。 |
[10:58] | Well, hi to you, too. | 好,嗨你个头。 |
[10:59] | [Thud] | [砰的一声掉下] |
[11:01] | Ohh! | 哦! |
[11:03] | Ow. OK. | 噢。 好的。 |
[11:05] | This is no time for horseplay, Timon. | 现在没时间开玩笑, Timon。 |
[11:07] | You’re supposed to be up there looking out for… | 你应该在上面 看着土狼。。。 |
[11:10] | [Snickers] | [吃吃地笑] |
[11:11] | Hyenas! | 土狼! |
[11:13] | [All gasp] | [所有的喘气] |
[11:16] | [Screaming] | [尖叫] |
[11:17] | Whoa, look at them scramble. | 哇,看他们乱的。 |
[11:20] | And that’s just how I like them… | 这正是 为什么我喜欢他们。。。 |
[11:21] | – Aah! Ohh! – Uhh! | – 啊! 哦! – 啊! |
[11:23] | Scrambled… | 混乱。。。 |
[11:24] | [Slurps] Aah! | [吃的声音] 啊! |
[11:25] | And a little bit runny. | 而且柔软多汁。 |
[11:28] | Hyenas! | 土狼! |
[11:29] | [Hyenas laughing] | [土狼笑] |
[11:32] | [Sighs] | [叹息] |
[11:38] | [Pop] | [弹出] |
[11:39] | Get in here. | 进来。 |
[11:40] | What are you, a meshugginah? | 你是什么,疯子? |
[11:42] | [Teeth snapping] | [咬牙] |
[11:44] | Whoa! | 哇! |
[11:46] | [Laughing] | [笑着的] |
[11:47] | [Gasps] | [喘气] |
[11:49] | Stumpy? Flinchy? Swifty? | Stumpy? Flinchy? Swifty?(人名) |
[11:51] | Oh, what a relief. | 哦, 轻松多了。 |
[11:53] | Everybody’s… [Gasps] | 所有人。。。 [喘气] |
[11:54] | Where’s Uncle Max? | Max 叔叔哪去了 |
[11:56] | Aah! | 啊! |
[11:59] | [All gasp] | [所有的喘气] |
[12:01] | Max! Run for your life! | Max! 玩命逃! |
[12:03] | MEERKAT; Play dead! | 猫鼬: 死亡游戏! |
[12:04] | SECOND MEERKAT; iAndale! | 第二个猫鼬; iAndale! |
[12:05] | THIRD MEERKAT; Almost there! | 第三个猫鼬; 快到了! |
[12:06] | Suede is the look for this fall. | 山羊皮是 金秋的时尚 |
[12:09] | Hey, what’s going on? | 嗨, 怎么啦 |
[12:10] | Pumbaa, you’re sitting on the remote. | Pumbaa,你坐着 在遥控器上了。 |
[12:12] | Huh? Oh, sorry. I thought it was a brownie. | 哦,抱歉。 我当它是一块核仁巧克力饼了。 |
[12:16] | MEERKAT; You’ve got it, Max! | 猫鼬: 你办到了,Max! |
[12:18] | ALL: Aww! | 所有的: Aww! |
[12:21] | [Hyenas chewing] | [土狼咀嚼] |
[12:24] | MEERKAT; Max! | 猫鼬:Max! |
[12:27] | I flinched when I should’ve scurried. | 当我应该向前飞奔 的时候我急停了。 |
[12:31] | Ha ha! Oh, man. | 嘿嘿! 哦,小伙子。 |
[12:32] | It just never gets old, does it? | 它从来都不老, 是不是 |
[12:34] | Ooh, the classics never do, honey. | 经典从来不会过时的,宝贝。 |
[12:36] | [All laugh] | [所有的笑] |
[12:41] | [Meerkats murmuring] | [猫鼬 嘀咕] |
[12:43] | TIMON; I, uh,,, | TIMON;我,唔,,, |
[12:44] | I guess I owe everyone an apology. | 我想我应该向所有人道歉。 |
[12:48] | All right, so I made a teensy mistake. | 好 , 我犯了一个幼稚的错误。 |
[12:51] | Like we all haven’t broken into song on sentry duty before. | 好像我们都从来 没在放哨的时候放声高歌似的。 |
[12:55] | Ha ha ha. Come on. | 哈哈哈,来吧。 |
[12:56] | Let me have a show of hands. | 握握手。 |
[12:58] | OK. | 好吧。 |
[13:02] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐] |
[13:04] | Maybe it’s a little too soon,,, | 也许它是 有点儿太快,,, |
[13:06] | but I’m sure we’re all going to laugh about this someday. | 但是我相信将来 我们都会对今天的事情发笑的。 |
[13:09] | Trust me. | 相信我。 |
[13:12] | I did trust you. | 我信任过你。 |
[13:18] | But… | 但是。。。 |
[13:29] | [Sighs] | [叹息] |
[13:41] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[13:54] | [Sighs] Ohh. | [叹息] 哦。 |
[13:59] | Aw, sweetie… | 欧 ,亲爱的。。。 |
[14:01] | I’m never going to fit in here. | 我根本 不适合这里。 |
[14:03] | Nobody even likes me. | 没人喜欢我。 |
[14:06] | Sure they do, honey. Sure they do. | 他们当然喜欢你,宝贝。 真的 |
[14:08] | Besides you, Ma. | 除了你,妈妈。 |
[14:10] | Uh, besides me? Um, there’s… | 唔,除我之外 唔,那是。。。 |
[14:12] | I have to find my place, but it isn’t here. | 我必须找到我自己的位置, 但是它不在这里。 |
[14:16] | Yes, it is. We just haven’t found it yet. | 不, 它在。 我们只是还不发现它。 |
[14:18] | But we will. | 但是我们会的。 |
[14:19] | Oh, here’s an idea. You can… | 哦,我有个主意。 你可以。。 |
[14:21] | Stop with the hair already. My place is out there, Mom. | 别摸我的头了。 我的位置不在这里,妈妈。 |
[14:25] | Oh, I may not know exactly where or how far, but I got to go. | 哦, 我可能不知道到底在哪里 或着到底多远,但是我要走了。 |
[14:30] | No, wait, wait, wait. I know. If we just… | 不,等等,等等,等等。 我知道。 如果我们。。。 |
[14:32] | Ma. | 妈妈。 |
[14:43] | [Sighs] | [叹息] |
[14:44] | Well, I hope you find what you’re looking for, honey. | 好吧,我希望你找到 你要找寻的,宝贝。 |
[14:49] | [Music swells] | [音乐增大] |
[14:51] | Ooh. Ooh, I love you. Mmm! | 呜。 呜,我爱你。 ��! |
[14:55] | I love you, Ma. | 我爱你,妈妈。 |
[15:03] | Oh, Timmy. | 哦,Timmy。 |
[15:04] | My Timmy. | 我的 Timmy。 |
[15:06] | [Crunch] | [咬碎语] |
[15:07] | Mmm. Mmm! | �蕖� ��! |
[15:08] | [Straining] Mom… | [精疲力尽] Mom。。。 |
[15:09] | – Ooh… – Choking. Not breathing. | – 呜。。。 – 我窒息了,喘不上来气。 |
[15:12] | Ooh! | 呜! |
[15:13] | Mmm, mmm, mmm! | |
[15:15] | And people wonder why I have issues. | 人们总是奇怪 为什么我总有问题。 |
[15:18] | Oh, I’ll be OK. | 哦,我会好起来的。 |
[15:22] | Oh, I know you will. You will. | 哦,我知道你会。 你一定会。 |
[15:35] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[15:40] | Be careful! | 小心 |
[15:41] | I will. | 我会。 |
[15:45] | Don’t talk to strangers! | 不要和陌生人说话! |
[15:47] | I know, Ma! | 我知道了,妈妈! |
[15:50] | Remember, wash behind your ears! | 记着, 洗你的耳朵后面! |
[15:53] | Ma, I’m not a kid anymore! | 妈妈,我不再是一个小孩了! |
[15:57] | Never go swimming without a buddy! | 不要 单独去游泳! |
[15:59] | Got it. | 记住了。 |
[16:00] | [Speaking indistinctly] | [语音越来越模糊] |
[16:03] | Oy。 Oy. | |
[16:04] | What? | 什么 |
[16:10] | What?! | 什么! |
[16:13] | Good-bye, Ma. | 再见,妈妈。 |
[16:16] | [Man and chorus singing in native language] | [男人和合声开始歌唱 用土语] |
[16:39] | TIMON; And so, with high spirits,,, | TIMON: 就这样, 兴高采烈的,,, |
[16:42] | I boldly ventured off,,, | 我开始了大胆的冒险,,, |
[16:44] | where no meerkat had dared to go before, | 去那些无人 敢去的地方, |
[16:47] | I put my past behind me… ha! | 我作别过去。。。 嘿! |
[16:50] | And never looked back, | 不再回头, |
[16:53] | [Sobbing] | [发出呜咽声音] |
[16:59] | Mommy! Mommy! | 妈咪! 妈咪! |
[17:01] | Aah! Ha ha! | 啊! 嘿嘿! |
[17:02] | Aah! Ha ha! | 啊! 嘿嘿! |
[17:03] | What am I doing? | 我在做什么 |
[17:07] | Which way should I go? | 我应该去哪一方 |
[17:10] | That depends on what you think. | 这要看你怎么想。 |
[17:12] | How convenient. | 多方便。 |
[17:14] | Enter omniscient monkey, right on cue. | 最恰当的时候 无所不知的猴子就出场了。 |
[17:16] | Well, you know what they say. | 好吧,你知道他们怎么说。 |
[17:18] | When the student is ready, the teacher appears. | 当学生准备好的时候, 老师就出现了。 |
[17:21] | That’s it. No more fortune cookies for you. | 没错。 不会再有 天上掉馅饼了。 |
[17:25] | Hey, where’d you come from? | 嗨, 你从哪里来 |
[17:26] | [Laughs] Oh, the better question is, where are you going? | [笑] 哦,应该问 ,你要去哪里 |
[17:30] | Oh, someplace wonderful, mister, where… | 哦,某个棒极了的地方, 先生,那里。。。 |
[17:31] | Oh, someplace wonderful, mister, where… | 哦,某个棒极了的地方, 先生,那里。。。 |
[17:36] | You didn’t happen to catch the song… | 你正好没听到 那首歌。。。 |
[17:37] | I sang a few minutes ago, did you? | 我几分钟以前唱的, 对不对 |
[17:39] | I didn’t have the pleasure. | 我没那么荣幸。 |
[17:41] | To recap, I want to live in some beautiful place outside… | 简单的说,我想 到外面找一个优美的地方生活。。。 |
[17:45] | a carefree place where I don’t have to hide or worry. | 一个无忧无虑的地方那里 我不须躲藏也没有烦恼。 |
[17:48] | Whoo! Hoo hoo hoo! | Whoo! Hoo hoo hoo! |
[17:50] | Life without worry. | 没有烦恼的生活。 |
[17:53] | You seek hakuna matata. | 你在找 hakuna matata。 |
[17:55] | Harpoon a tomato? | 用鱼叉叉一个蕃茄 |
[17:56] | Hakuna matata。。。 Hakuna matata… | |
[17:57] | it means “No worries.” | 它的意思是 “没有烦恼.” |
[17:59] | Perfect. Mind taking that stick of yours… | 好极了。你不介意 用那根棍子。。。 |
[18:01] | and drawing me a map, bub? | 给我画一个地图,小弟弟 |
[18:03] | Ow! Hey! | 哦! 嗨! |
[18:05] | To find it, you must look beyond what you see. | 要找它,你必须能够超越你的目光。 |
[18:10] | What the heck is that supposed to mean? | 那堆废话到底 是什么意思 |
[18:12] | It means look beyond what you see. | 它的意思你必须能够 超越自我。 |
[18:17] | [Lmitates] Beyond what I see. | [小声说] 超越你的目光。 |
[18:20] | Ha. Get a load of the monkey getting all existential on me. | 哈,好像这个猴子给了我一大堆道理。 |
[18:24] | Beyond what I see. | 超越你的目光。 |
[18:30] | [Croaks] | [嗄嗄声] |
[18:31] | Hmm。 Hmm. | |
[18:33] | Beyond what I see, | 超越你的目光。 |
[18:40] | Beyond what I see, | 超越你的目光。 |
[18:42] | [Music swells] | [音乐增大] |
[18:45] | It’s kind of hard to think with all this music. | 在这样的音乐下 我根本就无法思考。 |
[18:48] | Beyond,,, | 超越,,, |
[18:50] | what I see, | 所见, |
[18:51] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[18:53] | Oh, wait a second. | 哦,等一下。 |
[18:55] | It’s coming to me. | 我懂了。 |
[18:57] | It’s either that slug I ate or I’m having an epiphany. | 如果不是福至心头 就是神明启示。 |
[19:03] | I’m going to the big pointy rock! | 我要去 那个大尖石! |
[19:07] | Right? | 对吗? |
[19:10] | Who was that strange monkey? | 那来的奇怪猴子 |
[19:13] | Ah, well. | 啊,好的。 |
[19:14] | Dream home, here I come. | 梦乡,我来了。 |
[19:20] | [Snap] | [咬断] |
[19:23] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[19:26] | Ah… oh. | 啊。。。 表示惊讶。 |
[19:28] | Hello? | 哈罗 |
[19:30] | Strange but wise monkey? | 奇怪的但是明智的猴子 |
[19:33] | [Bird caws] | [鸟乌鸦的叫声] |
[19:34] | [Wings flap] | [翅膀拍打] |
[19:40] | [Roar] | [吼] |
[19:42] | TIMON; Oh! | TIMON;哦! |
[19:45] | Oh! | 哦! |
[19:48] | [Roar] | [吼] |
[19:53] | [Snorts] | [鼻息] |
[19:54] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[19:56] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[19:57] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[19:59] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[20:01] | PUMBAA; You know, first impressions are very important, | PUMBAA:你,知道第一 印象非常重要, |
[20:04] | TIMON; Oh, I thought you were a scream, | TIMON;哦,我 想你在大叫, |
[20:06] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[20:08] | Just eat me now… and please make it fast. | 现在就吃了我吧。。。 只求你快点。 |
[20:11] | I got a low threshold for pain. | 我我不太能忍痛。 |
[20:13] | Easy, easy there, little guy. I’m not going to eat you. | 别怕,别怕,小家伙。 我不吃你。 |
[20:17] | What? You’re not? | 什么 你不吃我 |
[20:20] | Then why were you stalking me? | 那为什么你 偷偷摸摸的靠近我 |
[20:21] | Well, gee, I saw you go by… | 好吧, 我看见你经过。。。 |
[20:23] | and I figured a little fellow like you | 而且我想 象你这样的小家伙 |
[20:26] | shouldn’t be out here all alone, | 不应该一个人 外出, |
[20:27] | Hey, what about you? You’re all alone. | 嗨, 那你呢 你也一个人。 |
[20:31] | You are all alone, aren’t you? | 你一个人,是不是? |
[20:32] | Yeah. Most animals give me a pretty wide berth. | 是的。 大多数的动物 都不靠近我。 |
[20:37] | They do? Even the hungry ones? | 真的?包括那些饥饿的猛兽? |
[20:40] | Yeah. I drive almost everyone away. | 是的。 几乎所有的人 都望风而逃。 |
[20:43] | People see me coming, and they run for cover. | 他们总是嫌跑得太慢。 |
[20:46] | They can’t get out of the way fast enough. | 他们不能逃跑 方法快速的充足。 |
[20:48] | You don’t say, you don’t say. | 你不要说了 , 你不要说了。 |
[20:50] | Must be the gleam on those vicious tusks, huh? | 一定是你獠牙上的 寒光,哼! |
[20:53] | Strikes fear into their hearts. | 让他们深深的恐惧。 |
[20:55] | Actually, they say I wreck their appetite. | 实际上,他们 说我坏了他们的胃口。 |
[20:59] | Wow. It’s like you have this… this special power. | 呜呜声。 好像你有 很特别的力量。 |
[21:03] | Special power? | 特别的力量 |
[21:04] | Well, it’s pretty powerful, all right. | 是的,相当有力, 好。 |
[21:08] | Perfect. You’re hired. | 好极了。 我雇你。 |
[21:10] | Great! For what? | 很棒! 为什么 |
[21:12] | To get me to a little worry-free haven… | 带我到那个没有烦恼的天堂。。。 |
[21:15] | out by that big pointy rock. | 就在那块大尖岩石。 |
[21:18] | And you want me to come with you? | 你想让我和你一起去? |
[21:22] | Ha ha! Do you see any other big lovable… | 嘿嘿! 你看这里还有 别的可爱的。。。 |
[21:24] | chunk of warthog here… | 大猪。。。 |
[21:26] | who also happens to have razor-sharp tusks… | 也有寒光闪闪的獠牙。。。 |
[21:28] | and the ability to repel predators? | 也能驱散那些食肉动物 |
[21:30] | I’m your pig. | 为您效劳。 |
[21:31] | You and me, I can tell… we see eye to eye. | 你和我,我能看得出。。。 我们很投脾气。 |
[21:35] | You mean, like friends? | 你是说,像朋友 |
[21:37] | Whoa, easy there, big fella. | 哇,别紧张,大朋友。 |
[21:39] | I’d say more like… acquaintances. | 我是说 我们认识。 |
[21:43] | Oh. | 哦。 |
[21:44] | Well, it’s a start. | 好吧,它是一个开始。 |
[21:46] | Put ‘er there, acquaintance. | 握握手,老朋友。 |
[21:48] | – I’m Timon. – Pumbaa. | – 我是 Timon 。 – Pumbaa。 |
[21:50] | No, really. | 不,真的。 |
[21:55] | All right, then. | 好 ,然后。 |
[21:56] | Let’s hit the road. | 让我们上路。 |
[21:57] | You got it… | 遵命。。。 |
[21:59] | acquaintance. | 老伙计。 |
[22:02] | So, clear up one thing for me. | 那么,帮我弄清楚。 |
[22:04] | If you weren’t going to eat me… | 你竟然不 吃我。。。 |
[22:05] | what kind of a wacky, wild pig are you? | 你到底是一只什么样的 奇怪野猪 |
[22:08] | I’m an insectivore. | 我吃虫子的。 |
[22:09] | Oh ho! A bug eater. | 哦! 吃虫的。 |
[22:12] | Well, me, too. | 我也是。 |
[22:14] | I just never had a name for it. | 我只是不知道该怎么说。 |
[22:16] | I’m kind of partial to the crawly critters myself. | 我自己比较喜欢家畜。 |
[22:18] | – How about you, big boy? – I prefer the ones with wings. | – 你呢,大男孩 – 我喜欢那些有翅膀的。 |
[22:21] | Pumbaa, this could be the start of a beautiful… | Pumbaa,这可能是 美丽的开始。。。 |
[22:25] | acquaintanceship. | 老友。 |
[22:28] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[22:38] | MAN; ? Nants ingonyama? | 男声: Nants ingonyama(土语) |
[22:41] | PUMBAA; OK, so now we’re back at the beginning, | PUMBAA:好了现在我们 回到故事的开始了, |
[22:44] | Right, Timon? | 没错,Timon |
[22:45] | TIMON; Oh, you got that right, pally, | TIMON:哦,你说对了, 兄弟, |
[22:47] | ? Ingonyama? | Ingonyama(土语) |
[22:49] | At last, things were looking up, | 终于, 看到了一点曙光 |
[22:52] | I had the sun on my shoulders, the wind at my heels,,, | 太阳照在我的肩上, 清风围绕在我的脚边,,, |
[22:56] | A song in my heart, | 我忍不住要歌唱, |
[22:57] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[23:00] | [Timon and Pumbaa screaming, animals roaring] | [Timon 和 Pumbaa 尖叫, 动物吼声] |
[23:04] | TIMON; And to protect me, a great big fat guy, | TIMON: 保护我, 你这个大肥猪, |
[23:08] | You really think I look fat? | 你真的认为我看起来很胖 |
[23:10] | Uhh. Pumbaa, Pumbaa, Pumbaa. | 啊。 Pumbaa , Pumbaa , Pumbaa。 |
[23:12] | You’re a pig. It’s a compliment. | 你是猪。 那是一个称赞。 |
[23:15] | Oh, thank you. | 哦,谢谢你。 |
[23:18] | [Chorus singing in native language] | [合唱歌唱 在本族语中] |
[23:22] | WOMAN; ? It’s the circle of life? | 女声: 它是生命的巨轮 |
[23:27] | ? And it moves us all? | 她带着我们向前滚动 |
[23:29] | Whoo-hoo! | Whoo-hoo! |
[23:30] | There it is… the big pointy rock. | 到了。。。 那个大尖石。 |
[23:32] | Oh, baby, we’re almost there. | 哦,宝贝,我们快到了。 |
[23:37] | [Screech] | [尖着声音讲] |
[23:38] | PUMBAA; I think we’re a little late, | PUMBAA:我想 我们有点晚了, |
[23:40] | It’s a land rush. | 到处都是人。 |
[23:42] | That loudmouth monkey. | 那个大嘴猴子。 |
[23:44] | He must’ve blabbed it to the whole world. | 他 一定是 跟所有人都说了。 |
[23:46] | What exactly did he say? | 她到底说了什么 |
[23:48] | [Lmitates] Look beyond what you see. | [模仿]超越你的目光。 |
[23:51] | So maybe you’re supposed to look beyond the big pointy rock. | 所以你应该看看 大尖石上面。 |
[23:53] | Maybe I’m supposed to look beyond the big pointy rock. | 也许我应该看看 大尖石的上面。 |
[23:57] | – Hmm? – Well… | – Hmm – 涌出。。。 |
[23:58] | let’s have a little look, shall we? | 让我们看看, 是不是。 |
[24:00] | Beyond what I see. | 超越你的目光。 |
[24:02] | Beyond what I see, | 超越你的目光。 |
[24:05] | Beyond what I see, | 超越你的目光。 |
[24:08] | Oh ho! | 喂! |
[24:10] | What do you know? | 你看到什么 |
[24:12] | The monkey’s got an eagle eye for real estate! | 那个猴子真是 未卜先知! |
[24:14] | Timon, look! | Timon,看! |
[24:15] | He-he-hey! It’s the monkey! | 嗨! 那只猴子! |
[24:18] | What’s that he’s holding up? | 他拿着什么 |
[24:19] | Aw, who cares? It’s not important. | Aw, 谁在乎 它不重要。 |
[24:21] | Come on! My dream home awaits. | 快点 ! 我梦中的家园还等着我呢。 |
[24:26] | Uh… I don’t do so well in crowds. | Uh。。。 我不想挤过去。 |
[24:30] | Maybe we better go around. | 也许我们最好绕道走。 |
[24:32] | Don’t you know the shortest distance… | 你不知道 我和梦想之间的。。。 |
[24:34] | between me and my dream home… | 最短距离。。。 |
[24:35] | is a straight line? Follow me! | 是一条直线吗 跟着我! |
[24:39] | – Oh! – Excuse me. | – 哦! – 对不起。 |
[24:40] | – Ow. – Goodness. | – 噢。 – 天哪。 |
[24:42] | Make room, make room! | 让让,让让! |
[24:44] | Watch it, twiggy. | 看着点,小家伙。 |
[24:46] | I’m walkin’ here! | 让我过去! |
[24:48] | [Snorts] | [鼻息] |
[24:57] | [Stomach gurgles] | [肚子咕咕响] |
[25:00] | PUMBAA; Ahem, Timon! | PUMBAA:啊咳,Timon! |
[25:01] | There’s something I gotta tell you, | 有些事情 我必须告诉你, |
[25:04] | Pumbaa , Pumbaa , Pumbaa。 Pumbaa, Pumbaa, Pumbaa. | |
[25:06] | We’ll have plenty of time to chat once we settle in. | 等我们安顿下来 我们有很多时间来聊。 |
[25:09] | [Gurgling] | [肚子咕咕响] |
[25:10] | I could really use a rest stop. | 我真的要好好休息一下。 |
[25:13] | Don’t worry. You’ll get your second wind. | 别担心。 你很快会恢复的。 |
[25:15] | Ohh! I got a really bad feeling! | 哦! 我真的 感觉差极了! |
[25:19] | It’ll pass! | 它会过去的! |
[25:20] | Trust me. It’ll pass. | 信我。 它会过去的。 |
[25:23] | [Passes gas] | [放屁] |
[25:24] | [Trumpets] | [喇叭] |
[25:26] | [Coughing and groaning] | [咳嗽和呻吟] |
[25:31] | Oh, look, the rhinos are bowing. | 哦,看, 犀牛在鞠躬。 |
[25:33] | Ooh, we’d better bow, too. | 呜,我们最好也鞠躬。 |
[25:44] | Look, sire, how they kneel before the royal son. | 看 ,先生,他们为 他们的皇子而跪。 |
[25:49] | [Hiss] | [发出嘘声] |
[25:52] | [Fizzling] | [嘶嘶声] |
[25:54] | [Hiss] | [发出嘘声] |
[25:57] | So, I guess that’s your special power, huh? | 因此, 我猜那是 你的特别力量,嗯! |
[25:59] | What a weapon! | 好酷的武器! |
[26:01] | Uh, you mean, you don’t mind? | Uh,你是说,你不在乎 |
[26:04] | Ha ha! Are you kidding? | 嘿嘿! 你在开玩笑吗 |
[26:05] | It was a gas! Ha ha ha ha ha! | 它是屁! 嘿嘿嘿嘿嘿! |
[26:08] | Well, I don’t like to toot my own horn. | 好吧,我不喜欢 大吹法螺。 |
[26:11] | Yeah, that’s probably for the best. | 是的,那或许 最好。 |
[26:14] | Let’s go, Pumbaa! | 走吧,Pumbaa! |
[26:16] | Lead the way! | 带路! |
[26:18] | [Upbeat music playing] | [弱拍音乐奏起] |
[26:27] | TIMON; This is it, buddy boy, | TIMON: 这就是它,小家伙, |
[26:29] | Home, sweet home, | 家,甜蜜的家, |
[26:31] | And I don’t gotta share it with anybody. Ha ha! | 而且我不和任何人分享他。 嘿嘿! |
[26:33] | Don’t you get, you know, lonely out here? | 难道 你在别的地方感到孤独么 |
[26:36] | Lonely? Try commitment-free. | 孤单,我可以不用承诺。 |
[26:39] | The elbow-to-elbow life reminds me… | 磨肩接踵的生活 提醒我。。。 |
[26:41] | a little too much of home. | 家有点太挤了。 |
[26:42] | This place has everything… | 这里 有一切。。。 |
[26:44] | cool refreshments, cozy little hammock… | 凉凉的新鲜空气, 舒适的小吊床。。。 |
[26:47] | a lovely water feature, and it’s all mine. | 可爱的湖光, 而且它是我的。 |
[26:51] | Oh. | 哦。 |
[26:54] | Well, it’s really coming together, Timon, so, uh… | 好吧,它真的都实现了,Timon, 所以,uh。。。 |
[26:58] | so, I guess I’ll just be going. | 所以,我猜 我要走了。 |
[27:06] | Wait a minute, now. Wa-wa-wait. | 等一会,现在。 Wa-wa-等一下。 |
[27:08] | There’s no law that says you have to go. | 没有人说 你一定要走。 |
[27:11] | I mean, if you want… | 我是说,如果你愿意。。。 |
[27:12] | Great! I already made up two beds! | 好极了! 我已经 造了二张床! |
[27:15] | One for you, and one for me, | 一个给你, 而一个给我, |
[27:18] | [Yawns] | [哈欠] |
[27:27] | [Yawns] Ohh! | [哈欠] 哦! |
[27:28] | Gee, all this construction work has me bushed. | nnd,这些活 简直累死我了。 |
[27:31] | Think I’ll turn in early. | 我想我该早点上床。 |
[27:36] | Ahh! | Ahh! |
[27:37] | Yeah. [Smacks lips] | 是的。 [风味唇] |
[27:50] | [Rustles] | [沙沙声] |
[27:54] | Ahh。 Ahh. | |
[27:55] | Ahh。 Ahh. | |
[27:57] | Good night! | 晚安! |
[27:58] | Sleep tight. | 睡个好觉。 |
[27:59] | Dream of bedbugs tonight. | 一觉到天明。 |
[28:02] | [Snoring] | [ 鼾声] |
[28:03] | Ahh。 Ahh. | |
[28:08] | TIMON; Home, sweet home indeed, | TIMON:家, 甜蜜的家, |
[28:15] | [Both snoring] | [两个鼾声] |
[28:19] | [Distant music and singing] | [远的音乐和歌唱] |
[28:21] | [Groaning] | [呻吟] |
[28:27] | Uhh. | 啊。 |
[28:35] | Hey, keep it down up there! | 嗨,小点声! |
[28:37] | We have neighbors? We should go say hello. | 我们有邻居 我们应该去打个招呼。 |
[28:40] | Noisy neighbors. | 吵人的邻居。 |
[28:41] | There go the property values. | 看来要算算帐。 |
[28:43] | ? Let’s hear it in the herd and on the wing? | 我们在人群中欣赏 在翅膀上聆听 |
[28:46] | ? Oh-oh? | 哦 |
[28:48] | ? It’s gonna be King Simba’s finest fling? | 那是 国王辛巴最好的赞美 |
[28:53] | ? Oh, I just can’t wait to be king? | 哦,我多想尝尝 大王的感受 |
[28:57] | Oh, perfect. We moved to the theater district. | 哦,好极了。 我们 搬到戏院了。 |
[28:59] | Get a load of these guys. | 这些家伙还叠罗汉。 |
[29:02] | Knock it off! | 滚蛋! |
[29:03] | [Grunts] | [咕噜咕噜声] |
[29:05] | ? Just can’t wait? | 等不了了么 |
[29:07] | Timon, look out! | Timon,小心! |
[29:09] | ? To be king? | 当国王 |
[29:12] | Aah! | 啊! |
[29:14] | [Song ends] | [歌结束] |
[29:16] | I’m OK. | 我很好。 |
[29:18] | Oy. Phew. | 哦。 哟。 |
[29:20] | Show people. | 演员。 |
[29:22] | Chin up, Pumbaa. | 下巴抬高, Pumbaa。 |
[29:22] | Chin up, Pumbaa. | 下巴抬高, Pumbaa。 |
[29:23] | [Crack] Whoa! | [弄碎]哇! |
[29:24] | Our dream home’s around here somewhere. | 我们的梦想家园 就在这里的某个地方。 |
[29:27] | You know, Timon, I once came across a place… | 你知道,Timon, 我曾经偶然发现一个地方。。。 |
[29:29] | that might be just what you’re looking for. | 那可能正好是 你找寻的地方。 |
[29:32] | Spectacular waterfalls… | 壮观的瀑布。。。 |
[29:34] | set in a lush tropical oasis,,, | 座落在一片苍翠繁茂的 热带绿洲,,, |
[29:36] | a scrumptious array of… | 一个奇妙的。。。 |
[29:37] | Hey, hey. Forget it, Pumbaa. | 嗨,嗨。 忘了吧,Pumbaa。 |
[29:39] | I’m a realist, and I’m not gonna go chasing after some fantasy. | 我很现实,我不去 追寻幻想。 |
[29:42] | I’m going beyond what I see. | 我只要超越 我所所看到。 |
[29:45] | But if you always go beyond what you see… | 但是如果你总是 超越你所见到的。。。 |
[29:47] | how do you know when you’re there? | 你怎么知道 什么时候你找到了你的梦乡 |
[29:48] | Oh, I’ll tell you how I know. | 哦,我会告诉你 我怎么知道的。 |
[29:50] | We’re there! [Echoes] | 就是那里! [回声] |
[29:52] | [Chorus sings] | [合唱唱] |
[29:58] | This is a lovely spot. | 好漂亮。 |
[29:59] | Lovely, rustic, picturesque. | 古朴的风景。 |
[30:01] | Home, sweet home, Pumbaa. Mm-hmm. | 家,我甜蜜的家, Pumbaa。 M-hmm。 |
[30:03] | Home, sweet ho… | 家, 甜蜜的家。。。 |
[30:05] | Aah! [Echoes] | 啊! [回声] |
[30:06] | Whoop! Ah ha ha ha! | 叫喊! 啊嘿嘿嘿! |
[30:09] | L… I mean, sure, it needs a little work… | L。。。 我是说,的确, 它需要加工一下。。。 |
[30:12] | but it’s got good bones. | 但是它的确是块好骨头。 |
[30:15] | Ha ha ha! After all, this is an elephant graveyard… | 嘿嘿嘿! 无论如何, 这是一个象冢。。。 |
[30:19] | and who would ever come to an elephant graveyard? | 而且谁会 到一个象冢来 |
[30:22] | [Roar] BOTH: Aah! | [吼] 两者: 啊! |
[30:24] | Sire, the hyenas are after the children! | 先生,土狼 在追那个孩子! |
[30:26] | [Roaring] | [吼声] |
[30:29] | [Whispers] I see carnivores. | [耳语] 我看到好多食肉动物。 |
[30:33] | Beyond what you see. | 超越目光。 |
[30:34] | Beyond what you see. Ha ha ha ha ha! | 超越目光。 嘿嘿嘿嘿嘿! |
[30:37] | Beyond what you see! | 超越目光! |
[30:38] | Uh, Timon? Would this be a bad time… | 呜,Timon 倒霉了。。。 |
[30:40] | to bring up that little place I told you about? | 想我跟你 提过的那个小地方么 |
[30:42] | Hey! This is home, sweet home, baby! | 嗨! 这是家, 甜蜜的家,宝贝! |
[30:45] | Home… aaaah! | 家。。。 aa啊! |
[30:47] | Ow! Ha ha! | 噢! 嘿嘿! |
[30:48] | Steam! Ha ha! Steam is good. | 水蒸气! 嘿嘿! 太好了。 |
[30:51] | Steam is… is… is water. Whoo! Gotta have water. | 蒸气是。。。 是。。。 水。 Whoo! 我们有水啦。 |
[30:55] | You know, for the dream home. | 你知道, 为了梦中家园。 |
[30:57] | Steam home, dream home. | 蒸气家园,梦中家园。 |
[30:58] | Steam, steam, steam, | 蒸气,蒸气,蒸气, |
[31:00] | I am perfectly happy right here! | 在这里 我太快乐了! |
[31:04] | It’s remote, private… | 它遥远,隐秘。。。 |
[31:06] | no unexpected visitors. | 没有不请自来的访客。 |
[31:08] | [Music playing, chanting] | [音乐玩,呤唱] |
[31:14] | Somethin’ tells me this ain’t… | 我感觉这不是。。。 |
[31:16] | the traveling company of “Riverdance.” | 踢踏舞蹈团. |
[31:24] | Beyond what you see. | 超越目光。 |
[31:26] | Beyond what you… | 超越目光。。。 |
[31:28] | [Shudders] Hey, how am I supposed… | [战栗] 嗨,我怎么才能。。。 |
[31:30] | to look beyond what I see beyond that? | 在那堆东西 超越目光 |
[31:33] | Huh? | 哼! |
[31:34] | Oh, sorry. | 哦,抱歉。 |
[31:36] | [Choir sings] | [唱诗班唱] |
[31:43] | What this place lacks in water and shade… | 这里没有 水和阴凉。。。 |
[31:45] | it makes up for with searing heat and blinding sunshine. | 到处是灼热 和使人眩目的阳光。 |
[31:48] | Home, sweet home, Pumbaa. | 家,甜蜜的家, Pumbaa。 |
[31:50] | [Ground rumbles] Uhh… | [土地的隆隆声] 啊。。。 |
[31:52] | [Birds squawking] | [鸟刮刮的叫鸣] |
[31:57] | Shall we run for our lives? | 我们逃命吧? |
[32:00] | Oh, yes, let’s. | 哦,是的,跑啊。 |
[32:01] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[32:05] | [Both screaming] | [两者的尖叫] |
[32:19] | PUMBAA; Hang on, Timon! | PUMBAA: 坚持住,Timon! |
[32:21] | [Gasps] This is it! | [喘气] 够啦! |
[32:23] | Good-bye, cruel world! | 再见,残酷的世界! |
[32:25] | BOTH: Aaaaaaah! | 两者的: Aaaaa啊! |
[32:34] | Uhh! | 啊! |
[32:36] | That’s it? | 完了? |
[32:37] | [Scoffs] That wasn’t so bad. | [嘲笑] 还不算太坏。 |
[32:40] | You can’t knock old Timon down that easy! | 你不会这么容易 就打垮老Timon的! |
[32:43] | Yeah! Bring it on! | 来吧 |
[32:48] | Uh,Pumbaa Uh, Pumbaa? | |
[32:50] | Question… | 提问。。。 |
[32:51] | is it possible to fall off the edge of the earth? | 你说会不会从 地球的边缘掉下去 |
[32:54] | Uh, technically, no. | Uh,原理上讲,不会 |
[32:56] | The earth is round like a sphere, Timon… | 地球是圆的 就象一个球, Timon 。。。 |
[32:58] | so it doesn’t actually have an edge. | 所以它实际上 没有边。 |
[33:06] | – Aaaaaah! – Aaaaaah! | – Aaaa啊! – Aaaa啊! |
[33:09] | You mind if I pause it for a second? | 你不介意我停一会,对不? |
[33:11] | Sure, go ahead. | 没问题。 |
[33:12] | Be right back. | 马上回来。 |
[33:14] | Uhh! [Crack] | 啊! [弄碎] |
[33:18] | [Squeaks] | [吱吱声] |
[33:20] | [Sniffs] | [以鼻吸气] |
[33:21] | [Clears throat] | [净获咽喉] |
[33:23] | [Humming “It’s a Small World”] | [嗡嗡叫 “它是一个小世界”] |
[33:26] | ? It’s a small world after all? | 世界真是小 |
[33:30] | ? It’s a small world after all? | 它是一个小世界 毕竟 |
[33:33] | ? It’s a small, small world? | 世界真是小 |
[33:36] | ? Everybody? | 各位 |
[33:37] | ? It’s a small world after all? | 世界真是小 |
[33:40] | Da da da da da da da ? Da da da da da da da? | |
[33:43] | [Squishes] | [Squishes] |
[33:45] | [Gasps] | [喘气] |
[33:50] | OK, I got the jumbo so we could share. | 好,我拿了份合餐 我们可以一起吃。 |
[33:55] | Were you just picking your nose? | 你是不是刚挖了 你的鼻子 |
[33:56] | Were you just picking your nose? | 你是不是刚挖了 你的鼻子 |
[33:56] | No, I had an itch on the inside. | 不,我只是里面有点痒。 |
[33:59] | [Crunching] | [嘎扎嘎扎的咬嚼] |
[34:01] | – Aaaaaah! – Aaaaaah! | – Aaaa啊! – Aaaa啊! |
[34:10] | Ooh! | 呜! |
[34:11] | [Gasping] | [喘气] |
[34:19] | [Coughs] | [咳嗽] |
[34:21] | TIMON; Ohh, | TIMON;哦, |
[34:29] | Timon, you OK? | Timon, 你还好么 |
[34:31] | Uhh. I give up. | 啊。 我放弃。 |
[34:33] | Uh, but you can’t give up. | Uh,但是你不能放弃。 |
[34:35] | We still haven’t found our dream home. | 我们还没找到 我们的梦中家园。 |
[34:37] | Forget it, Pumbaa. | 忘了它,Pumbaa。 |
[34:39] | I’ve been dragging you down long enough. | 我已经把你拖得够呛了。 |
[34:42] | I’m going home, and I suggest you do the same. | 我要回家了, 最好你也一样。 |
[34:46] | Oh, l… I would if I could, but I can’t. | 哦,l。。。 如果我可以我会的, 但是我不能。 |
[34:50] | Oh, sure you can, buddy. I won’t stop you. | 哦, 当然能,兄弟 我不会阻止你的。 |
[34:53] | No, I mean… | 不,我是说。。。 |
[34:55] | I don’t have a home. | 我没有家。 |
[34:56] | You don’t? What happened? Are you lost? | 你没有?发生什么事? 你走失了? |
[34:59] | [Snout flaps] | [鼻口部拍打] |
[35:00] | No place good enough for you? | 不有适合你的地方? |
[35:02] | [Snout flaps] | [鼻口部拍打] |
[35:04] | What, you’re all alone in this big empty world? | 什么,在这个一无所有的世界上 你一直一个人 |
[35:06] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[35:10] | Oh. | 哦。 |
[35:19] | The truth is… | 事实是。。。 |
[35:22] | I’m all alone, too. | 我也一直一个人。 |
[35:28] | Pumbaa, you’re the only friend I’ve ever had. | Pumbaa,你是我 唯一的朋友。 |
[35:32] | Y-you mean… | Y- 你是说。。。 |
[35:34] | Yeah, Pumbaa… and friends stick together to the end. | 是的,Pumbaa。。。 永远的朋友。 |
[35:44] | [Timon crying] | [ Timon 叫喊的] |
[35:50] | [Music stops] | [音乐停止] |
