Skip to content

英美剧电影台词站

The Lifeguard(救生员)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Lifeguard(救生员)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:救生员
英文名称:The Lifeguard
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] See you monday. 星期一见
[00:44] -Where are you going now? -I’m going home. -你现在去哪 -我回家
[00:46] No. 别走
[00:48] Yeah. 不行
[01:41] What did it smell like? 是什么味道
[01:42] Animal. Meat. 肉食动物
[01:45] My boss, he call over here.Nothing. 我上司来过电话 没人接
[01:48] Neighbor said, “I can hear the sound…this animal.” 有邻居说听到动物的叫声
[01:50] Handcuff. 被铐着
[01:53] Like, in jail? 像在监狱那样
[01:55] They shackled him to the radiator? 他们把它铐在暖气片上
[01:57] Look. 看吧
[02:01] It’s just a baby too. 它还很小
[02:04] Not full-grown. 没有发育完全
[02:06] Trying to get out. 想逃出去
[02:12] It’s not our fault, the tiger. 老虎的事不能怪我们
[02:14] You write that, right? 你会这样写吧
[02:21] Sorry. I just… I need some air. 抱歉 我只是换不过气
[02:30] 西区203街道325栋的居民已经习惯深夜施工的噪音 垃圾回收车的叮当声和邻居的大声喧哗 令六楼住户克莱尔·加西亚感到奇怪的是 楼上传来孟加拉虎低沉的咆哮声
[02:33] 大厦业主联系律师后称 如果住户联系不上 去找物业公司 有代表在邮件中表示 物业公司接到居民对噪音和异味的投诉后 立即作出了回应
[02:46] This is no kind of thing 没有这样的事情
[02:48] I don’t want to hide. 我要公之于众
[03:00] They’re little. 他们很渺小
[03:03] They’re buried stories, I guess, 我想他们会隐瞒
[03:05] but… They’re yours, so you get attached. 但他们是你的 所以才不能释怀
[03:10] It’s not offbeat. 这并不离奇
[03:12] It’s news, and if you put it in offbeat, 这是新闻 如果你把它放在离奇事件版面
[03:15] it makes it…it makes it sound like a joke. 听上去就像个笑话
[03:18] This is a really good story, raj. 这篇报道真的很不错 拉什
[03:20] Look, relax, leigh. 别紧张 莉
[03:26] Hey! Thank you. 谢谢
[03:29] We’re very happy. 我们玩得很开心
[03:31] She was very happy. 她也很开心
[03:33] Well, about time I manned up, right? 是我该拿出男人样的时候了
[03:45] To the tiger. 愿老虎
[03:47] May the road rise. 升入天堂
[03:49] -May the tiger… -Don’t say anything about the tiger. -愿老虎 -不要跟我谈老虎的任何事
[03:52] May the tiger run free in tiger heaven… 愿老虎在属于它的天堂自由奔跑
[03:55] Where the steaks are plentiful… 那儿有吃不完的牛排
[03:57] And there’s a lot of tree stumps for scratching. 那儿有很多树桩供它抓挠
[05:59] Well, I… 我
[06:01] Here you go, moose.Go on, bud. 到家了 穆斯 出来吧
[06:06] Are you sure about the… why did you bring your cat? 你为什么把猫也带来
[06:09] Because I couldn’t leave him? 因为我离不开它
[06:11] Well, couldn’t you have a friend look in on him or… 你就不能把它寄养在朋友家
[06:15] -Look in on him? -Uh-huh. -寄养它 -对啊
[06:16] Mom. I’m calling peta. 妈妈 我会给善待动物组织打电话
[06:19] Well, we don’t have a litter box, so… 我们这儿可没有小纸箱
[06:30] -Mom? -Yeah? -妈妈 -什么事
[06:33] What? No, no, no! Don’t move anything! 别别别 什么也别动
[06:36] There’s an order to all of this. 这些都整理好了的
[06:37] -Okay. -Okay. -好吧 -好吧
[06:40] Are you stripping? 你跳脱衣舞
[06:41] -No. -Are you sure? -没有 -真的没有
[06:43] It’s belly dancing.I started a new class. 我办了个肚皮舞教学班
[06:46] I… I have four students. 我有四个学生
[06:49] And is this the name that you chose? “Dance mamas”? “跳舞妈妈”这名字是你挑的
[06:53] -Really? -Yeah. Ha, ha, ha. -真的吗 -是的
[06:56] I happen to like the name. Please, just don’t mess anything up. 这名字正合我意 别乱动任何东西
[06:58] -I’m trying to start a business. -oh. Can I keep this? -我准备做点生意 -我能留着它吗
[07:01] -hi! Hi! -there she is. Hi, baby. -嗨 嗨 -你来了 宝贝
[07:04] Oh, give me a hug! Oh, my god. Oh, my god. 来抱一个 天啊 天啊
[07:12] I wanna move back in with you guys. 我准备搬回来和你们一起住
[07:15] Honey, you’re 30 years old. 孩子 你已经30岁了
[07:16] I’m 29. I’m 29. 我才29岁 29岁
[07:19] And 10 months. 零10个月
[07:22] I’ve never, you know, asked for… 我从没要求过什么
[07:28] I just need some time out of my life. 我需要时间调整一下
[07:32] Well, we all do. 我们都需要
[07:36] Are you all right, leigh? 你还好吗
[07:39] Yeah. 还好
[07:40] I just don’t want to turn 30… 我只是不想到了30岁
[07:43] And still be in that life anymore. 生活还和从前一样
[07:47] Well, what’s wrong with the life you have in the city? 你城里的生活不如意吗
[07:51] It’s not… 不是
[07:54] it’s not good. I mean, I’m not… 不是很好
[07:56] I’m not happy. 我过得并不开心
[07:58] You’re depressed? 你很抑郁
[08:00] Is that it? Are you depressed? 你得了抑郁症
[08:03] No. Not c… clinically. 没有 不算忧郁症
[08:08] My life hasn’t turned out like I pictured. 生活不像我憧憬的那样
[08:12] Well… 那么
[08:13] well. It’s just nice to have you here. 很高兴你回来
[08:18] Okay? 不是吗
[08:24] If you’re gonna stay here, 如果你想住在这儿
[08:26] you have to contribute. 你得出力
[08:28] To what? 出力
[08:32] Okay. 好吧
[08:34] Of course. 当然
[09:03] I would… I would say you both have a very keen eye… 我不得不说你们俩眼光很敏锐
[09:07] Because this painting represents… 因为这幅作品展现出
[09:10] A very small percentage of what he produced. 他作品里少有的
[09:14] And this is a happier piece… 展现幸福的作品
[09:19] um, this is one of the happier pieces. 这幅展现幸福的作品
[09:23] Um, but there’s a… 但是
[09:29] if I’m gone for 30 minutes, 如果我离开30分钟
[09:31] Nobody notices.Nobody even cares. 没人会注意 甚至没人会在乎
[09:33] This is your ideal job. 这工作很适合你
[09:37] -How long are you here for? -I think a while. -你准备待多久 -待一阵子吧
[09:40] Like… A while. 一阵子
[09:44] -Why? -I’m getting back to basics. -为什么 -我想找回自我
[09:49] What about your job? 那你工作怎么办
[09:52] Yeah. 是啊
[09:54] No. 不管了
[09:57] What about your boss? 你老板怎么办
[10:00] He… 他
[10:01] um, that guy’s engaged. 他很忙
[10:06] Leigh-leigh. 莉莉
[10:09] Why are you just standing here? 你站在这里干什么
[10:11] I need you to cancel your plans with anyone else ever. 我要你取消你所有的安排
[10:15] Okay.Have you seen mel? 好吧 你去见了梅尔吗
[10:17] -No. Why? -You should probably see mel. -没有 怎么了 -你真该见见她
[10:22] I’m home! 我回来了
[10:26] No. You guys can talk. 没关系 你们谈
[10:28] Sorry. I’m gonna…I’m here, but I’m…I’ll close… 对不起 我等下再来
[11:03] I saw todd. 我见了托德
[11:06] I know. I can’t…Thirty, still in the closet. 我知道 他都30岁了还没出柜
[11:10] Seriously? It’s like… 不是吧
[11:12] -Hey, do you still smoke? -I’m not supposed to. -你还抽烟吗 -我不能再抽了
[11:15] What, are they bad for you? 抽烟有害吗
[11:17] Um… well… 怎么说
[11:23] No, we’re trying to get pregnant. 我们打算要孩子
[11:27] -Like, with a human baby? -Mm-hmm. -生孩子 -是的
[11:30] But it’s been about six months, and there’s just… 但已经六个月了 还没有…
[11:36] Nothing happening. 任何动静
[11:39] It’ll happen. 会怀上的
[11:41] It’ll happen. 会怀上的
[11:48] So you don’t… no. 所以你不能再抽了
[11:50] Yes. Yes. 我要 我要
[11:53] -I will. -All right. -我要抽 -好吧
[11:56] Don’t tell john. 不要告诉约翰
[11:59] -Okay. -Oh, shit. Can anyone see me, do you think? -我不会的 -不会有人看到我吧
[12:02] Mmm. Maybe. 可能会
[12:05] Well, then we should go. 那就快闪吧
[12:09] Teen mom. 年轻妈妈
[12:32] I have a plan. 我有个计划
[12:34] -You have a plan? -A good plan. -什么计划 -不错的计划
[12:36] I’m gonna lifeguard. 我要去当救生员
[12:38] What? 什么
[12:40] -She was a lifeguard in high school. -and college. -她高中时就是救生员 -大学也是
[12:42] where? 在哪
[12:43] fox crest condo complex.It’s really good money. 福克斯波峰别墅公寓 待遇很不错
[12:46] It’s good money? 待遇很好
[12:48] -How much? -Wait. Can I…hold on. -多少钱 -等一下
[12:50] I’m sorry.Can I just say, what the hell are you talking about? 不好意思 你们到底在说什么
[12:53] It’s like nine-something an hour. 好像是一小时9美元
[12:55] You realize that minimum wage is 8.25 now, 现在最低工资是每小时8.25美元
[12:58] so that’s…that’s not exactly… 所以这待遇根本不好
[12:59] -you sure? -You cannot be a lifeguard. -真的 -你不能当救生员
[13:01] You’re not going to have your high school job. 你不能再做你高中时的工作
[13:03] You have a college degree, and you’re 30. 你有大学学位并且都30岁了
[13:05] I’m 29. 我才二十九岁
[13:07] Todd, I’m 29.That’s a fact. 托德 我才二十九岁
[13:10] Todd, can I have…thank you. 托德 能给我吗…谢谢
[13:12] Can you please not do that?Come on. 别抽烟好吗
[13:15] It’s one drag, john.Fine. Okay? 一支烟而已 没事的
[13:18] I got a question for you, leigh. 我想问你一个问题 莉
[13:20] You think these guys are gigantic losers… 你认们这些人非常失败
[13:23] Because they’ve never left ridgefield? 因为他们从没离开过瑞吉菲尔德
[13:24] I mean, I don’t think that.I’m just asking, you know… 我不这样认为 我只想问你
[13:27] -that’s a really judgmental question. -yeah. -这是主观臆断 -没错
[13:29] Well, leigh’s cosmopolitan now, and she understands this kind of thing. 莉现在四海为家 她应该明白这些
[13:32] -what do you think? -definitely. Absolutely. -你说呢 -当然明白
[13:35] -see? -honestly, I do. -看吧 -老实说 我明白
[13:37] It’s a sweet job. 这工作不错
[13:39] -You do nothing. -You do nothing. -你什么都别做 -你才什么都别做
[13:42] But in my field of expertise. 但以我专业眼光来看
[13:45] Do you remember that red one-piece bathing suit she used to wear? 你们记不记得她原来那件红色连体泳衣
[13:47] -she looked like a swiss army knife. -you guys could come visit! -看上去像把瑞士军刀 -你们可以来看看
[13:50] Are you having a nervous breakdown, leigh? 莉 你是不是神经失常
[13:52] john. 约翰
[13:53] -what? -what? I’m kidding.Jesus. -什么 -怎么了 开个玩笑
[14:04] Is this parking lot passed down in the DNA Of skaters? 这停车场是专门用来玩滑板的
[14:08] Like a geese migratory path? 像鹅一样游来游去
[14:11] -look at us. -that’s true. John. -看看我们 -说对了 约翰
[14:14] -Yes? -You don’t know this, but… -怎么了 -你不知道
[14:16] This parking lot, this very place… 这个停车场
[14:18] -it was like the beating heart of our high school social life. -This was it. -就好比我们绚烂的高中生活 -说的对
[14:23] We used to come here every night. 我们每晚都会来这儿
[14:25] Then we’d try and think of what we were gonna do that night. 然后想晚上干什么才好
[14:27] But really we would just end up standing around the parking lot. 但最后还是在停车场那儿傻站着
[14:30] Oh, yeah? Like making out and stuff? 是吗 在那儿亲热
[14:32] -More than that. -I’m sure. -不止 -是的
[14:34] I’m pretty sure I opened the back hatch of someone’s… 我还清楚地记得 我打开别人的…
[14:37] -No, no, no, no, no. -of someone’s… -不不不 -后备箱
[14:39] We’re not talking about that. 我们不谈这个
[14:40] -I’m sorry that I brought it up. -Who was it in the back? -我不该提这个 -谁在后备箱里
[14:43] -Come on, please. -Stop it. -快说啊 -打住
[14:45] Can you not…stop it. 就此打住
[14:46] Well, despite our elderliness, 尽管我们已经长大
[14:48] some things remain from our youth. 但骨子里青春仍在
[14:52] No. 不
[14:54] I get up so early. 我要早起
[14:54] -It’s torture. -Me too. -真是煎熬 -我也一样
[14:56] -I have to go. -I’m asleep right now. -我要走了 -我困死了
[15:00] Good night. 晚安
[15:02] Just… 别
[15:03] no, don’t go. 别走
[15:21] Shit. 靠
[15:22] I’m coming.I’m coming. 我就来 我就来
[15:28] It’s probably the same shit as before. 可能跟以前一样
[15:30] I wasn’t here in 2000, so I don’t know. 我2000年就不在这了 所以我也不知道
[15:33] You’ve gotta log the pressure in these tanks every day. 你每天要记录贮水池的压力
[15:36] They drop below 10 or above 30, you gotta let me know. 当它们低于10或者超过30 你就告诉我
[15:38] I remember.The ritual. 我记住了 例行公事
[15:43] I usually cut the grass about once a week, every 10 days. 我通常7到10天割一次草
[15:46] When it gets really high, I try to keep it out of the pool. 不然草都跑到游泳池里了
[15:52] You got the hook over there. 那里有钩子
[16:01] Got new chairs. 新椅子
[16:05] All right then. 那好吧
[16:08] Here are the keys. I’m usually around unless I’m not. 给你钥匙 一般我都会在附近
[16:11] Don’t skimp on the cleaning. 清洁一定要做好
[16:13] I will not. 我会的
[16:15] Okay. 好吧
[16:52] Hello. 你好
[16:55] Hi. 嗨
[17:26] I’m little jason. 我是小杰森
[17:28] My dad’s big jason, head of maintenance. 我老爸是大杰森 维修主管
[17:30] Leigh. 莉
[17:32] -New lifeguard. -Yep. -新来的救生员 -是的
[17:38] I… I live right there. 我就住那边
[17:41] Apartment in the garage. 车库旁的公寓
[17:46] Oh. Yeah. 看到了
[18:10] See ya. 再见
[18:38] Hi. 嗨
[18:46] No running. 别乱跑
[18:51] No running! 别乱跑
[19:02] What are you doing in here? 你们在这儿干什么
[19:06] Stop! Oh, my god! Stop it! 住手 天啊 快住手
[19:09] Fuck you, you fucking bitch! 去你的 贱人
[19:11] Suck my dick. 给我吹一下
[19:13] Excuse me? 你说什么
[19:15] You need to leave the pool, now.Get out. 你们马上离开游泳池 出去
[19:19] -no, bitch. Suck it. -get out! Out! Out! -就不走 贱人 -滚出去 出去 出去
[19:22] Right now! Get out! 给我滚出去
[19:27] -No running! -Fuck you! -不要跑 -去你的
[19:30] You’re fucking ugly! 你他妈的真丑
[19:31] Get out, now! 滚出去
[19:48] Leigh. 莉
[19:50] -Small jason. -How you doin’? -小杰森 -你还好吗
[19:53] Fine. 很好
[19:56] Can I have a cigarette? 能给我支烟吗
[20:16] Do you know the kids who live here? 你认识住在附近的小孩吗
[20:19] Some of ’em. 认识一些
[20:21] Do you know one who’s about 10… 你认识一个大概10岁
[20:23] But he looks like a 1930s italian gangster… 但长得像20世纪30年代的意大利佬
[20:27] Except shrunk into a miniature, 除了是缩小版的外
[20:29] and he’s really obnoxious like he has no mother? 还像野孩子一样非常讨厌的人吗
[20:32] Aaron. 亚伦
[20:34] He has a mom. 他有妈妈
[20:36] She’s fat… to, like, the point of not moving. 她妈妈很胖 就像一个不能动的圆点
[20:41] -Why? -He can’t come to the pool anymore. He’s banned. -怎么了 -他别想再来游泳池 他被例入黑名单了
[20:45] Why? 为什么
[20:49] Because he wouldn’t listen, 因为他不听话
[20:51] and he and his friends swore at me, 他和他的伙伴咒骂我
[20:54] and they wouldn’t listen. 他们不听话
[20:58] And I’m not… 我不是
[21:00] I’m not invisible. 我不是空气
[21:03] I’m the fuckin’ lifeguard, motherfucker. 我是救生员 妈的
[21:11] And some cunt just sat over there in her chair, 有些贱人坐在椅子上
[21:14] flipping through her magazine like I didn’t even need her help. 翻看着杂志 好像根本不需要帮助似的
[21:17] Oh, shit. 不是吧
[21:21] Well, she was. 她就是
[21:25] I’m not a babysitter. 我不是保姆
[21:27] I’m not here to be screamed at. 我来这里不是让人大喊大叫的
[21:30] You gonna quit? 你不想干了
[21:33] I don’t want to. 我不想辞职
[21:35] I really don’t, but… 我真的不想
[21:44] thought you were supposed to be healthy, lifeguard. 你看起来挺健康的 救生员
[21:49] I’m just supposed to make sure you don’t die. 我只是确保没人会淹死
[21:57] You’re talking about middle schoolers? 你说的是中学生
[21:59] There were four of them. 有四个是中学生
[22:01] Leigh, were they standing on each other’s shoulders, or how did this… 莉 他们是叠罗汉还是
[22:05] I told mel we’d pick her up later. 我跟梅尔说我们会去接她
[22:08] -Do we have reservations? -For what? -我们有预约吗 -预约什么
[22:11] Let’s just, you know, do whatever. 我们做什么都行
[22:14] You don’t even have to come. 你不必来的
[22:16] Really. It might not even be fun for you. 真的 你可能会觉得无聊
[22:19] If you don’t want me to come, just say so, okay? 如果你不想我去就直说好吗
[22:24] Maybe stay home? Is that okay? 待在家里行吗
[22:28] I just want to get it out of her… you know, what she’s doing. 我只是不想你看到她
[22:30] And then I’ll come home and tell you everything. 我回家会告诉你发生的一切
[22:33] Yeah.I really don’t care. 我完全不关心
[22:36] You don’t… Care? 你不关心
[22:42] You can’t drink though. 你不能喝酒
[22:44] One glass of red wine is… Fine. 一杯红酒没事的
[22:49] Honestly. How else would french women get pregnant? 不然法国女人怎么还能怀孕呢
[22:51] Oh, okay. Yeah. 好吧 是的
[22:54] Whatever, mel. 随你吧 梅尔
[23:00] Asshole. 混蛋
[23:06] Mmm. Jesus. 天啊
[23:13] lifeguard. 救生员
[23:14] Yeah? 怎么了
[23:16] Can you buy us beer? 你能帮我们买啤酒吗
[23:19] -Please? -Yeah. Lumpy’s brother was supposed to, -求你了 -本来是让鲁姆皮的哥哥买的
[23:22] but circumstances intervened. 但计划赶不上变化
[23:26] -No. -Why? -不行 -为什么
[23:28] I mean, because we have lives… 因为我们有自己的生活
[23:30] That don’t need to be interrupted by the long arm of the law. 我们不想干违背法律的事
[23:34] What would we get out of it? 我们怎么避免呢
[23:37] I don’t know. 我不知道
[23:39] I think you do. 我想你知道
[23:41] What is valuable to someone looking to broaden his mind? 人变得成熟的价值是什么
[23:46] Something you could perhaps purchase. It grows in nature. 有些东西长大后自然可以买
[23:54] A moment, please, while we conference. 我们先协商一下
[23:58] What about mel? 梅尔怎么办
[24:00] I don’t know, lifeguard.What about mel? 我不知道 救生员 梅尔怎么办
[24:04] No. No, no, no.Excuse me. 不不不 听着
[24:06] You didn’t say anything about getting weed from my 16-year-old students. 你们没说大麻是从我学校16岁的学生手里来的
[24:10] They look older. 他们看起来大多了
[24:11] Yeah. No. We should go then. 不行 我们还是走吧
[24:14] Hey. No. No. 不不
[24:15] If you’re so worried, then don’t do it. 如果你真的担心 就别去
[24:17] Oh, that’s so much fun. I’m so glad that I left my car at home. 真有意思 我真庆幸没有开自己的车过来
[24:22] Then do it.They’ll think you’re awesome. 那就去啊 他们会觉得你令人敬畏
[24:25] Keep your voice down. No. This is not…I could get fired. 小点声 不行 我会被开除的
[24:29] -What’Sup? -Vice principal smith-lentz. -怎么了 -副校长斯密斯·伦茨
[24:35] Hi, boys.Um… all right. 孩子们 好吧
[24:38] Let’s talk about this, because this is potentially… 听我说 大家可能会觉得
[24:41] Very confusing, I think, for everyone. 情况有点乱
[24:44] I came here with these people not knowing what they were intending to do… 我和他们来之前并不知道他们要做什么
[24:48] Or with whom… 和谁一起
[24:51] Or… What. 做什么
[24:54] I don’t care if you smoke weed with us… 我不介意你和我们抽大麻
[24:59] Because I’m droppin’ out. 反正我要退学的
[25:01] -Yeah, me too. -Yeah, I don’t give a shit. -我一样 -我也不管
[25:03] Are you insane? 你们疯了吗
[25:05] Do do you actually want to face this cold, harsh world… 你们真的打算连高中文凭都没有
[25:08] Without a high school diploma? 就去面对残酷的社会
[25:10] Why don’t you just blind yourself while you’re at it? 你们为什么不能熬一下呢
[25:12] No.I hate it here. 不 我讨厌这里
[25:16] We’re moving to Vermont. 我们要搬去佛蒙特州
[25:17] -Vermont? -yeah. -佛蒙特州 -是的
[25:19] I definitely am. My sister’s up there. 我肯定要去 我姐在那边
[25:22] Yeah, my mom’s there with my stepdad, like an hour away. 我妈妈和继父在那边 离这里大概一小时路程
[25:27] It’s way better than here. 总比这里好
[25:28] You heard what they said. 你听到他们说的了
[25:30] They’re not your students, so… 他们不再是你的学生 所以
[25:33] -shall we? -Todd? -可以开始了吗 -托德
[25:35] -Great. -No. This is wrong. -非常好 -不 这不行
[25:37] To you, it is, mel. 对你是不行 梅尔
[25:39] Not to the rest of us. 对我们可不是
[25:42] -Oh, wow. This is… -now you see what I have to put up with. -这可真 -现在明白我要容忍什么了吧
[25:44] Mm-hmm. But… 但是
[25:46] I… hey. Hey. 我…
[25:48] No, I do not approve of this! 不行 我不允许这样
[26:00] You went to RH.S. Too? 你也是罗宾斯维尔高中的
[26:03] Yeah. 是的
[26:05] Um, leigh was actually valedictorian. 莉还致过告别辞
[26:10] What were you? 那你呢
[26:12] Um, I… 我
[26:15] well… 这个嘛
[26:17] leonard, it actually took me until after high school…to really focus. 伦纳德 高中毕业后我才专注起来
[26:24] Really? 真的吗
[26:27] Oh, yeah. 是的
[26:34] Do not share this location with anyone unworthy. 不要把这地方告诉不相干的人
[26:39] Does the old lady have, like, a fuckin’ shotgun for trespassers? 老太太有猎枪来对付入侵者吗
[26:43] She doesn’t have a shotgun. 她没有猎枪
[26:45] But if I find out any of your friends came here… 但如果我发现你朋友来过这里
[26:49] And desecrated a tiger lily… 亵渎过虎百合
[26:52] Or littered, I will have a shotgun. 或者乱丢垃圾 我会猎枪伺候
[26:57] That’s cool. 酷哦
[27:03] -What? -Don’t be an idiot. -干嘛 -别犯傻
[27:05] Just… 只是
[27:07] I wish I could impress that upon you. 我希望你能记住我
[27:13] Okay. 会的
[27:15] I know you think this town is bad… 我知道你不喜欢这个小镇
[27:18] And, you know, you need to leave, 你要离开这里
[27:20] but I don’t think you realize how privileged this experience is. 但你并没有意识到这段经历有多特别
[27:28] How’s it privileged? 怎么个特别
[27:36] Nature, for one. 首先
[27:40] Excellent public school education, 优秀的公立学校教育
[27:42] for two. 其次
[27:45] It’s safe.You’re sheltered… 这里很安全 有人庇护你
[27:47] which you never will be again. 以后不会再有这样的待遇
[27:50] Well, me and him get arrested one more time, 我和他不止一次被捕过
[27:54] we’re tried as adults. 我们要做成年人
[27:56] My classes suck, so… 我的成绩很烂
[27:59] well, stop doing dumb shit, “a.” 别说这不好那不好
[28:01] And “b, “Your classes don’t suck. 你的成绩并不烂
[28:03] I’m in special ed. 我接受的是特殊教育
[28:07] I have AD.D., so… 我有多动症
[28:15] what? 干嘛
[28:17] Having AD.D. Does not mean you should be in special ed. 有多动症并不表示你就该接受特殊教育
[28:23] Thanks. 多谢
[28:26] I know. 我知道
[28:35] Orion’s belt. “猎户腰带”
[28:41] Big dipper. “北斗七星”
[28:47] Mmm… Seven sisters. “北斗星团”
[28:58] You’re 16.You have your whole life ahead of you. 你才16岁 还有大把的青春
[29:04] You have no idea how lucky you are right now. 你不明白自己现在是多么的幸运
[29:21] Thank you for driving. 谢谢你送我
[29:23] That was…Probably unfortunate. 未必是好事
[29:33] Fuck you guys. 你们太讨厌了
[29:36] -what? -I really needed to have fun tonight. -什么 -今晚我就想尽情玩玩
[29:41] And you didn’t even care. 你们甚至都不关心
[29:42] And you don’t even… 你们根本没有
[29:45] you never ask how I am or… 问我要不要
[29:48] mel, what’s… what’s wrong? 梅尔 你到底怎么了
[29:54] It’s just really hard, trying to get pregnant. 怀孕怎么就这么难
[29:59] I… I think that’s normal, right? 我想这很正常 不是吗
[30:05] Isn’t your life perfect? 你觉得你生活完美吗
[30:08] No! 不
[30:25] I read somewhere they did a study of children in jamaica… 我看过一个牙买加儿童研究报告
[30:29] Whose mothers smoked weed during utero, 怀孕期间抽烟的母亲
[30:31] and they were actually happier and more creative than other children. 她们生的小孩比其它孩子更快乐 更有创造力
[30:35] I believe that.Absolutely. 我绝对相信
[30:37] Absolutely. 绝对相信
[30:40] “Remember to not be too nostalgic for this time. 此刻不要太过怀旧
[30:44] Our lives are what lay ahead… 生活就在前方
[30:47] In this uncharted territory of our dreams. 梦想遥不可知
[30:52] Be brave and bold… 勇敢前行
[30:56] And do not look back, classmates, 不要回头 同学们
[30:59] for the future is meant to be seized… 因为未来要靠双手
[31:02] -With both hands.” -Both hands. -去收获 -靠双手
[31:04] Oh. So embarrassing. 好尴尬
[31:10] -Both hands. -Both hands. -靠双手 -靠双手
[31:11] -Really?It’s that funny? -Yeah. -真的有那么好笑 -当然
[31:14] Leigh london, valedictorian… 莉·伦敦的告别辞
[31:17] And virgin? 还是第一次
[31:20] Yes. See? What did I know? 是的 我知道什么
[31:23] Absolutely nothing. 仅此而已
[31:28] Shh, shh, shh, shh. 嘘嘘嘘
[31:29] Shh, shh, shh, shh. 嘘嘘嘘
[31:31] Hi. 嗨
[31:35] Right. 好的
[31:37] I don’t want to drive. 我不想开车
[31:40] -tell him you’re too tired. -I’m very tired. -告诉他你很累 -我真的很累
[31:44] I’m tired! 我很累
[31:46] Because I’ve had a long week. 因为这周太漫长了
[31:50] No. John, I’m just tired 不 约翰 我只是累了
[31:54] Okay. 好吧
[31:56] All right.See you tomorrow. 就这样 明天见
[31:59] Hey. I love you. 我爱你
[32:08] -I’m sleeping over. -Yes! -今晚在这过夜 -太棒了
[32:11] I will prepare us cereal. 我去准备麦片粥
[32:23] I’m so jealous of you. 我真妒忌你
[32:27] Me? Why? 妒忌我 为什么
[32:31] Because you get to be lost. 因为你迷失了
[32:53] It’s okay.Hey. 没关系
[32:59] I thought you lived in fox crest. 我以为你住在福克斯波峰公寓
[33:03] Yeah. 是啊
[33:05] And you were too fucked up to walk the 20 yards back to your bed? 你就懒到不愿走几步回家睡吗
[33:09] My mom kicked me out. 我妈把我赶出来了
[33:11] Because you were fucked up. 因为你不听话
[33:19] I’m gonna go puke. 我要吐了
[33:40] Here. 给你
[33:43] Better be careful, man. You pass out like that in Vermont, 最好小心点 你上次在佛蒙特昏倒
[33:46] you froze in the snow. 结果在雪地里挨冻
[33:48] Ah, the myth of Vermont. 佛蒙特州神话
[33:50] Myth? 神话
[33:52] Shee-at.It’s on the map. 这是真实存在的
[33:57] Next week.Well, that’s just not gonna happen, man. 下个星期 不会发生这种事
[34:00] Yeah, yeah, yeah.I know. I know. 是的 是的 我知道 我知道
[34:02] But that’s why I’m trying to have a conversation with you about 所以我要跟你谈谈
[34:04] cap rates. Right. 资本化率的事情
[34:06] Exactly. Yes. Well, that’s why I hired you. 没错 我雇你就是做这个的
[34:09] Don’t be an asshole about it. No, we don’t trust bankers. 别犯傻 不 我们不相信银行家
[34:12] We do not trust bankers.Okay? 我们不相信银行家
[34:23] We got this guy. When he starts to push back, that’s what you do. 我们了解他 要是他退缩 你就上
[34:26] It’s sort of like…right. Yeah. 就像…没错
[34:29] This is a, uh…this is a chuck e. Cheese we’re talking about. 我们说的是”查克芝士”
[34:32] Obviously, don’t use that language… 别用那种口气说话
[34:34] but you know what I mean. 但你知道我的意思
[34:52] again! Again! Again! 再来 再来 再来
[35:08] Most people get better with age with driving. 多数人年齡越大 车开得越好
[35:11] -He’s actually gotten worse. -I don’t think that’s… -他却越开越烂 -我可不这么认为
[35:13] no, because you started out as a fairly good driver. 因为你开始就是一个相当不错的司机
[35:16] -It was intentional bad driving. -Was it? It was intentional? -我是故意不好好开 -是吗 是故意的
[35:20] Yes. 是的
[35:26] -Leigh? -Give me a m.. -莉 -等我一下
[35:30] number one, you got a nice community here. 第一 你住的社区不错
[35:32] Number two, you have no respect for… 第二 你一点不尊重…
[35:34] Leigh london. 莉·伦敦
[35:36] -How you doin’? -Hi, rick.How are ya? -你还好吗 -里克 你好吗
[35:39] Listen, I know these guys. Can I help at all in this situation? 这些人我认识 有什么我能帮上忙的
[35:44] No.This is police business. 不用 警察办案
[35:46] -they’re skating. -and someone complained? -他们到处玩滑板 -有人投诉吗
[35:49] Or…is there an ordinance against it? I didn’t think there was. 或者有法律禁止吗 我想没有吧
[35:52] Ma’am, I’m gonna have to ask you to go away now. 女士 请你马上离开
[35:56] Unless you have a valid reason to be cornering these underage youths, 除非你有正当理由盘问这些未成年人
[36:00] what you’re doing right now is called harassment. 你们现在的行为是骚扰
[36:02] Maybe I should take you downtown for impeding an arrest. 或许我应该以妨碍拘捕罪带你回去
[36:05] Am I impeding an arrest? 妨碍拘捕罪
[36:07] If you have a reason to arrest them and you can prove it, 如果你们有证据拘捕他们就拿出来
[36:11] then, I mean, by all means take me down, 然后把我摁倒在地
[36:13] ’cause I…I will understand. 我能够理解
[36:15] No more skating. 不要到处玩滑板
[36:17] But why, rick? 为什么 里克
[36:19] You’re a real piece of work. 你还真有一套
[36:21] You’re kind of a bitch, actually. 你真是个贱人
[36:23] I’m sorry.What was that, Officer? 对不起 你说什么 警官
[36:26] You know I’m a reporter for the associated press, right? 你知道我是美联社记者吗
[36:33] Fuckin’ nuts. 白痴
[36:39] so you’re just gonna take some time off and then, uh… 所以你打算休息一段时间
[36:42] I mean, what, are you thinking of a career change, or, uh… 你想换个职业还是
[36:45] Uh, I don’t know. 我不知道
[36:47] Okay, well, are you gonna look for something else around here? 好吧 你要在这附近转转吗
[36:50] Or were you gonna go back to the city once the pool closes? 还是一旦泳池关闭就回城里去
[36:53] -I have no idea. -okay. -我不知道 -好吧
[36:55] That’s… Good.Good. 那好吧
[36:58] Ah, no.No, thanks.I will pass on that. 不 不 谢谢 我不抽这个
[37:01] Uh, leigh, evidently, will not. 莉会抽
[37:03] -Can you just keep…Drinking your beer? -Yeah. -你就不能好好喝你的酒 -好的
[37:07] Let’s try and have fun. I know that it’s weird, whatever. 我们好好放松下 不要管这么多
[37:10] But… Let’s just try and have a good time. 让我们好好放松下
[37:13] Okay. 好吧
[37:15] I can’t believe it’s not developed yet. 真不敢相信这里还没有开发
[37:17] It’s a park, john. 这是公园 约翰
[37:19] Nature.It’s “pra-served.” 大自然的赏赐
[37:21] We used to come when we were little. 小时候我们经常来这儿
[37:23] Remember leigh had all these plans about getting married under the arbor? 记得莉总计划在凉亭下结婚么
[37:26] I’m thinking it’s water table issues. 我认为是地下水位的问题
[37:28] Otherwise the city would’ve developed the shit out of this place by now. 否则市政早就开发这里了
[37:32] What does this remind me of, mel? 梅尔 知道这让我想到了什么吗
[37:35] It’s like, uh, great expectations.Right? 像是”孤星血泪”
[37:37] Remember that? It’s all overgrown and old and everything. 记得吗 杂草丛生 枯萎一地
[37:43] No way. 不是吧
[37:46] This is a piece of chandelier. This is a crystal. 这是水晶的枝形吊灯
[37:49] -It’s original.I just found it. -Bullshit. -原生的 我刚发现的 -胡说
[37:51] -That’s probably a hypodermic needle. Let me see it. -No! -可能是注射针 让我看看 -不
[37:54] ‘Cause better classes now at, you know, a better college. 现在好好学习 将来才有个好大学
[37:58] I don’t wanna go to college. 我不想上大学
[38:00] Okay.What do you want? 那你想做什么
[38:04] I don’t know.Something cool. 不知道 够酷就好
[38:05] Something…Outside. 户外的工作
[38:09] Wh-what does that mea… 什么意思
[38:11] You have to be specific.You can’t just drift. 你得有个具体计划 不能这么随波逐流
[38:20] What? 怎么了
[38:25] You seem really sad. 你看起来很伤心
[38:48] Well, it’s just leigh never seemed like the kind of person that would be lost. 莉怎么看都不像是个会迷失的人
[38:52] You know? 懂我意思
[38:54] Me, on the other hand… 我却相反
[38:55] yeah, well, you know, real life can be disappointing… 当你对生活的期望越高
[38:59] When your expectations are so high. 现实就越残酷
[39:04] I have high expectations. 我的期望也很高
[39:07] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[39:09] Everybody does. 人人都知道
[39:14] Well, whatever. 随便吧
[39:18] Excuse me. 让一下
[39:23] I’m not gonna hang out with those kids anymore. Okay? 我再也不会和这些孩子出去了
[39:26] Why not? 为什么不
[39:28] We didn’t smoke weed. 我们又没抽大麻
[39:31] Seriously, mel? 能认真点吗
[39:33] I mean… 我是说
[39:34] Leigh is being a fucking idiot.Okay? 莉就是个白痴
[39:36] I mean, todd wants to, like, rape those kids. 托德像是想上这些孩子
[39:41] You can’t say that. 胡说什么呢
[39:46] Look, I just wanna hang out with adults.Okay? 我只想跟成年人出去
[39:49] Is that too much to ask? 这要求不高吧
[39:52] Great. 好极了
[39:53] “Great”? 好极了
[39:56] Fine!Fine. It’s fine. 很好 很好 非常好
[40:25] What are youdoing? 你要干什么
[40:32] Slap my face… 用你的小弟弟
[40:34] With your dick. 打我的脸
[40:47] what’s wrong with you? 你到底怎么了
[40:59] Hey, hey, hey, baby.Hey. 宝贝
[41:01] I love you. 我爱你
[41:03] Okay? I love you. 知道吗 我爱你
[41:09] It’s okay. 没事了
[41:35] I did a story about a guy who kept a tiger in his apartment…in the city. 我做过一个在自家公寓圈养老虎的报道
[41:40] The tiger got sick and died. 那只老虎生病死了
[41:43] Well, that’d be cool. Right? 不是很酷吗
[41:47] To have a tiger as a pet. 把老虎当宠物养
[41:49] And fuckin’ invite everybody you hate to the house. 可以邀请讨厌的人到家里去
[41:56] What? 怎么了
[42:00] What? 怎么了
[42:02] It’s not cool. 一点都不酷
[42:04] It’s sad. 而是悲哀
[42:06] It’s incredibly sad. 非常悲哀
[42:10] This creature was kept… 老虎不喜欢…
[42:12] Against its will… 被圈养在
[42:14] In a totally unnatural environment for it. 非自然环境
[42:19] And it was kept in, like, a cell… 对它而言 关在公寓里
[42:21] In someone’s apartment… 好比坐牢
[42:22] For their amusement. 供人消遣
[42:26] But it was cruel, and it killed it. 太残忍了 这害死了老虎
[42:31] Someone took this amazing thing that 老虎本该在大自然自由奔跑
[42:35] that should have been running free… 有人却非要
[42:37] And kept it prisoner. 把它囚禁
[42:43] And it died. 害它死去
[42:47] And it was just… 而它
[42:51] it wasn’t even full grown. 它还没发育完全
[42:55] Well, maybe, 也许
[42:58] ’cause you wrote the article, 因为你的这篇报道
[43:00] you know… 或许
[43:03] um, I-if somebody had an animal… 如果有人养动物
[43:06] And they weren’t treating it right, 没有善待动物
[43:10] they would read your article and… and… Change their minds. 他们看了你的报道会改变想法
[43:18] Yeah. 是啊
[43:20] Maybe. 或许吧
[43:49] Lifeguard? 救生员
[43:51] Please don’t ban me from the pool. 求求你让我进游泳池
[43:57] You didn’t listen. 你不听话
[44:00] You were behaving in a way that was dangerous to everyone. 你之前的种种行为对大家都不好
[44:03] Please! 求你了
[44:05] I’m sorry! 对不起
[44:08] You disobey lifeguard’s orders again, 你要是再违反救生员的命令
[44:10] and that’s it…you’re out for good. 就最好离开这里
[44:14] But you can come back. 给你一个机会
[44:16] Yes. 太好了
[44:18] Well, um, lifeguard? 救生员
[44:22] Can you tell little jason and those guys to leave me alone? 你能让小杰森他们放过我吗
[44:24] ‘Cause I said sorry to you now. 因为我已经向你道歉了
[44:31] Okay. 好吧
[45:03] What the fuck! 搞什么
[45:04] You fucking scared me. 你吓到我了
[45:07] It’s raining. 下雨了
[45:10] So? 怎么了
[45:13] I recognized your car. 我看到了你的车
[45:15] I should lock my doors. 我应该锁上车门
[45:17] No. 不
[45:37] Where are your no-good friends? 你那些狐朋狗友呢
[45:40] I don’t know. 不知道
[45:44] Where are your no-good friends? 你那些狐朋狗友呢
[45:49] I don’t know. 不知道
[45:57] I’m… Gonna… 我…
[46:00] what? 干嘛
[46:18] You didn’t bring an umbrella? 你没带伞吗
[46:20] -I didn’t know this would happen! -Hey. -我又不知道会下雨 -别激动
[46:29] -Forgot your keys. -Thanks. -你忘了拿钥匙 -谢谢
[46:37] -What’s up? -What’s goin’ on, man? -你好啊 -你好吗
[46:48] There we go. 到了
[47:35] What’s gonna happen? 会发生什么
[47:39] You’re asking me? 你问我
[47:48] everything’s gonna be fine. 一切都会好起来
[47:51] Life has great things in st… 生活总会是美好的
[48:16] Yes. Take it down. 脱掉
[49:14] Leigh, what is wrong with you? 莉 你到底怎么了
[49:17] What? 什么
[49:19] Nothing. 没事
[49:22] Just because you’re staying here… 不要以为住在这儿
[49:23] Doesn’t mean you can take advantage of your father and I 你就可以仗着你爸和我
[49:27] and pretend this is a hotel. 把这里当旅馆
[49:28] You came in at 3:00 in the morning. 你凌晨3点才回来
[49:30] I was worried. I didn’t know where you were. 我很担心 我连你去哪了都不知道
[49:34] Sorry. I lost track of time. 对不起 我忘了时间
[49:36] Just do a couple of dishes once in a while. Pick up after yourself. 偶尔做几个小菜 振作起来
[49:41] Your father’s out.I need to get out of here too. 你爸要出去 我也要出门
[49:44] You need a ride to work, you got to get going now. 你自己骑车上班 最好马上就去
[49:47] I don’t…I don’t need a ride. I’m not working till the afternoon. 我不用骑车 我下午才上班
[49:59] Good morning. 早上好
[50:04] Hans, what are you doing here? 汉斯 你在这里干什么
[50:06] Leigh’s got the morning off, 莉早上休息
[50:07] so I thought we’d make granola bars like the old days. 我以为会像从前那样做燕麦棒
[50:10] -Yes! -Please tell me this isn’t happening. -太好了 -别告诉我这是真的
[50:13] You’re supposed to be in hartford. 你应该在哈特福特
[50:15] What? 什么
[50:17] Picking up my banners for the trade show. 去拿我在展会上要用的广告条幅
[50:20] You told me that you would do it… 你跟我说你会去
[50:21] Because today I have to do the yoga workshop, hans. 因为今天我要去练瑜珈 汉斯
[50:24] I’m so sorry, justine. I forgot. Shoot. 对不起 贾丝廷 我忘了
[50:27] I saw leigh’s schedule on the fridge, 我看到莉在冰箱上的日程表
[50:29] so I thought this would be a good morning for us to do this. 所以我以为今天早上要做燕麦棒
[50:32] Oh, and you didn’t happen to see the directions… 你就没看到贴在旁边的
[50:33] -That are right there to the printer? -No. -这张纸 -没有
[50:36] What kind of a trade show is it? 什么展会
[50:39] It’s a health and fitness trade show… 是个运动健身展会
[50:42] To get out the word on dance mamas. 帮助宣传跳舞妈妈
[50:47] I’m sorry. It’s just the name, mom. It’s… it’s just the name. 对不起 我只是觉得这个名字很好笑
[50:51] Justine, I’m sorry. I forgot, okay? 贾丝廷 对不起 我忘记了
[50:54] Sweetie? Justine. 亲爱的 贾丝廷
[50:59] -shoot. -yikes. -撞枪口了 -是呀
[51:05] We got all morning. 准备早餐吧
[52:15] Sorry. I… 对不起
[52:17] I’m s…sorry. 对不起
[53:13] In the summers, when I was really little, 夏天 在我很小的时候
[53:16] we’d go up to my mom’s friend’s, up in Vermont. 我们到我妈妈的朋友那去 在佛蒙特州
[53:21] He had, like, a… Cabin. 他有艘小船
[53:26] So small, on a lake. 很小 在湖上
[53:28] You’d have to shower in the lake. 可以在湖中洗澡
[53:32] We’d catch sunfish. 我们抓太阳鱼
[53:35] And, you know, they were just… 他们通常
[53:39] people usually throw ’em back. 会把鱼扔回湖里
[53:42] But we’d cook ’em on the fire. 但我们把鱼烤来吃
[53:46] They were the best. 太好吃了
[54:09] You can bite. 你可以咬
[54:12] Be careful.We don’t want you getting hurt. 小心 我们不想你受伤
[54:50] Slower. 慢点
[55:44] Think we’re gonna move soon. 我们很快就走了
[55:48] School’s gonna start. 马上开学了
[55:51] Gotta get a move on. 要赶快
[55:54] Soon when? 什么时候
[55:59] Few days. 就这几天
[56:02] Do you actually have money saved? 你有存款吗
[56:06] I have, like, 400 from helping my dad around here. 我有400块 帮我爸干活赚的
[56:13] Jay, you need at least a thousand. 你最少得有1000块
[56:16] At least. 最少
[56:18] You don’t know how long it’s gonna take you to get work up there. 你不知道在那边稳定下来需要多久
[56:26] Why don’t you just take a few more weeks… 为什么不多待几个星期
[56:30] And work hard with your dad… 在你爸那儿努力工作
[56:33] And… 而且
[56:35] Just hang out? 多玩玩
[57:56] Please, please, don’t be doing something… 不要背着我…
[57:59] That I can’t know about. 干一些我不知道的事
[58:05] -What? -I would have to tell. -什么 -你必须告诉我
[58:11] You’re stoned. 你喝醉了
[58:12] I am? 我醉了
[58:15] I am. 是醉了
[58:16] I am merely spending time. 我只是消磨时间
[58:19] I am merely sucking up his youth like a vampire. 我只是像吸血鬼一样汲取点他的朝气
[58:23] -When are you leaving? -Okay. -你什么时候走 -好吧
[58:26] A week. 一周后
[58:28] Excuse me. 你说什么
[58:31] They’re leaving in a week? 他们一星期后离开
[58:34] -What? -It’s time. -什么 -是时候了
[58:37] If you want a change, 如果你们想要改变
[58:40] then, uh, try picking up a hobby. 试着培养一种业余爱好
[58:43] Yeah. Guys, I… I really… I wanna talk about this. 没错 我想谈谈这个
[58:46] -I think we can even bring guidance in to… -no. -我们可以给点指引 -不用
[58:48] No. No. 不用 不用
[58:51] I’m not staying in this fucking town with these asshole people. 我不想和这些混蛋待在这里
[58:55] Okay? 明白吗
[58:57] There’s, like, a world out there outside of this town. 外面会有一个全新的世界
[59:00] The world is full of assholes. 到哪都会有混蛋
[59:02] At least we’re the assholes that you know. 至少我们这些混蛋你还认识
[59:04] You need a drink? Let’s get you a drink. 你要来一杯吗 再喝一杯
[59:08] I’ll come. 我等下再过来
[59:13] Oh. Do you have a lighter? 你有打火机吗
[59:24] Thanks. 谢谢
[59:28] Are you okay? 你还好吗
[59:32] No. I hate it here. 不好 我讨厌这里
[59:36] I hate my life. 我讨厌我的生活
[59:40] I did too. 我也讨厌
[59:43] I did too. 我也讨厌
[59:46] But, like, why don’t you leave, man? 但你为什么不离开
[59:50] I mean, like, you actually could, like, go to New York city. 你完全可以去纽约
[59:55] ‘Cause I can’t. 因为我不能
[1:00:02] And my parents are here, you know. 我的父母在这儿
[1:00:04] Family, friends. 家人 朋友
[1:00:07] People know me. 人们认识我
[1:00:10] Once I leave, everything… 一旦我离开
[1:00:12] Would be very, very different. 一切会变得非常不同
[1:00:22] You know how my brother died? 知道我哥哥怎么死的吗
[1:00:26] Oh, yeah. 知道
[1:00:28] Yeah, we were seniors. 我们是同学
[1:00:31] I remember really well. 我记得非常清楚
[1:00:33] Like… 他
[1:00:36] he was a fuckup. 他是个混蛋
[1:00:38] I mean, he was such a fuckup. 他真的很混蛋
[1:00:42] But… 但是
[1:00:47] I don’t know. 我不知道
[1:00:50] And, like 而且
[1:00:53] he died, and my mom can’t even stand the sight of me. 他死后 我妈妈看到我就难受
[1:00:57] Like, for real. 真的
[1:00:59] I see it on her face every time I walk in the room. 每次我回家看到她的表情都是这样
[1:01:04] So… 所以
[1:01:11] I’m sorry. 很抱歉
[1:01:13] That’s terrible. 一定很难过
[1:01:15] That’s terrible. 一定很难过
[1:01:24] What the fuck, dude? 你干什么
[1:01:26] I’m not gay. 我不是同性恋
[1:01:29] No, but you’re very cute. 不 你很可爱
[1:01:34] What is wrong with you? 你发什么神经
[1:01:36] I was trying to fucking talk to you. 我只是找你聊天
[1:01:41] Look, I was… I was… we were talking. I’m sorry. 我们是在聊天啊 对不起
[1:01:44] I was talking to you. 我是在跟你聊啊
[1:01:48] Sorry. 对不起
[1:01:52] -What the fuck, matt? -Let’s go tomorrow. -搞什么 马特 -我们明天就走
[1:01:55] Why? I thought we said, like, in a week or whatever. 不是说好了一个星期左右的吗
[1:01:58] I need to get out of here. 我要离开这里
[1:02:01] I need to get the fuck out of this town. 我要离开这个鬼地方
[1:02:03] -Are you coming or not? -Yeah. Yeah. -你跟不跟我走 -当然 当然
[1:02:07] -Okay. -But not, like, tomorrow. -那就好 -但明天不行
[1:02:10] I mean, dude, I need some time to get some money. 我需要时间多赚点钱
[1:02:13] I don’t wanna just go up there with nothing. 我不想两手空空去那边
[1:02:16] How much time do you need? 你要多长时间
[1:02:21] I don’t know. 不知道
[1:02:24] But not now. 反正现在不行
[1:02:30] Okay. 好吧
[1:03:48] Um, 2003, I think… 应该是2003年
[1:03:53] I wanna say. 我想说
[1:03:54] So yeah, like nine years. 大概9年时间
[1:03:59] Shit, my dad could do this in, like, two months. 我爸只要两个月就能搞定
[1:04:04] They want to do it themselves. 他们想自己动手完成
[1:04:06] It’s like a… 像是
[1:04:09] Midlife thing, 中年要做的事
[1:04:10] like a… “Do something with my hands” thing. 要自己亲手去完成
[1:04:16] Yeah? 是吗
[1:04:18] -Well, they didn’t. -I know. -但他们没做到 -我知道
[1:04:22] I know. 我知道
[1:04:24] It’s so embarrassing. 多难为情啊
[1:04:25] It’s like…how hard is it… 好像很难
[1:04:28] To just move forward and… 坚持下去似的
[1:04:39] leigh. 莉
[1:04:42] Just wanted to make sure you weren’t the raccoons. 我还以为是浣熊跑进来了
[1:05:06] Oh, no. Are you still up because of me? 你还没睡
[1:05:09] We started that addition when you went off to college. 你上大学后我们就开始建那间小屋
[1:05:13] You know, I made your dad do it. 是我鼓动你爸的
[1:05:16] I made him go to home depot. 我让他去”佳得宝”买建材
[1:05:19] I made him do the plans with me… 我让他配合我
[1:05:22] So we would have… 这样我们可以
[1:05:26] Something together. 一起做点什么
[1:05:30] You know how that worked out. 你知道结果如何
[1:05:33] But it’s not funny, leigh. 但这一点都不好玩
[1:05:36] And it’s not yours… 并不是要你
[1:05:38] it’s not yours to be embarrassed about. 并不是要你难堪
[1:05:41] I… 我
[1:05:43] I need you to move out. Now. 我要你马上搬出去
[1:05:46] Are you serious? 你是说真的
[1:05:47] Mom, I’m sorry that I was snarky about the addition… 妈妈 是我不该对那间小屋无礼批评
[1:05:51] Has it ever occurred to you… 你有没有想过
[1:05:53] That I might be working on my life? 我的生活是什么样
[1:05:57] We both can’t be doing that at the same time? 我们就不能同时遇到这些事吗
[1:05:59] Oh, is that what you’re doing? 你是这样
[1:06:04] Yes. 是的
[1:06:07] You know, I’m al… 我…
[1:06:09] I’m allowed to, um, be confused… And stumble once in a while. 我不能偶尔迷茫踌躇一下吗
[1:06:16] Okay? I’ve never done that up until this point.Okay? Never. 我从没遇到过这种情况 从来没有
[1:06:19] -Let me tell you something. -I’ve always been 100%… -我告诉你 -我总是百分百
[1:06:22] Your father would be so happy… 你爸爸会很乐意
[1:06:24] To keep you as a baby forever. 永远把你当小孩
[1:06:29] But it’s different for the mother. 但是我不一样
[1:06:31] Now, I know you don’t know what that means yet, but… 我知道你现在不懂我说什么
[1:06:36] you know that you were the solar eclipse of my life? 但是你打乱了我的生活
[1:06:40] That’s what I wanted. 这就是我要说的
[1:06:42] I hung on your every breath… 我坚持与你同在一片屋檐下
[1:06:45] Until…well, until recently, 直到最近
[1:06:47] and I… I just can’t… I’m not… 我坚持不住了
[1:06:50] I can’t go back in time with you. 我受不了和你回到从前的日子
[1:06:53] -I’m not asking you to. -You have to go. -我没有要求你这样做 -你必须离开
[1:07:06] No, no, no. No. 不不不
[1:07:08] Sweetheart, I’ll talk to mom, and we’ll smooth this out. Okay? 我会跟你妈谈谈 我们会解决这个问题
[1:07:10] You can’t, dad. 你办不到 爸爸
[1:07:16] -Leigh? -I’m leaving now. -莉 -我这就走
[1:07:20] Moose! Moose! 穆斯 穆斯
[1:07:37] Hi. 嗨
[1:07:40] Can we come in? 我们可以进来吗
[1:08:50] So, matt went to Vermont. 马特去了伏蒙特
[1:08:53] Already? 已经去了
[1:08:54] I think so. 我想是吧
[1:08:58] His car’s gone. 他的车不见了
[1:08:59] His mom said he left yesterday at breakfast time… 他妈妈说他昨天早上出去的
[1:09:02] And hasn’t been back. 一直没回来
[1:09:06] Why did he go with out you? 他为什么不跟你一起走
[1:09:11] At the fields, I told him I wanted more time. 上次我跟他说过几天再走
[1:09:17] You know, so…I don’t know. 我也不知道
[1:09:24] Maybe he’s feeling it out up there. 也许他很想去那边
[1:09:27] You know? Getting the jobs lined up. 准备找个工作
[1:09:30] -Yeah. Yeah. -Yeah. -是的 是的 -是的
[1:09:48] Jay. 杰
[1:10:09] -Oh, my god. -Sorry. -天啊 -不好意思
[1:10:11] Hello. 你好
[1:10:16] News FLASH: Time moves in one direction. 简讯 时间不断流逝
[1:10:19] -Okay? -John… -好吗 -约翰
[1:10:21] you’re-you’re not a kid anymore, mel, okay? 你已经不是小孩子了
[1:10:23] You are 30 years old. And we have a plan. Okay? 你已经30岁 我们有计划
[1:10:27] -So you need to stop dicking around. -I’m not dicking around. -你不能再瞎混 -我没有瞎混
[1:10:30] -Oh, yeah, right. -I’m just being free. I’m… -是啊 -我只是想自由
[1:10:32] what, um…what? You’re-you’re being what? 你说你想要什么
[1:10:34] -You’re being free? -I’m sor… I’m being… Carefree. -你要自由 -我只想无忧无虑
[1:10:37] -Oh, yeah. -And it’s normal. -真好 -这很正常
[1:10:40] It’s normal, john…people this age. 这很正常 这个年纪的人都这样
[1:10:42] You feel… 感到…
[1:10:44] Nostalgic, I guess, and you have a hard time making… 有点怀旧 很难让…
[1:10:48] come on. That’s fucking bullshit, okay? 完全是胡扯
[1:10:49] I don’t. I’m not. Right? 我就不这样
[1:10:51] You know what this fucking is? This is leigh. Okay? 你知道怎么回事吗 都怪莉
[1:10:54] She is scared to death of her life, so she comes running home, 她被生活吓得要死 所以她跑回来
[1:10:58] and you guys all start acting like fucking teenagers. 你们就变得青少年一样幼稚
[1:11:00] -This has nothing to do with leigh. -Yes, it does, damn it! -这不关莉的事 -就是怪她
[1:11:17] -Do you love me? -Yes, of course I love you. -你爱我吗 -我当然爱你
[1:11:23] Okay, and do you wanna make a family with me? 你愿意和我组建家庭吗
[1:11:28] Yes. 愿意
[1:11:31] Theoretically, I do. 我当然愿意
[1:11:37] Okay. 好吧
[1:11:40] All right. Then let’s do it. 那好 我们来办正事
[1:11:42] Right here, right now. 就在这儿 就现在
[1:11:44] No. 不
[1:11:47] -Yes. -I’m mad at you!No! -就现在 -我还在生你气 不行
[1:11:49] Listen to me, okay? 听我说
[1:11:51] I need you to promise me you’re gonna do this, okay? 我要你向我保证
[1:11:55] That the two of us are gonna do this together, 保证你会和我一起办正事
[1:11:57] and-and-and-and you’re not gonna be, you know, drinking… 而且你不能再喝酒
[1:12:00] And-and-and-and smoking. 还有吸烟
[1:12:02] No more doing drugs. We are gonna move forward… 远离大麻 我们要往前看
[1:12:04] Like two people, like two adult people do, okay? 像两个成年人一样生活
[1:12:06] Right now, right here. 就现在 就在这儿
[1:12:08] I just need a little bit more time. 我需要多一点时间
[1:12:10] -No, baby. -I… -不 亲爱的 -我
[1:12:13] please. 求求你
[1:12:27] I’m sorry. 对不起
[1:12:42] Okay. 那行
[1:13:05] Oh, shit. 不好了
[1:13:08] -What? -Leigh’s cat… -怎么了 -莉的猫…
[1:13:10] Ran away from little jay’s. 从小杰家跑了
[1:13:14] Well, obviously, you can’t bring a cat to a stranger’s house. 不能把猫带到陌生人家里去
[1:13:17] -They’re gonna freak out. -Well, she’s there with him. -它们会害怕的 -莉也在他家
[1:13:23] What do you mean, she was there with it? 你什么意思 她也在
[1:13:26] She wasn’t there when it happened. She was probably at the pool. 猫跑的时候她不在 她当时可能在游泳池
[1:13:30] She’s not…she’s not staying at little jason’s. 她没有待在小杰森家吧
[1:13:35] Todd? 托德
[1:13:42] Todd, don’t look at me.Oh, my god. 托德 不要看我 天啊
[1:13:47] You let this happen? 你怎么坐视不管
[1:13:50] What is wrong with you? 你发什么神经
[1:13:54] I wish everyone would stop saying that. 我讨厌别人这样说我
[1:13:58] Oh, my god. 天啊
[1:13:59] You’ve any idea how much you just hurt me, mel? 你知道你刚才的话多伤人吗
[1:14:02] I… I… I can’t even… 我不能
[1:14:05] this has nothing to do with me. 这关我什么事
[1:14:17] What’s wrong? 怎么了
[1:14:22] -What the fuck? -What is wrong with you? -干什么 -你有毛病啊
[1:14:24] Hey, no shoving on the pool deck. 不要在水池边推来推去
[1:14:26] Jason, where’s your dad? I need to speak to him. 杰森 你爸在哪儿 我要和他谈谈
[1:14:28] -Wait. Wait.Mel, what… what is going on? -No, leigh. -等等 等等 梅尔 你想干什么 -住口 莉
[1:14:34] Okay… okay, wait. Just… 好吧 等下
[1:14:36] Wait. Wait. Wait. Wait! 等等 等等 等等
[1:14:37] -No! You lied to me. -Stop, mel. -你对我撒谎 -打住 梅尔
[1:14:40] -I didn’t. No, I didn’t. I… -where’s your dad? -我没有 我没有 -你爸爸在哪儿
[1:14:42] -Mel, stop. -No. Fuck you for putting me in this position. -梅尔 打住 -你害得我进退两难
[1:14:45] -please. -leigh, he’s a kid! -求求你 -莉 他还是个孩子
[1:14:49] Why did you have to come home? 你为什么要回来
[1:14:52] Just come home and fuck everything up. 回来将一切搞砸
[1:14:54] I didn’t. Everything was already fucked up. 我没有 事情本来就糟糕透顶
[1:14:57] And-and-and things aren’t fucked up. 现在事情也没有你说的那么糟
[1:14:59] I’ll tell him you’ve been hanging out with us and drinking and stuff. 我会跟他说你和我们出去喝酒的事
[1:15:05] Oh, my god. 天啊
[1:15:07] Oh, my god. 天啊
[1:15:08] -Mel… -no. -梅尔 -住口
[1:15:10] You know what? I think that you couldn’t let me have my shit together. 我以为你不会让我也一起难堪
[1:15:13] ‘Cause that was always your thing, and I was the fuckup, so… 因为你已经够糟 我也玩完了
[1:15:17] -what? That’s not true.That’s not true. -congratulations. -事情不是这样 不是这样 -恭喜你
[1:15:21] -that’s not… -I’m so sorry, jason. -不是这样 -杰森 非常抱歉
[1:15:24] Jason, really, I am truly sorry. 杰森 我真的很抱歉
[1:15:27] Why? I’m…i’m fine. 为什么 我没事
[1:15:29] I mean, it’s not like she rapes me or anything. 她并没有诱奸我
[1:15:31] Oh, my god. 天啊
[1:15:33] Oh, my god. 天啊
[1:15:35] -Oh, my god. -I’m gonna lose my job. -天啊 -我要丢掉工作了
[1:15:38] -I’m gonna have to resign. -No. -我准备辞职 -不要
[1:15:39] Yes, ’cause it’s the right thing. 这是正确的决定
[1:15:42] You’re my friend, and I let you suck me down this rabbit hole. 你是我的朋友 却置我于不利
[1:15:45] Please, mel. Mel, please. 求你了 梅尔 梅尔 求你了
[1:15:47] Please, you cannot… 求你了 你不能
[1:15:49] you can… please, you can’t tell. 求你了 你不能说
[1:15:52] -I can’t… -please. -我做不到 -求你了
[1:15:54] Tell, leigh? 醒醒 莉
[1:15:56] Leigh, you’re an adult. 莉 你是成年人
[1:16:00] Grow up. 成熟点
[1:16:04] I’m gonna take care of this. 我会处理好这件事
[1:16:07] And fuck you both. 两个贱人
[1:16:09] Mel! 梅尔
[1:16:12] Fuck. 完了
[1:16:15] Fuck. 完了
[1:16:55] Going out. 出去了
[1:17:01] Moose? 穆斯
[1:17:05] Moose. 穆斯
[1:17:13] Moosey! 穆斯
[1:17:20] -Moosey! -Moose! -穆斯 -穆斯
[1:17:23] Moose. 穆斯
[1:17:33] Moose? 穆斯
[1:17:38] Moose! 穆斯
[1:17:50] Moose. 穆斯
[1:17:52] No, no, no, no. 不不不
[1:17:55] Don’t look. Don’t look 别看 别看
[1:17:57] -No, no. No, no. No, no. -Wait. Wait. Wait. -不不不 -等等 等等 等等
[1:18:01] Don’t, don’t, don’t, don’t. 不要 不要 不要
[1:18:03] We got to get him down. 我们把他放下来
[1:18:06] Okay. Don’t look. Don’t look. Don’t look. 好的 别看 别看 别看
[1:18:08] Wait. No, he… no, he… 等等 他…
[1:18:10] don’t, don’t, don’t. 不要 不要 不要
[1:18:12] -We have to get him down. -Okay. Okay. Okay. -我们把他放下来 -好的 好的 好的
[1:18:17] -Get him down. -Okay. -把他放下来 -好的
[1:18:19] Okay. Okay. 好的 好的
[1:18:25] Okay. 好的
[1:18:27] I’m gonna take you… so we’re gonna go tell your dad. 我们去告诉你爸爸
[1:18:30] -He’s in Vermont though. -Yeah, we’re gonna go tell your dad, okay? -他在伏蒙特州 -我们去告诉你爸爸
[1:18:33] And you lean on me, ’cause I’m gonna take you. 你靠着我 我扶着你
[1:18:35] -I’m taking you, okay? -Okay. Okay. -我扶着你 -好的 好的
[1:18:36] -Okay. -Come on. -好的 -走吧
[1:18:42] Come on. 快走
[1:18:45] Who’s gonna tell his mom? 谁去告诉他妈妈
[1:18:51] It’s the second time… 这是第二次
[1:18:54] That some cop has to come and tell her that her kid is dead. 警察要去通知她她孩子死了
[1:19:04] It’s okay. It’s okay.I’ll do it. 不要紧 不要紧 我去说
[1:19:08] Uh, I’ll tell her. 我去告诉她
[1:19:10] All right. 别担心
[1:19:16] I’ll do it. 我去说
[1:20:51] -Mrs. Graff? -Yeah? -格拉芙太太 -你是
[1:20:55] My name is leigh. 我是莉
[1:20:56] I’m the lifeguard, and… 我是救生员
[1:20:59] I need to speak with you. 我有话跟你说
[1:24:09] I’m sorry. 对不起
[1:24:35] Um, Mr. Paciorek? 帕特里克先生
[1:24:39] Sorry. 对不起
[1:24:41] Just wait a minute. 打扰一会儿
[1:24:43] I didn’t get a chance to personally apologize. 我应该跟你说声抱歉
[1:24:46] Not necessary. 不用
[1:24:49] Well, I just wished that I’d acted on my suspicions… 要是我早点发现不对劲就好了
[1:24:51] And protected your son better. 就能更好地保护你儿子
[1:24:55] From what? Getting laid? 保护什么 上床
[1:24:57] And that’s not me saying that’s what actually happened officially. 事情已经发生了
[1:25:01] Right. 是的
[1:25:03] No.I know you don’t… you don’t wanna say that.Um… 我知道你不愿意说这个
[1:25:06] but the school would like to help jason process, and… 但是学校会尽可能帮助杰森
[1:25:10] anything that we can do… you know he wants to drop out. 你知道他想退学
[1:25:13] Look, jason’s been through enough in his life already. 杰森已经经历了不少事情
[1:25:17] Real problems.You get me? 不少困难 明白吗
[1:25:20] This thing with the lifeguard… 他和救生员的事情
[1:25:24] things happen. 事已至此
[1:25:26] Keep moving or die. 只能向前看
[1:25:28] You understand? 明白吗
[1:25:30] I got to go. 我要走了
[1:25:32] All right. 那好
[1:25:35] Okay. 很好
[1:26:03] What are you doing here? 你来干什么
[1:26:09] I just wanna talk. 我想谈谈
[1:26:15] So, um…what happened? 怎么了
[1:26:18] Is, uh, leigh going, uh, down the river? 莉是顺流而下
[1:26:24] Or up the river, whatever they say. 还是逆流而上(坐牢)
[1:26:28] -It’s not funny, john. -I know. -一点都不好笑 约翰 -我知道
[1:26:30] -I know. -No, she’s not. -我知道 -不 她没有
[1:26:33] Jason and his father, they refused to name names, 杰森和他爸爸不愿张扬
[1:26:36] and… Principal holley just won’t accept my resignation. 霍利校长也不同意我辞职
[1:26:42] Uh, good. 很好
[1:26:44] That’s good. 那很好
[1:26:46] Is it? 是吗
[1:26:49] Yeah. 是的
[1:26:55] Do you really think that I could be a mother? 你真觉得我可以做妈妈吗
[1:27:00] ‘Cause I don’t know. 感觉我还没准备好
[1:27:05] You are a little… Out of control. 你只是有点失控
[1:27:11] Yeah. 是的
[1:27:13] Mm-hmm. And you’re a pervert, right? 还有点堕落
[1:27:16] I mean, not like leigh, but you know what I mean.Right? 虽然不像莉那样 你明白我意思吧
[1:27:22] Yeah, mel, I do. 我相信你
[1:27:24] Obviously. 肯定能
[1:27:34] -John… -come on. -约翰 -亲亲
[1:27:45] Just come on. 进来吧
[1:27:53] All your dance clothes and workout gear are in the closet. 你的舞蹈服装和运动装备都在衣柜里
[1:27:58] This computer actually works. 这台电脑还能用
[1:28:00] And I hooked up the printer, 我把它和打印机连好了
[1:28:02] got you an e-mail…dancemamas@gmail. 你的邮箱是dancemamas@gmail
[1:28:06] The password is “outofmyhouse”…one word. 密码是”离开我家”
[1:28:17] I love you so much. 我爱你
[1:28:19] I love you too, mom. 我也爱你 妈妈
[1:28:23] yea, though I walk through the valley of the shadow of death, “我虽然行过死荫的幽谷”
[1:28:26] I will fear no evil, for thou art with me. “也不怕遭害 因为你与我同在”
[1:28:30] Thy rod and thy staff, they comfort me. “你的杖 你的竿 都安慰我”
[1:28:34] Thou preparest a table before me… “你为我摆设筵席…”
[1:28:38] whose outfit is that? 那是谁的衣服
[1:28:40] My mom’s. 我妈妈的
[1:28:46] I’m sorry. 对不起
[1:28:55] I know. 没事
[1:29:37] You’re leaving. 你要走了
[1:29:38] I’m gonna go back to the city. 我要回城里了
[1:29:42] Todd’s gonna stay with me until he finds a place. 托德找到住处前会跟我在一起
[1:29:47] I’m gonna look for another job. 我会重新找一份工作
[1:29:50] New York times. “纽约时报”
[1:29:52] Education beat. 教育版面
[1:30:03] You remember the tiger in the apartment? 你还记得公寓圈养老虎吗
[1:30:06] I won a journalism prize for my story. 我的报道获得了新闻奖
[1:30:12] Um, it’s a thousand dollars. 这是1000美元
[1:30:16] Wha… no, I can’t… I can’t take this. 我不能要这些钱
[1:30:18] You have to. Please? 收下吧 求你了
[1:30:21] Please. 求你了
[1:30:24] So you can leave… 这样你就可以
[1:30:26] And go to Vermont. 去伏蒙特
[1:30:29] Why would you do this for me? 你为什么这样帮我
[1:30:34] ‘Cause you know who you are… 因为你知道自己是谁
[1:30:37] And what you need. 自己要什么
[1:30:42] You really do. 你做得很好
[1:30:45] And you’re gonna be just fine. 一切都会好起来
[1:30:49] You are, believe me. 你相信我
[1:30:53] Believe me. 相信我
[1:31:11] I have to go. 我要走了
2013年

Post navigation

Previous Post: Playing with Fire(救火奶爸)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Professor(教授)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme