英文名称:The Life of David Gale
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:22] | Shit! Shit! Shit! | 该死 该死 该死 |
[02:05] | Hey! Stop, please! | 嘿 请停车 |
[02:28] | In a related story, the high court had also refused… | 另一则新闻 高等法院维持原判 |
[02:31] | to stay Friday’s execution of former philosophy professor David Gale. | 哲学教授大卫·戈尔的死刑仍将在周五执行 不会推迟 |
[02:35] | -Oh, boy. -Gale had sought a review of his 1994 conviction… | -哦 天啊 -戈尔先前要求重审1994年对他的判决 |
[02:39] | for the rape and murder of his University of Austin colleague… | 案中他被控强暴并杀害他在奥斯丁大学的同事 |
[02:42] | Constance Harraway. | 康斯坦斯·哈洛威 |
[02:43] | The case has received nation wide media attention because Gale and Harraway… | 该案已引起全国媒体的注意 因为戈尔和哈洛威 |
[02:46] | were activists for DeathWatch, | 是一个致力于废除死刑的死囚守护者组织的 |
[02:50] | a nonprofit abolitionist organization. | 激进份子 |
[02:52] | Do you understand how much money the taxpayers pay in the state of Texas… | 你知道就为了处决一个人 德州的纳税人 |
[02:55] | to put one person to death? | 要花多少钱嘛 |
[02:57] | -What do we want? -No more executions! | -我们的要求是什么 -废除死刑 |
[03:00] | Governor, can’t we all just admit that the capital punishment system in this country is not working? | 州长先生 难道我们就不能坦白承认 我国的死刑制度根本毫无用处吗 |
[03:05] | They’re not gonna stay Gale. It’s on TV right now. Listen. | 电视刚说了 戈尔的死刑不会延迟 听着 |
[03:07] | Defense lawyers had hoped to argue… | 辩方律师曾申诉 |
[03:10] | that Gale’s former activism against capital punishment… | 因为戈尔先前的激进行为 |
[03:13] | unduly prejudiced the Texas judicial system. | 本州的司法系统对他量刑过重 |
[03:15] | The deal was, Bitsey would get the interview if the stay was refused. | 条件是如果延迟处决被拒绝 他就会接受贝西的采访 |
[03:19] | He’ll talk to her for two hours a day… | 他将每天跟她谈两个小时 |
[03:21] | Tuesday, Wednesday and Thursday. | 在星期二 三 四 |
[03:24] | Can’t do Friday. No. ‘Cause Friday’s the day they execute him. | 星期五不行 星期五他就要被处死了 |
[03:30] | The lawyer said only Bitsey. | 律师说只有贝西可以 |
[03:32] | -Gale’s going down. -“Only Bitsey” means only Bitsey. | -戈尔没活的希望了 -只有贝西就是只有她可以 |
[03:36] | I don’t get to make the rules, Joe. Please, I’m a fat black woman. | 规则又不是我订的 我只是个胖女人 |
[03:39] | -Tell him I said… -What we need is to put her on a plane to Texas. | -告诉他我 -我们需要做的就是给她准备去德州的机票 |
[03:43] | Why do you get like that around legal? Hold on, Joe. We’re coming over. | 这是多好的新闻啊 等等 我们现在过去 |
[03:49] | So what’s this “Only Bitsey means only Bitsey” stuff? | 只有我可以 是什么意思 |
[03:51] | -They asked for you and no substitutes. -Who’s “they” exactly? | -他们点名要你 其他人都不行 -他们是谁 |
[03:55] | Gale’s lawyers. More exactly, Gale’s lawyer, some good ol’ boy in Austin. | 戈尔的律师团 确切说只有一个律师 是他在奥斯丁的死党 |
[04:00] | -Why do they want me? -You’re telling me you don’t want the assignment? | -为什么非得是我 -难道你不想去采访他 |
[04:02] | NO, no. I’m not saying that. | 不不 我不是那意思 |
[04:03] | I just can’t see why a guy on death row about to be executed should suddenly ask for me. | 我就是不明白 为什么一个即将被处决的人会突然找上我 |
[04:08] | I think they like the kiddie porn piece you did and going to jail and stuff. | 也许因为你报道过青少年卖淫 而且因此入狱过 |
[04:11] | I don’t know. Maybe he saw your picture and thinks you’re cute. | 或许是看了你的照片 觉得你很靓 |
[04:13] | -So how much access do I get? -Three interviews. No time for any more. | -我能采访他几次 -三次 不能增加时间 |
[04:17] | By Friday, the guy’s a goner. | 到星期五他就玩完了 |
[04:19] | -Okay. What exactly is our story? -Rape, murder, death row. | -我们要报道什么 -强暴 谋杀 死囚 |
[04:23] | Very intelligent guy. Hey, maybe he’s even innocent. | 大学教授 或许他是无辜的也不说不定 |
[04:26] | Yeah, right. | 鬼才信 |
[04:28] | No, no. Tell him I’ll call him back. Thanks. | 告诉他我会给他回电话 谢谢 |
[04:32] | Okay, so what’s your problem? | 到底什么问题 |
[04:33] | Hi, Barbara. Good morning, Bitsey. Okay. Here’s my concern. | 嗨 芭芭拉 早 贝西 我的观点是这样的 |
[04:37] | Setting aside the cost, although half a million dollars in cash, I might add… | 三次采访就要50万美元现金 |
[04:41] | for three days of interviews is not only illegal, it’s obscene. | 这不只违法 简直就是敲诈 |
[04:44] | That’s market value. The guy’s never talked. | 现在都是这个价 那家伙从不开口 |
[04:47] | Aside from that, I, we, are still uncomfortable with the arrangement. | 除此之外 我们对整个安排还是觉得不妥 |
[04:50] | -Why? -You just spent a very public seven days in jail… | -有何不妥 -众所皆知 你因为藐视法庭 |
[04:54] | for a very public contempt of court citation. | 才刚坐了七天牢 |
[04:57] | For protecting sources. If you’re so goddamn uncomfortable with… | 我是为了保护消息来源 如果你觉得那个故事不妥 |
[05:00] | the story why did you slap it on both the domestic and the international covers? | 干嘛还要把它放在国内版和国际版封面上 |
[05:03] | Look, what makes me,us uncomfortable is the fact that a rapist-slash-murderer… | 让我觉得不妥的另一个原因是 一个强奸杀人犯 |
[05:07] | has asked to spend the last three days of his life giving an interview… | 为什么会在生命的最后三天 接受判刑后的第一次采访 |
[05:11] | his very first… to a reporter who is now famous for protecting sexual deviants… | 而且采访他的记者 刚因为保护性变态而名声大噪 |
[05:15] | a reporter who’s also a very attractive woman. | 同时她也是个有魅力的女人 |
[05:17] | Aw, come on! This is disparate treatment. | 拜托 根本就是两码事 |
[05:21] | -Oh, boy. -I could go if I were an ugly guy? | -算了吧 -如果我是个丑男就可以去了 |
[05:23] | There’s an agenda issue here which would be defused with the presence of a man. | 如果是个男的话就没有问题了 |
[05:27] | I hear lawyers gleefully saying the words “Bloom vs. NEWS Magazine,Incorporated.” | 明早就等着看新闻吧 贝西控告她的老板性别歧视 |
[05:32] | Well, Your Honor, I started to notice my assignments being determined on the basis of my sex. | 先生 我终于明白了 原来我去采访与否完全取决于我的性别 |
[05:36] | -No. -You’ve gotta let her go now. | -不 -你必须让她去 |
[05:38] | -That’s not quite what I meant. -He’s gotta let you go. | -我不是那个意思 -他必须让你去 |
[05:41] | All right, all right. Enough. But the intern will be with you at all times. | 够了 好吧 但是实习记者必须和你一起 |
[05:45] | -Okay. -What? Intern? No. You gotta be kidding, Barbara. | -好 -什么实习生 这不是开玩笑嘛 |
[05:49] | -That’s what he said. -He’s a jerk. | -他就是那么说的 -他是个猪头 |
[05:51] | He’s the boss. | 他是老板 |
[05:52] | Come on, Barbara. Not an intern. I always work alone. | 拜托 芭芭拉 不要实习生 我从来都是独来独往的 |
[05:55] | -Not this time, Bitsey. -Look, I’m not baby-sitting. | -这次不行 贝西 -我可不是保姆 |
[06:13] | Gale’s DNA was everywhere. His semen was inside her. | 戈尔的DNA到处都是 她体内有他的精液 |
[06:17] | He was seen leaving her house. | 有人看见他离开了她家 |
[06:19] | His prints were all over the kitchen, including one on the bag. | 厨房到处是他的指纹 包括闷死她的那个袋子上 |
[06:21] | -Half a thumb print. -Okay, half a thumb print. That’s enough. | -半个拇指的指纹 -好 是半个指纹 可以了吧 |
[06:25] | He could’ve touched it before it was a murder weapon. | 也许在它变成凶器前 他碰过那个袋子 |
[06:28] | Do you fondle your friends’ garbage bags? | 你没事会去摸你朋友的垃圾袋 |
[06:30] | I get very touchy around household plastics. I’m particularly fond of Tupperware. | 我喜欢摸家庭用塑胶制品 尤其是特百惠的保鲜膜 |
[06:34] | -Tupperware? -Look, I’m just saying… | -保鲜膜 -我只是说 |
[06:36] | the bag could’ve been sitting up on the counter or something. | 也许袋子就放在一个容易被人碰到的地方 |
[06:39] | -Zack? -Yeah. | -扎克 -嗯 |
[06:40] | He did it. Now he’s gonna die. | 他就是凶手 他就要被处死了 |
[06:43] | And you know something? Maybe that’s exactly what he deserves. | 你知道吗 他是罪有应得 |
[06:45] | But the murder’s way too fuckin’ clumsy. This guy is a major intellectual. | 但这桩凶杀案笨的离谱 他可是个非常聪明的人 |
[06:49] | Top of his Harvard class, Rhodes scholar, tenured at 27, two books published. | 哈佛大学的第一名 罗德奖学金获得者 27岁成为大学教授 出版过两本书 |
[06:55] | He’s an academic stud. Look at his wife, a regular Grace Kelly… | 他简直就是学术精英 再看他太太 出身名门 |
[06:59] | old money svelte, father was ambassador to Spain. | 窈窕名媛 他父亲是驻西班牙大使 |
[07:03] | Shit. The light’s on again. | 该死 警示灯又亮了 |
[07:05] | -Ignore it. It’s a rental. -Do you smell anything? | -别管它 反正是租来的 -你有没有闻到怪味 |
[07:08] | No. Besides, the guy’s a flaming liberal. | 而且 他还是个充满激情的自由主义者 |
[07:10] | A person’s politics has nothing to do… | 一个人的政治倾向 |
[07:12] | -with his propensity to commit a crime. -Wrong. | -跟是否会犯罪无关 -错 |
[07:15] | Aren’t we supposed to smell something if it’s overheating? | 难道过热就会发出怪味吗 |
[07:17] | Seventy-three percent of all serial killers vote Republican. | 73%的连续杀人犯 都把票投给了共和党 |
[07:19] | Look, throw your cigarette out so we can smell. | 把你的烟扔出去 闻闻看是什么怪味 |
[07:24] | No. You’ll stink up the car. Throw it out. | 车子会被你熏臭的 扔出去 |
[07:26] | -I’m not gonna fuckin’ pollute. -Zack. | -我才不会制造污染 -扎克 |
[07:44] | There is definitely something wrong with this car. | 这车子一定有问题 |
[07:46] | Shit. This is so irritating. | 该死 真让人抓狂 |
[07:48] | -How far to Huntsville? -Look. I’m gonna pull off. | -到亨茨维尔还有多远 -不行 我得停车 |
[07:52] | NEWS Magazine reporters Bitsey Bloom and Zack Stemmons… | 新闻杂志记者贝西·布鲁姆和扎克·斯特蒙斯 |
[07:55] | enter the rest area with car troubles. | 因汽车故障驶进休息区 |
[07:57] | Little did they know, it wasn’t just their car that was in trouble. | 他们浑然不知 不仅是车出了问题 |
[08:00] | I’m a reporter. You’re an intern. | 我是记者 你只是实习生 |
[08:07] | Whatever. | 随你 |
[08:24] | -Is it hot? -Ow! Jesus! Yes. Isn’t it always? | -烫吗 -靠 好烫 难道这东西一直这么热 |
[08:29] | -What do I do? -Call the office and get the rental road service number. | -怎么办 -给办公室打电话 要租车公司的电话号码 |
[08:36] | -No signal. -Goddamn it. | -没有信号 -倒霉 |
[08:39] | I gotta pee. | 我要去方便下 |
[09:07] | -Zack. -Yeah. | -扎克 -怎么了 |
[09:58] | -Good morning. -Hi. | -早上好 -你好 |
[10:02] | A little early for that, isn’t it? | 不嫌早了点吗 |
[10:05] | -The nonsmoking section’s over there. -I meant the book. | -无烟区在那边 -我指的是看书 |
[10:09] | Oh. Dialogical Exhaustion by David Gale. | 噢 大卫·戈尔的《对话之枯竭》 |
[10:13] | -The guy’s a genius. -What time is it? | -这家伙是个天才 -几点了 |
[10:16] | 9:15. There are, like, 10 prisons around here. | 9点15分 这一带有将近10所监狱 |
[10:21] | Death row’s in the Ellis unit, but they’re moving it to the Terrell unit end of the year. | 死刑犯关在艾利斯监狱 但年底前要和特雷尔监狱合并 |
[10:26] | The waitress’s boyfriend works there, but her last boyfriend worked in the Huntsville unit. | 服务员的男朋友在那工作 但他的前男友在亨茨维尔监狱工作 |
[10:30] | The two before that in Walker. The Estelle unit has the cutest guys. | 再前两任都在沃克尔工作 埃斯特尔的男人最帅 |
[10:34] | And I’m quoting, “My butt’s too big to get an Estelle guy.” | 用她的话说就是”我的屁股太大 钓不到埃斯特尔的男人” |
[10:40] | Ellis is 15 minutes out of town, so we’ve got five and a half hours. | 出镇后15分钟就能到艾利斯监狱 我们还有5个半小时没事做 |
[10:44] | Never eat in a place where the menus have pictures of the food. | 最好不要在这样的餐厅吃饭 |
[10:47] | Maybe we should drive into Austin and check out the crime scene. | 我们开车去奥斯丁的犯罪现场看看吧 |
[10:50] | That could be some great stuff for our story, you know? | 这对我们的故事很有帮助 |
[10:53] | This isn’t “our story”. It’s not even a story. It’s an interview. | 这不是我们的故事 甚至不能说是个故事 只是个采访 |
[10:57] | Most importantly for you to remember… it’s my interview. | 请你不要忘记 这是我的采访 |
[11:01] | Okay. What do I do for the next five hours? | 好吧 那接下来的5个钟头该干嘛 |
[11:04] | Drive around. Look for a decent restaurant. | 开车兜风 找家像样的餐厅吃饭 |
[11:09] | You know, Bitsey, your reputation as “Mike Wallace with PMS”… | 你知道吗 贝西 你的名气 就跟迈克·华莱士的经前焦虑症一样 |
[11:12] | doesn’t do you justice. | 名不副实 |
[11:14] | My reputation got us invited here. | 我的名气 让我们来到这 |
[11:17] | I play by the rules even if my colleagues don’t like it. It’s called… | 我有我的行事风格 不管我的同事喜不喜欢 这叫作 |
[11:20] | -Ambition? -Objectivity. | -雄心壮志 -这叫 客观 |
[11:22] | -So, what can I get you, ma’am? -Coffee. Just coffee. | -有什么需要吗 女士 -咖啡 只要咖啡 |
[11:29] | Don’t push me, smart-ass. | 别跟我作对 小朋友 |
[11:47] | You know you’re in the Bible Belt when there are more churches than Starbucks. | 这就是传说中的”圣经地带”这里的教堂比星巴克还多 |
[11:51] | When there are more prisons than Starbucks. | 这里的监狱也比星巴克多 |
[13:14] | He’s ready to see y’all now. | 他可以见你们了 |
[13:16] | Yes, I am. I’m listenin’ very patiently. | 是的 我在认真听 |
[13:21] | Ma’am, I’m not gonna debate with you the rights and wrongs of this situation. | 夫人 我不会和你争论什么是对的什么是错的 |
[13:26] | Our job is to run the state prison system. | 我们的工作就是管理好监狱 |
[13:29] | Well, ma’am, this is not France. This is not Germany. | 夫人 这不是法国 也不是德国 |
[13:33] | This is Texas, and we’re gonna follow Texas law. | 这是德州 我们必须遵守德州的法律 |
[13:36] | Well, you’re very welcome, ma’am. Goodbye now. | 不客气 夫人 再见 |
[13:40] | Thank you, Margie. Correspondents Bloom and Stevens, I presume. | 谢谢你 玛吉 我猜是特派记者 布鲁姆和史蒂文斯 |
[13:45] | -Yes. Hello. -Stemmons. | -是的 你好 -是斯特蒙斯 |
[13:48] | Stemmons. Sorry. Won’t happen again. | 斯特蒙斯 抱歉 不会再弄错了 |
[13:50] | I’m Duke Grover, T.D.C.J. Community relations. | 我叫杜克·格罗弗 德州刑事司法局 公关部部长 |
[13:53] | He’s usually real good with names. | 他通常不会弄错人的名字 |
[13:55] | And these days, I always like to ask, do you prefer Miss, Mrs. Or Ms.? | 这年头免不了要问 该称你夫人还是女士 |
[14:01] | -Bitsey. -Bitsey it is. | -贝西就好 -那就叫贝西 |
[14:04] | -Margie, I’m stealin’ your guests. -Okeydokey. | -玛吉 客人交给我了 -没问题 |
[14:06] | -Bitsey, you ever been in a prison? -Yes. | -你到过监狱吗 -是的 |
[14:09] | -On death row? -No. | -死囚监狱呢 -没有 |
[14:11] | I.D.’s again, please. All executions in the state of Texas occur over at our Huntsville unit downtown, | 请再出示证件 德州的死刑都在亨茨维尔执行 |
[14:16] | but death row is here for the time being. | 但在那之前 死囚都关在这里 |
[14:19] | This is home to all 442 offenders prior to their date. | 这里是442名死囚最后的家 |
[14:23] | Average stay on row is nine years. | 平均监禁时间是9年 |
[14:25] | Now, some get commuted, but most get put to death. | 有些人得到减刑 但大多数都被处决了 |
[14:28] | Earl. It’ll put you off your supper. But, then, it’s supposed to. | 可能让你吃不下饭 但我还是要交代明白 |
[14:33] | Carla, New York guests for Mr. Gale. | 卡拉 戈尔先生的纽约访客 |
[14:35] | Can I get your bags? | 袋子麻烦交给我 |
[14:36] | We have three concerns here, safety, safety and safety. | 这里有三件事最重要 安全 安全 还是安全 |
[14:41] | Visitation area’s entirely secure. We just ask that you don’t touch the glass. | 访客区绝对安全 不过 不要碰触玻璃 |
[14:45] | Windex gets expensive. | 清洗玻璃的成本很高 |
[14:47] | You’re not carrying a weapon, are you, Bitsey? | 你没有带武器吧 贝西 |
[14:51] | -Bitsey? -Sorry. No. | -贝西 -抱歉 没有 |
[14:54] | -Mr. Stemmons,you packin’? -No,sir. | -斯特蒙斯先生 你呢 -没有 |
[14:56] | -Cell phone? -They’re not working. No service. | -手机 -不通 没有信号 |
[14:59] | Then you won’t mind leaving them here. | 那就留在这里吧 |
[15:01] | We also have rules against the carryin’ of large sums of cash… | 此外 我们还规定不得携带大量现金 |
[15:04] | and the wearin’ of open-toed shoes. | 也不能穿 露脚趾的鞋子 |
[15:08] | Those will do just fine. You want to step on through now? | 你们的鞋没问题 过去吧 |
[15:11] | There you go. Mm-hmm. | 那边走 |
[15:13] | -Thank you, ma’am. -That’s fine. | -女士 请 -很好 |
[15:17] | -Open-toed shoes? -Drives ’em crazy. | -露脚趾的鞋子 -会使他们太兴奋 |
[15:19] | Your turn, Mr. Stemmons. Right on through there. | 轮到你了 斯特蒙斯先生 走过那里 |
[15:22] | Good, good. Now, should anything unpleasant occur in the visitation area… | 很好 很好 为了以防万一 |
[15:27] | we ask you to stay put. | 希望你们保持冷静 |
[15:29] | And please, follow the instructions of our fine correctional officers… | 并且 听从狱警的指示 |
[15:32] | should they see fit to give you any. | 如果他们认为有必要的话 |
[15:34] | Bobby. Now, anything you say can be overheard… | 现在 你们所说的话都在监听中 |
[15:38] | and any discussion of criminal activity on your part is admissible. | 你们任何有关犯罪活动的讨论都可能成为供词 |
[15:42] | You’re not plannin’ on a jailbreak now, are you, Bitsey? | 你不是来劫狱的是吧 |
[15:45] | -Uh, no. -Well, rain seems to be holdin’ off. | -当然不 -雨好像停了 |
[15:48] | You watch your step here, Bitsey girl. This cement can get pretty slippery. | 注意脚下 地板砖非常滑 |
[15:53] | This is our Japanese garden. Now, we ask you not to throw coins in the pond. | 这庭院是日式风格的 不要往水池里投硬币 |
[16:00] | Right this way. Almost there. | 这边请 快到了 |
[16:04] | Here we are. This is our visitation area right here. | 到了 这就是我们的访客区 |
[16:08] | -All yours, Mr. Belyeu. -Well, that’s it for me. | -交给你了 贝刘先生 -好的 放心吧 |
[16:12] | -You folks have a safe visit. -Thank you. | -我的工作到此为止 请注意安全 -谢谢 |
[16:15] | -Ms. Bloom? -Yes. | -布鲁姆女士 -对 |
[16:17] | Come right on in here and make yourself comfortable. | 到这里来 不要客气 |
[16:19] | Did that P.R. Man validate your parkin’? | 刚才那个人有帮你盖免费停车章吗 |
[16:22] | -He said the gift shop would do it. -She’s a smart one. | -他说可以到纪念品商店盖章 -她很机灵 |
[16:26] | -Braxton Belyeu, Mr. Gale’s attorney. -This is Zack Stemmons. | -布莱克斯顿·贝刘 戈尔先生的律师 -这位是扎克·斯特蒙斯 |
[16:30] | My good pleasure. And right over here, we have the man of the hour. | 幸会 那位就是我们的主角 |
[16:44] | -Hello. -Hello. -Hi. | -你好 -你好 -嗨 |
[16:46] | Sit down, Gale. Prisoner will not stand. | 坐下 戈尔 囚犯不准站起来 |
[16:50] | Now, why can’t they turn that thing down? | 他们就不能小声一点吗 |
[16:53] | My lawyer respectfully requests that you adjust the volume on the speaker system. | 我的律师客气的 请求你们把音量调低点 |
[16:58] | Gale. Sit down. | 戈尔 坐下 |
[17:05] | They’re practicing being cruel and unusual. | 他们想让自己变得残酷 与众不同 |
[17:10] | Well, Ms. Bloom, I’m sure you’re bitin’ at the bit. | 布鲁姆女士 我想你肯定急着开始 |
[17:12] | It is our understanding that you are to have three two-hour sessions, | 按照约定你将进行三次两个小时的采访 |
[17:16] | today, tomorrow and Thursday. | 今天 明天 和星期四 |
[17:19] | All at 3:00 in the p.m. | 全都在下午3点开始 |
[17:21] | I’m sorry we can’t afford you more time… | 对不起 我们无法增加时间 |
[17:23] | but, contrary to popular rumor… | 但是 不同于外面的谣传 |
[17:26] | we have not yet begun to fight. | 我们的抗争还没开始呢 |
[17:29] | It is our understanding that you will do this alone? | 你要单独采访吗 |
[17:31] | -The magazine would prefer that I’m here. -Alone. Understood. | -杂志社希望我也在场 -单独采访 |
[17:34] | It’s also our understanding that you will use no recording equipment of any kind. | 此外 你不能使用任何形式的录音设备 |
[17:39] | -Correct. -Excellent. | -明白 -很好 |
[17:41] | Now, I have a few papers for which I need your Jo Ann Hancock. | 我有些文件需要你签字 |
[17:44] | So if you’d be kind enough to stop by my Austin office at your earliest convenience. | 所以 请尽快到我奥斯丁的办公室一趟 |
[17:48] | Thursday mornin’, say? Expenses and so forth. | 周四早上可以吗 有关费用等细节问题 |
[17:55] | Fine. Till Thursday then. Good luck, Ms. Bloom. | 好 周四见 祝你好运 |
[17:58] | I’ll stop by later. | 我晚点会再来 |
[18:01] | Mr. Zack, what say you and me partake of a death-defyin’ cigarette… | 扎克先生 我们去外面抽支烟吧 |
[18:06] | in the visitors’ parking lot? Bye-bye, y’all. | 就去停车场吧 再见 |
[18:18] | -So. -Please pull up a seat. | -那么 -请坐吧 |
[18:28] | -He’s quite a character. -Yes. He’s about the only outside contact I have now. | -他很有个性 -没错 他是我目前跟外界的唯一联系 |
[18:33] | -And a good friend. -Where’s your ex-wife? | -也是我的好朋友 -你的前妻呢 |
[18:37] | I don’t want you to ask me questions about her or my son. | 我不希望你问起她或者我儿子 |
[18:42] | What I offer you is one thing, but questions about them are not part of our deal. | 虽然我给你一个机会 但有关他们的问题不包括在内 |
[18:46] | Okay. Anything else, just say “off the record”. | 好的 只要告诉我”不记录”就行 |
[18:50] | I’ll take it to my grave. You can trust me on that. | 我会守口如瓶 这点你可以信任我 |
[18:54] | Does this count as recording equipment? | 这不算录音器材吧 |
[18:59] | -How do we start? -We start with… | -我们怎么开始 -就从 |
[19:03] | you telling me what I’m doing here. | 你让我来这里干什么说起 |
[19:07] | No one who looks through that glass sees a person. They see a crime. | 透过这片玻璃 人们看到的不是一个人 他们看到的是罪行 |
[19:12] | I’m not David Gale. I’m a murderer and a rapist, | 我不是大卫·戈尔 我是个凶手 强奸犯 |
[19:15] | four days shy of his execution. | 还有4天就被处决 |
[19:20] | You’re here because I wanna be remembered as much for how I led my life… | 找你来是希望人们 记得我的生平和抉择 |
[19:24] | and the decisions that I made as for how my life ended. | 以及我如何结束自己的生命 |
[19:28] | -Why me? -Why not? | -为什么找我 -为什么不找你 |
[19:31] | -You spent some time behind bars yourself recently. -I certainly have. | -你最近也进过监牢 -没错 我承认 |
[19:34] | Because you do take things to your grave. | 因为你守口如瓶 |
[19:38] | Protecting sources, even kiddie porn scum, is the magazine policy… | 保护消息来源 是一名记者的准则 即使是青少年卖淫这种事 |
[19:41] | -and mine. -I know. That’s your reputation. | -你可以放心 -我知道 正因为你的名声才找你来 |
[19:48] | Well, I have a hard story for you to tell, Ms. Bloom. | 布鲁姆女士 我的故事很复杂 |
[19:52] | It’s not going to be easy. | 不容易说清楚 |
[19:56] | So where do we begin? | 那么从哪里说起 |
[20:01] | Well, I suppose I should tell you how I became the head of philosophy… | 我该告诉你 我怎么成为奥斯丁大学的 |
[20:03] | at the University of Austin. | 哲学系主任 |
[20:11] | Come on. Think. | 大家快想 |
[20:14] | I want you to reach back into those minds and tell me, tell us all. | 你们要深入你们的内心 告诉我 告诉大家 |
[20:17] | What is it that you fantasize about? | 你们幻想什么 |
[20:22] | World peace? I thought so. | 世界和平 鬼才信 |
[20:25] | Do you fantasize about international fame? | 你们幻想拥有国际声望吗 |
[20:31] | Do you fantasize about winning a Pulitzer Prize? | 你们幻想普利策奖章吗 |
[20:34] | Or a Nobel Peace Prize? | 或者是诺贝尔和平奖 |
[20:37] | An MTV Music Award? | 还是MTV音乐奖 |
[20:40] | Do you fantasize about meeting some genius hunk, | 你们幻想邂逅天才 性感的帅哥 |
[20:44] | ostensibly bad, but secretly simmering with noble passion… | 表面上有点坏 但却充满高贵的热情 |
[20:48] | and willing to sleep on the wet spot? | 并且不介意瘫睡在激情后的床上 |
[20:51] | -I’ll take two! -What was that? | -我预订两个 -什么 |
[20:53] | -I’ll take two! -Kimberly will take two. | -我预定两个 -金伯利预定了两个 |
[20:57] | You get Lacan’s point. Fantasies have to be unrealistic… | 这就是拉康哲学的重点 幻想必须超越现实 |
[21:02] | because the moment, the second that you get what you seek… | 因为在幻想成真的那一刻 |
[21:05] | you don’t, you can’t want it anymore. | 你就无法再幻想它了 |
[21:07] | In order to continue to exist… | 为了继续幻想 |
[21:10] | desire must have its objects perpetually absent. | 你的欲望必须永远无法实现 |
[21:15] | It’s not the “it” that you want. It’s the fantasy of”it.” | 重点不是你所幻想的东西 而是幻想本身 |
[21:19] | So, desire supports crazy fantasies. | 慾望与疯狂的幻想相辅相成 |
[21:24] | Sorry. | 对不起 |
[21:31] | This is what Pascal means when he says that we are only truly happy… | 这正是帕斯卡所谓的 只有在幻想未来的时候 |
[21:36] | when daydreaming about future happiness. | 你才是真正快乐的 |
[21:38] | It came today. | 今天来的 |
[21:39] | Or why we say the hunt is sweeter than the kill. | 就像我们说常说的 钓鱼的乐趣在”钓”而不在”鱼” |
[21:43] | Or be careful what you wish for, not because you’ll get it… | 或者说 小心你幻想的东西 不是因为你会得到它 |
[21:46] | but because you’re doomed not to want it once you do. | 而是因为一旦得到它 你就无法再幻想它了 |
[21:50] | So the lesson of Lacan is, living by your wants will never make you happy. | 所以拉康给我们的教训是 活在幻想中是不会快乐的 |
[21:55] | What it means to be fully human is to strive to live by ideas and ideals… | 一个真正的人 应该为了目标和理想而奋斗 |
[22:00] | and not to measure your life by what you’ve attained in terms of your desires… | 衡量一个人 不能看他的欲望实现了多少 |
[22:05] | but, those small moments of integrity, compassion, rationality, even self-sacrifice. | 而要看他的品格 比如真诚 同情 理性 甚至自我牺牲 |
[22:13] | Because in the end, the only way that we can measure the significance of our own lives… | 因为到头来 我们生命的意义在于 |
[22:18] | is by valuing the lives of others. | 尊重别人的生命 |
[22:25] | All right. I’ll see you all on Monday. | 好 下课 下周一见 |
[22:50] | Sorry about being late. | 对不起 我迟到了 |
[22:53] | There was, you know, a thing. | 因为临时有事 |
[22:57] | Yeah, there usually is, Berlin. | 你经常都有事 波林 |
[23:00] | Look, I know that I’m not doin’ too well. | 我知道 我的表现不太好 |
[23:03] | And to torture a clich, | 套用一句老话 |
[23:09] | I would do anything to pass. | 为了及格 我愿意做任何事 |
[23:17] | -Anything, huh? -Any… thing. | -任何事 -任何 事 |
[23:25] | Okay, Berlin. | 好的 波林 |
[23:30] | I will give you a good grade… | 我可以给你很高的分数 |
[23:32] | I will give you a very, very good grade… | 非常非常高的分数 |
[23:36] | if you would just… | 只要你愿意 |
[23:42] | study. | 用功读书 |
[23:52] | -Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[23:54] | The TA finished transcribing all the governor’s radio and TV comments. Listen to this gem. | 助教抄下了州长在广播和电视上发表的评论 听这段 |
[23:58] | Journalist: “Governor, don’t you think three executions in one week is excessive?” | 记者问 州长 你不觉得一周处决3个人太多了吗 |
[24:03] | Governor: “I say, bring’em in, strap’em down and let’s rock and roll.” | 州长答 再多也不要紧 人多点才更来劲 |
[24:08] | It’s good to hear that our governor’s in touch with his inner frat boy. | 州长终于露出他本来的面目了 |
[24:11] | Tell me again why you’re not doing this debate. | 告诉我 这场辩论你为什么不上 |
[24:13] | -Telegenics. You have a cuter butt. -Oh, I hadn’t noticed. | -你的屁股在电视上很性感 -这我倒没注意 |
[24:16] | -I know. -No. I didn’t mean that. | -我知道 -不 我不是那意思 |
[24:19] | I’ve highlighted stuff. | 重点我都标出来了 |
[24:27] | He’ll do the whole “down home wisdom” thing… | 他肯定又会老生丛谈 说什么 |
[24:30] | capital punishment is God’s law, an eye for an eye. | 死刑是上帝的惩罚 以牙还牙 等等 |
[24:32] | Stick to arguments about rational facts. And watch your ego. | 你要抓住理性的事实 别自我膨胀 |
[24:37] | Don’t come across as one of those “I hate authority… | 不要让人觉得 |
[24:39] | ’cause everyone around here wears big hats and nobody in charge reads The New Yorker.” | 你瞧不起政客 因为他们都没文化 |
[24:43] | -Anything else? -I’m getting new federal stats from Amnesty tonight. | -还有别的吗 -我今晚会向国际特赦组织要新的数据 |
[24:46] | Well, bring them by Greer’s party. | 带到格里尔的派对来 |
[24:49] | I have papers to grade. | 我得批改学生作业 |
[24:51] | -And if you have a hangover tomorrow… -I’m walkin’ away. | -晚上不要喝太多酒 -我得走了 |
[24:54] | -10:00! Bright-eyed and bushy-tailed. -Bushy-tailed. | -早上10点 振作精神 准备战斗 -准备战斗 |
[25:12] | Hey, Jamie. Did you mark your calendar yet? | 杰米 你在日历上做记号了吗 |
[25:14] | Yep, I sure did. | 是的 当然 |
[25:16] | One, two, three, four more days until Mom comes home. | 1 2 3 还剩4天妈妈就回来了 |
[25:21] | Only four more days? That’s great news. | 只剩4天了 好消息 |
[25:25] | Can I ask you something? It’s really, really important. | 我可以问你一个问题吗 因为这很重要 |
[25:28] | -Of course you can. -Can we have pancakes for breakfast? | -当然可以 -早餐可以吃薄煎饼吗 |
[25:33] | Okay. | 可以 |
[25:34] | -With syrup and strawberries? -Well, we’ll have to see. | -加糖和草莓酱 -那要看情况了 |
[25:38] | -And chocolate shavers? -No, no. It’s chocolate shavings. | -还有巧克力爆花 -不 不 是巧克力刨花 |
[25:44] | -And whipped cream? -Whipped cream? | -还有鲜奶油 -鲜奶油 |
[25:47] | That’s a lot of requests for one little boy. | 你可真能吃 |
[25:50] | -Why don’t you go to sleep? -Do Cloud Dog too. | -快睡觉吧 -也亲小狗狗一下 |
[25:53] | Okay. Good night, Cloud Dog. | 好 晚安 小狗狗 |
[25:55] | There you go. You go to sleep. | 好好睡觉吧 |
[25:59] | Good night. Don’t forget to feed the fish. | 晚安 不要忘了喂鱼 |
[26:04] | -What? -Don’t forget to feed the fish. | -什么 -不要忘了喂鱼 |
[26:07] | Okay. | 好 |
[26:12] | Jo Edna, I’ll be back before midnight. Here’s the phone number to reach me. | 埃德娜 我午夜之前回来 如果有事 打这个电话 |
[26:16] | There’s chicken and stuff in the refrigerator if you want some. | 饿的话 冰箱里有吃的 |
[26:18] | That’s fine, Mr. Gale. Maybe I’ll fix myself something later. Bye. | 没关系 戈尔先生 过会我自己会做些的 再见 |
[26:22] | Bye. | 再见 |
[26:30] | -Dad, did you feed the fish? -Yes, I did. Now go to sleep. | -爸 鱼喂了吗 -喂了 赶快睡觉吧 |
[26:47] | He’s the Immanuel Kant of the NFL. | 他是橄榄球大联盟的康德 |
[26:50] | He’s consistent, he’s accurate, he’s effective. | 他很执着 有原则 有效率 |
[26:52] | And let’s not forget, boring. He is boring. | 当然 我们也不能忘了 他很沉闷 |
[26:55] | If you want boring, read William Bennett’s The Book of Virtues. | 如果你想自寻无聊 读读威廉·贝内特的《论美德》 |
[26:58] | I’m still asleep. Someone wake me up. | 我到现在都还没醒 谁来把我叫醒 |
[27:00] | -Professor Gale. -John, how are you? | -戈尔教授 -你好 约翰 |
[27:03] | Where’s your better half? | 你的另一半呢 |
[27:03] | Better half? Oh, my wife. Um, she’s in Spain. | 另一半 哦 我太太 她在西班牙 |
[27:07] | Again? I am sorry. | 又去了 不好意思 |
[27:09] | John, have you seen Alma? She’s been looking for you. | 约翰 你看见阿尔玛了吗 她刚才还找你来着 |
[27:11] | So my wife’s affair is just this big open secret. | 我太太的风流事看来是公开的秘密了 |
[27:14] | Uh, hermeneutical bias. | 解释学的偏见 |
[27:17] | The only fun truths are the ones someone’s trying to hide. | 试图遮掩的真相才更有趣 |
[27:19] | She’s been to Barcelona four times this year. I don’t think she’s trying to hide anything. | 她今年都去西班牙4次了 我可不认为她想遮掩什么 |
[27:23] | Well, her father is the ambassador. | 她父亲是驻西班牙的大使 |
[27:25] | Yeah, except the embassy’s in Madrid. | 对 但大使馆在马德里 |
[27:28] | Ah. Oh, by the way, Berlin’s here… | 对了 波林也来了 |
[27:30] | and, uh, pretty livid. | 脸色很不好 |
[27:33] | -Why? -We’ve expelled her. | -为什么 -我们将她退学了 |
[27:35] | She got the letter today and took the opportunity to throw a little fit in my office. | 她今天收到的通知 借机在我办公室里发飙 |
[27:38] | -Talkin’ about me? -Why, yes, as a matter of fact, we were. | -在谈我吗 -哦 事实上 没错 |
[27:42] | Did he tell you that I said, when you were circumcised… | 他有没有告诉你 那人在行割礼的时候 |
[27:44] | they threw away the wrong part? | 被割错地方了 |
[27:47] | Yes. I believe he mentioned it. It’s called schmuck. | 是的 他确实提过 他说那叫废肉 |
[27:50] | -What? -The part of the foreskin they throw away… | -什么 -行割礼割下来的包皮 |
[27:53] | after circumcision, I think it’s called schmuck. | 他们叫做废肉 |
[27:55] | -Aren’t we so fucking clever? -I think perhaps I shall get another. | -还真博学 -我要再喝一杯 |
[27:58] | -David? -Black Bush. | -大卫 -黑林威士忌 |
[28:00] | You were a jerk this afternoon. | 你今天下午简直就是个混蛋 |
[28:03] | Well, for what it’s worth, I didn’t know about the expulsion till just now. | 我刚刚才知道你被退学了 |
[28:06] | Is that supposed to be an apology? | 这算道歉吗 |
[28:08] | No. It’s more like a… conciliation. | 不 应该说是安慰 |
[28:40] | All right, all right. All right. | 够了 够了 好吧 |
[28:43] | As the poets have mournfully sung… | 正如诗人之哀叹 |
[28:46] | death takes the innocent young… | 死亡夺去天真的生命 |
[28:49] | the screamingly funny, the rolling in money, | 无论你的钱有多少 |
[28:52] | And those who are very well hung. | 阳具有多大 |
[29:08] | There once was a lesbian from Cancun… | 有个女同性恋来自乡下 |
[29:10] | Who took a young man up to her room… | 她把一个男人带回了家 |
[29:14] | where they argued all night as to who had the right… | 可是他们整晚都在吵架 |
[29:16] | to do what and how much and to whom. | 因为谁都想把对方骑在身下 |
[29:19] | Enough. Enough. | 够了 够了 |
[29:22] | -Ross! Ross! -I’m spent. | -罗斯 罗斯 -我没词了 |
[29:25] | I have no more! | 都说完了 |
[29:59] | Okay. I’m finished. I’m done. | 好了 我马上完事 |
[30:05] | I’m not a student anymore. | 我已经不是学生了 |
[30:09] | I do not think I wanna know what that means. | 我可不想知道 这意味着什么 |
[30:13] | There once was a girl named Berlin… | 从前有个女孩名叫波林 |
[30:16] | who liked a bit now and again. | 她偶而喜欢寻求一点刺激 |
[30:19] | Not now and again, but now… | 一次对她来说并不够 |
[30:23] | And again…and again. | 要一次又一次 |
[30:27] | -Cute, huh? -Oh, yeah. Very cute. | -有意思吧 -哦 很可爱 |
[30:33] | I have a secret… | 我有一个秘密 |
[30:35] | but I have to come over there to tell you. | 但我得走过去 才告诉你 |
[30:37] | Oh, no, no, no, no. No. You s… | 不不不不 不行 你该 |
[30:40] | -Here… -No. No. | -我 -不 不 |
[30:42] | -You stay back. -I come. | -不要过来 -过来了 |
[30:44] | Woman, you should… | 姑娘 你该 |
[30:45] | You should… You should stay… | 你该 站在原处 |
[30:49] | I wasn’t after the grade. | 我不是来向你要分数的 |
[30:56] | -Look, I don’t think this is… is such a… -Shh. | -我不认为这是个 -嘘 |
[31:01] | Now, we can talk, analyze… | 现在我们可以交谈 分析 |
[31:05] | contemplate. | 思考 |
[31:07] | Or you can put your mouth on my body. | 或者让你的嘴在我身上游走 |
[31:11] | Don’t reject me. | 不要拒绝我 |
[31:14] | Please. | 拜托 |
[31:37] | -Rip them. -What? | -撕开 -什么 |
[31:39] | Rip them off. | 撕开它 |
[32:02] | No. From behind. From behind. | 不 从后面来 |
[32:18] | Do it hard. | 用力 |
[32:28] | Harder. | 再用力一点 |
[32:31] | Bite my shoulder. | 咬我的肩膀 |
[32:50] | -Thanks for comin’ -More.! More.! | -谢谢各位光临 -继续 继续 |
[32:55] | All right, you guys, it’s time to go home. | 时间不早了 伙计们 都回家吧 |
[32:59] | Get outta here. | 回家吧 |
[33:08] | It’s not gonna work. That’s a faulty argument. | 这招不管用 论点漏洞百出 |
[33:11] | Let’s say we found an innocent on death row. What would change? | 即使在死囚中找到一个是被冤枉的 那也没有用 |
[33:13] | After the retrial, the governor would simply go on TV… | 案子重审后 州长只会在电视上说 |
[33:16] | and say, “See? Thanks to the good people at DeathWatch, the system works.” | 感谢死囚守护者的监督 看到了吧 我们的制度没有问题 |
[33:20] | Make sure, if we had absolute proof that he had executed an innocent… | 但是 如果我们能证明 有无辜者被执行了死刑 |
[33:23] | we could demand a moratorium, like in Illinois. | 那么我们就可以要求废除死刑 就像伊利诺斯州那样 |
[33:26] | -Are you okay? -Sorry. Yeah. | -你没事吧 -对不起 我没事 |
[33:29] | But that won’t happen. The dead men can’t make a case… | 可是我们没有证据 从死人那里我们挖不出证据 |
[33:31] | -and almost-martyrs don’t count. -Got it. | -只要无辜的人不死那也不能算数 -明白 |
[33:33] | So, keep it rational. And stop that. | 所以 要保持理智 你不准这样 |
[33:37] | -What? -Active listening. I hate active listeners. | -怎么了 -我讨厌别人假装在认真听我讲 |
[33:40] | I feel like they’re too busy pretending to listen to actually hear what I’m saying. | 要么就不听 要么就给我好好的把耳朵竖起来 |
[33:44] | I can listen and actively listen at the same time. I’m good at that. | 我可以一边想事情一边听你讲 这是我的长项 |
[33:46] | -Did you bring the Amnesty stats? -Yes. | -特赦组织的新数据带了吗 -带了 |
[33:49] | No. Oh! I left them at home. | 噢 不 我忘在家里了 |
[33:54] | I have a copy. | 我有副本 |
[34:01] | -You want to tell me what’s up? -Nothing. | -愿意透露是什么事吗 -没事 |
[34:04] | Everything. | 什么都不对 |
[34:08] | Something profoundly stupid happened last night. | 昨晚我做了件非常愚蠢的事 |
[34:12] | I hope you used a condom. | 希望你带避孕套了 |
[34:17] | Oh. Jesus Christ, David. | 哦 我的天啊 大卫 |
[34:22] | -Was she one of yours? -It was Berlin. | -她是你的学生吗 -是波林 |
[34:26] | Oh, great! | 好极了 |
[34:31] | Oh, that’s great. I can hear the grapevine now. | 真是好极了 八卦会这样说 |
[34:35] | “They had to suspend her so that Gale could dick her with a clear conscience.” | 校方不得不将波林退学 这样戈尔搞她就不用良心不安了 |
[34:38] | A power differential equals coercion. That is great. | 权力差别等于强迫 真是好极了 |
[34:40] | -You’re so weak. -You know, you’re not my wife, Constance. Thank God. | -你真是太弱了 -康斯坦斯 你又不是我老婆 |
[34:43] | Well, don’t worry. It’s not a position I aspire to, so fuck you. | 别担心 我才不想当你老婆 滚你妈的 |
[34:46] | -I didn’t mean it that way.-Let’s go. | -我不是这个意思 -我们走 |
[34:48] | -Are you okay? -Yes! | -你没事吧 -没事 |
[34:50] | -Really? -Yes. Let’s go. | -真的吗 -我很好 走 |
[34:54] | There are 17,000 murders a year in the United States. | 美国一年发生1万7千件凶杀案 |
[34:58] | Ten of the 12 states that have abolished the death penalty… | 目前有10个州废除了死刑 |
[35:00] | they have a murder rate that’s lower than the national average. | 他们的凶杀案比例 低于全国凶杀案的平均值 |
[35:03] | And if he starts with the religious stuff, just say that… | 如果他提出宗教方面的论点 你只要说 |
[35:06] | nearly every denomination in the United States opposes the death penalty. | 几乎所有美国宗教都反对死刑 |
[35:10] | Are you listening? | 你在听吗 |
[35:11] | -Yes. -Okay. | -是的 -好 |
[35:25] | -All right. Ten seconds, everybody. -Roll tape, please. | -好 计时10秒 -倒数 |
[35:27] | Count ’em in, Mack. | 倒数 麦克 |
[35:32] | Here we go. Five, four… | 准备 5 4 |
[35:37] | Welcome back to Batter’s Box. We continue our very special four-part program… | 欢迎再次收看唇枪舌剑节目 今天是死刑问题辩论的第四回合 |
[35:42] | with Governor Hardin, and arguing capital punishment with him… | 有请我们的特邀嘉宾 州长哈丁先生 |
[35:45] | is DeathWatch regional codirector, Professor David Gale. | 和他辩论的是死囚守护者组织的大卫·戈尔教授 |
[35:49] | -You are up, Governor. -You know, Alan, I always say the same thing… | -州长先生 先请 -艾伦 你知道我的一贯观点 |
[35:53] | and I’m gonna keep on sayin’ it. I hate killin’, and my administration will kill to stop it. | 我再重申一遍 我憎恨杀人 但我的政府将用死刑来制止凶杀 |
[35:57] | -How about it? -Well, governor, murderers are not deterred by the thought of execution. | -你怎么说 -州长先生 杀人凶手并不怕死刑 |
[36:02] | They’re just not, and you know it. | 他们就是不怕 这你也清楚 |
[36:05] | Every single study that’s been done on this subject… and there’s been over 200… | 关于这方面的研究有超过200项 |
[36:07] | and you’ve read them, governor, has reached the same conclusion. They all say the same thing. | 你应该也看过这些研究 它们得出的结论都是一样的 死刑并不能减少凶杀案 |
[36:10] | Well, maybe you should read your Bible. | 或许你该读读圣经 |
[36:12] | Deuteronomy 19,21. An eye for an eye, tooth for a tooth. | 申命记 19章21节”以眼还眼 以牙还牙” |
[36:16] | What did Gandhi say about that? | 甘地怎么说的来着 |
[36:18] | “The old law of an eye for an eye leaves us all blind.” | “以眼还眼的旧律法 使我们变得盲目” |
[36:22] | Well, I’m sorry, and with respect, that’s fuzzy liberal thinking. | 对不起 我无意说甘地怎样 但那是自由主义者的妄语 |
[36:25] | -You really believe that, Governor? -Of course. | -你真认为如此 -当然 |
[36:28] | That’s interesting. ‘Cause you said that yourself in a speech in your first campaign. | 那真奇怪了 你自己第一次竞选时曾经这样说过 |
[36:31] | He got… He got you there, Governor. How about it? | 击中你的罩门了 州长 怎么回应 |
[36:34] | Yes, he did. Yes, he did. | 没错 没错 他将了我一军 |
[36:37] | Well, if you’re not a liberal at 30, you’ve got no heart. | 如果你在30岁时不是个自由主义者 那你不是个有激情的人 |
[36:39] | And if you’re still a liberal at 40, you’ve got no brain. | 但如果你在40岁时还是个自由主义者 那你的脑子就进水了 |
[36:42] | -That’s Winston Churchill. -Touch | -丘吉尔说的 -得分 |
[36:44] | So what you’re essentially saying and what you feel is… | 那我可不可以这么理解你的话 |
[36:47] | and this is to choose another quote, “that a healthy society, must stop at nothing to cleanse itself of evil.” | 还是引用某人的话”一个健康的社会 应该不择手段的扫除邪恶” |
[36:55] | Uh, yes. Uh… I’d have to agree. | 嗯 是的 我不得不同意 |
[36:58] | -Did I say that too? -Oh, no, sir. That was Hitler. | -这句我也说过吗 -不 先生 那是希特勒说的 |
[37:06] | Governor, can’t we all just admit that the capital punishment system in this country is not working? | 州长先生 难道我们就不能坦白承认 我国的死刑制度根本毫无用处吗 |
[37:10] | We are condemning people to death based on phony expert testimony… | 就凭那些所谓的砖家的证词 还有那些腐朽的科学 |
[37:14] | on junk science, on, on jail house snitches… | 我们就可以夺走别人的生命 |
[37:17] | Alan, did you know that Texas has the highest per capita incarceration rate in the world, | 艾伦 你知道吗 按人口比例算 德州的囚犯在世界上是最多的 |
[37:22] | -including in China. Forty-three people, governor, that you executed… -Alan, could I… | -即使和中国比 州长 在你处决的43人中 -艾伦 我能 |
[37:25] | were represented by lawyers who were at one time disbarred or sanctioned. | 他们的辩护律师 要么被取消律师资格 要么被制裁过 |
[37:30] | There are two men on death row right now, on this day… | 目前就有两位死囚 就在今天 |
[37:32] | -whose lawyers fell asleep during cross-examination. -I’m not a lawyer. | -他们的律师在交叉询问时竟然睡着了 -我又不是律师 |
[37:37] | -I’m not a lawyer -And the Texas Court of Criminal Appeals ruled that that was not… | -我不是律师 -德州刑事案上诉法院却说 |
[37:39] | that was not a basis for a retrial. | 那不能作为重审的依据 |
[37:41] | Governor, that’s just a flawed, insane, crazy system. | 州长先生 这就是本州制度的缺陷 让人抓狂的制度 |
[37:44] | And a flawed system will kill innocent men. | 有缺陷的制度必然会滥杀无辜 |
[37:47] | Okay, all right. Let him answer. | 好了 等等 让他回答 |
[37:50] | All right, Mr. Gale, we’ll play your game. Name one. | 好吧 戈尔先生 我们就按你的规则来 说一个 |
[37:53] | Name one innocent man that Texas has put to death during my tenure… | 说一个发生在德州 因为误判被处死的人 |
[37:57] | of the hundred or so executions… | 在我的任期中大概处死了100多个人 |
[37:59] | It’s 131, Governor, in case you lost count. | 是131人 州长先生 免得你数不清 |
[38:01] | -Let him finish. -Fine. Thank you. Whatever. | -让他说完 -谢谢 不管多少人 |
[38:04] | Just give me a name… I’m gonna write it down… | 说一个名字就行 我会写下来 |
[38:07] | a man that you can prove was innocent… | 随便一个你能证明清白的人 |
[38:10] | There you go. And I’ll call a moratorium. | 你说出来 我立刻提出废除死刑的法案 |
[38:16] | Mr. Gale? | 戈尔先生 |
[38:20] | -Are we through here, Alan? -You know what? We’re running out of time. | -结束了吗 艾伦 -时间快到了 |
[38:23] | I’d like to thank my guests, Governor Hardin and Professor David Gale from DeathWatch. | 谢谢我们的来宾 哈丁州长 死囚守护者组织的戈尔教授 |
[38:27] | Thank you for joining me today. Hope you will join me tomorrow. | 谢谢收看 欢迎明天继续收看 |
[38:33] | Your exact words were… | 你跟我说 |
[38:35] | “Just tell me when my ego’s getting in the way of the work.” | “如果我自我膨胀到影响工作就提醒我” |
[38:37] | -I’m telling you, your ego’s getting in the way of the work. -I didn’t wanna do this in the first place. | -现在我告诉你 你毁了今天的辩论 -本来我就不想做这事 |
[38:42] | You put up two seconds of protest at the thought of being on a televised debate. | 你只花了两秒钟抗议你不想上电视辩论 |
[38:45] | -What does that mean? -It means that DeathWatch suffers because… | -什么意思 -意思是死囚守护者组织今天失败了 |
[38:47] | you’re so anxious to finger authority, to publicly prove that David Gale, is so much fucking smarter than the powers that be! | 就因为你急着挑战权威 就因为你想公开证明你 大卫·戈尔 比任何人都他妈的聪明 |
[38:53] | Learn to work without an audience, David. Try squeezing money from the donor list. | 学着谦虚点 想办法从捐款者中挤点钱出来 |
[38:57] | Have you licked one single mail-out envelope? | 你曾亲手寄出一封募款信吗 |
[38:59] | -Mr. Gale? -Hey, guys, the governor went that way. | -戈尔先生 -伙计们 州长往那边走了 |
[39:01] | Ramirez, Austin Police. This is Officer Hasermann. | 奥斯丁警察局 我是拉米雷斯 这是哈瑟曼警官 |
[39:04] | What, is debating the governor a crime now? | 难道跟州长辩论都有罪吗 |
[39:06] | No, sir. Rape is. | 不 先生 但强奸有罪 |
[39:16] | -Berlin had my bite marks. -Gale! Time’s up. | -波林身上有我的齿痕 -戈尔 时间到 |
[39:21] | Bruises. Her clothes were ripped. My skin was found under her fingernails. | 还有瘀青 她的衣服被我扯破了 指甲里有我的皮肤 |
[39:25] | I mean, it didn’t look like anything but rape. Then she drops the charges… | 看起来我强奸了她铁证如山 后来她撤销了上诉 |
[39:29] | and leaves town, making it look like I was guilty… | 离开了当地 看起来就像我真的有罪 |
[39:31] | and she was too traumatized to face a trial. | 而她因为深受伤害 不愿面对审判 |
[39:34] | My wife had to read all about this while she was sitting in the airport… | 我太太在机场看报纸才知道这回事 |
[39:37] | wondering where I was, why I wasn’t there to pick her up. | 她还在想我怎么没有去接她 |
[39:40] | It took me almost two weeks to get bailed out. | 两个星期后 我才被保释出来 |
[39:42] | And the grad student Berlin? Why do you think she did it? | 那个退学生波林 她为什么这么做 |
[39:47] | Poke her finger at authority, show the powers that be how much smarter she was. | 污蔑权威 展示她有多么聪明 |
[39:51] | Grad student’s revenge. I don’t really know. | 退学生的复仇 我也不是很清楚 |
[39:54] | -Do you know where I can find her? -No. | -哪里可以找到她 -不知道 |
[39:56] | First year I was in here, I got a postcard from San Francisco. | 进来这里的第一年 我收到一张来自旧金山的明信片 |
[39:59] | It was signed, “From the student who would do anything.” | 署名”愿意做任何事的学生” |
[40:03] | Did she say anything else? | 她还有说什么了吗 |
[40:06] | “I’m sorrier than you can know.” | “我的愧疚远超出你的想像” |
[40:08] | -Move it, Gale. -I’m running out of time. | -快点 戈尔 -我没有时间了 |
[40:17] | Can you imagine his wife letting him stew in jail for two weeks? | 你能想像吗 他太太竟然让他在看守所蹲了两星期 |
[40:20] | Who can blame her? We’ll get an address for the Berlin girl from the university. | 这又不怪她 我们到学校查那个叫波林的地址 |
[40:25] | You still don’t think he’s telling the truth. | 你还是不相信他说的是真话 |
[40:27] | -On the Berlin rap? -On the whole rap. | -关于波林的强奸案 -所有的一切 |
[40:30] | Who knows? Anyway, there is no truth, only perspectives. | 谁知道呢 而且 本来就没有真相 只有观点 |
[40:33] | You can’t say that. If you say there’s no truth, you’re claiming it’s true there’s no truth. | 这么说不对 如果你说没有真相 那就是说没有真相就是真相 |
[40:37] | -It’s a logical contradiction. -Working on our Philosophy Merit Badge, are we, Zack? | -这在逻辑上自相矛盾 -我们不是来讨论哲学的 扎克 |
[40:41] | When it comes to rape, an accusation’s as good as a conviction. | 一旦被指控强奸 几乎等于已经被判刑 |
[40:44] | -It sticks like shit. -That’s an appetizing metaphor. | -好像沾到一坨屎 -这个隐喻还真开胃 |
[40:47] | Technically, a simile. I think he’s telling the truth. | 准确的讲 这是明喻 我认为他说的是事实 |
[40:50] | This you know from sitting in a prison lobby? | 你在监狱大厅坐了一会就知道他说的是真相 |
[40:52] | -It’s just my perspective. -Three different courts found him guilty, Zack. | -这只是我的观点 -三个不同法庭都认为他有罪 扎克 |
[40:57] | That’s enough perspective for me. | 对我来说这是非常有力的观点 |
[41:29] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[41:32] | 33-0-what? | 几号 3 3 0 几 |
[41:35] | 7 Seven. | |
[41:37] | 3 3 0 3 Thirty-three… oh-three. | |
[41:40] | 3305. 3307. Right there. | 3305 3307 到了 |
[41:49] | Geez. Look at the sign. | 老天 看那块牌子 |
[41:51] | 大卫·戈尔的作案现场 欢迎参观 | |
[42:03] | -Hi. -I’m Bitsey Bloom. This is Zack Stemmons. | -嗨 -我是贝西·布鲁姆 这位是扎克·斯特蒙斯 |
[42:09] | -You want the tour? -Yeah | -来参观的吗 -对 |
[42:12] | There’s a $20 mandatory donation… apiece. | 法律规定每人捐款20元 |
[42:15] | But you get a reenactment photo pack, and it’s got five pictures. | 但可以得到5张照片 由我扮演死者 重现当时的情景 |
[42:18] | -Okay. -I gotta collect first. | -好的 -先收钱 |
[42:21] | Oh, sure. I got it. | 没问题 |
[42:27] | Go sign the book. It doesn’t have to be your real name though. | 请签名 可以不签真名 |
[42:31] | The first page just says you’re here to do research on violent crime. | 第一页写着欢迎来做暴力犯罪研究 |
[42:34] | The state requires it for nonprofit shit. | 州政府需要钱搞福利之类的废话 |
[42:38] | Take a reenactment photo pack. | 拿一套照片吧 |
[42:40] | Uh, if you guys could share one, it’d be really cool… | 你们俩能不能只拿一套 |
[42:42] | ’cause the fuckers that do my prints jerk my chain. | 冲洗照片的那个王八蛋骗了我 |
[42:45] | That’s me. My boyfriend took it. | 这个是我 我男朋友拍的 |
[42:48] | We also got a video. It’s 50 bucks, ’cause you can see my tits. | 我们还卖录影带 一卷50元 我露两点 |
[42:51] | There’s a version without tits. It’s 35. | 不露点的版本只要35元 |
[42:55] | -Do many people take the tour? -Not so much anymore. | -很多人来参观吗 -最近不多了 |
[42:59] | We thought this’d be, like, a busy week with Gale getting the prune juice and all. | 本以为这周会很忙 毕竟戈尔这周就要嗝屁了 |
[43:03] | So you… you don’t mind living here? | 住这里你不怕吗 |
[43:05] | It’s better than livin’ with my dick-wad parents. | 总比跟我那屌了吧唧的父母住好 |
[43:08] | It starts over here. She let him crash here sometimes. | 从这里开始 她有时让他在这里过夜 |
[43:12] | He was, like, constantly wasted. | 他总是酩酊大醉 |
[43:15] | Exhibit one. He drank Scotch religiously. | 1号展示处 他平时只喝苏格兰威士忌 |
[43:18] | The rest is in the kitchen. | 剩下的在厨房 |
[43:23] | Here’s number two. This is where the tripod was. | 2号展示处 这里是放三脚架的地方 |
[43:27] | My boyfriend borrowed the one we usually show to folks. | 我男朋友把三角架借走了 |
[43:30] | They never found a camera or photos or video or anything. | 警方没有找到相机 照片或者录影带之类的东西 |
[43:34] | Gale must have buried them. | 一定是戈尔把它们埋起来了 |
[43:36] | These serial killer dudes take photos to whack off to later. | 这些连环杀手喜欢拍些照片 留着以后自慰用 |
[43:40] | He is not exactly a serial killer. | 他不是连环杀手 |
[43:44] | Whatever. | 随便啦 |
[43:46] | She was, like, totally naked right here. | 她赤裸裸的躺在这里 |
[43:49] | The meter man saw her through the door. | 查电表的从门口看见了她 |
[43:52] | Gale handcuffed her, taped her mouth… | 戈尔用手铐铐住了她的手 用胶带封住了她的嘴 |
[43:55] | and then taped a bag over her head so she couldn’t breathe. | 然后在她头上罩上塑胶袋 让她窒息而死 |
[43:57] | He used those housewife gloves so he wouldn’t leave prints. | 他戴着家庭主妇用的橡胶手套 所以没留下指纹 |
[44:00] | They found sticky stuff from the tape on them. | 警察在胶带上发现了黏糊糊的东西 |
[44:02] | -Uh! We ask folks not to touch the exhibit. -Right. | -请不要碰展示品 -好 |
[44:06] | Totally sick part is where they found the key to the handcuffs. | 最变态的是在哪里找到手铐的钥匙 |
[44:10] | -Yeah. We know. -Wait. What? Where was it? | -我们知道 -等等 什么 在哪里找到的 |
[44:14] | It was in her stomach, dude. Gale made her swallow it before he bagged her. | 在她的胃里 帅哥 戈尔逼她把钥匙吞到了肚子里 |
[44:20] | That’s pretty much the highlights. | 事情经过大概就是这样 |
[44:24] | Got questions? | 有问题吗 |
[44:33] | I can still smell the cigarette smoke. | 我还是闻得到香烟味 |
[44:35] | It’s the barbecue. | 那是烤肉的味道 |
[44:40] | Can you imagine? The key was in her stomach. | 你能想像吗 钥匙在她胃里 |
[44:45] | That’s so fucking cold, man. | 真他妈的残酷 |
[44:50] | -Zack? -What? | -扎克 -什么事 |
[44:52] | Isn’t that the cowboy from the rest area? | 你看那人 像不像我们在休息区遇到的那个牛仔 |
[44:58] | -The same truck. -Weird coincidence, huh? | -同一辆小货车 -诡异的巧合 是吧 |
[45:02] | Well, coincidences are always weird. That’s why they are coincidences. | 巧合都很诡异 要不然就不叫巧合了 |
[45:11] | Off the record. | 不要记录 |
[45:14] | Okay. We’re off. | 好 不记录 |
[45:17] | Constance was murdered, by what’s known as the Securitat Method. | 康斯坦斯被谋杀的方式被称为秘密警察手法 |
[45:23] | You’re handcuffed, forced to swallow the key. | 你的手被铐住 被迫吞下钥匙 |
[45:25] | Your mouth is taped, and the bag’s sealed around your head… | 嘴巴被胶带封住 头被密封的塑胶袋罩住 |
[45:28] | and you’re left there to suffocate. | 然后任由你窒息而死 |
[45:30] | The Securitat did it to Romanians when they wouldn’t inform or confess. | 秘密警察用这招对付不肯泄密或者招供的罗马尼亚人 |
[45:33] | Sometimes the bag was ripped off your head at the last moment to give you a second chance. | 有时塑胶袋会在最后一刻被撕破 给你第二次机会 |
[45:36] | Otherwise, you died, knowing that the key to your freedom… was inside of you the entire time. | 不然 在你死亡的整个过程中 你都知道 你的自由钥匙就在你自己的肚子里 |
[45:42] | It’s a cheap but effective method. | 这种方法很低级 但是非常有效 |
[45:45] | The problem is… | 问题是 |
[45:49] | I once mentioned it in an article that I wrote. | 我曾经在一篇文章中提到过此事 |
[45:55] | Prosecution never knew that. | 检方不知道这件事 |
[45:59] | -Someone’s framing you? -Oh, it’s more than that. | -有人设计陷害你 -不仅仅如此 |
[46:03] | -There was a tripod. -Right. | -现场有个三脚架 -对 |
[46:08] | Facing her body. We back on the record? | 面对着尸体 可以记录了吗 |
[46:10] | Yes. The tripod had no fingerprints on it. | 可以 三脚架上没有指纹 |
[46:15] | That means that somebody brought it there… | 那意味着有人把它带过去 |
[46:17] | set it up, wiped it clean and left it. | 架起来 擦掉指纹 走的时候故意留在那里 |
[46:21] | Why? It’s as if they wanted me to know that somewhere out there… | 为什么 他们似乎想让我知道 就在某个地方 |
[46:26] | is a record of exactly what happened that afternoon… | 有一份当天下午 事情真相的记录 |
[46:29] | as if they wanted me to die knowing that the key to my freedom, is out there somewhere. | 他们想让我在死的时候知道 我的自由钥匙就在外面的某个地方 |
[46:37] | Maybe you’re being paranoid. | 或许这只是你的妄想 |
[46:39] | Miss Bloom, I used to be the state’s leading death penalty abolitionist… | 布鲁姆小姐 我以前是州里主张废除死刑的领导者 |
[46:43] | and now I’m on death row. | 现在 我却被关在死囚牢房里 |
[46:45] | Doesn’t that strike you as a little odd? | 你不觉得事有蹊跷吗 |
[46:48] | Any idea who “they” are? | 知道”他们”是谁吗 |
[46:52] | No, but I’ve got someone working on that… | 不知道 但我已经找到人帮我查了 |
[46:55] | someone I’m relying on to prove my innocence. | 一个我相信可以证明我清白的人 |
[46:58] | Belyeu’s hired a detective? | 贝刘雇用了私家侦探 |
[47:01] | A journalist. | 一名记者 |
[47:03] | She has to help me. | 她必须帮我 |
[47:09] | -You know I’m innocent. -No. | -你知道 我是无辜的 -不 |
[47:16] | No, I don’t. | 我不知道 |
[47:26] | Wear me like a fur, Daddy. Wear me like a fur. | 把我围在你脖子上 爸爸 |
[47:29] | -Okay. Who’s your hero? Who’s your… Ow! Ow! Alright. You go get Cloud Dog. -Hey! Cloud Dog! | -好 谁是你的偶像 对了 你忘拿小狗狗了 -嗨 狗狗 |
[47:38] | Call me when you land. | 到了给我打个电话 |
[47:41] | -Has any couple ever survived a trial separation? -Don’t. | -有任何夫妇撑得过分居期吗 -不要说 |
[47:44] | Isn’t separating contrary to the whole idea of trying to work things out? | 用这种方法解决问题不是自相矛盾吗 |
[47:46] | -Don’t. -Boo! | -别再说了 -嘘 |
[47:49] | Jamie, get in, sweetie. | 上车 宝贝 |
[47:53] | -See ya later, alligator. -After awhile, crocodile. | -待会见 小鳄鱼 -过段时间 大鳄鱼 |
[47:56] | -Take it easy, “Japa-ne-se”. -Okey-dokey, “artichokey”. | -好好保重 日本阿公 -没问题 韩国顽皮 |
[48:01] | Scoot. | 坐过去 |
[48:05] | -Listen… -I sent you an E-mail. | -听我说 -我发了封电子邮件给你 |
[48:08] | -An E-mail. -Just read it. | -电子邮件 -看了就知道 |
[48:24] | Come on, sweetie. | 快点 宝贝 |
[48:57] | 1994年10月8日 星期二 发件人 莎伦·戈尔 | |
[49:03] | Just read it. | 看了就知道 |
[49:17] | You could at least hide the bottle. | 至少把酒瓶收起来 |
[49:32] | Well? | 怎么样 |
[49:35] | Officially, you’re on sabbatical. | 官方说法 你休长假 |
[49:39] | Unofficially, they want you out of here. | 非官方说法 他们希望你辞职 |
[49:41] | It was 4 to 2. | 投票结果4比2 |
[49:45] | How did Ross vote? | 罗斯投什么票 |
[49:48] | I’m not supposed to dis… | 我不应该 |
[49:52] | Against you. | 反对你 |
[50:03] | And you? | 你呢 |
[50:07] | For you… | 支持你 |
[50:10] | and against my politics. | 但违背我的政治理念 |
[50:42] | 警告 此游泳池无救生员值勤! | |
[50:46] | Yes, Madam. | 是的 女士 |
[50:48] | No. M… Please, please. | 不 等下 |
[50:51] | Madam. Attenzione! Attenzione! Attenzione on it! | 女士 请注意 请注意听 |
[50:54] | Uh, I am… My name is David Gale. | 我叫大卫·戈尔 |
[50:57] | I have phoned before. Yes? Yes? | 我之前打过电话 记得吗 |
[51:02] | Can… | 能不能 |
[51:04] | No.Uh… Por favor. | 不 麻烦你 |
[51:11] | What? No, never mind. Can you please get Sharon Gale? | 什么 不 没关系 你能不能叫莎伦·戈尔接电话 |
[51:14] | -Ah! Sharon Gale. -Ah! Yes. Miss Gale. Yes. | -哦 莎伦·戈尔 -对 对 戈尔小姐 |
[51:27] | Hello? Hello? | 你好 你好 |
[51:46] | So I, I wanted to hear your feedback on the idea. | 你觉得我的主意怎么样 |
[51:50] | Look, Professor Gale, I could sit here, as I’m sure others have… | 戈尔教授 我可以坐在这里 |
[51:54] | and plead departmental cutbacks. Claim you need more publications… | 拿精简员工当借口 说你的出版物不够 |
[51:59] | I need a minority, whatever. | 或者说我要的是少数派 随便什么理由 |
[52:03] | All bull geschichte. | 全都是废话 |
[52:06] | Your record’s brilliant. You’re an original voice, worth “in today’s… | 你的成就有目共睹 在现在这个稀有即是价值的 |
[52:10] | scarcity defines value capitalist system under which we toil” your weight in gold. | 资本主义制度下 你那独具原创性的思想有如黄金 |
[52:15] | Hell, it’s… It’s not even your alcohol problem. | 甚至 连你酗酒这事都不是问题 |
[52:19] | It’d be nice to have a faculty member whose crutch wasn’t Prozac. | 这年头 连一个不吃镇静剂的员工都不容易找 |
[52:24] | But to speak plain, if I were to hire you… | 但是说实话 如果我聘用了你 |
[52:28] | in the eyes of the regents, the alumni and every freshman with an ear for gossip… | 无论校董事会 还是校友 甚至在那些喜欢八卦的新生眼里 |
[52:33] | I’d be hiring a rapist. | 我等于聘了一个强奸犯 |
[52:35] | -Those charges were dropped. -People would say you had a good lawyer. | -控方已经撤诉了 -人们会说你的律师很有办法 |
[52:40] | -I was innocent. -You don’t get it, do you? | -我是清白的 -你还没明白我的意思 是吗 |
[52:44] | You’re not politically correct, Dr. Gale. | 戈尔教授 你政治上犯了错误 |
[52:47] | Welcome to the club. | 接受现实吧 |
[52:52] | Socrates is, is, is sentenced to death. | 苏格拉底被判了死刑 |
[52:56] | Socrates is sentenced to death. I bet you didn’t know that. He was sentenced to death. | 苏格拉底被判了死刑 我打赌你们不知道 他被判过死刑 |
[53:00] | But Athenian law, Athenian law let the condemned… | 但是雅典的法律 允许死囚 |
[53:04] | come up with their own alternate punishment. | 提出合适的替代性惩罚 |
[53:07] | Isn’t that a great idea? So where are the Athenians when you really need ’em? | 这观念很伟大吧 但当你需要雅典人的观念时 他们跑哪里去了 |
[53:14] | So anyway, Socrates… | 不管怎样 苏格拉底 |
[53:16] | And he was ugly. Did I mention that? Did I mention that Socrates was ugly? | 他很丑 我说过了吗 苏格拉底很丑这事我说过了吗 |
[53:20] | He was ugly. Socrates was ugly, Plato was fat, and, uh, and Aristotle was a prissy dresser. | 苏格拉底很丑 柏拉图很胖 亚里士多德衣着品位很差 |
[53:27] | So anyway, Socrates comes up with this idea. | 总之 苏格拉底提出了一个想法 |
[53:31] | He says, he says, “Well, what if I pay a fine instead of death?” | 他说”我用罚款代替死刑如何” |
[53:35] | He suggests a fine. All he has to do in order to live, is to come up with an appropriately punitive figure. | 他提议用罚款代替死刑 他只要说出合适的罚款金额 就可以继续活下去 |
[53:43] | Punitive figure. | 罚款金额 |
[53:45] | Guess what he suggested? Thirty bucks. | 猜猜他提议罚款多少钱 30块 |
[53:50] | Thirty bucks? Does that make any sense? | 30元 这有意义吗 |
[53:54] | Thirty bucks. That’s 30 mina. That was the currency of the day, a mina. | 30块 不对 是30迈纳 当时的货币是迈纳 |
[53:57] | Well, it’s minae. Minae. | 还不对 应该叫迈尼 |
[53:59] | That’s the plural. Minae. | 复数应该说迈尼 |
[54:02] | Thirty bucks! Thirty pieces of silver. | 30块 30枚银币 |
[54:07] | And the judges are so pissed that more of them voted to kill him… | 审判者们大为光火 这次投票赞成判他死罪的人 |
[54:10] | than had voted him guilty in the first place. | 比当初投票判他有罪的还多 |
[54:13] | That just doesn’t make any sense. | 这根本没有道理嘛 |
[54:16] | Thirty pieces of silver. | 30枚银币 |
[54:18] | Just like the Judas guy, the Jesus kisser… | 这就像犹大 那个亲耶稣的家伙 |
[54:22] | who was also a prissy dresser. | 他衣着品位也很差 |
[55:07] | Without a successful completion of an alcohol-treatment program… | 除非你完成治疗酗酒的疗程 |
[55:10] | you can forget visitation. | 否则你别想探视 |
[55:13] | You’ll be lucky to get a Christmas card. | 能收到圣诞卡都算你走运了 |
[55:15] | That’s if there even is a custody hearing. | 这还是在争取到监护权听证会的情况下 |
[55:19] | -What does that mean? -If your wife convinces a Spanish court… | -什么意思 -如果你太太能让西班牙法院相信 |
[55:23] | that you’re a danger to the child, then you’ll never see him again. | 你对孩子有危险性 那你永远都别想再见到他了 |
[55:28] | He just has to come home. He’s gotta come back. | 他必须得回家 他得回来 |
[55:31] | Hey, Pete, can we have another round here. | 皮特 再来一杯 |
[55:35] | I’m fine. | 我不要了 |
[55:41] | -I just have to go get him then. -Europe’s not Mexico, David. | -我要去把他接回来 -欧洲不是墨西哥 大卫 |
[55:44] | They got real borders over there. You might be able to get yourself in easy enough… but getting out with a six-year-old… | 他们有真正的国界 你入境可能没问题 但想带一个6岁小孩出境 |
[55:51] | That’s a whole different kettle of crawdads. | 那完全就是扯蛋 |
[55:54] | You won’t see Jamie again. Then you get your life together. | 要想见你的儿子 先把生活整理好 |
[55:57] | -I’m fine. I’m fine. -Pronto. | -我会的 我会的 -尽快 |
[56:11] | Who wants to start? | 谁先来 |
[56:22] | Hi. My name is David, and… | 嗨 我叫大卫 |
[56:26] | I am an alcoholic. | 我是个酒鬼 |
[56:28] | Hi, David. | 嗨 大卫 |
[56:36] | So, Mr. Gale… | 戈尔先生 |
[56:39] | tell me three personal qualities… | 说出三项你的个人品质 |
[56:42] | that you feel you have… | 你认为 |
[56:44] | that would make you a successful Radio Shed manager. | 可以成为我们公司的一员 |
[56:49] | -Three. -Three. | -三项 -三项 |
[56:54] | Okay. Well… | 好的 |
[57:37] | No, I’m sorry. | 不 对不起 |
[57:39] | I’m… | 我 |
[57:41] | -Oh, I’m sorry. Welcome back. -Thanks. | -对不起 欢迎回来 -谢谢 |
[57:45] | -You look good. -I feel good. | -你气色不错 -我感觉也很不错 |
[57:48] | Look, there’s somethin’ that you gotta see. | 有个东西你一定要看看 |
[57:52] | Betty Sue Johnson’s been rescheduled. | 贝蒂·约翰逊 获得改期了 |
[57:55] | Her execution date is set for the eighth. | 她行刑的日子订在8号 |
[57:57] | I have a conference call with Washington tonight. | 我今晚要跟华盛顿那边通电话 |
[57:59] | If the new national director will commit to emergency funds… | 如果新任的委员会懂事答应提供应急基金的话 |
[58:01] | So Betty Sue gets commuted, and you only prove the system works. | 如果贝蒂获得减刑 那证明现在的制度行得通 |
[58:03] | But I’ll save a life. | 但我能救一条生命 |
[58:05] | Hey, where’d you get that bruise? | 嘿 怎么擦伤的 |
[58:07] | Oh, just… doin’ chores. | 做家务时不小心 没事 |
[58:10] | -Is your cowboy gettin’ rough with you? -Ha ha. | -你的牛仔对你动手动脚了 -哈哈 |
[58:16] | Oh, there he is. Hey, Dusty… | 他在那儿 嘿 达斯第 |
[58:18] | does she ever invite you over and not put you to work? | 难道她每次找你来都是让你干活吗 |
[58:22] | Hey, David. | 嘿 大卫 |
[58:25] | All right. Tell me her story. | 好吧 跟我说说她的事 |
[58:27] | She was sentenced at 17. I really wanna get behind this one. | 她17岁就被判死刑 我真的想尽全力救她 |
[58:31] | -She’s so articulate. -Who did she kill? | -她的口才非常好 -她杀的什么人 |
[58:34] | -She’ll put a face on the death penalty. -Constance, who did she kill? | -面对死刑 她并不恐惧 -康斯坦斯 她杀了什么人 |
[58:38] | -A cop. -Oh, you’re crazy. | -警察 -噢 你疯了 |
[58:42] | Not just your medium-range “thinks she’s Roosevelt’s bathrobe”, | 我不是指通常的胡思乱想 |
[58:45] | but I mean stark-raving, screws-loose, in-the-belfry insane. | 你简直就是 异想天开 脑袋进水了 |
[58:49] | Seventeen… four years before she could legally drink a beer. | 17岁 连合法喝罐啤酒 都还要再等4年 |
[58:54] | But she killed a cop, Constance. | 但她杀死的是警察 康斯坦斯 |
[58:56] | -Are you gonna help? -Of course. | -你帮不帮忙 -当然帮 |
[58:59] | Oh. You’re burnin’ up. | 噢 你好烫 |
[59:10] | Jo Edna? | 乔·安娜 |
[59:14] | -Hi, Mr. Gale. -How are you, Jo Edna? It’s good to see… | -你好 戈尔先生 -你好吗 很高兴 |
[59:30] | -Caffeine jolt. We deliver. -Howdy, David. | -送货上门 咖啡来了 -嗨 大卫 |
[59:32] | -Howdy, folks. -Hello. My, this is service. | -嗨 -嗨 服务真周到 |
[59:36] | -Thank you. -Gladly. Latte on the left there for you, Josh. | -我的荣幸 -左边的拿铁是给你的 乔什 |
[59:38] | -Mocha. -Ooh, thanks. | -摩卡 -谢谢 |
[59:40] | -She’s on the phone to Washington. -Mr. Sinclair, the new national director. | -她在跟华盛顿通电话 -辛克莱尔 新任委员会懂事 |
[59:48] | I’m sure we can get some pulpit time. Maybe some cable. | 我相信可以争取到几家有线电视台 上他们的节目 |
[59:51] | Cable’s good. Listen, I need to run. | 有线电视不错 我得挂了 |
[59:53] | For now, I agree the first press release should focus on the woman’s youth. | 我同意 第一次记者会的重点就放在那女孩的年龄上 |
[59:57] | I’ll have the Washington people look into counsel competency… | 华盛顿方面会调查律师是否胜任 |
[1:00:00] | though I’m almost sure she’s exhausted this on appeal. | 尽管我相信她在上诉时 已经用过这招了 |
[1:00:02] | -Let’s see what kind of resources these… -John, David’s gonna go… | -看看还有没有其他办法 -约翰 大卫有事要 |
[1:00:04] | Oh, I almost forgot. Gale’s not around, is he? | 差点忘了 戈尔没有参与吧 |
[1:00:08] | -No. -Good. Keep it that way. | -没有 -很好 不要让他参与 |
[1:00:11] | His relationship with DeathWatch is over. | 他跟死囚守护者组织没有瓜葛了 |
[1:00:13] | -Last thing we need is this rape thing coming back… -John. | -我可不想被他的强奸案反咬一口 -约翰 |
[1:00:16] | -To bite us on the butt,and these guys don’t stay on the wagon for very long. -John | -他们这种人想戒酒是不可能的 狗改不了吃屎 -约翰 |
[1:00:19] | I’m serious, Constance. Ban him from the premises. | 我是说真的 康斯坦斯 千万别让他参与 |
[1:00:22] | I realize the two of you both… | 我了解你们两位 |
[1:00:31] | David! | 大卫 |
[1:00:49] | Sharon, pick up the phone. I’m begging you! | 莎伦 快接电话 我求你了 |
[1:00:54] | He’s my son, all right? He’s my son too, and I wanna talk to him. | 他是我儿子 好吗 他也是我儿子 我想跟他说说话 |
[1:00:58] | You’ve not let… Hello? | 你不能 你好 |
[1:01:00] | Jamie? Jamie, is that you? Hey. Hey, little moose. How are you? | 杰米 是你吗 杰米 嘿 小驼鹿 你好吗 |
[1:01:06] | I miss you so much. It’s Daddy. | 我好想你 我是爸爸 |
[1:01:08] | Yeah. Hello. Don’t… Jamie, wait. | 恩 不 等下 杰米 |
[1:01:11] | Wait, wait. Don’t hang up the phone. | 等等 等等 不要挂断 |
[1:01:15] | Goddamn it! Damn! | 他妈的 他妈的 |
[1:01:18] | God… damn it! | 他妈的 |
[1:01:26] | Ow! Fuck! | 噢 操 |
[1:02:16] | Oh, you scared me. | 你吓到我了 |
[1:02:20] | My sheep needs a manager… a manger. | 我的小狗狗要吃草 吃饭 |
[1:02:24] | My sheep needs a manger. | 我的小狗狗要吃饭 |
[1:02:27] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:02:31] | I fell off the wagon and I hurt myself. | 我又喝酒了 还把自己弄伤了 |
[1:02:35] | Come on. Come on inside. | 过来 到里面说 |
[1:02:43] | Do you know why Saint Jude is the patron saint of lost causes? | 你知道圣裘德为什么是失意者的保护神吗 |
[1:02:47] | ‘Cause his real name was Judas. | 因为他的真名叫犹大 |
[1:02:50] | Judas. There were two Judases… | 犹大 有两个犹大 |
[1:02:53] | Judas, who was the saint guy, and then the other one… | 刚才说的那个犹大是圣人 但是另一个 |
[1:02:57] | Judas, who was the bad one. | 犹大 他是个坏蛋 |
[1:03:00] | He’s the one that ratted out Jesus and tried to kiss him. | 那个坏犹大出卖了耶稣 还想亲吻他 |
[1:03:04] | In medieval times, they would never pray to the good Judas… | 在中古时期 人们不向好的犹大祈祷 |
[1:03:06] | for fear of getting the bad Judas on the line just by mistake. | 他们怕万一弄错了 向坏的犹大祈祷就倒霉了 |
[1:03:10] | Ergo, they never really gave him business unless absolutely desperate. | 所以 除非完全绝望 人们是不会找好的犹大的 |
[1:03:16] | That’s why… And then they changed his name. | 这就是为什么 后来人们给他改名 |
[1:03:20] | Your mail is blowing. | 你的信被风吹走了 |
[1:03:33] | Hey! Oh, shit! | 嘿 糟糕 |
[1:03:41] | -Are you the doctor? -Yes. | -你是医生吗 -是 |
[1:03:42] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[1:03:44] | -She’s gonna be fine. -How do you know? You haven’t looked at her. | -她会没事的 -你怎么知道 你还没看她呢 |
[1:03:46] | -Just calm down. -She just collapsed. She was opening her mail and just fell over. | -冷静点 -她去拿信 然后就昏倒了 |
[1:03:49] | I don’t know what’s wrong. | 我不知道怎么回事 |
[1:03:51] | -Please. Is there a doctor… -Wait. Wait here. | -拜托 有医生吗 -在这里等 |
[1:03:54] | -I have to go with her. -Hold on, professor! | -我要跟她一起 -冷静点 教授 |
[1:03:55] | -Excuse me, I don’t want… -You wanna get arrested again? | -拜托 让我 -你想再被逮捕吗 |
[1:04:01] | -How do you know who I am? -I watch the news. Now go wait. | -你怎么认识我 -我有看报纸 去等着 |
[1:04:41] | -How are we doing? -Fine. How’s Constance? | -你没事吧 -还好 康斯坦斯怎么样 |
[1:04:43] | Sleeping. Mr. Gale, a leukemia patient’s condition… | 在睡觉 戈尔先生 白血病患者 |
[1:04:48] | -is highly susceptible to external stress. -What? What? | -不能受刺激 -等等 什么 |
[1:04:51] | Constance’s illness requires a degree of regularity. | 康斯坦斯的病需要规律性的调理 |
[1:04:59] | Constance has leukemia? | 康斯坦斯患白血病 |
[1:05:02] | You didn’t know? | 你不知道 |
[1:05:06] | Wait. Wait. | 等 等一下 |
[1:05:12] | No, I didn’t. | 不 我不知道 |
[1:05:23] | It’s funny how selfish we can be, isn’t it? | 人类可以自私的这么可笑 是不是 |
[1:05:28] | When I first heard Constance was dying, I was so mad at her. | 当我知道康斯坦斯得了绝症的时候 我非常气她 |
[1:05:34] | I thought, “How can you do this to me? | 我想 你怎么能这样对我 |
[1:05:36] | You know how hard it is for me to need other people.” | 你知道 我是多么需要她的帮助 |
[1:05:42] | Why hadn’t she told you? | 她为什么不告诉你 |
[1:05:46] | She said she was too busy. | 她说她太忙 |
[1:05:50] | I guess, since death was chasing her… | 我想 因为死神一直在追她 |
[1:05:53] | she just wanted to help other people avoid it. | 所以她希望别人能够躲开死神 |
[1:06:00] | That’s what she did with her life. | 她的生命的意义就在于此 |
[1:06:05] | Constance… left this world a better place than she found it. | 康斯坦斯 让这个世界变得更好 |
[1:06:13] | It’s a small… but difficult thing. | 事情虽小 但很不容易 |
[1:06:58] | -Jesus! -Let’s go. | -吓死我了 -我们走 |
[1:07:00] | -So, what’d you get? -I talked to the Austin prosecutor. | -查到什么了吗 -我跟奥斯丁的检察官谈过了 |
[1:07:04] | Belyeu’s a joke. Actually, the exact phrase he used was… | 贝刘根本就是个笑话 用他的话说 |
[1:07:07] | “Big hat, no cattle.” | “没本事 只会吹牛” |
[1:07:08] | -He was sanctioned twice. -What? | -他被制裁过两次 -什么 |
[1:07:10] | Seriously fucked up the penalty phase. | 在量刑阶段出现严重错误 |
[1:07:12] | Gale could’ve got life on mitigating factors. | 戈尔本来可以减刑的 |
[1:07:15] | And despite major pro bono offers from some of the top lawyers in the country… | 而且 当时有顶尖律师想为戈尔免费辩护 |
[1:07:18] | Gale stuck with him all through the appeals process… | 但戈尔就认准了贝刘 |
[1:07:21] | which, by the way, Belyeu continued to screw up. | 结果 贝刘还是不断出纰漏 |
[1:07:24] | So Belyeu’s a joke. | 贝刘就是个垃圾 |
[1:07:27] | Great. | 太好了 |
[1:07:30] | -Anything else? -Nothing on Berlin. | -还有别的吗 -没有波林的消息 |
[1:07:32] | Oh, we pick up the payola money in Houston tonight. | 我们今晚要到休士顿拿钱 |
[1:07:34] | -Houston? -That’s what the head office said. | -休士顿 -老板这么说的 |
[1:07:37] | -Overheat light came on twice. Um… -Come on. | -过热指示灯亮了两次 -走吧 |
[1:08:07] | Oh, man! I never knew a million bucks could weigh so much. | 哥们 我从不知道100万美元会这么重 |
[1:08:11] | -Half a million. -Well, it’s still heavy. | -50万 -还是很重 |
[1:08:13] | But a million sounds better for our st… | 对我们的故事来说 100万听起来 |
[1:08:15] | Excuse me. Your story. A million bucks. | 抱歉 是你的故事 100万美元啊 |
[1:08:18] | No, no. Wait. A million bucks in cash. | 不 等等 是100万现金 |
[1:08:20] | Just relax, Zack. It’s only money. | 扎克 放松点 只不过是钱而已 |
[1:08:31] | So, you comin’ in? | 要进来吗 |
[1:08:35] | -Excuse me? -You wanna come in? | -什么 -你要进来吗 |
[1:08:40] | -Please. -What, I thought you were into guys with money. | -拜托 -怎么了 我以为你喜欢有钱的男人 |
[1:08:47] | -Zack? -What? | -赛克 -怎么了 |
[1:08:50] | It’s open. | 门没锁 |
[1:08:51] | Well, maybe the maid forgot. | 可能是清洁工忘了关 |
[1:08:56] | Look. | 你过来看 |
[1:09:04] | Well… We gotta call somebody. | 呃 我们该叫人过来 |
[1:09:10] | Wait. | 等一下 |
[1:09:23] | -What is that? -I don’t know. | -那是什么 -不知道 |
[1:09:42] | This is not good. | 情况不妙 |
[1:09:58] | -I’m gonna check the bathroom. -No, no. Bitsey, no. | -我去看看浴室 -不 不要 贝西 |
[1:10:01] | You wait there. | 在这里等着 |
[1:10:41] | -Bitsey! -What? Zack, There could’ve been prints. | -贝西 -怎么了 扎克 可能有指纹 |
[1:10:45] | Look. | 你瞧 |
[1:11:04] | The lady at reception says that no one asked for you. All the room keys are different. | 柜台的人说没人找过你 所有钥匙都不一样 |
[1:11:08] | -Just she and her husband have masters. -What’d you tell her? | -主钥匙在她和她丈夫手上 -你跟她怎么说 |
[1:11:10] | -That you have a jealous boyfriend. -Thanks. How about the VCR? | -我说你有个醋劲很大的男朋友 -不错 录像机呢 |
[1:11:14] | She didn’t ask. I think she assumed it had something to do with why he was jealous. | 她没问 我猜她认为我跟你要做对不起你男朋友的事 |
[1:11:17] | -You sure we shouldn’t call the cops? -No. | -确定不报警 -对 |
[1:11:20] | Anyway, whoever got in here without a key in broad daylight… | 而且 能够不用钥匙 大白天闯进来的人 |
[1:11:22] | was probably smart enough not to leave prints. I have the remote. Here. | 是不会留下指纹的 遥控器在这儿 |
[1:11:27] | -Are you sure you wanna see what’s on here? -No. | -你确定要看 -是 |
[1:11:32] | -Try three. -Three. | -试第三频道 -第三频道 |
[1:11:34] | I hope this isn’t what I think it is. | 希望不是我想的东西 |
[1:11:44] | Oh, my God. | 噢 天啊 |
[1:11:48] | -Is it her? -Yeah, it’s her. | -是她吗 -对 是她 |
[1:12:01] | Oh, man. | 噢 天啊 |
[1:12:06] | Geez. | 天啊 |
[1:12:43] | Belyeu said to bring the tape first thing tomorrow. | 贝刘说 明天一早带录像带过去 |
[1:12:47] | He also said you were right about not calling the police. | 他还说 你没报警是正确的 |
[1:12:56] | You gonna be all right? | 你不要紧吧 |
[1:13:01] | No. | 不 |
[1:13:23] | He deserves it though, probably. There’s a lot of sick people in this world. | 或许他罪有应得 这世界上太多变态的人 |
[1:13:27] | And if they done wrong and they’re found guilty… | 他们做了坏事 就要被判刑 |
[1:13:29] | All right. Let’s just say Gale’s telling the truth. | 好吧 我们假设戈尔说的是实话 |
[1:13:32] | Maybe some right-wing fuck set him up, arranged the perfect murder. | 或许哪个右派的人陷害了他 安排了这场完美的谋杀 |
[1:13:35] | Why would you send a magazine journalist proof a few hours before you’ve won? | 为什么要在最后几个小时 找记者来证明他无罪 |
[1:13:39] | -It does not make sense. -No. It’s perfect. | -这没有道理 -不 非常有道理 |
[1:13:43] | Whoever this is knows how hard it is to get a retrial in Texas. | 下手的人知道 在德州想获得重审非常困难 |
[1:13:46] | They know the magazine can’t give this any substantial play before the execution. | 他们知道 在处决前 我们的杂志是起不了作用的 |
[1:13:50] | We’d have to give it to a daily or a network. That won’t happen. | 我们必须将录像带透露给报纸或网络 但这不可能发生 |
[1:13:54] | -But mostly, they know I’ll tell Gale today. -So? | -而且最重要的是 他们知道我会告诉戈尔 -所以 |
[1:14:01] | What if Constance’s murder was just a means of getting at Gale… | 如果康斯坦斯的遇害 不只是为了 |
[1:14:04] | not only to get rid of him, but to make abolishionists look crazy? | 除掉戈尔 还想让主张废除死刑的人变得可笑呢 |
[1:14:07] | Of course he sympathizes with murderers. He is one. | 他当然同情杀人犯 他自己就是杀人犯 |
[1:14:10] | They make sure he sits six years on death row… | 他们先让他当了六年死囚 |
[1:14:13] | for a brutal rape and murder, then they let him die… | 因为残忍的先奸后杀 然后再让他死 |
[1:14:15] | die knowing everyone will remember him with disgust. | 并让他在死前知道 每个人对他的记忆都充满了厌恶 |
[1:14:18] | They destroy his life, his work, his memory… | 他们毁了他的生活 工作 他的一切 |
[1:14:21] | -and they make him watch. -That’s a lot of hate. | -还让他眼睁睁的看这些事发生 -那可是很深的仇恨 |
[1:14:27] | -Well, then why release it? -Hate’s no fun if you keep it to yourself. | -为什么又要放出录像带呢 -仇恨如果不分享就没有了乐趣 |
[1:14:49] | -Whoa. We got company. -The cowboy? | -哇 有人跟来了 -那个牛仔 |
[1:14:54] | And doing a lousy job of hiding. | 连躲一下都不会 |
[1:14:58] | Oh, he must think we’re idiots. | 他肯定把我们当白痴 |
[1:15:00] | -Is he gaining? -No. He’s just sitting back there. | -他有加速吗 -没有 只是跟着我们 |
[1:15:03] | Get a license plate number. | 记下他的车牌号码 |
[1:15:08] | -God, I’m sorry. -He’s turned off. | -噢 对不起 -他转弯走了 |
[1:15:12] | What does this guy want? | 他想干什么 |
[1:15:18] | Fine. And, uh, Bobbi, could you make a quick copy of that videotape… | 很好 波比 去把录像带拷贝一份 |
[1:15:22] | and bring in Miss Bloom’s original when that’s done? | 拷完后把原版还给布鲁姆小姐 |
[1:15:26] | -I don’t blame you for not watching that twice. -I couldn’t sleep afterwards. | -我不怪你没看第二遍 -看完后我无法入睡 |
[1:15:29] | I understand. I generally tell folks I’m no more afraid of the Grim Reaper… | 我理解 我常跟朋友说 就连母亲节的长老 |
[1:15:33] | than I am of a Presbyterian on Mother’s Day. | 都比死神吓人 |
[1:15:35] | But, uh, watching that tape, well, uh… | 但看完那卷录像带后 |
[1:15:38] | I had to keep telling myself that’s not Constance just to get through. | 我不得不告诉自己 那不是康斯坦斯 这样我才撑得下去 |
[1:15:42] | Unfortunately, others may argue the same. | 不幸的是 其他人就可能这么辩驳 |
[1:15:45] | But it’s in her kitchen, in her house. | 但是在她的厨房 就在她家里 |
[1:15:49] | Currently home to Weirdos, Incorporated. | 但她家现在成了观光胜地 |
[1:15:52] | Arguably, that tape could have been made by anybody with 20 dollars and a tolerance for vulgarity. | 也可以说 那个录像带 任何人花20元就可以拍出来 |
[1:15:57] | -Will it get us a postponement? -Us? | -有机会帮我们争取延期吗 -我们 |
[1:16:00] | This ain’t my first rodeo, Miss Bloom. | 布鲁姆小姐 我不是第一次处理这种案子了 |
[1:16:04] | Now, I got to tell you that there’s a machine a-runnin’ | 我不得不告诉你 司法机器正在运转 |
[1:16:07] | And come tomorrow night at 6:00, that machine gonna wanna be fed. | 明天傍晚6点 这台机器将吞噬掉一个人 |
[1:16:11] | -All here, Mr. Belyeu. -Thank you, Aaron. | -钱都齐了 贝刘先生 -谢谢你 艾伦 |
[1:16:14] | Now, to add to our troubles, your own credibility may come into question. | 如果还嫌麻烦不够 你的可信度也可能受到质疑 |
[1:16:18] | -Why? -Well, you’ve been fraternizing with the condemned. | -为什么 -你老是跟罪犯称兄道弟 |
[1:16:22] | -I’ve been what? -In the court’s eyes, he’s the most likely candidate to have put you onto that tape. | -我老是什么 -在法官眼里 戈尔很可能指使你 拍这个录像带 |
[1:16:26] | He’s a persuasive man, you an out-of-state woman. That don’t look so good. | 戈尔能言善辩 而你又离经叛道 你们两个很般配 |
[1:16:30] | Mr. Belyeu, someone put the tape in my room. | 贝刘先生 有人将那卷录像带放在我的房间 |
[1:16:34] | That’s a fact for which we have no evidence. | 这是一个没有证据的事实 |
[1:16:36] | -Thank you, Bobbi. -Thanks. | -谢谢你 波比 -谢谢 |
[1:16:39] | Let’s not throw a pity party and sit around reading Kafka. | 我们不要自怜自艾的 坐在这里读卡夫卡了 |
[1:16:43] | Could be we find a sympathetic judge. | 只能希望遇到个有同情心的法官 |
[1:16:46] | -I’ll file within the hour. You goin’ over to see Gale? -Yeah. | -我一会儿会提出申请 你要去看戈尔 -对 |
[1:16:50] | Fine. I’ll give you a call over to the motel later with an update. | 好 晚一点我打电话到旅馆 给你说下最新进展 |
[1:17:08] | My coat. Shoot. | 我的外套 可恶 |
[1:17:29] | -What? -Did you see him? | -怎么了 -看到他了吗 |
[1:17:30] | -Who? -The cowboy. | -谁 -那个牛仔 |
[1:17:31] | -He was here? -He’s in the lobby. | -他在这里 -他在大厅 |
[1:17:34] | Go see if his truck’s out front. Tail him, get a license number. | 去看看他的车子在不在前面 跟踪他 记下车牌号 |
[1:17:37] | Find out who he is. Don’t screw this up. It’s important. | 查出他是谁 别搞砸了 这很重要 |
[1:17:39] | -How are you gonna get to the prison? -Taxi. | -你怎么去监狱 -搭计程车 |
[1:18:26] | Fuck! Fuck! Fuck! | 操 操 操 |
[1:18:32] | I don’t think you’re being straight with me. I walk out of Belyeu’s office… | 你没跟我说实话 我刚走出贝刘的办公室 |
[1:18:35] | -the guy’s in the lobby. -Look, look, maybe you should just calm down. | -那家伙就在大厅出现 -嘿 嘿 你冷静一点 |
[1:18:38] | Visitor, please stay seated. | 访客请坐好 |
[1:18:42] | Maybe you should sit down. | 你该坐下来 |
[1:18:50] | His name is Dusty Wright. He’s the local DeathWatch director before Constance. | 他叫达斯第·莱特 在康斯坦斯之前 他是本地死囚守护者组织的负责人 |
[1:18:55] | He’s a bullhorner. | 他嗓门很大 |
[1:18:57] | He’s a zealot who thinks that a good demonstration has to end with riots and arrests. | 他是个狂热份子 认为成功的示威活动就该以暴动和逮捕收场 |
[1:19:03] | DeathWatch fired him because he punched somebody at a rally. | 组织将他开除 因为他在集会中出手打人 |
[1:19:05] | But Constance kept him in the organization. | 但康斯坦斯将他留在了组织里 |
[1:19:08] | He adored her. They were close. Real close. | 他崇拜她 他们很亲密 非常亲密 |
[1:19:14] | He testified at my trial. | 审判我的时候 他有出庭作证 |
[1:19:16] | Testified to support you or to oppose the death penalty? | 出庭支持你 还是反对死刑 |
[1:19:20] | He testified against me. | 他作出不利于我的证词 |
[1:19:22] | -Against you? -He testified about the drinking. | -不利于你 -他证明我的酗酒问题 |
[1:19:25] | Alcohol is a mitigating factor in capital cases. | 在死刑案件中 酒精是减刑因素 |
[1:19:30] | I always told myself that he did it… | 我不断告诉自己 他这么做 |
[1:19:31] | in some sick way to try to help me get a reduced sentenced. | 是想帮我减刑 虽然方法很笨拙 |
[1:19:36] | I guess he believes I really killed her. | 我猜 他以为真的是我杀了她 |
[1:19:40] | Dusty’s a man easily blinded by hatred. | 达斯第很容易 被仇恨蒙蔽双眼 |
[1:19:44] | Maybe he hated you because you were seeing Constance. | 也许因为你和康斯坦斯交往 所以他才恨你 |
[1:19:47] | I wasn’t seeing Constance. | 我没跟康斯坦斯交往 |
[1:19:49] | She had your semen inside her. | 她身体里有你的精液 |
[1:19:51] | I know. Look, it’s just… It’s a little more complicated than that. | 我知道 事情比你想像的要复杂 |
[1:19:57] | Respect for life means every life! | 尊重生命意味着尊重所有生命 |
[1:20:20] | When you kill someone, you rob their family. | 当你杀了某人 你破坏了他的全家 |
[1:20:24] | Not just of a loved one but of their humanity. | 不仅夺去了他们的爱人 更夺走了他们的人性 |
[1:20:27] | You harden their hearts with hate. | 你让他们因为仇恨而变得铁石心肠 |
[1:20:30] | You take away their capacity for civilized dispassion. | 你夺走了他们保持文明 冷静的能力 |
[1:20:34] | You condemn them to blood lust. | 你激起了他们的杀戮欲 |
[1:20:37] | It’s a cruel and horrible thing. | 这是一件残忍 而且恐怖的事情 |
[1:20:40] | But indulging that hate will never help. | 沉迷于仇恨 永远都是有害无益 |
[1:20:45] | The damage is done. | 伤害已经造成了 |
[1:20:47] | And once we’ve had our pound of flesh, we’re still hungry. | 一旦开始人吃人 就永远不会满足 |
[1:20:51] | We leave the death house muttering… | 如果让死刑制度继续下去 |
[1:20:53] | that lethal injection was just too good for them. | 后果只会更糟 |
[1:20:56] | In the end, a civilized society… | 到最后 一个文明的社会 |
[1:20:58] | must live with a hard truth. | 必须接受一个残酷的事实 |
[1:21:01] | He who seeks revenge digs two graves. | 仇恨让人们互相残杀 |
[1:21:05] | They’re bringing Betty Sue’s people out. | 他们将贝蒂的家人带出来了 |
[1:21:09] | Thank you, Dusty. | 谢谢你 达斯第 |
[1:21:26] | Just look. Look at those losers. | 你们看 看看这些可怜虫 |
[1:21:29] | Rednecks, ghetto hustlers, drug addicts, schizophrenics. | 苦大力 贫民区的小混混 瘾君子 神经病 |
[1:21:33] | They’re murderers, and who cares if they die? | 他们是杀人凶手 谁管他们的死活 |
[1:21:35] | Who cares if the cycle, if it just goes on and on and on and on and on? Who cares? | 恶性循环就这么一直延续 谁在乎 |
[1:22:01] | Hey, did you make it to your meeting today? | 嘿 赶上今天的会议了吗 |
[1:22:04] | Yeah. I think I have to find one less guru-like. | 恩 我想我不需要什么权威的大师 |
[1:22:11] | Did you take your, uh, medicine? | 你呢 吃药了吗 |
[1:22:14] | Feel better? | 感觉好点了吗 |
[1:22:24] | You know those stages of Kubler-Ross? | 你知道库伯勒-罗斯的生死学的几个阶段吗 |
[1:22:28] | The ones the dying go through? | 走向死亡的各个阶段 |
[1:22:31] | Um, anger… denial… | 愤怒 否定 |
[1:22:38] | bargaining… | 祈祷 |
[1:22:42] | -Depression. -Depression, acceptance. | -沮丧 -沮丧 接受事实 |
[1:22:45] | -Which one are you? -Denial. | -你在哪个阶段 -否定 |
[1:22:47] | Well, denial’s good. That’s a… That’s a good one. | 很好 否定不错 这阶段不错 |
[1:22:50] | The whole idea of there being a process makes me tired. | 光是想着这几个阶段 就让我很累 |
[1:22:55] | I’m not up to the job of dying person… | 作为一个将死之人 我很不称职 |
[1:22:58] | marveling at blades of grass… | 赞美生命 |
[1:23:01] | lecturing strangers to relish every moment. | 劝告人们享受活着的每一刻 |
[1:23:05] | -Mending bridges. -Mending bridges. | -原谅别人 -原谅别人 |
[1:23:07] | Confessing regret. Ohh. | 承认后悔的事 |
[1:23:10] | -Oh, what, no regrets? -Nope. | -怎么 没有后悔的事 -没有 |
[1:23:14] | Wow. | 哇 |
[1:23:18] | I take that back. | 我收回我的话 |
[1:23:22] | -I wish I’d had a child. -Yeah, so do I. | -我希望有个孩子 -恩 我也希望 |
[1:23:25] | -I’m sorry, David. -No. | -我不该提 大卫 -没关系 |
[1:23:30] | I guess I just wish I had risked more. | 我想 我是希望生活中多些冒险 |
[1:23:36] | -Oh, and not enough sex. Should have had more sex. -Really? | -还有性生活太少了 应该有更多的性生活 -真这么想 |
[1:23:45] | Well, how, how many lovers did you have? | 嗯 和你有过性生活的爱人有几个 |
[1:23:51] | -Including college? -Including college. | -算上大学时代的吗 -包括大学时代 |
[1:24:04] | Well, sex is really… You know, it’s not all it’s cracked up to be. | 呃 其实性 并不是所有的性 都值得赞扬 |
[1:24:08] | It’s so overrated. | 性其实被高估了 |
[1:24:12] | You should have had more sex. | 你应该有更多的性生活 |
[1:24:17] | You work so hard not to be seen as a sex object. | 你工作太努力 没法把你当成性伴侣 |
[1:24:22] | Before long, you’re not seen at all. | 有时候连你的人影都找不到 |
[1:24:30] | I see you. | 我看到你了 |
[1:24:38] | You want to make it five? | 想凑齐5个吗 |
[1:24:41] | -Complete the hand. -What, a pity lay? | -正好凑齐一只手 -什么 因为怜悯和我做爱 |
[1:24:47] | -No, thanks. -Hey. | -不必 谢谢了 -嘿 |
[1:24:55] | It wouldn’t be pity. | 不是因为怜悯 |
[1:25:17] | -Are you okay? -Yeah. Don’t worry. | -你还好吗 -是 不用担心我 |
[1:25:20] | No, it’s good. | 没事 很好 |
[1:25:22] | Just talk to me. Let me hear your voice. | 跟我说话 让我听到你的声音 |
[1:25:24] | I’m here. I’m here. | 我在这 我在这 |
[1:25:27] | Hold me tight. Just tight. I’m so scared. | 抱紧我 抱紧 我好害怕 |
[1:25:32] | -Okay. I’m sorry. -No. Don’t stop. | -好的 对不起 -不 不要走 |
[1:25:35] | Okay. | 好的 |
[1:25:36] | Stay with me, please. Please stay with me. | 抱着我 和我在一起 |
[1:25:39] | I just need to feel you inside. | 我要感觉你在我身体里 |
[1:25:43] | I’m right here. | 我就在这里 |
[1:25:45] | I’m so tired. | 我真的很累 |
[1:25:52] | I’m so tired of being so afraid. | 害怕死亡让我非常累 |
[1:25:56] | Help me. Help me, please. Just… | 帮帮我 帮助我 |
[1:26:01] | -Just make it go away. -Okay. Okay. | -把死亡赶走 -好 好的 |
[1:26:05] | -Make it go away. -Okay. I’m right here. | -赶走它 -好 有我在 |
[1:26:11] | I’m not going anywhere. | 我哪儿都不去 |
[1:27:52] | -Can I help you? -Oh. No. I’m leaving. | -有什么事吗 -没有 我要走了 |
[1:27:55] | I’m sorry. Thanks. | 对不起 谢谢 |
[1:29:11] | It was Dusty. | 是达斯第 |
[1:29:13] | He had a motive. He knew you both. He visited that morning. | 他有动机 他认识你们俩 他早上去拜访康斯坦斯 |
[1:29:16] | If I could answer that for sure… | 如果我有证据的话 |
[1:29:19] | we wouldn’t be having this conversation. | 根本不会有我们今天的谈话 |
[1:29:22] | It’s what I need you for. That’s why I chose you. | 所以我才需要你 所以我才选中你 |
[1:29:26] | -Now I’ve told you everything. -But I still don’t know. | -我已经告诉你了一切 -但我还是不知道 |
[1:29:30] | -I need more time. -You’ll find time. | -我需要更多的时间 -你会找到时间的 |
[1:29:33] | You should have done this earlier. | 你应该早点找我 |
[1:29:35] | You’re not here to save me. | 你不是来救我的 |
[1:29:38] | You’re here to save my son’s memory of his father. | 你来是为了我的儿子 让他知道他的父亲是个什么样的人 |
[1:29:43] | That’s all I want. | 我想要的只有这些 |
[1:29:47] | You’re gonna let them kill you. | 他们会杀了你 |
[1:29:49] | Bitsey, we spend our whole lives trying to stop death. | 贝西 我们花了一辈子时间 企图阻止死亡 |
[1:29:53] | Eating, inventing, loving… | 吃饭 发明 相爱 |
[1:29:57] | praying, fighting, killing. | 祈祷 搏斗 杀戮 |
[1:30:03] | But what do we really know about death? | 但我们对死亡了解多少呢 |
[1:30:06] | Just that nobody comes back. | 因为没有人回得来 |
[1:30:10] | But there comes a point in life… | 但是生命的某一点 |
[1:30:13] | a moment… | 某一刻 |
[1:30:15] | when your mind outlives its desires… | 当你的思想超越了欲望 |
[1:30:20] | its obsessions… | 不在沉迷 |
[1:30:23] | when your habits… | 当你的习惯 |
[1:30:26] | survive your dreams… | 打败了你的梦想 |
[1:30:31] | and when your losses… | 当你失去 |
[1:30:40] | Maybe death is a gift. | 死亡也许就是恩赐 |
[1:30:44] | -You wonder. -That’s it. Let’s go, Gale. | -你还不懂 -时间到了 走吧 戈尔 |
[1:30:54] | All I can tell you is that by this time tomorrow I’ll be dead. | 我只能告诉你 明天这个时候我已经死了 |
[1:30:59] | I know when. | 我知道时间 |
[1:31:02] | I just can’t say why. | 但是不知道为什么 |
[1:31:06] | You have 24 hours to find out. | 你还有24小时找答案 |
[1:31:15] | Good-bye, Bitsey. | 再见 贝西 |
[1:32:12] | -Ms. Bloom? -Yeah. | -布鲁姆小姐 -恩 |
[1:32:16] | Thought I’d return your coat. Gettin’ kinda chilly. | 给你送外套来了 天气变冷了 |
[1:32:18] | -Any news from our video intruder friend? -No. Any word on the appeal? | -找到谁给你送的录像带了吗 -没有 上诉怎么样 |
[1:32:23] | Denied. Tape went to a federal judge two hours ago. | 驳回 两小时前 录像带送到一个联邦法官手里 |
[1:32:26] | Now what you got was definitely a snippet. | 你拿到的只是一个片段 |
[1:32:29] | Could be your video supplier friend has more nasty previews scheduled. | 给你录像带的那个人手里肯定有完整的录像带 |
[1:32:32] | Best you not get into too much sightseeing right now. | 现在最好不要到处走动 |
[1:32:36] | Just stick close to your motel room. | 待在你的旅馆房间就好 |
[1:32:41] | -How’s David? -He’s holding up. Gonna be a hard night. | -大卫还好吗 -他现在很脆弱 今晚对他来说不好过 |
[1:32:45] | Will you tell him I’ll take care of it? | 告诉他我会处理的 |
[1:32:48] | -About his son, I mean. -I’ll do that. You stayin’ for the execution? | -我是指他儿子的事 -我会告诉他的 你留下来看处决吗 |
[1:32:55] | Then I’ll see you tomorrow. Watch yourselves. | 那明天见了 保重 |
[1:32:59] | Mr. Belyeu? | 贝刘先生 |
[1:33:02] | Were Dusty Wright and Constance close? | 达斯第·莱特跟康斯坦斯很熟吗 |
[1:33:05] | Oh, yeah. Thick as thieves, those two. | 哦 是的 他们俩非常熟 |
[1:33:08] | -Lovers? -Whoa. You plowin’ a little too close to the cotton, Bitsey. | -一对情人 -哇 不要疑神疑鬼的 贝西小姐 |
[1:33:13] | That was just a rumor. Nothing more. Night-night. | 那只是谣言 没有的事 晚安 |
[1:36:19] | Zack, wake up. | 扎克 起来 |
[1:36:21] | -Did you throw the towel on the floor? -What? | -是你把毛巾丢到地板上的吗 -什么 |
[1:36:23] | This towel was on my bathroom floor. Did you throw it there? | 这条毛巾被丢在浴室的地板上 是你丢的吗 |
[1:36:26] | Yeah, I guess. What, it’s a motel. | 可能是 怎么了 这是在旅馆 |
[1:36:28] | -Would you do that at home? -No. | -在家你会这样做吗 -不会 |
[1:36:30] | Jesus, Bitsey, it’s not like we’re staying in the friggin’ Four Seasons. | 拜托 贝西 我们又不是住四季酒店 |
[1:36:33] | Come on. Get the TV. We’re taking it with us. | 快点 你搬电视 我们要带着它 |
[1:36:36] | Taking it with us? What are you talking about? | 带电视 你想干什么 |
[1:36:38] | -Where we going? -Austin. | -去哪儿 -奥斯丁 |
[1:36:41] | -Get the TV. -All right. | -搬电视 -好 |
[1:36:47] | Come on. | 等一下 |
[1:37:11] | -Wanna make a hundred bucks? -A hundred bucks? What do I gotta do? | -想赚100块吗 -100块 要干嘛 |
[1:37:14] | We’re going over the crime scene. | 我们要重建犯罪现场 |
[1:37:17] | Put the TV on the bed, Zack. | 把电视放在床上 扎克 |
[1:37:22] | Now, for the next hour, I want you to do exactly what I say when I say to do it. | 接下来 我说什么 你就做什么 |
[1:37:26] | If I say jump, you jump. | 我让你跳 你就跳 |
[1:37:28] | -You want me to jump? -That’s just a figure of speech. | -你要我跳 -只是打个比方 |
[1:37:30] | -Your boyfriend put the tripod back. -He’s not my boyfriend anymore. | -你男友把三脚架还回来了 -他不再是我男朋友了 |
[1:37:34] | -Do you still have a video camera? -Yeah. | -摄像机还在吗 -在 |
[1:37:35] | -Good. Get it. -I gotta collect first. | -很好 去拿来 -先付钱 |
[1:37:38] | Zack, give her the money. | 扎克 给她钱 |
[1:37:47] | Can you move that stuff off the counter for me? By the lamp? Yeah. Thanks. | 能把那边的东西拿走吗 在灯旁边 对 谢谢 |
[1:37:58] | -Put the gloves on the dish rack. -I don’t have a dish rack. | -把手套放在盘碟架上 -没有盘碟架 |
[1:38:02] | -Zack, could you… -Yeah. | -扎克 麻烦 -是 |
[1:38:10] | Turn them inside out. | 把里面翻出来 |
[1:38:15] | And put, put the duct tape on the floor. | 把胶带放在地板上 |
[1:38:18] | By the stove. | 放在炉子边 |
[1:38:23] | Okay. | 很好 |
[1:38:25] | -Now. Could you… What’s your name? -Nico’s fine. | -请你 你叫什么名字 -叫我妮可就行 |
[1:38:29] | Nico, I want you to lie down facing the counter. | 妮可 请你躺下 脸朝上 |
[1:38:35] | We can imagine that part. | 我们可以想像这个部份 |
[1:38:42] | -Zack, put her in position. -Okay. | -扎克 帮她调好位置 -好 |
[1:38:48] | All right. Move… Just move this way. | 好 往这边移 |
[1:38:50] | Yeah, forward. Forward. There. | 对 往前 往前 |
[1:38:53] | Okay. On her side. Right. | 可以了 让她侧躺 对 |
[1:38:57] | Her top leg out a little. There. | 上面的腿出来一点 对 |
[1:39:05] | Okay. Now, look at this. | 好 现在 看这个 |
[1:39:12] | She moves her foot. I noticed this back at the motel. | 她的脚动了一下 我在旅馆里发现的 |
[1:39:16] | She moves her foot quite deliberately, and then she’s still. | 她的脚好像故意动了一下 然后才不动了 |
[1:39:22] | For another 15 seconds she’s still. | 有15秒她静止不动 |
[1:39:25] | And then she starts to struggle. Now that doesn’t make sense. | 然后她才开始挣扎 这不合情理 |
[1:39:28] | If this was a murder, she’d just be struggling and then be still. She’d be dead. | 如果是被谋杀 她应该一直挣扎 然后不动 死掉 |
[1:39:32] | Maybe she was faking, hoping he’d go away. | 她可能是在假装 希望凶手离开 |
[1:39:38] | Or… | 或者 |
[1:39:43] | -We’ve got to bag her. -Bitsey, we’re going a little bit too far here. | -得给她套上袋子 -贝西 做得太过火了 |
[1:39:50] | Okay. | 好吧 |
[1:39:55] | I’ll do it. | 我来 |
[1:40:04] | Thank you, Bobbi. Thank you. | 谢谢你 波比 谢谢 |
[1:40:20] | Supreme Court death clerk gave the go-ahead. | 最高法院死刑执行官 已经批准了 |
[1:40:32] | Give the keys to Zack and stand over there by the tripod. | 把钥匙给扎克 站到三脚架边 |
[1:40:34] | I want you to wait three minutes before you take the bag off. | 我要你等三分钟再打开袋子 |
[1:40:37] | Bitsey, I’m really not so sure about this. It’s a way too dangerous. | 贝西 我很担心 这太危险了 |
[1:40:39] | Three full minutes, Zack. Stand over there with her. | 三分钟整 扎克 去站在她旁边 |
[1:40:43] | And keep your eyes on your watch. | 注意时间 |
[1:41:16] | Go ahead. | 注意 |
[1:41:19] | -Twenty-two seconds… -She shouldn’t be doin’ this. | -22秒 -她不应该这么做 |
[1:41:42] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:41:50] | This isn’t cool! | 这可不好玩 |
[1:41:54] | Bitsey? | 贝西 |
[1:41:57] | No more experiments, all right? Just tell me what’s going on. | 不要再做实验了 好吗 到底是怎么回事 |
[1:42:00] | -Are you okay? -She did it herself. | -你还好吗 -她是自杀的 |
[1:42:05] | She did it herself. Ohh. | 她是自杀的 噢 |
[1:42:32] | She used the gloves to keep her fingerprints off the tape and bag. | 她戴手套 避免指纹留在胶带和袋子上 |
[1:42:36] | Then she put them back on the disk rack… | 然后她把手套放在盘碟架上 |
[1:42:38] | but upside-down and inside-out, a housewife’s habit. | 但是 手套翻转里朝外 这是家庭主妇的习惯 |
[1:42:41] | Now, a murderer would have just tossed them aside… | 凶手只会将手套随手一扔 |
[1:42:43] | -like you do with a towel in a crap motel. -Maybe. All right, maybe. | -就像你在旅馆乱扔毛巾一样 -好吧 这有可能 |
[1:42:49] | -But why wear these? -Well, they threw me. But she needed them. | -但为什么戴手铐 -戴那东西可真不好受 但她需要手铐 |
[1:42:53] | She knew that she would instinctively try to rip the bag off. | 她知道 出于本能她会把塑胶袋撕破的 |
[1:42:56] | And she swallowed the key so she couldn’t get to it. | 她将钥匙吞下 也是为了确保打不开手铐 |
[1:42:59] | She made sure there was no way out. | 她要确保自己死掉 |
[1:43:01] | Why not hang yourself or take pills? | 为什么不上吊或服毒 |
[1:43:04] | -Why take your clothes off? Why make it look like a murder? -I don’t know. | -为什么脱光衣服 搞得跟凶杀案似的 -我不知道 |
[1:43:07] | It’s so calculated. | 但考虑的很周全 |
[1:43:09] | She’s handcuffed, taped at the mouth, the gloves, the tripod… | 她戴上手铐 嘴巴被胶带封上 手套 三脚架 |
[1:43:12] | Why, Bitsey, why fake your own murder? It doesn’t make sense. | 为什么 贝西 为什么假装自己被谋杀 这没有道理 |
[1:43:16] | The woman’s a bleeding-heart abolitionist. Why frame an innocent man? | 为了废除死刑 这个女人奉献了一切 为什么要陷害一个无辜的人 |
[1:43:20] | -Why send Gale to the chair for what… -What? | -为什么要害死戈尔 -什么 |
[1:43:22] | She had to know some innocent jerk would take the fall. | 她一定知道会害死某个无辜的人 |
[1:43:26] | Oh, my God, Zack. That’s it. | 我的天啊 扎克 我明白了 |
[1:43:31] | That’s why. To prove it happens. | 这就是为什么 证明它一定会发生 |
[1:43:34] | -To have absolute proof that the system convicts innocents. -Get out of here. | -这是现行制度枉杀无辜的铁证 -胡说八道 |
[1:43:38] | No. That’s how she thought. | 不 这正是她的想法 |
[1:43:41] | Come on, think about it. This woman lived for DeathWatch. | 你想想 这个女人为了废除死刑而活 |
[1:43:43] | If she’s gonna die anyway, why not die for it? | 反正她都要死 为什么不为了废除死刑而死呢 |
[1:43:46] | That’s why the tripod was here, to record proof, undeniable proof. | 所以才要用摄像机记录下证据 不可否认的证据 |
[1:43:50] | -That’s why we got the video. -So a dead woman put the tape in your room? | -所以我们才收到录像带 -死掉的女人给你录像带 |
[1:43:54] | No, of course not. I mean, she needed help. | 不 当然不是 我是说 她需要帮手 |
[1:43:56] | Someone to keep it, release it. | 交给某人保管 事后再公布出来 |
[1:43:59] | Someone dedicated to the cause. Someone she could trust. | 那个人必须赞同她的想法 值得她信任 |
[1:44:46] | What a dump. The guy’s a freak. | 简直是垃圾堆 这家伙就是个变态 |
[1:44:52] | Come on. | 过来 |
[1:45:10] | Dusty’s a bullhorner, a zealot who’s O.D.’d on too many good causes. | 达斯第是个狂热份子 为了达到目的会使用极端手段 |
[1:45:15] | You know, the original plan was probably for Dusty… | 很可能原计划中 达斯第 |
[1:45:17] | to release the tape after Gale’s conviction. | 负责在戈尔被定罪后 公布录像带 |
[1:45:20] | You know, after a year or so. | 比如一年以后公布 |
[1:45:22] | It’d force him to dry out, give him back his dignity. | 强迫戈尔戒酒 挽回尊严 |
[1:45:25] | So Dusty Wright is sitting on this tape, waiting. | 达斯第保管录像带 等待时机 |
[1:45:29] | And he’s the only one who knows about it. | 他是唯一知道真相的人 |
[1:45:31] | So good ol’ Dusty starts to think that an erroneous execution… | 于是达斯第开始想 戈尔被无辜杀死 |
[1:45:35] | is a lot more politically useful than a last-minute save. | 要比在最后一刻让他平反 更具有政治力量 |
[1:45:37] | Because a last-minute save would only prove the system works. | 因为在最后一刻平反 只会证明现行制度行得通 |
[1:45:41] | Almost-martyrs don’t count. | 无辜的人不死 就不能算数 |
[1:45:43] | Dusty’s thinking, what’s one murder if it stops thousands? | 达斯第肯定想 牺牲一个人就可以拯救上万人 何乐而不为 |
[1:45:48] | So he’ll release the whole tape only after the execution. | 所以 他要等处决后再公布录像带 |
[1:45:56] | Which means he must have the original somewhere. | 这意味着完整的录像带一定藏在某处 |
[1:45:59] | -What time is it? -It’s 4:50. | -现在几点 -4点50 |
[1:46:02] | Oh, Bitsey, Jesus! | 贝西 天啊 |
[1:46:30] | I wanna talk about your tape. | 我想跟你谈谈录像带的事 |
[1:46:33] | No. Meet me down the hill at the gas station in 15 minutes. | 不 15分钟后 在山下的加油站见面 |
[1:46:37] | Zack! | 扎克 |
[1:46:39] | So, don’t move from the phone. | 不要离开电话 |
[1:46:41] | Call the second you see his pickup. Let it ring just once. | 一看到他的小货车就拨电话 让它响一声 |
[1:46:44] | -Then get into the woods. -I know. Go. | -然后你就进到树林里 -知道了 快走 |
[1:46:46] | -Into the woods, Zack. -Go! | -到时候进树林去 扎克 -快走 |
[1:47:12] | Details of Gale’s last meal were released today. | 戈尔的最后一餐 在今天公布 |
[1:47:14] | And they included pancakes with maple syrup… | 其中有加枫糖酱的薄煎饼 |
[1:47:17] | All executions in the state of Texas take place at 6:00 p.m. | 德州所有的死刑 都在下午6点执行 |
[1:47:21] | -Four pancakes. -Four pancakes. | -4个薄煎饼 -4个薄煎饼 |
[1:47:23] | -Maple syrup. -Maple syrup. | -枫糖浆 -枫糖酱 |
[1:47:25] | After completion of last words, the injection is administered. | 当说完最后的话之后 注射将被实行 |
[1:47:30] | -Fresh strawberries large. -Fresh strawberries large. | -新鲜草莓 大颗的 -新鲜草莓 大颗的 |
[1:47:32] | Sodium penthonal for sedation purposes… | 麻醉药会让犯人镇定 |
[1:47:35] | -Reddi-wip whipped cream. -Reddi-wip whipped cream. | -鲜奶油 -鲜奶油 |
[1:47:38] | -Pancuronium bromide… -Chocolate shavings, extra chocolate. | -溴化物 -巧克力刨花 多加巧克力 |
[1:47:40] | To collapse the diaphragm and lungs. | 会破坏 隔膜和肺 |
[1:47:42] | Potassium chloride to stop the heart. | 氯化钾 会让心脏停止跳动 |
[1:47:44] | -Chocolate shavings, extra chocolate. -And chocolate shavings. | -巧克力刨花 多加巧克力 -以及巧克力刨花 |
[1:47:47] | The whole cocktail costs the state of Texas… | 一份处决药剂 平均花费德州政府 |
[1:47:50] | approximately $86.08 per elimination. | 大约86 08美元 |
[1:49:42] | -What do you miss most? -Food. | -你最怀念什么 -食物 |
[1:49:52] | -Talk to her in horse talk? -No. | -用马语跟她交谈 -不 |
[1:50:15] | Damn! | 可恶 |
[1:50:18] | Come on, cowboy, where are you? | 快点啊 牛仔 你在哪儿了 |
[1:50:20] | 8:30 p.m. We checked the next hotel on the list. | 下午8点半 我们检查了名单上的最后一家旅馆 |
[1:50:28] | Come on. | 拜托 |
[1:50:32] | Shit! | 该死 |
[1:51:02] | It’s ready? | 好了吗 |
[1:52:32] | -Fuck! -He didn’t show up! Come on! | -操 -他没出现 快走 |
[1:52:38] | Please, Bitsy, come on. | 拜托 贝西 快点 |
[1:53:09] | Call everyone, Zack. | 通知每一个人 扎克 |
[1:53:10] | The governor, the warden, New York, the goddamn Supreme Court death clerk. | 州长 典狱长 纽约 最高法院死刑执行官 |
[1:53:14] | -How far is it? -You’ve got eight minutes, maybe more. | -还有多少时间 -还有8分钟 也许还多一些 |
[1:53:16] | -Ok. We’ll make it. We’ll make it. -You can do it. | -好 我们能成功 我们会成功的 -你做得到的 |
[1:53:20] | Go! Go! Go! | 快走 快 快 |
[1:53:32] | Shower. Go. | 去洗澡 走 |
[1:53:48] | My God. | 我的天啊 |
[1:53:52] | Give me the time. | 告诉我时间 |
[1:53:55] | Give me the goddamn time. | 告诉我时间 |
[1:54:16] | Oh, no. Not now. | 噢 不 不要现在出状况 |
[1:54:19] | Not fucking now. | 现在不要坏 |
[1:54:46] | Shit! Shit! Shit! | 该死 该死 该死 |
[1:54:52] | Come on. Fuck. Fuck! | 操 操 |
[1:55:30] | Stop executions. | 停止处决 |
[1:55:32] | Stop executions. | 废除死刑 |
[1:55:39] | Hey, get the fuck off my spot, all right? | 嘿 离我远一点可以吗 |
[1:55:47] | -How tight are you? -I got your two buttons. | -能看清吗 -能看到你的2个纽扣 |
[1:55:49] | Testing one, two… | 测试1 2 |
[1:55:52] | -How’s my, uh, light? -A little shine right there. | -光线怎么样 -那边有点反光 |
[1:55:55] | -I think he’s doing Larry King Live at 8:00. -Oh. Can I smile? | -我想他应该上早上8点的拉里·金访谈 -我应该笑吗 |
[1:55:59] | Opinion polls conducted over the weekend show… | 周末的民意调查结果显示 |
[1:56:01] | that 66% of all Americans are in favor of the death penalty. | 66%的美国人赞成死刑 |
[1:56:05] | Maybe you can get a shot of the protesters. | 你可以拍一下示威群众 |
[1:56:07] | You can see over here that the people are represented… | 你可以看到双方人马 旗鼓相当 |
[1:56:10] | by 50% pro, 50% anti-death. | 一半赞成 一半反对死刑 |
[1:56:14] | Hiddee-hiddee-hiddee-ho! Time for David Gale to go! | 是时候处死大卫·戈尔了 |
[1:56:22] | When Caine killed Abel, God cast him out. He didn’t kill him. | 当凯恩杀死亚伯时 上帝将他驱逐了 并没有处死他 |
[1:56:25] | He raped and killed that poor girl. As far as I’m concerned, he should die for it. | 他把那个可怜的女孩先奸后杀 我认为他就该死 |
[1:56:36] | -Murderers! -Time for David Gale to go. | -凶手 -是时候处死大卫·戈尔了 |
[1:56:44] | They said on TV that he raped her first and then he strangled her. | 电视上说他先强奸了她 然后让她窒息而死 |
[1:56:47] | -I think he deserves to die. -They stick that thing in his arm and he goes to sleep. | -我认为他罪有应得 -他们给他打一针 他就死了 |
[1:56:51] | If you ask me, they ought to use a goddamn pickax. | 如果你问我 他们应该用锄头将他劈死 |
[1:57:18] | -You’re the murderer! -He should die. | -你们才是杀人凶手 -他该死 |
[1:57:25] | A little-bitty pin prick. | 只是轻轻刺一针 |
[1:57:29] | The state of Texas has executed David Gale. | 德州政府已经处决了大卫·戈尔 |
[1:57:35] | He was pronounced dead at 6:12 p.m. | 死亡时间为下午6点12分 |
[1:57:38] | Strapped to the gurney at 6:02. | 他在下午6点02分被绑在轮床上 |
[1:57:41] | -David Gale was officially pronounced dead -at 6:12 this evening. | -大卫·戈尔于今天下午6点12分 -宣告死亡 |
[1:57:44] | Texas has executed David at 6:12. | 德州政府在下午6点12分处决了大卫·戈尔 |
[1:57:48] | Death was pronounced at 6:12 this evening at the prison in Huntsville. | 大卫·戈尔于下午6点12分 在亨茨维尔监狱被处死 |
[1:57:55] | Since none of the victim’s relatives was in attendance… | 因为没有被害人亲属出席 |
[1:57:58] | there will be no statement from the victim’s family. | 将不会有被害人家属出面发言 |
[1:58:40] | Here’s what we know so far. Last night, NEWS Magazine posted on their web site… | 最新消息 昨晚”新闻杂志”在网站上公开了一卷由 |
[1:58:44] | a video obtained by reporter Bitsey Bloom. | 记者贝西·布鲁姆取得的录像带 |
[1:58:47] | -The footage appears to show… -Constance Harraway committing suicide. | -录像带的内容显示 -康斯坦斯·哈洛威是自杀身亡 |
[1:58:51] | Bloom reports that she received the tape Friday morning in a motel in Huntsville… | 布鲁姆声称 录像带是周五在亨茨维尔附近的一个旅馆里收到的 |
[1:58:54] | where she was staying while conducting Gale’s last interview. | 当时她在那里 进行对戈尔的最后专访 |
[1:59:03] | Apparently, the tape has been in the possession… | 很显然 录像带一直在 |
[1:59:06] | of former DeathWatch employee Dustin Emil Wright. | 前死囚守护者组织员工 达斯第·莱特手中 |
[1:59:11] | Now, as you can see, police have been in and out of his cabin all morning… | 从画面中可以看到 警方为了查出达斯第的下落 |
[1:59:15] | looking for clues to his whereabouts. | 搜遍了他的住处 |
[1:59:17] | -Ever since his 1994 conviction… -On death row awaiting execution. | -自从他1994年被定罪后 -关在死囚监狱中等待处决 |
[1:59:22] | Blacks and Latinos are five times more likely to face the death penalty than whites. | 被处死的黑人与拉丁后裔 大约是白种人的5倍 |
[1:59:25] | -A fanatic in the movement to stop the death penalty. -It’s all there? | -掀起了狂热的废除死刑活动 -全都在吗 |
[1:59:28] | Actively seeking a Dustin Wright. | 警方正在积极寻找达斯第·莱特 |
[1:59:32] | -A Dustin Wright. -It appears Wright withheld a tape to make… | -达斯第·莱特 -很显然 莱特故意隐藏录像带 |
[1:59:36] | a political point about the potential for error in capital punishment cases. | 以证明 死刑制度会杀死无辜的人 |
[1:59:40] | Passport and ticket as well. | 护照和机票也都在 |
[1:59:43] | Dana, what everyone here is asking… | 大家都在问 |
[1:59:45] | It’s a terrible tragedy, and there will be a full investigation. | 这是桩可怕的悲剧 我们将会深入调查 |
[1:59:48] | And I assure you this man Dusty Wright will be caught and shown swift justice. | 我向你们保证 达斯第将被绳之以法 |
[1:59:51] | -Justice for Christ’s sake! -The people of Texas are not deterred. | -正义 看在耶稣的份上 -德州人民不会泄气 |
[1:59:55] | We’re still solidly behind the death penalty because it works. | 我们仍然支持死刑 制度没有问题 |
[1:59:57] | The system cannot be blamed for the acts of one deranged individual with an ax to grind. | 因为个人的疯狂举动而责怪制度 是不公平的 |
[2:00:02] | And people have been put to death in the name of this justice! | 以这种所谓的正义将人处死 |
[2:00:05] | Let’s not throw the baby out with the bath water, folks. | 请大家保持冷静 |
[2:00:13] | Of course, the ultimate irony is that David Gale… | 当然 最具有讽刺意味的是 大卫·戈尔 |
[2:00:16] | The man who became an unwitting martyr… | 在不知情的情况下成为了殉道者 |
[2:00:18] | May achieve in death what he worked for… | 他的死也许会促成 |
[2:00:21] | But could not accomplish in life. | 他生前没能完成的事业 |
[2:00:23] | This is A.J. Roberts reporting from Bastrop, Texas. | 我是罗伯茨 在巴斯特罗普为您作的报道 |
[2:01:27] | This just came. | 刚到的 |
[2:01:46] | 大卫希望交给你 他说这是你的自由钥匙 布莱克斯顿·贝刘 | |
[2:01:59] | Is it David’s? | 这是大卫的吗 |
[2:02:52] | “Key to your freedom”. What? | 我的自由钥匙 是什么 |
[2:03:52] | It’s over. | 完事了 |