[35:51] | Timon, are you crying? | Timon, 你在哭? |
[35:53] | [Sobbing] I’m fine. | [发出呜咽声音] 我很好。 |
[35:58] | L… I just have something in my eye. | L。。。 我只是 眼睛进东西了。 |
[36:01] | Here, blow. | 拿去,揉揉眼睛。 |
[36:02] | Ohh! | 哦! |
[36:04] | [Blows] | [打击] |
[36:06] | Here, Pumbaa. | 这里,Pumbaa。 |
[36:08] | Gee, thanks. | 天哪,谢谢。 |
[36:10] | OK, I’m better. | 好多了。 |
[36:12] | [Music resumes] | [音乐] |
[36:30] | [Music fades] | [音乐褪色] |
[36:36] | [Back cracks] Uhh! | [脊骨响] 啊! |
[36:38] | Uhh! Ooh! | 啊! 呜! |
[36:39] | Aw, well. | Aw,好啊。 |
[36:40] | It’s too bad we never found that perfect place. | 真倒霉还没有发现 那个完美的地方。 |
[36:43] | Why’d we ever listen to that stupid monkey? | 我们为什么要听 那只愚蠢的猴子的 |
[36:45] | I think maybe you’re giving up too soon, Timon. | 我想也许你 太快放弃了,Timon。 |
[36:49] | Beyond what you see. | 超越目光。 |
[36:52] | Huh? | 哼! |
[36:53] | Remember that place I told you about? | 还记得我跟你讲过的 那个地方么 |
[36:57] | Forget about your place. | 别提你的地方了 |
[36:59] | Get a load of what I found. | 看看我找到的。 |
[37:01] | Talk about beyond what you see. | 超越目光。 |
[37:05] | Pumbaa, this is our dream home. | Pumbaa,这就是我们的梦想家园。 |
[37:08] | Dramatic views. | 太神奇了。 |
[37:11] | Your very own porch swing, | 你的私人秋千 |
[37:13] | Hot tub and spa. | 温泉浴。 |
[37:13] | Hot tub and spa. | 温泉浴。 |
[37:15] | Well stocked cupboard. | 满满的食橱。 |
[37:17] | [Slurps] | [吃的声音] |
[37:18] | Let’s celebrate! | 让我们庆祝! |
[37:20] | The monkey was right. | 猴子是正确的。 |
[37:22] | We found it… the perfect life. | 我们找到它了。。。 完美的生活。 |
[37:26] | I’ll just whip up a little something. | 我刚刚做了些好吃的。 |
[37:29] | He had the perfect name for it, too. | 他有了完美的名字 给它,是不是。 |
[37:31] | Come and get it. | 来吃。 |
[37:33] | Such a wonderful phrase. It had this rhythm. | 如此美妙的名字。 它还有节奏。 |
[37:36] | Laduda Ladada。 Laduda Ladada. | |
[37:38] | Try this… hot tuna frittata. | 试试这。。。 热的金枪鱼煎饼。 |
[37:40] | Hmm. No, that’s not it. | Hmm。 不,谢谢,你说的不对。 |
[37:42] | The spinach armada. | 菠菜舰队。 |
[37:43] | Quiet, Pumbaa. I’m trying to think. | 安静,Pumbaa。 我正在试着想。 |
[37:45] | A spoon of ricotta. | 一羹匙ricotta 。 |
[37:46] | Two words. | 二个字。 |
[37:47] | A wormy piccata. | 炒虫子。 |
[37:48] | Six syllables. | 六个音节。 |
[37:50] | Kahuna colada。 Kahuna colada. | |
[37:51] | Twelve letters. | 十二个字母。 |
[37:52] | A blue enchilada. | 一个蓝色的以辣椒调味之一种墨西哥菜。 |
[37:53] | Rhymes with… | 韵是。。。 |
[37:54] | – Legumes on a platter. – Think. | – 在一个大盘子上的豆类。 -想一想 。 |
[37:56] | This ought to be hotter. | 这应该在热点。 |
[37:57] | – I forget. – I got to lambada! | – 我忘了。 – 我要跳伦巴! |
[37:58] | – I forget. – I got to lambada! | – 我忘了。 – 我要跳伦巴! |
[38:00] | Hey, how can you dance at a time like this? | 嗨,你怎么能在 这个时候跳舞呢 |
[38:03] | I’m dying here. | 我都愁死了。 |
[38:05] | Ooh, sorry about that, pal. | 呜, 抱歉,朋友。 |
[38:07] | Hakuna matata, | Hakuna matata, |
[38:09] | Wahh-ahh-ahh… come again? | Wahh-ahh-ahh。。。 再说一遍 |
[38:11] | Hakuna matata… it means “No worries.” | Hakuna matata。。。 意思是 “别担心.” |
[38:14] | Uh… oh. | Uh。。。 表示惊讶。 |
[38:17] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[38:21] | PUMBAA; Hey, Timon, I got an idea, | PUMBAA;嗨, Timon, 我想到了一个主意, |
[38:24] | Let’s do a sing-along, | 我们做次巡回演出, |
[38:25] | TIMON; Oh, you tease, | TIMON;哦, 你开玩笑, |
[38:27] | I love karaoke, I’m there, | 我爱卡拉 OK,我来啦, |
[38:31] | [Both singing along] | [ 两个歌唱向前] |
[38:42] | [Timon singing] | [Timon 歌唱] |
[38:44] | [Chewing] | [咀嚼] |
[38:46] | Wait a second. | 等候秒。 |
[38:49] | Pumbaa, where’s the grub? | Pumbaa,幼虫在哪里 |
[38:52] | Puhh. | 噗。 |
[38:55] | Oh, you just can’t help yourself, can you? | 哦, 你就是忍不住,是吗 |
[38:58] | Sorry. | 抱歉。 |
[39:00] | OK, but this time, show a little self-control. | 正确, 但是这次, 有点自制力。 |
[39:04] | [Timon singing falsetto] | [Timon 歌唱假音] |
[39:08] | TIMON; Ha ha! | TIMON; 嘿嘿! |
[39:16] | [Both singing] | [两个歌唱] |
[39:38] | Hahuna ma-what-a? | Hahuna 妈-什么-一 |
[39:40] | Oh ho ho ho ho! | 哦! |
[39:42] | It means “No worries.” | 它的意思是 “没烦恼.” |
[39:44] | I see. | 我知道了。 |
[39:45] | So, I told the boy to find hakuna matata… | 因此,我告诉那个男孩要 找 hakuna matata 。。。 |
[39:49] | you must look beyond what you see. | 你必须超越你的目光。 |
[39:52] | Oh, a metaphor. | 哦,一个隐喻。 |
[39:55] | Well, actually, it’s not a meta… aah! | 好吧,实际上, 它不是 隐喻 。。。 啊! |
[39:57] | You used a metaphor on Timon? | 你跟 Timon说了一个隐喻 |
[40:00] | He takes things literally. | 他只会照字面上的去理解。 |
[40:03] | That’s it. He’s starving out there. | 就是了。 他在外面一定好饿。 |
[40:05] | I just know it. | 我就知道是这样。 |
[40:06] | Max, Timon’s out there chasing metaphors. | Max,Timon’s去 找那个隐喻去了。 |
[40:09] | I’ve got to go find him. | 我必须去找他。 |
[40:11] | MAX; Are you nuts? | Max:你傻了么 |
[40:12] | Nice to have a supportive family, isn’t it? | 有一个互相支持的家庭 真好, 不是么? |
[40:15] | Well, here I go. | 好吧,我要走了。 |
[40:17] | Remember, the journey of a thousand miles… | 记住, 千里之行 |
[40:19] | begins with the first step. | 始于足下。。。。 |
[40:21] | Thanks. Here’s my first step. | 谢谢。 这就是我的第一步。 |
[40:25] | Yeow! | Yeow! |
[40:28] | [Plink] Ay! | [发出叮玲声] 欧! |
[40:29] | This bowling for porcupines… | 玩豪猪保龄球 。。。 |
[40:32] | [Spits] Wasn’t the best idea, huh? | [吐] 不是个好主意,哼! |
[40:34] | Yeah. Got to be right up there… | 是的。 就像。。。 |
[40:35] | with bobbing for snapping turtles. | 用蛇鳄龟作钟摆一样。 |
[40:37] | [Plink] Aah ha ha! | [发出叮玲声] 啊 嘿嘿! |
[40:38] | Oh, that’s going to leave a little mark. | 哦,会留下一个小疤。 |
[40:40] | [Buzzard cries] | [肉食鸟哭声] |
[40:41] | [Spits] Hey, look, Timon, buzzards. | [唾液] 嗨,看,Timon ,秃鹰。 |
[40:44] | What do you say, one more round? | 你说什么, 再来一次? |
[40:46] | TIMON; Oh, sure, There must be some part of me,,, | TIMON;哦,是啊, 我们也会被吃掉,,, |
[40:47] | we haven’t injured yet, | 我们还没伤害什么, |
[40:49] | Oh, please? | 哦,请 |
[40:50] | Oh, please, oh, please, oh, please, oh, please? | 哦,别 |
[40:52] | Nah, Pumbaa, I’m beat. | Nah, Pumbaa,我败给你了。 |
[40:54] | You go ahead. I’m calling it a day. | 你去吧。 我不干了。 |
[40:56] | But it’s no fun alone. | 但是一个人没意思。 |
[41:00] | [Sobbing] | [发出呜咽声音] |
[41:05] | Aw, why not? | Aw, 为什么不 |
[41:07] | One more run won’t change our lives. | 多来一次也不会 改变我们的生活。 |
[41:10] | – Yaah! – Yaah! | – Y啊! – Y啊! |
[41:12] | TIMON; Who knows why fate led us,,, | TIMON:谁知道 为什么命运引导我们,,, |
[41:14] | to little Simba that day, | 在那天见到小 辛巴, |
[41:16] | Maybe it was just my love of adventure,,, | 也许只是我热爱 冒险的天性,,, |
[41:16] | Maybe it was just my love of adventure,,, | 也许只是我热爱 冒险的天性,,, |
[41:18] | or my innate courage,,, | 或是我天生的勇气,,, |
[41:20] | my valiant and fearless way of… | 我的英勇 和无畏。。。 |
[41:23] | OK, who’s in charge of the freeze frames? | 正确, 谁在 管定格 |
[41:25] | PUMBAA; Sorry, | PUMBAA;抱歉, |
[41:27] | Anywho,,, | 不管是谁,,, |
[41:28] | rescuing Simba was a cinch, | 援救 辛巴 很容易, |
[41:31] | Then came the really scary part… | 然后则是真正的 真正可怕的部分。。。 |
[41:33] | [Dramatic music plays] | [戏剧性的音乐游戏] |
[41:36] | Parenthood, | 父子, |
[41:37] | [Snoring] | [Snoring] |
[41:38] | ? In the jungle, the mighty jungle? | 在丛林中, 茂密的丛林中 |
[41:41] | ? The lion sleeps tonight? | 狮子今晚睡着了 |
[41:45] | ? In the jungle, the mighty jungle,,,? | 在丛林中, 茂密的丛林中 |
[41:47] | ? In the jungle, the mighty jungle,,,? | 在丛林中, 茂密的丛林中 |
[41:48] | SIMBA; Timon, Timon, | 辛巴:Timon, Timon, |
[41:51] | Timon! | Timon! |
[41:52] | Oh. Ohh. | 哦。 哦。 |
[41:53] | – I got to go. – Go? | – 我要走了。 – 走 |
[41:55] | Go where? | 去哪里 |
[41:56] | You know, go… bad. | 你知道,离开。。。 惨了。 |
[41:59] | Oh, go. Why didn’t you say so? Come on, let’s go. | 哦,离开。 你为什么不早说 , 我们走来吧。 |
[42:01] | When you got to go, you got to go. | 当你要走的时候, 那就走吧。 |
[42:04] | TIMON: Young lion, get down from there. | TIMON: 小狮子, 从那下来。 |
[42:07] | Whoo-hoo! All right! | Whoo-hoo! 好吧! |
[42:09] | Man, you guys look like ants down there. | 伙计,从这里看下去你们 就像是蚂蚁。 |
[42:12] | I’m counting to three. | 我数到三。 |
[42:14] | Yahoo! [Gasps] | 雅虎! [喘气] |
[42:16] | Uh-oh. | Uh-表示惊讶。 |
[42:17] | [“Jungle Boogie” playing] | [“丛林 Boogie” 玩] |
[42:19] | One, two… | 一,二。。。 |
[42:21] | [Music stops] | [音乐停止] |
[42:22] | [Muffled] Three. | [围裹]三。 |
[42:24] | ? In the jungle, the mighty jungle? | 在丛林中, 茂密的丛林中 |
[42:26] | SIMBA; Timon, | 辛巴;Timon, |
[42:27] | Oh! Again? | 哦! 又来了? |
[42:29] | No. I’m thirsty. | 不我口渴。 |
[42:30] | You know this means you’ll be up again… | 你这意味着 你两个小时后。。。 |
[42:32] | about two hours from now. | 又要爬起来。 |
[42:34] | ? Jungle boogie? | 丛林 伙计 |
[42:36] | ? Jungle boogie, get it on? | 丛林 伙计 我们开始吧 |
[42:38] | Hang on, Simba! I’ll save you! | 挺住,辛巴! 我来救你! |
[42:40] | Yahoo! | 雅虎! |
[42:44] | TIMON: Whoa! | TIMON: 哇! |
[42:47] | SIMBA; Timon? | 辛巴;Timon |
[42:48] | ? The mighty jungle,,,? | 茂密的丛林,,, |
[42:49] | We’re going to get old walking across this thing. | 我们不能老这么干哪。 |
[42:52] | – ? Jungle boogie? – Whoa! | – 丛林 伙计 – 哇! |
[42:55] | ? In the jungle, the might…? | 在丛林中, 茂密的。。。 |
[42:57] | – TIMON: Timon? – Aah! | – TIMON: Timon – 啊! |
[42:59] | What have you got against the concept… | 你就不知道。。。 |
[43:01] | of a good night’s sleep, huh? | 好好睡觉么,哼! |
[43:03] | Actually, I, uh… | 实际上,我,uh。。。 |
[43:06] | I had a bad dream. | 我做了个噩梦。 |
[43:08] | Oh, well… | 哦,好的。。。 |
[43:11] | Uhh! It wasn’t me. | 啊! 不是我。 |
[43:13] | Junior had a bad dream. | 小伙子做了个恶梦。 |
[43:16] | Ohh, | 哦, |
[43:18] | Why don’t you sleep over here with us? | 你为什么不和 我们一起睡呢 |
[43:21] | Mi Pumbaa, su Pumbaa, Mi Pumbaa, su Pumbaa, | |
[43:23] | All right! | 好吧! |
[43:25] | ? The lion sleeps tonight? | 狮子今晚睡觉 |
[43:28] | Good night. | 晚安。 |
[43:29] | Sleep tight. | 睡个好觉。 |
[43:30] | Dream of bedbugs tonight. | 一觉到天明。 |
[43:32] | [Snoring] | [Snoring] |
[43:34] | [Laughs] | [笑] |
[43:35] | [“The Lion Sleeps Tonight” playing] | [” 狮子星睡眠今晚” 玩] |
[43:38] | Uyy! | Uyy! |
[43:41] | [Man and chorus singing in native language] | [男人和合唱歌唱 在本族语中] |
[44:11] | ? My little darling? | 我的小亲爱的 |
[44:13] | ? Don’t fear, my little darling? | 不要害怕, 我的小亲爱的 |
[44:16] | ? Hey-a, oh, my little darling? | 嗨-一, 表示惊讶,我的小亲爱的 |
[44:19] | ? Oh, don’t fear, my little darling? | 哦,不害怕, 我的小亲爱的 |
[44:23] | [Sings in native language] | [ 在本族语中唱] |
[44:23] | [Sings in native language] | [ 在本族语中唱] |
[44:26] | [Birds chirping] | [鸟吱喳而呜] |
[44:31] | ? Don’t fear, my little darling? | 不要害怕, 我的小亲爱的 |
[44:33] | ? Hey-a, oh, my little darling? | 嗨-一, 我的小亲爱的 |
[44:37] | [Song fades, dramatic music playing] | [歌声减弱, 戏剧音乐响起] |
[44:44] | [All snoring] | [所有的 snoring] |
[44:49] | [Yawns] | [哈欠] |
[44:51] | Whoa. Watch where you aim that morning breath. | 哇。 早上大喘气的时候注意点。 |
[44:54] | That should come with a warning label. | 下次提前警告一下。 |
[44:56] | Whoo, what a wake-up call. | Whoo, 多好的叫早服务阿。 |
[44:58] | Heh heh heh. Looks like someone woke up… | 呵 呵 呵。 好像某人醒了。。。 |
[45:00] | on the wrong side of the warthog. | 睡错了位置 |
[45:02] | What’s the matter, pops? | 怎么了,老伯 |
[45:03] | Had a little too much hakuna matata? | 有点儿吃多了 hakuna matata |
[45:05] | Ooh. Sonny boy, I invented hakuna matata. | 呜。 宝贝男孩, 我发明了 hakuna matata 。 |
[45:09] | Oh, yeah? Well, I perfected it. | 哦,是的 好吧,我使它完美了。 |
[45:12] | Sure you did, sure you did. | 没错。 |
[45:14] | Pumbaa, who holds the record for the world’s longest bug belch? | Pumbaa, 谁保持着最长的 喷虫子世界纪录 |
[45:19] | Uh, that would be Simba. | Uh, 是辛巴。 |
[45:20] | All righty, then. | 好吧,那么。 |
[45:22] | Who’s the champion at slug swallowing? | 谁是吞块冠军 |
[45:24] | Simba again. | 辛巴。 |
[45:25] | – Cricket crunching? – Simba. | -嚼蟋蟀 – 辛巴。 |
[45:27] | – Grub gulping? – Simba. | – 吞幼虫 – 辛巴。 |
[45:28] | – Maggot munching? – Still Simba. | – 嚼蛆 – 辛巴。 |
[45:30] | Snail slurping? | 吸蜗牛 |
[45:31] | Oh, uh, nobody. | 哦,uh,没人。 |
[45:33] | We never had a snail eating contest before. | 我们从没赛过吃蜗牛。 |
[45:35] | [“Theme from The Good, the Bad, and the Ugly” playing] | [“好,坏, 和丑陋的主题音乐”] |
[45:36] | [“Theme from The Good, the Bad, and the Ugly” playing] | [“好,坏, 和丑陋的主题音乐”] |
[45:49] | I don’t think this is such a good idea. | 我不认为 这是一个好主意。 |
[45:54] | [Slurps] | [吃的声音] |
[45:57] | [Yawns] | [哈欠] |
[46:00] | [Slurps] | [吃的声音] |
[46:04] | [Slurps] | [吃的声音] |
[46:09] | [Slurps] | [吃的声音] |
[46:13] | [Both slurping] | [两者的啜食] |
[46:28] | Uhh… | 啊。。。 |
[46:29] | [Slurps] | [吃的声音] |
[46:31] | [Gulps] | [吞] |
[46:32] | [Belches] | [打嗝] |
[46:42] | I told you this wasn’t such a good idea. | 我告诉你这不是 一个好主意。 |
[46:46] | [Gags] | [箝口物] |
[47:07] | PUMBAA; Thus did the pupil surpass the teacher, | PUMBAA:学生就是这么战胜老师的 |
[47:10] | TIMON; You’ve been hanging around,,, | TIMON; 你又和那只老猴子,,, |
[47:12] | with the monkey again, haven’t you? | 到处逛了,是不是? |
[47:13] | [Music stops] | [音乐停止] |
[47:17] | Uhh. | 啊。 |
[47:22] | TIMON; Our Simba is growing up, | TIMON:我们的 辛巴 长大了 |
[47:24] | TIMON; Our Simba is growing up, | TIMON;我们的 辛巴 长大了 |
[47:29] | ? Is this the little boy I carried?? | 这就是我们养大的孩子? |
[47:35] | ? When did he grow to be so tall?? | 他什么时候长得这么高了 |
[47:40] | ? Wasn’t it yesterday? | 一切好像是昨天 |
[47:44] | ? When he was small?? | 当他很小的时候 |
[47:51] | CHORUS; ? Sunrise, sunset? | 合唱; 日出,日落 |
[47:54] | ? Sunrise, sunset? | 日出,日落 |
[47:57] | ? Swiftly fly the years? | 日月如梭 |
[47:59] | ? Swiftly fly the years? | 日月如梭 |
[48:02] | ? One season following another? | 季节变换 |
[48:09] | ? Laden with happiness? | 满载着欢乐 |
[48:13] | ? And tears? | 和泪水 |
[48:19] | So, you see, that’s why they call it a dung beetle. | 这下你明白为什么人们 叫它屎壳郎。 |
[48:22] | Ew. You don’t say. | Ew。 你不是说。 |
[48:24] | And yet still so tasty. | 虽然如此还是很好吃。 |
[48:25] | Oh, yeah, and they’re my favorite, too. | 哦,我的最爱 |
[48:33] | Ooh! | 呜! |
[48:34] | Ah. Ahh. | 啊。 Ahh。 |
[48:39] | Just what the doctor ordered. | 就像医生说的那样。 |
[48:41] | Yep. After a long day of doing nothing… | Yep。 无所事事一天之后。。。 |
[48:44] | it’s good to kick back. | 最好放松一下。 |
[48:46] | Three pals and no worries. | 三个无忧无虑的家伙。 |
[48:49] | What more could you want? | 你还想要什么 |
[48:51] | ALL: Ahh. | 所有的: Ahh。 |
[48:56] | [Yawns] | [哈欠] |
[49:01] | I’m bushed. | 我困了。 |
[49:04] | Think I’ll turn in for the night. | 我要上床了。 |
[49:08] | [Upbeat music playing] | [令人乐观的音乐玩] |
[49:15] | I’m out. | 我不洗了。 |
[49:16] | Right behind you. | 我也不洗了。 |
[49:19] | – Oh! – Ah ha ha! | – 哦! – 啊嘿嘿! |
[49:21] | You’re killing me. | 你要杀了我。 |
[49:23] | Ha ha! | 嘿嘿! |
[49:26] | Timon, it’s your turn to say good night. | Timon,轮到你 说晚安。 |
[49:30] | Good night. | 晚安。 |
[49:31] | Sleep tight. | 睡个好觉。 |
[49:33] | Dream of bedbugs tonight. | 一觉到天明。 |
[49:35] | [Snoring] | [Snoring] |
[49:59] | TIMON; Ahh, You got to admit,,, | TIMON;Ahh, 你得承认,,, |
[50:02] | we had a pretty good thing going there, | 我们在那里过得很舒服, |
[50:04] | PUMBAA; We could’ve gone on like that forever, | PUMBAA; 我们可以永远这样生活, |
[50:07] | Except for one teeny weeny little thing,,, | 除了为一件很小很小的事,,, |
[50:10] | we forgot to count on, | 我们忘了算 , |
[50:12] | [Growling] | [怒吠] |
[50:12] | [Growling] | [怒吠] |
[50:14] | Nala | Nala? |
[50:17] | – Waah! – Waah! | – W啊! – W啊! |
[50:19] | – How did you… – How did you… | – 你怎么样。。。 – 你怎么样。。。 |
[50:20] | This is a disaster, Pumbaa… a disaster, I tell you. | 这是个灾难, Pumbaa 。。。 灾难,我告诉你。 |
[50:22] | This is a disaster, Pumbaa… a disaster, I tell you. | 这是个灾难, Pumbaa 。。。 灾难,我告诉你。 |
[50:24] | You mean because they’ve finally found each other… | 你是说因为他们最终 最后认出了彼此。。。 |
[50:27] | like two soul mates joined across the years… | 就像两个灵魂历经多年。。。 |
[50:29] | by the bonds of true love? | 仍然被真爱紧紧地联系在一起 |
[50:31] | Sweet, innocent little Pumbaa. | 亲爱的,天真的 Pumbaa。 |
[50:33] | She’s going to put a stake right through the heart… | 她将会成为hukuna matata。。。 |
[50:35] | of our hakuna matata. | 的心头刺。 |
[50:37] | Oh, then I guess we ought to do something. | 哦,我猜猜 我们应该做点什么。 |
[50:40] | And I know just what it is. | 而且我究竟它是什么。 |
[50:43] | Pumbaa, we can’t let them feel the love tonight. | Pumbaa,今晚我们不能让他们 感受到爱。 |
[50:47] | [“Theme from Peter Gunn” playing] | [“来自彼得 Gunn 的主题曲” 玩] |
[50:48] | [Whispering] | [耳语] |
[50:59] | [Plink plink] | [ 发出叮玲声发出叮玲声] |
[51:02] | Ow! | 表示突然疼痛所发出之声! |
[51:06] | Aah! | 啊! |
[51:07] | WOMAN;? Can you feel the love tonight?? | 女声: 你能感受到今夜的爱么 |
[51:14] | [“Theme from Peter Gunn” playing] | [“来自彼得 Gunn 的主题” 玩] |
[51:16] | [Whispering] | [耳语] |
[51:27] | [Music stops] | [音乐停止] |
[51:32] | WOMAN;? Can you feel the love tonight?? | 女声: 你能感受到今夜的爱么 |
[51:38] | That’s so romantic. | 如此浪漫。 |
[51:40] | Uhh. | 啊。 |
[51:42] | [“Theme from Peter Gunn” playing] | [“来自彼得 Gunn 的主题” 玩] |
[51:45] | [Buzzing] | [发蜂音] |
[51:50] | WOMAN;? Can you feel the love tonight?? | 女声: 你能感受到今夜的爱么 |
[51:51] | Aah! | 啊! |
[51:54] | [“Theme from Peter Gunn” playing] | [“来自彼得 Gunn 的主题” 玩] |
[52:05] | Whoa! Oh! | 哇! 哦! |
[52:08] | – Waah! – Waah! | – W啊! – W啊! |
[52:15] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[52:17] | CHORUS;? Can you feel the love tonight?? | 合唱; 你能感受到今夜的爱么 |
[52:24] | ? The peace the evening brings?? | 夜晚所带来的宁静安详 |
[52:30] | – Aah! Oof! – Aah! Oof! | – 啊! Oof! – 啊! Oof! |
[52:33] | Well, that worked like a dream. | 好吧, 简直像一个梦。 |
[52:35] | It did? | 真的? |
[52:36] | Sarcasm is a foreign language to you, isn’t it? | 你永远听不懂挖苦是么? |
[52:39] | Look! | 看! |
[52:42] | ? Can you feel the love tonight?? | 你能感受到今夜的爱么 |
[52:44] | She’s making those eyes. | 她在暗送秋波。 |
[52:47] | She’s making those eyes. | 她在暗送秋波。 |
[52:47] | He’s smiling that smile. | 他在报以微笑 |
[52:49] | They’re laughing… | 他们在笑。。。 |
[52:51] | and hugging… | 拥抱。。。 |
[52:53] | and… and… | 而且。。。 而且。。。 |
[52:57] | TIMON;? And if he falls in love tonight? | TIMON: 如果他在今晚坠入爱河 |
[53:03] | [Sniffles] | [鼻子哼哼做声] |
[53:04] | ? It can be assumed? | 者还会是如果么? |
[53:10] | PUMBAA; ? His carefree days? | PUMBAA; 他的和我们在一起的 |
[53:13] | ? With us are history? | 无忧无虑的日子永远成了过去 |
[53:16] | BO TH;? In short, our pal is doomed? | 一起: 总之,我们的家伙注定完了 |
[53:28] | [Both sobbing] | [两者的发出呜咽声音] |
[53:32] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[53:53] | [Sniffles] | [鼻子哼哼做声] |
[53:55] | [Sniffles] | [鼻子哼哼做声] |
[53:56] | Ah, that’s it, buddy. | 啊, 那是它,伙伴。 |
[53:58] | We gave it our best shot, but he’s a goner. | 我们尽了最大的努力, 但是他注定要离开的。 |
[54:03] | Maybe not. | 也许不会。 |
[54:05] | You never give up, do you? | 你从不放弃,是吗 |
[54:07] | Look. | 看。 |
[54:08] | SIMBA; You don’t even know what I’ve been through, | 辛巴:你不知道我都经历了什么 |
[54:10] | – I would if you’d just tell me. – Forget it. | – 但是你可以告诉我。 – 忘了它吧。 |
[54:12] | Fine! | 好吧! |
[54:17] | Pumbaa, do you know what this means? | Pumbaa,你知道这代表什么吗 |
[54:19] | Uh, he can’t express his feelings… | Uh,他无法表达 他的感受。。。 |
[54:21] | and she has commitment issues? | 而她误解了 |
[54:23] | We won. Ya ha ha! | 我们赢了。 嘿嘿! |
[54:24] | We split them up. | 我们分开了他们。 |
[54:26] | And, uh, that’s a good thing? | 那是件好事么? |
[54:29] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[54:33] | Uh, he seems to be taking it kind of hard. | 他似乎很难接受。 |
[54:37] | Yeah, I know. Look, I… | 是的,我知道。 看,我。。。 |
[54:39] | But it’s the best thing for us. | 但是这对我们大家好。 |
[54:41] | I mean for him. Ooh, let’s go, Pumbaa. | 我是说对他好。 呜,我们走,Pumbaa。 |
[54:43] | I think this storm’s coming to a head. | 我看暴风雨快来了。 |
[54:48] | Hakuna matata is safe at last, pal… | Hakuna matata 终于安全了,朋友。。。 |
[54:52] | because nothing’s going to take our boy away now. | 没什么能够再夺走我们的男孩了。 |
[54:55] | He’s gone? What do you mean, he’s gone? | 他走了? 什么意思,他走了? |
[54:55] | He’s gone? What do you mean, he’s gone? | 他走了? 什么意思,他走了? |
[54:58] | It’s just like the baboon said. | 就像狒狒所说。 |
[55:00] | The king has returned. | 国王回来了。 |
[55:02] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[55:08] | Ohh. You want me to go over it again? | 哦。 你要我再说一遍? |
[55:11] | Yes, please, but be a dear… | 是的,请, 但是充满深情。。。 |
[55:12] | and just skip to the part about Simba… | 而且跳过辛巴的部分。。。 |
[55:14] | not that your childhood wasn’t fascinating. | 你的童年 很迷人。 |
[55:17] | OK, look, Simba’s the rightful king… | 正确,看,辛巴是 合法的国王。。。 |
[55:20] | but after he disappeared… | 但是在他消失之后。。。 |
[55:21] | Scar proclaimed himself the king… | 刀疤宣布 他自己是国王。。。 |
[55:23] | and formed an alliance with the hyenas. | 而且和土狼达成同盟。 |
[55:25] | PUMBAA, THINKING; Poor Simba… | PUMBAA,想: 可怜的 辛巴。。。 |
[55:26] | the treachery, the villainy,,, | 背叛 , 邪恶,,, |
[55:27] | the sheer indescribable horror, | 太恐怖了, |
[55:30] | TIMON, THINKING; Blah, blah, blah, | TIMON,想: 说吧,说吧,说吧, |
[55:32] | Why is she toying with us? | 她为什么和我们玩 |
[55:34] | Oh, this crazy chick is going to eat us, | 哦,这个发狂的小母鸡 要吃我们, |
[55:36] | Simba has to go home to challenge his uncle… | 辛巴 必须回家 向他的叔父挑战。。。 |
[55:38] | and reclaim his rightful place as king. | 而且夺回 国王的合法地位。 |
[55:41] | [Crickets chirping] | [蟋蟀吱喳而呜] |
[55:45] | Ooh, don’t you get it? | 呜,你们明白了么 |
[55:48] | Simba needs us… now! | 辛巴 需要我们。。。 现在! |
[55:52] | He needs us? | 他需要我们 |
[55:54] | Then he shouldn’t have left us! | 那他就不应该 离开我们! |
[55:55] | If he wants to run off to be “His Highness”… | 如果他跑去高就… |
[55:58] | well, I say don’t let the branches hit you… | 好吧,别。。。 |
[56:01] | on the way out. | 节外生枝了。 |
[56:02] | Leave hakuna matata to someone who appreciates it. | 把 hakuna matata 留给那些珍爱它的人。 |
[56:06] | But, Timon, it’s not really hakuna matata without Simba. | 但是,Timon,没有辛巴的 hakuna matata 不是真正的hakuna matata。 |
[56:10] | What’s gotten into you? Not hakuna matata? | 你脑袋进水拉 不是 hakuna matata |
[56:12] | That’s crazy talk… crazy talk, I tell you. | 瞎说。。。 瞎说,我告诉你。 |
[56:15] | Nothing’s changed here. | 这里什么都没变。 |
[56:17] | We had hakuna matata before Simba… | 在没有辛巴之前 我们就有了 hakuna matata。。。 |
[56:19] | and we’ve still got it now. | 而且我们现在仍然拥有它。 |
[56:21] | We got to go help our friend, Timon. | 我们应该去帮助 我们的朋友, Timon。 |
[56:23] | ,Pumbaa Et tu, Pumbaa? | |
[56:25] | You’re just going to walk away, give up on all this? | 你想要 放弃所有的一切,然后走开? |
[56:29] | What happened to “friends stick together to the end”? | 这是怎么了 ,我们是”永远的朋友阿” |
[56:31] | Huh, huh, huh? | 哼!,哼!,哼! |
[56:32] | I was about to ask you the same thing. | 我正要问你 同样的问题。 |
[56:44] | I got everything I ever wanted right here. | 我拥有我想要的一切, 就在这里。 |
[56:48] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[57:08] | Now, this is more like it… | 现在,这是更像。。。 |
[57:11] | [Echoing] Elbow room. | [发回声]自由空间。 |
[57:21] | [Sighs] | [叹息] |
[57:26] | Uhh. | 啊。 |
[57:28] | Oh, boy, oh, boy, oh, boy. | 哦,孩子,孩子,孩子 |
[57:40] | Hakuna matata ? Hakuna matata? | |
[57:42] | ? What a wonderful phrase? | 真是令人惊奇的词 |
[57:47] | [Weakly] ? Hakuna matata? | [弱的] Hakuna matata |
[57:51] | ? Ain’t no passing craze? | 在没有往日的疯狂 |
[57:56] | ? It means,,,? | 它代表着,,, |
[57:58] | Uhh. | 啊。 |
[58:00] | No worries. | 没有烦恼。 |
[58:02] | Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo! | Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo! |
[58:04] | Ha ha! | 嘿嘿! |
[58:05] | You. No, no. Don’t say a word. | 你。 什么都不要说。 |
[58:08] | I know what you’re going to say. | 我知道你要说什么。 |
[58:09] | [Lmitates] Did you find hakuna matata? | [模仿] 你找到 hakuna matata 了吗 |
[58:12] | Well, yes, I did. | 好吧,是的。 |
[58:14] | Thank you very much. | 真的多谢你。 |
[58:15] | [Laughs] And I am happy. | [笑] 而且我很快乐。 |
[58:17] | Happy, happy, deliriously happy. | 快乐的,快乐的, 快乐得发疯。 |
[58:20] | [Lmitates] Ho ha ha! I see. | [Lmitates] 嘿嘿! 我知道了。 |
[58:23] | Happy, is it? | 快乐,是吗 |
[58:25] | So, if you’re so happy, why do you look so miserable? | 如果你真的快乐, 为什么你看起来这么悲哀 |
[58:27] | Miserable, you say? | 你说,悲哀 |
[58:29] | Why should I be miserable? | 我为什么会悲哀? |
[58:30] | Oh, I don’t know. Maybe my two best pals… | 哦,我不知道。 也许我在这个世界上。。。 |
[58:32] | in the world deserted me. | 最好的二个朋友 遗弃了我。 |
[58:34] | Heh. They’ve… they’ve headed off on some heroic mission. | 呵。 他们在做一件 勇敢的事。 |
[58:39] | My friends are gone. | 我的朋友走了。 |
[58:47] | And my hakuna matata went with them. | 而且我的 hakuna matata 随他们而去。 |
[58:53] | Would you mind? | 你在乎么 |
[58:56] | Ay! | 当然! |
[58:57] | Thanks. I’m glad we had this talk. | 谢谢。 谢谢你的话。 |
[59:00] | [Clicks tongue] | [点击舌] |
[59:02] | My work here is done. | 我的任务完成了。 |
[59:05] | [Music playing] | [音乐玩] |
[59:05] | [Music playing] | [音乐玩] |
[59:07] | [Chorus singing in native language] | [合唱歌唱 在本族语中] |
[59:29] | [Chorus stops] | [合唱停止] |
[59:32] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[59:44] | Friends stick together to the end. | 永远的朋友。 |
[59:47] | [Gasps] | [喘气] |
[59:49] | [Sobbing] | [发出呜咽声音] |
[59:58] | What was with the running? If you can call that running. | 那叫什么跑? 如果你管那叫跑的话 |
[1:00:00] | I was giving you time to catch up. | 我给你时间 让你赶上来。 |
[1:00:03] | Aw, you big lug. | Aw, 你这个大傻冒。 |
[1:00:08] | Hop on, buddy. | 上来,伙伴。 |
[1:00:10] | We got a fight to catch. | 我们要赶上一场大仗。 |
[1:00:11] | We got a fight to catch. | 我们要赶上一场大仗。 |
[1:00:12] | Let’s whip some grass. | 我们要除草了。 |
[1:00:15] | TIMON; This is the stuff of legends… an epic struggle,,, | TIMON:这就是传说中的东西。。。 一首史诗般的抗争,,, |
[1:00:19] | the place where heroes are born, | 在英雄出生的地方, |
[1:00:22] | Pumbaa, this could be our finest hour, | Pumbaa,现在是 我们最棒的时刻, |
[1:00:26] | luau! | Luau! |
[1:00:28] | ? If you’re hungry for a hunk of fat and juicy meat? | 如果你想吃一块肥嫩多汁的美味的话 |
[1:00:30] | ? Eat my buddy Pumbaa here because he…? | 吃我的伙伴 Pumbaa 因为他。。。 |
[1:00:31] | TIMON; Heh heh, Let’s just cut to the chase, shall we? | TIMON: 呵 呵, 我们剪掉这段吧,好吗 |
[1:00:34] | PUMBAA; Oh, sure, | PUMBAA;哦,好吧, |
[1:00:35] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[1:00:37] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[1:00:41] | [Hyenas laugh] | [土狼笑] |
[1:00:41] | [Hyenas laugh] | [土狼笑] |
[1:00:44] | HYENA; What the… | 土狼; 什么。。。 |
[1:00:45] | [Boom] | [急速发展] |
[1:00:48] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[1:00:49] | – Aah! – Aah! | – 啊! – 啊! |
[1:00:51] | [Snorts] | [鼻息] |
[1:00:52] | [Breathes deeply] | [ 呼吸深深地] |
[1:00:55] | I love the smell of Pumbaa in the morning. | 我爱 Pumbaa 早晨的味道。 |
[1:00:58] | Hey, hey, hey, move your tush, honey. | 嗨,嗨,嗨, 移开你的大牙,宝贝。 |
[1:01:02] | Ma? Uncle Max? | 妈妈 Max 叔叔 |
[1:01:03] | – Oh, Timmy! – Timon? | – 哦,Timmy! – Timon |
[1:01:06] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[1:01:08] | Looking for you. Aw. Mommy’s here. | 找你。 Aw。 妈妈来了。 |
[1:01:13] | Well, let me introduce you to my best friend. | 好吧,让我介绍我 最好朋友给你。 |
[1:01:16] | Pumbaa, Ma, Uncle Max. | Pumbaa ,妈妈,Max 叔叔 |
[1:01:18] | Ma, Uncle Max, Pumbaa. | 妈妈,Max 叔叔, Pumbaa。 |
[1:01:19] | [Gasps] Aah! | [喘气] 啊! |
[1:01:20] | Look, there’s Simba, and that must be his uncle Scar. | 看, 辛巴, 那一定是他的叔父刀疤。 |
[1:01:24] | Oh, good, they’re talking things out… | 哦,好的,他们 在外面说话。。。 |
[1:01:26] | which is how it should be. | 它应该是这样的。 |
[1:01:27] | You know, I have a feeling… | 你知道,我有感觉。。。 |
[1:01:29] | everything’s going to be just fine. | 一切都会好起来的。 |
[1:01:31] | PUMBAA; Ohh! | PUMBAA;哦! |
[1:01:32] | On the other hand… | 另一方面。。。 |
[1:01:34] | the hyenas are up there protecting Scar, | 土狼都上去 保护刀疤, |
[1:01:37] | What do we do? | 我们该做什么? |
[1:01:38] | Well, I’ve got a plan. | 好吧,我有一个计划。 |
[1:01:40] | How can we help? | 我们能帮助么 |
[1:01:42] | Ma, Uncle Max, you’re going to dig a trap. | 妈妈 , Max 叔叔, 你们挖一个陷阱。 |
[1:01:44] | We’re going to need… | 我们需要。。。 |
[1:01:46] | dare I say it? | 我可以说么? |
[1:01:47] | Tunnels… lots and lots of tunnels. | 隧道。。。 多多的 隧道。 |
[1:01:51] | And, Pumbaa, you and me… | 并且,Pumbaa ,你和我。。。 |
[1:01:52] | we’ve got to get those hyenas away from Simba. | 我们必须引那些土狼 远离 辛巴。 |
[1:01:54] | Ooh, ooh! And lure them into the trap? | 呜,呜! 引他们进陷阱 |
[1:01:56] | Ho ho! Nothing gets past you. | 什么都瞒不过你。 |
[1:01:59] | Come on, Pumbaa, let’s ride. | 来吧 ,Pumbaa,我们走。 |
[1:02:02] | [Dramatic music plays] | [戏剧性的音乐游戏] |
[1:02:05] | Something’s different about Timon. | Timon不一样了。 |
[1:02:08] | You think? He’s wearing a dress! | 你想 他穿了一件晚装! |
[1:02:12] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[1:02:15] | [Hyenas laughing] | [土狼笑] |
[1:02:19] | [Laughing] | [笑着的] |
[1:02:22] | TIMON: Hey, Pumbaa. | TIMON: 嗨, Pumbaa 。 |
[1:02:24] | What do you call a hyena with half a brain? | 你叫一个只有 半个脑子的土狼什么 |
[1:02:27] | Ha ha ha! Beats me, Timon. What? | 嘿嘿嘿! 给点提示, Timon。 什么 |
[1:02:30] | Gifted, | 天才, |
[1:02:31] | [Timon and Pumbaa laugh] | [Timon 和 Pumbaa 笑] |
[1:02:32] | Ha ha… ooh! | 嘿。。 呜! |
[1:02:33] | They’re talking about us. | 他们正在谈论我们。 |
[1:02:35] | For your last meal, you’re going to eat those words. | 对于你,最后一餐, 你要吃掉你说过的话。 |
[1:02:39] | [Whoosh] | [发出嘶嘶声] |
[1:02:42] | – Yaah! – Yaah! | – Y啊! – Y啊! |
[1:02:45] | – Uhh! – Ooh! | – 啊! – 呜! |
[1:02:46] | Ma, I think we got their attention. | 妈妈,我想我们吸引 他们的注意了。 |
[1:02:49] | Not yet. Keep stalling. | 没好。 再拖一会。 |
[1:02:53] | OK. | 好的。 |
[1:02:54] | [“Sabre Dance” by Khachaturian playing] | [“Sabre 舞” ] |
[1:02:57] | You got to be kidding me. | 你开始正在哄骗我。 |
[1:03:00] | [Music stops] | [音乐停止] |
[1:03:01] | Now, Ma? | 现在,妈妈 |
[1:03:02] | MO THER; Need more time, honey, | 再等会,宝贝, |
[1:03:04] | [“Cancan” by Offenbach playing] | [“Cancan” 藉着 Offenbach 玩] |
[1:03:07] | [Music fizzles out] | [音乐] |
[1:03:09] | Uh, freestyle. | Uh ,自由动作。 |
[1:03:11] | [Hip-hop music playing] | [嘻哈舞曲音乐玩] |
[1:03:15] | Ooh, encore, encore. | 呜 ,再演唱一次!,再演唱一次!。 |
[1:03:17] | No, no, no. You mean entree, entree. | 不,不,不 你是说大餐,大餐。 |
[1:03:20] | No, you right. Let’s just eat them. | 不, 你权。 让了我们仅仅吃他们。 |
[1:03:21] | Is it ready yet, Ma? | 准备好吗 妈妈 |
[1:03:24] | MO THER; Not yet, Keep stalling, | MO THER; 没有,继续, |
[1:03:26] | [Teeth chatter] | [牙齿] |
[1:03:28] | [Hyenas laughing] | [土狼笑] |
[1:03:32] | Wait, wait, wait, wait. Hold on a second. | 等候,等候,等候,等候。 稍1秒。 |
[1:03:35] | Uh, Timon? What are you doing? | Uh,Timon 你正在做什么 |
[1:03:37] | Shenzi Marie Predatora Veldetta Jacquelina Hyena… | Shenzi 玛莉 Predatora Veldetta Jacquelina 土狼。。。 |
[1:03:42] | would you do me the honor of becoming my bride? | 你可以成为我荣幸的新娘么 |
[1:03:47] | [Gulps] | [咽口水] |
[1:03:50] | I don’t think so. | 我不这么认为。 |
[1:03:52] | Shenzi Marie, please. I know what you’re thinking. | Shenzi 玛莉, 求你了。 我知道你想什么。 |
[1:03:54] | We’re too different. It’ll never work. | 我们太不同。 不可能的。 |
[1:03:56] | What will the children look like? | 那孩子会成什么样子。 |
[1:04:00] | Ooh, that violates so many laws of nature. | 呜,那违反 自然的法则。 |
[1:04:02] | Listen to me. The problems of a couple of wacky kids… | 听我说。 一两个像我们这样的古怪孩子。。。 |
[1:04:05] | like us don’t amount to a hill of termites… | 不过是生命的轮回中。。。 |
[1:04:07] | in this nutty circle of life thing, | 的沧海一粟, |
[1:04:09] | And so I ask you… if not now, when? | 因此我问你。。。 如果不是现在,更待何时 |
[1:04:13] | If not me, who? | 如果不是我,还有谁 |
[1:04:15] | I’m lonely. | 我是孤单的。 |
[1:04:17] | [Sniffles] Can I be your best man? | [鼻子哼哼做声] 我能是你的伴郎么 |
[1:04:19] | I say we skip the wedding and go straight to the buffet, | 我我们别管婚礼了 直接吃掉他们算了 |
[1:04:24] | Now? | 现在 |
[1:04:25] | Sure, if you’re ready. | 当然,如果你准备好。 |
[1:04:26] | Oh. | 哦。 |
[1:04:27] | Now, Max, now! | 现在,Max,现在! |
[1:04:28] | Hyenas in the hole! | 土狼下洞吧! |
[1:04:32] | – Huh? – Huh? | – 哼! – 哼! |
[1:04:33] | Aah! | 啊! |
[1:04:34] | [Yelping] | [叫] |
[1:04:43] | I need help. It didn’t work. | 我需要帮忙。 它不工作了。 |
[1:04:46] | HYENA; Hey, it works for me, | 土狼;嗨,它为我工作, |
[1:04:47] | [Laughing, growling] | [笑着的,怒吠] |
[1:04:50] | What are we going to do? | 我们做什么 |
[1:04:53] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[1:05:00] | What? | 什么 |
[1:05:02] | Timon, no! | Timon,不! |
[1:05:07] | Let’s get ’em. | 让我们吃了他们。 |
[1:05:14] | [Crack] | [弄碎] |
[1:05:16] | [Both gasp] | [两喘气] |
[1:05:19] | [Screaming] | [尖叫] |
[1:05:33] | [Thud] | [砰的一声掉下] |
[1:05:34] | I’d say Scar is down and out. | 刀疤倒地,出局。 |
[1:05:36] | We did it! We did it! | 我们成功了! 我们成功了! |
[1:05:38] | Where’s Timon? Where’s my baby? | Timon 在哪里 我的宝贝在哪里 |
[1:05:40] | He’s hurt! Oh, no! Oh, no! He’s dead! Or worse! | 他受伤了! 哦,不! 哦,不! 他死了! 还是。。 |
[1:05:44] | We got to find him. We’ve got to find him. | 我们去找他。 我们必须找到他。 |
[1:05:46] | It’s OK, Ma. | 没事,妈妈。 |
[1:05:47] | Oh, please. It is not OK! | 哦,怎么会没事! |
[1:05:50] | Don’t you tell me it’s OK! | 哦,怎么会没事! |
[1:05:53] | [Gasps] | [喘气] |
[1:05:54] | Timmy! | Timmy! |
[1:05:57] | – Mmm-mm! – Ooh! | – ��-妈妈! – 呜! |
[1:06:00] | My son… | 我的儿子。。。 |
[1:06:01] | the hero. | 英雄。 |
[1:06:08] | You missed a spot. | 你少了一步。 |
[1:06:14] | [Crying] That’s so beautiful. | [叫喊的] 美极了。 |
[1:06:18] | Choking. Not breathing. | 我窒息了。 我无法呼吸。 |
[1:06:24] | [Thunder] | [打雷] |
[1:06:25] | [Dramatic music playing] | [戏剧音乐响起] |
[1:06:46] | I couldn’t have done it without you guys. | 没有你们 我做不到。 |
[1:07:00] | That’s our boy. | 那才是我们的孩子。 |
[1:07:03] | Ohh, I promised myself I wasn’t going to cry. | 哦,我发誓 我不哭。 |
[1:07:07] | [Sobbing] | [发出呜咽声音] |
[1:07:09] | [Roaring] | [吼声] |
[1:07:18] | [Chorus singing in native language] | [合唱歌唱 在本族语中] |
[1:07:31] | You’ve really come a long way, Timon. | 你真的走了好远, Timon。 |
[1:07:34] | Did you find what you were looking for? | 你找到你要找的东西了么 |
[1:07:37] | I found a place that was beyond my wildest dreams… | 我找到了我梦寐以求的地方。。。 |
[1:07:42] | but it still wasn’t home. | 但是它仍然不是家。 |
[1:07:44] | Let’s go home, Ma. | 我们回家,妈妈。 |
[1:07:49] | Oh! | 哦! |
[1:07:54] | Welcome to our new home… | 欢迎来我们的新家。。。 |
[1:07:57] | a predator-free environment. | 一个没有敌人的天堂。 |
[1:07:58] | I got to hand it to you, Timon. This place has everything. | 我开始佩服你了,Timon。 这里什么都有。 |
[1:08:03] | Well, now that we’re all here, it does. | 现在这一切都是我们的了。 |
[1:08:06] | [“Hakuna Matata” playing] | [“Hakuna Matata” 玩] |
[1:08:17] | Crane… | 伸展。。。 |
[1:08:19] | spreads its wings, turns with dainty hands. | 展开双臂, 优雅的旋转。 |
[1:08:25] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:08:27] | ? We’re never gonna dig another tunnel? | 我们再不挖 别的隧道 |
[1:08:29] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:08:31] | ? Never gonna hyena come? | 再没有土狼来 |
[1:08:33] | ? Never gonna hyena come? | 再没有土狼来 |
[1:08:34] | ? Sing the praises of great Timon? | 赞美 伟大的 Timon |
[1:08:36] | ? The greatest meerkat we’ve ever known? | 最伟大的 猫鼬 |
[1:08:39] | ? Never dreamed he’d help Simba shine? | 从没想到他会帮助 辛巴重登王位 |
[1:08:41] | ? Proved it’s cool to hang out with swine? | 和野猪在一起是多麽酷的事情 |
[1:08:44] | ? Accidentally saved the day? | 以外的拯救了世界 |
[1:08:46] | ? Planned it so it would look that way? | 心想事成 |
[1:08:48] | ? Brought us out of the dirt and sand? | 把我们带出 污垢和沙子 |
[1:08:51] | ? Brought his family to the promised land? | 带他的家族 到许诺过的土地 |
[1:08:54] | ? Sing the praises of great Timon? | 赞美 伟大的 Timon |
[1:08:56] | ? Greatest meerkat we’ve ever known? | 最好的 猫鼬 |
[1:09:04] | [Cheering] | [加油] |
[1:09:07] | TIMON; Well, that’s it… | TIMON;好啦。。。 |
[1:09:08] | the big wrap-up, the happy ending,,, | 大团圆结局,,, |
[1:09:11] | the grand finale, | 壮观的结局, |
[1:09:13] | PUMBAA; It’s over already? | PUMBAA;完了? |
[1:09:15] | Well, Pumbaa, that’s the thing about endings. | 好吧,Pumbaa,这就是结局。 |
[1:09:17] | They come at the end. | 全完了。 |
[1:09:19] | Ooh, can we watch it again? | 呜,我们能再一遍吗 |
[1:09:21] | Pumbaa, we just saw it. Maybe tomorrow. | Pumbaa,我们刚刚看晚。 也许明天。 |
[1:09:21] | Pumbaa, we just saw it. Maybe tomorrow. | Pumbaa,我们刚刚看晚。 也许明天。 |
[1:09:24] | Hey, what are you guys doing? | 嗨,你们在做什么 |
[1:09:26] | [Gasps] | [喘气] |
[1:09:27] | You didn’t tell me you were watching the movie. | 你不要告诉我 你正在看电影。 |
[1:09:29] | I want to watch, too. | 我也要看。 |
[1:09:31] | Ma, we just finished. Show’s over. | 妈妈,我们刚刚看完。 电影结束了。 |
[1:09:34] | Well, you’re just going to have to rewind it. | 好吧,你可以把它倒回去。 |
[1:09:35] | Ma! | 妈妈! |
[1:09:37] | Uncle Max, we’re going to watch the movie. | Max 叔叔, 我们正在去看看电影。 |
[1:09:39] | Oh, no! | 哦,不! |
[1:09:41] | Hey, I brought extra butter. | 嗨,我带来了超级奶油。 |
[1:09:43] | Hey, you guys are watching the movie? | 嗨,你们 在看电影 |
[1:09:45] | Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo! | Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo! |
[1:09:46] | Any story worth telling is worth telling twice. | 所有值得讲的都讲了两遍了。 |
[1:09:50] | – What the… – Oh, excuse me. | – 简直。。。 – 哦,对不起。 |
[1:09:52] | – What the… – Oh, excuse me. | – 简直。。。 – 哦,对不起。 |
[1:09:53] | – Excuse me. – Excuse me. | – 对不起。 – 对不起。 |
[1:09:54] | – Excuse me. – Excuse me. | – 对不起。 – 对不起。 |
[1:09:55] | – Excuse me. – Get out of the way. | – 对不起。 – 别挡路。 |
[1:09:56] | Who is this crowd? | 这是谁? |
[1:09:57] | Hey, down in front! | 嗨, 前面的坐下! |
[1:09:59] | Aha! | 啊哈! |
[1:10:01] | Gawrsh! | Gawrsh! |
[1:10:02] | Aloha! | 哈罗! |
[1:10:04] | [Lmitates rooster crow] | [Lmitates 公鸡乌鸦] |
[1:10:06] | [Boys chattering] | [磨牙] |
[1:10:09] | Watch it! | 小心点! |
[1:10:10] | [Straining] Unh! | [劳累]Unh! |
[1:10:12] | Ohh! | 哦! |
[1:10:14] | Ow! | 表示突然疼痛所发出之声! |
[1:10:15] | OK, buddy, you win. | 好,伙伴,你赢了。 |
[1:10:18] | Sure you don’t mind? | 你真的不在乎? |
[1:10:20] | Hakuna matata。 Hakuna matata. | |
[1:10:21] | – Shh, – Sorry, | – Shh, – 对不起, |
[1:10:22] | Timon。。。 Timon… | |
[1:10:24] | I still don’t do so well in crowds, | 我仍然不习惯待在人群里, |
[1:10:28] | ? Quick before the hyena come? | 赶在土狼来之前 |
[1:10:33] | [Music playing] | [音乐玩] |
[1:10:37] | TIMON; All we do is dig,,, | TIMON; 挖隧道这就是我们要做的活计,,, |
[1:10:39] | so we can hide and hide so we can dig, | 因此我们得以藏身,然后继续挖。, |
[1:10:41] | ? Dig? | 挖 |
[1:10:42] | [Man singing in native language] | [男人歌唱 在本族语中] |
[1:10:45] | TIMON; All we do is dig,,, | TIMON; 挖隧道这就是我们要做的活计,,, |
[1:10:47] | so we can hide and hide so we can dig, | 因此我们得以藏身,然后继续挖。, |
[1:10:49] | ? Dig? | 挖 |
[1:10:50] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:10:52] | ? Keep a-digging, never get done? | 不停的挖, |
[1:10:54] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:10:56] | ? Quick, before the hyena come? | 快点, 赶在土狼来之前 |
[1:10:58] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:11:00] | ? Keep a-digging, never get done? | 不停的挖, |
[1:11:02] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:11:04] | ? Quick, before the hyena come? | 快点, 赶在土狼来之前 |
[1:11:06] | [Man singing in native language] | [男人歌唱 在本族语中] |
[1:11:09] | TIMON;Hakuna matata, TIMON; Hakuna matata, | |
[1:11:11] | All we do is dig,,, | 挖隧道这就是我们要做的活计,,, |
[1:11:12] | so we can hide and hide so we can dig, | 因此我们得以藏身,然后继续挖。, |
[1:11:14] | ? Dig? | 挖 |
[1:11:15] | [Man singing in native language] | [男人歌唱 在本族语中] |
[1:11:17] | TIMON;Hakuna matata, TIMON; Hakuna matata, | |
[1:11:20] | ? Quick, before the hyena, hyena, hyena come? | 快点, 赶在土狼来之前 |
[1:11:23] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:11:25] | ? Keep a-digging, never get done? | 不停的挖 |
[1:11:27] | ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? | 挖隧道, 挖,挖隧道 |
[1:11:29] | ? Quick, before the hyena come? | 快点, 赶在土狼来之前 |
[1:11:31] | [Man singing in native language] | [男人歌唱 在本族语中] |
[1:11:40] | ? Quick, before the hyena come? | 快点, 赶在土狼来之前 |
[1:11:42] | [Glass shatters] | [玻璃碎片] |
[1:11:44] | [New song begins] | [新的歌开始] |
[1:11:45] | ? Can you dig it?? | 你能挖吗 |
[1:11:47] | ? I can dig it? | 我能挖 |
[1:11:49] | [Laughs] | [笑] |
[1:11:52] | Whoo! ? Whoo!? | |
[1:11:55] | ? Oh, yeah? | 哦,是的 |
[1:11:58] | ? Oh whoa whoa whoa? | 哦哇哇哇 |
[1:12:01] | ? Sure is memories living in the grass? | 草丛中的记忆 |
[1:12:05] | ? Grazing in the grass, it’s a gas? | 放牧在草从, 谁放屁? |
[1:12:06] | ? Baby, can’t you dig it?? | 宝贝,你能挖吗 |
[1:12:08] | ? What a trip just watching as the world goes past? | 看这世界时光流逝 |
[1:12:13] | ? Grazing in the grass, it’s a gas? | 放牧在草从, 谁放屁? |
[1:12:14] | ? Baby, can’t you dig it?? | 宝贝,你能挖它吗 |
[1:12:16] | ? There are so many groovy things to see? | 有这么多 很帅的事 |
[1:12:18] | ? While grazing in the grass? | 消磨放牧 在草中 |
[1:12:20] | ? Grazing in the grass, it’s a gas? | 放牧在草从, 谁放屁? |
[1:12:21] | ? Baby, can’t you dig it?? | 宝贝,你能不挖它吗 |
[1:12:23] | ? Flowers with colors? | 五颜六色的花 |
[1:12:25] | ? Making everything out of sight in the grass? | 把所有的一切隐藏在草丛里 |
[1:12:27] | ? Grazing in the grass, it’s a gas? | 草的放牧, 它是一种瓦斯 |
[1:12:29] | ? Here we go? | 我们去这里了 |
[1:12:31] | ? The sun beaming down between the leaves? | 阳光在树叶之间照下 |
[1:12:36] | ? Grazing in the grass, it’s a gas? | 放牧在草从, 谁放屁? |
[1:12:37] | ? Baby, can’t you dig it?? | 宝贝,你能不挖它吗 |
[1:12:38] | ? And the birds? | 而鸟 |
[1:12:40] | ? Darting in and out of the trees? | 穿梭在林间 |
[1:12:43] | ? Grazing in the grass, it’s a gas? | 放牧在草从, 谁放屁? |
[1:12:44] | ? Yeah, yeah? | 对,对 |
[1:12:46] | ? And everything here is so clear? | 而且每件事物这里 是如此清楚 |
[1:12:49] | ? You can see it? | 你能看到它 |
[1:12:50] | ? And everything here is so near? | 而且每件事物这里 是如此近 |
[1:12:53] | ? You can feel it? | 你能感觉倒它 |
[1:12:54] | ? And it’s real? | 而且它很真正 |
[1:12:56] | ? So real, so real? | 如此真正,如此真正 |
[1:12:58] | ? So real, so real, so real? | 如此真正,如此真正, 如此真正 |
[1:13:01] | ? Can you dig it?? | 你能挖它吗 |
[1:13:05] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:13:07] | ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? | 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它 |
[1:13:09] | ? Oh, let’s dig it? | 哦,让我们挖它 |
[1:13:10] | ? Can you dig it, baby?? | 你能挖它吗,宝贝 |
[1:13:13] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:13:15] | ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? | 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它 |
[1:13:16] | ? Oh, let’s dig it? | 哦,让我们挖它 |
[1:13:18] | ? Can you dig it, baby?? | 你能挖它吗,宝贝 |
[1:13:23] | ? We, let’s dig it? | 我们,让我们挖它 |
[1:13:29] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:13:31] | ? We can dig it, baby, everybody, let’s dig it? | 我们能挖它,宝贝, 每个人,让我们挖它 |
[1:13:34] | ? Can you dig it, baby?? | 你能挖它吗,宝贝 |
[1:13:37] | ? The sun beaming down between the leaves? | 光亮更下的太阳 在树叶之间 |
[1:13:42] | ? Ooh? | 呜 |
[1:13:43] | ? And the birds? | 而且鸟 |
[1:13:46] | ? Darting in and out of the trees? | 投射短线买卖 树 |
[1:13:52] | ? Everything here is so clear? | 每件事物这里 是如此清楚 |
[1:13:54] | ? You can see it? | 你能它 |
[1:13:56] | ? And everything here is so near? | 而且每件事物这里 是如此近 |
[1:13:58] | ? You can feel it? | 你能它 |
[1:14:00] | ? And it’s real? | 而且它很真正 |
[1:14:02] | ? So real, so real? | 如此真正,如此真正 |
[1:14:04] | ? So real, so real, so real? | 如此真正,如此真正,和如此真正 |
[1:14:06] | ? Can you dig it?? | 你能挖它吗 |
[1:14:09] | ? Oh, yeah? | 哦,是的 |
[1:14:11] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:14:12] | ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? | 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它 |
[1:14:14] | ? Oh, let’s dig it? | 哦,让我们挖它 |
[1:14:16] | ? Can you dig it, baby?? | 你能挖它吗,宝贝 |
[1:14:18] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:14:20] | ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? | 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它 |
[1:14:22] | ? Oh, let’s dig it? | 哦,让我们挖它 |
[1:14:23] | ? Can you dig it, baby?? | 你能挖它吗,宝贝 |
[1:14:26] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:14:28] | ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? | 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它 |
[1:14:29] | ? Oh, let’s dig it? | 哦,让我们挖它 |
[1:14:31] | ? Baby? | 宝贝 |
[1:14:34] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:14:35] | ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? | 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它 |
[1:14:37] | ? Oh, let’s dig it? | 哦,让我们挖它 |
[1:14:38] | ? Everything here is so clear? | 每件事物这里 是如此清楚 |
[1:14:40] | ? You can feel it? | 你能它 |
[1:14:42] | ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? | 我能挖它,他能挖它, 她能挖它 |
[1:14:44] | ? We can dig it, baby, everybody dig it? | 我们能挖它,宝贝, 每个人都挖它 |
[1:14:46] | [New song begins] | [新的歌开始] |
[1:14:47] | TIMON; It’s Timon-a-rama time! | TIMON; 它是 Timon-一-rama 时间! |
[1:14:55] | ? I’ve never been the type? | 我从未是型号 |
[1:14:57] | ? You’ll have a perfect home? | 你将会有一个完美的家 |
[1:14:59] | ? To form a hole and hide? | 形成一张洞和兽皮 |
[1:15:01] | ? When old hyenas come? | 当旧的土狼来的时候 |
[1:15:02] | ? Above the meerkat role? | 在 猫鼬 角色上面 |
[1:15:04] | ? Where it’s a shooting scene? | 它在哪里 射击现场 |
[1:15:06] | ? In some organic hole? | 在一些有机的洞中 |
[1:15:07] | ? Then you won’t have to fear? | 然后你不将会 必须害怕 |
[1:15:09] | ? And all that circle rot? | 而且所有的那一个圆形腐烂 |
[1:15:11] | [Chorus sings indistinctly] | [合唱不明了地唱] |
[1:15:12] | ? Is just a cunning plot? | 一个狡猾的情节只是 |
[1:15:14] | [Chorus sings indistinctly] | [合唱不明了地唱] |
[1:15:16] | ? For comin’ to the crunch? | 因为 comin’到咬碎 |
[1:15:17] | [Chorus sings indistinctly] | [合唱不明了地唱] |
[1:15:19] | ? I ain’t nobody’s lunch? | 我不是不重要之人的午餐 |
[1:15:21] | ? Get on the roundabout? | 上车那绕道的 |
[1:15:23] | ? This isn’t a diversion, it’s a monkeyshine? | 这不是转移, 它是 monkeyshine |
[1:15:27] | ? I ain’t asking for a lot? | 我正在要求很多 |
[1:15:29] | ? But what is mine is mine? | 但是什么是我的 是我的 |
[1:15:31] | ? You never want to argue with a chorus line? | 你从不 藉由一个合唱排成一行 |
[1:15:35] | ? That’s all I need? | 那就是我所要一切 |
[1:15:37] | ? That is all he needs? | 那就是他所要的全部 |
[1:15:38] | ? Whoa, whoa, I’m begging please? | 哇,哇, 我求你了 |
[1:15:40] | ? Whoa, begging please? | 哇, 请求请 |
[1:15:42] | ? That is all? | 完了 |
[1:15:46] | ? I? | 我 |
[1:15:49] | ? Need? | 需要 |
[1:15:50] | ? That is all I need? | 那就是我所要的 |
[1:15:52] | [Laughter] | [笑] |
[1:16:00] | “片 名” -=结束=- |