Skip to content

英美剧电影台词站

The Last Station(最后一站)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Last Station(最后一站)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:最后一站
英文名称:The Last Station
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] Darling? 亲爱的
[02:03] Oh, darling. 亲爱的
[02:32] But sex. 但是说到性
[02:34] You are 23. 你23岁
[02:36] Not an easy age for abstinence, is it? 这个年龄想做到禁欲可不容易 不是吗
[02:39] Tolstoy does not approve of sexual relations. 托尔斯泰反对性爱
[02:41] – I know this. – He despises them, in fact. -这我知道 -事实上 他对此很是蔑视
[02:45] Well, I don’t mean to belabor the point… 我并不想刻意强调这一点
[02:47] …but last summer I arranged for a manservant 但去年夏天 我给他雇了一个男仆
[02:51] …who proceeded to ruin two housemaids, just like that. 那家伙和两个女佣发生了关系
[02:54] He was very upset. 他很失望
[02:55] This would not be a problem with me. I’m a vegetarian. 这点不用担心 我坚持素食主义
[02:58] I am celibate. 我是独身主义者
[02:59] I’m also a vegetarian. 也是素食主义者
[03:01] My dear boy, if you were to become Tolstoy’s private secretary… 孩子 成为托尔斯泰的私人秘书
[03:05] …you would be given a great gift. 你将得到一份丰厚的奖赏
[03:07] Vladimir grigorevich, please know 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 我要说明
[03:09] that I understand what a privilege… 我知道做这份工作
[03:11] …this position presents. 会拥有怎样的特权
[03:13] But since becoming a Tolstoyan, 但因向往成为一名托尔斯泰主义者
[03:15] I have become so eager to learn… 我愈发渴望求知
[03:18] …to discuss ideas, to perfect my very soul. 探讨知识 陶冶自己的灵魂
[03:21] Yes. Well… 是吗
[03:23] We have a lot to do if we are to get his work to the people. 为了让他的作品问世 我们的任务很繁重
[03:28] – We? – Yes, we. -我们 -是的 我们
[03:32] If we can encourage the spread of passive resistance… 如果我们能促进消极抵抗的扩张
[03:35] …just think of it, Valentin. 想想看 瓦伦汀
[03:37] Thousands of ordinary russians… 成千上万的俄国普通民众
[03:41] …casting off centuries of political and spiritual oppression. 摆脱了几个世纪以来的政治和精神压迫
[03:44] In the name of truth and freedom. 以真理和自由为名
[03:46] Truth and freedom. Yes, yes. 真理和自由 是的 是的
[03:49] But, still, there are many, many enemies. 但是 仍有数不清的敌人
[03:52] – Enemies? – Come. -敌人 -过来
[03:55] The czar’s police. 沙皇的警察
[03:57] You will be followed when you leave here… 你离开时会被跟踪
[04:00] …and the church will stop at nothing 教堂会不惜一切代价
[04:01] to bring him back into the fold. 让他重拾信仰
[04:03] And then, of course, there is the countess. 还有 当然 伯爵夫人
[04:07] Her dogged attachment to private property… 她顽固依恋私人财产
[04:10] …her public criticism of our movement. 公开批评我们的运动
[04:14] But the point is… 但关键是
[04:16] …he needs a man of your intellectual gifts around him. 他身边需要一个像你这般才华横溢的人
[04:19] Someone who understands his goals. 一个知音
[04:21] And they still won’t let me see him. 而他们仍不准我见他
[04:24] They keep me under house arrest. 他们软禁了我
[04:27] I have another task for you, my dear. 亲爱的 我还有一项任务要交给你
[04:32] I want you to keep a diary for me. 我想让你帮我记下日记
[04:37] I need to know what goes on at Yasnaya Polyana. 我想知道晴园都发生了什么
[04:42] You let me know who visits the house… 你得告诉我 有谁前去拜访
[04:44] …any talk of the copyright to his work, 任何关于他的著作权的讨论
[04:46] any contact with the church… 与教堂的联系
[04:47] …anything the countess says. 以及伯爵夫人所说的一切
[04:50] – Anything? – She’s very, very dangerous. -一切吗 -她非常 非常危险
[05:00] Godspeed, my boy. 祝你成功 孩子
[05:02] And remember what I said. 记住我所说的
[05:04] Write everything down. 把一切都记下来
[05:08] Driver! 司机
[05:35] Good morning, countess. 早上好 伯爵夫人
[05:39] Countess? 伯爵夫人
[05:47] It doesn’t matter. 没关系
[05:48] If my heart stopped beating, I’d still go riding today. 就算没了心跳 我今天也要去骑马
[05:51] Your pulse is my responsibility. 确保你的健康是我的责任
[05:53] – No. It’s mine. – Fine. -不 那是我的责任 -好吧
[05:55] If you must ride, I insist you wear a coat. 如果你坚持去骑马 我建议你穿件外套
[05:57] – Even the sun is cold today. – Oh, this! -今天连阳光都是清冷的 -天啊
[05:59] This is impossible! These people are parasites! 简直不可理喻 这些人是寄生虫
[06:04] “The countess Tolstoy is estranged from her husband. 托尔斯泰伯爵夫人正与其丈夫分居
[06:06] They barely speak.” 他们基本不交谈
[06:09] And they gossip about us in Paris. 他们还在巴黎散播流言蜚语
[06:11] “They do not share a similar view of religion or politics.” 无论在宗教还是政治 他们都观点不一
[06:14] You think that’s inaccurate? 你认为他们说的不对吗
[06:16] I think it’s none of the world’s business. 我认为这不关他们的事
[06:18] What are you doing? Why do you write down… 你在干吗 为什么我们说什么
[06:20] …everything we say? Don’t do that. 你都要记下来 别记了
[06:22] Dushan petrovich, you are scribbling again. 杜尚·佩特罗维奇 你又在乱写了
[06:26] Oh, Leovochka, why do you insist on dressing like that? 列夫切卡 你干吗非得穿成这样
[06:29] What do you mean, like what? 什么意思 哪样
[06:31] Like the man who looks after sheep. 像个放羊的
[06:32] It wasn’t meant to offend you. 她不是故意找茬
[06:35] You’re a count, for god’s sake. 看在上帝的份上 你是个伯爵
[06:38] Darling, where are you going? 亲爱的 你要去哪
[06:39] Riding with Sasha. Don’t expect us for lunch. 和萨沙去骑马 别等我们吃午饭了
[06:42] Lev nikolayevich, you’ve forgotten your coat. 列夫·尼古拉耶维奇 你忘了外套
[06:44] Dushan, are you fretting? 杜尚 你又烦躁了
[06:46] Yes, because you refuse to look after yourself. 是的 因为你总不拿健康当回事
[07:34] Telyatinki was created by Vladimir Grigorevich… 这里由弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇创立
[07:37] …as a center for the movement. 作为运动的中心
[07:39] We’re all equals here, you know, as Tolstoy teaches us. 正如托尔斯泰教我们的 在这 人人平等
[07:44] This is a place of freedom. 这是一个自由之地
[07:51] It’s a beautiful day. 今天天气不错
[07:53] Yes, but we’ll pay for it. 是的 但不是无偿的
[07:57] Toolshed is there. 那边是工具房
[07:58] That’s the meeting room, and this is the dormitory. 那是会议室 这是宿舍
[08:01] I found it! 我找到了
[08:03] – Afternoon. – Yes, hello. -下午好 -你好
[08:05] You are expected at Yasnaya Polyana in the morning… 明早你就得到晴园
[08:08] – …first thing. – First thing? -首先 -首先
[08:10] You’ll need to be on the road early. It’s two hours away. 你得早点上路 从这到那要两个小时
[08:13] – I look forward to it. – Yes. You’re lucky. -我很期待 -是的 你很幸运
[08:17] We’re all envious. 我们都很嫉妒你
[08:27] I’ll see you in the morning. 明早见
[08:29] If we’re spared. 如果我们能幸存的话
[08:38] Right. 好的
[08:40] And out. 呼气
[08:44] In. 吸气
[08:49] Emma, can you come? We need you in the house. 爱玛 能进屋来吗 要你帮忙
[08:58] Come in. 请进
[09:05] – Brought you a glass of tea. – That’s very kind of you. -给你泡了茶 -太感谢了
[09:11] It’s your first day. 第一天对吧
[09:14] Enjoy it. 好好享受吧
[09:21] You met Sergeyenko? 你见过瑟格杨科了吗
[09:24] Last night, yes. 昨晚见过了
[09:27] What do you think? 你觉得他怎么样
[09:29] I thought he seemed very sincere. 他看来很虔诚
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:34] What? 怎么了
[09:36] – Is that what you think? – I think that… -你真那么想吗 -我想
[09:40] I think I’ve just arrived. What was your name? 我才刚来不久 你叫什么名字
[09:44] Masha. But you should still say what you think. 玛莎 但是你该实话实说
[09:47] I mean, not just about him. 不仅仅是对他
[09:50] Like we all should. 我们都该说实话
[09:52] Yes. 是的
[09:59] Excuse me. 不好意思
[10:04] Thank you for the tea. 谢谢你的茶
[10:12] He’s a sorry, old, tight-assed stick-in-the-mud… 他是令人反感 死板 守旧的老家伙
[10:15] …but, yes, he’s sincere. 但是 没错 他很虔诚
[11:06] Hello? 有人吗
[11:15] Hello? 有人吗
[11:19] Excuse me. 抱歉
[11:21] You. 你
[11:22] – You’re the new secretary? – Yes. -你是新来的秘书吗 -是的
[11:24] Valentin Fedorovich Bulgakov. 瓦伦汀·费多洛维奇·布尔加科夫
[11:26] Papa is out. You can wait upstairs in the library. 爸爸出去了 你可以在楼上书房等他
[12:10] I am so glad you’re here. 真高兴你来了
[12:17] I’m so glad. 太高兴了
[12:22] – God bless you. – Pardon me. I’m mortified. -上帝保佑你 -抱歉 我很羞愧
[12:26] I sneeze sometimes when I get nervous. 我一紧张就会打喷嚏
[12:30] Yes. 对了
[12:32] Now, Vladimir Grigorevich has already 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇已经在信里
[12:34] written about you at lengths. 详细介绍过你了
[12:36] I don’t need that. What I do need is your help. 我不需要那个 我要的是你的帮忙
[12:40] My manifesto against the government is hard work. 我的反政府宣言是个大工程
[12:43] They commit their idiotic abuses faster than I can catalog them. 他们滥用职权速度之快 我都来不及记下来
[12:48] Yes. 是的
[12:49] And then there’s the new book, the compendium. 再就是新书的问题 那本纲要
[12:51] Grigorevich told me all about it. 格里戈里耶维奇都和我说了
[12:53] He says that you say that all the 他说你说过世上一切宗教
[12:55] world’s religions share common truths. 都享有普遍真理
[12:57] – It’s very exciting. – No, one truth. -这太令人兴奋了 -不 是一个真理
[12:59] One single organizing principle. And can you guess what that is? 一个组织原则 你能猜出是什么吗
[13:06] Love. Love. 爱 爱
[13:08] Simple. 很简单
[13:10] Yeah, but I want to talk about you. 是的 但我想谈谈你的事
[13:13] How are you? And how was your journey? 你怎么样 旅途还顺利吧
[13:15] Come, sit down. 过来 坐下
[13:17] I was born on that sofa. No, no, sit, sit. 我是在这张沙发上出生的 不 坐吧
[13:22] Myself, my brother, my children… 我 我兄弟 我的孩子
[13:25] …five or six of them, at least. Right here. 至少五六个 正是在这里出生的
[13:32] Well, I’ve read your essays. 我读过你的论文
[13:36] How’s the work progressing? 有什么进展吗
[13:45] My boy, what is it? 孩子 怎么了
[13:48] – Oh, I’ve upset you in some way. – No. -我令你失望了 -不是
[13:51] Was it the sofa? I mean, it’s only a sofa. 是因为沙发吗 不过是张沙发
[13:53] The sofa’s wonderful. 沙发好极了
[13:56] I… 我
[13:58] I’m very happy. 我太高兴了
[14:00] You’re very kind to me. 你对我太好了
[14:04] You see, I am no one… 我只不过是个无名小辈
[14:07] …and you are Lev Tolstoy. 而你是列夫·托尔斯泰
[14:10] And you ask me about my work. 你问起我的工作
[14:14] I’ll fetch you a glass of tea. 我去给你倒杯茶
[14:17] – Yes. – Now, you rest. -好的 -好吧 你休息下
[14:20] Yeah, because there’s work for both of us to do, together! 因为我们俩还有工作要做 一起做
[14:25] Yes. 好的
[14:29] God. 上帝啊
[14:32] This machine, it really is the most extraordinary thing. 这个机器 简直太了不起了
[14:35] Mama, these people have nothing. 妈妈 这些人一无所有
[14:37] No, it’s not for lack of land that the muzhiks live in poverty. 不 农民不是因为缺少土地才生活贫困
[14:40] It’s because they have no willpower and drink too much. 是因为他们没有毅力并且嗜酒
[14:43] I am not suggesting they be given land. 我不是建议分给他们土地
[14:46] Private property is the root of the problem. 私人财产是这个问题的根源
[14:48] – We should be giving ours away. – God. Giving it to whom? -我们该把我们的土地分出去 -天啊 给谁
[14:51] Yes, exactly. I mean, this is ridiculous. 没错 正是如此 这太荒谬了
[14:54] You think because the peasants are poor, 你认为农民因为贫穷
[14:56] they’re morally superior. 所以道德高尚
[14:57] I believe that wealth corrupts us all. 我相信富裕能使我们所有人堕落
[14:59] Yes, I do. 是的 我相信
[15:00] It’s a keystone of the movement. 这是这项运动的主旨
[15:03] Oh, god, I know all about the movement. 上帝啊 我对这项运动再清楚不过了
[15:06] If the peasants had money… 如果农民们有钱了
[15:08] …they wouldn’t surround themselves, as we do… 他们不会像我们一样只顾自己
[15:10] …with footmen costing 10 rubles a month. 每月花10卢布雇工
[15:12] No, they’d spend it on drink and whores. 不会 他们会把钱花在酒馆和妓院
[15:16] Valentin Fedorovich. 瓦伦汀·费多洛维奇
[15:19] – What do you think? – Tea. -你怎么认为 -茶
[15:20] You think that 50 years from now, people will eat… 你认为50年后 人们吃饭时
[15:23] …while grown men walk around waiting on them hand and foot? 会有成年人在一旁全心全意的服侍他们吗
[15:27] – I think… – That’s good. -我认为 -很好
[15:30] – Bless you. – Stop scribbling. -上帝保佑你 -别胡写了
[15:32] I mean, you all think he’s Christ, don’t you? 你们都认为他是基督是吧
[15:35] – He thinks he’s Christ. – I’m not… -他认为他是基督 -我没有
[15:39] I don’t believe Lev Nikolayevich is Christ. 我不相信列夫·尼古拉耶维奇是基督
[15:42] – Christ is Christ, but… – But what? -基督是基督 但是 -但是什么
[15:45] I do believe he’s one of the prophets. 我相信他是先知
[15:48] God speaks through him. 他是上帝的代言人
[15:49] I recognize the cadence in his voice. 从他的声音中我能听出来
[15:51] Oh, god, this is unbearable. 天啊 这简直不堪忍受
[15:53] No wonder I feel lonely. I’m surrounded by morons. 怪不得我感到孤独 我周围全是群蠢货
[15:57] – Ma, you’re being ridiculous. – Oh, am I? -妈 你太无理取闹了 -我有吗
[16:00] I have to sit here and listen to this 我不得不坐在这听你们谈论
[16:02] talk of love and God and equality… 爱 上帝 平等
[16:04] …knowing all the time, full well… 这些早就被人所知的事
[16:06] …that count generosity is about to give away everything we own. 所谓的慷慨就是舍弃我们拥有的一切
[16:09] Now, why do you keep going on about this? 你干吗总是提这个
[16:13] Why do you think that we should 你凭什么认为在这项运动中
[16:14] profit from the work I’m doing now? 我们该是受益者
[16:16] Which is only meant for the sake of the people. 要知道这项运动是为了全人类
[16:20] Stop writing! 别写了
[16:22] Stop writing now! 给我停手
[16:38] In defense of my gift, please let me demonstrate. 为了我的礼物 请让我展示一下
[16:42] It’s quite remarkable, really. 它非常出色 真的
[16:49] In the same way now, a society of hunger… 用同样的手段 在一个饥饿的社会
[16:53] …full of segregation… 充满隔离的社会
[16:57] I understand… 我明白
[16:58] …not only with my mind or heart… 不仅是用我的理智和心灵
[17:01] It’s… it’s your voice. 这是你的声音
[17:06] It’s your voice. 是你的声音
[17:07] It’s wonderful. It’s wonderful! 太棒了 太棒了
[17:10] It’s tiresome. 真无聊
[17:13] Another remarkable invention will supersede it. 另一项卓越的发明将会取代它
[17:15] Please excuse me. 抱歉
[17:18] No matter what all the learned men in the world say… 无论世上的饱学之士说什么
[17:22] Lev Nikolayevich is something of a Luddite, I fear. 恐怕 列夫·尼古拉耶维奇是个勒德分子
[17:24] It is a crime. 那是犯罪
[17:26] And one committed not once, but constantly. 并非只一次 而是持续性的犯罪
[18:00] That’s better. 这样好多了
[18:05] That’s nice. 不错
[18:16] That’s very nice indeed. 真的不错
[18:52] Do your parents often speak to each other so bluntly? 你父母经常这样针锋相对吗
[18:55] Mama doesn’t understand my father’s goals… 我妈不理解我父亲的目标
[18:58] …not since his work as a novelist became secondary. 当小说家成为他的副业之后
[19:01] His commitment to the spiritual life offends her. 他对宗教生活的评论惹火了她
[19:06] They’ve fought about it for years. 他们为此争论好多年了
[19:09] Well, I’m sure she means well by it. 我相信她的初衷是好的
[19:15] I see a fine young man before me. 坐在我面前的是一个帅小伙
[19:17] Clear eyes, nice features… 清澈的眼睛 精致的面庞
[19:19] …rather handsome in a peculiar sort of a way. 极其英俊且散发出一种独特的气质
[19:22] Thank you, countess. 谢谢 伯爵夫人
[19:23] Oh, please, call me Sofya Andreyevna. 请叫我索菲娅·安德诃耶夫娜
[19:26] We don’t stand on formality here, as you may have noticed. 你可能已经注意到了 我们这不太循规蹈矩
[19:30] No, no. So many young men nowadays… 不 不 现在很多年轻人
[19:32] …spoil their good looks with loose living, but you… 生活放纵 糟蹋了他们那张俊脸 但是你
[19:37] …you’re a real Tolstoyan, I can tell that. 你是个真正的托尔斯泰主义者 我能看出来
[19:41] Well, thank you. I have to say, I admire your husband immensely. 谢谢 不得不说 我十分敬仰你的丈夫
[19:44] Oh, very good. 太好了
[19:46] Excellent. He likes that. 棒极了 他就喜欢这样
[19:48] Well, his ideas are beautiful. 他的观点很伟大
[19:50] Social justice, the very concept… 特别是社会公正这个观念
[19:52] Yes, he’s very grateful for the help you’ve been giving him. 是的 他非常感激你给他的帮助
[19:55] He told me that himself. He’s rather surprised… 他亲口和我说的 他很惊讶
[19:57] …that a young man like you can be quite so diligent. 像你这样的年轻人会这么勤奋
[20:00] When he was your age, he was whoring in the Caucasus. 他像你这么大时 只会在高加索泡妞
[20:03] Couldn’t get enough of it. 沉迷其中
[20:05] Yes, he wrote all about it. 没错 他都写下来了
[20:08] He even gave me a copy, so I could read all the details. 他甚至给了我一份 我知道所有细节
[20:12] – Would you like some more jam? – Yes, thank you. -你想再来点果酱吗 -好的 谢谢
[20:15] – Have you read War and Peace? – Yes, many times. -你读过《战争与和平》吗 -是的 看过很多遍
[20:21] Twice. 两遍
[20:23] You know, when Lev was writing it… oh, this was ages ago… 列夫写它的时候 很多年前
[20:26] …long before Chertkov created that monstrosity at Telyatinki… 早在柴特考夫在特尔亚辛基创造那个怪物之前
[20:30] …over all that fake religion and revolutionary nonsense. 那些虚假的信仰和革命的无稽之谈
[20:35] What do you think of Chertkov, by the way? 对了 你觉得柴特考夫怎么样
[20:37] Well, I think that he’s… 我认为他
[20:42] He’s given me a wonderful opportunity. 他给了我一个千载难逢的机会
[20:44] Yes, but you can see what a pompous fool he is… 是的 但你能看出来他是多么自大的白痴
[20:46] …what a self-serving puritanical idiot. 自私自立的清教徒蠢货
[20:50] It’s been very pleasant since he’s been locked in his house. 现在他被锁在自己家里真是太好了
[20:53] Right. 是啊
[20:55] So, anyway, when he was writing it, in the mid-’60s… 管他的 他写那本书时 在60年代中期
[20:58] …he used to bring me pages to copy every day… 他每天带回几页来让我抄写
[21:01] …because I was the only one who could 因为我是唯一一个
[21:03] understand his handwriting or notes. 能看懂他的笔迹和注释的人
[21:05] Do you know I copied out War and Peace six times? 你知道吗 《战争与和平》我抄了6遍
[21:07] Six times? 6遍
[21:10] I could understand his intentions too. 我也能理解他的意图
[21:13] So every afternoon, we’d have tea and we’d discuss changes. 所以每天下午 我们边喝茶边讨论如何修改
[21:18] I would say to him “Natasha wouldn’t speak to prince 我会说”娜塔莎才不会那样对
[21:20] Andrei like that. No woman would.” 安德烈王子说话 没有女人会那样做”
[21:22] Or, “Pierre’s too simple here. He’s not an idiot.” “皮埃尔这次太天真了 他不是个白痴”
[21:25] You know, things like that. 就像这样
[21:31] But I don’t count anymore. 但我现在不再重要了
[21:54] You must help me, Vladimir Fedorovich. 你必须帮我 弗拉迪米尔·费多洛维奇
[21:57] Valentin. 瓦伦汀
[21:57] Oh, Valentin Fedorovich. 瓦伦汀·费多洛维奇
[22:00] I only want what’s best for my husband and my family. 我只是一心为我丈夫和家庭着想
[22:02] If it was for me alone, I could tolerate the situation… 如果只针对我一个 我可以容忍
[22:05] …but I cannot stand by while they 但他们要夺走原属于我孩子们的财产
[22:07] steal my children’s inheritance. 我没法袖手旁观
[22:09] Well, I don’t believe anybody wants to do that. 我认为没人会那么做
[22:12] I don’t. I mean… 我不这么认为
[22:14] Theft goes against the principles of Tolstoy thought. 偷窃违背了托尔斯泰理论的原则
[22:17] I have a little gift for you. 我有个小礼物给你
[22:24] It’s a diary. 是本日记本
[22:26] You know, everyone should always keep a diary. 每个人都该保持写日记的习惯
[22:31] Yes, it’s a very popular activity around here. 是啊 在这很流行
[22:33] You’re teasing us. 你这是取笑我们
[22:35] But I trust you’ll write the truth. 但我相信你会写下事实
[22:39] Well, that may not be so easy. 这不太容易
[22:41] Nonsense. You’ve been listening to your friends at Telyatinki. 胡说 你听信了特尔亚辛基的朋友所言
[22:44] No, no, just write what you see around you. 不 不 记下你周围发生的事情就好
[22:48] What you see. 你的所见所闻
[23:09] You’re finished for the day? 今天的工作完成了吗
[23:12] Yes, he didn’t need me this afternoon. 是的 他今天下午不需要我
[23:14] I thought I’d come back here… 所以我想我可以来这
[23:18] …and lend a hand. 给你帮忙
[23:23] You know, Lev Nikolayevich considers himself a liberal 列夫·尼古拉耶维奇认为自己是开明人士
[23:26] but he doesn’t approve of women doing physical labor. 但是他并不推崇女人干体力活
[23:32] – Don’t you find that reactionary? – No. -你不觉得那样有些倒退吗 -不
[23:34] I find it sweet. 我觉得很体贴
[23:37] I find you reactionary. 你倒是有些倒退
[23:44] What do you talk about when you’re with him? 你和他在一起的时候都谈些什么
[23:48] We… 我们
[23:52] – Why are you blushing? – I’m not. -你怎么脸红了 -才没有
[23:57] We talk about me. 我们谈论我
[23:59] – Really? – Yes. -是吗 -是
[24:02] He wants to know about my family, my upbringing. 他想了解我的家庭 我的成长历程
[24:04] My connection to God and my relations with women. 我和上帝的联系还有我与女人的关系
[24:09] What relations are these? 什么样的关系
[24:26] All right, it’s all right. 还好 我能行
[24:47] Well done. 好样的
[24:56] I had a lover before I came here. 我来这之前有过爱人
[24:59] He was headmaster of the school where I taught. 是我教书的学校的校长
[25:03] He was married. 他已经结婚了
[25:05] He was happily married. It was difficult. 他的婚姻很幸福 当时很难
[25:10] We could make love only at school. 我们只能在学校做爱
[25:12] At school? 学校
[25:13] In the gymnasium, after the girls had gone. 在体操房 等女生们都走掉以后
[25:17] I see. I see. 我明白 我明白
[25:23] – There you are. – Have I upset you? -好多了 -我惹你烦了
[25:26] No. 没呀
[25:29] No, I find you… I appreciate your frankness. 不是 我觉得你 我欣赏你的坦诚
[25:33] – But you disapprove of me? – No! -但是你反对我 -没有
[25:34] – I see it in your eyes. – Not at all. -我从你眼里看得出来 -哪有
[25:38] No. I think sexual behavior… 不是那样 我对性行为
[25:42] …and intercourse… 肉体交合
[25:44] …how two men, or two women or 两个男人 或者两个女人或者
[25:46] men and women… 男人和女人
[25:48] …animals, combine their physical parts… 动物 怎样去结合他们的肉体局部
[25:51] …I find it completely neutral. 完全没什么意见
[25:55] Listen to you. 听听你在说什么
[25:57] You’re a prig. 还真是一本正经
[25:59] You’re just like Sergeyenko. I mean, 简直就像是瑟格杨科
[26:01] why else would they have hired you? 怪不得他们雇了你
[26:03] That’s not fair. 这么说可不公平
[26:05] I don’t care if it’s fair. It’s true. 我才不在乎公不公平 本来就是
[26:08] That’s it. 够了
[26:10] – I’m going. – Do as you like. -我走了 -随你所愿
[26:16] Valentin Fedorovich? 瓦伦汀·费多洛维奇
[26:19] Yes? 干吗
[26:22] You forgot your horse. 你忘了你的马
[26:26] Yes. 对
[26:58] Where’s papa? 爸爸在哪
[27:02] I had a dream last night, 我昨晚做了个梦
[27:04] about a tartar girl I knew in the war. 有关我打仗时认识的一个鞑靼姑娘
[27:07] A girl who died? 已经死掉的姑娘
[27:08] No, no, no. Just a girl I had sexual intercourse with. 不 不不 只是和我性交过的姑娘
[27:13] Sometimes, we did it twice a day. 有时候 我们一天会做上两次
[27:17] God bless you. 上帝保佑你
[27:19] I’ve never forgotten our time together. 我从来没有忘记过我们在一起的时光
[27:22] The positions of our bodies, and the taste of her. 我们的体位 她的味道
[27:26] It was a long, long time ago. 那是很久以前了吧
[27:27] Really, you mustn’t torture yourself. 真的 你不能这样折磨自己
[27:29] Torture? You are a virgin, aren’t you? 折磨 你还是个处子之身吧
[27:32] Well, I try to be. I mean, I try to be… 我想做个 我努力想成为
[27:34] To what, to be a good Tolstoyan? 成为什么 优秀的托尔斯泰主义者
[27:36] Let me assure you that 我向你担保
[27:37] I’m not a very good Tolstoyan myself. 我自己都不是个多好的托尔斯泰主义信徒
[27:39] You should think twice before asking my advice 你找我咨询不管什么建议的时候
[27:42] on anything. 可要三思了
[27:45] “Torture.” “折磨”
[27:59] Kalya was her name. 她的名字是卡利亚
[28:03] She’s an old woman now. 现在也是个老女人的吧
[28:05] White hair, old body, like me. 满头白发 苍老的身体 跟我一样
[28:09] Hardly remember my name, I suspect. 我猜她也不一定记得我的名字了
[28:11] She may even be dead. 说不定她已经死了
[28:15] Do you think all that meant something? 你觉得这一切 是不是意味着什么
[28:17] What do you mean? 什么意思
[28:19] Well, I mean, that little romance. 我是说 那小小的浪漫故事
[28:22] Was there some meaning to it? 有什么意义的吗
[28:24] Well, I think you would say… I mean… 我觉得你会说
[28:27] …I think I’ve read where you say 我读过你写的
[28:29] that the physical body is not real. 说肉体并不真实
[28:31] That it’s all an illusion. 终不过是幻想
[28:32] I say a lot of things. But what do you say? 我说的事情多了 但是你是怎么看的
[28:36] What do you think? 你怎么想
[28:40] I don’t know. 我不知道
[28:43] I don’t know, either. 我也不知道
[28:48] Oh, smell that. 闻闻这个味道
[28:51] – Lilac. – Precisely. Lilac. -紫丁香 -对极了 紫丁香
[28:54] Scent gets stronger when the sun goes down. 太阳下山的时候味道更浓厚
[28:56] Does it? 是吗
[28:59] Papa! 爸爸
[29:04] He’s free! 他自由了
[29:09] He’s coming back! 他要回来了
[29:28] My friend. 我的朋友
[29:31] He has come to try again to persuade your father to change the will 他又来劝你父亲改遗嘱
[29:34] to give the copyright as a gift to humanity. 想把版权变成送给全人类的礼物
[29:38] The reptile. 卑鄙小人
[29:39] Papa’s not in his right mind. 爸爸根本不在正常的理智状态
[29:40] He can’t defend himself against these thieves. 他没法对抗这些小偷维护自己
[29:42] You’re a fine son, my darling. 你是个好孩子 我亲爱的
[29:45] None of this fake chastity or made-up religion. 没有那些虚伪的正派和伪造的虔诚
[29:48] I wish all my children had turned out like you. 我多希望我所有的孩子都变得像你一样
[29:53] Vladimir Grigorevich, what a surprise. 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 真是惊喜呀
[29:57] Sofya Andreyevna. 索菲娅·安德诃耶夫娜
[29:59] – I’m happy to see you. – And I’m happy to make you happy. -很高兴见到你 -很高兴让你高兴
[30:04] Come, come, my friend. 来 来 我的朋友
[30:07] Now, we have a great deal to talk about. 现在 我们有大事要谈
[30:16] I’m happy to have a moment alone with you, Valentin. 我很高兴能够和你独处 瓦伦汀
[30:19] – There seems to be some confusion. – What do you mean? -看起来我们有些误解 -什么意思
[30:22] You send me commentary on Tolstoy’s writing 你给我寄了托尔斯泰的作品注释
[30:24] and that’s all very interesting, but not very useful. 很有意思 但是没太有用
[30:28] See, I need to know what goes on with Sofya Andreyevna. 我需要知道索菲娅·安德诃耶夫娜都做了什么
[30:32] You must see by now how committed she is 你必须明白到目前为止她是多么固执地
[30:34] to undermining her husband’s best intentions. 破坏着她丈夫最美好的意愿
[30:36] It’s not quite so obvious to me. 我没怎么看出来
[30:38] The woman understands nothing of what we’re doing. 这个女人无法理解我们所做的一切
[30:43] We simply want to distribute Tolstoy’s writing 我们只是很单纯地想把托尔斯泰的作品
[30:45] to the widest audience possible. 尽可能的向世界推广
[30:49] I can only be of limited use to the master 如果我不知道发生了什么事的话
[30:52] if I don’t know what’s going on. 我只能对大师起到很有限的作用
[30:55] The survival of our movement depends upon it. 我们的运动能否延续全然取决于此
[30:59] – You value our work? – I do. -你珍视我们的工作吗 -是的
[31:01] The ideals we share? 珍视我们共同的理想吗
[31:03] It’s why I’m here. 那就是我来这的原因
[31:06] Very good. 很好
[31:32] – Good morning, darling. – Good morning. -早上好 亲爱的 -早上好
[31:35] Do you mind if I join you? 不介意我和你一起吧
[31:37] No, of course, of course, my dear. 不 当然不 我亲爱的
[32:01] You know it’s… 你知道那
[32:03] …it’s quite insane, my darling, 真是荒唐啊 亲爱的
[32:05] how people are making fun of you. 人们那样取笑你
[32:08] – What are you talking about? – Even the muzhiks. -你在说什么啊 -甚至农奴也这样
[32:10] I heard them laughing about it in the horse barn. 我听到他们在马厩那边取笑这事
[32:13] About what? 什么事
[32:15] Laughing about what? 取笑什么事
[32:20] About the fact that you’ve developed a senile crush 你居然患上了老年迷失症
[32:23] on a fat, middle-aged flatterer. 为一个中年胖子马屁王而迷失了
[32:25] Your passion for Chertkov has become a standing joke. 你对柴特考夫的热情成了一个现成的笑话
[32:28] I have a great affection for Vladimir Grigorevich. 我很喜欢弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇
[32:31] Let them laugh if they find it so amusing. 如果他们觉得好玩儿就让他们笑吧
[32:33] It’s not amusing, darling. 不是好玩儿 亲爱的
[32:35] It’s sick. It’s not normal. 是病态 这不正常
[32:36] I mean, you hang on his every word. 他说什么你都照办
[32:38] We have a great deal in common. 我们志趣很相投
[32:40] You have nothing in common. 你们根本就不是一个世界的
[32:43] You are a genius, 你是天之骄子
[32:44] and he is a sycophant and a pervert. 而他只是个谄媚王 堕落者
[32:46] Because he understands what I’m trying to do? 就因为他理解我所努力做的一切
[32:49] Because he tries to help me accomplish it? 就因为他试图帮我达成意愿
[32:51] He’s just using you. 他只是在利用你
[32:52] You just can’t seem to see it. 你好像根本就不明白似的
[32:54] This is absolute nonsense. 这真是毫无意义
[32:56] That bald, obese, idiotic man, you… 那个秃顶肥胖的傻蛋 你居然
[32:57] It is impossible for you not to distract me! 你就是不能让我消停啊
[33:01] Now, leave me alone, for god’s sake. 看在上帝份儿上 让我一个人待着
[33:03] You’re like a spoiled child. 真像个被宠坏的孩子
[33:07] Do you love me, Leovochka? 你爱我吗 列夫切卡
[33:10] Of course I do. 我当然爱你
[33:11] Then why do you betray me like this? 那你为什么要这样背叛我
[33:13] Why do you say that? 为什么这么说
[33:15] Because of the will. 因为那份遗嘱
[33:17] The new will. 新的遗嘱
[33:21] There’s no new will. 哪有什么新的遗嘱
[33:23] Does Chertkov have it? 是不是被柴特考夫拿去了
[33:24] There is no new will. 根本没有新遗嘱
[33:26] But that’s why he’s here, isn’t it? 但他来这里不就是为了这个 不是吗
[33:28] You talk about it, you and your boyfriend. 你们谈的就是它 你和你男朋友
[33:30] You plan for it. 你们谋取它
[33:31] You have no heart for the people who really love you. 你对真正爱你的人连同情心都没有
[33:33] You’d rather be seduced by charlatans 而宁愿被骗子诱哄
[33:35] and deluded by flatterers… 被马屁精欺骗
[33:37] all in the name of love. 居然还都以爱为名义
[33:39] You can’t even love your own children. 你甚至都不爱自己的孩子
[33:41] You can’t even love me. Where is it? 甚至不爱我 它在哪儿
[33:43] There is no new will! 根本就没有新遗嘱
[33:46] Then promise me there never will be. 那你保证永远都不会有
[33:52] I have told you the truth. 我已经告诉你了真相
[33:58] Now let me work. 现在让我工作吧
[34:01] Will you? 行不行
[34:08] Fine, I’ll go to the station and I’ll throw myself under a train. 好 我这去车站 然后躺在铁轨上
[34:11] Madam Tolstoy becomes Anna Karenina. 托尔斯泰夫人变成了安娜·卡列尼娜
[34:13] See how the press will like that. 等着看媒体怎么说吧
[34:14] This is unbearable. You don’t need a husband, 受不了了 你根本不需要丈夫
[34:17] you need a greek chorus! 你需要的是个希腊戏班子
[34:40] Masha…? 玛莎
[35:12] Masha… 玛莎
[35:39] Move your book. 把书拿开
[35:41] – What? – Your book. -什么 -你的书
[35:43] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 不好意思
[36:08] Is it okay? 这样感觉好吗
[36:26] What? What is it? 怎么 怎么了
[36:31] – What is it? – You really are a virgin? -怎么了 -你还真是个处男啊
[36:34] Oh, no, no, no. 不 不不不
[36:36] I’m teasing, I’m teasing. 我只是逗你 逗你玩儿呢
[36:39] – It was wonderful, really. – I could do it again. -真好 真的 -我可以再来一次
[36:41] – Let me try again. – It was wonderful. -让我再来一次 -很美好
[36:44] – Really? – Yes. -真的 -是
[36:47] Hold me. 抱着我
[36:56] And up. 好 起
[36:59] That’s good. Pull it, your side. 很好 拉一下 你那边
[37:01] There. 就这样
[37:02] Keep it tight. 拉紧点儿
[37:04] That’s it, stretch it so we can read it. 没错 尽量拉伸这样我们能看清楚
[37:07] Right, push it right firmly down into the ground. 对 往右使劲推一下压到土里去
[37:15] We don’t want it to blow over. 我们可不希望风把它吹倒
[37:20] That’s good. 很不错
[37:24] I’m sorry. 对不起
[37:45] Why did you come here, Masha? 你为什么要来这里呢 玛莎
[37:49] What do you mean? What do you mean? 什么意思 你说什么呀
[37:52] You don’t follow any of the rules here. 你这样可不守规矩
[37:56] Because it’s not about rules. 因为这跟规矩无关
[38:00] Not for Tolstoy anyway 反正跟托尔斯泰的规矩无关
[38:03] Valentin Fedorovich. 瓦伦汀·费多洛维奇
[38:04] – What is it? – Open the door. -什么事 -开门
[38:06] I’m currently indisposed. 我这会儿有点不舒服
[38:09] Yes, well, Lev Nikolayevich is downstairs. He wants to see you. 好吧 列夫·尼古拉耶维奇在楼下等你
[38:14] Tell Lev Nikolayevich I’ll be down in a moment. 告诉列夫·尼古拉耶维奇我马上下去
[38:18] Yes. And tell Maria Filipovna 好吧 还有告诉玛利亚·菲力波维娜
[38:20] we could use another hand in the kitchen. 厨房里缺人手
[38:23] lf I see her, I will. 如果我见到了 我就告诉她
[38:24] lf you see her, yes. 如果你见到她 是的
[38:26] If you’re going to behave like rabbits, 如果你们一定要像兔子那么折腾
[38:28] you should go live in the woods. 最好还是住到树洞里去
[38:37] I’ll go first. Give me five minutes, yes? 我先走 五分钟后再下来 好吗
[38:45] Come on. That’s a boy. 过来 小男子汉
[38:48] That’s my boy. 这才是好孩子
[38:51] You too, come on. 你也是 过来
[38:53] You’re wonderful, you’re just wonderful, wonderful. 你好棒啊 真棒 棒极了
[39:02] And you too, you too, son. 还有你 你也是 孩子
[39:07] Look at the love in him. It’s like… 他身上的爱意 就好像是
[39:11] …Jesus suffering the children. 耶稣带来孩子们[马太福音]
[39:15] – All that. – I know, -怎么看怎么像 -我知道
[39:17] an old man’s a very ugly thing. Yes. 老头是很丑陋的一种东西 没错
[39:20] Hey, my boy! Hey! 我的孩子 过来
[39:22] Come and kiss me. 过来吻我
[39:27] And who’s this? Maria Filipovna. 这是谁啊 玛利亚·菲力波维娜
[39:31] You’re both looking so well. 你们看起来都棒极了
[39:34] Life here obviously agrees with you. 这里的生活显然很适合你们哪
[39:37] God bless you, boy. 上帝保佑你 孩子
[39:39] What are you nervous about now? 这会儿又是什么让你紧张了
[39:42] Sit down. Sit down. 坐下 坐下
[39:45] Oh, Masha, my dear. 玛莎 我亲爱的
[39:51] Valentin tells me that you are the great treasure of Telyatinki. 瓦伦汀告诉我 你是特尔亚辛基的财富
[39:54] He claims you’re a very gifted teacher. 他说你是很有天赋的老师
[39:59] We’re happy to have you with us. 很高兴你在这儿
[40:06] What are you doing? 你在干吗
[40:08] – What do you mean? – You just killed a living thing. -什么意思 -你刚杀死了一个生命
[40:13] Do you have something to say? 你有话要说吗
[40:16] – It’s absurd, that’s all. – What are you saying? -很荒谬 就这些 -你在说什么啊
[40:19] I’m sorry, but it’s a mosquito. 对不起 但那就是个蚊子而已
[40:21] Forgive him. He can’t help it. 原谅他 他情不自禁而已
[40:23] He’s a much better Tolstoyan than I am. 他比我还要托尔斯泰主义
[40:27] That’s not the message we want to send. 那与我们的期望不符
[40:31] Please, have your seat. 请坐吧
[40:36] Very well. 非常好
[40:41] Papa, from mother. 爸爸 妈妈发来的
[40:43] “Nerves dreadful. Stop. Insomnia. Stop. “头痛欲裂 句号 失眠 句号
[40:46] Pulse 100. Stop. 心跳100 句号
[40:49] Please come home.” 求你了 回家”
[41:00] So… 那么
[41:02] …are you ill? Or what is it? 你病了 还是什么
[41:06] I’m much better, now you’re here. 我好多了 你来了
[41:11] It’s no good, you know, 这可不好 你知道
[41:13] all this. You frightened everyone. 所有这些 大家都被你吓到了
[41:15] Really? No, I don’t believe you. Not you. 是吗 不 我才不相信你 不信你
[41:20] I’m your little bird. You know the sounds I make. 我是你的小鸟 你知道我的声音
[41:24] Then that was some sort of love call, I suppose. 那么就是爱的召唤 我猜
[41:27] Brought you back to me. 把你带回到我身边
[41:32] Why? Why, why, why do you do it? 为什么 为什么为什么为什么要这样做
[41:35] We live in the country, you insist on making it an opera house! 我们住乡下 你非得把它变成剧院
[41:39] What’s wrong with a little peace now and then? 时不时的平静怎么了
[41:42] Look at me! 看着我
[41:43] This is who I am. This is what you married. 这才是我 这是你娶的人
[41:48] We may be older, maybe we’re old… 我们可能老了 也许我们老了
[41:52] …but I’m still your little chicken. 但是我还是你的小鸡
[41:55] – And you’re still my big cock. – For pity’s sake. -你还是我的大公鸡 -拜托
[42:01] Let me make you crow. 我来让你打鸣吧
[42:10] Come on, let me make you sing. 来吧 我来让你唱
[42:14] No. No. 不 不
[42:15] No, no, no. 不 不 不
[42:42] Let me make you sing. 我来让你唱歌
[42:55] – Do you love me? – I do, I do. I do. -你爱我吗 -我爱 我爱 我爱
[42:58] I want you to love me. 我想让你爱我
[43:03] I do. 我爱你
[43:20] I must say you do look beautiful in the firelight. 我得说你在火边看起来真美
[43:25] You mean I look beautiful in the dark. 你的意思是我在黑夜里很好看
[43:44] Masha. 玛莎
[43:47] You wouldn’t look at me. 你甚至都不愿看我
[43:51] It was difficult, in front of the others it was… 有点难 在其他人面前有点
[43:53] It wasn’t difficult in your bed 在床上就不难
[43:56] when it was just you and me in front of God. 只有你和我在上帝面前
[43:58] I’m not sure I was aware of God. 我不确定我那会儿是不是还记得上帝
[43:59] So I made you forget God? 那么是我让你忘掉了上帝
[44:01] No. Never. 不是 绝对不是
[44:02] Yes. Only for a moment. 好吧 只有一瞬间
[44:03] You forgot your rules and you remembered love. 你忘了你的规矩 记起了爱
[44:07] – You make it sound very simple. – It is simple. -你说起来容易 -本来就很容易
[44:11] what we did is what men and women do. 我们做的是男人和女人都会做的
[44:13] It’s what they have done, it’s what they’ll continue doing. 他们之前做过 以后还会一直做下去
[44:17] We touched each other. 我们互相抚摸
[44:20] When we stayed close together, 当我们紧紧依偎的时候
[44:23] something passed between us. 我们之间 有什么东西穿过
[44:25] Something real. 真实的东西
[44:28] And that’s a betrayal of what? 这到底又背叛了什么呢
[44:30] Nothing. 什么都没背叛
[44:33] But you’re afraid. 但是你怕了
[44:35] All your ideas. 你所有的理念
[44:59] She wants to question you about the new will. 她想问你有关新遗嘱的事
[45:02] But how does she even know it exists? 但是她怎么知道有新遗嘱的
[45:05] Well, she claims that Lev Nikolayevich 她说列夫·尼古拉耶维奇
[45:07] said she could look at the draft. 说她可以看手稿
[45:10] Well, he is obviously not thinking clearly. 他显然是没有想清楚
[45:15] And now we have to contend with her petty grasping. 现在我们要和她卑劣的贪婪角逐一番
[45:17] – It doesn’t seem that petty to me. – I beg your pardon? -我看倒不怎么卑劣 -你说什么
[45:25] He’s her entire life. 他是她的全部生命
[45:27] The work, in her mind, is theirs, together. 作品在她眼里 是他们共有的
[45:29] And you’re her advocate? 你是她的拥护者了
[45:31] You have been taken in by her celebrity. 你被她的名声哄骗了
[45:33] I was worried about this. 我还担心过这个
[45:35] I’m simply talking about their history. 我只是单纯地在讲他们的过去
[45:37] – Nothing more. – We have to see her. -没别的 -我们要会会她
[45:41] Act as if nothing has happened. 表现得向什么都没发生一样
[45:43] Nothing has happened. 什么都没发生
[45:46] Sofya Andreyevna. 索菲娅·安德诃耶夫娜
[45:48] At last, you honor us with a visit. 终于您还是屈尊光临了
[45:51] Well, I’m curious to see how things are progressing here at Telyatinki. 我对特尔亚辛基事情的进展很是好奇
[45:57] What is it? 什么
[45:58] Your mustache is… 你的胡子
[46:01] No, it’s just a problem with the wax. 没什么 蜡出了点小问题
[46:05] Vladimir Grigorevich, let me come straight to the point. 弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇 请让我直说
[46:08] I don’t wish to be your enemy. 我不希望与你为敌
[46:10] On the contrary, I am delighted that 相反的 我很高兴
[46:12] my husband has found a friend 我的丈夫找到了一个
[46:14] who understands and shares his ideals. 能够理解和分享他的理想的朋友
[46:17] I just want what’s reasonable. 我要的是合乎情理的
[46:21] I want an opportunity to evaluate the new will. 我要一个能够考量新遗嘱的机会
[46:26] If you agree, then I’m sure we can be friends. 如果你同意 我确定咱们就能做朋友
[46:28] You are very kind, Sofya Andreyevna, 你真好 索菲娅·安德诃耶夫娜
[46:32] but I can’t help you… 但是恕难从命
[46:34] …not without specific instructions from your husband. 起码 您丈夫没有特别交代的话不行
[46:40] Oh, he has agreed. Hasn’t he, Valentin? 他同意了 对不对 瓦伦汀
[46:42] No witness you produce can change my position, I’m afraid. 恐怕 您提供的证人不能够改变我的立场
[46:47] But I will, of course 但我会 当然
[46:48] speak to Lev Nikolayevich at the first opportunity. 第一时间和列夫·尼古拉耶维奇交换意见
[46:54] Very well. 非常好
[46:56] I want us to be friends too, Sofya. 我也希望能和你成为朋友 索菲亚
[46:59] Lev Nikolayevich is the most valuable 列夫·尼古拉耶维奇
[47:01] thing in the world, to both of us. 对你我都是世上最珍贵的人
[47:03] We should endeavor to set things 我们应该努力和平相处
[47:05] right between us. Give him peace. 别打扰他
[47:07] Let him work. 让他安心工作
[47:10] Yes. 没错
[47:19] Valentin Fedorovich, 瓦伦汀·费多洛维奇
[47:19] would you accompany me to the house, please? 送我回房子去好吗
[47:26] I’ll accompany the countess back to the house… 我送伯爵夫人回去
[47:29] …and be back in time for supper. 再回来吃晚饭
[47:33] Masha will be overjoyed. 玛莎会欣喜若狂的
[47:45] Valentin Fedorovich, 瓦伦汀·费多洛维奇
[47:46] you’ve been keeping something from me. 你有事瞒着我
[47:48] Have I? 有吗
[47:51] You can tell me anything, Valentin. 全都告诉我吧 瓦伦汀
[47:54] I love a romance. 我喜欢听罗曼史
[47:58] That’s… it’s nothing. Really, it’s nothing. 没那回事 真的没什么好说的
[48:00] A young woman in your life is nothing? 怎么会 那是你生命中的女人呀
[48:02] Masha is a friend. 玛莎只是个朋友
[48:04] – A lover? – A very…a very good friend. -不是情人吗 -只是很好的朋友
[48:09] See, you forget that I’m an experienced reader… 你忘了我是个经验老到的读者
[48:11] …so I can read your face, every letter. 我可以读懂你脸上的每个表情
[48:16] It’s beautifully clear. 清清楚楚
[48:18] Really? 真的吗
[48:21] Do you love her? 你爱她吗
[48:24] – I think perhaps I do. – Yes. -我想可能是的 -这就对了
[48:32] It’s not something they’d understand, 这不是他们会明白的事
[48:34] these disciples of my husband’s. 我丈夫的那些信徒
[48:36] They’ve never understood a word he’s ever written. 他们从来不懂他写的任何东西
[48:43] What do they know about love? 他们怎么会懂得爱是什么
[49:07] Let’s try to be as efficient as possible, 我们动作快点
[49:09] get the job done, and get back. 提了水就回去
[49:24] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[49:30] – Did I scare you? Are you all right? – Fine. -我吓到你了吗 你没事吧 -没事
[49:32] I’m sorry. 对不起
[49:35] I got back as soon as I could. 我迫不及待地要回来见你
[49:38] It was a strange day. Lev Nikolayevich is… 今天很奇怪 列夫·尼古拉耶维奇
[49:41] I love to listen to him talk, 我喜欢听他说话
[49:43] but today I could barely concentrate. 今天却总是走神
[49:49] All I could think about was you. 我一直在想你
[49:53] – I think I’ve confused you. – No. -我想我让你你神智不清了 -没有
[49:56] – I think I’ve confused us both. – No. -我让我们两个都神智不清了 -没有
[49:59] I… 我
[50:01] I was stupid. 我当时太蠢了
[50:03] I was afraid, but I’m not afraid anymore. 我当时很害怕 但我现在不怕了
[50:06] What are you? 你在做什么
[50:11] Masha. 玛莎
[50:14] I love you, Masha. 我爱你 玛莎
[50:40] Here. 给
[50:49] Masha. 玛莎
[50:53] Masha! I have… 玛莎
[50:58] in my heart… 在我心里
[51:00] …I have committed the act of copulation many times! 我曾想像过很多次鱼水之欢
[51:11] Please know it was never like it was with you. 但从来不像和你在一起这么美好
[51:20] I’ll wait for you, then. 我会等你
[51:23] You will? 真的吗
[51:26] Give me this. 把桶给我
[51:28] What? What are you laughing at? 你在笑什么
[51:32] It’s a problem with the wax. 是蜡有问题
[51:39] I think I look just like him. 我学得很像吧
[51:46] You’re happy. 你很开心
[51:47] Well, of course I am. 我当然会开心
[51:50] Love and be loved. 爱与被爱
[51:51] That’s the only reality there is in the world. 是世上唯一的真理
[51:54] He said that? 他说的吗
[51:57] Yes, Tolstoy said it, but I’m saying it. 托尔斯泰说过 但现在是我在说
[52:02] I’m saying it, Masha, because you make me know it. 玛莎 是你让我明白它的
[52:05] I look into your eyes and I can see the future. 在你的眼睛里我看到了未来
[52:11] I think you’re the bravest person I’ve ever met. 你是我见过的最勇敢的人
[52:16] You amaze me. 你真让我吃惊
[52:19] You believe more than I know how to. 你的信仰远比我坚定
[52:24] I love you. 我爱你
[52:31] You’re pure, Valya. 你是纯洁的 瓦尔亚
[52:38] You’re what I came here to find. 我来这里就是为了找到你
[52:57] Ivan, who’s wearing that awful perfume? 伊万 谁的香水这么浓
[53:06] I understand this is difficult. 我明白这很困难
[53:08] It is a delicate situation. 处境很微妙
[53:10] This way. 这边走
[53:12] This must be discussed now. 我们必须现在谈
[53:13] It cannot wait any longer. 不能再等了
[53:17] Whatever happens, Mother mustn’t find out. 我们不能让妈妈知道这件事
[53:21] I hate to say it, but the countess 我不喜欢这样说 但伯爵夫人
[53:23] has become more and more dangerous. 变得越来越危险了
[53:25] Oh, not dangerous. 她不危险
[53:26] She’s concerned for the welfare of the family. 她只是关心家庭的福利而已
[53:29] And we’re concerned with the welfare of mankind. 我们关心的是全人类的福利
[53:37] – You’ve been more than reasonable. – Have I? -你太纵容她了 -我有吗
[53:40] Of course you have. 你当然有
[53:42] She already controls the income from your property. 你的田产收入全在她手里
[53:45] Please, listen to him, Papa. 爸 求你听他说
[53:46] He has our best interests at heart. 他是真心为我们着想的
[53:48] We are speaking only of the rights to your words, your ideas. 我们只谈你作品的版权问题
[53:51] With all love and respect… 我没有冒犯她的意思
[53:53] …the countess is too interested 伯爵夫人太想
[53:54] in making a profit from your work. 靠你的著作来赚钱
[54:03] She’s my wife. She’s part of me. 她是我的妻子 我们是一体的
[54:04] We’ve been together all these years. 我们在一起很多年了
[54:07] But you’re more than a husband and father. 但你不只个丈夫和父亲
[54:08] She must understand that. 她必须明白这一点
[54:10] The best interests of the people are one with your own. 人民的利益就是你的利益
[54:13] You belong to them. 你是属于人民的
[54:14] She won’t. She’ll never understand. 她永远不会明白的
[54:19] What is she doing? 她在做什么
[54:20] She’s unstable. I wonder if she isn’t ill. 她情绪不稳 我怀疑她在装病
[54:23] It’s sadly more than probable. 恐怕她的确没病
[54:24] I know it’s hard for you, Papa, 爸 我知道这对你来说很难
[54:25] but you must be realistic. 但你要现实一点
[54:27] Her behavior is extremely alarming. 我们要极度警惕她的行为
[54:30] Do you truly think she is fit to control 你真的认为她适合
[54:32] the final disposition of this will? 全权处理这份遗嘱吗
[54:34] Well, I don’t… I don’t… 她不适合 不适合
[54:36] How dare… 你们怎么敢…
[54:38] – God! – Oh, God. -天哪 -天哪
[54:41] What are you doing? 你在做什么
[54:44] You’re all plotting against me, 你们全都商量好了要对付我
[54:46] in my own house too! 在我的房子里面
[54:48] I bear you 13 children. 我为你生了十三个孩子
[54:51] How can you betray me like this? 你怎么能这样背叛我
[54:55] Somebody, help me up. 扶我起来
[55:01] Go ahead. Go ahead. 好吧 好吧
[55:04] Why don’t you give everything we’ve got to him? 你干脆把我们的一切全送给他
[55:07] Your little catamite! 送给你养的小娈童
[55:08] “What will it be, “你想要什么
[55:09] my dearest darling, my Vladimir Grigorevich? 我最亲爱的弗拉迪米尔·格里戈里耶维奇
[55:12] My wife’s heart on a platter? 我妻子的心脏吗
[55:14] Her kidneys, with salt? 还是她的肾脏
[55:16] But of course, my dear Chertkov. 当然了 亲爱的柴特考夫
[55:17] Whatever pleases you. 只要你高兴就好
[55:19] The china, the estate… 瓷器 田产
[55:20] …permanent copyright on anything I’ve ever written? 我全部著作的永久版权
[55:23] Anything for you, my love.” 全都给你 我的爱人”
[55:32] – Give that to me. – No. -把它给我 -不给
[55:33] – Give it to me, you little weasel! – Sofya! -给我 你这个小黄鼠狼 -索菲亚
[55:36] – Give it to me! – Sofya. -给我 -索菲亚
[55:37] Give it to me! 把它给我
[55:39] – Now… – Can I have… can I not have some… -现在 -就不能让我
[55:43] – Can I not have some… – You’ll kill him, Mama. -就不能让我 -妈 你要害死他了
[55:48] Well, that’s what you want, isn’t it? 这就是你想要的 对不对
[55:49] You want him to die! 你想要他死
[55:52] Lev. 列夫
[55:57] It’s all right, it’s all right. 没事 没事
[55:58] Let’s get him out of here. 我们扶他离开这里
[56:08] You don’t deceive me for one moment. 你骗不了我
[56:11] I know exactly what you’re doing. 我知道你的诡计
[56:18] I want to see the will. 我要看遗嘱
[56:21] It is my right as his wife in the sight of God. 我是他的妻子 我有这个权力
[56:25] What are you afraid of? 你在怕什么
[56:27] You. 你
[56:29] I’m afraid of you. 我在怕你
[56:33] The press are bloodthirsty, Sofya. 媒体都是些吸血鬼 索菲亚
[56:35] Had I wished, I could have demolished you. 我早就想除掉你了
[56:38] You make it easy. 这是你自找的
[56:39] Then tell them anything you want. 那就告诉他们你的诡计
[56:41] Go ahead. Ruin us! 去啊 我们同归于尽
[56:42] I have too much respect for Lev Nikolayevich! 要不是我尊敬列夫·尼古拉耶维奇
[56:45] You’re lucky! 你很幸运
[56:47] Why can’t my husband see you for what you are? 为什么我丈夫看不清你的真面目
[56:49] If I had a wife like you, 要是我有个你这样的妻子
[56:51] I would’ve blown my brains out! 我宁愿一枪崩了自己
[56:55] Or gone to America. 或者躲到美国去
[57:41] I hope you’re feeling better. 你好些了吗
[57:48] Do you like the opera? 喜欢这出歌剧吗
[57:51] Yes. 喜欢
[57:58] I’m very sorry… 我感到很抱歉…
[58:00] …about everything. 对所有的事
[58:07] This aria is so beautiful. 这首咏叹调真美
[58:11] It’s about a woman who’s been abandoned by the man she loves. 唱的是一个女人被心爱的男人抛弃了
[58:15] Everyone finds that very moving… 每个人都深受感动
[58:18] …in the opera. 当然只在歌剧里
[58:32] Our life together has become intolerable. 我再也受不了和你一起生活了
[58:36] – Sit down, Valentin. – Really, I’m expected at Telyatinki. -坐啊 瓦伦汀 -我得回特尔亚辛基去了
[58:38] No, please. Come, enjoy your dinner. 别走 先把饭吃完
[58:40] We’ve just had a disagreement, like all married couples. 我们小吵一下而已 夫妻不都这样
[58:45] Despite good cause for it, I have never stopped loving you. 虽然你无理取闹 但我一直都爱着你
[58:49] Of course. 我知道
[58:50] But God knows you don’t make it easy. 你却让我觉得爱你很困难
[58:52] Why should it be easy? 为什么要容易
[58:54] I am the work of your life, you the work of mine. 你造就了我 我造就了你
[58:56] That’s what love is. 这就是爱
[58:59] – I should go. – No, sit down. -我该走了 -别走 坐着
[59:02] So that’s what love is? 你觉得那就是爱吗
[59:07] Does that surprise you? 你也这么认为吗
[59:09] I thought it might be a touch quieter, but… 我觉得爱应该平静点 但是…
[59:12] – God bless you. – Bless you. -上帝保佑你 -上帝保佑你
[59:13] He’s right, though. 他说对了
[59:16] If we can’t live a decent, quiet life… 我们的生活太不体面 太不平静
[59:19] …if I can’t work and find some peace, then I shall go away. 我不能安心写作 我要离开
[59:24] – Go? – Not to Chertkov, but I shall go. -离开 -不是去找柴特考夫 但我一定要走
[59:28] – Go where? – Dushan says you’re killing me! -去哪里 -杜尚说我会被你害死
[59:33] Then go! Go anywhere you please! 那就走啊 想去哪就去哪
[59:36] Go anywhere you please! 想走就走啊
[59:40] I hate you! 我恨你
[59:43] I hate what you’ve become! 我恨你变成这个样子
[59:46] – Countess. – Go. No. -伯爵夫人 -走开
[59:48] Dushan! 杜尚
[59:51] – Oh, god. – Countess? -天哪 -伯爵夫人
[59:54] Countess! Is she all right? 伯爵夫人 她怎么了
[59:57] Is she all right? 她怎么了
[59:58] Sofya. Sofya, are you all right? Open your eyes. 索菲亚 索菲亚 你还好吗 睁开眼
[1:00:03] Open your eyes. 睁开眼
[1:00:06] Oh, my back! 我的背
[1:00:10] Oh, my back. 我的背
[1:00:13] You’re lying on a fork. 你压到叉子了
[1:00:17] Sit up and you’ll improve markedly. 坐起来就舒服多了
[1:00:20] If you’ll be good enough to take her upstairs. 麻烦你扶她上楼吧
[1:00:23] Come along, Countess, come with me. 跟我来 伯爵夫人 我们走
[1:00:46] Masha. 玛莎
[1:01:00] I’m sorry. 抱歉
[1:01:04] It was terrible there today. 今天发生了很糟的事
[1:01:07] They loved each other so much, I’m 他们那么爱对方
[1:01:09] sure of it, I’m sure they do, but… 我很确定这一点
[1:01:10] …you see what it becomes, 看到他们变成这样
[1:01:12] and you just wish that you could… 我很想
[1:01:19] Is something the matter? 发生了什么事吗
[1:01:21] Masha? 玛莎
[1:01:27] I’m going back to Moscow. 我要回莫斯科去了
[1:01:29] What? 什么
[1:01:31] Chertkov spoke with me this afternoon. 柴特考夫下午和我谈了一下
[1:01:34] He said I could be more useful there. 他说我在那里更有用
[1:01:37] – Which means… – Means he’s punishing us. -也就是说 -他在惩罚我们
[1:01:39] He’s punishing me. 他在惩罚我
[1:01:42] He’s punishing me for befriending 因为我亲近索菲娅·安德诃耶夫娜
[1:01:44] Sofya Andreyevna. This is Chertkov. 柴特考夫就是这种人
[1:01:46] We’ve both disappointed him, but I don’t care. 他对我们两个都不满 但我不介意
[1:01:48] I don’t care either, but you can’t leave. 我也不介意 你不能走
[1:01:50] I’m going to talk to him. 我去找他谈
[1:01:52] I’m going to make him make you stay. 我要让他让你留下来
[1:01:54] – No. I want to go. – Yes. What? -别去 我想离开 -什么
[1:01:58] I’m leaving the movement. 我要脱离这场运动
[1:02:06] Sit down, sit down. 坐下 先坐下
[1:02:09] – You can’t leave Tolstoy. – I’m not. -你不能离开托尔斯泰 -我没有
[1:02:11] – You can’t leave. – No, I’m not. -你不能走 -我没有离开他
[1:02:15] When I read his confession, it moved me, Valya. 我读他的自白时深受感动 瓦尔亚
[1:02:18] – Yes. – When he was searching for freedom. -是的 -他说他在寻觅自由
[1:02:21] Freedom from anger, freedom from attachment… 不再愤怒 不再沉迷
[1:02:25] …freedom from all the superstition 不再迷信
[1:02:26] and the nonsense of the Church. 不再受教会蒙骗
[1:02:28] I mean, it moved me so much. 我被深深感动了
[1:02:31] And that’s what I thought it would be about. 我以为这就是运动的目标
[1:02:34] I mean, isn’t that what it’s about? 难道不该是这样吗
[1:02:36] Freedom and love? 自由和爱
[1:02:41] They mix it all up. 他们把一切都搞砸了
[1:02:49] Come with me. 和我一起走
[1:02:54] Please? 好吗
[1:03:10] I can’t. 我不能
[1:03:23] – I’m going to my room. – Wait. -我要回房间了 -等等
[1:03:28] Masha. 玛莎
[1:03:37] Masha, please. I can’t. 玛莎 求你 我不能走
[1:03:41] I need you. 我需要你
[1:03:48] I know you do. 我知道
[1:03:52] I know. 我知道
[1:04:15] What was it? I don’t remember. 那是什么 我记不清了
[1:04:19] – Was it your… – No, no, no. -是你的…-别想了
[1:04:23] You rest now. 睡吧
[1:04:27] You rest. 睡吧
[1:05:03] Is everything in order? 都准备好了吗
[1:05:21] – Good afternoon, Lev Nikolayevich. – Is it? -下午好 列夫·尼古拉耶维奇 -哪里好
[1:05:40] Remember that this will ensure… 记住 这封遗嘱将确保
[1:05:43] …that your complete works will live in the public domain. 你的全部著作都属于人民
[1:05:46] Monumentous. 这是个壮举
[1:05:48] Your works are the birthright of the Russian people. 俄国人民生而享有你的著作
[1:05:52] And now they will possess them forever. 现在他们将永远享有这个权利
[1:05:58] Yes? 怎么了
[1:06:01] I need a pen. 我需要一支笔
[1:06:03] Of course, of course. 当然 当然
[1:06:07] – I… – What? -我…-怎么了
[1:06:14] I don’t seem to have a pen. 我没带笔
[1:06:15] You’re a secretary. How can you not have a pen? 你是个秘书 怎么可以不带笔
[1:06:18] He’s a secretary too. Ask him. 他也是个秘书 问他要
[1:06:21] Valentin Fedorovich, do you have a pen? 瓦伦汀·费多洛维奇 你有笔吗
[1:06:24] I… 我…
[1:06:34] Yes. 是的
[1:06:37] Yes, I have a pen. 我有笔
[1:06:53] Are you all right? 你还好吗
[1:06:57] I’m a conspirator. 我是个阴谋家
[1:07:00] Nothing more. 除此之外什么也不是
[1:07:36] Lev Nikolayevich. 列夫·尼古拉耶维奇
[1:07:38] May I ask you a question that has nothing to do with the work? 我可以问你一个私人问题吗
[1:07:41] Of course, my dear. 当然可以
[1:07:43] Do you love your wife? 你爱你的妻子吗
[1:07:48] You see, when I was courting Sofya… 我在追求索菲亚的时候
[1:07:51] …she was so young and so pure… 她是那么年轻 那么纯洁
[1:07:55] …it just seemed impossible that I could ever have her. 我觉得自己永远不可能拥有她
[1:07:58] I didn’t want to tell her how I felt, and yet… 我不想跟她说我的感觉
[1:08:02] …I wanted to tell her nothing else. 但又很想让她知道
[1:08:05] So I wrote down a string of letters… 于是我写下一串字母
[1:08:07] …and asked her if she would decipher them. 让她猜那是什么意思
[1:08:10] At first, she was completely confused 一开始她完全看不懂
[1:08:12] and thought it was some sort of game. 以为那是个游戏
[1:08:14] So I gave her a clue. One clue. 我给了她一个提示
[1:08:17] “The first two y’s,” I said, “stand for ‘your youth”‘… 开头的两个字母指”你的青春”
[1:08:22] …and that was all I said. 我只给了这么多提示
[1:08:24] And then… 然后
[1:08:26] …the most miraculous thing happened. 奇迹发生了
[1:08:30] She simply spoke the phrase: 她轻易地念出了那句话
[1:08:34] “Your youth and your desire for happiness… “你的青春和你对幸福的渴望
[1:08:38] …cruelly remind me of my age… 让我想起自己早已年迈
[1:08:41] …and the impossibility of happiness for me.” 我的幸福是多么遥不可期”
[1:08:46] The entire phrase, my phrase. 一整句话 我的话
[1:08:49] As if she’d read my mind. 就像她会读心术一样
[1:08:53] In that moment, we both knew we would always be together. 那一刻 我们都知道我们会永远在一起
[1:08:58] And for the first few years, we were… 一开始的那几年 我们感到
[1:09:01] …incredibly… 难以置信的
[1:09:03] …terrifyingly… 几乎让人害怕的
[1:09:08] …happy. 快乐
[1:09:17] And now this. 现在却变成这样
[1:09:37] I’m leaving Telyatinki. 我要离开特尔亚辛基
[1:09:39] – Really? – Yes. I’m going to Moscow. -是吗 -对 我要去莫斯科
[1:09:43] She’s leading you around by the nose, my boy. 你让一个女人牵着鼻子走
[1:09:45] Look, you say that the movement is about love. 你说过这场运动的宗旨是爱
[1:09:49] And it is. The love that he teaches us. 是的 他教给我们的爱
[1:09:52] The love that binds all mankind together. 普渡世人的爱
[1:09:55] I’ve never met mankind. 我不知道世人是什么样的
[1:09:57] I’ve only ever met men or women. 我只见过男人和女人
[1:09:58] Imperfect men, imperfect women. 男人和女人都是不完美的
[1:10:01] Yes. But Lev Nikolayevich also teaches us… 的确 但列夫·尼古拉耶维奇还教我们
[1:10:03] …that love cannot be weak-minded. It cannot be stupid. 不能因爱而软弱 不能因爱而愚蠢
[1:10:12] Go. We will miss you. 走吧 我们会想你的
[1:10:16] Our naive sentimentalist. 想起你的天真和多愁善感
[1:10:21] Keep clear. 别挡路
[1:10:25] Give it to me. 把它给我
[1:10:35] Leovochka? 列夫切卡
[1:10:43] Kashnikov wants to buy the rights to your work after your death. 卡什尼科夫想在你死后买下你的作品版权
[1:10:47] Then I shall try and die as soon as is convenient. 那我该早点死
[1:10:50] Oh, come on, don’t be silly. Come, look. 别说傻话 你看
[1:10:52] Look, he has offered 1 million rubles. 他出价一百万卢布
[1:10:58] How can you not be pleased? 你怎么不高兴
[1:11:00] I don’t write for publishers… 我写作不是为了出版商
[1:11:01] …I write for people. 而是为了人民
[1:11:02] Well, where are you going? 你要去哪
[1:11:04] Valentin is in the library. He wants to see me. 瓦伦汀在书房里等着见我
[1:11:07] Fine! Fine, go ahead and let your wretched family starve. 好吧 走吧 让你的家人饿死好了
[1:11:11] I don’t see anyone starving in this house. 我没看到家里有人挨饿
[1:11:14] On the contrary… 相反
[1:11:16] …our privilege revolts me. 我们的养尊处优让人厌恶
[1:11:19] Well, you’re the first to the trough! 对 你先天下之忧而忧
[1:11:23] Always have been. 死性不改
[1:12:04] What is it, my boy? 孩子 怎么啦
[1:12:07] You look unhappy. 你好像很不高兴
[1:12:11] What do you want to tell me? 想跟我说什么吗
[1:12:23] Sofya! 索菲亚
[1:12:32] What are you doing? 你在干什么啊
[1:12:34] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[1:12:38] You’re not well. 你需要休息
[1:12:40] You just hurt me again and again. 你只会一次又一次地伤害我
[1:12:44] You tear pieces off me until there’s nothing left. 你把我撕成碎片直到什么也不剩
[1:12:50] I don’t know who I am anymore. 我都不知道我是谁了
[1:12:56] I read your diary. 我看了你的日记
[1:13:00] I know what you’ve done. 我知道你干了什么
[1:13:03] You behave like this, I have no choice. 你这样做 我没有选择
[1:13:07] – Now give me the gun. – No! -现在把枪给我 -不
[1:13:09] – Please, Countess. – Give me the gun, please. -伯爵夫人 求你了 -请给我枪
[1:13:56] I’d like you to stay here tonight. 我希望你今晚能留下
[1:14:02] Yes, of course. 好的 当然
[1:14:28] Valentin. 瓦伦汀
[1:14:29] – Get up. – What? -起来 -怎么了
[1:14:31] He’s leaving. 他要走了
[1:14:43] Pack essentials only. 只带生活用品
[1:14:47] Nothing that isn’t absolutely necessary. 没有什么是必不可少的
[1:14:50] Please, we must hurry. 请快点 我们得赶时间
[1:14:52] – Where will you go? – Your coat, Papa. -你要去哪 -爸爸 你的外套
[1:14:54] We don’t need a plan, we just go. 我们不需要计划 只要离开
[1:14:56] A lantern, I think. It’s very dark tonight. 我想需要灯笼 今晚太黑了
[1:14:59] And the apparatus for giving an enema. 还需要灌肠设备
[1:15:10] Everything’s ready. 都准备好了
[1:15:17] Dushan, you all right? 杜尚 你没事吧
[1:15:20] Please, go steady. 路上小心
[1:15:21] You all right? 你没事吧
[1:15:23] Papa? 爸爸
[1:15:28] He’s changed his mind. He’s going back to the house. 他改变主意了 他要回家了
[1:16:04] Do you want to go back? 你想回去吗
[1:16:08] No. 不
[1:16:12] This life is behind me now. 这种生活已经过去了
[1:16:31] – Help me up. – Yes, of course. -扶我起来 -好的 当然
[1:16:44] Give this to Sofya. 把这个交给索菲亚
[1:16:46] Yes. 好的
[1:16:53] Be well, be well. 保重 保重
[1:17:04] Don’t cry, don’t cry. 别哭 别哭
[1:17:07] I’ll send for you when I can. 我会尽快派人带信回来
[1:17:23] Drive on. 走吧
[1:17:48] He’s gone. 他走了
[1:17:51] – For good? – I think so, yes. -不再回来吗 -我想是的
[1:17:56] Oh, Sasha, darling, I know you know where your father is. 萨沙 亲爱的 我知道你有你父亲的地址
[1:18:00] So, darling, please, this is not a time to play games, please? 亲爱的 这可不是开玩笑 请告诉我吧
[1:18:03] Countess, I have this for you. 伯爵夫人 这个是给你的
[1:18:16] My position in the house has become intolerable. 我在这个家的情况让我无法忍受
[1:18:22] What I’m doing now is what people have commonly done… 我现在做的事情是人们都会做的
[1:18:27] …Leave their worldly life behind… 把世俗生活抛到一边
[1:18:29] …to spend their last days in peace and solitude. 在剩下的日子里平静地隐居
[1:18:39] The pond. 池塘
[1:18:43] – Mama! – Countess! -妈妈 -伯爵夫人
[1:18:45] Please, Mama! 求你了 妈妈
[1:18:46] Please understand this and don’t come after me… 请你理解一点 就算你知道我在哪里
[1:18:49] …even if you find out where I am. 也别来找我
[1:18:52] Your coming would only make our position worse… 这只会让我们的情况更糟糕
[1:18:55] …and would not alter my decision. 而不会改变我的决心
[1:18:57] Mother! 妈妈
[1:19:01] I beg you to forgive me for everything I’ve done to you… 请你原谅我对你做的一切
[1:19:05] …just as I forgive you with all my soul… 就像我诚心诚意地原谅
[1:19:08] …for everything you’ve done to me. 你对我做的一切
[1:19:19] Countess! 伯爵夫人
[1:19:27] Mama! 妈妈
[1:19:33] – Mama! – I have her! -妈妈 -我抓住她了
[1:19:39] – Here! Here! Take her! Take her. – Mama! -这儿 拉住她 -妈妈
[1:19:49] Ivan, Ivan, go to the house. Get a doctor, quickly, quickly! 伊万 回房子里 请个医生 快点
[1:19:54] Turn her. Turn her over, come on. 把她翻过来 快点
[1:20:03] Oh, God. Thank God. 天哪 感谢上帝
[1:20:20] Ivan, go to the station. Find out which train he took. 伊万 去车站看他坐了哪趟车
[1:20:25] For God’s sake. 看在上帝的面上
[1:20:28] Come, come, come. Let’s get you to bed. 来吧 我们扶你去床上
[1:20:31] – Ready and up. There we… – let’s go, there. -准备起来 -我们走吧
[1:20:38] Thank you. 谢谢
[1:21:02] Here, tea. 给 茶
[1:21:06] She’s exhausted herself. She slept for nearly four hours. 她精疲力竭了 睡了快四小时
[1:21:11] Well, I’m glad she can sleep. The pain subsides a little. 我很高兴她能睡着 可以减轻点疼痛
[1:21:15] The noise subsides a little. 噪音小了一点
[1:21:21] Come in. 请进
[1:21:24] – A message, Miss. – For me? -小姐 有封信 -给我的吗
[1:21:27] From your father. 你父亲来的
[1:21:32] My darling Sasha, I have stopped to rest at Shamardino. 我亲爱的萨沙 我在夏玛蒂诺停下来了
[1:21:36] Ijll wait for you to join me here. 我会在这儿等你来找我
[1:21:39] Please ask Valentin to stay and look after your mother. 请瓦伦汀留下来照顾你妈妈
[1:21:43] When you arrive, Wejll continue the journey south together. 你到之后 我们就一起继续往南部的旅程
[1:21:48] Your loving father. 爱你的父亲
[1:22:05] They’ve all gone. 他们都走了
[1:22:08] I’m here. 我在这儿
[1:22:15] You’re writing to your girl. Oh, how lovely. 你在给你的女人写信 多可爱
[1:22:19] I’m not sure she is my girl. 我不确定她是不是我的女人
[1:22:22] But you believe you’ll see her again. 但是你相信你会再见到她
[1:22:24] – I very much hope so. – Yes. -我很想再见她 -是的
[1:22:26] Yes. 是的
[1:22:29] I know you know where he is, Valentin. 瓦伦汀 我知道你知道他在哪里
[1:22:34] Sofya Andreyevna… 索菲娅·安德诃耶夫娜
[1:22:36] I won’t ask you to betray his trust. 我不是要你辜负他的信任
[1:22:39] I just need you to go to him. I do. 我只需要你去他那里 是的
[1:22:42] I have to see him. I have to talk to him. 我必须去看他 我要跟他谈谈
[1:22:45] I won’t make a scene. You can promise him that. I… 我不会大吵大闹 你告诉他我保证
[1:22:51] I just want to see him. 我只想看看他
[1:23:05] “Tolstoy abandons home, whereabouts unknown.” 托尔斯泰弃家出走 不知所踪
[1:23:09] “the sage of Yasnaya Polyana takes flight.” 晴园的贤人逃之夭夭
[1:23:13] That’s Tolstoy. 那个托尔斯泰
[1:23:15] I hope it’s not too much for him. 我希望这样说他不会太过分
[1:23:27] – Where are we? – It’s all right. Everything’s fine. -我们在哪儿 -没关系 一切都好
[1:23:32] Let me take your temperature. 让我给你量体温
[1:23:37] Come on. 来吧
[1:24:07] Be mindful of these steps. 当心台阶
[1:24:22] We’ve come to the end of the world. 我们来到了世界尽头
[1:24:48] This is the stationmaster. 这是车站站长
[1:24:50] He said we may have his home for as long as we want it. 他说只要我们愿意 可以去他家
[1:24:53] There are no inns nearby, so we are lucky. 附近没有旅馆 所以我们很幸运
[1:24:56] – Yes, very lucky. – Yes. -是的 很幸运 -是的
[1:24:58] You’ll be comfortable here, Papa. 爸爸 你在这儿会很舒服的
[1:25:00] The rest of us, we’ll find cots, or sleep in the station. 我们其他人会找到床 或者睡在车站
[1:25:04] – And then we’ll be on our way. – Yes. -然后我们又会上路 -是的
[1:25:07] Yes, Papa. Wejll be on our way. 是的 爸爸 我们会继续上路
[1:25:17] Excuse me? 对不起
[1:25:20] I’d like to send a telegram, please. 我想发份电报 请你
[1:25:25] At Astapovo. Stop. 在亚斯塔波沃 停顿
[1:25:28] Tolstoy ill. Stop. 托尔斯泰病了 停顿
[1:25:32] Temperature high. 发烧
[1:25:34] You can send it to Countess Sofya Andreyevna Tolstoya… 致索菲娅·安德诃耶夫娜·托尔斯泰伯爵夫人
[1:25:38] …Yasnaya Polyana, Tula Province. 晴园 图拉省
[1:25:41] Please come back. Please come back. 请你回来吧 请你回来吧
[1:25:57] Concern for Lev Nikolayevich’s health has been expressed… 很多人 比如亨利·詹姆斯先生
[1:26:00] …by people as diverse as Mr. Henry James… 和约瑟夫·康拉德先生
[1:26:03] …and Mr. Joseph Conrad. 都表示了对列夫·尼古拉耶维奇健康的关心
[1:26:05] Lev Nikolayevich’s temperature currently stands at 40 Celsius. 他的体温目前还是四十摄氏度
[1:26:09] That is 104 degrees Fahrenheit. 就是华氏一百零四度
[1:26:11] His blood pressure, which is hypertonic, is 180 over 100. 他血压也很高 低压100 高压180
[1:26:14] However, it should be added… 但是 还应该加上
[1:26:16] …Lev Nikolayevich’s manner… 列夫·尼古拉耶维奇的举止
[1:26:19] – …and mental acuity… – Bulgakov! -和头脑敏锐 -布尔加科夫
[1:26:20] …is as great as ever. 像以前一样了不起
[1:26:23] – Where is he? Take me to him. – This way. -他在哪里 带我去 -走这条路
[1:26:25] He left. It’s astonishing. He actually finally left. 他离开了 真令人吃惊 最终真的离开了
[1:26:28] He was very sick, too sick to travel. 他病得很厉害 不适合旅行
[1:26:30] It’s a triumph for the movement. 这是运动的一次胜利
[1:26:43] He looks so small. 他看上去如此弱小
[1:26:46] Papa. 爸爸
[1:26:50] Oh, it’s you. 是你
[1:26:53] My dear friend… 我亲爱的朋友
[1:26:56] …What is all of this? 这是怎么了
[1:26:58] Well, I needed to see you. 我得看看你
[1:27:03] Thank you. 谢谢
[1:27:06] We have so much to do. 我们有好多事要做
[1:27:10] Have you seen Sofya? 你见过索菲亚了吗
[1:27:13] I’ve made a point not to. 我已经决定不去见她
[1:27:16] She’ll come. 她会来的
[1:27:17] I don’t know when she’ll come, but she’ll come. I know that. 我不知道何时 但是她会来的 我知道
[1:27:21] – And we’ll be ready. – Ready for what? -我们都准备好了 -准备什么
[1:27:28] I’m sorry, but I’m afraid it’s time for your enema. 对不起 你恐怕该灌肠了
[1:27:30] Don’t apologize, my friend. 不必道歉 我的朋友
[1:27:32] Your enemas have become the news of the world. 你的灌肠已经是世界新闻了
[1:28:28] My only concern is getting the copy back to London in time. 我唯一关心的是要及时把副本带回伦敦
[1:28:32] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[1:28:38] I’m sure you will all be as relieved as I am… 我保证你们会像我一样放心的
[1:28:40] …that Lev Nikolayevich slept a relatively peaceful night. 因为列夫·尼古拉耶维奇昨晚睡的很好
[1:28:45] His temperature remains 40 degrees Celsius. 他的体温还是四十度
[1:28:49] and his blood pressure is also hypertonic. 血压也还是很高
[1:28:51] That having been said, however… 那已经说过了 但是
[1:28:54] …his mind remains agile and full of fortitude. 他的思维仍然敏捷 充满刚毅
[1:28:58] – It’s the Countess. – Of course, we have to remember… -是伯爵夫人 -当然 我们必须记住
[1:29:00] – Is she here? – It’s the countess. -是她来了吗 -那是伯爵夫人
[1:29:02] – Let’s see. – Where is she? -让我看看 -她在哪里
[1:29:05] – It js the countess! – Which car is it? -是伯爵夫人 -那是谁的车
[1:29:27] – The countess! – There she is. -伯爵夫人 -她来了
[1:29:30] Countess Sofya. 索菲亚伯爵夫人
[1:29:34] She’s coming this way. 她要过来了
[1:29:35] Not before she stops to tell them lies, catalog my atrocities. 在她停下对他们撒谎 控诉我的暴行之前
[1:29:39] Let me talk to her. 让我来跟她说
[1:29:41] I want to see my husband. 我要见我的丈夫
[1:29:44] Yes. 是的
[1:29:45] I’ll… 我
[1:29:47] I want to see him now! 我想现在就见到他
[1:29:49] Countess! Countess! 伯爵夫人 伯爵夫人
[1:29:51] Oh, Valentin. I want to see him, please. 瓦伦汀 我想见他 求你了
[1:29:54] I’m not sure now is the right time, Countess. 伯爵夫人 我不认为现在是合适的时候
[1:29:57] Yes, it is. It’s the right time for me. 是的 是时候 对我来说是时候
[1:29:59] Have you had any contact? 你们有过联系吗
[1:30:03] It might be a better idea, Countess, I think, if you waited… 伯爵夫人 我想如果您再等等也许会更好
[1:30:06] – He only left because of you. – Countess! -他离开就是因为你 -伯爵夫人
[1:30:17] I want to see my husband. 我想看看我的丈夫
[1:30:18] He’s too weak to see you, mother. 他太虚弱了不能见你 妈妈
[1:30:20] He’s not too weak to see you. 他没有因为太虚弱而不能见你
[1:30:22] Not too weak to see that… 没有因为太虚弱而不能见
[1:30:24] Do you really want to do this here? 你真的想要这样吗
[1:30:26] So I am the leper outside the gate, 在他独自跟病魔斗争的时候
[1:30:28] while he sleeps with the devil himself. 我却是大门外不受欢迎的人
[1:30:31] Chertkov is here because father asked him to be here. 柴特考夫在这儿因为父亲请他来
[1:30:36] – Is that true? – Yes. -真的吗 -是的
[1:30:43] Well, did you tell him that I nearly drowned in the pond? 你有没有告诉他我差一点淹死在池塘里
[1:30:47] We didn’t need to. It’s been in all the papers. 不需要 报纸上都有
[1:30:50] – Please, let me take you back. – what did he say? -请让我带你回去吧 -他说了什么
[1:30:54] He said that if you killed yourself, he’d be upset. 他说如果你自杀了 他会很不舒服
[1:30:59] – He’d be upset? – Horribly upset. -他会不舒服吗 -非常不舒服
[1:31:04] But he could not have acted other than he did. 但他不会改变主意
[1:31:06] I want to see him. 我想见他
[1:31:10] He’s my husband. He’s not your husband. 他是我丈夫 不是你丈夫
[1:31:13] You’re unbearable. 你让人无法忍受
[1:31:14] And you are a stone-hearted bitch of a daughter. 你是个铁石心肠的女儿
[1:31:20] I lost five children! 我失去了五个孩子
[1:31:21] Why couldn’t one of them have been you? 为什么你不是其中一个
[1:31:25] Did she just say that? 你真的那么说了吗
[1:31:28] Are you finished? 你说完了吗
[1:31:37] Valentin, would you take me back, please? 瓦伦汀请你送我回去好吗
[1:31:39] Yes, of course. 好的 当然
[1:31:43] Please, make way. Make way. Make way. 请让路 让路
[1:31:49] – I’ve behaved rather badly, haven’t I? – No, Countess. -我是不是很恶劣 -不 伯爵夫人
[1:31:53] No, don’t worry. 不 不必担心
[1:33:05] Here. For you. 给你的
[1:33:15] – Is this clean? – Of course it’s clean. -干净吗 -当然
[1:33:21] Dushan, what’s the matter? 杜尚 怎么了
[1:33:24] Listen to him. 听他在说什么
[1:33:26] I’m supposed to be a doctor, for God’s sake. 看在上帝的面上 我是个医生
[1:33:29] Sofya? 索菲亚
[1:33:33] What is it? 怎么了
[1:33:43] She’s come, hasn’t she? 她来了 是吗
[1:33:46] – She’s here. – You’re imagining things. -她在这儿 -是你想象的
[1:33:50] Sasha! 萨沙
[1:33:52] Where is your mother? 你妈妈在哪儿
[1:33:55] She’s at home. 在家里
[1:34:00] If she wants to see me, I can’t refuse her. 如果她想见我 我无法拒绝
[1:34:03] Yes. 是的
[1:34:06] Is she going to come here? 她会来吗
[1:34:09] I don’t… 我不
[1:34:11] There’s no way to… 没有办法
[1:34:15] There’s no way to what? 没办法干什么
[1:34:39] I’d like to send another telegram, please. 我想再发一封电报 谢谢
[1:34:43] At Astapovo. Stop. 在亚斯塔波沃 停顿
[1:34:46] Tolstoy ill. Stop. 托尔斯泰病了 停顿
[1:34:49] Heartbreaking. Stop. Please come. 心碎了 停顿 请你来
[1:34:54] You can send it to Masha… 发给玛莎
[1:34:57] Maria Filipovna Melinova. 玛丽亚·飞利浦芙娜·梅琳诺娃
[1:35:03] You lied to him. 你对他撒谎
[1:35:05] Keep your voice down. 小点声音
[1:35:07] He wants to see her. You heard him say it. 他想见她 你听见他说的
[1:35:09] And what exactly do you think she’ll bring him? 你到底觉得她会带给他什么
[1:35:12] I don’t know. They’ve been married for 48 years. 我不知道 他们结婚四十八年了
[1:35:14] I’ll tell you what she’ll bring, vanity, fuss, and noise. 我告诉你 她会带来浮华 忙乱和噪音
[1:35:17] She promised me she would not… 她向我保证她不会
[1:35:19] Promised you what? What, what? 向你保证什么 什么
[1:35:21] You’ve seen her at close quarters, my boy. 我的孩子 你曾经在她身边
[1:35:23] Think she’s capable of restraining 想一想她的自制力
[1:35:24] herself from acting like a madwoman? 她有能力自控不发疯吗
[1:35:26] They have a life together. Why deny that? 他们有共同的生活 为什么要否认
[1:35:28] You have become a victim of her romantic nonsense. 你已经成了她美丽谎言的牺牲品
[1:35:32] And you willfully forget that she 你快完全忘记了
[1:35:33] wants to destroy everything we do. 她要破坏我们做的每件事
[1:35:35] She travels here with that unctuous priest. 她跟那个虚伪的牧师一起来这里
[1:35:38] We’ll keep the priest away. 我们会把牧师拒之门外
[1:35:39] These people are vultures, Valentin. 这些人是秃鹫 瓦伦汀
[1:35:41] And they wait to descend till the very last moment… 他们会等到最后一刻才下手
[1:35:44] …to welcome him back to the church. 欢迎他回到教堂
[1:35:46] – This is their fantasy. – Keep the priest away. -这是他们的幻想 -不要牧师来
[1:35:48] A deathbed recantation. 临终忏悔
[1:35:50] Do you have any idea the damage that that will do? 你知道这会有什么后果吗
[1:35:54] Everything that he has dreamed of… 他梦想的每件事
[1:35:56] …everything that we have worked for will be gone. 我们为之奋斗的一切都会付之东流
[1:36:02] A simple, noble death… 我们想要的是
[1:36:06] …is what we want. 简单的 高尚的死去
[1:36:09] Thatjs what he wants. 那也是他希望的
[1:36:14] No, you want to create an icon. 不 你是要制造一个偶像
[1:36:17] And you want people to kneel in 想让人们在你制造的形象前
[1:36:18] front of an image that you create. 顶礼膜拜
[1:36:20] But he doesn’t want that. 但是他不想
[1:36:22] He never has wanted that. It’ll give him no peace. 他从没想过 这会让他不得安宁
[1:36:27] He wants to see her. Let her come. 他想见她 让她来
[1:36:32] I will do everything in my power to prevent that. 我会尽我的一切力量去阻止
[1:36:38] that image you want to create… 你要制造的那个形象
[1:36:42] …It’s going to look more like you than him. 会更像你而不是他
[1:37:48] Valentin? 瓦伦汀
[1:38:07] It can’t be right. His fever is down. 这不对 他退烧了
[1:38:10] Yes. 是的
[1:38:12] But… 但是
[1:38:14] …his pulse, you see, it’s… 他的脉搏
[1:38:25] My dear. 亲爱的
[1:38:32] Shall I call her? 要我喊她来吗
[1:38:34] – He wouldn’t know who she is anyway. – Yes. -他不会认出她是谁 -去吧
[1:39:03] Bring a coat. It’s cold. 穿件外套 天气冷
[1:39:15] Countess. Countess, could you give me some information? 伯爵夫人 你能告诉我点消息吗
[1:39:19] Countess, is he dying? 伯爵夫人 他快死了吗
[1:39:21] Is he dead? 他死了吗
[1:39:34] Leovochka! Leovochka, my darling. 列夫切卡 我亲爱的
[1:39:38] Oh, my darling, please forgive me, please! 亲爱的 请你原谅我
[1:39:41] I’m a fool. I’m a selfish woman, but I love you, 我是个傻瓜 我很自私 但是我爱你
[1:39:46] Darling. please believe me. 亲爱的 请相信我
[1:39:49] Please, please understand me… 请你理解我
[1:39:52] …and please forgive my wickedness and my badness. 请原谅我的恶劣
[1:39:55] Mother. 妈妈
[1:39:58] Control yourself. 控制一下自己
[1:40:00] – Am I shouting? – You have to control yourself. -我在大喊大叫吗 -你必须控制你自己
[1:40:07] Yes. 好的
[1:40:09] Yes, I will. 我会的
[1:40:26] You don’t speak, but I hear you. 你不必说出来 我能听见
[1:40:32] Do you love me, Leovochka? 列夫切卡 你爱我吗
[1:40:40] I never stopped, my little bird. 我从没停止过爱你 我的小鸟
[1:40:47] And you will never stop? 永远也不会停止吗
[1:40:51] No. 不会的
[1:40:53] Never. 永远
[1:40:57] Nor ever leave me again? 不再离开我了吗
[1:41:02] No, never again. 不 不再了
[1:41:07] Good. 好的
[1:41:13] Let’s go home. 我们回家吧
[1:41:50] First cessation. 第一次窒息
[1:42:04] Second cessation. 第二次窒息
[1:42:56] Ten minutes after 6 in the morning… 早晨六点十分
[1:43:02] …a great soul passed from our world. 一个伟大的灵魂离开了我们的世界
[1:43:06] Lev Nikolayevich Tolstoy… 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰
[1:44:06] Masha. 玛莎
[1:44:21] – I’m sorry, but he is gone. – I know. -对不起 他已经走了 -我知道
[1:44:28] But I came for you, Valya. 但是我来找你了 瓦尔亚
[1:44:32] I came for you too. 我也是来找你的
[1:45:23] God go with you, Sofya Andreyevna. 索菲娅·安德诃耶夫娜 上帝与你同在
[1:45:26] God bless you! 上帝保佑你
[1:45:30] We’ll pray for you, Countess! 伯爵夫人 我们为你祈祷
2009年

Post navigation

Previous Post: The Twilight Saga:Breaking Dawn – Part 2(暮光之城4:破晓(下))[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Samurai(最后的武士)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme