Skip to content

英美剧电影台词站

The Lion King 1½(狮子王3)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Lion King 1½(狮子王3)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狮子王3
英文名称:The Lion King 1½
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] [Jungle sounds] [丛林声音]
[00:19] [Lion roars] [狮吼]
[00:25] MAN; ? Nants ingonyama? 男人歌唱: Nants ingonyama(土语)
[00:29] ? Bagithi baba? Bagithi baba(土语)
[00:31] CHORUS; ? Sithi uhhmm ingonyama? 合唱: Sithi uhhmm ingonyama(土语)
[00:34] ? Ingonyama? Ingonyama(土语)
[00:37] TIMON, IMITATING SINGER; ? What’s on the menu?? TIMON,模仿歌手唱: 菜单上有什么
[00:41] ? It could be ceviche? 酸橘汁腌鱼
[00:42] ? Stinky-oo, it’s Pumbaa? Stinky-oo, 是 Pumbaa
[00:45] CHORUS;? Ingonyama? 合唱: Ingonyama(土语)
[00:47] PUMBAA; I got to tell you, Timon,,, PUMBAA: 我告诉你,Timon,,,
[00:49] that song always gets me right here, 那一首歌总是 吸引我到这里来,
[00:52] Yeah, Pumbaa, 是的,Pumbaa,
[00:53] [Birds cry] [鸟哭声]
[00:55] Well, enough of that. 好了,够了。
[00:56] Uh, Timon, what are you doing? 嗯, Timon, 你做什么
[01:00] I’m fast forwarding to the part where we come in. 我在快进 到我们出现的地方。
[01:02] But you can’t go out of order. 但是你不能 弄乱了次序。
[01:05] Au contraire, my porcine pal. Au contraire, 我的猪朋友。
[01:07] I’ve got the remote. 遥控器在我手里。
[01:09] But everyone’s going to get confused. 但是会把大家弄 糊涂的。
[01:12] We got to go back to the beginning of the story. 我们还是从 故事的开头开始吧。
[01:15] We’re not in the beginning of the story. 故事开始的时候没有我们。
[01:18] Yes, we were… the whole time. 谁说的,我们在。 一直都在。
[01:20] Yes, we were… the whole time. 谁说的,我们在。 一直都在。
[01:21] Yeah, but they don’t know that. yeah,但是他们不知道。
[01:24] Then why don’t we tell them our story? 那么为什么我们不 告诉他们我们的故事
[01:26] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[01:29] Hey, I’ve got an idea. 嗨,我有个主意。
[01:31] Why don’t we tell them our story? 我们何不告诉他们 我们的故事
[01:32] Oh, I like the sound of that. 哦,我赞成。
[01:35] A little backstage tour. 一点幕后故事。
[01:37] Take them behind the scenes for a revealing and intimate look… 给他们看看幕后 不为人知的故事
[01:41] at the story within the story. 目睹这个故事 亲历这个故事。
[01:43] Because what they don’t know is how we really were there… 因为他们所不知道的正是 我们怎会在那里。。。
[01:45] even though they didn’t know we were there, you know? 尽管他们不知道 但是我们就是在那里,你搞清楚!
[01:47] Couldn’t have said it better myself. 恐怕还是我自己来讲好些
[01:49] So, does this mean we’re going back to the beginning? 所以我们要从最开始 讲起
[01:50] So, does this mean we’re going back to the beginning? 所以我们要从最开始 讲起
[01:52] Oh, no, Pumbaa, no. 哦,不,Pumbaa,不
[01:54] We’re going way back… 让我们回到 故事的开始
[01:56] to before the beginning. 一直到故事开始之前。
[01:59] [Drums playing] [敲鼓]
[02:04] [Lion roars] [狮吼]
[02:08] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[02:11] PUMBAA; Pride Rock, PUMBAA:“骄傲岩石”,
[02:14] TIMON; So majestic, TIMON:这么宏伟,
[02:17] So powerful, 这么有力,
[02:19] So bizarrely named, 这么古怪的名字,
[02:23] Pumbaa, how can a rock be proud? It’s a rock. Pumbaa, 一块岩石有什么可骄傲的 它是一块岩石。
[02:26] I think it’s because a pride is what they call a group of lions. 我想可能是因为一群 被称作“骄子”的狮子吧。
[02:30] Oh, sure, the lions get Pride Rock. 哦,这样, 那群狮子让“岩石”骄傲。
[02:33] And what about us meerkats? 那我们呢, 猫鼬
[02:34] Where I come from, we didn’t have nothing to be proud of. 我从哪里来? 那可没什么可值得骄傲的。
[02:37] Why… ahem. 为什么。。。 。
[02:39] ? When I was a young meerkat? 当我还是一个 年轻的猫鼬
[02:43] ? When he was a young meerkat? 当他还是一个 年轻的猫鼬
[02:49] Very nice, 很好,
[02:50] Thanks. 谢谢。
[02:51] But maybe it would be safer… 但是安全起见。。。
[02:53] if I just show them where I came from. 我还是告诉他们 我来的地方的好。
[02:54] Oh, boy! Do we get to see where you grew up? 哦,男孩! 我们能看看 你长大的地方么
[02:57] Yeah, Pumbaa, but it ain’t pretty. 是的,Pumbaa, 但是它不漂亮。
[03:00] Please remain seated while the camera is in motion, 镜头动的时候, 请坐着别动。
[03:02] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[03:08] [Bird squawks, elephant trumpets] [鸟呱呱声, 象鸣]
[03:13] Here we are, 就是这了,
[03:17] From Pride Rock to the pit of shame, 从“骄傲岩石” 到可耻的陷阱,
[03:19] We’re so low on the food chain, we’re underground, 我们是食物链的低端, 我们待在地下,
[03:23] But you don’t have to take my word for it, 但是你不必 理我这些话,
[03:25] I’ll just let my fellow meerkats do the talking, 还是让我的 猫鼬朋友们来说,
[03:28] ? What was that, what was what?? 那是什么, 到底是什么
[03:29] ? What was that, what was that?? 那是什么, 那是什么
[03:31] ? Where, what, where, where, What was that?? 哪里,什么,哪里,哪里, 那是什么
[03:32] ? Shh!? 嘘!
[03:34] ? Quick, before the hyena come? 快的, 在土狼来之前
[03:38] Clear. 安全。
[03:42] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[03:44] ? When you’re done, you dig a bigger tunnel? 当你完成了, 你挖了一个大点的隧道
[03:47] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[03:49] ? Quick, before the hyena come? 快的, 在土狼来之前
[03:50] ? Quick, before the hyena come? 快的, 在土狼来之前
[03:51] ? Dig, dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖,挖隧道, 挖,挖隧道
[03:54] ? You could dig and never get done? 你可以挖 而且永远也完不了
[03:56] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[03:58] ? What was that?? 那是什么
[04:01] ? Quick before the hyena come, dig? 快的在 被来的土狼,挖
[04:03] ? Dig a tunnel is what we do? 挖隧道 这就是我们要做的活计
[04:06] ? Life’s a tunnel, we’ll dig it, too? 生活就象一条隧道, 我们没完没了地挖它
[04:08] ? Dig a tunnel is what we sing? 挖隧道 就是我们所歌颂的
[04:10] ? Dig a tunnel is everything? 挖隧道 就是生命的一切
[04:13] ? Mud and clay is a meerkat’s friend? 泥巴和粘土 是猫鼬的朋友
[04:15] ? Always more around every bend? 每一次弯腰 都有更多的等待着你
[04:18] ? And when you get to your tunnel’s end? 什么时候才是你 隧道的尽头
[04:19] ? And when you get to your tunnel’s end? 什么时候才是你 隧道的尽头
[04:20] ? Hallelujah, let’s dig again, dig? 哈利路亚, 让我们接着挖,挖
[04:23] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[04:25] ? When it’s done, you dig a bigger tunnel? 挖条大隧道
[04:27] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[04:29] ? What was that?? 那是什么
[04:32] ? Quick, before the hyena come? 赶在土狼来之前
[04:34] ? Dig? 挖
[04:35] Timon! Excuse me. Timon! 对不起。
[04:37] Have you seen my son? Has he been through here? 你看到我的儿子了吗 他来过这里么
[04:40] Timon! Timon!
[04:41] ? Dig, dig a tunnel? 挖,挖隧道
[04:43] – Uncle Max? – Aah! – Max 叔叔 – 啊!
[04:45] Uncle Max, relax. Have you seen Timon? Max 叔叔,放松。 你看到 Timon 了吗
[04:48] No, I haven’t, and what a day it’s been. 不,没看见, 这是怎样的一天那。
[04:51] No fractures, no lacerations… 没断裂, 没破口。。。
[04:53] no concussions, contusions, or injuries of any sort. 没乱敲 ,乱打, 没有任何伤。
[04:56] As a matter of fact,,, 事实上,,,
[04:58] there’s no sign of Timon’s handiwork anywhere. 到处都没有 Timon’s的迹象。
[05:02] [Rumbling] [发隆隆声]
[05:09] That would be… 一定是。。。
[05:11] Timon! Timon!
[05:15] Heh heh heh. 呵 呵 呵。
[05:17] Hey, everybody. 嗨,哥们们。
[05:19] Ha ha. Nice work, Timon. 嘿,干的好, Timon。
[05:21] – Way to go, tunnel klutz. – Who else could break a hole? – 该走了,隧道笨蛋。 – 还有谁会弄坏这个洞
[05:24] Four in one week… a new record. 一周4次。。。 新纪录。
[05:27] Not again. 别再干了。
[05:29] What? It’s called a skylight. 什么 它叫天窗。
[05:36] ho,ho。 Ho ho.
[05:37] Wow. Isn’t that creative? 噢。 是不是很有新意
[05:40] A skylight. Oh. 一扇天窗。 哦。
[05:43] Ha ha. 哈哈
[05:44] I’ll just have a word with him. 我和他说两句。
[05:47] L… I was just trying to shed a little light… L。。。 我只是想
[05:49] on our pathetic existence. 给我们痛苦的生活 一点小小的光亮
[05:51] Timon, this can’t go on. Timon,你不能再这么干了。
[05:55] Just this month, you’ve pulled down four walls… 仅仅这月, 你已经推倒了四面墙。。。
[05:58] and collapsed two tunnel exits. 而且弄塌 二个隧道出口。
[06:01] We have to look after each other. 我们必须互相 照顾。
[06:03] Our survival depends on it. 我们仰赖隧道生存。
[06:04] What’s the point? All we do is dig… 您想说什么 我们所做一切就是挖。。。
[06:07] so we can hide, and hide so we can dig. 因此我们得以藏身, 然后继续挖。
[06:11] I want to be where we don’t have to dig tunnels… 我要去 不须挖隧道的地方。。。
[06:14] and live with our heads stuck in the sand. 不需要把头埋在砂子里 活着。
[06:17] What’s so bad about dreaming of a better home? 梦想有一个更好的家有什么不好
[06:20] I want to show you something. 我给你看点东西。
[06:23] Look, Timon. 看,Timon。
[06:26] Go on, look. 继续,看。
[06:28] Look out to the horizon… 朝着地平线。。。
[06:31] past the trees… 越过树。。。
[06:34] over the grasslands. 穿过牧场。
[06:37] Everything the light touches,,, 光线所触及的每一样东西,,,
[06:41] belongs to someone else, 都属于其他人,
[06:44] [Record needle scratches] [唱片针摩擦]
[06:45] TIMON; Funny, I thought you were going,,, TIMON;真好笑, 我想你不是,,,
[06:47] a whole different direction with this, 想让我欣赏风景的,
[06:49] What can I say? It’s nature’s design. 我能说什么呢 它是大自然的设计。
[06:51] She’s right. We’re food for other animals… 她是正确的。 我们是其他的动物的食物。。。
[06:53] a moveable feast… 一顿活动美餐。。。
[06:54] feared by no one and eaten by all. 没人害怕 所有人都吃我们。
[06:57] But when they die, they become the grass… 但是当他们死了, 他们变成草。。。
[07:00] and we eat the grass, right? 而我们吃草,对么
[07:02] Not exactly. We can’t digest grass. 不全对。 我们不能消化草。
[07:04] We’re grass intolerant. 我们不吃草。
[07:05] OK, Max. Thank you. Max谢谢你。
[07:07] You’ve been a big help. 你已经帮了很大的忙。
[07:09] Meerkat… it’s what’s for dinner. 猫鼬。。。 生来就是别人的食物。
[07:11] Thank you, Uncle Max. 谢谢你,Max 叔叔
[07:13] Uhh. 啊。
[07:14] I think uncle Max dislodged one too many rocks with his skull. 我认为Max 叔叔头脑秀逗了。
[07:18] But he’s right, Timon. 但是他是正确的,Timon。
[07:21] Oh, I just know there’s a way for you to fit in here. 哦, 我知道的让你在这里生存 的唯一的方法。
[07:27] [Boink] [Boink]
[07:29] [Sighs] [叹息]
[07:30] MAX; All right, who’s on sentry duty? MAX;好拉, 今天该谁放哨
[07:32] [Gasps] That’s it. [喘气]好啦。
[07:34] That’s it… my son on sentry duty. 对啦。。。 让我儿子放哨。
[07:37] Timon the sentry. Timon 放哨。
[07:40] Timon the sentry? Timon 放哨
[07:41] Why don’t you save the hyenas the trouble and kill me now? 你何不让土狼 直接杀了我
[07:44] Just kill me now. 现在就杀我把。
[07:46] He has a point. 他说的有道理。
[07:48] All you have to do is watch for hyenas and yell if you see one. 你要做的就是注意 土狼,如果发现了就大声叫。
[07:51] Look at Iron Joe. 看着Iron Joe。
[07:53] Don’t close your eyes! Don’t look away! 不要闭眼睛! 不要东张西望!
[07:55] Somebody’s got to guard us! 应该有人来保卫我们!
[07:56] Somebody’s gotta protect us! 应该有人来保卫我们!
[07:58] [Sobs] [啜泣]
[08:01] Well, now I’m convinced. 好吧,现在我被说服了。
[08:03] Listen, it’s outside… 听,外面。。。
[08:05] up in the breeze, under the wide open sky. 在开阔天空下 在微风中飞舞,
[08:07] Isn’t that what you want? 这不就是你想要的么
[08:08] Or maybe you would rather have him… 或许你 想让他。。。
[08:10] go back on the digging crew. 回去挖洞。
[08:12] MEERKATS: No! 猫鼬: 不!
[08:13] [All clear throats] [大家一起清嗓子]
[08:16] Good, then we all agree. 好的,我们都同意。
[08:18] Timon, listen to Uncle Max. Timon,听Max 叔叔讲
[08:20] He’ll teach you everything you need to know. 他将会教你 所有你需要知道的事情。
[08:22] And, honey, try to make this one work. 宝贝, 试着做。
[08:25] Scurry, sniff, flinch! 快跑,闻,急停!
[08:28] Scurry, sniff, flinch! 快跑,闻,急停!
[08:31] Scurry, sniff, flinch! 快跑,闻,急停!
[08:33] Good. Now… 好的。 现在。。。
[08:35] what do we do if we see a hyena? 如果我们看到一个土狼 我们怎么办
[08:39] Scream, “Mommy”? 尖叫声,”妈咪”
[08:40] Scream, “Mommy”? 尖叫声,”妈咪”
[08:40] That’s right, mister… 很对,先生。。。
[08:41] because the world out there is fraught with danger. 因为外面的世界 充满着危险。
[08:44] Fraught, I tell you! 到处都是,知道么!
[08:45] Oh, boy. It’s the fraught fest. 哦,孩子。 真的很危险。
[08:48] …rip us limb from limb. … 把我们碎尸万段。
[08:49] Bravo, Uncle Max, 利害,Max 叔叔,
[08:51] Way to sell it to the cheap seats. 打把式卖艺的 也这么干。
[08:52] Applaud now, sonny boy… 鼓掌,宝贝。。。
[08:54] but try clapping when you don’t have any hands. 但是你没有手 怎么鼓掌呢。
[08:59] [Gulp] [吞]
[09:01] Scurry, sniff, flinch. 快跑,闻,急停。
[09:08] Scurry, sniff, flinch. 快跑,闻,急停。
[09:09] Scurry, sniff, flinch. 快跑,闻,急停。
[09:12] [Music playing] [音乐玩]
[09:13] Huh. 哼!。
[09:15] I like the sound of that. 我喜欢那声音。
[09:17] Scurry, sniff, flinch. 快跑,闻,急停。
[09:21] Scurry, sniff, flinch. 快跑,闻,急停。
[09:24] Scurry, sniff, flinch. 快跑,闻,急停。
[09:26] Scurry, sniff, flinch. 快跑,闻,急停。
[09:29] ? There’s more to life than panic? 生活不只是恐慌
[09:32] ? And bein’ some other guy’s snack, yuck? 还有变成其他家伙的点心, 讨厌鬼。
[09:35] ? I may be delicious organic? 我可能是很好吃的食物
[09:38] ? But this little entree’s fighting back? 但是这个小家活也会反击
[09:42] ? I’m gonna put digging tunnels behind me? 我再也不 挖洞了
[09:45] ? And live at a new altitude? 用另一种方式生活
[09:48] ? I’m gonna reach for the stars to remind me? 我要让星星 提醒我
[09:51] ? That meerkats are not merely food? 猫鼬 不只是食物
[09:54] ? For once I’ll be? 也许有一天我会,
[09:54] ? For once I’ll be? 也许有一天我会,
[09:58] ? Lookin’ out for me? 替我看着点
[10:01] [Tempo increases] [拍子增加]
[10:04] ? Yeah, I’ll tell you what I want? 是的,我将告诉你 我要什么
[10:07] ? This cat is movin’ on? 这只猫在前进
[10:08] ? He’s a bon vivant who’s missin’ out on bon? 他是一个缺少好运的 上等人
[10:11] ? I’d be a bigger cheese far from the desert scene? 我将会是变成 远离荒凉的奇迹
[10:14] ? A little cooling breeze, a little patch of green? 微冷的轻风, 一小片绿色
[10:17] ? And I’ll be snoozing in my hammock? 而且我将在我的吊床中小憩
[10:18] ? By a rippling stream? 在一条潋滟的小溪边
[10:20] ? Many miles from any tunnel and the digging team? 远离任何一条隧道 和挖洞的人们
[10:23] ? Looking after number one will be my only creed? 寻找第一 是我唯一的信条
[10:24] ? Looking after number one will be my only creed? 寻找第一 是我唯一的信条
[10:26] ? That’s all I need? 那就是我所要一切
[10:26] ? That’s all I need? 那就是我所要一切
[10:27] [Slurps] [吃的声音]
[10:29] ? That’s all I need? 那就是我所要一切
[10:32] ? I’ve always been good at running away? 我的长项一直是 逃跑
[10:35] ? Well, now I’m gonna run to show? 好吧, 现在我要来一场表演
[10:38] ? I’ve always been seen as the ultimate prey? 我总是被当作 最卑微的猎物。
[10:40] ? But now my status ain’t so quo? 但是现在我再不那末可怜。
[10:43] ? A dream sublime? 一个梦想的升华。
[10:46] ? It’s hyena time… oh!? 现在是土狼时间。。。 噢!
[10:50] Oh, look, it’s dinner and a show. 哦,看, 一顿晚餐和一场表演。
[10:52] And I thought beans were the only musical food. 我以为豆子是 唯一的一种音乐食物。
[10:55] Hy-hy-hy… 嘿-嘿-嘿。。。
[10:57] Hy-hy-hy… 嘿-嘿-嘿。。。
[10:58] Well, hi to you, too. 好,嗨你个头。
[10:59] [Thud] [砰的一声掉下]
[11:01] Ohh! 哦!
[11:03] Ow. OK. 噢。 好的。
[11:05] This is no time for horseplay, Timon. 现在没时间开玩笑, Timon。
[11:07] You’re supposed to be up there looking out for… 你应该在上面 看着土狼。。。
[11:10] [Snickers] [吃吃地笑]
[11:11] Hyenas! 土狼!
[11:13] [All gasp] [所有的喘气]
[11:16] [Screaming] [尖叫]
[11:17] Whoa, look at them scramble. 哇,看他们乱的。
[11:20] And that’s just how I like them… 这正是 为什么我喜欢他们。。。
[11:21] – Aah! Ohh! – Uhh! – 啊! 哦! – 啊!
[11:23] Scrambled… 混乱。。。
[11:24] [Slurps] Aah! [吃的声音] 啊!
[11:25] And a little bit runny. 而且柔软多汁。
[11:28] Hyenas! 土狼!
[11:29] [Hyenas laughing] [土狼笑]
[11:32] [Sighs] [叹息]
[11:38] [Pop] [弹出]
[11:39] Get in here. 进来。
[11:40] What are you, a meshugginah? 你是什么,疯子?
[11:42] [Teeth snapping] [咬牙]
[11:44] Whoa! 哇!
[11:46] [Laughing] [笑着的]
[11:47] [Gasps] [喘气]
[11:49] Stumpy? Flinchy? Swifty? Stumpy? Flinchy? Swifty?(人名)
[11:51] Oh, what a relief. 哦, 轻松多了。
[11:53] Everybody’s… [Gasps] 所有人。。。 [喘气]
[11:54] Where’s Uncle Max? Max 叔叔哪去了
[11:56] Aah! 啊!
[11:59] [All gasp] [所有的喘气]
[12:01] Max! Run for your life! Max! 玩命逃!
[12:03] MEERKAT; Play dead! 猫鼬: 死亡游戏!
[12:04] SECOND MEERKAT; iAndale! 第二个猫鼬; iAndale!
[12:05] THIRD MEERKAT; Almost there! 第三个猫鼬; 快到了!
[12:06] Suede is the look for this fall. 山羊皮是 金秋的时尚
[12:09] Hey, what’s going on? 嗨, 怎么啦
[12:10] Pumbaa, you’re sitting on the remote. Pumbaa,你坐着 在遥控器上了。
[12:12] Huh? Oh, sorry. I thought it was a brownie. 哦,抱歉。 我当它是一块核仁巧克力饼了。
[12:16] MEERKAT; You’ve got it, Max! 猫鼬: 你办到了,Max!
[12:18] ALL: Aww! 所有的: Aww!
[12:21] [Hyenas chewing] [土狼咀嚼]
[12:24] MEERKAT; Max! 猫鼬:Max!
[12:27] I flinched when I should’ve scurried. 当我应该向前飞奔 的时候我急停了。
[12:31] Ha ha! Oh, man. 嘿嘿! 哦,小伙子。
[12:32] It just never gets old, does it? 它从来都不老, 是不是
[12:34] Ooh, the classics never do, honey. 经典从来不会过时的,宝贝。
[12:36] [All laugh] [所有的笑]
[12:41] [Meerkats murmuring] [猫鼬 嘀咕]
[12:43] TIMON; I, uh,,, TIMON;我,唔,,,
[12:44] I guess I owe everyone an apology. 我想我应该向所有人道歉。
[12:48] All right, so I made a teensy mistake. 好 , 我犯了一个幼稚的错误。
[12:51] Like we all haven’t broken into song on sentry duty before. 好像我们都从来 没在放哨的时候放声高歌似的。
[12:55] Ha ha ha. Come on. 哈哈哈,来吧。
[12:56] Let me have a show of hands. 握握手。
[12:58] OK. 好吧。
[13:02] [Dramatic music playing] [戏剧音乐]
[13:04] Maybe it’s a little too soon,,, 也许它是 有点儿太快,,,
[13:06] but I’m sure we’re all going to laugh about this someday. 但是我相信将来 我们都会对今天的事情发笑的。
[13:09] Trust me. 相信我。
[13:12] I did trust you. 我信任过你。
[13:18] But… 但是。。。
[13:29] [Sighs] [叹息]
[13:41] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[13:54] [Sighs] Ohh. [叹息] 哦。
[13:59] Aw, sweetie… 欧 ,亲爱的。。。
[14:01] I’m never going to fit in here. 我根本 不适合这里。
[14:03] Nobody even likes me. 没人喜欢我。
[14:06] Sure they do, honey. Sure they do. 他们当然喜欢你,宝贝。 真的
[14:08] Besides you, Ma. 除了你,妈妈。
[14:10] Uh, besides me? Um, there’s… 唔,除我之外 唔,那是。。。
[14:12] I have to find my place, but it isn’t here. 我必须找到我自己的位置, 但是它不在这里。
[14:16] Yes, it is. We just haven’t found it yet. 不, 它在。 我们只是还不发现它。
[14:18] But we will. 但是我们会的。
[14:19] Oh, here’s an idea. You can… 哦,我有个主意。 你可以。。
[14:21] Stop with the hair already. My place is out there, Mom. 别摸我的头了。 我的位置不在这里,妈妈。
[14:25] Oh, I may not know exactly where or how far, but I got to go. 哦, 我可能不知道到底在哪里 或着到底多远,但是我要走了。
[14:30] No, wait, wait, wait. I know. If we just… 不,等等,等等,等等。 我知道。 如果我们。。。
[14:32] Ma. 妈妈。
[14:43] [Sighs] [叹息]
[14:44] Well, I hope you find what you’re looking for, honey. 好吧,我希望你找到 你要找寻的,宝贝。
[14:49] [Music swells] [音乐增大]
[14:51] Ooh. Ooh, I love you. Mmm! 呜。 呜,我爱你。 ��!
[14:55] I love you, Ma. 我爱你,妈妈。
[15:03] Oh, Timmy. 哦,Timmy。
[15:04] My Timmy. 我的 Timmy。
[15:06] [Crunch] [咬碎语]
[15:07] Mmm. Mmm! �蕖� ��!
[15:08] [Straining] Mom… [精疲力尽] Mom。。。
[15:09] – Ooh… – Choking. Not breathing. – 呜。。。 – 我窒息了,喘不上来气。
[15:12] Ooh! 呜!
[15:13] Mmm, mmm, mmm!
[15:15] And people wonder why I have issues. 人们总是奇怪 为什么我总有问题。
[15:18] Oh, I’ll be OK. 哦,我会好起来的。
[15:22] Oh, I know you will. You will. 哦,我知道你会。 你一定会。
[15:35] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[15:40] Be careful! 小心
[15:41] I will. 我会。
[15:45] Don’t talk to strangers! 不要和陌生人说话!
[15:47] I know, Ma! 我知道了,妈妈!
[15:50] Remember, wash behind your ears! 记着, 洗你的耳朵后面!
[15:53] Ma, I’m not a kid anymore! 妈妈,我不再是一个小孩了!
[15:57] Never go swimming without a buddy! 不要 单独去游泳!
[15:59] Got it. 记住了。
[16:00] [Speaking indistinctly] [语音越来越模糊]
[16:03] Oy。 Oy.
[16:04] What? 什么
[16:10] What?! 什么!
[16:13] Good-bye, Ma. 再见,妈妈。
[16:16] [Man and chorus singing in native language] [男人和合声开始歌唱 用土语]
[16:39] TIMON; And so, with high spirits,,, TIMON: 就这样, 兴高采烈的,,,
[16:42] I boldly ventured off,,, 我开始了大胆的冒险,,,
[16:44] where no meerkat had dared to go before, 去那些无人 敢去的地方,
[16:47] I put my past behind me… ha! 我作别过去。。。 嘿!
[16:50] And never looked back, 不再回头,
[16:53] [Sobbing] [发出呜咽声音]
[16:59] Mommy! Mommy! 妈咪! 妈咪!
[17:01] Aah! Ha ha! 啊! 嘿嘿!
[17:02] Aah! Ha ha! 啊! 嘿嘿!
[17:03] What am I doing? 我在做什么
[17:07] Which way should I go? 我应该去哪一方
[17:10] That depends on what you think. 这要看你怎么想。
[17:12] How convenient. 多方便。
[17:14] Enter omniscient monkey, right on cue. 最恰当的时候 无所不知的猴子就出场了。
[17:16] Well, you know what they say. 好吧,你知道他们怎么说。
[17:18] When the student is ready, the teacher appears. 当学生准备好的时候, 老师就出现了。
[17:21] That’s it. No more fortune cookies for you. 没错。 不会再有 天上掉馅饼了。
[17:25] Hey, where’d you come from? 嗨, 你从哪里来
[17:26] [Laughs] Oh, the better question is, where are you going? [笑] 哦,应该问 ,你要去哪里
[17:30] Oh, someplace wonderful, mister, where… 哦,某个棒极了的地方, 先生,那里。。。
[17:31] Oh, someplace wonderful, mister, where… 哦,某个棒极了的地方, 先生,那里。。。
[17:36] You didn’t happen to catch the song… 你正好没听到 那首歌。。。
[17:37] I sang a few minutes ago, did you? 我几分钟以前唱的, 对不对
[17:39] I didn’t have the pleasure. 我没那么荣幸。
[17:41] To recap, I want to live in some beautiful place outside… 简单的说,我想 到外面找一个优美的地方生活。。。
[17:45] a carefree place where I don’t have to hide or worry. 一个无忧无虑的地方那里 我不须躲藏也没有烦恼。
[17:48] Whoo! Hoo hoo hoo! Whoo! Hoo hoo hoo!
[17:50] Life without worry. 没有烦恼的生活。
[17:53] You seek hakuna matata. 你在找 hakuna matata。
[17:55] Harpoon a tomato? 用鱼叉叉一个蕃茄
[17:56] Hakuna matata。。。 Hakuna matata…
[17:57] it means “No worries.” 它的意思是 “没有烦恼.”
[17:59] Perfect. Mind taking that stick of yours… 好极了。你不介意 用那根棍子。。。
[18:01] and drawing me a map, bub? 给我画一个地图,小弟弟
[18:03] Ow! Hey! 哦! 嗨!
[18:05] To find it, you must look beyond what you see. 要找它,你必须能够超越你的目光。
[18:10] What the heck is that supposed to mean? 那堆废话到底 是什么意思
[18:12] It means look beyond what you see. 它的意思你必须能够 超越自我。
[18:17] [Lmitates] Beyond what I see. [小声说] 超越你的目光。
[18:20] Ha. Get a load of the monkey getting all existential on me. 哈,好像这个猴子给了我一大堆道理。
[18:24] Beyond what I see. 超越你的目光。
[18:30] [Croaks] [嗄嗄声]
[18:31] Hmm。 Hmm.
[18:33] Beyond what I see, 超越你的目光。
[18:40] Beyond what I see, 超越你的目光。
[18:42] [Music swells] [音乐增大]
[18:45] It’s kind of hard to think with all this music. 在这样的音乐下 我根本就无法思考。
[18:48] Beyond,,, 超越,,,
[18:50] what I see, 所见,
[18:51] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[18:53] Oh, wait a second. 哦,等一下。
[18:55] It’s coming to me. 我懂了。
[18:57] It’s either that slug I ate or I’m having an epiphany. 如果不是福至心头 就是神明启示。
[19:03] I’m going to the big pointy rock! 我要去 那个大尖石!
[19:07] Right? 对吗?
[19:10] Who was that strange monkey? 那来的奇怪猴子
[19:13] Ah, well. 啊,好的。
[19:14] Dream home, here I come. 梦乡,我来了。
[19:20] [Snap] [咬断]
[19:23] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[19:26] Ah… oh. 啊。。。 表示惊讶。
[19:28] Hello? 哈罗
[19:30] Strange but wise monkey? 奇怪的但是明智的猴子
[19:33] [Bird caws] [鸟乌鸦的叫声]
[19:34] [Wings flap] [翅膀拍打]
[19:40] [Roar] [吼]
[19:42] TIMON; Oh! TIMON;哦!
[19:45] Oh! 哦!
[19:48] [Roar] [吼]
[19:53] [Snorts] [鼻息]
[19:54] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[19:56] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[19:57] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[19:59] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[20:01] PUMBAA; You know, first impressions are very important, PUMBAA:你,知道第一 印象非常重要,
[20:04] TIMON; Oh, I thought you were a scream, TIMON;哦,我 想你在大叫,
[20:06] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[20:08] Just eat me now… and please make it fast. 现在就吃了我吧。。。 只求你快点。
[20:11] I got a low threshold for pain. 我我不太能忍痛。
[20:13] Easy, easy there, little guy. I’m not going to eat you. 别怕,别怕,小家伙。 我不吃你。
[20:17] What? You’re not? 什么 你不吃我
[20:20] Then why were you stalking me? 那为什么你 偷偷摸摸的靠近我
[20:21] Well, gee, I saw you go by… 好吧, 我看见你经过。。。
[20:23] and I figured a little fellow like you 而且我想 象你这样的小家伙
[20:26] shouldn’t be out here all alone, 不应该一个人 外出,
[20:27] Hey, what about you? You’re all alone. 嗨, 那你呢 你也一个人。
[20:31] You are all alone, aren’t you? 你一个人,是不是?
[20:32] Yeah. Most animals give me a pretty wide berth. 是的。 大多数的动物 都不靠近我。
[20:37] They do? Even the hungry ones? 真的?包括那些饥饿的猛兽?
[20:40] Yeah. I drive almost everyone away. 是的。 几乎所有的人 都望风而逃。
[20:43] People see me coming, and they run for cover. 他们总是嫌跑得太慢。
[20:46] They can’t get out of the way fast enough. 他们不能逃跑 方法快速的充足。
[20:48] You don’t say, you don’t say. 你不要说了 , 你不要说了。
[20:50] Must be the gleam on those vicious tusks, huh? 一定是你獠牙上的 寒光,哼!
[20:53] Strikes fear into their hearts. 让他们深深的恐惧。
[20:55] Actually, they say I wreck their appetite. 实际上,他们 说我坏了他们的胃口。
[20:59] Wow. It’s like you have this… this special power. 呜呜声。 好像你有 很特别的力量。
[21:03] Special power? 特别的力量
[21:04] Well, it’s pretty powerful, all right. 是的,相当有力, 好。
[21:08] Perfect. You’re hired. 好极了。 我雇你。
[21:10] Great! For what? 很棒! 为什么
[21:12] To get me to a little worry-free haven… 带我到那个没有烦恼的天堂。。。
[21:15] out by that big pointy rock. 就在那块大尖岩石。
[21:18] And you want me to come with you? 你想让我和你一起去?
[21:22] Ha ha! Do you see any other big lovable… 嘿嘿! 你看这里还有 别的可爱的。。。
[21:24] chunk of warthog here… 大猪。。。
[21:26] who also happens to have razor-sharp tusks… 也有寒光闪闪的獠牙。。。
[21:28] and the ability to repel predators? 也能驱散那些食肉动物
[21:30] I’m your pig. 为您效劳。
[21:31] You and me, I can tell… we see eye to eye. 你和我,我能看得出。。。 我们很投脾气。
[21:35] You mean, like friends? 你是说,像朋友
[21:37] Whoa, easy there, big fella. 哇,别紧张,大朋友。
[21:39] I’d say more like… acquaintances. 我是说 我们认识。
[21:43] Oh. 哦。
[21:44] Well, it’s a start. 好吧,它是一个开始。
[21:46] Put ‘er there, acquaintance. 握握手,老朋友。
[21:48] – I’m Timon. – Pumbaa. – 我是 Timon 。 – Pumbaa。
[21:50] No, really. 不,真的。
[21:55] All right, then. 好 ,然后。
[21:56] Let’s hit the road. 让我们上路。
[21:57] You got it… 遵命。。。
[21:59] acquaintance. 老伙计。
[22:02] So, clear up one thing for me. 那么,帮我弄清楚。
[22:04] If you weren’t going to eat me… 你竟然不 吃我。。。
[22:05] what kind of a wacky, wild pig are you? 你到底是一只什么样的 奇怪野猪
[22:08] I’m an insectivore. 我吃虫子的。
[22:09] Oh ho! A bug eater. 哦! 吃虫的。
[22:12] Well, me, too. 我也是。
[22:14] I just never had a name for it. 我只是不知道该怎么说。
[22:16] I’m kind of partial to the crawly critters myself. 我自己比较喜欢家畜。
[22:18] – How about you, big boy? – I prefer the ones with wings. – 你呢,大男孩 – 我喜欢那些有翅膀的。
[22:21] Pumbaa, this could be the start of a beautiful… Pumbaa,这可能是 美丽的开始。。。
[22:25] acquaintanceship. 老友。
[22:28] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[22:38] MAN; ? Nants ingonyama? 男声: Nants ingonyama(土语)
[22:41] PUMBAA; OK, so now we’re back at the beginning, PUMBAA:好了现在我们 回到故事的开始了,
[22:44] Right, Timon? 没错,Timon
[22:45] TIMON; Oh, you got that right, pally, TIMON:哦,你说对了, 兄弟,
[22:47] ? Ingonyama? Ingonyama(土语)
[22:49] At last, things were looking up, 终于, 看到了一点曙光
[22:52] I had the sun on my shoulders, the wind at my heels,,, 太阳照在我的肩上, 清风围绕在我的脚边,,,
[22:56] A song in my heart, 我忍不住要歌唱,
[22:57] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[23:00] [Timon and Pumbaa screaming, animals roaring] [Timon 和 Pumbaa 尖叫, 动物吼声]
[23:04] TIMON; And to protect me, a great big fat guy, TIMON: 保护我, 你这个大肥猪,
[23:08] You really think I look fat? 你真的认为我看起来很胖
[23:10] Uhh. Pumbaa, Pumbaa, Pumbaa. 啊。 Pumbaa , Pumbaa , Pumbaa。
[23:12] You’re a pig. It’s a compliment. 你是猪。 那是一个称赞。
[23:15] Oh, thank you. 哦,谢谢你。
[23:18] [Chorus singing in native language] [合唱歌唱 在本族语中]
[23:22] WOMAN; ? It’s the circle of life? 女声: 它是生命的巨轮
[23:27] ? And it moves us all? 她带着我们向前滚动
[23:29] Whoo-hoo! Whoo-hoo!
[23:30] There it is… the big pointy rock. 到了。。。 那个大尖石。
[23:32] Oh, baby, we’re almost there. 哦,宝贝,我们快到了。
[23:37] [Screech] [尖着声音讲]
[23:38] PUMBAA; I think we’re a little late, PUMBAA:我想 我们有点晚了,
[23:40] It’s a land rush. 到处都是人。
[23:42] That loudmouth monkey. 那个大嘴猴子。
[23:44] He must’ve blabbed it to the whole world. 他 一定是 跟所有人都说了。
[23:46] What exactly did he say? 她到底说了什么
[23:48] [Lmitates] Look beyond what you see. [模仿]超越你的目光。
[23:51] So maybe you’re supposed to look beyond the big pointy rock. 所以你应该看看 大尖石上面。
[23:53] Maybe I’m supposed to look beyond the big pointy rock. 也许我应该看看 大尖石的上面。
[23:57] – Hmm? – Well… – Hmm – 涌出。。。
[23:58] let’s have a little look, shall we? 让我们看看, 是不是。
[24:00] Beyond what I see. 超越你的目光。
[24:02] Beyond what I see, 超越你的目光。
[24:05] Beyond what I see, 超越你的目光。
[24:08] Oh ho! 喂!
[24:10] What do you know? 你看到什么
[24:12] The monkey’s got an eagle eye for real estate! 那个猴子真是 未卜先知!
[24:14] Timon, look! Timon,看!
[24:15] He-he-hey! It’s the monkey! 嗨! 那只猴子!
[24:18] What’s that he’s holding up? 他拿着什么
[24:19] Aw, who cares? It’s not important. Aw, 谁在乎 它不重要。
[24:21] Come on! My dream home awaits. 快点 ! 我梦中的家园还等着我呢。
[24:26] Uh… I don’t do so well in crowds. Uh。。。 我不想挤过去。
[24:30] Maybe we better go around. 也许我们最好绕道走。
[24:32] Don’t you know the shortest distance… 你不知道 我和梦想之间的。。。
[24:34] between me and my dream home… 最短距离。。。
[24:35] is a straight line? Follow me! 是一条直线吗 跟着我!
[24:39] – Oh! – Excuse me. – 哦! – 对不起。
[24:40] – Ow. – Goodness. – 噢。 – 天哪。
[24:42] Make room, make room! 让让,让让!
[24:44] Watch it, twiggy. 看着点,小家伙。
[24:46] I’m walkin’ here! 让我过去!
[24:48] [Snorts] [鼻息]
[24:57] [Stomach gurgles] [肚子咕咕响]
[25:00] PUMBAA; Ahem, Timon! PUMBAA:啊咳,Timon!
[25:01] There’s something I gotta tell you, 有些事情 我必须告诉你,
[25:04] Pumbaa , Pumbaa , Pumbaa。 Pumbaa, Pumbaa, Pumbaa.
[25:06] We’ll have plenty of time to chat once we settle in. 等我们安顿下来 我们有很多时间来聊。
[25:09] [Gurgling] [肚子咕咕响]
[25:10] I could really use a rest stop. 我真的要好好休息一下。
[25:13] Don’t worry. You’ll get your second wind. 别担心。 你很快会恢复的。
[25:15] Ohh! I got a really bad feeling! 哦! 我真的 感觉差极了!
[25:19] It’ll pass! 它会过去的!
[25:20] Trust me. It’ll pass. 信我。 它会过去的。
[25:23] [Passes gas] [放屁]
[25:24] [Trumpets] [喇叭]
[25:26] [Coughing and groaning] [咳嗽和呻吟]
[25:31] Oh, look, the rhinos are bowing. 哦,看, 犀牛在鞠躬。
[25:33] Ooh, we’d better bow, too. 呜,我们最好也鞠躬。
[25:44] Look, sire, how they kneel before the royal son. 看 ,先生,他们为 他们的皇子而跪。
[25:49] [Hiss] [发出嘘声]
[25:52] [Fizzling] [嘶嘶声]
[25:54] [Hiss] [发出嘘声]
[25:57] So, I guess that’s your special power, huh? 因此, 我猜那是 你的特别力量,嗯!
[25:59] What a weapon! 好酷的武器!
[26:01] Uh, you mean, you don’t mind? Uh,你是说,你不在乎
[26:04] Ha ha! Are you kidding? 嘿嘿! 你在开玩笑吗
[26:05] It was a gas! Ha ha ha ha ha! 它是屁! 嘿嘿嘿嘿嘿!
[26:08] Well, I don’t like to toot my own horn. 好吧,我不喜欢 大吹法螺。
[26:11] Yeah, that’s probably for the best. 是的,那或许 最好。
[26:14] Let’s go, Pumbaa! 走吧,Pumbaa!
[26:16] Lead the way! 带路!
[26:18] [Upbeat music playing] [弱拍音乐奏起]
[26:27] TIMON; This is it, buddy boy, TIMON: 这就是它,小家伙,
[26:29] Home, sweet home, 家,甜蜜的家,
[26:31] And I don’t gotta share it with anybody. Ha ha! 而且我不和任何人分享他。 嘿嘿!
[26:33] Don’t you get, you know, lonely out here? 难道 你在别的地方感到孤独么
[26:36] Lonely? Try commitment-free. 孤单,我可以不用承诺。
[26:39] The elbow-to-elbow life reminds me… 磨肩接踵的生活 提醒我。。。
[26:41] a little too much of home. 家有点太挤了。
[26:42] This place has everything… 这里 有一切。。。
[26:44] cool refreshments, cozy little hammock… 凉凉的新鲜空气, 舒适的小吊床。。。
[26:47] a lovely water feature, and it’s all mine. 可爱的湖光, 而且它是我的。
[26:51] Oh. 哦。
[26:54] Well, it’s really coming together, Timon, so, uh… 好吧,它真的都实现了,Timon, 所以,uh。。。
[26:58] so, I guess I’ll just be going. 所以,我猜 我要走了。
[27:06] Wait a minute, now. Wa-wa-wait. 等一会,现在。 Wa-wa-等一下。
[27:08] There’s no law that says you have to go. 没有人说 你一定要走。
[27:11] I mean, if you want… 我是说,如果你愿意。。。
[27:12] Great! I already made up two beds! 好极了! 我已经 造了二张床!
[27:15] One for you, and one for me, 一个给你, 而一个给我,
[27:18] [Yawns] [哈欠]
[27:27] [Yawns] Ohh! [哈欠] 哦!
[27:28] Gee, all this construction work has me bushed. nnd,这些活 简直累死我了。
[27:31] Think I’ll turn in early. 我想我该早点上床。
[27:36] Ahh! Ahh!
[27:37] Yeah. [Smacks lips] 是的。 [风味唇]
[27:50] [Rustles] [沙沙声]
[27:54] Ahh。 Ahh.
[27:55] Ahh。 Ahh.
[27:57] Good night! 晚安!
[27:58] Sleep tight. 睡个好觉。
[27:59] Dream of bedbugs tonight. 一觉到天明。
[28:02] [Snoring] [ 鼾声]
[28:03] Ahh。 Ahh.
[28:08] TIMON; Home, sweet home indeed, TIMON:家, 甜蜜的家,
[28:15] [Both snoring] [两个鼾声]
[28:19] [Distant music and singing] [远的音乐和歌唱]
[28:21] [Groaning] [呻吟]
[28:27] Uhh. 啊。
[28:35] Hey, keep it down up there! 嗨,小点声!
[28:37] We have neighbors? We should go say hello. 我们有邻居 我们应该去打个招呼。
[28:40] Noisy neighbors. 吵人的邻居。
[28:41] There go the property values. 看来要算算帐。
[28:43] ? Let’s hear it in the herd and on the wing? 我们在人群中欣赏 在翅膀上聆听
[28:46] ? Oh-oh? 哦
[28:48] ? It’s gonna be King Simba’s finest fling? 那是 国王辛巴最好的赞美
[28:53] ? Oh, I just can’t wait to be king? 哦,我多想尝尝 大王的感受
[28:57] Oh, perfect. We moved to the theater district. 哦,好极了。 我们 搬到戏院了。
[28:59] Get a load of these guys. 这些家伙还叠罗汉。
[29:02] Knock it off! 滚蛋!
[29:03] [Grunts] [咕噜咕噜声]
[29:05] ? Just can’t wait? 等不了了么
[29:07] Timon, look out! Timon,小心!
[29:09] ? To be king? 当国王
[29:12] Aah! 啊!
[29:14] [Song ends] [歌结束]
[29:16] I’m OK. 我很好。
[29:18] Oy. Phew. 哦。 哟。
[29:20] Show people. 演员。
[29:22] Chin up, Pumbaa. 下巴抬高, Pumbaa。
[29:22] Chin up, Pumbaa. 下巴抬高, Pumbaa。
[29:23] [Crack] Whoa! [弄碎]哇!
[29:24] Our dream home’s around here somewhere. 我们的梦想家园 就在这里的某个地方。
[29:27] You know, Timon, I once came across a place… 你知道,Timon, 我曾经偶然发现一个地方。。。
[29:29] that might be just what you’re looking for. 那可能正好是 你找寻的地方。
[29:32] Spectacular waterfalls… 壮观的瀑布。。。
[29:34] set in a lush tropical oasis,,, 座落在一片苍翠繁茂的 热带绿洲,,,
[29:36] a scrumptious array of… 一个奇妙的。。。
[29:37] Hey, hey. Forget it, Pumbaa. 嗨,嗨。 忘了吧,Pumbaa。
[29:39] I’m a realist, and I’m not gonna go chasing after some fantasy. 我很现实,我不去 追寻幻想。
[29:42] I’m going beyond what I see. 我只要超越 我所所看到。
[29:45] But if you always go beyond what you see… 但是如果你总是 超越你所见到的。。。
[29:47] how do you know when you’re there? 你怎么知道 什么时候你找到了你的梦乡
[29:48] Oh, I’ll tell you how I know. 哦,我会告诉你 我怎么知道的。
[29:50] We’re there! [Echoes] 就是那里! [回声]
[29:52] [Chorus sings] [合唱唱]
[29:58] This is a lovely spot. 好漂亮。
[29:59] Lovely, rustic, picturesque. 古朴的风景。
[30:01] Home, sweet home, Pumbaa. Mm-hmm. 家,我甜蜜的家, Pumbaa。 M-hmm。
[30:03] Home, sweet ho… 家, 甜蜜的家。。。
[30:05] Aah! [Echoes] 啊! [回声]
[30:06] Whoop! Ah ha ha ha! 叫喊! 啊嘿嘿嘿!
[30:09] L… I mean, sure, it needs a little work… L。。。 我是说,的确, 它需要加工一下。。。
[30:12] but it’s got good bones. 但是它的确是块好骨头。
[30:15] Ha ha ha! After all, this is an elephant graveyard… 嘿嘿嘿! 无论如何, 这是一个象冢。。。
[30:19] and who would ever come to an elephant graveyard? 而且谁会 到一个象冢来
[30:22] [Roar] BOTH: Aah! [吼] 两者: 啊!
[30:24] Sire, the hyenas are after the children! 先生,土狼 在追那个孩子!
[30:26] [Roaring] [吼声]
[30:29] [Whispers] I see carnivores. [耳语] 我看到好多食肉动物。
[30:33] Beyond what you see. 超越目光。
[30:34] Beyond what you see. Ha ha ha ha ha! 超越目光。 嘿嘿嘿嘿嘿!
[30:37] Beyond what you see! 超越目光!
[30:38] Uh, Timon? Would this be a bad time… 呜,Timon 倒霉了。。。
[30:40] to bring up that little place I told you about? 想我跟你 提过的那个小地方么
[30:42] Hey! This is home, sweet home, baby! 嗨! 这是家, 甜蜜的家,宝贝!
[30:45] Home… aaaah! 家。。。 aa啊!
[30:47] Ow! Ha ha! 噢! 嘿嘿!
[30:48] Steam! Ha ha! Steam is good. 水蒸气! 嘿嘿! 太好了。
[30:51] Steam is… is… is water. Whoo! Gotta have water. 蒸气是。。。 是。。。 水。 Whoo! 我们有水啦。
[30:55] You know, for the dream home. 你知道, 为了梦中家园。
[30:57] Steam home, dream home. 蒸气家园,梦中家园。
[30:58] Steam, steam, steam, 蒸气,蒸气,蒸气,
[31:00] I am perfectly happy right here! 在这里 我太快乐了!
[31:04] It’s remote, private… 它遥远,隐秘。。。
[31:06] no unexpected visitors. 没有不请自来的访客。
[31:08] [Music playing, chanting] [音乐玩,呤唱]
[31:14] Somethin’ tells me this ain’t… 我感觉这不是。。。
[31:16] the traveling company of “Riverdance.” 踢踏舞蹈团.
[31:24] Beyond what you see. 超越目光。
[31:26] Beyond what you… 超越目光。。。
[31:28] [Shudders] Hey, how am I supposed… [战栗] 嗨,我怎么才能。。。
[31:30] to look beyond what I see beyond that? 在那堆东西 超越目光
[31:33] Huh? 哼!
[31:34] Oh, sorry. 哦,抱歉。
[31:36] [Choir sings] [唱诗班唱]
[31:43] What this place lacks in water and shade… 这里没有 水和阴凉。。。
[31:45] it makes up for with searing heat and blinding sunshine. 到处是灼热 和使人眩目的阳光。
[31:48] Home, sweet home, Pumbaa. 家,甜蜜的家, Pumbaa。
[31:50] [Ground rumbles] Uhh… [土地的隆隆声] 啊。。。
[31:52] [Birds squawking] [鸟刮刮的叫鸣]
[31:57] Shall we run for our lives? 我们逃命吧?
[32:00] Oh, yes, let’s. 哦,是的,跑啊。
[32:01] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[32:05] [Both screaming] [两者的尖叫]
[32:19] PUMBAA; Hang on, Timon! PUMBAA: 坚持住,Timon!
[32:21] [Gasps] This is it! [喘气] 够啦!
[32:23] Good-bye, cruel world! 再见,残酷的世界!
[32:25] BOTH: Aaaaaaah! 两者的: Aaaaa啊!
[32:34] Uhh! 啊!
[32:36] That’s it? 完了?
[32:37] [Scoffs] That wasn’t so bad. [嘲笑] 还不算太坏。
[32:40] You can’t knock old Timon down that easy! 你不会这么容易 就打垮老Timon的!
[32:43] Yeah! Bring it on! 来吧
[32:48] Uh,Pumbaa Uh, Pumbaa?
[32:50] Question… 提问。。。
[32:51] is it possible to fall off the edge of the earth? 你说会不会从 地球的边缘掉下去
[32:54] Uh, technically, no. Uh,原理上讲,不会
[32:56] The earth is round like a sphere, Timon… 地球是圆的 就象一个球, Timon 。。。
[32:58] so it doesn’t actually have an edge. 所以它实际上 没有边。
[33:06] – Aaaaaah! – Aaaaaah! – Aaaa啊! – Aaaa啊!
[33:09] You mind if I pause it for a second? 你不介意我停一会,对不?
[33:11] Sure, go ahead. 没问题。
[33:12] Be right back. 马上回来。
[33:14] Uhh! [Crack] 啊! [弄碎]
[33:18] [Squeaks] [吱吱声]
[33:20] [Sniffs] [以鼻吸气]
[33:21] [Clears throat] [净获咽喉]
[33:23] [Humming “It’s a Small World”] [嗡嗡叫 “它是一个小世界”]
[33:26] ? It’s a small world after all? 世界真是小
[33:30] ? It’s a small world after all? 它是一个小世界 毕竟
[33:33] ? It’s a small, small world? 世界真是小
[33:36] ? Everybody? 各位
[33:37] ? It’s a small world after all? 世界真是小
[33:40] Da da da da da da da ? Da da da da da da da?
[33:43] [Squishes] [Squishes]
[33:45] [Gasps] [喘气]
[33:50] OK, I got the jumbo so we could share. 好,我拿了份合餐 我们可以一起吃。
[33:55] Were you just picking your nose? 你是不是刚挖了 你的鼻子
[33:56] Were you just picking your nose? 你是不是刚挖了 你的鼻子
[33:56] No, I had an itch on the inside. 不,我只是里面有点痒。
[33:59] [Crunching] [嘎扎嘎扎的咬嚼]
[34:01] – Aaaaaah! – Aaaaaah! – Aaaa啊! – Aaaa啊!
[34:10] Ooh! 呜!
[34:11] [Gasping] [喘气]
[34:19] [Coughs] [咳嗽]
[34:21] TIMON; Ohh, TIMON;哦,
[34:29] Timon, you OK? Timon, 你还好么
[34:31] Uhh. I give up. 啊。 我放弃。
[34:33] Uh, but you can’t give up. Uh,但是你不能放弃。
[34:35] We still haven’t found our dream home. 我们还没找到 我们的梦中家园。
[34:37] Forget it, Pumbaa. 忘了它,Pumbaa。
[34:39] I’ve been dragging you down long enough. 我已经把你拖得够呛了。
[34:42] I’m going home, and I suggest you do the same. 我要回家了, 最好你也一样。
[34:46] Oh, l… I would if I could, but I can’t. 哦,l。。。 如果我可以我会的, 但是我不能。
[34:50] Oh, sure you can, buddy. I won’t stop you. 哦, 当然能,兄弟 我不会阻止你的。
[34:53] No, I mean… 不,我是说。。。
[34:55] I don’t have a home. 我没有家。
[34:56] You don’t? What happened? Are you lost? 你没有?发生什么事? 你走失了?
[34:59] [Snout flaps] [鼻口部拍打]
[35:00] No place good enough for you? 不有适合你的地方?
[35:02] [Snout flaps] [鼻口部拍打]
[35:04] What, you’re all alone in this big empty world? 什么,在这个一无所有的世界上 你一直一个人
[35:06] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[35:10] Oh. 哦。
[35:19] The truth is… 事实是。。。
[35:22] I’m all alone, too. 我也一直一个人。
[35:28] Pumbaa, you’re the only friend I’ve ever had. Pumbaa,你是我 唯一的朋友。
[35:32] Y-you mean… Y- 你是说。。。
[35:34] Yeah, Pumbaa… and friends stick together to the end. 是的,Pumbaa。。。 永远的朋友。
[35:44] [Timon crying] [ Timon 叫喊的]
[35:50] [Music stops] [音乐停止]
[35:51] Timon, are you crying? Timon, 你在哭?
[35:53] [Sobbing] I’m fine. [发出呜咽声音] 我很好。
[35:58] L… I just have something in my eye. L。。。 我只是 眼睛进东西了。
[36:01] Here, blow. 拿去,揉揉眼睛。
[36:02] Ohh! 哦!
[36:04] [Blows] [打击]
[36:06] Here, Pumbaa. 这里,Pumbaa。
[36:08] Gee, thanks. 天哪,谢谢。
[36:10] OK, I’m better. 好多了。
[36:12] [Music resumes] [音乐]
[36:30] [Music fades] [音乐褪色]
[36:36] [Back cracks] Uhh! [脊骨响] 啊!
[36:38] Uhh! Ooh! 啊! 呜!
[36:39] Aw, well. Aw,好啊。
[36:40] It’s too bad we never found that perfect place. 真倒霉还没有发现 那个完美的地方。
[36:43] Why’d we ever listen to that stupid monkey? 我们为什么要听 那只愚蠢的猴子的
[36:45] I think maybe you’re giving up too soon, Timon. 我想也许你 太快放弃了,Timon。
[36:49] Beyond what you see. 超越目光。
[36:52] Huh? 哼!
[36:53] Remember that place I told you about? 还记得我跟你讲过的 那个地方么
[36:57] Forget about your place. 别提你的地方了
[36:59] Get a load of what I found. 看看我找到的。
[37:01] Talk about beyond what you see. 超越目光。
[37:05] Pumbaa, this is our dream home. Pumbaa,这就是我们的梦想家园。
[37:08] Dramatic views. 太神奇了。
[37:11] Your very own porch swing, 你的私人秋千
[37:13] Hot tub and spa. 温泉浴。
[37:13] Hot tub and spa. 温泉浴。
[37:15] Well stocked cupboard. 满满的食橱。
[37:17] [Slurps] [吃的声音]
[37:18] Let’s celebrate! 让我们庆祝!
[37:20] The monkey was right. 猴子是正确的。
[37:22] We found it… the perfect life. 我们找到它了。。。 完美的生活。
[37:26] I’ll just whip up a little something. 我刚刚做了些好吃的。
[37:29] He had the perfect name for it, too. 他有了完美的名字 给它,是不是。
[37:31] Come and get it. 来吃。
[37:33] Such a wonderful phrase. It had this rhythm. 如此美妙的名字。 它还有节奏。
[37:36] Laduda Ladada。 Laduda Ladada.
[37:38] Try this… hot tuna frittata. 试试这。。。 热的金枪鱼煎饼。
[37:40] Hmm. No, that’s not it. Hmm。 不,谢谢,你说的不对。
[37:42] The spinach armada. 菠菜舰队。
[37:43] Quiet, Pumbaa. I’m trying to think. 安静,Pumbaa。 我正在试着想。
[37:45] A spoon of ricotta. 一羹匙ricotta 。
[37:46] Two words. 二个字。
[37:47] A wormy piccata. 炒虫子。
[37:48] Six syllables. 六个音节。
[37:50] Kahuna colada。 Kahuna colada.
[37:51] Twelve letters. 十二个字母。
[37:52] A blue enchilada. 一个蓝色的以辣椒调味之一种墨西哥菜。
[37:53] Rhymes with… 韵是。。。
[37:54] – Legumes on a platter. – Think. – 在一个大盘子上的豆类。 -想一想 。
[37:56] This ought to be hotter. 这应该在热点。
[37:57] – I forget. – I got to lambada! – 我忘了。 – 我要跳伦巴!
[37:58] – I forget. – I got to lambada! – 我忘了。 – 我要跳伦巴!
[38:00] Hey, how can you dance at a time like this? 嗨,你怎么能在 这个时候跳舞呢
[38:03] I’m dying here. 我都愁死了。
[38:05] Ooh, sorry about that, pal. 呜, 抱歉,朋友。
[38:07] Hakuna matata, Hakuna matata,
[38:09] Wahh-ahh-ahh… come again? Wahh-ahh-ahh。。。 再说一遍
[38:11] Hakuna matata… it means “No worries.” Hakuna matata。。。 意思是 “别担心.”
[38:14] Uh… oh. Uh。。。 表示惊讶。
[38:17] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[38:21] PUMBAA; Hey, Timon, I got an idea, PUMBAA;嗨, Timon, 我想到了一个主意,
[38:24] Let’s do a sing-along, 我们做次巡回演出,
[38:25] TIMON; Oh, you tease, TIMON;哦, 你开玩笑,
[38:27] I love karaoke, I’m there, 我爱卡拉 OK,我来啦,
[38:31] [Both singing along] [ 两个歌唱向前]
[38:42] [Timon singing] [Timon 歌唱]
[38:44] [Chewing] [咀嚼]
[38:46] Wait a second. 等候秒。
[38:49] Pumbaa, where’s the grub? Pumbaa,幼虫在哪里
[38:52] Puhh. 噗。
[38:55] Oh, you just can’t help yourself, can you? 哦, 你就是忍不住,是吗
[38:58] Sorry. 抱歉。
[39:00] OK, but this time, show a little self-control. 正确, 但是这次, 有点自制力。
[39:04] [Timon singing falsetto] [Timon 歌唱假音]
[39:08] TIMON; Ha ha! TIMON; 嘿嘿!
[39:16] [Both singing] [两个歌唱]
[39:38] Hahuna ma-what-a? Hahuna 妈-什么-一
[39:40] Oh ho ho ho ho! 哦!
[39:42] It means “No worries.” 它的意思是 “没烦恼.”
[39:44] I see. 我知道了。
[39:45] So, I told the boy to find hakuna matata… 因此,我告诉那个男孩要 找 hakuna matata 。。。
[39:49] you must look beyond what you see. 你必须超越你的目光。
[39:52] Oh, a metaphor. 哦,一个隐喻。
[39:55] Well, actually, it’s not a meta… aah! 好吧,实际上, 它不是 隐喻 。。。 啊!
[39:57] You used a metaphor on Timon? 你跟 Timon说了一个隐喻
[40:00] He takes things literally. 他只会照字面上的去理解。
[40:03] That’s it. He’s starving out there. 就是了。 他在外面一定好饿。
[40:05] I just know it. 我就知道是这样。
[40:06] Max, Timon’s out there chasing metaphors. Max,Timon’s去 找那个隐喻去了。
[40:09] I’ve got to go find him. 我必须去找他。
[40:11] MAX; Are you nuts? Max:你傻了么
[40:12] Nice to have a supportive family, isn’t it? 有一个互相支持的家庭 真好, 不是么?
[40:15] Well, here I go. 好吧,我要走了。
[40:17] Remember, the journey of a thousand miles… 记住, 千里之行
[40:19] begins with the first step. 始于足下。。。。
[40:21] Thanks. Here’s my first step. 谢谢。 这就是我的第一步。
[40:25] Yeow! Yeow!
[40:28] [Plink] Ay! [发出叮玲声] 欧!
[40:29] This bowling for porcupines… 玩豪猪保龄球 。。。
[40:32] [Spits] Wasn’t the best idea, huh? [吐] 不是个好主意,哼!
[40:34] Yeah. Got to be right up there… 是的。 就像。。。
[40:35] with bobbing for snapping turtles. 用蛇鳄龟作钟摆一样。
[40:37] [Plink] Aah ha ha! [发出叮玲声] 啊 嘿嘿!
[40:38] Oh, that’s going to leave a little mark. 哦,会留下一个小疤。
[40:40] [Buzzard cries] [肉食鸟哭声]
[40:41] [Spits] Hey, look, Timon, buzzards. [唾液] 嗨,看,Timon ,秃鹰。
[40:44] What do you say, one more round? 你说什么, 再来一次?
[40:46] TIMON; Oh, sure, There must be some part of me,,, TIMON;哦,是啊, 我们也会被吃掉,,,
[40:47] we haven’t injured yet, 我们还没伤害什么,
[40:49] Oh, please? 哦,请
[40:50] Oh, please, oh, please, oh, please, oh, please? 哦,别
[40:52] Nah, Pumbaa, I’m beat. Nah, Pumbaa,我败给你了。
[40:54] You go ahead. I’m calling it a day. 你去吧。 我不干了。
[40:56] But it’s no fun alone. 但是一个人没意思。
[41:00] [Sobbing] [发出呜咽声音]
[41:05] Aw, why not? Aw, 为什么不
[41:07] One more run won’t change our lives. 多来一次也不会 改变我们的生活。
[41:10] – Yaah! – Yaah! – Y啊! – Y啊!
[41:12] TIMON; Who knows why fate led us,,, TIMON:谁知道 为什么命运引导我们,,,
[41:14] to little Simba that day, 在那天见到小 辛巴,
[41:16] Maybe it was just my love of adventure,,, 也许只是我热爱 冒险的天性,,,
[41:16] Maybe it was just my love of adventure,,, 也许只是我热爱 冒险的天性,,,
[41:18] or my innate courage,,, 或是我天生的勇气,,,
[41:20] my valiant and fearless way of… 我的英勇 和无畏。。。
[41:23] OK, who’s in charge of the freeze frames? 正确, 谁在 管定格
[41:25] PUMBAA; Sorry, PUMBAA;抱歉,
[41:27] Anywho,,, 不管是谁,,,
[41:28] rescuing Simba was a cinch, 援救 辛巴 很容易,
[41:31] Then came the really scary part… 然后则是真正的 真正可怕的部分。。。
[41:33] [Dramatic music plays] [戏剧性的音乐游戏]
[41:36] Parenthood, 父子,
[41:37] [Snoring] [Snoring]
[41:38] ? In the jungle, the mighty jungle? 在丛林中, 茂密的丛林中
[41:41] ? The lion sleeps tonight? 狮子今晚睡着了
[41:45] ? In the jungle, the mighty jungle,,,? 在丛林中, 茂密的丛林中
[41:47] ? In the jungle, the mighty jungle,,,? 在丛林中, 茂密的丛林中
[41:48] SIMBA; Timon, Timon, 辛巴:Timon, Timon,
[41:51] Timon! Timon!
[41:52] Oh. Ohh. 哦。 哦。
[41:53] – I got to go. – Go? – 我要走了。 – 走
[41:55] Go where? 去哪里
[41:56] You know, go… bad. 你知道,离开。。。 惨了。
[41:59] Oh, go. Why didn’t you say so? Come on, let’s go. 哦,离开。 你为什么不早说 , 我们走来吧。
[42:01] When you got to go, you got to go. 当你要走的时候, 那就走吧。
[42:04] TIMON: Young lion, get down from there. TIMON: 小狮子, 从那下来。
[42:07] Whoo-hoo! All right! Whoo-hoo! 好吧!
[42:09] Man, you guys look like ants down there. 伙计,从这里看下去你们 就像是蚂蚁。
[42:12] I’m counting to three. 我数到三。
[42:14] Yahoo! [Gasps] 雅虎! [喘气]
[42:16] Uh-oh. Uh-表示惊讶。
[42:17] [“Jungle Boogie” playing] [“丛林 Boogie” 玩]
[42:19] One, two… 一,二。。。
[42:21] [Music stops] [音乐停止]
[42:22] [Muffled] Three. [围裹]三。
[42:24] ? In the jungle, the mighty jungle? 在丛林中, 茂密的丛林中
[42:26] SIMBA; Timon, 辛巴;Timon,
[42:27] Oh! Again? 哦! 又来了?
[42:29] No. I’m thirsty. 不我口渴。
[42:30] You know this means you’ll be up again… 你这意味着 你两个小时后。。。
[42:32] about two hours from now. 又要爬起来。
[42:34] ? Jungle boogie? 丛林 伙计
[42:36] ? Jungle boogie, get it on? 丛林 伙计 我们开始吧
[42:38] Hang on, Simba! I’ll save you! 挺住,辛巴! 我来救你!
[42:40] Yahoo! 雅虎!
[42:44] TIMON: Whoa! TIMON: 哇!
[42:47] SIMBA; Timon? 辛巴;Timon
[42:48] ? The mighty jungle,,,? 茂密的丛林,,,
[42:49] We’re going to get old walking across this thing. 我们不能老这么干哪。
[42:52] – ? Jungle boogie? – Whoa! – 丛林 伙计 – 哇!
[42:55] ? In the jungle, the might…? 在丛林中, 茂密的。。。
[42:57] – TIMON: Timon? – Aah! – TIMON: Timon – 啊!
[42:59] What have you got against the concept… 你就不知道。。。
[43:01] of a good night’s sleep, huh? 好好睡觉么,哼!
[43:03] Actually, I, uh… 实际上,我,uh。。。
[43:06] I had a bad dream. 我做了个噩梦。
[43:08] Oh, well… 哦,好的。。。
[43:11] Uhh! It wasn’t me. 啊! 不是我。
[43:13] Junior had a bad dream. 小伙子做了个恶梦。
[43:16] Ohh, 哦,
[43:18] Why don’t you sleep over here with us? 你为什么不和 我们一起睡呢
[43:21] Mi Pumbaa, su Pumbaa, Mi Pumbaa, su Pumbaa,
[43:23] All right! 好吧!
[43:25] ? The lion sleeps tonight? 狮子今晚睡觉
[43:28] Good night. 晚安。
[43:29] Sleep tight. 睡个好觉。
[43:30] Dream of bedbugs tonight. 一觉到天明。
[43:32] [Snoring] [Snoring]
[43:34] [Laughs] [笑]
[43:35] [“The Lion Sleeps Tonight” playing] [” 狮子星睡眠今晚” 玩]
[43:38] Uyy! Uyy!
[43:41] [Man and chorus singing in native language] [男人和合唱歌唱 在本族语中]
[44:11] ? My little darling? 我的小亲爱的
[44:13] ? Don’t fear, my little darling? 不要害怕, 我的小亲爱的
[44:16] ? Hey-a, oh, my little darling? 嗨-一, 表示惊讶,我的小亲爱的
[44:19] ? Oh, don’t fear, my little darling? 哦,不害怕, 我的小亲爱的
[44:23] [Sings in native language] [ 在本族语中唱]
[44:23] [Sings in native language] [ 在本族语中唱]
[44:26] [Birds chirping] [鸟吱喳而呜]
[44:31] ? Don’t fear, my little darling? 不要害怕, 我的小亲爱的
[44:33] ? Hey-a, oh, my little darling? 嗨-一, 我的小亲爱的
[44:37] [Song fades, dramatic music playing] [歌声减弱, 戏剧音乐响起]
[44:44] [All snoring] [所有的 snoring]
[44:49] [Yawns] [哈欠]
[44:51] Whoa. Watch where you aim that morning breath. 哇。 早上大喘气的时候注意点。
[44:54] That should come with a warning label. 下次提前警告一下。
[44:56] Whoo, what a wake-up call. Whoo, 多好的叫早服务阿。
[44:58] Heh heh heh. Looks like someone woke up… 呵 呵 呵。 好像某人醒了。。。
[45:00] on the wrong side of the warthog. 睡错了位置
[45:02] What’s the matter, pops? 怎么了,老伯
[45:03] Had a little too much hakuna matata? 有点儿吃多了 hakuna matata
[45:05] Ooh. Sonny boy, I invented hakuna matata. 呜。 宝贝男孩, 我发明了 hakuna matata 。
[45:09] Oh, yeah? Well, I perfected it. 哦,是的 好吧,我使它完美了。
[45:12] Sure you did, sure you did. 没错。
[45:14] Pumbaa, who holds the record for the world’s longest bug belch? Pumbaa, 谁保持着最长的 喷虫子世界纪录
[45:19] Uh, that would be Simba. Uh, 是辛巴。
[45:20] All righty, then. 好吧,那么。
[45:22] Who’s the champion at slug swallowing? 谁是吞块冠军
[45:24] Simba again. 辛巴。
[45:25] – Cricket crunching? – Simba. -嚼蟋蟀 – 辛巴。
[45:27] – Grub gulping? – Simba. – 吞幼虫 – 辛巴。
[45:28] – Maggot munching? – Still Simba. – 嚼蛆 – 辛巴。
[45:30] Snail slurping? 吸蜗牛
[45:31] Oh, uh, nobody. 哦,uh,没人。
[45:33] We never had a snail eating contest before. 我们从没赛过吃蜗牛。
[45:35] [“Theme from The Good, the Bad, and the Ugly” playing] [“好,坏, 和丑陋的主题音乐”]
[45:36] [“Theme from The Good, the Bad, and the Ugly” playing] [“好,坏, 和丑陋的主题音乐”]
[45:49] I don’t think this is such a good idea. 我不认为 这是一个好主意。
[45:54] [Slurps] [吃的声音]
[45:57] [Yawns] [哈欠]
[46:00] [Slurps] [吃的声音]
[46:04] [Slurps] [吃的声音]
[46:09] [Slurps] [吃的声音]
[46:13] [Both slurping] [两者的啜食]
[46:28] Uhh… 啊。。。
[46:29] [Slurps] [吃的声音]
[46:31] [Gulps] [吞]
[46:32] [Belches] [打嗝]
[46:42] I told you this wasn’t such a good idea. 我告诉你这不是 一个好主意。
[46:46] [Gags] [箝口物]
[47:07] PUMBAA; Thus did the pupil surpass the teacher, PUMBAA:学生就是这么战胜老师的
[47:10] TIMON; You’ve been hanging around,,, TIMON; 你又和那只老猴子,,,
[47:12] with the monkey again, haven’t you? 到处逛了,是不是?
[47:13] [Music stops] [音乐停止]
[47:17] Uhh. 啊。
[47:22] TIMON; Our Simba is growing up, TIMON:我们的 辛巴 长大了
[47:24] TIMON; Our Simba is growing up, TIMON;我们的 辛巴 长大了
[47:29] ? Is this the little boy I carried?? 这就是我们养大的孩子?
[47:35] ? When did he grow to be so tall?? 他什么时候长得这么高了
[47:40] ? Wasn’t it yesterday? 一切好像是昨天
[47:44] ? When he was small?? 当他很小的时候
[47:51] CHORUS; ? Sunrise, sunset? 合唱; 日出,日落
[47:54] ? Sunrise, sunset? 日出,日落
[47:57] ? Swiftly fly the years? 日月如梭
[47:59] ? Swiftly fly the years? 日月如梭
[48:02] ? One season following another? 季节变换
[48:09] ? Laden with happiness? 满载着欢乐
[48:13] ? And tears? 和泪水
[48:19] So, you see, that’s why they call it a dung beetle. 这下你明白为什么人们 叫它屎壳郎。
[48:22] Ew. You don’t say. Ew。 你不是说。
[48:24] And yet still so tasty. 虽然如此还是很好吃。
[48:25] Oh, yeah, and they’re my favorite, too. 哦,我的最爱
[48:33] Ooh! 呜!
[48:34] Ah. Ahh. 啊。 Ahh。
[48:39] Just what the doctor ordered. 就像医生说的那样。
[48:41] Yep. After a long day of doing nothing… Yep。 无所事事一天之后。。。
[48:44] it’s good to kick back. 最好放松一下。
[48:46] Three pals and no worries. 三个无忧无虑的家伙。
[48:49] What more could you want? 你还想要什么
[48:51] ALL: Ahh. 所有的: Ahh。
[48:56] [Yawns] [哈欠]
[49:01] I’m bushed. 我困了。
[49:04] Think I’ll turn in for the night. 我要上床了。
[49:08] [Upbeat music playing] [令人乐观的音乐玩]
[49:15] I’m out. 我不洗了。
[49:16] Right behind you. 我也不洗了。
[49:19] – Oh! – Ah ha ha! – 哦! – 啊嘿嘿!
[49:21] You’re killing me. 你要杀了我。
[49:23] Ha ha! 嘿嘿!
[49:26] Timon, it’s your turn to say good night. Timon,轮到你 说晚安。
[49:30] Good night. 晚安。
[49:31] Sleep tight. 睡个好觉。
[49:33] Dream of bedbugs tonight. 一觉到天明。
[49:35] [Snoring] [Snoring]
[49:59] TIMON; Ahh, You got to admit,,, TIMON;Ahh, 你得承认,,,
[50:02] we had a pretty good thing going there, 我们在那里过得很舒服,
[50:04] PUMBAA; We could’ve gone on like that forever, PUMBAA; 我们可以永远这样生活,
[50:07] Except for one teeny weeny little thing,,, 除了为一件很小很小的事,,,
[50:10] we forgot to count on, 我们忘了算 ,
[50:12] [Growling] [怒吠]
[50:12] [Growling] [怒吠]
[50:14] Nala Nala?
[50:17] – Waah! – Waah! – W啊! – W啊!
[50:19] – How did you… – How did you… – 你怎么样。。。 – 你怎么样。。。
[50:20] This is a disaster, Pumbaa… a disaster, I tell you. 这是个灾难, Pumbaa 。。。 灾难,我告诉你。
[50:22] This is a disaster, Pumbaa… a disaster, I tell you. 这是个灾难, Pumbaa 。。。 灾难,我告诉你。
[50:24] You mean because they’ve finally found each other… 你是说因为他们最终 最后认出了彼此。。。
[50:27] like two soul mates joined across the years… 就像两个灵魂历经多年。。。
[50:29] by the bonds of true love? 仍然被真爱紧紧地联系在一起
[50:31] Sweet, innocent little Pumbaa. 亲爱的,天真的 Pumbaa。
[50:33] She’s going to put a stake right through the heart… 她将会成为hukuna matata。。。
[50:35] of our hakuna matata. 的心头刺。
[50:37] Oh, then I guess we ought to do something. 哦,我猜猜 我们应该做点什么。
[50:40] And I know just what it is. 而且我究竟它是什么。
[50:43] Pumbaa, we can’t let them feel the love tonight. Pumbaa,今晚我们不能让他们 感受到爱。
[50:47] [“Theme from Peter Gunn” playing] [“来自彼得 Gunn 的主题曲” 玩]
[50:48] [Whispering] [耳语]
[50:59] [Plink plink] [ 发出叮玲声发出叮玲声]
[51:02] Ow! 表示突然疼痛所发出之声!
[51:06] Aah! 啊!
[51:07] WOMAN;? Can you feel the love tonight?? 女声: 你能感受到今夜的爱么
[51:14] [“Theme from Peter Gunn” playing] [“来自彼得 Gunn 的主题” 玩]
[51:16] [Whispering] [耳语]
[51:27] [Music stops] [音乐停止]
[51:32] WOMAN;? Can you feel the love tonight?? 女声: 你能感受到今夜的爱么
[51:38] That’s so romantic. 如此浪漫。
[51:40] Uhh. 啊。
[51:42] [“Theme from Peter Gunn” playing] [“来自彼得 Gunn 的主题” 玩]
[51:45] [Buzzing] [发蜂音]
[51:50] WOMAN;? Can you feel the love tonight?? 女声: 你能感受到今夜的爱么
[51:51] Aah! 啊!
[51:54] [“Theme from Peter Gunn” playing] [“来自彼得 Gunn 的主题” 玩]
[52:05] Whoa! Oh! 哇! 哦!
[52:08] – Waah! – Waah! – W啊! – W啊!
[52:15] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[52:17] CHORUS;? Can you feel the love tonight?? 合唱; 你能感受到今夜的爱么
[52:24] ? The peace the evening brings?? 夜晚所带来的宁静安详
[52:30] – Aah! Oof! – Aah! Oof! – 啊! Oof! – 啊! Oof!
[52:33] Well, that worked like a dream. 好吧, 简直像一个梦。
[52:35] It did? 真的?
[52:36] Sarcasm is a foreign language to you, isn’t it? 你永远听不懂挖苦是么?
[52:39] Look! 看!
[52:42] ? Can you feel the love tonight?? 你能感受到今夜的爱么
[52:44] She’s making those eyes. 她在暗送秋波。
[52:47] She’s making those eyes. 她在暗送秋波。
[52:47] He’s smiling that smile. 他在报以微笑
[52:49] They’re laughing… 他们在笑。。。
[52:51] and hugging… 拥抱。。。
[52:53] and… and… 而且。。。 而且。。。
[52:57] TIMON;? And if he falls in love tonight? TIMON: 如果他在今晚坠入爱河
[53:03] [Sniffles] [鼻子哼哼做声]
[53:04] ? It can be assumed? 者还会是如果么?
[53:10] PUMBAA; ? His carefree days? PUMBAA; 他的和我们在一起的
[53:13] ? With us are history? 无忧无虑的日子永远成了过去
[53:16] BO TH;? In short, our pal is doomed? 一起: 总之,我们的家伙注定完了
[53:28] [Both sobbing] [两者的发出呜咽声音]
[53:32] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[53:53] [Sniffles] [鼻子哼哼做声]
[53:55] [Sniffles] [鼻子哼哼做声]
[53:56] Ah, that’s it, buddy. 啊, 那是它,伙伴。
[53:58] We gave it our best shot, but he’s a goner. 我们尽了最大的努力, 但是他注定要离开的。
[54:03] Maybe not. 也许不会。
[54:05] You never give up, do you? 你从不放弃,是吗
[54:07] Look. 看。
[54:08] SIMBA; You don’t even know what I’ve been through, 辛巴:你不知道我都经历了什么
[54:10] – I would if you’d just tell me. – Forget it. – 但是你可以告诉我。 – 忘了它吧。
[54:12] Fine! 好吧!
[54:17] Pumbaa, do you know what this means? Pumbaa,你知道这代表什么吗
[54:19] Uh, he can’t express his feelings… Uh,他无法表达 他的感受。。。
[54:21] and she has commitment issues? 而她误解了
[54:23] We won. Ya ha ha! 我们赢了。 嘿嘿!
[54:24] We split them up. 我们分开了他们。
[54:26] And, uh, that’s a good thing? 那是件好事么?
[54:29] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[54:33] Uh, he seems to be taking it kind of hard. 他似乎很难接受。
[54:37] Yeah, I know. Look, I… 是的,我知道。 看,我。。。
[54:39] But it’s the best thing for us. 但是这对我们大家好。
[54:41] I mean for him. Ooh, let’s go, Pumbaa. 我是说对他好。 呜,我们走,Pumbaa。
[54:43] I think this storm’s coming to a head. 我看暴风雨快来了。
[54:48] Hakuna matata is safe at last, pal… Hakuna matata 终于安全了,朋友。。。
[54:52] because nothing’s going to take our boy away now. 没什么能够再夺走我们的男孩了。
[54:55] He’s gone? What do you mean, he’s gone? 他走了? 什么意思,他走了?
[54:55] He’s gone? What do you mean, he’s gone? 他走了? 什么意思,他走了?
[54:58] It’s just like the baboon said. 就像狒狒所说。
[55:00] The king has returned. 国王回来了。
[55:02] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[55:08] Ohh. You want me to go over it again? 哦。 你要我再说一遍?
[55:11] Yes, please, but be a dear… 是的,请, 但是充满深情。。。
[55:12] and just skip to the part about Simba… 而且跳过辛巴的部分。。。
[55:14] not that your childhood wasn’t fascinating. 你的童年 很迷人。
[55:17] OK, look, Simba’s the rightful king… 正确,看,辛巴是 合法的国王。。。
[55:20] but after he disappeared… 但是在他消失之后。。。
[55:21] Scar proclaimed himself the king… 刀疤宣布 他自己是国王。。。
[55:23] and formed an alliance with the hyenas. 而且和土狼达成同盟。
[55:25] PUMBAA, THINKING; Poor Simba… PUMBAA,想: 可怜的 辛巴。。。
[55:26] the treachery, the villainy,,, 背叛 , 邪恶,,,
[55:27] the sheer indescribable horror, 太恐怖了,
[55:30] TIMON, THINKING; Blah, blah, blah, TIMON,想: 说吧,说吧,说吧,
[55:32] Why is she toying with us? 她为什么和我们玩
[55:34] Oh, this crazy chick is going to eat us, 哦,这个发狂的小母鸡 要吃我们,
[55:36] Simba has to go home to challenge his uncle… 辛巴 必须回家 向他的叔父挑战。。。
[55:38] and reclaim his rightful place as king. 而且夺回 国王的合法地位。
[55:41] [Crickets chirping] [蟋蟀吱喳而呜]
[55:45] Ooh, don’t you get it? 呜,你们明白了么
[55:48] Simba needs us… now! 辛巴 需要我们。。。 现在!
[55:52] He needs us? 他需要我们
[55:54] Then he shouldn’t have left us! 那他就不应该 离开我们!
[55:55] If he wants to run off to be “His Highness”… 如果他跑去高就…
[55:58] well, I say don’t let the branches hit you… 好吧,别。。。
[56:01] on the way out. 节外生枝了。
[56:02] Leave hakuna matata to someone who appreciates it. 把 hakuna matata 留给那些珍爱它的人。
[56:06] But, Timon, it’s not really hakuna matata without Simba. 但是,Timon,没有辛巴的 hakuna matata 不是真正的hakuna matata。
[56:10] What’s gotten into you? Not hakuna matata? 你脑袋进水拉 不是 hakuna matata
[56:12] That’s crazy talk… crazy talk, I tell you. 瞎说。。。 瞎说,我告诉你。
[56:15] Nothing’s changed here. 这里什么都没变。
[56:17] We had hakuna matata before Simba… 在没有辛巴之前 我们就有了 hakuna matata。。。
[56:19] and we’ve still got it now. 而且我们现在仍然拥有它。
[56:21] We got to go help our friend, Timon. 我们应该去帮助 我们的朋友, Timon。
[56:23] ,Pumbaa Et tu, Pumbaa?
[56:25] You’re just going to walk away, give up on all this? 你想要 放弃所有的一切,然后走开?
[56:29] What happened to “friends stick together to the end”? 这是怎么了 ,我们是”永远的朋友阿”
[56:31] Huh, huh, huh? 哼!,哼!,哼!
[56:32] I was about to ask you the same thing. 我正要问你 同样的问题。
[56:44] I got everything I ever wanted right here. 我拥有我想要的一切, 就在这里。
[56:48] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[57:08] Now, this is more like it… 现在,这是更像。。。
[57:11] [Echoing] Elbow room. [发回声]自由空间。
[57:21] [Sighs] [叹息]
[57:26] Uhh. 啊。
[57:28] Oh, boy, oh, boy, oh, boy. 哦,孩子,孩子,孩子
[57:40] Hakuna matata ? Hakuna matata?
[57:42] ? What a wonderful phrase? 真是令人惊奇的词
[57:47] [Weakly] ? Hakuna matata? [弱的] Hakuna matata
[57:51] ? Ain’t no passing craze? 在没有往日的疯狂
[57:56] ? It means,,,? 它代表着,,,
[57:58] Uhh. 啊。
[58:00] No worries. 没有烦恼。
[58:02] Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo! Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo!
[58:04] Ha ha! 嘿嘿!
[58:05] You. No, no. Don’t say a word. 你。 什么都不要说。
[58:08] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么。
[58:09] [Lmitates] Did you find hakuna matata? [模仿] 你找到 hakuna matata 了吗
[58:12] Well, yes, I did. 好吧,是的。
[58:14] Thank you very much. 真的多谢你。
[58:15] [Laughs] And I am happy. [笑] 而且我很快乐。
[58:17] Happy, happy, deliriously happy. 快乐的,快乐的, 快乐得发疯。
[58:20] [Lmitates] Ho ha ha! I see. [Lmitates] 嘿嘿! 我知道了。
[58:23] Happy, is it? 快乐,是吗
[58:25] So, if you’re so happy, why do you look so miserable? 如果你真的快乐, 为什么你看起来这么悲哀
[58:27] Miserable, you say? 你说,悲哀
[58:29] Why should I be miserable? 我为什么会悲哀?
[58:30] Oh, I don’t know. Maybe my two best pals… 哦,我不知道。 也许我在这个世界上。。。
[58:32] in the world deserted me. 最好的二个朋友 遗弃了我。
[58:34] Heh. They’ve… they’ve headed off on some heroic mission. 呵。 他们在做一件 勇敢的事。
[58:39] My friends are gone. 我的朋友走了。
[58:47] And my hakuna matata went with them. 而且我的 hakuna matata 随他们而去。
[58:53] Would you mind? 你在乎么
[58:56] Ay! 当然!
[58:57] Thanks. I’m glad we had this talk. 谢谢。 谢谢你的话。
[59:00] [Clicks tongue] [点击舌]
[59:02] My work here is done. 我的任务完成了。
[59:05] [Music playing] [音乐玩]
[59:05] [Music playing] [音乐玩]
[59:07] [Chorus singing in native language] [合唱歌唱 在本族语中]
[59:29] [Chorus stops] [合唱停止]
[59:32] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[59:44] Friends stick together to the end. 永远的朋友。
[59:47] [Gasps] [喘气]
[59:49] [Sobbing] [发出呜咽声音]
[59:58] What was with the running? If you can call that running. 那叫什么跑? 如果你管那叫跑的话
[1:00:00] I was giving you time to catch up. 我给你时间 让你赶上来。
[1:00:03] Aw, you big lug. Aw, 你这个大傻冒。
[1:00:08] Hop on, buddy. 上来,伙伴。
[1:00:10] We got a fight to catch. 我们要赶上一场大仗。
[1:00:11] We got a fight to catch. 我们要赶上一场大仗。
[1:00:12] Let’s whip some grass. 我们要除草了。
[1:00:15] TIMON; This is the stuff of legends… an epic struggle,,, TIMON:这就是传说中的东西。。。 一首史诗般的抗争,,,
[1:00:19] the place where heroes are born, 在英雄出生的地方,
[1:00:22] Pumbaa, this could be our finest hour, Pumbaa,现在是 我们最棒的时刻,
[1:00:26] luau! Luau!
[1:00:28] ? If you’re hungry for a hunk of fat and juicy meat? 如果你想吃一块肥嫩多汁的美味的话
[1:00:30] ? Eat my buddy Pumbaa here because he…? 吃我的伙伴 Pumbaa 因为他。。。
[1:00:31] TIMON; Heh heh, Let’s just cut to the chase, shall we? TIMON: 呵 呵, 我们剪掉这段吧,好吗
[1:00:34] PUMBAA; Oh, sure, PUMBAA;哦,好吧,
[1:00:35] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[1:00:37] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[1:00:41] [Hyenas laugh] [土狼笑]
[1:00:41] [Hyenas laugh] [土狼笑]
[1:00:44] HYENA; What the… 土狼; 什么。。。
[1:00:45] [Boom] [急速发展]
[1:00:48] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[1:00:49] – Aah! – Aah! – 啊! – 啊!
[1:00:51] [Snorts] [鼻息]
[1:00:52] [Breathes deeply] [ 呼吸深深地]
[1:00:55] I love the smell of Pumbaa in the morning. 我爱 Pumbaa 早晨的味道。
[1:00:58] Hey, hey, hey, move your tush, honey. 嗨,嗨,嗨, 移开你的大牙,宝贝。
[1:01:02] Ma? Uncle Max? 妈妈 Max 叔叔
[1:01:03] – Oh, Timmy! – Timon? – 哦,Timmy! – Timon
[1:01:06] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:01:08] Looking for you. Aw. Mommy’s here. 找你。 Aw。 妈妈来了。
[1:01:13] Well, let me introduce you to my best friend. 好吧,让我介绍我 最好朋友给你。
[1:01:16] Pumbaa, Ma, Uncle Max. Pumbaa ,妈妈,Max 叔叔
[1:01:18] Ma, Uncle Max, Pumbaa. 妈妈,Max 叔叔, Pumbaa。
[1:01:19] [Gasps] Aah! [喘气] 啊!
[1:01:20] Look, there’s Simba, and that must be his uncle Scar. 看, 辛巴, 那一定是他的叔父刀疤。
[1:01:24] Oh, good, they’re talking things out… 哦,好的,他们 在外面说话。。。
[1:01:26] which is how it should be. 它应该是这样的。
[1:01:27] You know, I have a feeling… 你知道,我有感觉。。。
[1:01:29] everything’s going to be just fine. 一切都会好起来的。
[1:01:31] PUMBAA; Ohh! PUMBAA;哦!
[1:01:32] On the other hand… 另一方面。。。
[1:01:34] the hyenas are up there protecting Scar, 土狼都上去 保护刀疤,
[1:01:37] What do we do? 我们该做什么?
[1:01:38] Well, I’ve got a plan. 好吧,我有一个计划。
[1:01:40] How can we help? 我们能帮助么
[1:01:42] Ma, Uncle Max, you’re going to dig a trap. 妈妈 , Max 叔叔, 你们挖一个陷阱。
[1:01:44] We’re going to need… 我们需要。。。
[1:01:46] dare I say it? 我可以说么?
[1:01:47] Tunnels… lots and lots of tunnels. 隧道。。。 多多的 隧道。
[1:01:51] And, Pumbaa, you and me… 并且,Pumbaa ,你和我。。。
[1:01:52] we’ve got to get those hyenas away from Simba. 我们必须引那些土狼 远离 辛巴。
[1:01:54] Ooh, ooh! And lure them into the trap? 呜,呜! 引他们进陷阱
[1:01:56] Ho ho! Nothing gets past you. 什么都瞒不过你。
[1:01:59] Come on, Pumbaa, let’s ride. 来吧 ,Pumbaa,我们走。
[1:02:02] [Dramatic music plays] [戏剧性的音乐游戏]
[1:02:05] Something’s different about Timon. Timon不一样了。
[1:02:08] You think? He’s wearing a dress! 你想 他穿了一件晚装!
[1:02:12] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[1:02:15] [Hyenas laughing] [土狼笑]
[1:02:19] [Laughing] [笑着的]
[1:02:22] TIMON: Hey, Pumbaa. TIMON: 嗨, Pumbaa 。
[1:02:24] What do you call a hyena with half a brain? 你叫一个只有 半个脑子的土狼什么
[1:02:27] Ha ha ha! Beats me, Timon. What? 嘿嘿嘿! 给点提示, Timon。 什么
[1:02:30] Gifted, 天才,
[1:02:31] [Timon and Pumbaa laugh] [Timon 和 Pumbaa 笑]
[1:02:32] Ha ha… ooh! 嘿。。 呜!
[1:02:33] They’re talking about us. 他们正在谈论我们。
[1:02:35] For your last meal, you’re going to eat those words. 对于你,最后一餐, 你要吃掉你说过的话。
[1:02:39] [Whoosh] [发出嘶嘶声]
[1:02:42] – Yaah! – Yaah! – Y啊! – Y啊!
[1:02:45] – Uhh! – Ooh! – 啊! – 呜!
[1:02:46] Ma, I think we got their attention. 妈妈,我想我们吸引 他们的注意了。
[1:02:49] Not yet. Keep stalling. 没好。 再拖一会。
[1:02:53] OK. 好的。
[1:02:54] [“Sabre Dance” by Khachaturian playing] [“Sabre 舞” ]
[1:02:57] You got to be kidding me. 你开始正在哄骗我。
[1:03:00] [Music stops] [音乐停止]
[1:03:01] Now, Ma? 现在,妈妈
[1:03:02] MO THER; Need more time, honey, 再等会,宝贝,
[1:03:04] [“Cancan” by Offenbach playing] [“Cancan” 藉着 Offenbach 玩]
[1:03:07] [Music fizzles out] [音乐]
[1:03:09] Uh, freestyle. Uh ,自由动作。
[1:03:11] [Hip-hop music playing] [嘻哈舞曲音乐玩]
[1:03:15] Ooh, encore, encore. 呜 ,再演唱一次!,再演唱一次!。
[1:03:17] No, no, no. You mean entree, entree. 不,不,不 你是说大餐,大餐。
[1:03:20] No, you right. Let’s just eat them. 不, 你权。 让了我们仅仅吃他们。
[1:03:21] Is it ready yet, Ma? 准备好吗 妈妈
[1:03:24] MO THER; Not yet, Keep stalling, MO THER; 没有,继续,
[1:03:26] [Teeth chatter] [牙齿]
[1:03:28] [Hyenas laughing] [土狼笑]
[1:03:32] Wait, wait, wait, wait. Hold on a second. 等候,等候,等候,等候。 稍1秒。
[1:03:35] Uh, Timon? What are you doing? Uh,Timon 你正在做什么
[1:03:37] Shenzi Marie Predatora Veldetta Jacquelina Hyena… Shenzi 玛莉 Predatora Veldetta Jacquelina 土狼。。。
[1:03:42] would you do me the honor of becoming my bride? 你可以成为我荣幸的新娘么
[1:03:47] [Gulps] [咽口水]
[1:03:50] I don’t think so. 我不这么认为。
[1:03:52] Shenzi Marie, please. I know what you’re thinking. Shenzi 玛莉, 求你了。 我知道你想什么。
[1:03:54] We’re too different. It’ll never work. 我们太不同。 不可能的。
[1:03:56] What will the children look like? 那孩子会成什么样子。
[1:04:00] Ooh, that violates so many laws of nature. 呜,那违反 自然的法则。
[1:04:02] Listen to me. The problems of a couple of wacky kids… 听我说。 一两个像我们这样的古怪孩子。。。
[1:04:05] like us don’t amount to a hill of termites… 不过是生命的轮回中。。。
[1:04:07] in this nutty circle of life thing, 的沧海一粟,
[1:04:09] And so I ask you… if not now, when? 因此我问你。。。 如果不是现在,更待何时
[1:04:13] If not me, who? 如果不是我,还有谁
[1:04:15] I’m lonely. 我是孤单的。
[1:04:17] [Sniffles] Can I be your best man? [鼻子哼哼做声] 我能是你的伴郎么
[1:04:19] I say we skip the wedding and go straight to the buffet, 我我们别管婚礼了 直接吃掉他们算了
[1:04:24] Now? 现在
[1:04:25] Sure, if you’re ready. 当然,如果你准备好。
[1:04:26] Oh. 哦。
[1:04:27] Now, Max, now! 现在,Max,现在!
[1:04:28] Hyenas in the hole! 土狼下洞吧!
[1:04:32] – Huh? – Huh? – 哼! – 哼!
[1:04:33] Aah! 啊!
[1:04:34] [Yelping] [叫]
[1:04:43] I need help. It didn’t work. 我需要帮忙。 它不工作了。
[1:04:46] HYENA; Hey, it works for me, 土狼;嗨,它为我工作,
[1:04:47] [Laughing, growling] [笑着的,怒吠]
[1:04:50] What are we going to do? 我们做什么
[1:04:53] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[1:05:00] What? 什么
[1:05:02] Timon, no! Timon,不!
[1:05:07] Let’s get ’em. 让我们吃了他们。
[1:05:14] [Crack] [弄碎]
[1:05:16] [Both gasp] [两喘气]
[1:05:19] [Screaming] [尖叫]
[1:05:33] [Thud] [砰的一声掉下]
[1:05:34] I’d say Scar is down and out. 刀疤倒地,出局。
[1:05:36] We did it! We did it! 我们成功了! 我们成功了!
[1:05:38] Where’s Timon? Where’s my baby? Timon 在哪里 我的宝贝在哪里
[1:05:40] He’s hurt! Oh, no! Oh, no! He’s dead! Or worse! 他受伤了! 哦,不! 哦,不! 他死了! 还是。。
[1:05:44] We got to find him. We’ve got to find him. 我们去找他。 我们必须找到他。
[1:05:46] It’s OK, Ma. 没事,妈妈。
[1:05:47] Oh, please. It is not OK! 哦,怎么会没事!
[1:05:50] Don’t you tell me it’s OK! 哦,怎么会没事!
[1:05:53] [Gasps] [喘气]
[1:05:54] Timmy! Timmy!
[1:05:57] – Mmm-mm! – Ooh! – ��-妈妈! – 呜!
[1:06:00] My son… 我的儿子。。。
[1:06:01] the hero. 英雄。
[1:06:08] You missed a spot. 你少了一步。
[1:06:14] [Crying] That’s so beautiful. [叫喊的] 美极了。
[1:06:18] Choking. Not breathing. 我窒息了。 我无法呼吸。
[1:06:24] [Thunder] [打雷]
[1:06:25] [Dramatic music playing] [戏剧音乐响起]
[1:06:46] I couldn’t have done it without you guys. 没有你们 我做不到。
[1:07:00] That’s our boy. 那才是我们的孩子。
[1:07:03] Ohh, I promised myself I wasn’t going to cry. 哦,我发誓 我不哭。
[1:07:07] [Sobbing] [发出呜咽声音]
[1:07:09] [Roaring] [吼声]
[1:07:18] [Chorus singing in native language] [合唱歌唱 在本族语中]
[1:07:31] You’ve really come a long way, Timon. 你真的走了好远, Timon。
[1:07:34] Did you find what you were looking for? 你找到你要找的东西了么
[1:07:37] I found a place that was beyond my wildest dreams… 我找到了我梦寐以求的地方。。。
[1:07:42] but it still wasn’t home. 但是它仍然不是家。
[1:07:44] Let’s go home, Ma. 我们回家,妈妈。
[1:07:49] Oh! 哦!
[1:07:54] Welcome to our new home… 欢迎来我们的新家。。。
[1:07:57] a predator-free environment. 一个没有敌人的天堂。
[1:07:58] I got to hand it to you, Timon. This place has everything. 我开始佩服你了,Timon。 这里什么都有。
[1:08:03] Well, now that we’re all here, it does. 现在这一切都是我们的了。
[1:08:06] [“Hakuna Matata” playing] [“Hakuna Matata” 玩]
[1:08:17] Crane… 伸展。。。
[1:08:19] spreads its wings, turns with dainty hands. 展开双臂, 优雅的旋转。
[1:08:25] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:08:27] ? We’re never gonna dig another tunnel? 我们再不挖 别的隧道
[1:08:29] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:08:31] ? Never gonna hyena come? 再没有土狼来
[1:08:33] ? Never gonna hyena come? 再没有土狼来
[1:08:34] ? Sing the praises of great Timon? 赞美 伟大的 Timon
[1:08:36] ? The greatest meerkat we’ve ever known? 最伟大的 猫鼬
[1:08:39] ? Never dreamed he’d help Simba shine? 从没想到他会帮助 辛巴重登王位
[1:08:41] ? Proved it’s cool to hang out with swine? 和野猪在一起是多麽酷的事情
[1:08:44] ? Accidentally saved the day? 以外的拯救了世界
[1:08:46] ? Planned it so it would look that way? 心想事成
[1:08:48] ? Brought us out of the dirt and sand? 把我们带出 污垢和沙子
[1:08:51] ? Brought his family to the promised land? 带他的家族 到许诺过的土地
[1:08:54] ? Sing the praises of great Timon? 赞美 伟大的 Timon
[1:08:56] ? Greatest meerkat we’ve ever known? 最好的 猫鼬
[1:09:04] [Cheering] [加油]
[1:09:07] TIMON; Well, that’s it… TIMON;好啦。。。
[1:09:08] the big wrap-up, the happy ending,,, 大团圆结局,,,
[1:09:11] the grand finale, 壮观的结局,
[1:09:13] PUMBAA; It’s over already? PUMBAA;完了?
[1:09:15] Well, Pumbaa, that’s the thing about endings. 好吧,Pumbaa,这就是结局。
[1:09:17] They come at the end. 全完了。
[1:09:19] Ooh, can we watch it again? 呜,我们能再一遍吗
[1:09:21] Pumbaa, we just saw it. Maybe tomorrow. Pumbaa,我们刚刚看晚。 也许明天。
[1:09:21] Pumbaa, we just saw it. Maybe tomorrow. Pumbaa,我们刚刚看晚。 也许明天。
[1:09:24] Hey, what are you guys doing? 嗨,你们在做什么
[1:09:26] [Gasps] [喘气]
[1:09:27] You didn’t tell me you were watching the movie. 你不要告诉我 你正在看电影。
[1:09:29] I want to watch, too. 我也要看。
[1:09:31] Ma, we just finished. Show’s over. 妈妈,我们刚刚看完。 电影结束了。
[1:09:34] Well, you’re just going to have to rewind it. 好吧,你可以把它倒回去。
[1:09:35] Ma! 妈妈!
[1:09:37] Uncle Max, we’re going to watch the movie. Max 叔叔, 我们正在去看看电影。
[1:09:39] Oh, no! 哦,不!
[1:09:41] Hey, I brought extra butter. 嗨,我带来了超级奶油。
[1:09:43] Hey, you guys are watching the movie? 嗨,你们 在看电影
[1:09:45] Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo! Hoo hoo hoo hoo hoo hoo hoo!
[1:09:46] Any story worth telling is worth telling twice. 所有值得讲的都讲了两遍了。
[1:09:50] – What the… – Oh, excuse me. – 简直。。。 – 哦,对不起。
[1:09:52] – What the… – Oh, excuse me. – 简直。。。 – 哦,对不起。
[1:09:53] – Excuse me. – Excuse me. – 对不起。 – 对不起。
[1:09:54] – Excuse me. – Excuse me. – 对不起。 – 对不起。
[1:09:55] – Excuse me. – Get out of the way. – 对不起。 – 别挡路。
[1:09:56] Who is this crowd? 这是谁?
[1:09:57] Hey, down in front! 嗨, 前面的坐下!
[1:09:59] Aha! 啊哈!
[1:10:01] Gawrsh! Gawrsh!
[1:10:02] Aloha! 哈罗!
[1:10:04] [Lmitates rooster crow] [Lmitates 公鸡乌鸦]
[1:10:06] [Boys chattering] [磨牙]
[1:10:09] Watch it! 小心点!
[1:10:10] [Straining] Unh! [劳累]Unh!
[1:10:12] Ohh! 哦!
[1:10:14] Ow! 表示突然疼痛所发出之声!
[1:10:15] OK, buddy, you win. 好,伙伴,你赢了。
[1:10:18] Sure you don’t mind? 你真的不在乎?
[1:10:20] Hakuna matata。 Hakuna matata.
[1:10:21] – Shh, – Sorry, – Shh, – 对不起,
[1:10:22] Timon。。。 Timon…
[1:10:24] I still don’t do so well in crowds, 我仍然不习惯待在人群里,
[1:10:28] ? Quick before the hyena come? 赶在土狼来之前
[1:10:33] [Music playing] [音乐玩]
[1:10:37] TIMON; All we do is dig,,, TIMON; 挖隧道这就是我们要做的活计,,,
[1:10:39] so we can hide and hide so we can dig, 因此我们得以藏身,然后继续挖。,
[1:10:41] ? Dig? 挖
[1:10:42] [Man singing in native language] [男人歌唱 在本族语中]
[1:10:45] TIMON; All we do is dig,,, TIMON; 挖隧道这就是我们要做的活计,,,
[1:10:47] so we can hide and hide so we can dig, 因此我们得以藏身,然后继续挖。,
[1:10:49] ? Dig? 挖
[1:10:50] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:10:52] ? Keep a-digging, never get done? 不停的挖,
[1:10:54] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:10:56] ? Quick, before the hyena come? 快点, 赶在土狼来之前
[1:10:58] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:11:00] ? Keep a-digging, never get done? 不停的挖,
[1:11:02] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:11:04] ? Quick, before the hyena come? 快点, 赶在土狼来之前
[1:11:06] [Man singing in native language] [男人歌唱 在本族语中]
[1:11:09] TIMON;Hakuna matata, TIMON; Hakuna matata,
[1:11:11] All we do is dig,,, 挖隧道这就是我们要做的活计,,,
[1:11:12] so we can hide and hide so we can dig, 因此我们得以藏身,然后继续挖。,
[1:11:14] ? Dig? 挖
[1:11:15] [Man singing in native language] [男人歌唱 在本族语中]
[1:11:17] TIMON;Hakuna matata, TIMON; Hakuna matata,
[1:11:20] ? Quick, before the hyena, hyena, hyena come? 快点, 赶在土狼来之前
[1:11:23] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:11:25] ? Keep a-digging, never get done? 不停的挖
[1:11:27] ? Dig a tunnel, dig, dig a tunnel? 挖隧道, 挖,挖隧道
[1:11:29] ? Quick, before the hyena come? 快点, 赶在土狼来之前
[1:11:31] [Man singing in native language] [男人歌唱 在本族语中]
[1:11:40] ? Quick, before the hyena come? 快点, 赶在土狼来之前
[1:11:42] [Glass shatters] [玻璃碎片]
[1:11:44] [New song begins] [新的歌开始]
[1:11:45] ? Can you dig it?? 你能挖吗
[1:11:47] ? I can dig it? 我能挖
[1:11:49] [Laughs] [笑]
[1:11:52] Whoo! ? Whoo!?
[1:11:55] ? Oh, yeah? 哦,是的
[1:11:58] ? Oh whoa whoa whoa? 哦哇哇哇
[1:12:01] ? Sure is memories living in the grass? 草丛中的记忆
[1:12:05] ? Grazing in the grass, it’s a gas? 放牧在草从, 谁放屁?
[1:12:06] ? Baby, can’t you dig it?? 宝贝,你能挖吗
[1:12:08] ? What a trip just watching as the world goes past? 看这世界时光流逝
[1:12:13] ? Grazing in the grass, it’s a gas? 放牧在草从, 谁放屁?
[1:12:14] ? Baby, can’t you dig it?? 宝贝,你能挖它吗
[1:12:16] ? There are so many groovy things to see? 有这么多 很帅的事
[1:12:18] ? While grazing in the grass? 消磨放牧 在草中
[1:12:20] ? Grazing in the grass, it’s a gas? 放牧在草从, 谁放屁?
[1:12:21] ? Baby, can’t you dig it?? 宝贝,你能不挖它吗
[1:12:23] ? Flowers with colors? 五颜六色的花
[1:12:25] ? Making everything out of sight in the grass? 把所有的一切隐藏在草丛里
[1:12:27] ? Grazing in the grass, it’s a gas? 草的放牧, 它是一种瓦斯
[1:12:29] ? Here we go? 我们去这里了
[1:12:31] ? The sun beaming down between the leaves? 阳光在树叶之间照下
[1:12:36] ? Grazing in the grass, it’s a gas? 放牧在草从, 谁放屁?
[1:12:37] ? Baby, can’t you dig it?? 宝贝,你能不挖它吗
[1:12:38] ? And the birds? 而鸟
[1:12:40] ? Darting in and out of the trees? 穿梭在林间
[1:12:43] ? Grazing in the grass, it’s a gas? 放牧在草从, 谁放屁?
[1:12:44] ? Yeah, yeah? 对,对
[1:12:46] ? And everything here is so clear? 而且每件事物这里 是如此清楚
[1:12:49] ? You can see it? 你能看到它
[1:12:50] ? And everything here is so near? 而且每件事物这里 是如此近
[1:12:53] ? You can feel it? 你能感觉倒它
[1:12:54] ? And it’s real? 而且它很真正
[1:12:56] ? So real, so real? 如此真正,如此真正
[1:12:58] ? So real, so real, so real? 如此真正,如此真正, 如此真正
[1:13:01] ? Can you dig it?? 你能挖它吗
[1:13:05] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:13:07] ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它
[1:13:09] ? Oh, let’s dig it? 哦,让我们挖它
[1:13:10] ? Can you dig it, baby?? 你能挖它吗,宝贝
[1:13:13] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:13:15] ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它
[1:13:16] ? Oh, let’s dig it? 哦,让我们挖它
[1:13:18] ? Can you dig it, baby?? 你能挖它吗,宝贝
[1:13:23] ? We, let’s dig it? 我们,让我们挖它
[1:13:29] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:13:31] ? We can dig it, baby, everybody, let’s dig it? 我们能挖它,宝贝, 每个人,让我们挖它
[1:13:34] ? Can you dig it, baby?? 你能挖它吗,宝贝
[1:13:37] ? The sun beaming down between the leaves? 光亮更下的太阳 在树叶之间
[1:13:42] ? Ooh? 呜
[1:13:43] ? And the birds? 而且鸟
[1:13:46] ? Darting in and out of the trees? 投射短线买卖 树
[1:13:52] ? Everything here is so clear? 每件事物这里 是如此清楚
[1:13:54] ? You can see it? 你能它
[1:13:56] ? And everything here is so near? 而且每件事物这里 是如此近
[1:13:58] ? You can feel it? 你能它
[1:14:00] ? And it’s real? 而且它很真正
[1:14:02] ? So real, so real? 如此真正,如此真正
[1:14:04] ? So real, so real, so real? 如此真正,如此真正,和如此真正
[1:14:06] ? Can you dig it?? 你能挖它吗
[1:14:09] ? Oh, yeah? 哦,是的
[1:14:11] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:14:12] ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它
[1:14:14] ? Oh, let’s dig it? 哦,让我们挖它
[1:14:16] ? Can you dig it, baby?? 你能挖它吗,宝贝
[1:14:18] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:14:20] ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它
[1:14:22] ? Oh, let’s dig it? 哦,让我们挖它
[1:14:23] ? Can you dig it, baby?? 你能挖它吗,宝贝
[1:14:26] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:14:28] ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它
[1:14:29] ? Oh, let’s dig it? 哦,让我们挖它
[1:14:31] ? Baby? 宝贝
[1:14:34] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:14:35] ? We can dig it, they can dig it, you can dig it? 我们能挖它, 他们能 挖它,你能挖它
[1:14:37] ? Oh, let’s dig it? 哦,让我们挖它
[1:14:38] ? Everything here is so clear? 每件事物这里 是如此清楚
[1:14:40] ? You can feel it? 你能它
[1:14:42] ? I can dig it, he can dig it, she can dig it? 我能挖它,他能挖它, 她能挖它
[1:14:44] ? We can dig it, baby, everybody dig it? 我们能挖它,宝贝, 每个人都挖它
[1:14:46] [New song begins] [新的歌开始]
[1:14:47] TIMON; It’s Timon-a-rama time! TIMON; 它是 Timon-一-rama 时间!
[1:14:55] ? I’ve never been the type? 我从未是型号
[1:14:57] ? You’ll have a perfect home? 你将会有一个完美的家
[1:14:59] ? To form a hole and hide? 形成一张洞和兽皮
[1:15:01] ? When old hyenas come? 当旧的土狼来的时候
[1:15:02] ? Above the meerkat role? 在 猫鼬 角色上面
[1:15:04] ? Where it’s a shooting scene? 它在哪里 射击现场
[1:15:06] ? In some organic hole? 在一些有机的洞中
[1:15:07] ? Then you won’t have to fear? 然后你不将会 必须害怕
[1:15:09] ? And all that circle rot? 而且所有的那一个圆形腐烂
[1:15:11] [Chorus sings indistinctly] [合唱不明了地唱]
[1:15:12] ? Is just a cunning plot? 一个狡猾的情节只是
[1:15:14] [Chorus sings indistinctly] [合唱不明了地唱]
[1:15:16] ? For comin’ to the crunch? 因为 comin’到咬碎
[1:15:17] [Chorus sings indistinctly] [合唱不明了地唱]
[1:15:19] ? I ain’t nobody’s lunch? 我不是不重要之人的午餐
[1:15:21] ? Get on the roundabout? 上车那绕道的
[1:15:23] ? This isn’t a diversion, it’s a monkeyshine? 这不是转移, 它是 monkeyshine
[1:15:27] ? I ain’t asking for a lot? 我正在要求很多
[1:15:29] ? But what is mine is mine? 但是什么是我的 是我的
[1:15:31] ? You never want to argue with a chorus line? 你从不 藉由一个合唱排成一行
[1:15:35] ? That’s all I need? 那就是我所要一切
[1:15:37] ? That is all he needs? 那就是他所要的全部
[1:15:38] ? Whoa, whoa, I’m begging please? 哇,哇, 我求你了
[1:15:40] ? Whoa, begging please? 哇, 请求请
[1:15:42] ? That is all? 完了
[1:15:46] ? I? 我
[1:15:49] ? Need? 需要
[1:15:50] ? That is all I need? 那就是我所要的
[1:15:52] [Laughter] [笑]
[1:16:00] “片 名” -=结束=-
2004年 Tags:动画, 狮子王

Post navigation

Previous Post: The Lion King II:Simba’s Pride(狮子王2:辛巴的荣耀)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mary and Max(玛丽和马克思)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme