Skip to content

英美剧电影台词站

The Last Samurai(最后的武士)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Last Samurai(最后的武士)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:最后的武士
英文名称:The Last Samurai
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] The Last Samurai 2003 最后的武士
[00:27] They say Japan was made by a sword. 传说日本是由一把武士刀而形成
[00:32] They say the old gods dipped a coral blade into the ocean… 古神将珊瑚武士刀插入大海
[00:36] …and when they pulled it out, four perfect drops fell back into the sea… 拔出来的时候,落下四滴完美的水滴
[00:41] …and those drops became the islands of Japan. 这些水滴便成为日本列岛
[00:46] I say Japan was made by a handful of brave men… 我说日本是由少数勇士所创造
[00:52] …warriors willing to give their lives… 这些武士愿意为了一个
[00:54] …for what seems to have become a forgotten word: 早被遗忘的理念牺牲生命:
[00:58] Honor. 荣誉
[01:55] Ladies and gentlemen: Winchester. 各位先生女士,温彻斯特军火厂
[01:59] America’s leader in all forms of armament used by the United States Army… 它生产的枪跑被军方广泛使用
[02:03] …celebrates our nation’s centennial by bringing you a true American hero. 为了庆祝美国建国百年纪念,我要介绍一位真正的美国英雄
[02:09] One of the most decorated warriors this country has ever known. 他是一位战功彪炳的军人
[02:13] Winner of the Medal of Honor for his gallantry… 曾经获颁荣誉勋章
[02:16] …on the hallowed ground of Gettysburg. 他在盖茨堡战役中英勇奋战
[02:19] San Francisco, 1876 旧金山,1876年
[02:20] He is late of the 7th Cavalry… 他隶属的第七骑兵团
[02:23] …and their triumphant campaign against the most savage of the Indian nations. 打败骁勇善战的印地安部落
[02:28] Ladies and gentlemen, I present to you: 各位先生女士,容我介绍
[02:32] Captain Nathan Algren! 纳森欧格仁上尉
[02:42] Captain Nathan Algren! 纳森欧格仁上尉
[02:47] Yes! 是的
[02:49] Yes! 是的
[02:52] One moment, ladies and gentlemen. 请稍等一下,各位
[02:57] Goddamn you, Algren, get out there! 该死,欧格仁,快给我出来
[02:59] This is your last performance! You’re fired! Now get out there! 演完这一场你就被开除了!快出去!
[03:05] Come on! I’m sick of this! 快点,我受够你了!
[03:08] Come on! 快出去!
[03:11] Yes! 是的
[03:19] My thanks, Mr. McCabe, you are too kind. 谢谢你,麦坎先生,您过奖了
[03:25] This, ladies and gents… 各位先生女士
[03:28] …is the gun that’s winning the West. 这把枪征服了美国大西部
[03:31] Why, many’s the time I’ve found myself… 每当我遇到危急时刻
[03:36] …surrounded by a swarm of… 被一群凶狠恶徒
[03:41] …angry hostiles… 团团包围
[03:44] …with nothing but this rifle… 手上只有这把枪
[03:47] …between me and a certain and gruesome death. 让我不致于惨死在敌人手中
[03:52] And let me tell you, folks, the red man… 让我告诉大家,红番
[03:56] …is a fearsome enemy. 是凶狠残暴的敌人
[03:58] And if he’d had his way… 如果他把我击倒
[04:00] …why, this scalp of mine would be long gone… 我的头皮就会被剥掉
[04:04] …and there’d be a balder man standing before you today. 今天你们看到的就会是个秃头佬
[04:13] Like those poor bastards out there… 就跟小巨角战役的士兵一样
[04:16] …on the Little Bighorn. 惨不忍睹
[04:20] Bodies stripped bare… 死后衣服被扒光
[04:24] …mutilated. 身首异处
[04:27] Left to rot in the sun. 在烈日下腐烂不堪
[04:33] This, ladies and gentlemen, the 73 lever-action… 这是一把73年份杠杆式步枪
[04:38] …Trapper. 叫做“捕猎者”
[04:40] It’s got a seven-shot capacity. Accurate 400 yards, one round per second. 它能装七发子弹,四百码精准度、每秒一发弹
[04:45] Son, have you ever seen what this could do to a man? 小子,你见识过它的威力吗?
[04:49] This would blow a hole in your daddy six inches wide. 它能把你爸的头打出一个大洞
[04:52] That’s right, missy. 没错,小姐
[04:54] This beauty. 漂亮吧
[04:55] You could kill yourself five, six, seven braves without ever having to reload. 不必重新装弹就能连杀七人
[05:00] Note the patented loading port and the smooth cocking action. 独一无二的装弹口,流畅的上膛动作
[05:20] My thanks on behalf of those who died… 我代表枪下的冤魂感谢大家
[05:24] …in the name of better mechanical amusements… 这把枪促进科技的进步
[05:28] …and commercial opportunities. 以及无限的商机
[05:31] Mr. McCabe here will take your orders. 请踊跃向麦坎先生订购
[05:34] God bless you all. 上帝保佑大家
[05:44] I must say, captain, you have a flair for the old melodrama. 上尉,你的戏演得真精采
[05:47] – You’re alive. – I am, indeed. -你没死 -没错
[05:51] Your man Custer says to me, “We’re going to the Little Bighorn.” 卡斯特跟我说:“我们要去小巨角打仗”
[05:55] Says I, “What’s this ‘we’ stuff?” It’s the walking ticket for me. 我说:“别把我算在内“我已经洗手不干了
[05:59] Nine lives I have. But I’ll tell you what else I have. 我只剩一条命,但这下机会来了
[06:02] I have a good job for the both of us. 我替咱们俩找到好工作
[06:04] God knows it looks as if you’ll need one real soon. 看来你急需一份工作
[06:07] What kind of a job? 什么工作?
[06:09] The only job you’re fit for, boyo. A man’s job. 你唯一会做的工作,一份军人的工作
[06:15] Unless, of course, you got your heart set on a career in the theater. 除非你一心想朝戏剧界发展
[06:23] Nathan! 纳森
[06:25] Just listen to what your man has to say. 你先听他怎么说
[06:27] Been a while. It’s good to see you. 好久不见,见到你真好
[06:30] I’d like you to meet Mr. Omura from Japan… 这位是日本来的大村先生
[06:32] …and his associate, whose name I’ve given up trying to pronounce. 他这位同事的名字我不会念了
[06:36] Sit down, please. 请坐
[06:43] Whiskey. 威士忌
[06:45] Now, Japan’s got it in mind to become a civilized country. 日本想要跻身为文明强国
[06:50] And Mr. Omura here is willing to spend what it takes… 大村先生愿意不计代价
[06:54] …to hire white experts to train their army. 邀请国外专家训练日本军队
[06:56] And if we play our cards right… 如果我们表现出色
[06:59] …the Emperor grants the U.S. Exclusive rights to supply arms. 美国就能取得军火独家专卖权
[07:09] Well, I have an agreement with Winchester Company. 我和温彻斯特公司签了合约
[07:12] I’m certain Mr. Omura has some concept of what an agreement is. 相信大村先生应该会了解
[07:16] Your performances for the Winchester Company bring you $25 a week. 你目前的周薪是二十五美元
[07:21] We will pay you $400 a month. 我付你月薪四百元
[07:29] Five. For each. 五百元,一人五百元
[07:32] And another 500 when we get the job done. 事成后另付五百
[07:37] How many other genuine heroes you got lined up? 你找得到真正的战争英雄吗?
[07:43] He’s rude. 他真粗鲁
[07:45] That’s how it is here. A land of cheap traders. 他们都是粗人,只会见钱眼开
[07:49] Whiskey. 威士忌
[07:50] So who will we be training your boys to fight? 你们的军队要对付什么人?
[07:53] His name is Katsumoto Moritsugu. He was once the Emperor’s teacher. 他叫森次胜元,他曾是天皇的老师
[07:58] – He’s Samurai. – Samurai? -他是个“侍” -“侍”?
[08:01] The word you might use is “warrior.” 也就是你们所谓的武士
[08:03] Mr. Omura is familiar with our experiences dealing with renegades. 大村先生知道我们打过叛军
[08:07] Is he? 是吗?
[08:09] He’s even read your book. 他甚至读过你的书
[08:11] Captain Algren’s study of the tribes… 欧格仁对印地安人的研究
[08:13] …was a crucial factor in our defeat of the Cheyenne. 帮助我们击败夏安族
[08:30] Please excuse. What is funny? 对不起,有什么好笑?
[08:34] The corps back together again. It’s just so… 昔日同胞又重聚一堂
[08:40] …inspiring! 我太高兴了
[08:47] Excuse me. 对不起
[08:52] I need to use the necessities. 我得去上厕所
[08:58] This isn’t a problem. I’ll just talk to him for a minute. 请放心,让我跟他谈谈
[09:01] Colonel Bagley. 贝格利上校
[09:03] We contacted you because you are Captain Algren’s superior officer… 你是欧格仁的上司
[09:07] …and you assured us of his participation. 你向我们保证他会同意
[09:09] He’ll do it. I just need a minute. 他会的,给我一分钟
[09:15] Nathan. 纳森
[09:18] I did what I was ordered to do out there. 当时我是奉命行事
[09:22] And I have no remorse. 所以我并不内疚
[09:25] So, what do you say we put the past behind us? 咱们把过去给忘了吧
[09:31] – You want me to kill Jappos, I’ll kill them. – I’m not asking you to kill anybody. -你要我杀日本人,我就去杀 -我并没有要你去杀人
[09:36] You want me to kill the enemies of Jappos, I’ll kill their enemies. 你要我杀日本人的敌人也行
[09:40] Rebs or Sioux or Cheyenne… 不管是叛军、苏族或夏安族
[09:43] For 500 bucks a month, I’ll kill whoever you want. 给我月薪五百,我什么人都杀
[09:47] But keep one thing in mind… 但是我要你记住
[09:51] …l’d happily kill you for free. 我很乐意免费杀你
[10:09] July 12th, 1876. 1876年7月12日
[10:12] There is some comfort in the emptiness of the sea. 一望无际的大海令人心安
[10:16] No past, no future. 没有过去、没有未来
[10:22] And then at once, I am confronted by the hard truth of present circumstances. 但是我也对目前状况感到困惑
[10:29] I have been hired to help suppress the rebellion of yet another tribal leader. 我受雇消灭另一支叛军
[10:34] Apparently, this is the only job for which I am suited. 看来这似乎是我最适合的工作
[10:40] I am beset by the ironies of my life. 我的人生真是充满讽刺
[11:18] Yokohama Harbor, 1876 横滨港,1876年
[11:55] – Captain Algren, I presume? – Yes. -欧格仁上尉,是吧? -是的
[11:57] Jolly good. How do you do? Simon Graham. 你好,我是赛门葛兰
[12:00] Twenty years ago, this was a sleepy little town. 二十年前这只是一座小渔村
[12:03] Now look at it. 你现在看看
[12:05] You see, the Emperor is mad for all things Western… 天皇急着效法西方国家
[12:08] …and the Samurai believe it’s changing too fast. 但日本武士觉得改变来的太快
[12:11] The ancient and the modern are at war for the soul of Japan. 传统与现代在为日本的未来交战
[12:15] So your new employer, Mr. Omura, is bringing in… 因此你的新雇主大村先生
[12:18] …every Western expert he can get. 请来各种西方专家
[12:20] Lawyers from France, engineers from Germany, architects from Holland… 法国律师、德国工程师、荷兰建筑师
[12:24] …and now, of course, warriors from America. 当然还有美国军人
[12:28] I came over with the British trade mission, oh, years ago. 多年前我跟随英国贸易团访日
[12:33] I was soon relieved of my position. 但是很快就被解雇
[12:35] I had an unfortunate tendency to tell the truth… 我以前只会实话实说
[12:37] …in a country where no one ever says what they mean. 日本人却喜欢言不由衷
[12:40] So now, I very accurately translate other people’s lies. 于是我学会翻译各种谎言
[12:50] For 2000 years, no emperor was even seen by a commoner. 两千年来天皇从未召见平民
[12:53] You have to realize what an honor this is. It’s all highly ritualized, of course. 这可是百年修来的天大荣幸,当然有很多繁文褥节
[12:58] You may look at him, but do not speak unless spoken to. 你可以看他,但不能随便说话
[13:01] If he stands, you must bow. If he bows, you must bow lower. 他站起来,你要鞠躬。当他鞠躬,你腰要弯得更低
[13:05] Do I look presentable? I haven’t worn this in a decade. 我看起来怎样?我有十年没穿这身打扮
[13:09] Rather snug around the midriff. 腰身有点窄
[13:27] And bow. 鞠躬
[13:30] The divine Emperor Meiji bids you welcome. 明治天皇欢迎各位
[13:33] He is grateful for the assistance your country offers. 他很感谢贵国提供的协助
[13:37] We hope to accomplish the same national harmony you enjoy in your homeland. 我们希望像贵国一样平定动乱
[13:50] The Emperor is most interested in your American Indians… 天皇对印地安人很感兴趣
[13:53] …if you have fought against them in battle. 你们是否曾和他们交战?
[13:56] We have, Your Highness. The red man is a brutal adversary. 是的,陛下。红番是顽强的对手
[14:07] The Emperor wishes to ask Captain Algren… 天皇想请教欧格仁上尉
[14:10] …if it is true they wear eagle feathers… 他们上战场前是不是真的
[14:13] …and paint their faces before going into battle… 头上插老鹰羽毛、脸上涂彩
[14:16] …and that they have no fear. 他们也无畏无惧?
[14:21] They are very brave. 他们很勇敢
[14:32] Bow. 鞠躬
[14:41] Thank you very much. 非常谢谢你
[14:56] And step back. 退后
[15:00] Step back, step back and turn. 退后,退后,然后转身
[15:07] Right, you little bastards! 你们这群没用的菜鸟
[15:10] You will stand up straight or I will personally shit-kick… 给我抬头挺胸
[15:13] …every Far Eastern buttock that appears before my eyes! 否则就把你们的屁股踢烂
[15:19] Well done, sergeant. 干得好,中士
[15:21] When you understand the language, everything falls into place. 只要耍狠,他们就会乖乖听话
[15:25] The first rank will kneel, rifles at the ready. 前排半跪,准备开枪
[15:29] The second rank… 第二
[15:30] July 22nd, 1876. 1876年7月22日
[15:34] For six months’ work, I am to receive three years of captain’s pay… 我只要花六个月训练这些士兵
[15:39] …teaching Orientals to soldier. 就能得到三年的上尉薪俸
[15:43] They are an army of conscripts. 他们是征召入伍的新兵
[15:46] Most of them are peasants who have never even seen a gun. 多半都是没见过枪跑的贫农
[15:49] Fire! 开枪!
[15:52] They are led by General Hasegawa, a man of small stature… 他们的指挥官是长谷川将军
[15:55] …who nonetheless commands enormous respect. 他的个头虽小,却不怒自威
[15:58] What can the general tell me about this man, this Samurai, Katsumoto? 将军对胜元武士了解多少?
[16:07] He seems to have great knowledge of Katsumoto and his rebellion. 他似乎很了解胜元和他的叛军
[16:11] I will count on his help when facing the Samurai. 我在面对武士时要靠他帮忙
[16:14] Who supplies their weapons? 他们的军火从哪里来?
[16:23] Katsumoto no longer dishonors himself by using firearms, you see. 胜元已经不屑使用军火
[16:28] He uses no firearms? 他不用枪跑?
[16:29] To those who honor the old ways, Katsumoto is a hero. 对传统武士来说,他是个英雄
[16:33] How well does he know him? 他对胜元了解多少?
[16:35] The general and Katsumoto fought together for the Emperor. 将军和胜元曾一起为天皇打仗
[16:38] He fought with the Samurai? 他跟武士并肩作战?
[16:42] He is Samurai. 他就是一名武士
[16:50] You must understand. Katsumoto pledged his sword to defend the Emperor. 你要了解一点,胜元对武士刀发誓保护天皇
[16:55] They say that a Samurai’s sword is his soul. 武士刀是武士之魂
[16:57] Samurai are paradoxical. I’ve tried to write about them, but they keep to themselves. 日本武士很神秘,我想了解他们,却不得其法
[17:02] The bastards are still wearing armor. 这些人到现在还穿盔甲
[17:05] When the Irish were comporting themselves in loincloths… 当爱尔兰人还在穿开档裤
[17:09] …these chaps were the most sophisticated warriors on Earth. 他们已经是世上最优秀的战士
[17:12] I need information on their battle tactics. 我要知道他们的战术
[17:14] I have several more books just waiting to be translated. 我有好几本书等着要翻译
[17:17] He’ll be speaking the lingo in no time. You should hear him blather on in Blackfoot. 上尉很有语言天份,你该听他用印地安语念个没完
[17:22] Really? 真的吗?
[17:24] A fellow linguist? Oh, capital! 你也是语言专家,太好了
[17:27] Come on, sir. A word or two in the savage tongue. 来嘛,说几句来听听
[17:30] Just “hello” or “goodbye” or… No, no, no! 你好、再见或是
[17:34] “Cut his tongue out and boil him in oil.” 切断他的舌头把他丢下油锅
[17:39] Early day tomorrow, captain. 明天还要早起
[17:41] – It’s about bedtime, isn’t it? – I always had a fascination with scalping. -你该睡了 -我对剥头皮很感兴趣
[17:45] I never quite understood its technique. 我很想知道是什么感觉
[17:53] Imagine someone who hates you with the utmost intensity… 想像有一个人痛恨你到极点
[17:58] …grabbing a handful of your hair while you’re lying prostrate and helpless… 趁你躺在地上时,抓住你的头发
[18:08] …and scraping a dull blade of a rusty knife around your scalp… 拿一把生锈的钝刀在你发缘
[18:12] …with a saw-like motion. 慢慢磨你的头皮
[18:15] And let your imagination grasp, if you can, the effect of a strong, quick jerk… 然后他会一把抓住你的头发
[18:22] …on the turf of your hair to release any clinging particles… 用力往上扯
[18:25] …would have on your nervous system. 把头皮连皮带肉扯下来
[18:32] And you’ll have some idea of how it feels to be scalped… 你就会知道头皮被剥掉的感觉
[18:36] …Mr. Graham. 葛兰先生
[18:44] How soon can you translate those books? 你几时能翻译那些书?
[18:48] Right away. 马上去
[18:52] I’m just delighted you’re taking such an interest in Samurai. 我很高兴你对日本武士感兴趣
[18:56] I don’t give a damn about the Samurai. I want to know my enemy. 我对他们一点兴趣都没有,我只想了解敌人
[19:00] I shall not sleep until it is done. 我会不眠不休着手翻译
[19:06] Sake. 日本清酒
[19:08] I bid you good night. 晚安
[19:11] Can I get you anything? 你要什么吗?
[19:12] This is a punitive expedition, captain. 这是报复行动
[19:14] Col. Bagley, these people had nothing to do with the raids! 上校,这跟他们无关
[19:18] – Good night, sir. – Quietly now, boys. – 晚安,长官 – 别出声
[20:06] Fire! 开枪!
[20:17] We should be grateful they’re all firing in the same direction. 他们往同一方向开枪就很好了
[20:20] Couldn’t have put it better myself, sir. 你说的真好
[20:26] Rifle butt, against the shoulder. 枪托抵住肩膀
[20:31] Eye, down the sight. 眼睛盯着目标
[20:34] Now, slowly… 慢慢来
[20:41] Well done. 很好
[20:43] Nathan! 纳森
[20:49] Katsumoto’s attacked a railroad at the border of his province. 胜元在他的家乡破坏铁路
[20:52] We cannot govern a country in which we cannot travel freely. 他这么乱来,我们无法治理国家
[20:56] He must be stopped now. 一定要阻止他
[20:57] My railroad is a priority for this country. 我要优先保护我的铁路
[21:01] They’re not ready. 他们还没准备好
[21:02] The rebels don’t have any rifles. They’re savages with bows and arrows. 叛军没有枪跑,他们是拿弓箭的野人
[21:06] Whose sole occupation for the last thousand years has been war. 他们一千年来都在作战
[21:10] You have superior firepower and a larger force. 你有更优越的军火和兵力
[21:15] I am ordering the regiment to move against Katsumoto. 我命令你率兵攻击胜元叛军
[21:18] You will track him down and engage him. 找到他,把他击败
[21:25] Load. 装弹药
[21:26] Mr. Graham! Tell this man to fire at me! 葛兰先生,叫他向我开枪
[21:30] – I beg your pardon? – Tell this man… – 你说什么? – 跟他说
[21:33] …if he does not shoot me, I will kill him! 他不向我开枪,我就毙了他
[21:38] – Captain, if I might have a word. – Tell him! – 上尉,请听我说 – 跟他说
[21:43] Tell him! 快点
[21:50] Load! 装弹药
[21:56] Load! 装弹药
[22:01] Faster! 快点
[22:03] Faster! 快点
[22:09] Shoot me, damn it. 向我开枪
[22:16] Fire! 开枪
[22:20] Fire! 开枪
[22:47] They’re not ready. 他们还没准备好
[22:52] The regiment leaves at 6 A.M! 清晨六点整出发
[23:25] A thousand miles of rail track laid in less than two years. 两年内就铺好一千英里铁轨
[23:29] It’s astonishing. 不可思议
[23:31] And Omura owns all of it? 全都是大村的?
[23:33] As soon as he can get rid of the Samurai, he will, yes. 只要除掉武士,就是他的
[23:37] How do you intend to find Katsumoto? 你要怎么找到胜元?
[23:39] Don’t worry, Mr. Graham. I assure you, he’ll find us. 别担心,他会来找我们
[23:55] Move into position! 进入战斗位置
[23:56] Yoshino Province, 1876 吉野藩,1876年
[23:58] 1 st Company, form a battle line on me! 第一连在这里组成战线
[24:00] Pay attention, it will save your life! 眼观八方会救你一命
[24:02] 2nd Company, form on 1 st Company. 第二连跟在第一连后面
[24:05] 3rd and 4th Company, form up behind. 第三、四连在后面
[24:08] Fill in on command! 大家集合
[24:09] – Where’s Hasegawa? – He refuses to fight against Katsumoto. – 长谷川呢? – 他拒绝和胜元作战
[24:16] – Cover down! – Captain Algren. – 各就各位 – 欧格仁上尉
[24:19] We are not here as combatants. 我们不负责打仗
[24:21] – Then who’s gonna lead them? – Their own officers. – 那谁来指挥士兵? – 他们的军官
[24:24] – Let’s move to the rear. – We’ll be there presently. – 我们到后方 – 我们马上就会去
[24:27] Fix bayonets! 上刺刀
[24:33] – Mr. Graham, accompany me to the rear. – Yes, of course. – 请跟我到后方 – 好的
[24:42] Sergeant Gant, report to the rear and see to the disposition of the supply trains. 中士,到后方报到,检查补给火车
[24:47] – Did you hear my order? – I did indeed, sir! – 你听到我的命令吗? – 听到了
[24:50] Then you will obey it. Now! 那就服从命令,快去!
[24:52] No disrespect intended, sir, but shove it up your ass. 恕我无礼,我才不甩你
[25:01] – Load! – Load! – 装弹药 – 装弹药
[25:32] Samurai come. 武士来了
[25:35] You’ll be fine, son. 你不会有事
[25:54] – Assume firing positions! – Assume firing positions! – 进入射击位置 – 进入射击位置
[26:10] Fire on my order only! 等我下令才能开枪
[26:34] Hold your fire! 别开枪
[26:36] Hold your fire! 别开枪
[26:45] Reload! 重新装弹药
[26:51] Hold the line! 守住防线
[26:54] Fire at will! 开枪
[27:12] Lieutenant, fall back! 撤退
[27:57] Zeb! 中士!
[29:39] He’s mine. 他是我的
[30:08] Stop! 住手
[30:17] Take him away! 把他带走
[32:26] What is your name? 你叫什么名字?
[32:29] Insolent swine! Answer! 猪罗,快回答
[32:44] Leave him be. 放过他
[32:55] This is my son’s village. 这是我儿子的村庄
[32:57] We are deep in the mountains and winter is coming. You cannot escape. 这里是深山,冬天快来了,你逃不出去
[33:04] Jolly good. 太好了
[35:09] My Lord, why do you spare the barbarian? 主公,你为何饶他一命?
[35:12] He is shamed in defeat. 他蒙受战败的耻辱
[35:15] He should kill himself. 应该切腹自尽
[35:17] That is not their custom. 这不是他们的习俗
[35:24] Then… 那就
[35:26] …I will kill him. 让我杀了他
[35:28] Father… 父亲
[35:30] I don’t think… 我不同意
[35:34] Ujio… 氏尾
[35:36] …there will be plenty of killing to come. 往后有很多人要杀
[35:39] For now… 目前
[35:40] …we will learn about our new enemy. 我要多了解敌人
[35:44] Keep him alive. 饶他一命
[35:54] He’s in bad shape. 他的伤很重
[35:57] Sake. 清酒
[36:00] Sake? 清酒?
[36:02] Sake. 清酒
[36:11] Sake. 清酒
[36:13] Taka will take care of you. 多香会照顾你
[36:15] Sake. 清酒
[37:17] Sake. 清酒
[37:21] Sake. 清酒
[37:22] Let him drink, Aunt. 让他喝吧,姑姑
[37:25] No. That will not do. 不行,我不准
[37:27] This is my village. 这是我的村子
[37:28] This is my house. 这是我的屋子
[37:35] Please. 拜托
[37:37] Sake. 我要喝酒!
[37:48] Sake. 清酒!
[37:57] No! 不!
[38:01] No! 不!
[38:07] I told you! 我早跟你说过了!
[38:17] No! 不要!
[39:03] Morning. 早安
[40:55] Over there! 过来
[40:58] Go. You, go. 你,出去
[41:02] What’s your name? 你叫什么?
[41:04] You got a name, don’t you? 你有名字吧?
[41:10] You don’t know what I’m saying, do you? 你听不懂我说什么
[41:14] I know why you don’t talk. 我知道你为什么不讲话
[41:16] You’re angry. 你很不爽
[41:18] You’re angry because they make you wear a dress. 他们逼你穿裙子,所以你不爽
[41:23] Son of a bitch. 可恶
[42:03] This temple was built by my family a thousand years ago. 我的家族一千年前盖了这座庙
[42:10] My name is Katsumoto. 我的名字是胜元
[42:12] What is your name? 你叫什么?
[42:21] Are my words not correct? 我的英文不标准吗?
[42:28] I will practice my English with you… 我想跟你练习英语
[42:33] …if you would honor me. 如果你愿意的话
[42:37] You kept me alive just to speak English? 你为了学英语才饶我一命?
[42:41] Then what do you want? 你到底要干嘛?
[42:44] To know my enemy. 了解我的敌人
[42:47] I’ve seen what you do to your enemies. 我看到你是怎么对待敌人
[42:50] Warriors in your country do not kill? 你们的武士不杀人吗?
[42:52] They don’t cut the heads off defeated, kneeling men. 他们不会砍断败将的人头
[42:56] General Hasegawa asked me to help him end his life. 长谷川将军请我了结他的生命
[43:02] A Samurai cannot stand the shame of defeat. 武士无法忍受失败的耻辱
[43:06] I was honored to cut off his head. 我很荣幸能砍断他的人头
[43:11] Many of our customs seem strange to you. The same is true of yours. 我们有很多习俗跟你们不同,你们也一样
[43:16] For example… 比如说
[43:18] …not to introduce yourself is considered extremely rude, even among enemies. 不自我介绍是非常无礼的,就算是敌人也一样
[43:29] Nathan Algren. 纳森欧格仁
[43:34] I am honored to meet you. 很荣幸认识你
[43:37] – I have enjoyed this conversation in English. – I have questions. – 这段英语会话很愉快 – 我有问题
[43:41] I have introduced myself. You have introduced yourself. 我自我介绍,你也自我介绍
[43:45] This is a very good conversation. 这是段很棒的英语会话练习
[43:47] – I have questions. – They come later. – 我有很多问题 – 以后再问吧!
[43:50] Who was the warrior in the red armor? 穿朱红色盔甲的武士是谁?
[43:53] – My brother-in-law, Hirotaro. – And the woman who cares for me? – 我的妹婿广太郎 – 照顾我的女人呢?
[43:57] My sister, Hirotaro’s wife. 我妹妹,广太郎的妻子
[44:00] Her name is Taka. 她叫多香
[44:02] I killed her husband? 我杀死她的丈夫?
[44:05] It was a good death. 他死得很光荣
[44:20] You! 你!
[44:21] You! Come… Please… 你,请你过来
[44:55] Thank you. 谢谢
[45:05] He smells like the pigs. Tell my brother I cannot stand this. 他跟猪一样臭,跟我哥说我无法忍受
[45:09] Why don’t you tell him? 你自己跟他说
[45:11] At least make him take a bath. 至少叫他洗个澡
[46:19] Nicely done. 打得很好
[46:24] They may be children, but they are strong. 他们年纪虽小,可是很厉害
[46:26] You try. 你试试看
[46:29] Try. 你试试看
[47:11] Put down the sword. 把木剑放下
[49:39] I just realized, I’ve been remiss. Forgive me. 我突然想到,我太鲁莽了,请原谅我
[49:44] I have yet to thank you for looking out for me yesterday. 我还得感谢你昨天保护我
[49:48] That is your job, correct? 那是你的职责,对吧?
[49:50] Protecting me? 负责保护我
[49:53] Well done, Bob. 干得好,巴布
[49:55] You don’t mind if I call you “Bob,” do you? 你不介意我叫你巴布吧?
[49:58] I knew a Bob once. God, he was ugly as a mule. 我认识一个叫巴布的,丑得要命
[50:03] You a ladies’ man, Bob? 你有女人缘吗?
[50:09] Ujio is teaching you the way of the Japanese sword. 氏尾在教你练武士刀
[50:15] Yes, indeed. 是的,没错
[50:18] You fought against your Red Indians? 你跟印地安人打过仗?
[50:27] Yes. 是的
[50:28] Tell me of your part in this war. 说来听听
[50:30] – Why? – I wish to learn. – 为什么? – 我想学习
[50:32] – Read a book. – I would rather have a good conversation. – 那就去看书 – 我宁愿跟你好好谈谈
[50:35] – Why? – Because… – 为什么? – 因为
[50:38] …we are both students of war. 我们都是战场上的学生
[50:47] So… 那么
[50:50] …you were the general of your army? 你是个将军?
[50:55] No. 不是
[50:57] I was a captain. 我是个上尉
[51:00] This is a low rank? 这算是低阶军官吗?
[51:05] A middle rank. 中阶军官
[51:08] And who was your general? 你的将军是谁?
[51:14] Don’t you have a rebellion to lead? 你不用去率兵叛变吗?
[51:17] People in your country do not like conversation? 你们都不喜欢聊天吗?
[51:20] He was a lieutenant colonel. 他是一名中校
[51:23] His name was Custer. 他的名字是卡斯特
[51:25] I know this name. 我知道他
[51:27] He killed many warriors. 他杀死很多战士
[51:29] Oh, yes. Many warriors. 是的,不计其数
[51:31] So he was a good general. 他是很好的将领
[51:33] No. No, he wasn’t a good general. He was arrogant and foolhardy. 才不是,他太愚蠢自大
[51:37] He got massacred because he took a single battalion against 2000 angry Indians. 他率兵攻击两千名印地安战士
[51:42] Two thousand Indians? 两千人?
[51:45] How many men for Custer? 卡斯特有多少人?
[51:46] Two hundred and eleven. 211人
[51:49] I like this General Custer. 我喜欢卡斯特将军
[51:52] He was a murderer who fell in love with his own legend. 他是个自以为是的杀人凶手
[51:56] And his troopers died for it. 他害死自己的士兵
[51:58] I think this is a very good death. 他们死得很光荣
[52:00] Maybe you can have one like it someday. 也许你也能光荣地死
[52:03] If it is in my destiny. 如果这是我的命运
[52:06] – What do you want from me? – What do you want for yourself? – 你到底要我怎样? – 你自己又想要怎样?
[52:11] What are you doing? 你想干什么?
[52:13] Why are we having these conversations? 你为什么跟我聊天?
[52:16] What the hell am I doing here? 我到底在这里干什么?
[52:23] In spring… 等到春天
[52:25] …the snows will melt and the passes will open. 雪融后才出的去
[52:30] Until that time, you are here. 你得要待到那个时候
[52:35] Good day, captain. 再见,上尉
[52:59] 1876. 1876年
[53:01] Day unknown. Month unknown. 日期、月份不详
[53:05] I continue to live among these unusual people. 我继续和这些不寻常的人生活
[53:10] I am their captive, in that I cannot escape. 我是俘虏,不能逃走
[53:15] Mostly, I’m treated with a kind of a mild neglect… 但是他们不太理我
[53:19] …as if I were a stray dog or an unwelcome guest. 把我当成流浪狗或不速之客
[53:35] Everyone is polite. Everyone smiles and bows. 他们都很有礼貌,对我鞠躬微笑
[53:40] But beneath their courtesy, I detect a deep reservoir of feeling. 但是内心却有深沉的情感
[54:25] They are an intriguing people. 你不得不佩服他们
[54:27] From the moment they wake… 每天早上起床后
[54:29] …they devote themselves to the perfection of whatever they pursue. 就专心做着自己该做的事
[54:42] I have never seen such discipline. 他们有铁一般的纪律
[54:46] I am surprised to learn that the word “Samurai” means “to serve”… 武士的日文“侍”代表服侍
[54:50] …and that Katsumoto believes his rebellion to be in the service of the Emperor. 胜元深信他是为了天皇才叛变
[56:56] Please forgive. Too many mind. 失礼了,太多杂念
[57:00] Too many mind? 杂念?
[57:03] Mind sword, mind people watch, mind enemy. 刀法、人群的目光、敌人的战略
[57:08] Too many mind. 你太多杂念了
[57:12] No mind. 你要专心
[57:15] No mind. 专心
[57:46] Thank you. More rice? 谢谢你,我要添饭
[57:51] Taka. He spoke Japanese! 多香,他会说日语耶
[57:55] Eat a lot. Don’t be polite. 尽量吃,别客气
[57:58] Not so fast. What are these? 说慢点,这是什么?
[58:05] How can he understand? 他怎么会懂咧?
[58:11] Top knot. 发髻
[58:17] No, no. Not so fast. 说慢点
[58:22] I’m Algren. 我是欧格仁
[58:31] – Nobutada. – Nobutada. – 信忠 – 信忠
[58:35] – Magojiro. – Magojiro. – 孙次郎 – 孙次郎
[58:37] Higen. 比健
[58:39] Higen. 比健
[58:44] Taka. 多香
[58:48] Brother, please make him leave. I cannot stand it. 大哥,叫他走,我没办法
[58:52] Is he so repulsive? 他有这么讨人厌吗?
[58:54] The shame is unbearable. I ask permission to end my life. 与其忍受这种耻辱,倒不如让我自杀
[58:58] You will do as you are told! 你要照我的话做
[59:06] You’d rather I kill him to avenge your husband? 你要我杀了他为你丈夫报仇?
[59:09] Yes. 对
[59:14] Hirotaro tried to kill the American. It was karma. 广太郎要杀他,这是他的命
[59:18] I know. 我知道了
[59:23] Forgive my weakness. 原谅我的软弱
[59:26] There must be some reason why he is here. 他会来这儿一定有原因
[59:32] It is beyond my understanding. 只是我无法理解
[59:54] She’s been very kind to me. 她一直对我很好
[59:57] She’s honored to have my guest in her house. 她很荣幸能接待我的客人
[1:00:26] Winter, 1877. 1877年冬天
[1:00:29] What does it mean to be Samurai? 武士精神是什么?
[1:00:31] To devote yourself utterly to a set of moral principles… 完全服从一套道德规范?
[1:00:36] …to seek a stillness of your mind… 追求内心平静?
[1:00:39] …and to master the way of the sword. 把武士刀法练好?
[1:00:43] He’s getting better, no? 他越来越厉害
[1:00:46] But still so ugly. 他还是丑得要命
[1:00:57] Cold? 冷?
[1:01:10] Also. Also cold. 你也很冷
[1:01:12] Fire. 火
[1:01:22] To burn. 生火
[1:01:42] No, please. 不用
[1:01:46] Japanese men do not help with this. 日本男人不做家事
[1:01:49] I am not Japanese. 我不是日本人
[1:02:23] I’m sorry. 对不起
[1:02:34] For your husband, Hirotaro. 很抱歉杀了你丈夫广太郎
[1:02:50] He did his duty. 他尽了他的义务
[1:02:58] You did your duty. 你也尽了你的义务
[1:03:07] I accept your apology… 我接受你的道歉
[1:03:29] Spring, 1877. 1877年春天
[1:03:32] This marks the longest I have stayed in one place since I left the farm at 17. 我十七岁那年离家后就没在同一个地方待这么久
[1:03:41] There is so much here that I’ll never understand. 这儿有好多事我永远无法了解
[1:03:48] I have never been a church-going man… 我一向都不信上帝
[1:03:51] …and what I’ve seen on the field of battle has led me to question God’s purpose. 战争的残酷让我对上帝存疑
[1:03:56] But there is, indeed, something… 但是这地方
[1:03:58] …spiritual in this place. 却充满神的力量
[1:04:05] And though it may forever be obscure to me… 虽然我也许永远无法参透
[1:04:08] …I cannot but be aware of its power. 但是却能感受到神的存在
[1:04:20] I do know it is here that I have known my first untroubled sleep in many years. 我在这儿第一次能够安然入睡
[1:04:29] No, you gotta get the ball! Go and get it. 去捡球
[1:04:32] No, not me! You gotta get the ball! The ball! 别抓我,去捡球,快去捡球
[1:04:44] Ujio will win in three moves. 氏尾在三招内就会赢
[1:04:49] In five! 五招
[1:05:05] Next in five moves. 下一场五招就赢
[1:05:09] In six. 六招
[1:05:29] No mind. 专心
[1:06:37] A draw! 平手
[1:07:22] Who is this amateur? 这个家伙是谁呀?
[1:08:26] Katsumoto! 胜元!
[1:08:32] Protect Katsumoto! Protect our Lord! 保护胜元,保护主公
[1:09:13] Lord, please go inside! 主公,快进去
[1:11:55] The perfect blossom is a rare thing. 完美的樱花很罕见
[1:11:58] You could spend your life looking for one, and it would not be a wasted life. 只要终其一生去追寻,这一生就不算白活
[1:12:04] Who sent those men to kill you? 谁派人来杀你?
[1:12:06] I’m writing a poem about a dream I had. 我为我的梦写了一首诗
[1:12:10] The tiger’s eyes are like my own 我的双眼有如虎目圆睁
[1:12:13] But he comes from across A deep and troubled sea 他越过汪洋大海而来
[1:12:17] Was it the Emperor? 是天皇吗?
[1:12:21] Omura? 还是大村?
[1:12:22] If the Emperor wishes my death, he has but to ask. 天皇要赐我死,只要开口就行
[1:12:27] So it was Omura. 所以是大村
[1:12:30] I’m having trouble finishing the poem. 我想不出最后一句
[1:12:32] – Can you suggest a last line? – I’m not a writer. – 你有什么建议吗? – 我不是作家
[1:12:36] Yet you have written many pages since you came here. 你来了以后写了不少东西
[1:12:43] What else has she told you? 她还说了什么?
[1:12:47] You have nightmares. 你会做噩梦
[1:12:52] Every soldier has nightmares. 每个军人都有噩梦
[1:12:54] Only one who is ashamed of what he has done. 只有感到内疚,才会做噩梦
[1:12:58] You have no idea what I have done. 你不知道我做了什么
[1:13:09] You have seen many things. 你见过太多可怕的事
[1:13:13] I have. 是的
[1:13:14] And you do not fear death, but sometimes you wish for it. 你并不怕死,但有时候你却想死
[1:13:19] Is this not so? 对不对?
[1:13:23] – Yes. – I, also. – 对 – 我也是
[1:13:27] It happens to men who have seen what we have seen. 我们面对过死亡才会这么想
[1:13:31] And then I come to this place of my ancestors… 但是当我回到祖先的家园
[1:13:37] …and I remember. 才有所顿悟
[1:13:39] Like these blossoms… 就像这些樱花
[1:13:42] …we are all dying. 每个生命都会凋零
[1:13:46] To know life in every breath… 每吸一口气
[1:13:51] …every cup of tea… 每喝一杯茶
[1:13:53] …every life we take. 每杀一个人都能体悟人生
[1:13:56] The way of the warrior. 这就是武士精神
[1:13:59] Life in every breath. 每一口气都能体悟人生
[1:14:02] That is Bushido. 这就是武士道
[1:14:09] The Emperor has granted a safe passage to Tokyo. 天皇允诺让我们安全返回东京
[1:14:13] We leave tomorrow. 明天就启程
[1:14:18] Good. 很好
[1:14:20] Good. 很好
[1:14:28] When I took these, you were… 当我拿走这个时,你还是
[1:14:32] …my enemy. 我的敌人
[1:14:57] Excuse me. 574 01:14:57,932 –> 01:15:01,060 No, so sorry, I am finishing. 对不起 抱歉,我洗好了
[1:15:19] I must go away. 我要离开了
[1:15:42] You have been kind to me. 你一直对我很好
[1:15:49] I won’t forget… 我永远忘不了
[1:16:17] Algren-san! Algren-san. 欧格仁先生
[1:19:15] Algren? 欧格仁?
[1:19:17] Algren, my God, you are alive. 我的天,你竟然没死
[1:19:24] Well, you never cease to astonish. 你真是教人吃惊
[1:19:27] – Howitzers. – Yes, indeed. – 榴弹跑 – 没错
[1:19:31] As soon as the Emperor signs the trade agreement… 只要天皇签下贸易条约
[1:19:34] …he gets the whole package. 就会拿到一堆军火
[1:19:36] Including this particular item. Two hundred rounds a minute. 包括这玩意,每分钟两百发子弹
[1:19:40] And the new cartridges cut down on jamming. 全新弹匣不容易卡弹
[1:19:43] I need a bath. 我得洗个澡
[1:19:45] After living with those savages, I can only imagine. 你跟野人住这么久,一定很脏
[1:19:51] Welcome back, captain. 欢迎回来,上尉
[1:20:03] You rise against me, my teacher. 你率兵反叛我,老师
[1:20:05] No, Highness. I rise against your enemies. 陛下,我是对付你的敌人
[1:20:08] They are my advisors, like you. 他们是我的大臣,跟你一样
[1:20:12] They advise in their own interest. 他们只顾自己的利益
[1:20:16] I need advisors who know the modern world. 我需要熟知现代文明的大臣
[1:20:22] If I am no use, I will happily end my life. 如果我已经没用了,我愿意自杀
[1:20:28] No… 不
[1:20:30] I need your voice in the council. 我想听听你的意见
[1:20:33] It is your voice we need, Highness. 你要有自己的意见,陛下
[1:20:36] You are a living god. Do what you think is right. 你是天皇,你的话就是圣旨
[1:20:40] I am a living god… 我虽然是天皇
[1:20:44] …as long as I do what they think is right. 但是我却要听他们的话
[1:20:49] What sad words you speak. 你这么说真令人难过
[1:20:51] Forgive me for saying what a teacher must. 请原谅我有话直说
[1:20:56] Have you forgotten your people? 你忘了你的人民吗?
[1:21:01] Tell me what to do… 告诉我该怎么做
[1:21:05] …my teacher. 老师
[1:21:11] You are Emperor, my Lord, not me. 你才是天皇,不是我
[1:21:15] You must find the wisdom for all of us. 你必须为天下苍生着想
[1:21:24] Gentlemen, come in. 各位,请进
[1:21:27] Captain Algren, it seems you have endured your captivity with little ill effect. 欧格仁上尉,看来你并没有受伤
[1:21:32] I was not ill-treated, sir. 他们对我很好
[1:21:34] Mr. Omura, I have here a draft of the arms agreement. 这是军火买卖合约的草稿
[1:21:38] I’m eager to know how many Samurai have joined Katsumoto. 有多少武士加入胜元的叛军?
[1:21:42] I’m afraid I don’t know. 我不知道
[1:21:43] – You spent the winter at his encampment. – As his prisoner. – 你在他的大本营度过冬天 – 我是他的俘虏
[1:21:47] Has he fortified his position? Acquired firearms? Tell us what you saw. 他有没有筑城或取得枪炮?快说你看到什么
[1:21:51] As you said, colonel, they’re savages with bows and arrows. 你也说过,他们只是拿弓箭的野人
[1:21:57] – Sir, about the… – I’m sure your documents are in order. – 有关于 – 你的文件都没问题,谢谢
[1:22:01] Thank you. Leave them on my desk. I’ll address them at the appropriate time. 请放在桌上,我很快会有回音
[1:22:06] With all due respect, sir, our president’s patience is wearing thin. 恕我直言,总统快失去耐心
[1:22:10] Perhaps there is someone else we should speak to. 也许我们应该找别人
[1:22:13] With all due respect, ambassador… 恕我直言,大使先生
[1:22:15] …perhaps there is someone else we should speak to. 也许我们才应该找别人
[1:22:18] For instance, the French or the English. 比如说法国人、英国人
[1:22:21] Or any of the legations waiting in the next room. 或是在隔壁等待的各国大使
[1:22:26] We should be looking forward to hearing from you. 我们会等候您的回音
[1:22:30] Good afternoon, gentlemen. Captain Algren. 再见了,各位。欧格仁上尉
[1:22:34] Perhaps you and I might have a word in private. Please, sit down. 我想私下跟你谈谈,请坐
[1:22:42] – May I offer you whiskey? – No, thank you. – 你喝威士忌吧? – 不,谢谢
[1:22:52] Katsumoto is an extraordinary man, is he not? 胜元是个不同凡响的人
[1:22:55] He’s a tribal leader. I’ve known many of them. 他不过是个部落首领,我见多了
[1:22:59] But none who are Samurai. Their ways have great appeal. 但他是日本武士,他们是很吸引人
[1:23:04] – I don’t see how this concerns me. – But it does. – 这跟我没关系 – 当然有关系
[1:23:08] You see, you were right. Last year, we were not prepared to go to battle. 你说对了,上尉,去年我们还没准备好
[1:23:14] You were right, and Colonel Bagley was wrong. 你是对的,贝格利上校是错的
[1:23:16] But now, we are ready. 现在我们准备好了
[1:23:18] If Katsumoto is allowed to attract other Samurai to his cause… 如果有其他武士加入胜元的行列
[1:23:22] …we will have 10 years of rebellion. This is something I will not allow. 就会发生十年的叛变,我绝不能容许
[1:23:27] Either I’ll stop him at the council today, or you’ll lead my army against him. 我今天在议会阻止不了他,你就得率兵对抗他
[1:23:33] And with these new weapons, you will crush him. 有这些大跑,你会把他击垮
[1:23:39] – I appreciate the offer. – It is not an offer. – 谢谢你的好意 – 这不是好意
[1:23:43] Mr. Omura, my contract with you was to train your army. 我的合约是为你训练军队
[1:23:47] Then we will make a new contract… 那就订新的合约
[1:23:50] …one that will recognize the extraordinary contribution you’ve made to the Emperor. 我会替你在天皇面前美言几句
[1:23:56] Do we understand each other? 你应该懂吧?
[1:24:00] – Yes, we understand each other perfectly. – Then I am pleased. – 是,我完全懂 – 那就好
[1:24:12] Follow him. If he goes anywhere near Katsumoto, kill him. 跟踪他,他去找胜元就宰了他
[1:24:23] Captain Algren! What in heaven’s name is going on? 欧格仁上尉,发生什么事?
[1:24:26] The diplomatic community is abuzz. 外交圈谣言四起
[1:24:28] Omura has passed laws against the Samurai. 大村立新法对付武士
[1:24:31] I need a drink. 我要喝杯酒
[1:24:32] Is your friend Katsumoto really planning to go up against the council this afternoon? 胜元真的要跟议会对抗吗?
[1:24:37] You, Samurai! Don’t you know about the order? 臭武士,你不知道命令吗?
[1:24:44] My God, it’s started. 已经开始了
[1:24:45] Hey boy, are you listening? 小子,你没听到吗?
[1:24:49] No wonder the foreigners mock you. 怪不得外国人会笑你
[1:24:51] Let’s give this Samurai a haircut. 替他理头发
[1:24:53] Cut off his top knot. 把发髻剪掉
[1:24:54] Get down! Kneel! 跪下来
[1:24:56] Captain Algren! 欧格仁上尉
[1:24:57] Lower your weapons! 放下武器
[1:24:59] Lower your weapons! 放下武器
[1:25:02] Who are you? 你是谁?
[1:25:03] I am Captain Algren. 我是欧格仁上尉
[1:25:07] Stop! 住手
[1:25:33] Get down! 跪下来
[1:25:49] Let’s go. 走吧
[1:26:07] I’ll take you home. 我带你回家
[1:26:11] Jolly good. 太好了
[1:26:39] We must resist the Western powers… 我们必须
[1:26:42] …by becoming powerful ourselves. 和西方国家分庭抗礼
[1:26:44] Our army, our economy, must be strong. 所以需要强大的军队和经济
[1:26:51] Minister, you honor us. 胜元大臣,这是我的荣幸
[1:26:57] It is my honor to rejoin this council. 我很荣幸能再回来
[1:27:04] Perhaps you are unaware of the law against wearing swords? 法律禁止任何人佩带武士刀
[1:27:08] I read every law carefully. 我对法律很清楚
[1:27:10] Yet you bring weapons into this chamber? 你却敢带武器进皇宫?
[1:27:17] This chamber was protected by my sword when… 我曾经保护过皇宫
[1:27:20] We need no protection. We are a nation of laws. 这是法治国家,不需要你保护
[1:27:24] We are a nation of whores, selling ourselves. 我们沦为娼妓,只会出卖自己
[1:27:27] If we are whores, the Samurai made us this way. 日本武士让我们沦为娼妓
[1:27:32] I have not seen the Omura family giving gold to the masses. 我可没见过你捐钱给老百姓
[1:27:40] Minister Katsumoto, it is with great regret… 胜元大臣,很抱歉
[1:27:44] …but I must ask you to remove your sword. 我必须请你除下武士刀
[1:27:51] This sword serves the Emperor. 这把武士刀为天皇效命
[1:27:53] Only he can command me to remove it. 只有他才能命令我除下来
[1:28:18] The Emperor’s voice is too pure to be heard in this council. 神圣的天皇不能随便开金口
[1:28:24] Then, I must refuse to give up my sword. 那我就拒绝除下武器
[1:28:33] Then regretfully, my guards will accompany you to your home in Tokyo. 很遗憾,我要请守卫押送你回东京宅邸
[1:28:37] There you will await our summons. 你要在那里等待召唤
[1:29:04] I heard you were leaving. 听说你要走了
[1:29:08] Omura offers you my job, and you run away. 大村让你取代我,你却要落跑
[1:29:12] I suppose I should thank you. 我猜我应该谢你
[1:29:15] $500 a month, including back pay for time spent… 月薪五百元,包括你当俘虏的时候
[1:29:19] …in captivity. 被关起来的慰问金
[1:29:23] Enough to climb back inside a bottle for the rest of your life. 够你下半辈子都泡在酒瓶里
[1:29:30] You’re welcome. 不客气
[1:29:36] Well, it is pretty much over. 日本武士的气数已尽
[1:29:39] Katsumoto’s under arrest. Omura won’t let him last the night. 胜元遭到软禁,大村不会让他活过今晚
[1:29:44] With him dead, we should have little trouble handling the rebellion… 他死了以后,就算没有你,消灭叛军
[1:29:48] …even without you. 也会轻而易举
[1:29:54] Especially without you. 尤其是没有你
[1:30:01] Just tell me one thing. 告诉我一件事
[1:30:04] What is it about your own people that you hate so much? 你为什么这么痛恨自己人?
[1:31:01] Save us the trouble… 替我们省点麻烦吧!
[1:33:53] The Samurai are finished! 武士的时代结束了
[1:34:22] Stop! 站住
[1:34:23] Don’t come any closer! 别过来
[1:34:24] Don’t stop. Whatever you do, don’t stop. 不管怎样都别停下来
[1:34:27] Minister Omura has commanded us to photograph the traitor… 大村大臣命令我们为叛徒拍照
[1:34:32] Stop! Somebody! 站住,来人啊
[1:34:34] Bring that equipment here now! 把器材搬过来,快点
[1:34:36] Lmmediately! 立刻!
[1:34:37] You stop! 给我站住
[1:34:39] You insolent, useless son of a peasant dog! 你这个狗胆包天的乡巴佬
[1:34:45] How dare you show your sword in his presence! Do you know who this is? 你竟敢拿刀指着他,你知道他是谁吗?
[1:34:50] This is the President of the United States of America! 他是堂堂的美国总统
[1:34:55] He is here to lead our armies in victorious battle against the rebels! 他来率领部队击溃叛军
[1:34:58] It’s not my responsibility… 我不负责
[1:35:00] Now get over there and help those men with their equipment! 快过来帮忙搬摄影器材
[1:35:07] Carry the equipment. 帮忙搬
[1:35:13] – President of the United States? – Sorry. – 美国总统? – 抱歉
[1:35:16] I think I’m going to be sick. 我快吐出来了
[1:35:36] How’s your poem coming? 你的诗写得怎样?
[1:35:41] The end is proving difficult. 最后一句很难写
[1:35:44] This is Mr. Simon Graham. He’d like very much to take your photograph. 这是葛兰先生,他想替你拍照
[1:35:49] I thought you returned to America. 我以为你回美国了
[1:35:51] I decided to stay. See if I could convince you to escape. 我决定留下来,劝你逃走
[1:35:56] How do you plan to do that? 你打算怎么做?
[1:36:07] Mr. Graham, perhaps you would care to take pictures of my village. 葛兰先生,你想到我的村子拍照吗?
[1:36:11] I would be greatly honored. 这是我的荣幸
[1:37:35] My Lord, no! 主公,别去
[1:37:37] Nobutada! 信忠
[1:38:23] Father, let me stay. 父亲,让我留下来
[1:38:30] It is my time. 我的时辰到了
[1:38:46] My Lord… 主公
[1:38:47] …we must go. 快走吧
[1:40:12] The Emperor could not hear my words. 天皇不听我的话
[1:40:17] His army will come. 他的军队会攻来
[1:40:21] It is the end. 一切都结束了
[1:40:26] For 900 years, my ancestors have protected our people. 九百年来我的祖先保护老百姓
[1:40:32] Now… 现在
[1:40:34] …I have failed them. 我对不起他们
[1:40:47] So you will take your own life… 所以你才要自杀?
[1:40:52] …in shame? 你感到羞耻?
[1:40:59] Shame for a life of service? 你为国奉献一生,却感到羞耻?
[1:41:03] Discipline? Compassion? 你一生忧国忧民、慈悲为怀?
[1:41:07] The way of the Samurai is not necessary anymore. 武士精神已经失去意义
[1:41:11] Necessary? 失去意义?
[1:41:15] What could be more necessary? 这比什么都意义重大
[1:41:22] I will die by the sword. 我要死在武士刀下
[1:41:27] My own… 死在我自己手上
[1:41:30] …or my enemy’s. 或是死在敌人手上
[1:41:33] Then let it be your enemy’s. 那就死在敌人手上吧
[1:41:38] Together, we will make the Emperor hear you. 我们要让天皇听到你的心声
[1:42:10] He was a good man. 他是个好人
[1:42:17] Will you fight the white men, too? 你也要跟白人打仗吗?
[1:42:19] If they come here, yes. 如果他们打来的话
[1:42:27] Why? 为什么?
[1:42:31] Because they come to destroy what I have come to love. 因为他们要摧毁我所爱的一切
[1:42:50] The way of Samurai is difficult for children. He misses his father. 小孩子无法了解武士道,他很想念他父亲
[1:42:59] And he is angry because I am the cause of that. 他很生气,我害死他父亲
[1:43:12] No. He is angry because he fears you will die as well. 不,他生气是因为怕你也会死去
[1:43:39] My father taught me it is glorious to die in battle. 父亲教导我,战死在沙场很光荣
[1:43:48] That is what he believed. 这是他的信念
[1:43:58] I would be afraid to die in battle. 如果我打仗一定很害怕
[1:44:02] So would I. 我也会
[1:44:05] But you have been in many battles. 可是你打过很多场仗
[1:44:10] And I was always afraid. 我每次都很害怕
[1:44:21] I don’t want you to go. 我不要你走
[1:44:23] Algren. 欧格仁
[1:44:25] They are coming. 他们来了
[1:44:56] I’d say two full regiments. 他们有两个兵团
[1:44:58] They’ll come in waves of a thousand. 每一波攻击都有上千人
[1:45:01] And they have the howitzers. 他们也有榴弹跑
[1:45:03] It makes no difference. They will come, and we will make our stand. 这并不重要,我们只要誓死奋战就行
[1:45:07] – How many men will we have? – Maybe 500. – 我们有多少人? – 也许五百人
[1:45:11] Like General Custer, huh? 就跟卡斯特将军一样
[1:45:17] 古希腊有一场色摩比利战役
[1:45:21] There was once a battle at a place called Thermopylae. 三百人对抗一百万波斯大军
[1:45:25] Three hundred brave Greeks held off a Persian army of a million men. A million. You understand this number? 一百万大军,你明白吗?
[1:45:28] I understand this number. 我明白
[1:45:30] For two days the Greeks made them pay so dearly… 希腊人在两天内杀敌无数
[1:45:33] …the Persian army lost all taste for battle and were defeated soon after. 让波斯士兵胆颤心惊,很快就被逼退
[1:45:38] – What do you have in mind? – Take away the advantage of their guns. – 你有什么想法? – 他们拥有强大火力
[1:45:43] They’re overconfident. We’ll use that. Lure them close. 一定会轻敌,要利用这点,把他们引过来
[1:45:47] Close enough for a sword. 用武士刀对付他们
[1:45:51] You believe… 你相信
[1:45:53] …a man can change his destiny? 一个人能改变命运?
[1:45:58] I think a man does what he can… 一个人只能全力以赴
[1:46:01] …until his destiny is revealed to him. 等待命运揭晓
[1:46:11] May 25th, 1877. 1877年5月25日
[1:46:15] This will be the last entry in this journal. 这是最后一天的日记
[1:46:18] I’ve tried to give a true accounting of what I have seen, what I have done. 我试着忠实记录我见到的事,我的所作所为
[1:46:24] I do not presume to understand the course of my life. 我这一生过得懵懵懂懂
[1:46:27] I know I am grateful to have partaken of all this… 但是我很感激能参与这一切
[1:46:32] …even if for a moment. 就算只有短短的一刻
[1:48:26] Algren-san, will you come with me? 欧格仁先生,请跟我来
[1:48:48] If you wear this armor, it will honor us. 你若穿这副盔甲是我的荣幸
[1:51:50] You will need this. 你会需要这个
[1:52:04] What does it say? 上面写什么?
[1:52:07] “I belong to the warrior in whom the old ways have joined the new.” 我是融合传统与现代的武士
[1:53:16] Good God. 老天爷
[1:53:22] Sir, the lmperial Army of Japan demands your surrender. 阁下,日本皇军要求你立刻投降
[1:53:27] If you lay down your arms, you will not be harmed. 只要你们放下武器就不会受伤
[1:53:30] This is not possible, as Mr. Omura knows. 大村先生知道这是不可能的
[1:53:38] Captain Algren. 欧格仁上尉
[1:53:40] We will show you no quarter. 我们不会宽待你的
[1:53:43] You ride against us, and you are the same as them. 跟我们对抗,会跟他们一样下场
[1:53:46] I’ll look for you on the field. 我会在战场上对付你
[1:54:09] Captain Algren. 欧格仁上尉
[1:54:11] Mr. Graham. 葛兰先生
[1:54:17] Perhaps you can use these for your book. 也许这些对你写的书能有用
[1:54:20] Yes, I will. Captain. 我会的,上尉
[1:54:26] Godspeed. 保重
[1:54:29] Mr. Graham. 葛兰先生
[1:54:56] Well they won’t surrender. 他们不肯投降
[1:55:04] Are we ready? 准备好了吗?
[1:55:08] Get into your positions! 各就各位
[1:55:54] Commence firing! 开跑
[1:57:13] – They’re covering their retreat. – You see? – 他们在掩护退路 – 看到没?
[1:57:16] Even the mighty Samurai cannot stand up to the howitzers. 就连武士也抵挡不了大炮的威力
[1:57:20] – Signal the attack. – I advise sending in skirmishers first. – 下令进攻 – 先派前锋部队趁胜追击
[1:57:23] Nonsense! Full attack! 不行,全力进攻
[1:58:21] They’re coming. 他们攻来了
[1:58:55] Wait for the volley. 先等他们开枪
[1:59:09] Second volley. 再等第二枪
[2:00:06] – What on earth? – What is happening? – 搞什么? – 怎么回事?
[2:00:53] – The attack has been stopped. – Send in the rest of the regiment. – 他们拦阻了攻势 – 派大军攻过去
[2:01:01] What happened to the warriors at Thermopylae? 那些希腊战士有什么下场?
[2:01:04] Dead to the last man. 一个不剩,全部战死
[2:02:10] Algren-san! 欧格仁!
[2:05:00] Son of a bitch thinks he can win. 那家伙以为他能赢
[2:06:07] They’ll bring two more regiments up here soon. 他们会加派两个兵团进攻
[2:06:11] We won’t be able to stop them again. 我们绝对抵挡不了
[2:06:14] You do not have to die here. 你不必死在这儿
[2:06:19] I should have died so many times before. 我早就该死了
[2:06:22] Now, you live again. 可是你活得好好的
[2:06:27] Yes. 没错
[2:06:32] It was not your time. 你的时辰还没到
[2:06:38] It’s not over. 事情还没结束
[2:07:26] What is this? 他们在干什么?
[2:07:28] Cannon, prepare to fire! 准备开炮
[2:07:30] Prepare to fire! 准备开炮
[2:07:32] – This is madness. He’s going to attack? – Yes. – 他们疯了,他要进攻? – 对
[2:07:45] He’s defeated! He must accept his shame! 他被打败了,必须接受耻辱
[2:08:00] Kill him. All of them. 杀了他,全都杀了
[2:08:02] Now! 马上
[2:08:09] My horse! 牵马来
[2:09:03] Fire! 开炮
[2:09:41] Ready! 预备
[2:09:46] Aim! 瞄准
[2:09:53] Fire! 开枪
[2:10:00] Fire at will! 全力射击
[2:10:48] Bring up the new guns! 把机关枪搬来
[2:10:51] Prepare the new guns! 准备机关枪
[2:10:57] Fire! 开枪
[2:11:01] Backward! 另外一边
[2:11:05] Quickly! Quickly! 快!快!
[2:11:11] Fire! 开枪
[2:12:57] Stop firing! 停火
[2:12:59] Idiots, keep on firing! 白痴,继续开枪
[2:13:01] Stop firing! Stop! 停火,停火
[2:13:12] No. 不
[2:13:15] Shoot! Kill Katsumoto! Kill the American! 毙了胜元,毙了美国佬
[2:13:21] You have your honor again. 你要光荣地活下去
[2:13:26] Let me die with mine. 让我光荣地死去
[2:13:37] Help me up. 扶我起来
[2:13:59] Are you ready? 你准备好了吗?
[2:14:08] I will miss our conversations. 我会怀念我们的会话练习
[2:14:58] Perfect. 很完美
[2:15:07] They are all… 它们都
[2:15:11] …perfect. 很完美
[2:16:41] On behalf of the United States of America… 我仅代表美利坚合众国
[2:16:46] …the signing of this treaty will usher in an era of unprecedented prosperity… 签署这份合约,这两个伟大国家的合作
[2:16:51] …and cooperation between our two great nations. 将带来史无前例的繁荣经济
[2:16:56] On behalf of the Emperor… 我仅代表日本天皇
[2:16:58] …we are pleased to have successfully concluded this… 我们很高兴能圆满完成这次
[2:17:05] …negotiation. 协议
[2:17:15] He is here? 他来了?
[2:18:21] Highness, if we could just conclude the matter at hand… 陛下,让我们先签署合约
[2:18:51] This is Katsumoto’s sword. 这是胜元的武士刀
[2:18:55] He would have wanted you to have it… 他希望你能收下来
[2:18:59] …that the strength of the Samurai be with you always. 让武士精神与你长在
[2:19:04] Enlightened One, we all weep for Katsumoto, but… 我们都为胜元哀悼,但是
[2:19:09] He hoped… 他在
[2:19:11] …with his last breath… 咽下最后一口气之前
[2:19:13] …that you would remember the ancestors who held this sword… 希望你记得拥有这把刀的祖先
[2:19:18] …and what they died for. 以及他们为何而死
[2:19:22] Your Highness… 陛下
[2:19:41] You were with him… 他临终前
[2:19:44] …at the end? 你在他身边?
[2:19:52] Emperor, this man fought against you! 陛下,他是你的敌人
[2:19:59] Your Highness… 陛下
[2:20:02] …if you believe me to be your enemy, command me… 如果你把我当成敌人
[2:20:07] …and I will gladly take my life. 你只要下令,我很乐意自杀
[2:20:24] I have dreamed of a unified Japan… 我一直梦想日本能够成为
[2:20:28] …of a country strong and independent and modern. 现代强国、独立进步
[2:20:34] And now we have railroads and cannon, Western clothing. 现在我们有了铁路大跑和西服
[2:20:42] But… 但是
[2:20:47] …we cannot forget who we are… 我们不能忘本
[2:20:52] …or where we come from. 也不能抛弃我们的传统
[2:21:09] Ambassador Swanbeck… 史旺贝克大使
[2:21:12] …I have concluded that your treaty… 我认为你的合约
[2:21:15] …is not in the best interest of my people. 不符合日本人民的利益
[2:21:20] – Sir, if I may… – So sorry… – 陛下,容我发言 – 很抱歉
[2:21:24] …but you may not. 你不能发言
[2:21:26] This is an outrage! 这太过分了
[2:21:36] Enlightened One, we should discuss this… 陛下,请三思而后行
[2:21:37] Omura… 大村
[2:21:39] …you have done quite enough. 你做的太过份了
[2:21:41] Everything I have done, I have done for my country. 我做的一切都是为了国家
[2:21:44] Then you will not mind when I seize your family’s assets… 那你就不介意我没收你的财产
[2:21:48] …and present them as my gift to the people. 分给天下的老百姓
[2:21:50] You disgrace me. 你这是在羞辱我
[2:21:53] If your shame is too unbearable… 如果你感到羞耻
[2:22:04] …I offer you this sword. 那就切腹自尽
[2:22:36] Tell me how he died. 告诉我他是怎么死的
[2:22:47] I will tell you how he lived. 我告诉你他是怎么活的
[2:23:00] And so the days of the Samurai had ended. 日本武士的时代终于结束
[2:23:05] Nations, like men, it is sometimes said, have their own destiny. 国家跟个人一样,也有它的宿命
[2:23:12] As for the American captain… 至于那位美国上尉
[2:23:14] …no one knows what became of him. 没有人知道他的下落
[2:23:17] Some say that he died of his wounds… 有人说他重伤而亡
[2:23:21] …others, that he returned to his own country. 有人则说他回到美国
[2:23:25] But I like to think… 但是我倒认为
[2:23:26] …he may have at last found some small measure of peace… 他终于找到内心的平静
[2:23:32] …that we all seek… 这是人人追求的境界
[2:23:34] …and few of us ever find. 却很少人能够达到
[2:24:34] 导演:爱德华兹维克
[2:25:01] 汤姆克鲁斯
[2:25:05] 片名:最后的武士
[2:25:09] 渡边谦
[2:25:27] 真田广之
[2:25:35] 小雪
2003年

Post navigation

Previous Post: The Last Station(最后一站)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Magnolia(木兰花)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme