Skip to content

英美剧电影台词站

The Life of David Gale(大卫·戈尔的一生)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Life of David Gale(大卫·戈尔的一生)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大卫·戈尔的一生
英文名称:The Life of David Gale
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:22] Shit! Shit! Shit! 该死 该死 该死
[02:05] Hey! Stop, please! 嘿 请停车
[02:28] In a related story, the high court had also refused… 另一则新闻 高等法院维持原判
[02:31] to stay Friday’s execution of former philosophy professor David Gale. 哲学教授大卫·戈尔的死刑仍将在周五执行 不会推迟
[02:35] -Oh, boy. -Gale had sought a review of his 1994 conviction… -哦 天啊 -戈尔先前要求重审1994年对他的判决
[02:39] for the rape and murder of his University of Austin colleague… 案中他被控强暴并杀害他在奥斯丁大学的同事
[02:42] Constance Harraway. 康斯坦斯·哈洛威
[02:43] The case has received nation wide media attention because Gale and Harraway… 该案已引起全国媒体的注意 因为戈尔和哈洛威
[02:46] were activists for DeathWatch, 是一个致力于废除死刑的死囚守护者组织的
[02:50] a nonprofit abolitionist organization. 激进份子
[02:52] Do you understand how much money the taxpayers pay in the state of Texas… 你知道就为了处决一个人 德州的纳税人
[02:55] to put one person to death? 要花多少钱嘛
[02:57] -What do we want? -No more executions! -我们的要求是什么 -废除死刑
[03:00] Governor, can’t we all just admit that the capital punishment system in this country is not working? 州长先生 难道我们就不能坦白承认 我国的死刑制度根本毫无用处吗
[03:05] They’re not gonna stay Gale. It’s on TV right now. Listen. 电视刚说了 戈尔的死刑不会延迟 听着
[03:07] Defense lawyers had hoped to argue… 辩方律师曾申诉
[03:10] that Gale’s former activism against capital punishment… 因为戈尔先前的激进行为
[03:13] unduly prejudiced the Texas judicial system. 本州的司法系统对他量刑过重
[03:15] The deal was, Bitsey would get the interview if the stay was refused. 条件是如果延迟处决被拒绝 他就会接受贝西的采访
[03:19] He’ll talk to her for two hours a day… 他将每天跟她谈两个小时
[03:21] Tuesday, Wednesday and Thursday. 在星期二 三 四
[03:24] Can’t do Friday. No. ‘Cause Friday’s the day they execute him. 星期五不行 星期五他就要被处死了
[03:30] The lawyer said only Bitsey. 律师说只有贝西可以
[03:32] -Gale’s going down. -“Only Bitsey” means only Bitsey. -戈尔没活的希望了 -只有贝西就是只有她可以
[03:36] I don’t get to make the rules, Joe. Please, I’m a fat black woman. 规则又不是我订的 我只是个胖女人
[03:39] -Tell him I said… -What we need is to put her on a plane to Texas. -告诉他我 -我们需要做的就是给她准备去德州的机票
[03:43] Why do you get like that around legal? Hold on, Joe. We’re coming over. 这是多好的新闻啊 等等 我们现在过去
[03:49] So what’s this “Only Bitsey means only Bitsey” stuff? 只有我可以 是什么意思
[03:51] -They asked for you and no substitutes. -Who’s “they” exactly? -他们点名要你 其他人都不行 -他们是谁
[03:55] Gale’s lawyers. More exactly, Gale’s lawyer, some good ol’ boy in Austin. 戈尔的律师团 确切说只有一个律师 是他在奥斯丁的死党
[04:00] -Why do they want me? -You’re telling me you don’t want the assignment? -为什么非得是我 -难道你不想去采访他
[04:02] NO, no. I’m not saying that. 不不 我不是那意思
[04:03] I just can’t see why a guy on death row about to be executed should suddenly ask for me. 我就是不明白 为什么一个即将被处决的人会突然找上我
[04:08] I think they like the kiddie porn piece you did and going to jail and stuff. 也许因为你报道过青少年卖淫 而且因此入狱过
[04:11] I don’t know. Maybe he saw your picture and thinks you’re cute. 或许是看了你的照片 觉得你很靓
[04:13] -So how much access do I get? -Three interviews. No time for any more. -我能采访他几次 -三次 不能增加时间
[04:17] By Friday, the guy’s a goner. 到星期五他就玩完了
[04:19] -Okay. What exactly is our story? -Rape, murder, death row. -我们要报道什么 -强暴 谋杀 死囚
[04:23] Very intelligent guy. Hey, maybe he’s even innocent. 大学教授 或许他是无辜的也不说不定
[04:26] Yeah, right. 鬼才信
[04:28] No, no. Tell him I’ll call him back. Thanks. 告诉他我会给他回电话 谢谢
[04:32] Okay, so what’s your problem? 到底什么问题
[04:33] Hi, Barbara. Good morning, Bitsey. Okay. Here’s my concern. 嗨 芭芭拉 早 贝西 我的观点是这样的
[04:37] Setting aside the cost, although half a million dollars in cash, I might add… 三次采访就要50万美元现金
[04:41] for three days of interviews is not only illegal, it’s obscene. 这不只违法 简直就是敲诈
[04:44] That’s market value. The guy’s never talked. 现在都是这个价 那家伙从不开口
[04:47] Aside from that, I, we, are still uncomfortable with the arrangement. 除此之外 我们对整个安排还是觉得不妥
[04:50] -Why? -You just spent a very public seven days in jail… -有何不妥 -众所皆知 你因为藐视法庭
[04:54] for a very public contempt of court citation. 才刚坐了七天牢
[04:57] For protecting sources. If you’re so goddamn uncomfortable with… 我是为了保护消息来源 如果你觉得那个故事不妥
[05:00] the story why did you slap it on both the domestic and the international covers? 干嘛还要把它放在国内版和国际版封面上
[05:03] Look, what makes me,us uncomfortable is the fact that a rapist-slash-murderer… 让我觉得不妥的另一个原因是 一个强奸杀人犯
[05:07] has asked to spend the last three days of his life giving an interview… 为什么会在生命的最后三天 接受判刑后的第一次采访
[05:11] his very first… to a reporter who is now famous for protecting sexual deviants… 而且采访他的记者 刚因为保护性变态而名声大噪
[05:15] a reporter who’s also a very attractive woman. 同时她也是个有魅力的女人
[05:17] Aw, come on! This is disparate treatment. 拜托 根本就是两码事
[05:21] -Oh, boy. -I could go if I were an ugly guy? -算了吧 -如果我是个丑男就可以去了
[05:23] There’s an agenda issue here which would be defused with the presence of a man. 如果是个男的话就没有问题了
[05:27] I hear lawyers gleefully saying the words “Bloom vs. NEWS Magazine,Incorporated.” 明早就等着看新闻吧 贝西控告她的老板性别歧视
[05:32] Well, Your Honor, I started to notice my assignments being determined on the basis of my sex. 先生 我终于明白了 原来我去采访与否完全取决于我的性别
[05:36] -No. -You’ve gotta let her go now. -不 -你必须让她去
[05:38] -That’s not quite what I meant. -He’s gotta let you go. -我不是那个意思 -他必须让你去
[05:41] All right, all right. Enough. But the intern will be with you at all times. 够了 好吧 但是实习记者必须和你一起
[05:45] -Okay. -What? Intern? No. You gotta be kidding, Barbara. -好 -什么实习生 这不是开玩笑嘛
[05:49] -That’s what he said. -He’s a jerk. -他就是那么说的 -他是个猪头
[05:51] He’s the boss. 他是老板
[05:52] Come on, Barbara. Not an intern. I always work alone. 拜托 芭芭拉 不要实习生 我从来都是独来独往的
[05:55] -Not this time, Bitsey. -Look, I’m not baby-sitting. -这次不行 贝西 -我可不是保姆
[06:13] Gale’s DNA was everywhere. His semen was inside her. 戈尔的DNA到处都是 她体内有他的精液
[06:17] He was seen leaving her house. 有人看见他离开了她家
[06:19] His prints were all over the kitchen, including one on the bag. 厨房到处是他的指纹 包括闷死她的那个袋子上
[06:21] -Half a thumb print. -Okay, half a thumb print. That’s enough. -半个拇指的指纹 -好 是半个指纹 可以了吧
[06:25] He could’ve touched it before it was a murder weapon. 也许在它变成凶器前 他碰过那个袋子
[06:28] Do you fondle your friends’ garbage bags? 你没事会去摸你朋友的垃圾袋
[06:30] I get very touchy around household plastics. I’m particularly fond of Tupperware. 我喜欢摸家庭用塑胶制品 尤其是特百惠的保鲜膜
[06:34] -Tupperware? -Look, I’m just saying… -保鲜膜 -我只是说
[06:36] the bag could’ve been sitting up on the counter or something. 也许袋子就放在一个容易被人碰到的地方
[06:39] -Zack? -Yeah. -扎克 -嗯
[06:40] He did it. Now he’s gonna die. 他就是凶手 他就要被处死了
[06:43] And you know something? Maybe that’s exactly what he deserves. 你知道吗 他是罪有应得
[06:45] But the murder’s way too fuckin’ clumsy. This guy is a major intellectual. 但这桩凶杀案笨的离谱 他可是个非常聪明的人
[06:49] Top of his Harvard class, Rhodes scholar, tenured at 27, two books published. 哈佛大学的第一名 罗德奖学金获得者 27岁成为大学教授 出版过两本书
[06:55] He’s an academic stud. Look at his wife, a regular Grace Kelly… 他简直就是学术精英 再看他太太 出身名门
[06:59] old money svelte, father was ambassador to Spain. 窈窕名媛 他父亲是驻西班牙大使
[07:03] Shit. The light’s on again. 该死 警示灯又亮了
[07:05] -Ignore it. It’s a rental. -Do you smell anything? -别管它 反正是租来的 -你有没有闻到怪味
[07:08] No. Besides, the guy’s a flaming liberal. 而且 他还是个充满激情的自由主义者
[07:10] A person’s politics has nothing to do… 一个人的政治倾向
[07:12] -with his propensity to commit a crime. -Wrong. -跟是否会犯罪无关 -错
[07:15] Aren’t we supposed to smell something if it’s overheating? 难道过热就会发出怪味吗
[07:17] Seventy-three percent of all serial killers vote Republican. 73%的连续杀人犯 都把票投给了共和党
[07:19] Look, throw your cigarette out so we can smell. 把你的烟扔出去 闻闻看是什么怪味
[07:24] No. You’ll stink up the car. Throw it out. 车子会被你熏臭的 扔出去
[07:26] -I’m not gonna fuckin’ pollute. -Zack. -我才不会制造污染 -扎克
[07:44] There is definitely something wrong with this car. 这车子一定有问题
[07:46] Shit. This is so irritating. 该死 真让人抓狂
[07:48] -How far to Huntsville? -Look. I’m gonna pull off. -到亨茨维尔还有多远 -不行 我得停车
[07:52] NEWS Magazine reporters Bitsey Bloom and Zack Stemmons… 新闻杂志记者贝西·布鲁姆和扎克·斯特蒙斯
[07:55] enter the rest area with car troubles. 因汽车故障驶进休息区
[07:57] Little did they know, it wasn’t just their car that was in trouble. 他们浑然不知 不仅是车出了问题
[08:00] I’m a reporter. You’re an intern. 我是记者 你只是实习生
[08:07] Whatever. 随你
[08:24] -Is it hot? -Ow! Jesus! Yes. Isn’t it always? -烫吗 -靠 好烫 难道这东西一直这么热
[08:29] -What do I do? -Call the office and get the rental road service number. -怎么办 -给办公室打电话 要租车公司的电话号码
[08:36] -No signal. -Goddamn it. -没有信号 -倒霉
[08:39] I gotta pee. 我要去方便下
[09:07] -Zack. -Yeah. -扎克 -怎么了
[09:58] -Good morning. -Hi. -早上好 -你好
[10:02] A little early for that, isn’t it? 不嫌早了点吗
[10:05] -The nonsmoking section’s over there. -I meant the book. -无烟区在那边 -我指的是看书
[10:09] Oh. Dialogical Exhaustion by David Gale. 噢 大卫·戈尔的《对话之枯竭》
[10:13] -The guy’s a genius. -What time is it? -这家伙是个天才 -几点了
[10:16] 9:15. There are, like, 10 prisons around here. 9点15分 这一带有将近10所监狱
[10:21] Death row’s in the Ellis unit, but they’re moving it to the Terrell unit end of the year. 死刑犯关在艾利斯监狱 但年底前要和特雷尔监狱合并
[10:26] The waitress’s boyfriend works there, but her last boyfriend worked in the Huntsville unit. 服务员的男朋友在那工作 但他的前男友在亨茨维尔监狱工作
[10:30] The two before that in Walker. The Estelle unit has the cutest guys. 再前两任都在沃克尔工作 埃斯特尔的男人最帅
[10:34] And I’m quoting, “My butt’s too big to get an Estelle guy.” 用她的话说就是”我的屁股太大 钓不到埃斯特尔的男人”
[10:40] Ellis is 15 minutes out of town, so we’ve got five and a half hours. 出镇后15分钟就能到艾利斯监狱 我们还有5个半小时没事做
[10:44] Never eat in a place where the menus have pictures of the food. 最好不要在这样的餐厅吃饭
[10:47] Maybe we should drive into Austin and check out the crime scene. 我们开车去奥斯丁的犯罪现场看看吧
[10:50] That could be some great stuff for our story, you know? 这对我们的故事很有帮助
[10:53] This isn’t “our story”. It’s not even a story. It’s an interview. 这不是我们的故事 甚至不能说是个故事 只是个采访
[10:57] Most importantly for you to remember… it’s my interview. 请你不要忘记 这是我的采访
[11:01] Okay. What do I do for the next five hours? 好吧 那接下来的5个钟头该干嘛
[11:04] Drive around. Look for a decent restaurant. 开车兜风 找家像样的餐厅吃饭
[11:09] You know, Bitsey, your reputation as “Mike Wallace with PMS”… 你知道吗 贝西 你的名气 就跟迈克·华莱士的经前焦虑症一样
[11:12] doesn’t do you justice. 名不副实
[11:14] My reputation got us invited here. 我的名气 让我们来到这
[11:17] I play by the rules even if my colleagues don’t like it. It’s called… 我有我的行事风格 不管我的同事喜不喜欢 这叫作
[11:20] -Ambition? -Objectivity. -雄心壮志 -这叫 客观
[11:22] -So, what can I get you, ma’am? -Coffee. Just coffee. -有什么需要吗 女士 -咖啡 只要咖啡
[11:29] Don’t push me, smart-ass. 别跟我作对 小朋友
[11:47] You know you’re in the Bible Belt when there are more churches than Starbucks. 这就是传说中的”圣经地带”这里的教堂比星巴克还多
[11:51] When there are more prisons than Starbucks. 这里的监狱也比星巴克多
[13:14] He’s ready to see y’all now. 他可以见你们了
[13:16] Yes, I am. I’m listenin’ very patiently. 是的 我在认真听
[13:21] Ma’am, I’m not gonna debate with you the rights and wrongs of this situation. 夫人 我不会和你争论什么是对的什么是错的
[13:26] Our job is to run the state prison system. 我们的工作就是管理好监狱
[13:29] Well, ma’am, this is not France. This is not Germany. 夫人 这不是法国 也不是德国
[13:33] This is Texas, and we’re gonna follow Texas law. 这是德州 我们必须遵守德州的法律
[13:36] Well, you’re very welcome, ma’am. Goodbye now. 不客气 夫人 再见
[13:40] Thank you, Margie. Correspondents Bloom and Stevens, I presume. 谢谢你 玛吉 我猜是特派记者 布鲁姆和史蒂文斯
[13:45] -Yes. Hello. -Stemmons. -是的 你好 -是斯特蒙斯
[13:48] Stemmons. Sorry. Won’t happen again. 斯特蒙斯 抱歉 不会再弄错了
[13:50] I’m Duke Grover, T.D.C.J. Community relations. 我叫杜克·格罗弗 德州刑事司法局 公关部部长
[13:53] He’s usually real good with names. 他通常不会弄错人的名字
[13:55] And these days, I always like to ask, do you prefer Miss, Mrs. Or Ms.? 这年头免不了要问 该称你夫人还是女士
[14:01] -Bitsey. -Bitsey it is. -贝西就好 -那就叫贝西
[14:04] -Margie, I’m stealin’ your guests. -Okeydokey. -玛吉 客人交给我了 -没问题
[14:06] -Bitsey, you ever been in a prison? -Yes. -你到过监狱吗 -是的
[14:09] -On death row? -No. -死囚监狱呢 -没有
[14:11] I.D.’s again, please. All executions in the state of Texas occur over at our Huntsville unit downtown, 请再出示证件 德州的死刑都在亨茨维尔执行
[14:16] but death row is here for the time being. 但在那之前 死囚都关在这里
[14:19] This is home to all 442 offenders prior to their date. 这里是442名死囚最后的家
[14:23] Average stay on row is nine years. 平均监禁时间是9年
[14:25] Now, some get commuted, but most get put to death. 有些人得到减刑 但大多数都被处决了
[14:28] Earl. It’ll put you off your supper. But, then, it’s supposed to. 可能让你吃不下饭 但我还是要交代明白
[14:33] Carla, New York guests for Mr. Gale. 卡拉 戈尔先生的纽约访客
[14:35] Can I get your bags? 袋子麻烦交给我
[14:36] We have three concerns here, safety, safety and safety. 这里有三件事最重要 安全 安全 还是安全
[14:41] Visitation area’s entirely secure. We just ask that you don’t touch the glass. 访客区绝对安全 不过 不要碰触玻璃
[14:45] Windex gets expensive. 清洗玻璃的成本很高
[14:47] You’re not carrying a weapon, are you, Bitsey? 你没有带武器吧 贝西
[14:51] -Bitsey? -Sorry. No. -贝西 -抱歉 没有
[14:54] -Mr. Stemmons,you packin’? -No,sir. -斯特蒙斯先生 你呢 -没有
[14:56] -Cell phone? -They’re not working. No service. -手机 -不通 没有信号
[14:59] Then you won’t mind leaving them here. 那就留在这里吧
[15:01] We also have rules against the carryin’ of large sums of cash… 此外 我们还规定不得携带大量现金
[15:04] and the wearin’ of open-toed shoes. 也不能穿 露脚趾的鞋子
[15:08] Those will do just fine. You want to step on through now? 你们的鞋没问题 过去吧
[15:11] There you go. Mm-hmm. 那边走
[15:13] -Thank you, ma’am. -That’s fine. -女士 请 -很好
[15:17] -Open-toed shoes? -Drives ’em crazy. -露脚趾的鞋子 -会使他们太兴奋
[15:19] Your turn, Mr. Stemmons. Right on through there. 轮到你了 斯特蒙斯先生 走过那里
[15:22] Good, good. Now, should anything unpleasant occur in the visitation area… 很好 很好 为了以防万一
[15:27] we ask you to stay put. 希望你们保持冷静
[15:29] And please, follow the instructions of our fine correctional officers… 并且 听从狱警的指示
[15:32] should they see fit to give you any. 如果他们认为有必要的话
[15:34] Bobby. Now, anything you say can be overheard… 现在 你们所说的话都在监听中
[15:38] and any discussion of criminal activity on your part is admissible. 你们任何有关犯罪活动的讨论都可能成为供词
[15:42] You’re not plannin’ on a jailbreak now, are you, Bitsey? 你不是来劫狱的是吧
[15:45] -Uh, no. -Well, rain seems to be holdin’ off. -当然不 -雨好像停了
[15:48] You watch your step here, Bitsey girl. This cement can get pretty slippery. 注意脚下 地板砖非常滑
[15:53] This is our Japanese garden. Now, we ask you not to throw coins in the pond. 这庭院是日式风格的 不要往水池里投硬币
[16:00] Right this way. Almost there. 这边请 快到了
[16:04] Here we are. This is our visitation area right here. 到了 这就是我们的访客区
[16:08] -All yours, Mr. Belyeu. -Well, that’s it for me. -交给你了 贝刘先生 -好的 放心吧
[16:12] -You folks have a safe visit. -Thank you. -我的工作到此为止 请注意安全 -谢谢
[16:15] -Ms. Bloom? -Yes. -布鲁姆女士 -对
[16:17] Come right on in here and make yourself comfortable. 到这里来 不要客气
[16:19] Did that P.R. Man validate your parkin’? 刚才那个人有帮你盖免费停车章吗
[16:22] -He said the gift shop would do it. -She’s a smart one. -他说可以到纪念品商店盖章 -她很机灵
[16:26] -Braxton Belyeu, Mr. Gale’s attorney. -This is Zack Stemmons. -布莱克斯顿·贝刘 戈尔先生的律师 -这位是扎克·斯特蒙斯
[16:30] My good pleasure. And right over here, we have the man of the hour. 幸会 那位就是我们的主角
[16:44] -Hello. -Hello. -Hi. -你好 -你好 -嗨
[16:46] Sit down, Gale. Prisoner will not stand. 坐下 戈尔 囚犯不准站起来
[16:50] Now, why can’t they turn that thing down? 他们就不能小声一点吗
[16:53] My lawyer respectfully requests that you adjust the volume on the speaker system. 我的律师客气的 请求你们把音量调低点
[16:58] Gale. Sit down. 戈尔 坐下
[17:05] They’re practicing being cruel and unusual. 他们想让自己变得残酷 与众不同
[17:10] Well, Ms. Bloom, I’m sure you’re bitin’ at the bit. 布鲁姆女士 我想你肯定急着开始
[17:12] It is our understanding that you are to have three two-hour sessions, 按照约定你将进行三次两个小时的采访
[17:16] today, tomorrow and Thursday. 今天 明天 和星期四
[17:19] All at 3:00 in the p.m. 全都在下午3点开始
[17:21] I’m sorry we can’t afford you more time… 对不起 我们无法增加时间
[17:23] but, contrary to popular rumor… 但是 不同于外面的谣传
[17:26] we have not yet begun to fight. 我们的抗争还没开始呢
[17:29] It is our understanding that you will do this alone? 你要单独采访吗
[17:31] -The magazine would prefer that I’m here. -Alone. Understood. -杂志社希望我也在场 -单独采访
[17:34] It’s also our understanding that you will use no recording equipment of any kind. 此外 你不能使用任何形式的录音设备
[17:39] -Correct. -Excellent. -明白 -很好
[17:41] Now, I have a few papers for which I need your Jo Ann Hancock. 我有些文件需要你签字
[17:44] So if you’d be kind enough to stop by my Austin office at your earliest convenience. 所以 请尽快到我奥斯丁的办公室一趟
[17:48] Thursday mornin’, say? Expenses and so forth. 周四早上可以吗 有关费用等细节问题
[17:55] Fine. Till Thursday then. Good luck, Ms. Bloom. 好 周四见 祝你好运
[17:58] I’ll stop by later. 我晚点会再来
[18:01] Mr. Zack, what say you and me partake of a death-defyin’ cigarette… 扎克先生 我们去外面抽支烟吧
[18:06] in the visitors’ parking lot? Bye-bye, y’all. 就去停车场吧 再见
[18:18] -So. -Please pull up a seat. -那么 -请坐吧
[18:28] -He’s quite a character. -Yes. He’s about the only outside contact I have now. -他很有个性 -没错 他是我目前跟外界的唯一联系
[18:33] -And a good friend. -Where’s your ex-wife? -也是我的好朋友 -你的前妻呢
[18:37] I don’t want you to ask me questions about her or my son. 我不希望你问起她或者我儿子
[18:42] What I offer you is one thing, but questions about them are not part of our deal. 虽然我给你一个机会 但有关他们的问题不包括在内
[18:46] Okay. Anything else, just say “off the record”. 好的 只要告诉我”不记录”就行
[18:50] I’ll take it to my grave. You can trust me on that. 我会守口如瓶 这点你可以信任我
[18:54] Does this count as recording equipment? 这不算录音器材吧
[18:59] -How do we start? -We start with… -我们怎么开始 -就从
[19:03] you telling me what I’m doing here. 你让我来这里干什么说起
[19:07] No one who looks through that glass sees a person. They see a crime. 透过这片玻璃 人们看到的不是一个人 他们看到的是罪行
[19:12] I’m not David Gale. I’m a murderer and a rapist, 我不是大卫·戈尔 我是个凶手 强奸犯
[19:15] four days shy of his execution. 还有4天就被处决
[19:20] You’re here because I wanna be remembered as much for how I led my life… 找你来是希望人们 记得我的生平和抉择
[19:24] and the decisions that I made as for how my life ended. 以及我如何结束自己的生命
[19:28] -Why me? -Why not? -为什么找我 -为什么不找你
[19:31] -You spent some time behind bars yourself recently. -I certainly have. -你最近也进过监牢 -没错 我承认
[19:34] Because you do take things to your grave. 因为你守口如瓶
[19:38] Protecting sources, even kiddie porn scum, is the magazine policy… 保护消息来源 是一名记者的准则 即使是青少年卖淫这种事
[19:41] -and mine. -I know. That’s your reputation. -你可以放心 -我知道 正因为你的名声才找你来
[19:48] Well, I have a hard story for you to tell, Ms. Bloom. 布鲁姆女士 我的故事很复杂
[19:52] It’s not going to be easy. 不容易说清楚
[19:56] So where do we begin? 那么从哪里说起
[20:01] Well, I suppose I should tell you how I became the head of philosophy… 我该告诉你 我怎么成为奥斯丁大学的
[20:03] at the University of Austin. 哲学系主任
[20:11] Come on. Think. 大家快想
[20:14] I want you to reach back into those minds and tell me, tell us all. 你们要深入你们的内心 告诉我 告诉大家
[20:17] What is it that you fantasize about? 你们幻想什么
[20:22] World peace? I thought so. 世界和平 鬼才信
[20:25] Do you fantasize about international fame? 你们幻想拥有国际声望吗
[20:31] Do you fantasize about winning a Pulitzer Prize? 你们幻想普利策奖章吗
[20:34] Or a Nobel Peace Prize? 或者是诺贝尔和平奖
[20:37] An MTV Music Award? 还是MTV音乐奖
[20:40] Do you fantasize about meeting some genius hunk, 你们幻想邂逅天才 性感的帅哥
[20:44] ostensibly bad, but secretly simmering with noble passion… 表面上有点坏 但却充满高贵的热情
[20:48] and willing to sleep on the wet spot? 并且不介意瘫睡在激情后的床上
[20:51] -I’ll take two! -What was that? -我预订两个 -什么
[20:53] -I’ll take two! -Kimberly will take two. -我预定两个 -金伯利预定了两个
[20:57] You get Lacan’s point. Fantasies have to be unrealistic… 这就是拉康哲学的重点 幻想必须超越现实
[21:02] because the moment, the second that you get what you seek… 因为在幻想成真的那一刻
[21:05] you don’t, you can’t want it anymore. 你就无法再幻想它了
[21:07] In order to continue to exist… 为了继续幻想
[21:10] desire must have its objects perpetually absent. 你的欲望必须永远无法实现
[21:15] It’s not the “it” that you want. It’s the fantasy of”it.” 重点不是你所幻想的东西 而是幻想本身
[21:19] So, desire supports crazy fantasies. 慾望与疯狂的幻想相辅相成
[21:24] Sorry. 对不起
[21:31] This is what Pascal means when he says that we are only truly happy… 这正是帕斯卡所谓的 只有在幻想未来的时候
[21:36] when daydreaming about future happiness. 你才是真正快乐的
[21:38] It came today. 今天来的
[21:39] Or why we say the hunt is sweeter than the kill. 就像我们说常说的 钓鱼的乐趣在”钓”而不在”鱼”
[21:43] Or be careful what you wish for, not because you’ll get it… 或者说 小心你幻想的东西 不是因为你会得到它
[21:46] but because you’re doomed not to want it once you do. 而是因为一旦得到它 你就无法再幻想它了
[21:50] So the lesson of Lacan is, living by your wants will never make you happy. 所以拉康给我们的教训是 活在幻想中是不会快乐的
[21:55] What it means to be fully human is to strive to live by ideas and ideals… 一个真正的人 应该为了目标和理想而奋斗
[22:00] and not to measure your life by what you’ve attained in terms of your desires… 衡量一个人 不能看他的欲望实现了多少
[22:05] but, those small moments of integrity, compassion, rationality, even self-sacrifice. 而要看他的品格 比如真诚 同情 理性 甚至自我牺牲
[22:13] Because in the end, the only way that we can measure the significance of our own lives… 因为到头来 我们生命的意义在于
[22:18] is by valuing the lives of others. 尊重别人的生命
[22:25] All right. I’ll see you all on Monday. 好 下课 下周一见
[22:50] Sorry about being late. 对不起 我迟到了
[22:53] There was, you know, a thing. 因为临时有事
[22:57] Yeah, there usually is, Berlin. 你经常都有事 波林
[23:00] Look, I know that I’m not doin’ too well. 我知道 我的表现不太好
[23:03] And to torture a clich, 套用一句老话
[23:09] I would do anything to pass. 为了及格 我愿意做任何事
[23:17] -Anything, huh? -Any… thing. -任何事 -任何 事
[23:25] Okay, Berlin. 好的 波林
[23:30] I will give you a good grade… 我可以给你很高的分数
[23:32] I will give you a very, very good grade… 非常非常高的分数
[23:36] if you would just… 只要你愿意
[23:42] study. 用功读书
[23:52] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[23:54] The TA finished transcribing all the governor’s radio and TV comments. Listen to this gem. 助教抄下了州长在广播和电视上发表的评论 听这段
[23:58] Journalist: “Governor, don’t you think three executions in one week is excessive?” 记者问 州长 你不觉得一周处决3个人太多了吗
[24:03] Governor: “I say, bring’em in, strap’em down and let’s rock and roll.” 州长答 再多也不要紧 人多点才更来劲
[24:08] It’s good to hear that our governor’s in touch with his inner frat boy. 州长终于露出他本来的面目了
[24:11] Tell me again why you’re not doing this debate. 告诉我 这场辩论你为什么不上
[24:13] -Telegenics. You have a cuter butt. -Oh, I hadn’t noticed. -你的屁股在电视上很性感 -这我倒没注意
[24:16] -I know. -No. I didn’t mean that. -我知道 -不 我不是那意思
[24:19] I’ve highlighted stuff. 重点我都标出来了
[24:27] He’ll do the whole “down home wisdom” thing… 他肯定又会老生丛谈 说什么
[24:30] capital punishment is God’s law, an eye for an eye. 死刑是上帝的惩罚 以牙还牙 等等
[24:32] Stick to arguments about rational facts. And watch your ego. 你要抓住理性的事实 别自我膨胀
[24:37] Don’t come across as one of those “I hate authority… 不要让人觉得
[24:39] ’cause everyone around here wears big hats and nobody in charge reads The New Yorker.” 你瞧不起政客 因为他们都没文化
[24:43] -Anything else? -I’m getting new federal stats from Amnesty tonight. -还有别的吗 -我今晚会向国际特赦组织要新的数据
[24:46] Well, bring them by Greer’s party. 带到格里尔的派对来
[24:49] I have papers to grade. 我得批改学生作业
[24:51] -And if you have a hangover tomorrow… -I’m walkin’ away. -晚上不要喝太多酒 -我得走了
[24:54] -10:00! Bright-eyed and bushy-tailed. -Bushy-tailed. -早上10点 振作精神 准备战斗 -准备战斗
[25:12] Hey, Jamie. Did you mark your calendar yet? 杰米 你在日历上做记号了吗
[25:14] Yep, I sure did. 是的 当然
[25:16] One, two, three, four more days until Mom comes home. 1 2 3 还剩4天妈妈就回来了
[25:21] Only four more days? That’s great news. 只剩4天了 好消息
[25:25] Can I ask you something? It’s really, really important. 我可以问你一个问题吗 因为这很重要
[25:28] -Of course you can. -Can we have pancakes for breakfast? -当然可以 -早餐可以吃薄煎饼吗
[25:33] Okay. 可以
[25:34] -With syrup and strawberries? -Well, we’ll have to see. -加糖和草莓酱 -那要看情况了
[25:38] -And chocolate shavers? -No, no. It’s chocolate shavings. -还有巧克力爆花 -不 不 是巧克力刨花
[25:44] -And whipped cream? -Whipped cream? -还有鲜奶油 -鲜奶油
[25:47] That’s a lot of requests for one little boy. 你可真能吃
[25:50] -Why don’t you go to sleep? -Do Cloud Dog too. -快睡觉吧 -也亲小狗狗一下
[25:53] Okay. Good night, Cloud Dog. 好 晚安 小狗狗
[25:55] There you go. You go to sleep. 好好睡觉吧
[25:59] Good night. Don’t forget to feed the fish. 晚安 不要忘了喂鱼
[26:04] -What? -Don’t forget to feed the fish. -什么 -不要忘了喂鱼
[26:07] Okay. 好
[26:12] Jo Edna, I’ll be back before midnight. Here’s the phone number to reach me. 埃德娜 我午夜之前回来 如果有事 打这个电话
[26:16] There’s chicken and stuff in the refrigerator if you want some. 饿的话 冰箱里有吃的
[26:18] That’s fine, Mr. Gale. Maybe I’ll fix myself something later. Bye. 没关系 戈尔先生 过会我自己会做些的 再见
[26:22] Bye. 再见
[26:30] -Dad, did you feed the fish? -Yes, I did. Now go to sleep. -爸 鱼喂了吗 -喂了 赶快睡觉吧
[26:47] He’s the Immanuel Kant of the NFL. 他是橄榄球大联盟的康德
[26:50] He’s consistent, he’s accurate, he’s effective. 他很执着 有原则 有效率
[26:52] And let’s not forget, boring. He is boring. 当然 我们也不能忘了 他很沉闷
[26:55] If you want boring, read William Bennett’s The Book of Virtues. 如果你想自寻无聊 读读威廉·贝内特的《论美德》
[26:58] I’m still asleep. Someone wake me up. 我到现在都还没醒 谁来把我叫醒
[27:00] -Professor Gale. -John, how are you? -戈尔教授 -你好 约翰
[27:03] Where’s your better half? 你的另一半呢
[27:03] Better half? Oh, my wife. Um, she’s in Spain. 另一半 哦 我太太 她在西班牙
[27:07] Again? I am sorry. 又去了 不好意思
[27:09] John, have you seen Alma? She’s been looking for you. 约翰 你看见阿尔玛了吗 她刚才还找你来着
[27:11] So my wife’s affair is just this big open secret. 我太太的风流事看来是公开的秘密了
[27:14] Uh, hermeneutical bias. 解释学的偏见
[27:17] The only fun truths are the ones someone’s trying to hide. 试图遮掩的真相才更有趣
[27:19] She’s been to Barcelona four times this year. I don’t think she’s trying to hide anything. 她今年都去西班牙4次了 我可不认为她想遮掩什么
[27:23] Well, her father is the ambassador. 她父亲是驻西班牙的大使
[27:25] Yeah, except the embassy’s in Madrid. 对 但大使馆在马德里
[27:28] Ah. Oh, by the way, Berlin’s here… 对了 波林也来了
[27:30] and, uh, pretty livid. 脸色很不好
[27:33] -Why? -We’ve expelled her. -为什么 -我们将她退学了
[27:35] She got the letter today and took the opportunity to throw a little fit in my office. 她今天收到的通知 借机在我办公室里发飙
[27:38] -Talkin’ about me? -Why, yes, as a matter of fact, we were. -在谈我吗 -哦 事实上 没错
[27:42] Did he tell you that I said, when you were circumcised… 他有没有告诉你 那人在行割礼的时候
[27:44] they threw away the wrong part? 被割错地方了
[27:47] Yes. I believe he mentioned it. It’s called schmuck. 是的 他确实提过 他说那叫废肉
[27:50] -What? -The part of the foreskin they throw away… -什么 -行割礼割下来的包皮
[27:53] after circumcision, I think it’s called schmuck. 他们叫做废肉
[27:55] -Aren’t we so fucking clever? -I think perhaps I shall get another. -还真博学 -我要再喝一杯
[27:58] -David? -Black Bush. -大卫 -黑林威士忌
[28:00] You were a jerk this afternoon. 你今天下午简直就是个混蛋
[28:03] Well, for what it’s worth, I didn’t know about the expulsion till just now. 我刚刚才知道你被退学了
[28:06] Is that supposed to be an apology? 这算道歉吗
[28:08] No. It’s more like a… conciliation. 不 应该说是安慰
[28:40] All right, all right. All right. 够了 够了 好吧
[28:43] As the poets have mournfully sung… 正如诗人之哀叹
[28:46] death takes the innocent young… 死亡夺去天真的生命
[28:49] the screamingly funny, the rolling in money, 无论你的钱有多少
[28:52] And those who are very well hung. 阳具有多大
[29:08] There once was a lesbian from Cancun… 有个女同性恋来自乡下
[29:10] Who took a young man up to her room… 她把一个男人带回了家
[29:14] where they argued all night as to who had the right… 可是他们整晚都在吵架
[29:16] to do what and how much and to whom. 因为谁都想把对方骑在身下
[29:19] Enough. Enough. 够了 够了
[29:22] -Ross! Ross! -I’m spent. -罗斯 罗斯 -我没词了
[29:25] I have no more! 都说完了
[29:59] Okay. I’m finished. I’m done. 好了 我马上完事
[30:05] I’m not a student anymore. 我已经不是学生了
[30:09] I do not think I wanna know what that means. 我可不想知道 这意味着什么
[30:13] There once was a girl named Berlin… 从前有个女孩名叫波林
[30:16] who liked a bit now and again. 她偶而喜欢寻求一点刺激
[30:19] Not now and again, but now… 一次对她来说并不够
[30:23] And again…and again. 要一次又一次
[30:27] -Cute, huh? -Oh, yeah. Very cute. -有意思吧 -哦 很可爱
[30:33] I have a secret… 我有一个秘密
[30:35] but I have to come over there to tell you. 但我得走过去 才告诉你
[30:37] Oh, no, no, no, no. No. You s… 不不不不 不行 你该
[30:40] -Here… -No. No. -我 -不 不
[30:42] -You stay back. -I come. -不要过来 -过来了
[30:44] Woman, you should… 姑娘 你该
[30:45] You should… You should stay… 你该 站在原处
[30:49] I wasn’t after the grade. 我不是来向你要分数的
[30:56] -Look, I don’t think this is… is such a… -Shh. -我不认为这是个 -嘘
[31:01] Now, we can talk, analyze… 现在我们可以交谈 分析
[31:05] contemplate. 思考
[31:07] Or you can put your mouth on my body. 或者让你的嘴在我身上游走
[31:11] Don’t reject me. 不要拒绝我
[31:14] Please. 拜托
[31:37] -Rip them. -What? -撕开 -什么
[31:39] Rip them off. 撕开它
[32:02] No. From behind. From behind. 不 从后面来
[32:18] Do it hard. 用力
[32:28] Harder. 再用力一点
[32:31] Bite my shoulder. 咬我的肩膀
[32:50] -Thanks for comin’ -More.! More.! -谢谢各位光临 -继续 继续
[32:55] All right, you guys, it’s time to go home. 时间不早了 伙计们 都回家吧
[32:59] Get outta here. 回家吧
[33:08] It’s not gonna work. That’s a faulty argument. 这招不管用 论点漏洞百出
[33:11] Let’s say we found an innocent on death row. What would change? 即使在死囚中找到一个是被冤枉的 那也没有用
[33:13] After the retrial, the governor would simply go on TV… 案子重审后 州长只会在电视上说
[33:16] and say, “See? Thanks to the good people at DeathWatch, the system works.” 感谢死囚守护者的监督 看到了吧 我们的制度没有问题
[33:20] Make sure, if we had absolute proof that he had executed an innocent… 但是 如果我们能证明 有无辜者被执行了死刑
[33:23] we could demand a moratorium, like in Illinois. 那么我们就可以要求废除死刑 就像伊利诺斯州那样
[33:26] -Are you okay? -Sorry. Yeah. -你没事吧 -对不起 我没事
[33:29] But that won’t happen. The dead men can’t make a case… 可是我们没有证据 从死人那里我们挖不出证据
[33:31] -and almost-martyrs don’t count. -Got it. -只要无辜的人不死那也不能算数 -明白
[33:33] So, keep it rational. And stop that. 所以 要保持理智 你不准这样
[33:37] -What? -Active listening. I hate active listeners. -怎么了 -我讨厌别人假装在认真听我讲
[33:40] I feel like they’re too busy pretending to listen to actually hear what I’m saying. 要么就不听 要么就给我好好的把耳朵竖起来
[33:44] I can listen and actively listen at the same time. I’m good at that. 我可以一边想事情一边听你讲 这是我的长项
[33:46] -Did you bring the Amnesty stats? -Yes. -特赦组织的新数据带了吗 -带了
[33:49] No. Oh! I left them at home. 噢 不 我忘在家里了
[33:54] I have a copy. 我有副本
[34:01] -You want to tell me what’s up? -Nothing. -愿意透露是什么事吗 -没事
[34:04] Everything. 什么都不对
[34:08] Something profoundly stupid happened last night. 昨晚我做了件非常愚蠢的事
[34:12] I hope you used a condom. 希望你带避孕套了
[34:17] Oh. Jesus Christ, David. 哦 我的天啊 大卫
[34:22] -Was she one of yours? -It was Berlin. -她是你的学生吗 -是波林
[34:26] Oh, great! 好极了
[34:31] Oh, that’s great. I can hear the grapevine now. 真是好极了 八卦会这样说
[34:35] “They had to suspend her so that Gale could dick her with a clear conscience.” 校方不得不将波林退学 这样戈尔搞她就不用良心不安了
[34:38] A power differential equals coercion. That is great. 权力差别等于强迫 真是好极了
[34:40] -You’re so weak. -You know, you’re not my wife, Constance. Thank God. -你真是太弱了 -康斯坦斯 你又不是我老婆
[34:43] Well, don’t worry. It’s not a position I aspire to, so fuck you. 别担心 我才不想当你老婆 滚你妈的
[34:46] -I didn’t mean it that way.-Let’s go. -我不是这个意思 -我们走
[34:48] -Are you okay? -Yes! -你没事吧 -没事
[34:50] -Really? -Yes. Let’s go. -真的吗 -我很好 走
[34:54] There are 17,000 murders a year in the United States. 美国一年发生1万7千件凶杀案
[34:58] Ten of the 12 states that have abolished the death penalty… 目前有10个州废除了死刑
[35:00] they have a murder rate that’s lower than the national average. 他们的凶杀案比例 低于全国凶杀案的平均值
[35:03] And if he starts with the religious stuff, just say that… 如果他提出宗教方面的论点 你只要说
[35:06] nearly every denomination in the United States opposes the death penalty. 几乎所有美国宗教都反对死刑
[35:10] Are you listening? 你在听吗
[35:11] -Yes. -Okay. -是的 -好
[35:25] -All right. Ten seconds, everybody. -Roll tape, please. -好 计时10秒 -倒数
[35:27] Count ’em in, Mack. 倒数 麦克
[35:32] Here we go. Five, four… 准备 5 4
[35:37] Welcome back to Batter’s Box. We continue our very special four-part program… 欢迎再次收看唇枪舌剑节目 今天是死刑问题辩论的第四回合
[35:42] with Governor Hardin, and arguing capital punishment with him… 有请我们的特邀嘉宾 州长哈丁先生
[35:45] is DeathWatch regional codirector, Professor David Gale. 和他辩论的是死囚守护者组织的大卫·戈尔教授
[35:49] -You are up, Governor. -You know, Alan, I always say the same thing… -州长先生 先请 -艾伦 你知道我的一贯观点
[35:53] and I’m gonna keep on sayin’ it. I hate killin’, and my administration will kill to stop it. 我再重申一遍 我憎恨杀人 但我的政府将用死刑来制止凶杀
[35:57] -How about it? -Well, governor, murderers are not deterred by the thought of execution. -你怎么说 -州长先生 杀人凶手并不怕死刑
[36:02] They’re just not, and you know it. 他们就是不怕 这你也清楚
[36:05] Every single study that’s been done on this subject… and there’s been over 200… 关于这方面的研究有超过200项
[36:07] and you’ve read them, governor, has reached the same conclusion. They all say the same thing. 你应该也看过这些研究 它们得出的结论都是一样的 死刑并不能减少凶杀案
[36:10] Well, maybe you should read your Bible. 或许你该读读圣经
[36:12] Deuteronomy 19,21. An eye for an eye, tooth for a tooth. 申命记 19章21节”以眼还眼 以牙还牙”
[36:16] What did Gandhi say about that? 甘地怎么说的来着
[36:18] “The old law of an eye for an eye leaves us all blind.” “以眼还眼的旧律法 使我们变得盲目”
[36:22] Well, I’m sorry, and with respect, that’s fuzzy liberal thinking. 对不起 我无意说甘地怎样 但那是自由主义者的妄语
[36:25] -You really believe that, Governor? -Of course. -你真认为如此 -当然
[36:28] That’s interesting. ‘Cause you said that yourself in a speech in your first campaign. 那真奇怪了 你自己第一次竞选时曾经这样说过
[36:31] He got… He got you there, Governor. How about it? 击中你的罩门了 州长 怎么回应
[36:34] Yes, he did. Yes, he did. 没错 没错 他将了我一军
[36:37] Well, if you’re not a liberal at 30, you’ve got no heart. 如果你在30岁时不是个自由主义者 那你不是个有激情的人
[36:39] And if you’re still a liberal at 40, you’ve got no brain. 但如果你在40岁时还是个自由主义者 那你的脑子就进水了
[36:42] -That’s Winston Churchill. -Touch -丘吉尔说的 -得分
[36:44] So what you’re essentially saying and what you feel is… 那我可不可以这么理解你的话
[36:47] and this is to choose another quote, “that a healthy society, must stop at nothing to cleanse itself of evil.” 还是引用某人的话”一个健康的社会 应该不择手段的扫除邪恶”
[36:55] Uh, yes. Uh… I’d have to agree. 嗯 是的 我不得不同意
[36:58] -Did I say that too? -Oh, no, sir. That was Hitler. -这句我也说过吗 -不 先生 那是希特勒说的
[37:06] Governor, can’t we all just admit that the capital punishment system in this country is not working? 州长先生 难道我们就不能坦白承认 我国的死刑制度根本毫无用处吗
[37:10] We are condemning people to death based on phony expert testimony… 就凭那些所谓的砖家的证词 还有那些腐朽的科学
[37:14] on junk science, on, on jail house snitches… 我们就可以夺走别人的生命
[37:17] Alan, did you know that Texas has the highest per capita incarceration rate in the world, 艾伦 你知道吗 按人口比例算 德州的囚犯在世界上是最多的
[37:22] -including in China. Forty-three people, governor, that you executed… -Alan, could I… -即使和中国比 州长 在你处决的43人中 -艾伦 我能
[37:25] were represented by lawyers who were at one time disbarred or sanctioned. 他们的辩护律师 要么被取消律师资格 要么被制裁过
[37:30] There are two men on death row right now, on this day… 目前就有两位死囚 就在今天
[37:32] -whose lawyers fell asleep during cross-examination. -I’m not a lawyer. -他们的律师在交叉询问时竟然睡着了 -我又不是律师
[37:37] -I’m not a lawyer -And the Texas Court of Criminal Appeals ruled that that was not… -我不是律师 -德州刑事案上诉法院却说
[37:39] that was not a basis for a retrial. 那不能作为重审的依据
[37:41] Governor, that’s just a flawed, insane, crazy system. 州长先生 这就是本州制度的缺陷 让人抓狂的制度
[37:44] And a flawed system will kill innocent men. 有缺陷的制度必然会滥杀无辜
[37:47] Okay, all right. Let him answer. 好了 等等 让他回答
[37:50] All right, Mr. Gale, we’ll play your game. Name one. 好吧 戈尔先生 我们就按你的规则来 说一个
[37:53] Name one innocent man that Texas has put to death during my tenure… 说一个发生在德州 因为误判被处死的人
[37:57] of the hundred or so executions… 在我的任期中大概处死了100多个人
[37:59] It’s 131, Governor, in case you lost count. 是131人 州长先生 免得你数不清
[38:01] -Let him finish. -Fine. Thank you. Whatever. -让他说完 -谢谢 不管多少人
[38:04] Just give me a name… I’m gonna write it down… 说一个名字就行 我会写下来
[38:07] a man that you can prove was innocent… 随便一个你能证明清白的人
[38:10] There you go. And I’ll call a moratorium. 你说出来 我立刻提出废除死刑的法案
[38:16] Mr. Gale? 戈尔先生
[38:20] -Are we through here, Alan? -You know what? We’re running out of time. -结束了吗 艾伦 -时间快到了
[38:23] I’d like to thank my guests, Governor Hardin and Professor David Gale from DeathWatch. 谢谢我们的来宾 哈丁州长 死囚守护者组织的戈尔教授
[38:27] Thank you for joining me today. Hope you will join me tomorrow. 谢谢收看 欢迎明天继续收看
[38:33] Your exact words were… 你跟我说
[38:35] “Just tell me when my ego’s getting in the way of the work.” “如果我自我膨胀到影响工作就提醒我”
[38:37] -I’m telling you, your ego’s getting in the way of the work. -I didn’t wanna do this in the first place. -现在我告诉你 你毁了今天的辩论 -本来我就不想做这事
[38:42] You put up two seconds of protest at the thought of being on a televised debate. 你只花了两秒钟抗议你不想上电视辩论
[38:45] -What does that mean? -It means that DeathWatch suffers because… -什么意思 -意思是死囚守护者组织今天失败了
[38:47] you’re so anxious to finger authority, to publicly prove that David Gale, is so much fucking smarter than the powers that be! 就因为你急着挑战权威 就因为你想公开证明你 大卫·戈尔 比任何人都他妈的聪明
[38:53] Learn to work without an audience, David. Try squeezing money from the donor list. 学着谦虚点 想办法从捐款者中挤点钱出来
[38:57] Have you licked one single mail-out envelope? 你曾亲手寄出一封募款信吗
[38:59] -Mr. Gale? -Hey, guys, the governor went that way. -戈尔先生 -伙计们 州长往那边走了
[39:01] Ramirez, Austin Police. This is Officer Hasermann. 奥斯丁警察局 我是拉米雷斯 这是哈瑟曼警官
[39:04] What, is debating the governor a crime now? 难道跟州长辩论都有罪吗
[39:06] No, sir. Rape is. 不 先生 但强奸有罪
[39:16] -Berlin had my bite marks. -Gale! Time’s up. -波林身上有我的齿痕 -戈尔 时间到
[39:21] Bruises. Her clothes were ripped. My skin was found under her fingernails. 还有瘀青 她的衣服被我扯破了 指甲里有我的皮肤
[39:25] I mean, it didn’t look like anything but rape. Then she drops the charges… 看起来我强奸了她铁证如山 后来她撤销了上诉
[39:29] and leaves town, making it look like I was guilty… 离开了当地 看起来就像我真的有罪
[39:31] and she was too traumatized to face a trial. 而她因为深受伤害 不愿面对审判
[39:34] My wife had to read all about this while she was sitting in the airport… 我太太在机场看报纸才知道这回事
[39:37] wondering where I was, why I wasn’t there to pick her up. 她还在想我怎么没有去接她
[39:40] It took me almost two weeks to get bailed out. 两个星期后 我才被保释出来
[39:42] And the grad student Berlin? Why do you think she did it? 那个退学生波林 她为什么这么做
[39:47] Poke her finger at authority, show the powers that be how much smarter she was. 污蔑权威 展示她有多么聪明
[39:51] Grad student’s revenge. I don’t really know. 退学生的复仇 我也不是很清楚
[39:54] -Do you know where I can find her? -No. -哪里可以找到她 -不知道
[39:56] First year I was in here, I got a postcard from San Francisco. 进来这里的第一年 我收到一张来自旧金山的明信片
[39:59] It was signed, “From the student who would do anything.” 署名”愿意做任何事的学生”
[40:03] Did she say anything else? 她还有说什么了吗
[40:06] “I’m sorrier than you can know.” “我的愧疚远超出你的想像”
[40:08] -Move it, Gale. -I’m running out of time. -快点 戈尔 -我没有时间了
[40:17] Can you imagine his wife letting him stew in jail for two weeks? 你能想像吗 他太太竟然让他在看守所蹲了两星期
[40:20] Who can blame her? We’ll get an address for the Berlin girl from the university. 这又不怪她 我们到学校查那个叫波林的地址
[40:25] You still don’t think he’s telling the truth. 你还是不相信他说的是真话
[40:27] -On the Berlin rap? -On the whole rap. -关于波林的强奸案 -所有的一切
[40:30] Who knows? Anyway, there is no truth, only perspectives. 谁知道呢 而且 本来就没有真相 只有观点
[40:33] You can’t say that. If you say there’s no truth, you’re claiming it’s true there’s no truth. 这么说不对 如果你说没有真相 那就是说没有真相就是真相
[40:37] -It’s a logical contradiction. -Working on our Philosophy Merit Badge, are we, Zack? -这在逻辑上自相矛盾 -我们不是来讨论哲学的 扎克
[40:41] When it comes to rape, an accusation’s as good as a conviction. 一旦被指控强奸 几乎等于已经被判刑
[40:44] -It sticks like shit. -That’s an appetizing metaphor. -好像沾到一坨屎 -这个隐喻还真开胃
[40:47] Technically, a simile. I think he’s telling the truth. 准确的讲 这是明喻 我认为他说的是事实
[40:50] This you know from sitting in a prison lobby? 你在监狱大厅坐了一会就知道他说的是真相
[40:52] -It’s just my perspective. -Three different courts found him guilty, Zack. -这只是我的观点 -三个不同法庭都认为他有罪 扎克
[40:57] That’s enough perspective for me. 对我来说这是非常有力的观点
[41:29] Okay, okay, okay. 好 好 好
[41:32] 33-0-what? 几号 3 3 0 几
[41:35] 7 Seven.
[41:37] 3 3 0 3 Thirty-three… oh-three.
[41:40] 3305. 3307. Right there. 3305 3307 到了
[41:49] Geez. Look at the sign. 老天 看那块牌子
[41:51] 大卫·戈尔的作案现场 欢迎参观
[42:03] -Hi. -I’m Bitsey Bloom. This is Zack Stemmons. -嗨 -我是贝西·布鲁姆 这位是扎克·斯特蒙斯
[42:09] -You want the tour? -Yeah -来参观的吗 -对
[42:12] There’s a $20 mandatory donation… apiece. 法律规定每人捐款20元
[42:15] But you get a reenactment photo pack, and it’s got five pictures. 但可以得到5张照片 由我扮演死者 重现当时的情景
[42:18] -Okay. -I gotta collect first. -好的 -先收钱
[42:21] Oh, sure. I got it. 没问题
[42:27] Go sign the book. It doesn’t have to be your real name though. 请签名 可以不签真名
[42:31] The first page just says you’re here to do research on violent crime. 第一页写着欢迎来做暴力犯罪研究
[42:34] The state requires it for nonprofit shit. 州政府需要钱搞福利之类的废话
[42:38] Take a reenactment photo pack. 拿一套照片吧
[42:40] Uh, if you guys could share one, it’d be really cool… 你们俩能不能只拿一套
[42:42] ’cause the fuckers that do my prints jerk my chain. 冲洗照片的那个王八蛋骗了我
[42:45] That’s me. My boyfriend took it. 这个是我 我男朋友拍的
[42:48] We also got a video. It’s 50 bucks, ’cause you can see my tits. 我们还卖录影带 一卷50元 我露两点
[42:51] There’s a version without tits. It’s 35. 不露点的版本只要35元
[42:55] -Do many people take the tour? -Not so much anymore. -很多人来参观吗 -最近不多了
[42:59] We thought this’d be, like, a busy week with Gale getting the prune juice and all. 本以为这周会很忙 毕竟戈尔这周就要嗝屁了
[43:03] So you… you don’t mind living here? 住这里你不怕吗
[43:05] It’s better than livin’ with my dick-wad parents. 总比跟我那屌了吧唧的父母住好
[43:08] It starts over here. She let him crash here sometimes. 从这里开始 她有时让他在这里过夜
[43:12] He was, like, constantly wasted. 他总是酩酊大醉
[43:15] Exhibit one. He drank Scotch religiously. 1号展示处 他平时只喝苏格兰威士忌
[43:18] The rest is in the kitchen. 剩下的在厨房
[43:23] Here’s number two. This is where the tripod was. 2号展示处 这里是放三脚架的地方
[43:27] My boyfriend borrowed the one we usually show to folks. 我男朋友把三角架借走了
[43:30] They never found a camera or photos or video or anything. 警方没有找到相机 照片或者录影带之类的东西
[43:34] Gale must have buried them. 一定是戈尔把它们埋起来了
[43:36] These serial killer dudes take photos to whack off to later. 这些连环杀手喜欢拍些照片 留着以后自慰用
[43:40] He is not exactly a serial killer. 他不是连环杀手
[43:44] Whatever. 随便啦
[43:46] She was, like, totally naked right here. 她赤裸裸的躺在这里
[43:49] The meter man saw her through the door. 查电表的从门口看见了她
[43:52] Gale handcuffed her, taped her mouth… 戈尔用手铐铐住了她的手 用胶带封住了她的嘴
[43:55] and then taped a bag over her head so she couldn’t breathe. 然后在她头上罩上塑胶袋 让她窒息而死
[43:57] He used those housewife gloves so he wouldn’t leave prints. 他戴着家庭主妇用的橡胶手套 所以没留下指纹
[44:00] They found sticky stuff from the tape on them. 警察在胶带上发现了黏糊糊的东西
[44:02] -Uh! We ask folks not to touch the exhibit. -Right. -请不要碰展示品 -好
[44:06] Totally sick part is where they found the key to the handcuffs. 最变态的是在哪里找到手铐的钥匙
[44:10] -Yeah. We know. -Wait. What? Where was it? -我们知道 -等等 什么 在哪里找到的
[44:14] It was in her stomach, dude. Gale made her swallow it before he bagged her. 在她的胃里 帅哥 戈尔逼她把钥匙吞到了肚子里
[44:20] That’s pretty much the highlights. 事情经过大概就是这样
[44:24] Got questions? 有问题吗
[44:33] I can still smell the cigarette smoke. 我还是闻得到香烟味
[44:35] It’s the barbecue. 那是烤肉的味道
[44:40] Can you imagine? The key was in her stomach. 你能想像吗 钥匙在她胃里
[44:45] That’s so fucking cold, man. 真他妈的残酷
[44:50] -Zack? -What? -扎克 -什么事
[44:52] Isn’t that the cowboy from the rest area? 你看那人 像不像我们在休息区遇到的那个牛仔
[44:58] -The same truck. -Weird coincidence, huh? -同一辆小货车 -诡异的巧合 是吧
[45:02] Well, coincidences are always weird. That’s why they are coincidences. 巧合都很诡异 要不然就不叫巧合了
[45:11] Off the record. 不要记录
[45:14] Okay. We’re off. 好 不记录
[45:17] Constance was murdered, by what’s known as the Securitat Method. 康斯坦斯被谋杀的方式被称为秘密警察手法
[45:23] You’re handcuffed, forced to swallow the key. 你的手被铐住 被迫吞下钥匙
[45:25] Your mouth is taped, and the bag’s sealed around your head… 嘴巴被胶带封住 头被密封的塑胶袋罩住
[45:28] and you’re left there to suffocate. 然后任由你窒息而死
[45:30] The Securitat did it to Romanians when they wouldn’t inform or confess. 秘密警察用这招对付不肯泄密或者招供的罗马尼亚人
[45:33] Sometimes the bag was ripped off your head at the last moment to give you a second chance. 有时塑胶袋会在最后一刻被撕破 给你第二次机会
[45:36] Otherwise, you died, knowing that the key to your freedom… was inside of you the entire time. 不然 在你死亡的整个过程中 你都知道 你的自由钥匙就在你自己的肚子里
[45:42] It’s a cheap but effective method. 这种方法很低级 但是非常有效
[45:45] The problem is… 问题是
[45:49] I once mentioned it in an article that I wrote. 我曾经在一篇文章中提到过此事
[45:55] Prosecution never knew that. 检方不知道这件事
[45:59] -Someone’s framing you? -Oh, it’s more than that. -有人设计陷害你 -不仅仅如此
[46:03] -There was a tripod. -Right. -现场有个三脚架 -对
[46:08] Facing her body. We back on the record? 面对着尸体 可以记录了吗
[46:10] Yes. The tripod had no fingerprints on it. 可以 三脚架上没有指纹
[46:15] That means that somebody brought it there… 那意味着有人把它带过去
[46:17] set it up, wiped it clean and left it. 架起来 擦掉指纹 走的时候故意留在那里
[46:21] Why? It’s as if they wanted me to know that somewhere out there… 为什么 他们似乎想让我知道 就在某个地方
[46:26] is a record of exactly what happened that afternoon… 有一份当天下午 事情真相的记录
[46:29] as if they wanted me to die knowing that the key to my freedom, is out there somewhere. 他们想让我在死的时候知道 我的自由钥匙就在外面的某个地方
[46:37] Maybe you’re being paranoid. 或许这只是你的妄想
[46:39] Miss Bloom, I used to be the state’s leading death penalty abolitionist… 布鲁姆小姐 我以前是州里主张废除死刑的领导者
[46:43] and now I’m on death row. 现在 我却被关在死囚牢房里
[46:45] Doesn’t that strike you as a little odd? 你不觉得事有蹊跷吗
[46:48] Any idea who “they” are? 知道”他们”是谁吗
[46:52] No, but I’ve got someone working on that… 不知道 但我已经找到人帮我查了
[46:55] someone I’m relying on to prove my innocence. 一个我相信可以证明我清白的人
[46:58] Belyeu’s hired a detective? 贝刘雇用了私家侦探
[47:01] A journalist. 一名记者
[47:03] She has to help me. 她必须帮我
[47:09] -You know I’m innocent. -No. -你知道 我是无辜的 -不
[47:16] No, I don’t. 我不知道
[47:26] Wear me like a fur, Daddy. Wear me like a fur. 把我围在你脖子上 爸爸
[47:29] -Okay. Who’s your hero? Who’s your… Ow! Ow! Alright. You go get Cloud Dog. -Hey! Cloud Dog! -好 谁是你的偶像 对了 你忘拿小狗狗了 -嗨 狗狗
[47:38] Call me when you land. 到了给我打个电话
[47:41] -Has any couple ever survived a trial separation? -Don’t. -有任何夫妇撑得过分居期吗 -不要说
[47:44] Isn’t separating contrary to the whole idea of trying to work things out? 用这种方法解决问题不是自相矛盾吗
[47:46] -Don’t. -Boo! -别再说了 -嘘
[47:49] Jamie, get in, sweetie. 上车 宝贝
[47:53] -See ya later, alligator. -After awhile, crocodile. -待会见 小鳄鱼 -过段时间 大鳄鱼
[47:56] -Take it easy, “Japa-ne-se”. -Okey-dokey, “artichokey”. -好好保重 日本阿公 -没问题 韩国顽皮
[48:01] Scoot. 坐过去
[48:05] -Listen… -I sent you an E-mail. -听我说 -我发了封电子邮件给你
[48:08] -An E-mail. -Just read it. -电子邮件 -看了就知道
[48:24] Come on, sweetie. 快点 宝贝
[48:57] 1994年10月8日 星期二 发件人 莎伦·戈尔
[49:03] Just read it. 看了就知道
[49:17] You could at least hide the bottle. 至少把酒瓶收起来
[49:32] Well? 怎么样
[49:35] Officially, you’re on sabbatical. 官方说法 你休长假
[49:39] Unofficially, they want you out of here. 非官方说法 他们希望你辞职
[49:41] It was 4 to 2. 投票结果4比2
[49:45] How did Ross vote? 罗斯投什么票
[49:48] I’m not supposed to dis… 我不应该
[49:52] Against you. 反对你
[50:03] And you? 你呢
[50:07] For you… 支持你
[50:10] and against my politics. 但违背我的政治理念
[50:42] 警告 此游泳池无救生员值勤!
[50:46] Yes, Madam. 是的 女士
[50:48] No. M… Please, please. 不 等下
[50:51] Madam. Attenzione! Attenzione! Attenzione on it! 女士 请注意 请注意听
[50:54] Uh, I am… My name is David Gale. 我叫大卫·戈尔
[50:57] I have phoned before. Yes? Yes? 我之前打过电话 记得吗
[51:02] Can… 能不能
[51:04] No.Uh… Por favor. 不 麻烦你
[51:11] What? No, never mind. Can you please get Sharon Gale? 什么 不 没关系 你能不能叫莎伦·戈尔接电话
[51:14] -Ah! Sharon Gale. -Ah! Yes. Miss Gale. Yes. -哦 莎伦·戈尔 -对 对 戈尔小姐
[51:27] Hello? Hello? 你好 你好
[51:46] So I, I wanted to hear your feedback on the idea. 你觉得我的主意怎么样
[51:50] Look, Professor Gale, I could sit here, as I’m sure others have… 戈尔教授 我可以坐在这里
[51:54] and plead departmental cutbacks. Claim you need more publications… 拿精简员工当借口 说你的出版物不够
[51:59] I need a minority, whatever. 或者说我要的是少数派 随便什么理由
[52:03] All bull geschichte. 全都是废话
[52:06] Your record’s brilliant. You’re an original voice, worth “in today’s… 你的成就有目共睹 在现在这个稀有即是价值的
[52:10] scarcity defines value capitalist system under which we toil” your weight in gold. 资本主义制度下 你那独具原创性的思想有如黄金
[52:15] Hell, it’s… It’s not even your alcohol problem. 甚至 连你酗酒这事都不是问题
[52:19] It’d be nice to have a faculty member whose crutch wasn’t Prozac. 这年头 连一个不吃镇静剂的员工都不容易找
[52:24] But to speak plain, if I were to hire you… 但是说实话 如果我聘用了你
[52:28] in the eyes of the regents, the alumni and every freshman with an ear for gossip… 无论校董事会 还是校友 甚至在那些喜欢八卦的新生眼里
[52:33] I’d be hiring a rapist. 我等于聘了一个强奸犯
[52:35] -Those charges were dropped. -People would say you had a good lawyer. -控方已经撤诉了 -人们会说你的律师很有办法
[52:40] -I was innocent. -You don’t get it, do you? -我是清白的 -你还没明白我的意思 是吗
[52:44] You’re not politically correct, Dr. Gale. 戈尔教授 你政治上犯了错误
[52:47] Welcome to the club. 接受现实吧
[52:52] Socrates is, is, is sentenced to death. 苏格拉底被判了死刑
[52:56] Socrates is sentenced to death. I bet you didn’t know that. He was sentenced to death. 苏格拉底被判了死刑 我打赌你们不知道 他被判过死刑
[53:00] But Athenian law, Athenian law let the condemned… 但是雅典的法律 允许死囚
[53:04] come up with their own alternate punishment. 提出合适的替代性惩罚
[53:07] Isn’t that a great idea? So where are the Athenians when you really need ’em? 这观念很伟大吧 但当你需要雅典人的观念时 他们跑哪里去了
[53:14] So anyway, Socrates… 不管怎样 苏格拉底
[53:16] And he was ugly. Did I mention that? Did I mention that Socrates was ugly? 他很丑 我说过了吗 苏格拉底很丑这事我说过了吗
[53:20] He was ugly. Socrates was ugly, Plato was fat, and, uh, and Aristotle was a prissy dresser. 苏格拉底很丑 柏拉图很胖 亚里士多德衣着品位很差
[53:27] So anyway, Socrates comes up with this idea. 总之 苏格拉底提出了一个想法
[53:31] He says, he says, “Well, what if I pay a fine instead of death?” 他说”我用罚款代替死刑如何”
[53:35] He suggests a fine. All he has to do in order to live, is to come up with an appropriately punitive figure. 他提议用罚款代替死刑 他只要说出合适的罚款金额 就可以继续活下去
[53:43] Punitive figure. 罚款金额
[53:45] Guess what he suggested? Thirty bucks. 猜猜他提议罚款多少钱 30块
[53:50] Thirty bucks? Does that make any sense? 30元 这有意义吗
[53:54] Thirty bucks. That’s 30 mina. That was the currency of the day, a mina. 30块 不对 是30迈纳 当时的货币是迈纳
[53:57] Well, it’s minae. Minae. 还不对 应该叫迈尼
[53:59] That’s the plural. Minae. 复数应该说迈尼
[54:02] Thirty bucks! Thirty pieces of silver. 30块 30枚银币
[54:07] And the judges are so pissed that more of them voted to kill him… 审判者们大为光火 这次投票赞成判他死罪的人
[54:10] than had voted him guilty in the first place. 比当初投票判他有罪的还多
[54:13] That just doesn’t make any sense. 这根本没有道理嘛
[54:16] Thirty pieces of silver. 30枚银币
[54:18] Just like the Judas guy, the Jesus kisser… 这就像犹大 那个亲耶稣的家伙
[54:22] who was also a prissy dresser. 他衣着品位也很差
[55:07] Without a successful completion of an alcohol-treatment program… 除非你完成治疗酗酒的疗程
[55:10] you can forget visitation. 否则你别想探视
[55:13] You’ll be lucky to get a Christmas card. 能收到圣诞卡都算你走运了
[55:15] That’s if there even is a custody hearing. 这还是在争取到监护权听证会的情况下
[55:19] -What does that mean? -If your wife convinces a Spanish court… -什么意思 -如果你太太能让西班牙法院相信
[55:23] that you’re a danger to the child, then you’ll never see him again. 你对孩子有危险性 那你永远都别想再见到他了
[55:28] He just has to come home. He’s gotta come back. 他必须得回家 他得回来
[55:31] Hey, Pete, can we have another round here. 皮特 再来一杯
[55:35] I’m fine. 我不要了
[55:41] -I just have to go get him then. -Europe’s not Mexico, David. -我要去把他接回来 -欧洲不是墨西哥 大卫
[55:44] They got real borders over there. You might be able to get yourself in easy enough… but getting out with a six-year-old… 他们有真正的国界 你入境可能没问题 但想带一个6岁小孩出境
[55:51] That’s a whole different kettle of crawdads. 那完全就是扯蛋
[55:54] You won’t see Jamie again. Then you get your life together. 要想见你的儿子 先把生活整理好
[55:57] -I’m fine. I’m fine. -Pronto. -我会的 我会的 -尽快
[56:11] Who wants to start? 谁先来
[56:22] Hi. My name is David, and… 嗨 我叫大卫
[56:26] I am an alcoholic. 我是个酒鬼
[56:28] Hi, David. 嗨 大卫
[56:36] So, Mr. Gale… 戈尔先生
[56:39] tell me three personal qualities… 说出三项你的个人品质
[56:42] that you feel you have… 你认为
[56:44] that would make you a successful Radio Shed manager. 可以成为我们公司的一员
[56:49] -Three. -Three. -三项 -三项
[56:54] Okay. Well… 好的
[57:37] No, I’m sorry. 不 对不起
[57:39] I’m… 我
[57:41] -Oh, I’m sorry. Welcome back. -Thanks. -对不起 欢迎回来 -谢谢
[57:45] -You look good. -I feel good. -你气色不错 -我感觉也很不错
[57:48] Look, there’s somethin’ that you gotta see. 有个东西你一定要看看
[57:52] Betty Sue Johnson’s been rescheduled. 贝蒂·约翰逊 获得改期了
[57:55] Her execution date is set for the eighth. 她行刑的日子订在8号
[57:57] I have a conference call with Washington tonight. 我今晚要跟华盛顿那边通电话
[57:59] If the new national director will commit to emergency funds… 如果新任的委员会懂事答应提供应急基金的话
[58:01] So Betty Sue gets commuted, and you only prove the system works. 如果贝蒂获得减刑 那证明现在的制度行得通
[58:03] But I’ll save a life. 但我能救一条生命
[58:05] Hey, where’d you get that bruise? 嘿 怎么擦伤的
[58:07] Oh, just… doin’ chores. 做家务时不小心 没事
[58:10] -Is your cowboy gettin’ rough with you? -Ha ha. -你的牛仔对你动手动脚了 -哈哈
[58:16] Oh, there he is. Hey, Dusty… 他在那儿 嘿 达斯第
[58:18] does she ever invite you over and not put you to work? 难道她每次找你来都是让你干活吗
[58:22] Hey, David. 嘿 大卫
[58:25] All right. Tell me her story. 好吧 跟我说说她的事
[58:27] She was sentenced at 17. I really wanna get behind this one. 她17岁就被判死刑 我真的想尽全力救她
[58:31] -She’s so articulate. -Who did she kill? -她的口才非常好 -她杀的什么人
[58:34] -She’ll put a face on the death penalty. -Constance, who did she kill? -面对死刑 她并不恐惧 -康斯坦斯 她杀了什么人
[58:38] -A cop. -Oh, you’re crazy. -警察 -噢 你疯了
[58:42] Not just your medium-range “thinks she’s Roosevelt’s bathrobe”, 我不是指通常的胡思乱想
[58:45] but I mean stark-raving, screws-loose, in-the-belfry insane. 你简直就是 异想天开 脑袋进水了
[58:49] Seventeen… four years before she could legally drink a beer. 17岁 连合法喝罐啤酒 都还要再等4年
[58:54] But she killed a cop, Constance. 但她杀死的是警察 康斯坦斯
[58:56] -Are you gonna help? -Of course. -你帮不帮忙 -当然帮
[58:59] Oh. You’re burnin’ up. 噢 你好烫
[59:10] Jo Edna? 乔·安娜
[59:14] -Hi, Mr. Gale. -How are you, Jo Edna? It’s good to see… -你好 戈尔先生 -你好吗 很高兴
[59:30] -Caffeine jolt. We deliver. -Howdy, David. -送货上门 咖啡来了 -嗨 大卫
[59:32] -Howdy, folks. -Hello. My, this is service. -嗨 -嗨 服务真周到
[59:36] -Thank you. -Gladly. Latte on the left there for you, Josh. -我的荣幸 -左边的拿铁是给你的 乔什
[59:38] -Mocha. -Ooh, thanks. -摩卡 -谢谢
[59:40] -She’s on the phone to Washington. -Mr. Sinclair, the new national director. -她在跟华盛顿通电话 -辛克莱尔 新任委员会懂事
[59:48] I’m sure we can get some pulpit time. Maybe some cable. 我相信可以争取到几家有线电视台 上他们的节目
[59:51] Cable’s good. Listen, I need to run. 有线电视不错 我得挂了
[59:53] For now, I agree the first press release should focus on the woman’s youth. 我同意 第一次记者会的重点就放在那女孩的年龄上
[59:57] I’ll have the Washington people look into counsel competency… 华盛顿方面会调查律师是否胜任
[1:00:00] though I’m almost sure she’s exhausted this on appeal. 尽管我相信她在上诉时 已经用过这招了
[1:00:02] -Let’s see what kind of resources these… -John, David’s gonna go… -看看还有没有其他办法 -约翰 大卫有事要
[1:00:04] Oh, I almost forgot. Gale’s not around, is he? 差点忘了 戈尔没有参与吧
[1:00:08] -No. -Good. Keep it that way. -没有 -很好 不要让他参与
[1:00:11] His relationship with DeathWatch is over. 他跟死囚守护者组织没有瓜葛了
[1:00:13] -Last thing we need is this rape thing coming back… -John. -我可不想被他的强奸案反咬一口 -约翰
[1:00:16] -To bite us on the butt,and these guys don’t stay on the wagon for very long. -John -他们这种人想戒酒是不可能的 狗改不了吃屎 -约翰
[1:00:19] I’m serious, Constance. Ban him from the premises. 我是说真的 康斯坦斯 千万别让他参与
[1:00:22] I realize the two of you both… 我了解你们两位
[1:00:31] David! 大卫
[1:00:49] Sharon, pick up the phone. I’m begging you! 莎伦 快接电话 我求你了
[1:00:54] He’s my son, all right? He’s my son too, and I wanna talk to him. 他是我儿子 好吗 他也是我儿子 我想跟他说说话
[1:00:58] You’ve not let… Hello? 你不能 你好
[1:01:00] Jamie? Jamie, is that you? Hey. Hey, little moose. How are you? 杰米 是你吗 杰米 嘿 小驼鹿 你好吗
[1:01:06] I miss you so much. It’s Daddy. 我好想你 我是爸爸
[1:01:08] Yeah. Hello. Don’t… Jamie, wait. 恩 不 等下 杰米
[1:01:11] Wait, wait. Don’t hang up the phone. 等等 等等 不要挂断
[1:01:15] Goddamn it! Damn! 他妈的 他妈的
[1:01:18] God… damn it! 他妈的
[1:01:26] Ow! Fuck! 噢 操
[1:02:16] Oh, you scared me. 你吓到我了
[1:02:20] My sheep needs a manager… a manger. 我的小狗狗要吃草 吃饭
[1:02:24] My sheep needs a manger. 我的小狗狗要吃饭
[1:02:27] Are you okay? 你没事吧
[1:02:31] I fell off the wagon and I hurt myself. 我又喝酒了 还把自己弄伤了
[1:02:35] Come on. Come on inside. 过来 到里面说
[1:02:43] Do you know why Saint Jude is the patron saint of lost causes? 你知道圣裘德为什么是失意者的保护神吗
[1:02:47] ‘Cause his real name was Judas. 因为他的真名叫犹大
[1:02:50] Judas. There were two Judases… 犹大 有两个犹大
[1:02:53] Judas, who was the saint guy, and then the other one… 刚才说的那个犹大是圣人 但是另一个
[1:02:57] Judas, who was the bad one. 犹大 他是个坏蛋
[1:03:00] He’s the one that ratted out Jesus and tried to kiss him. 那个坏犹大出卖了耶稣 还想亲吻他
[1:03:04] In medieval times, they would never pray to the good Judas… 在中古时期 人们不向好的犹大祈祷
[1:03:06] for fear of getting the bad Judas on the line just by mistake. 他们怕万一弄错了 向坏的犹大祈祷就倒霉了
[1:03:10] Ergo, they never really gave him business unless absolutely desperate. 所以 除非完全绝望 人们是不会找好的犹大的
[1:03:16] That’s why… And then they changed his name. 这就是为什么 后来人们给他改名
[1:03:20] Your mail is blowing. 你的信被风吹走了
[1:03:33] Hey! Oh, shit! 嘿 糟糕
[1:03:41] -Are you the doctor? -Yes. -你是医生吗 -是
[1:03:42] What’s wrong with her? 她怎么了
[1:03:44] -She’s gonna be fine. -How do you know? You haven’t looked at her. -她会没事的 -你怎么知道 你还没看她呢
[1:03:46] -Just calm down. -She just collapsed. She was opening her mail and just fell over. -冷静点 -她去拿信 然后就昏倒了
[1:03:49] I don’t know what’s wrong. 我不知道怎么回事
[1:03:51] -Please. Is there a doctor… -Wait. Wait here. -拜托 有医生吗 -在这里等
[1:03:54] -I have to go with her. -Hold on, professor! -我要跟她一起 -冷静点 教授
[1:03:55] -Excuse me, I don’t want… -You wanna get arrested again? -拜托 让我 -你想再被逮捕吗
[1:04:01] -How do you know who I am? -I watch the news. Now go wait. -你怎么认识我 -我有看报纸 去等着
[1:04:41] -How are we doing? -Fine. How’s Constance? -你没事吧 -还好 康斯坦斯怎么样
[1:04:43] Sleeping. Mr. Gale, a leukemia patient’s condition… 在睡觉 戈尔先生 白血病患者
[1:04:48] -is highly susceptible to external stress. -What? What? -不能受刺激 -等等 什么
[1:04:51] Constance’s illness requires a degree of regularity. 康斯坦斯的病需要规律性的调理
[1:04:59] Constance has leukemia? 康斯坦斯患白血病
[1:05:02] You didn’t know? 你不知道
[1:05:06] Wait. Wait. 等 等一下
[1:05:12] No, I didn’t. 不 我不知道
[1:05:23] It’s funny how selfish we can be, isn’t it? 人类可以自私的这么可笑 是不是
[1:05:28] When I first heard Constance was dying, I was so mad at her. 当我知道康斯坦斯得了绝症的时候 我非常气她
[1:05:34] I thought, “How can you do this to me? 我想 你怎么能这样对我
[1:05:36] You know how hard it is for me to need other people.” 你知道 我是多么需要她的帮助
[1:05:42] Why hadn’t she told you? 她为什么不告诉你
[1:05:46] She said she was too busy. 她说她太忙
[1:05:50] I guess, since death was chasing her… 我想 因为死神一直在追她
[1:05:53] she just wanted to help other people avoid it. 所以她希望别人能够躲开死神
[1:06:00] That’s what she did with her life. 她的生命的意义就在于此
[1:06:05] Constance… left this world a better place than she found it. 康斯坦斯 让这个世界变得更好
[1:06:13] It’s a small… but difficult thing. 事情虽小 但很不容易
[1:06:58] -Jesus! -Let’s go. -吓死我了 -我们走
[1:07:00] -So, what’d you get? -I talked to the Austin prosecutor. -查到什么了吗 -我跟奥斯丁的检察官谈过了
[1:07:04] Belyeu’s a joke. Actually, the exact phrase he used was… 贝刘根本就是个笑话 用他的话说
[1:07:07] “Big hat, no cattle.” “没本事 只会吹牛”
[1:07:08] -He was sanctioned twice. -What? -他被制裁过两次 -什么
[1:07:10] Seriously fucked up the penalty phase. 在量刑阶段出现严重错误
[1:07:12] Gale could’ve got life on mitigating factors. 戈尔本来可以减刑的
[1:07:15] And despite major pro bono offers from some of the top lawyers in the country… 而且 当时有顶尖律师想为戈尔免费辩护
[1:07:18] Gale stuck with him all through the appeals process… 但戈尔就认准了贝刘
[1:07:21] which, by the way, Belyeu continued to screw up. 结果 贝刘还是不断出纰漏
[1:07:24] So Belyeu’s a joke. 贝刘就是个垃圾
[1:07:27] Great. 太好了
[1:07:30] -Anything else? -Nothing on Berlin. -还有别的吗 -没有波林的消息
[1:07:32] Oh, we pick up the payola money in Houston tonight. 我们今晚要到休士顿拿钱
[1:07:34] -Houston? -That’s what the head office said. -休士顿 -老板这么说的
[1:07:37] -Overheat light came on twice. Um… -Come on. -过热指示灯亮了两次 -走吧
[1:08:07] Oh, man! I never knew a million bucks could weigh so much. 哥们 我从不知道100万美元会这么重
[1:08:11] -Half a million. -Well, it’s still heavy. -50万 -还是很重
[1:08:13] But a million sounds better for our st… 对我们的故事来说 100万听起来
[1:08:15] Excuse me. Your story. A million bucks. 抱歉 是你的故事 100万美元啊
[1:08:18] No, no. Wait. A million bucks in cash. 不 等等 是100万现金
[1:08:20] Just relax, Zack. It’s only money. 扎克 放松点 只不过是钱而已
[1:08:31] So, you comin’ in? 要进来吗
[1:08:35] -Excuse me? -You wanna come in? -什么 -你要进来吗
[1:08:40] -Please. -What, I thought you were into guys with money. -拜托 -怎么了 我以为你喜欢有钱的男人
[1:08:47] -Zack? -What? -赛克 -怎么了
[1:08:50] It’s open. 门没锁
[1:08:51] Well, maybe the maid forgot. 可能是清洁工忘了关
[1:08:56] Look. 你过来看
[1:09:04] Well… We gotta call somebody. 呃 我们该叫人过来
[1:09:10] Wait. 等一下
[1:09:23] -What is that? -I don’t know. -那是什么 -不知道
[1:09:42] This is not good. 情况不妙
[1:09:58] -I’m gonna check the bathroom. -No, no. Bitsey, no. -我去看看浴室 -不 不要 贝西
[1:10:01] You wait there. 在这里等着
[1:10:41] -Bitsey! -What? Zack, There could’ve been prints. -贝西 -怎么了 扎克 可能有指纹
[1:10:45] Look. 你瞧
[1:11:04] The lady at reception says that no one asked for you. All the room keys are different. 柜台的人说没人找过你 所有钥匙都不一样
[1:11:08] -Just she and her husband have masters. -What’d you tell her? -主钥匙在她和她丈夫手上 -你跟她怎么说
[1:11:10] -That you have a jealous boyfriend. -Thanks. How about the VCR? -我说你有个醋劲很大的男朋友 -不错 录像机呢
[1:11:14] She didn’t ask. I think she assumed it had something to do with why he was jealous. 她没问 我猜她认为我跟你要做对不起你男朋友的事
[1:11:17] -You sure we shouldn’t call the cops? -No. -确定不报警 -对
[1:11:20] Anyway, whoever got in here without a key in broad daylight… 而且 能够不用钥匙 大白天闯进来的人
[1:11:22] was probably smart enough not to leave prints. I have the remote. Here. 是不会留下指纹的 遥控器在这儿
[1:11:27] -Are you sure you wanna see what’s on here? -No. -你确定要看 -是
[1:11:32] -Try three. -Three. -试第三频道 -第三频道
[1:11:34] I hope this isn’t what I think it is. 希望不是我想的东西
[1:11:44] Oh, my God. 噢 天啊
[1:11:48] -Is it her? -Yeah, it’s her. -是她吗 -对 是她
[1:12:01] Oh, man. 噢 天啊
[1:12:06] Geez. 天啊
[1:12:43] Belyeu said to bring the tape first thing tomorrow. 贝刘说 明天一早带录像带过去
[1:12:47] He also said you were right about not calling the police. 他还说 你没报警是正确的
[1:12:56] You gonna be all right? 你不要紧吧
[1:13:01] No. 不
[1:13:23] He deserves it though, probably. There’s a lot of sick people in this world. 或许他罪有应得 这世界上太多变态的人
[1:13:27] And if they done wrong and they’re found guilty… 他们做了坏事 就要被判刑
[1:13:29] All right. Let’s just say Gale’s telling the truth. 好吧 我们假设戈尔说的是实话
[1:13:32] Maybe some right-wing fuck set him up, arranged the perfect murder. 或许哪个右派的人陷害了他 安排了这场完美的谋杀
[1:13:35] Why would you send a magazine journalist proof a few hours before you’ve won? 为什么要在最后几个小时 找记者来证明他无罪
[1:13:39] -It does not make sense. -No. It’s perfect. -这没有道理 -不 非常有道理
[1:13:43] Whoever this is knows how hard it is to get a retrial in Texas. 下手的人知道 在德州想获得重审非常困难
[1:13:46] They know the magazine can’t give this any substantial play before the execution. 他们知道 在处决前 我们的杂志是起不了作用的
[1:13:50] We’d have to give it to a daily or a network. That won’t happen. 我们必须将录像带透露给报纸或网络 但这不可能发生
[1:13:54] -But mostly, they know I’ll tell Gale today. -So? -而且最重要的是 他们知道我会告诉戈尔 -所以
[1:14:01] What if Constance’s murder was just a means of getting at Gale… 如果康斯坦斯的遇害 不只是为了
[1:14:04] not only to get rid of him, but to make abolishionists look crazy? 除掉戈尔 还想让主张废除死刑的人变得可笑呢
[1:14:07] Of course he sympathizes with murderers. He is one. 他当然同情杀人犯 他自己就是杀人犯
[1:14:10] They make sure he sits six years on death row… 他们先让他当了六年死囚
[1:14:13] for a brutal rape and murder, then they let him die… 因为残忍的先奸后杀 然后再让他死
[1:14:15] die knowing everyone will remember him with disgust. 并让他在死前知道 每个人对他的记忆都充满了厌恶
[1:14:18] They destroy his life, his work, his memory… 他们毁了他的生活 工作 他的一切
[1:14:21] -and they make him watch. -That’s a lot of hate. -还让他眼睁睁的看这些事发生 -那可是很深的仇恨
[1:14:27] -Well, then why release it? -Hate’s no fun if you keep it to yourself. -为什么又要放出录像带呢 -仇恨如果不分享就没有了乐趣
[1:14:49] -Whoa. We got company. -The cowboy? -哇 有人跟来了 -那个牛仔
[1:14:54] And doing a lousy job of hiding. 连躲一下都不会
[1:14:58] Oh, he must think we’re idiots. 他肯定把我们当白痴
[1:15:00] -Is he gaining? -No. He’s just sitting back there. -他有加速吗 -没有 只是跟着我们
[1:15:03] Get a license plate number. 记下他的车牌号码
[1:15:08] -God, I’m sorry. -He’s turned off. -噢 对不起 -他转弯走了
[1:15:12] What does this guy want? 他想干什么
[1:15:18] Fine. And, uh, Bobbi, could you make a quick copy of that videotape… 很好 波比 去把录像带拷贝一份
[1:15:22] and bring in Miss Bloom’s original when that’s done? 拷完后把原版还给布鲁姆小姐
[1:15:26] -I don’t blame you for not watching that twice. -I couldn’t sleep afterwards. -我不怪你没看第二遍 -看完后我无法入睡
[1:15:29] I understand. I generally tell folks I’m no more afraid of the Grim Reaper… 我理解 我常跟朋友说 就连母亲节的长老
[1:15:33] than I am of a Presbyterian on Mother’s Day. 都比死神吓人
[1:15:35] But, uh, watching that tape, well, uh… 但看完那卷录像带后
[1:15:38] I had to keep telling myself that’s not Constance just to get through. 我不得不告诉自己 那不是康斯坦斯 这样我才撑得下去
[1:15:42] Unfortunately, others may argue the same. 不幸的是 其他人就可能这么辩驳
[1:15:45] But it’s in her kitchen, in her house. 但是在她的厨房 就在她家里
[1:15:49] Currently home to Weirdos, Incorporated. 但她家现在成了观光胜地
[1:15:52] Arguably, that tape could have been made by anybody with 20 dollars and a tolerance for vulgarity. 也可以说 那个录像带 任何人花20元就可以拍出来
[1:15:57] -Will it get us a postponement? -Us? -有机会帮我们争取延期吗 -我们
[1:16:00] This ain’t my first rodeo, Miss Bloom. 布鲁姆小姐 我不是第一次处理这种案子了
[1:16:04] Now, I got to tell you that there’s a machine a-runnin’ 我不得不告诉你 司法机器正在运转
[1:16:07] And come tomorrow night at 6:00, that machine gonna wanna be fed. 明天傍晚6点 这台机器将吞噬掉一个人
[1:16:11] -All here, Mr. Belyeu. -Thank you, Aaron. -钱都齐了 贝刘先生 -谢谢你 艾伦
[1:16:14] Now, to add to our troubles, your own credibility may come into question. 如果还嫌麻烦不够 你的可信度也可能受到质疑
[1:16:18] -Why? -Well, you’ve been fraternizing with the condemned. -为什么 -你老是跟罪犯称兄道弟
[1:16:22] -I’ve been what? -In the court’s eyes, he’s the most likely candidate to have put you onto that tape. -我老是什么 -在法官眼里 戈尔很可能指使你 拍这个录像带
[1:16:26] He’s a persuasive man, you an out-of-state woman. That don’t look so good. 戈尔能言善辩 而你又离经叛道 你们两个很般配
[1:16:30] Mr. Belyeu, someone put the tape in my room. 贝刘先生 有人将那卷录像带放在我的房间
[1:16:34] That’s a fact for which we have no evidence. 这是一个没有证据的事实
[1:16:36] -Thank you, Bobbi. -Thanks. -谢谢你 波比 -谢谢
[1:16:39] Let’s not throw a pity party and sit around reading Kafka. 我们不要自怜自艾的 坐在这里读卡夫卡了
[1:16:43] Could be we find a sympathetic judge. 只能希望遇到个有同情心的法官
[1:16:46] -I’ll file within the hour. You goin’ over to see Gale? -Yeah. -我一会儿会提出申请 你要去看戈尔 -对
[1:16:50] Fine. I’ll give you a call over to the motel later with an update. 好 晚一点我打电话到旅馆 给你说下最新进展
[1:17:08] My coat. Shoot. 我的外套 可恶
[1:17:29] -What? -Did you see him? -怎么了 -看到他了吗
[1:17:30] -Who? -The cowboy. -谁 -那个牛仔
[1:17:31] -He was here? -He’s in the lobby. -他在这里 -他在大厅
[1:17:34] Go see if his truck’s out front. Tail him, get a license number. 去看看他的车子在不在前面 跟踪他 记下车牌号
[1:17:37] Find out who he is. Don’t screw this up. It’s important. 查出他是谁 别搞砸了 这很重要
[1:17:39] -How are you gonna get to the prison? -Taxi. -你怎么去监狱 -搭计程车
[1:18:26] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[1:18:32] I don’t think you’re being straight with me. I walk out of Belyeu’s office… 你没跟我说实话 我刚走出贝刘的办公室
[1:18:35] -the guy’s in the lobby. -Look, look, maybe you should just calm down. -那家伙就在大厅出现 -嘿 嘿 你冷静一点
[1:18:38] Visitor, please stay seated. 访客请坐好
[1:18:42] Maybe you should sit down. 你该坐下来
[1:18:50] His name is Dusty Wright. He’s the local DeathWatch director before Constance. 他叫达斯第·莱特 在康斯坦斯之前 他是本地死囚守护者组织的负责人
[1:18:55] He’s a bullhorner. 他嗓门很大
[1:18:57] He’s a zealot who thinks that a good demonstration has to end with riots and arrests. 他是个狂热份子 认为成功的示威活动就该以暴动和逮捕收场
[1:19:03] DeathWatch fired him because he punched somebody at a rally. 组织将他开除 因为他在集会中出手打人
[1:19:05] But Constance kept him in the organization. 但康斯坦斯将他留在了组织里
[1:19:08] He adored her. They were close. Real close. 他崇拜她 他们很亲密 非常亲密
[1:19:14] He testified at my trial. 审判我的时候 他有出庭作证
[1:19:16] Testified to support you or to oppose the death penalty? 出庭支持你 还是反对死刑
[1:19:20] He testified against me. 他作出不利于我的证词
[1:19:22] -Against you? -He testified about the drinking. -不利于你 -他证明我的酗酒问题
[1:19:25] Alcohol is a mitigating factor in capital cases. 在死刑案件中 酒精是减刑因素
[1:19:30] I always told myself that he did it… 我不断告诉自己 他这么做
[1:19:31] in some sick way to try to help me get a reduced sentenced. 是想帮我减刑 虽然方法很笨拙
[1:19:36] I guess he believes I really killed her. 我猜 他以为真的是我杀了她
[1:19:40] Dusty’s a man easily blinded by hatred. 达斯第很容易 被仇恨蒙蔽双眼
[1:19:44] Maybe he hated you because you were seeing Constance. 也许因为你和康斯坦斯交往 所以他才恨你
[1:19:47] I wasn’t seeing Constance. 我没跟康斯坦斯交往
[1:19:49] She had your semen inside her. 她身体里有你的精液
[1:19:51] I know. Look, it’s just… It’s a little more complicated than that. 我知道 事情比你想像的要复杂
[1:19:57] Respect for life means every life! 尊重生命意味着尊重所有生命
[1:20:20] When you kill someone, you rob their family. 当你杀了某人 你破坏了他的全家
[1:20:24] Not just of a loved one but of their humanity. 不仅夺去了他们的爱人 更夺走了他们的人性
[1:20:27] You harden their hearts with hate. 你让他们因为仇恨而变得铁石心肠
[1:20:30] You take away their capacity for civilized dispassion. 你夺走了他们保持文明 冷静的能力
[1:20:34] You condemn them to blood lust. 你激起了他们的杀戮欲
[1:20:37] It’s a cruel and horrible thing. 这是一件残忍 而且恐怖的事情
[1:20:40] But indulging that hate will never help. 沉迷于仇恨 永远都是有害无益
[1:20:45] The damage is done. 伤害已经造成了
[1:20:47] And once we’ve had our pound of flesh, we’re still hungry. 一旦开始人吃人 就永远不会满足
[1:20:51] We leave the death house muttering… 如果让死刑制度继续下去
[1:20:53] that lethal injection was just too good for them. 后果只会更糟
[1:20:56] In the end, a civilized society… 到最后 一个文明的社会
[1:20:58] must live with a hard truth. 必须接受一个残酷的事实
[1:21:01] He who seeks revenge digs two graves. 仇恨让人们互相残杀
[1:21:05] They’re bringing Betty Sue’s people out. 他们将贝蒂的家人带出来了
[1:21:09] Thank you, Dusty. 谢谢你 达斯第
[1:21:26] Just look. Look at those losers. 你们看 看看这些可怜虫
[1:21:29] Rednecks, ghetto hustlers, drug addicts, schizophrenics. 苦大力 贫民区的小混混 瘾君子 神经病
[1:21:33] They’re murderers, and who cares if they die? 他们是杀人凶手 谁管他们的死活
[1:21:35] Who cares if the cycle, if it just goes on and on and on and on and on? Who cares? 恶性循环就这么一直延续 谁在乎
[1:22:01] Hey, did you make it to your meeting today? 嘿 赶上今天的会议了吗
[1:22:04] Yeah. I think I have to find one less guru-like. 恩 我想我不需要什么权威的大师
[1:22:11] Did you take your, uh, medicine? 你呢 吃药了吗
[1:22:14] Feel better? 感觉好点了吗
[1:22:24] You know those stages of Kubler-Ross? 你知道库伯勒-罗斯的生死学的几个阶段吗
[1:22:28] The ones the dying go through? 走向死亡的各个阶段
[1:22:31] Um, anger… denial… 愤怒 否定
[1:22:38] bargaining… 祈祷
[1:22:42] -Depression. -Depression, acceptance. -沮丧 -沮丧 接受事实
[1:22:45] -Which one are you? -Denial. -你在哪个阶段 -否定
[1:22:47] Well, denial’s good. That’s a… That’s a good one. 很好 否定不错 这阶段不错
[1:22:50] The whole idea of there being a process makes me tired. 光是想着这几个阶段 就让我很累
[1:22:55] I’m not up to the job of dying person… 作为一个将死之人 我很不称职
[1:22:58] marveling at blades of grass… 赞美生命
[1:23:01] lecturing strangers to relish every moment. 劝告人们享受活着的每一刻
[1:23:05] -Mending bridges. -Mending bridges. -原谅别人 -原谅别人
[1:23:07] Confessing regret. Ohh. 承认后悔的事
[1:23:10] -Oh, what, no regrets? -Nope. -怎么 没有后悔的事 -没有
[1:23:14] Wow. 哇
[1:23:18] I take that back. 我收回我的话
[1:23:22] -I wish I’d had a child. -Yeah, so do I. -我希望有个孩子 -恩 我也希望
[1:23:25] -I’m sorry, David. -No. -我不该提 大卫 -没关系
[1:23:30] I guess I just wish I had risked more. 我想 我是希望生活中多些冒险
[1:23:36] -Oh, and not enough sex. Should have had more sex. -Really? -还有性生活太少了 应该有更多的性生活 -真这么想
[1:23:45] Well, how, how many lovers did you have? 嗯 和你有过性生活的爱人有几个
[1:23:51] -Including college? -Including college. -算上大学时代的吗 -包括大学时代
[1:24:04] Well, sex is really… You know, it’s not all it’s cracked up to be. 呃 其实性 并不是所有的性 都值得赞扬
[1:24:08] It’s so overrated. 性其实被高估了
[1:24:12] You should have had more sex. 你应该有更多的性生活
[1:24:17] You work so hard not to be seen as a sex object. 你工作太努力 没法把你当成性伴侣
[1:24:22] Before long, you’re not seen at all. 有时候连你的人影都找不到
[1:24:30] I see you. 我看到你了
[1:24:38] You want to make it five? 想凑齐5个吗
[1:24:41] -Complete the hand. -What, a pity lay? -正好凑齐一只手 -什么 因为怜悯和我做爱
[1:24:47] -No, thanks. -Hey. -不必 谢谢了 -嘿
[1:24:55] It wouldn’t be pity. 不是因为怜悯
[1:25:17] -Are you okay? -Yeah. Don’t worry. -你还好吗 -是 不用担心我
[1:25:20] No, it’s good. 没事 很好
[1:25:22] Just talk to me. Let me hear your voice. 跟我说话 让我听到你的声音
[1:25:24] I’m here. I’m here. 我在这 我在这
[1:25:27] Hold me tight. Just tight. I’m so scared. 抱紧我 抱紧 我好害怕
[1:25:32] -Okay. I’m sorry. -No. Don’t stop. -好的 对不起 -不 不要走
[1:25:35] Okay. 好的
[1:25:36] Stay with me, please. Please stay with me. 抱着我 和我在一起
[1:25:39] I just need to feel you inside. 我要感觉你在我身体里
[1:25:43] I’m right here. 我就在这里
[1:25:45] I’m so tired. 我真的很累
[1:25:52] I’m so tired of being so afraid. 害怕死亡让我非常累
[1:25:56] Help me. Help me, please. Just… 帮帮我 帮助我
[1:26:01] -Just make it go away. -Okay. Okay. -把死亡赶走 -好 好的
[1:26:05] -Make it go away. -Okay. I’m right here. -赶走它 -好 有我在
[1:26:11] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[1:27:52] -Can I help you? -Oh. No. I’m leaving. -有什么事吗 -没有 我要走了
[1:27:55] I’m sorry. Thanks. 对不起 谢谢
[1:29:11] It was Dusty. 是达斯第
[1:29:13] He had a motive. He knew you both. He visited that morning. 他有动机 他认识你们俩 他早上去拜访康斯坦斯
[1:29:16] If I could answer that for sure… 如果我有证据的话
[1:29:19] we wouldn’t be having this conversation. 根本不会有我们今天的谈话
[1:29:22] It’s what I need you for. That’s why I chose you. 所以我才需要你 所以我才选中你
[1:29:26] -Now I’ve told you everything. -But I still don’t know. -我已经告诉你了一切 -但我还是不知道
[1:29:30] -I need more time. -You’ll find time. -我需要更多的时间 -你会找到时间的
[1:29:33] You should have done this earlier. 你应该早点找我
[1:29:35] You’re not here to save me. 你不是来救我的
[1:29:38] You’re here to save my son’s memory of his father. 你来是为了我的儿子 让他知道他的父亲是个什么样的人
[1:29:43] That’s all I want. 我想要的只有这些
[1:29:47] You’re gonna let them kill you. 他们会杀了你
[1:29:49] Bitsey, we spend our whole lives trying to stop death. 贝西 我们花了一辈子时间 企图阻止死亡
[1:29:53] Eating, inventing, loving… 吃饭 发明 相爱
[1:29:57] praying, fighting, killing. 祈祷 搏斗 杀戮
[1:30:03] But what do we really know about death? 但我们对死亡了解多少呢
[1:30:06] Just that nobody comes back. 因为没有人回得来
[1:30:10] But there comes a point in life… 但是生命的某一点
[1:30:13] a moment… 某一刻
[1:30:15] when your mind outlives its desires… 当你的思想超越了欲望
[1:30:20] its obsessions… 不在沉迷
[1:30:23] when your habits… 当你的习惯
[1:30:26] survive your dreams… 打败了你的梦想
[1:30:31] and when your losses… 当你失去
[1:30:40] Maybe death is a gift. 死亡也许就是恩赐
[1:30:44] -You wonder. -That’s it. Let’s go, Gale. -你还不懂 -时间到了 走吧 戈尔
[1:30:54] All I can tell you is that by this time tomorrow I’ll be dead. 我只能告诉你 明天这个时候我已经死了
[1:30:59] I know when. 我知道时间
[1:31:02] I just can’t say why. 但是不知道为什么
[1:31:06] You have 24 hours to find out. 你还有24小时找答案
[1:31:15] Good-bye, Bitsey. 再见 贝西
[1:32:12] -Ms. Bloom? -Yeah. -布鲁姆小姐 -恩
[1:32:16] Thought I’d return your coat. Gettin’ kinda chilly. 给你送外套来了 天气变冷了
[1:32:18] -Any news from our video intruder friend? -No. Any word on the appeal? -找到谁给你送的录像带了吗 -没有 上诉怎么样
[1:32:23] Denied. Tape went to a federal judge two hours ago. 驳回 两小时前 录像带送到一个联邦法官手里
[1:32:26] Now what you got was definitely a snippet. 你拿到的只是一个片段
[1:32:29] Could be your video supplier friend has more nasty previews scheduled. 给你录像带的那个人手里肯定有完整的录像带
[1:32:32] Best you not get into too much sightseeing right now. 现在最好不要到处走动
[1:32:36] Just stick close to your motel room. 待在你的旅馆房间就好
[1:32:41] -How’s David? -He’s holding up. Gonna be a hard night. -大卫还好吗 -他现在很脆弱 今晚对他来说不好过
[1:32:45] Will you tell him I’ll take care of it? 告诉他我会处理的
[1:32:48] -About his son, I mean. -I’ll do that. You stayin’ for the execution? -我是指他儿子的事 -我会告诉他的 你留下来看处决吗
[1:32:55] Then I’ll see you tomorrow. Watch yourselves. 那明天见了 保重
[1:32:59] Mr. Belyeu? 贝刘先生
[1:33:02] Were Dusty Wright and Constance close? 达斯第·莱特跟康斯坦斯很熟吗
[1:33:05] Oh, yeah. Thick as thieves, those two. 哦 是的 他们俩非常熟
[1:33:08] -Lovers? -Whoa. You plowin’ a little too close to the cotton, Bitsey. -一对情人 -哇 不要疑神疑鬼的 贝西小姐
[1:33:13] That was just a rumor. Nothing more. Night-night. 那只是谣言 没有的事 晚安
[1:36:19] Zack, wake up. 扎克 起来
[1:36:21] -Did you throw the towel on the floor? -What? -是你把毛巾丢到地板上的吗 -什么
[1:36:23] This towel was on my bathroom floor. Did you throw it there? 这条毛巾被丢在浴室的地板上 是你丢的吗
[1:36:26] Yeah, I guess. What, it’s a motel. 可能是 怎么了 这是在旅馆
[1:36:28] -Would you do that at home? -No. -在家你会这样做吗 -不会
[1:36:30] Jesus, Bitsey, it’s not like we’re staying in the friggin’ Four Seasons. 拜托 贝西 我们又不是住四季酒店
[1:36:33] Come on. Get the TV. We’re taking it with us. 快点 你搬电视 我们要带着它
[1:36:36] Taking it with us? What are you talking about? 带电视 你想干什么
[1:36:38] -Where we going? -Austin. -去哪儿 -奥斯丁
[1:36:41] -Get the TV. -All right. -搬电视 -好
[1:36:47] Come on. 等一下
[1:37:11] -Wanna make a hundred bucks? -A hundred bucks? What do I gotta do? -想赚100块吗 -100块 要干嘛
[1:37:14] We’re going over the crime scene. 我们要重建犯罪现场
[1:37:17] Put the TV on the bed, Zack. 把电视放在床上 扎克
[1:37:22] Now, for the next hour, I want you to do exactly what I say when I say to do it. 接下来 我说什么 你就做什么
[1:37:26] If I say jump, you jump. 我让你跳 你就跳
[1:37:28] -You want me to jump? -That’s just a figure of speech. -你要我跳 -只是打个比方
[1:37:30] -Your boyfriend put the tripod back. -He’s not my boyfriend anymore. -你男友把三脚架还回来了 -他不再是我男朋友了
[1:37:34] -Do you still have a video camera? -Yeah. -摄像机还在吗 -在
[1:37:35] -Good. Get it. -I gotta collect first. -很好 去拿来 -先付钱
[1:37:38] Zack, give her the money. 扎克 给她钱
[1:37:47] Can you move that stuff off the counter for me? By the lamp? Yeah. Thanks. 能把那边的东西拿走吗 在灯旁边 对 谢谢
[1:37:58] -Put the gloves on the dish rack. -I don’t have a dish rack. -把手套放在盘碟架上 -没有盘碟架
[1:38:02] -Zack, could you… -Yeah. -扎克 麻烦 -是
[1:38:10] Turn them inside out. 把里面翻出来
[1:38:15] And put, put the duct tape on the floor. 把胶带放在地板上
[1:38:18] By the stove. 放在炉子边
[1:38:23] Okay. 很好
[1:38:25] -Now. Could you… What’s your name? -Nico’s fine. -请你 你叫什么名字 -叫我妮可就行
[1:38:29] Nico, I want you to lie down facing the counter. 妮可 请你躺下 脸朝上
[1:38:35] We can imagine that part. 我们可以想像这个部份
[1:38:42] -Zack, put her in position. -Okay. -扎克 帮她调好位置 -好
[1:38:48] All right. Move… Just move this way. 好 往这边移
[1:38:50] Yeah, forward. Forward. There. 对 往前 往前
[1:38:53] Okay. On her side. Right. 可以了 让她侧躺 对
[1:38:57] Her top leg out a little. There. 上面的腿出来一点 对
[1:39:05] Okay. Now, look at this. 好 现在 看这个
[1:39:12] She moves her foot. I noticed this back at the motel. 她的脚动了一下 我在旅馆里发现的
[1:39:16] She moves her foot quite deliberately, and then she’s still. 她的脚好像故意动了一下 然后才不动了
[1:39:22] For another 15 seconds she’s still. 有15秒她静止不动
[1:39:25] And then she starts to struggle. Now that doesn’t make sense. 然后她才开始挣扎 这不合情理
[1:39:28] If this was a murder, she’d just be struggling and then be still. She’d be dead. 如果是被谋杀 她应该一直挣扎 然后不动 死掉
[1:39:32] Maybe she was faking, hoping he’d go away. 她可能是在假装 希望凶手离开
[1:39:38] Or… 或者
[1:39:43] -We’ve got to bag her. -Bitsey, we’re going a little bit too far here. -得给她套上袋子 -贝西 做得太过火了
[1:39:50] Okay. 好吧
[1:39:55] I’ll do it. 我来
[1:40:04] Thank you, Bobbi. Thank you. 谢谢你 波比 谢谢
[1:40:20] Supreme Court death clerk gave the go-ahead. 最高法院死刑执行官 已经批准了
[1:40:32] Give the keys to Zack and stand over there by the tripod. 把钥匙给扎克 站到三脚架边
[1:40:34] I want you to wait three minutes before you take the bag off. 我要你等三分钟再打开袋子
[1:40:37] Bitsey, I’m really not so sure about this. It’s a way too dangerous. 贝西 我很担心 这太危险了
[1:40:39] Three full minutes, Zack. Stand over there with her. 三分钟整 扎克 去站在她旁边
[1:40:43] And keep your eyes on your watch. 注意时间
[1:41:16] Go ahead. 注意
[1:41:19] -Twenty-two seconds… -She shouldn’t be doin’ this. -22秒 -她不应该这么做
[1:41:42] Oh, my God. 我的天啊
[1:41:50] This isn’t cool! 这可不好玩
[1:41:54] Bitsey? 贝西
[1:41:57] No more experiments, all right? Just tell me what’s going on. 不要再做实验了 好吗 到底是怎么回事
[1:42:00] -Are you okay? -She did it herself. -你还好吗 -她是自杀的
[1:42:05] She did it herself. Ohh. 她是自杀的 噢
[1:42:32] She used the gloves to keep her fingerprints off the tape and bag. 她戴手套 避免指纹留在胶带和袋子上
[1:42:36] Then she put them back on the disk rack… 然后她把手套放在盘碟架上
[1:42:38] but upside-down and inside-out, a housewife’s habit. 但是 手套翻转里朝外 这是家庭主妇的习惯
[1:42:41] Now, a murderer would have just tossed them aside… 凶手只会将手套随手一扔
[1:42:43] -like you do with a towel in a crap motel. -Maybe. All right, maybe. -就像你在旅馆乱扔毛巾一样 -好吧 这有可能
[1:42:49] -But why wear these? -Well, they threw me. But she needed them. -但为什么戴手铐 -戴那东西可真不好受 但她需要手铐
[1:42:53] She knew that she would instinctively try to rip the bag off. 她知道 出于本能她会把塑胶袋撕破的
[1:42:56] And she swallowed the key so she couldn’t get to it. 她将钥匙吞下 也是为了确保打不开手铐
[1:42:59] She made sure there was no way out. 她要确保自己死掉
[1:43:01] Why not hang yourself or take pills? 为什么不上吊或服毒
[1:43:04] -Why take your clothes off? Why make it look like a murder? -I don’t know. -为什么脱光衣服 搞得跟凶杀案似的 -我不知道
[1:43:07] It’s so calculated. 但考虑的很周全
[1:43:09] She’s handcuffed, taped at the mouth, the gloves, the tripod… 她戴上手铐 嘴巴被胶带封上 手套 三脚架
[1:43:12] Why, Bitsey, why fake your own murder? It doesn’t make sense. 为什么 贝西 为什么假装自己被谋杀 这没有道理
[1:43:16] The woman’s a bleeding-heart abolitionist. Why frame an innocent man? 为了废除死刑 这个女人奉献了一切 为什么要陷害一个无辜的人
[1:43:20] -Why send Gale to the chair for what… -What? -为什么要害死戈尔 -什么
[1:43:22] She had to know some innocent jerk would take the fall. 她一定知道会害死某个无辜的人
[1:43:26] Oh, my God, Zack. That’s it. 我的天啊 扎克 我明白了
[1:43:31] That’s why. To prove it happens. 这就是为什么 证明它一定会发生
[1:43:34] -To have absolute proof that the system convicts innocents. -Get out of here. -这是现行制度枉杀无辜的铁证 -胡说八道
[1:43:38] No. That’s how she thought. 不 这正是她的想法
[1:43:41] Come on, think about it. This woman lived for DeathWatch. 你想想 这个女人为了废除死刑而活
[1:43:43] If she’s gonna die anyway, why not die for it? 反正她都要死 为什么不为了废除死刑而死呢
[1:43:46] That’s why the tripod was here, to record proof, undeniable proof. 所以才要用摄像机记录下证据 不可否认的证据
[1:43:50] -That’s why we got the video. -So a dead woman put the tape in your room? -所以我们才收到录像带 -死掉的女人给你录像带
[1:43:54] No, of course not. I mean, she needed help. 不 当然不是 我是说 她需要帮手
[1:43:56] Someone to keep it, release it. 交给某人保管 事后再公布出来
[1:43:59] Someone dedicated to the cause. Someone she could trust. 那个人必须赞同她的想法 值得她信任
[1:44:46] What a dump. The guy’s a freak. 简直是垃圾堆 这家伙就是个变态
[1:44:52] Come on. 过来
[1:45:10] Dusty’s a bullhorner, a zealot who’s O.D.’d on too many good causes. 达斯第是个狂热份子 为了达到目的会使用极端手段
[1:45:15] You know, the original plan was probably for Dusty… 很可能原计划中 达斯第
[1:45:17] to release the tape after Gale’s conviction. 负责在戈尔被定罪后 公布录像带
[1:45:20] You know, after a year or so. 比如一年以后公布
[1:45:22] It’d force him to dry out, give him back his dignity. 强迫戈尔戒酒 挽回尊严
[1:45:25] So Dusty Wright is sitting on this tape, waiting. 达斯第保管录像带 等待时机
[1:45:29] And he’s the only one who knows about it. 他是唯一知道真相的人
[1:45:31] So good ol’ Dusty starts to think that an erroneous execution… 于是达斯第开始想 戈尔被无辜杀死
[1:45:35] is a lot more politically useful than a last-minute save. 要比在最后一刻让他平反 更具有政治力量
[1:45:37] Because a last-minute save would only prove the system works. 因为在最后一刻平反 只会证明现行制度行得通
[1:45:41] Almost-martyrs don’t count. 无辜的人不死 就不能算数
[1:45:43] Dusty’s thinking, what’s one murder if it stops thousands? 达斯第肯定想 牺牲一个人就可以拯救上万人 何乐而不为
[1:45:48] So he’ll release the whole tape only after the execution. 所以 他要等处决后再公布录像带
[1:45:56] Which means he must have the original somewhere. 这意味着完整的录像带一定藏在某处
[1:45:59] -What time is it? -It’s 4:50. -现在几点 -4点50
[1:46:02] Oh, Bitsey, Jesus! 贝西 天啊
[1:46:30] I wanna talk about your tape. 我想跟你谈谈录像带的事
[1:46:33] No. Meet me down the hill at the gas station in 15 minutes. 不 15分钟后 在山下的加油站见面
[1:46:37] Zack! 扎克
[1:46:39] So, don’t move from the phone. 不要离开电话
[1:46:41] Call the second you see his pickup. Let it ring just once. 一看到他的小货车就拨电话 让它响一声
[1:46:44] -Then get into the woods. -I know. Go. -然后你就进到树林里 -知道了 快走
[1:46:46] -Into the woods, Zack. -Go! -到时候进树林去 扎克 -快走
[1:47:12] Details of Gale’s last meal were released today. 戈尔的最后一餐 在今天公布
[1:47:14] And they included pancakes with maple syrup… 其中有加枫糖酱的薄煎饼
[1:47:17] All executions in the state of Texas take place at 6:00 p.m. 德州所有的死刑 都在下午6点执行
[1:47:21] -Four pancakes. -Four pancakes. -4个薄煎饼 -4个薄煎饼
[1:47:23] -Maple syrup. -Maple syrup. -枫糖浆 -枫糖酱
[1:47:25] After completion of last words, the injection is administered. 当说完最后的话之后 注射将被实行
[1:47:30] -Fresh strawberries large. -Fresh strawberries large. -新鲜草莓 大颗的 -新鲜草莓 大颗的
[1:47:32] Sodium penthonal for sedation purposes… 麻醉药会让犯人镇定
[1:47:35] -Reddi-wip whipped cream. -Reddi-wip whipped cream. -鲜奶油 -鲜奶油
[1:47:38] -Pancuronium bromide… -Chocolate shavings, extra chocolate. -溴化物 -巧克力刨花 多加巧克力
[1:47:40] To collapse the diaphragm and lungs. 会破坏 隔膜和肺
[1:47:42] Potassium chloride to stop the heart. 氯化钾 会让心脏停止跳动
[1:47:44] -Chocolate shavings, extra chocolate. -And chocolate shavings. -巧克力刨花 多加巧克力 -以及巧克力刨花
[1:47:47] The whole cocktail costs the state of Texas… 一份处决药剂 平均花费德州政府
[1:47:50] approximately $86.08 per elimination. 大约86 08美元
[1:49:42] -What do you miss most? -Food. -你最怀念什么 -食物
[1:49:52] -Talk to her in horse talk? -No. -用马语跟她交谈 -不
[1:50:15] Damn! 可恶
[1:50:18] Come on, cowboy, where are you? 快点啊 牛仔 你在哪儿了
[1:50:20] 8:30 p.m. We checked the next hotel on the list. 下午8点半 我们检查了名单上的最后一家旅馆
[1:50:28] Come on. 拜托
[1:50:32] Shit! 该死
[1:51:02] It’s ready? 好了吗
[1:52:32] -Fuck! -He didn’t show up! Come on! -操 -他没出现 快走
[1:52:38] Please, Bitsy, come on. 拜托 贝西 快点
[1:53:09] Call everyone, Zack. 通知每一个人 扎克
[1:53:10] The governor, the warden, New York, the goddamn Supreme Court death clerk. 州长 典狱长 纽约 最高法院死刑执行官
[1:53:14] -How far is it? -You’ve got eight minutes, maybe more. -还有多少时间 -还有8分钟 也许还多一些
[1:53:16] -Ok. We’ll make it. We’ll make it. -You can do it. -好 我们能成功 我们会成功的 -你做得到的
[1:53:20] Go! Go! Go! 快走 快 快
[1:53:32] Shower. Go. 去洗澡 走
[1:53:48] My God. 我的天啊
[1:53:52] Give me the time. 告诉我时间
[1:53:55] Give me the goddamn time. 告诉我时间
[1:54:16] Oh, no. Not now. 噢 不 不要现在出状况
[1:54:19] Not fucking now. 现在不要坏
[1:54:46] Shit! Shit! Shit! 该死 该死 该死
[1:54:52] Come on. Fuck. Fuck! 操 操
[1:55:30] Stop executions. 停止处决
[1:55:32] Stop executions. 废除死刑
[1:55:39] Hey, get the fuck off my spot, all right? 嘿 离我远一点可以吗
[1:55:47] -How tight are you? -I got your two buttons. -能看清吗 -能看到你的2个纽扣
[1:55:49] Testing one, two… 测试1 2
[1:55:52] -How’s my, uh, light? -A little shine right there. -光线怎么样 -那边有点反光
[1:55:55] -I think he’s doing Larry King Live at 8:00. -Oh. Can I smile? -我想他应该上早上8点的拉里·金访谈 -我应该笑吗
[1:55:59] Opinion polls conducted over the weekend show… 周末的民意调查结果显示
[1:56:01] that 66% of all Americans are in favor of the death penalty. 66%的美国人赞成死刑
[1:56:05] Maybe you can get a shot of the protesters. 你可以拍一下示威群众
[1:56:07] You can see over here that the people are represented… 你可以看到双方人马 旗鼓相当
[1:56:10] by 50% pro, 50% anti-death. 一半赞成 一半反对死刑
[1:56:14] Hiddee-hiddee-hiddee-ho! Time for David Gale to go! 是时候处死大卫·戈尔了
[1:56:22] When Caine killed Abel, God cast him out. He didn’t kill him. 当凯恩杀死亚伯时 上帝将他驱逐了 并没有处死他
[1:56:25] He raped and killed that poor girl. As far as I’m concerned, he should die for it. 他把那个可怜的女孩先奸后杀 我认为他就该死
[1:56:36] -Murderers! -Time for David Gale to go. -凶手 -是时候处死大卫·戈尔了
[1:56:44] They said on TV that he raped her first and then he strangled her. 电视上说他先强奸了她 然后让她窒息而死
[1:56:47] -I think he deserves to die. -They stick that thing in his arm and he goes to sleep. -我认为他罪有应得 -他们给他打一针 他就死了
[1:56:51] If you ask me, they ought to use a goddamn pickax. 如果你问我 他们应该用锄头将他劈死
[1:57:18] -You’re the murderer! -He should die. -你们才是杀人凶手 -他该死
[1:57:25] A little-bitty pin prick. 只是轻轻刺一针
[1:57:29] The state of Texas has executed David Gale. 德州政府已经处决了大卫·戈尔
[1:57:35] He was pronounced dead at 6:12 p.m. 死亡时间为下午6点12分
[1:57:38] Strapped to the gurney at 6:02. 他在下午6点02分被绑在轮床上
[1:57:41] -David Gale was officially pronounced dead -at 6:12 this evening. -大卫·戈尔于今天下午6点12分 -宣告死亡
[1:57:44] Texas has executed David at 6:12. 德州政府在下午6点12分处决了大卫·戈尔
[1:57:48] Death was pronounced at 6:12 this evening at the prison in Huntsville. 大卫·戈尔于下午6点12分 在亨茨维尔监狱被处死
[1:57:55] Since none of the victim’s relatives was in attendance… 因为没有被害人亲属出席
[1:57:58] there will be no statement from the victim’s family. 将不会有被害人家属出面发言
[1:58:40] Here’s what we know so far. Last night, NEWS Magazine posted on their web site… 最新消息 昨晚”新闻杂志”在网站上公开了一卷由
[1:58:44] a video obtained by reporter Bitsey Bloom. 记者贝西·布鲁姆取得的录像带
[1:58:47] -The footage appears to show… -Constance Harraway committing suicide. -录像带的内容显示 -康斯坦斯·哈洛威是自杀身亡
[1:58:51] Bloom reports that she received the tape Friday morning in a motel in Huntsville… 布鲁姆声称 录像带是周五在亨茨维尔附近的一个旅馆里收到的
[1:58:54] where she was staying while conducting Gale’s last interview. 当时她在那里 进行对戈尔的最后专访
[1:59:03] Apparently, the tape has been in the possession… 很显然 录像带一直在
[1:59:06] of former DeathWatch employee Dustin Emil Wright. 前死囚守护者组织员工 达斯第·莱特手中
[1:59:11] Now, as you can see, police have been in and out of his cabin all morning… 从画面中可以看到 警方为了查出达斯第的下落
[1:59:15] looking for clues to his whereabouts. 搜遍了他的住处
[1:59:17] -Ever since his 1994 conviction… -On death row awaiting execution. -自从他1994年被定罪后 -关在死囚监狱中等待处决
[1:59:22] Blacks and Latinos are five times more likely to face the death penalty than whites. 被处死的黑人与拉丁后裔 大约是白种人的5倍
[1:59:25] -A fanatic in the movement to stop the death penalty. -It’s all there? -掀起了狂热的废除死刑活动 -全都在吗
[1:59:28] Actively seeking a Dustin Wright. 警方正在积极寻找达斯第·莱特
[1:59:32] -A Dustin Wright. -It appears Wright withheld a tape to make… -达斯第·莱特 -很显然 莱特故意隐藏录像带
[1:59:36] a political point about the potential for error in capital punishment cases. 以证明 死刑制度会杀死无辜的人
[1:59:40] Passport and ticket as well. 护照和机票也都在
[1:59:43] Dana, what everyone here is asking… 大家都在问
[1:59:45] It’s a terrible tragedy, and there will be a full investigation. 这是桩可怕的悲剧 我们将会深入调查
[1:59:48] And I assure you this man Dusty Wright will be caught and shown swift justice. 我向你们保证 达斯第将被绳之以法
[1:59:51] -Justice for Christ’s sake! -The people of Texas are not deterred. -正义 看在耶稣的份上 -德州人民不会泄气
[1:59:55] We’re still solidly behind the death penalty because it works. 我们仍然支持死刑 制度没有问题
[1:59:57] The system cannot be blamed for the acts of one deranged individual with an ax to grind. 因为个人的疯狂举动而责怪制度 是不公平的
[2:00:02] And people have been put to death in the name of this justice! 以这种所谓的正义将人处死
[2:00:05] Let’s not throw the baby out with the bath water, folks. 请大家保持冷静
[2:00:13] Of course, the ultimate irony is that David Gale… 当然 最具有讽刺意味的是 大卫·戈尔
[2:00:16] The man who became an unwitting martyr… 在不知情的情况下成为了殉道者
[2:00:18] May achieve in death what he worked for… 他的死也许会促成
[2:00:21] But could not accomplish in life. 他生前没能完成的事业
[2:00:23] This is A.J. Roberts reporting from Bastrop, Texas. 我是罗伯茨 在巴斯特罗普为您作的报道
[2:01:27] This just came. 刚到的
[2:01:46] 大卫希望交给你 他说这是你的自由钥匙 布莱克斯顿·贝刘
[2:01:59] Is it David’s? 这是大卫的吗
[2:02:52] “Key to your freedom”. What? 我的自由钥匙 是什么
[2:03:52] It’s over. 完事了
2003年

Post navigation

Previous Post: Sherlock Holmes:A Game of Shadows(大侦探福尔摩斯2:诡影游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: True Grit(大地惊雷)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme