Skip to content

英美剧电影台词站

The Last King of Scotland(末代独裁)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Last King of Scotland(末代独裁)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末代独裁
英文名称:The Last King of Scotland
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] 本片题材来自真人真事
[00:47] – [Young Man] Come on! Are youse ready? – [People Shouting] Aye! Aye! – 准备好了么? – 当然! 当然!
[00:48] [苏格兰,1970年]
[00:50] On your marks! Get set! 预备!
[00:54] – Go! – [All Shouting, Laughing] 开始!
[01:14] [Laughing] Yeah! 耶!
[01:21] – Stew, Dr Garrigan? – [Clears Throat] 炖牛肉,盖瑞根医生
[01:27] – And you, Dr Garrigan? – Hmm 你呢,盖瑞根医生?
[01:31] I, uh… 我
[01:33] – I thought that… [Coughs] – Mother – 依我看呢… – 谢谢,妈
[01:35] Seeing as we have something to celebrate, we might have a wee drop. 我们小喝一杯来庆祝
[01:39] – Sherry – Right Right – 雪利酒 – 好,好
[01:42] Uh-huh Your mother and I are very proud of you, Nicholas 你妈和我以你为豪,尼古拉斯
[01:45] – Very proud – Not quite as good a degree as mine – 我们非常自豪 – 虽然学位不如我
[01:49] but a fine one nevertheless 还是很不错的
[01:53] – [Mouthing Word] – Being a family doctor… 做为一个家庭医生
[01:58] Well, let me tell you, Nicholas, you’ve chosen a fine life 我看你对人生的选择很正确
[02:02] [Coughs] If you’ll both raise your glasses 请大家举杯
[02:05] a toast To father and son 为我们父子共同的未来
[02:13] A long future together 干杯
[02:29] [Shouts]
[02:34] – [Coughs] – [Knocking]
[02:37] [Father] Nicholas, are you all right in there? 尼古拉斯,你在里面没事吧?
[02:39] I’m fine I’m fine 我没事 我没事
[02:47] Okay First place you land, you go 指到哪里 就去哪里
[02:51] First place you land, you go 指到哪里 就去哪里
[02:57] Canada 加拿大
[03:08] #[African Pop] [乌干达]
[03:15] [Chicken Clucking]
[03:29] #[Man Singing In African Language]
[03:41] #[Song Continues]
[03:46] [Honking]
[03:52] #[Chorus Singing In African Language]
[04:00] #[Fades Out]
[04:05] [Nicholas] What are all the soldiers for? 为什么会有这么多士兵?
[04:08] – Excuse me Do you speak English? – Yes – 不好意思,你会说英语么? – 会
[04:11] What are all the soldiers for? 为什么会有这么多士兵?
[04:13] The army’s taking over. There is a coup. 兵变了 旧政府被推翻了
[04:16] – A coup? What, are we safe? – Don’t worry. – 兵变了? 那我们安全么? – 别担心
[04:19] These are General Amin’s men. He fights for the people. 这些是阿敏将军的部队 他为人民而战
[04:22] It’s a very happy day for us 今天是我们喜庆的日子
[04:25] #[Song Resumes]
[04:28] [Cheering]
[04:38] [Crowd Chanting In African Language]
[04:41] – Is that him? – Yes – 那就是他吧? – 是啊
[04:43] – What do you do in Scotland? – Well, I’m a doctor. – 你在苏格兰的是做什么的? – 我是个医生
[04:46] – A qualified doctor – Oh – 有学历的 – 哦
[04:49] Yeah I thought maybe use my skills here, you know? 我想在这里施展我学到的技能
[04:52] #[Song Continues]
[04:55] [Nicholas] Monkeys! Look! Look up there, Tolu. Look. 看,猴子,树上有猴子
[04:58] Do you have monkeys in Scotland? 你们苏格兰有猴子么?
[05:00] No, we don’t have monkeys in Scotland [Laughs] 苏格兰没有猴子
[05:03] No. If we had monkeys in Scotland… 如果有的话
[05:06] we’d probably deep-fry them. 恐怕早被油炸来吃了
[05:08] #[Song Continues]
[05:16] I think I’m gonna like it 我会喜欢的
[05:25] #[Song Continues]
[05:31] This is my stop 我到站了
[05:34] [Both Moaning]
[05:39] I’m a medical officer overseas! 我是个海外医疗人员!
[05:44] #[Song Continues]
[05:49] -=末代独裁=- -=苏格兰末代帝王=-
[05:49] 英国包括英格兰,苏格兰 威尔士和北爱尔兰
[06:00] #[Song Fades Out]
[06:05] [Speaking African Language] [当地语言]
[06:07] [People Chattering]
[06:13] Dr. Garrigan? 盖瑞根医生?
[06:16] – Uh, Dr Merrit – No, I’m Sarah, David’s wife – 梅瑞特医生? – 不不,我是莎拉,大卫的妻子
[06:20] – Welcome – Hello – 欢迎 – 你好
[06:22] David was called out on an emergency 大卫出诊了
[06:25] – I hope everything’s okay – YeahJust normal business around here – 不严重吧? – 家常便饭了
[06:28] – Safe journey? – [Chuckles] 路上还好吧?
[06:30] – Uh, well, you know, it was… – Bloody awful – 呵呵… – 挤的要命吧
[06:33] Goat up your ass and your face in someone’s armpit 山羊顶着你的屁股 脸要贴在别人胳肢窝里
[06:36] Last time I did that trip, I nearly asphyxiated 我上次坐长途汽车差点被憋死
[06:40] Right Hop in 上车吧
[06:49] Actually, I waited for the bus yesterday too. 其实,我昨天也来这里等了
[06:52] – Oh, yeah? – We were getting a little worried about you – 是么? – 我们有点担心
[06:55] Thought you might have got caught up in the coup 怕你在兵变中被困
[07:01] It’s official now, by the way Obote’s out Radio’s full of it 已经正式宣布了,厄波铁已经下台 广播里整天地报道
[07:05] Who’s Obote? 谁是厄波铁?
[07:07] – Ex-president – Oh, right And, uh, what’s his name – 前总统 – 哦,那新的那个叫…
[07:11] Amin. He’s taken over. Yeah? 对,叫阿敏的,已经掌权了吧
[07:14] You’ve certainly come at a busy time. 你来的时间不妙,现在很动荡
[07:16] Whatever I can do to help 我是来尽我所能做些贡献的
[07:25] – [People Chattering] – [Baby Crying]
[07:30] [Rooster Crows]
[07:36] [Woman Sobbing, Muffled]
[07:45] [Man Groaning]
[07:48] – [Man] Morning, Nicholas. – Morning – 早上好,尼古拉斯 – 早上好
[07:50] – So, what do you think? – Aye Aye, fine – 第一印象怎么样? – 呃,还可以
[07:53] Come on Come through 跟我来吧
[07:54] This is the operating room 这是手术室
[07:56] Simple procedures for the most part 平时都是些小手术
[07:59] – Ah, morning – Morning – 早上好 – 早上好
[08:04] [Nicholas] If you don’t mind me asking, how many doctors are there here? 希望你不介意我问 这里有多少医生啊?
[08:07] Well, there’s me, and, uh… and now there’s you 原来有我… 现在又加了你
[08:10] – [David] Good morning, Sister. Good morning. – [Nicholas] Morning. – 早上好,早上好 – 早上好.
[08:13] You know, the, uh, interesting thing is 有趣的是
[08:16] 80% of the locals still prefer the witch doctor to us 八成的本地居民更相信巫师
[08:21] Sometimes I think we’re just skimming the surface of an ocean 我是心有余而力不足 我们的力量远远不够
[08:27] – Ready? – Yeah – 准备好了? – 是的
[08:29] There we are Whoo
[08:32] – There we go Okay – Over here Okay
[08:38] [Nicholas] Yes, thank you
[08:40] – And… [Exhales] – [Exhales]
[08:42] [David] Okay, and one more. Okay, who’s next? 再来一次,好了,下一个
[08:44] That’s a lovely name Can I just see your… 名字很好听 你能不能…
[08:47] #[Man Singing In African Language]
[08:53] #[Chorus Singing]
[08:56] – [African Language] – Yeah? [African Language]
[09:00] #[Song Continues]
[09:02] [Child Screaming, Crying]
[09:06] – [Screaming, Crying] – Nicholas, are you ready?
[09:10] [David Speaking African Language]
[09:16] – #[Song Continues] – [Goat Bleats]
[09:33] [Maraca Rattling]
[09:36] #[Chanting In African Language]
[09:40] ## [Chanting Continues]
[09:45] [Vehicle Backfires]
[09:53] Dr Merrit 梅瑞特医生
[09:58] What is it? 怎么了?
[10:00] – Complications with the Magisha baby – I’ll go – 马吉萨家地孩子病情恶化了 – 让我去吧
[10:04] No, no I’d better go I know the mother 还是我去吧,我和他妈比较熟
[10:07] Ah, sorry I’ll be back in an hour or two 不好意思 我一两个小时就回来
[10:14] [David] Bonny.
[10:16] – [Door Opens] – Jump in.
[10:18] – Hi, Bonny – Hi
[10:25] Mmm
[10:33] – I hope you don’t mind me saying this, but… – Yeah? – 我想冒昧地说一句 – 什么?
[10:36] You seem an unlikely candidate for this kind of work 你看起来并不适合这种工作
[10:42] Why? ‘Cause I don’t wear socks and sandals? 为什么呢? 就因为我不穿袜子和拖鞋? (喻意: 我看起来不像)
[10:44] Touché 被你说中了
[10:46] I still want to make a difference, you know 我是希望能尽我所能做些贡献
[10:49] – Really? – Yes, really – 真的么? – 当然是真的
[10:52] Want to have fun, too, though 体验不同的生活
[10:54] Bit of adventure Something different 丰富自己经历 并从中获得乐趣
[10:57] That’s a lot of things 这也不是一回事啊
[10:59] Is it? 不是么?
[11:05] [Chattering, Shouting]
[11:10] – [Shouts] – [Grunts]
[11:14] ## [Singing In African Language]
[11:21] Yeah!
[11:23] [Boys Laughing]
[11:26] It’s a beautiful goal for Scotland! 苏格兰绝妙的一球
[11:30] – [All Laughing] – Yeah!
[11:33] That’s a good one
[11:35] – Hey, Bonny, why are the women singing? – [Ululating] 那些女人都在唱些什么啊?
[11:37] You don’t know? The president is coming to the village. 你还不知道啊? 总统要来我们村了
[11:42] Where’s Dr Merrit? 梅瑞特医生呢?
[11:44] – He has gone to town for stores – Right – 镇子上买东西去了 – 这样啊
[11:48] Come on I thought you might be slightly curious to see the new boss 难道不想看一眼咱们的新老板么?
[11:52] I don’t work for Amin 我又不为阿敏工作
[11:55] [Murmurs] Right Fine 那就算了吧
[11:58] Just thought it might be fun 我觉得会很有意思罢了
[12:01] [People Shouting]
[12:04] Okay 那好吧
[12:06] – [Claps Hands] – Okay, okay
[12:09] – ## – [Women Ululating]
[12:19] [No Audible Dialogue]
[12:25] [Crowd Chanting] Amin! 阿敏!
[12:27] Amin! Amin! 阿敏! 阿敏!
[12:31] Amin! Amin! 阿敏! 阿敏!
[12:33] ## [Singing In African Language]
[12:50] Amin! Amin! 阿敏! 阿敏!
[12:58] [Cheering]
[13:01] – [Shouting In African Language] – [Cheering] [当地语言]
[13:05] – [Shouting] – [Cheering] [当地语言]
[13:07] – [Shouting] – [Cheering] [当地语言]
[13:13] [Speaking In African Language] 大家好
[13:17] And I want to promise you 我这次来要向大家保证
[13:21] this will be a government of action, not of words 这是个说到做到的的政府
[13:25] [Cheering]
[13:30] We will build new schools, new roads! 我们要建立新学校… 新公路…
[13:37] And new houses! 还有新房子!
[13:39] [Ululating]
[13:41] I may wear… 我虽然穿着
[13:43] the uniform of a general 将军装
[13:48] but, hey… [African Language]
[13:51] In my heart, I am a simple man 但内心深处仍是个
[13:55] – Like you – [Cheering] 和你们一样的普通人
[13:58] I know who you are and everything that you are 我了解你们,理解你们
[14:03] I am you 我就是你们的一员
[14:07] Ask my soldiers All my life 问问我的士兵
[14:10] I never eat food until my soldiers have eaten first 在我的一生中,我从未在士兵吃饭前吃过饭
[14:15] [Cheering]
[14:18] It will be like this in Uganda now 我现在也会这样治理新乌干达
[14:21] Together, we will make this country better 团结起来,我们可以能让国家变得更美好!
[14:26] [Cheering]
[14:29] And stronger! 更强大!
[14:33] – And free! – [Loud Cheering] 独立自由!
[14:35] Whoo! Whoo!
[14:39] [Shouting In African Language] 乌干达万岁
[14:44] [African Language]
[14:47] ## [Drumming]
[14:49] – Have you seen enough now? – What? – 你看够了么? – 什么?
[14:52] Have you seen enough now? 你看够了么?
[14:55] Just-Just a couple of minutes. 再看几分钟
[14:58] Whoo!
[15:02] Whoo
[15:08] – Can we please go now? – Okay – 我们还是走吧? – 好吧
[15:13] [Man Shouting]
[15:19] [Ululating]
[15:24] They sang just like that for Obote 他们当初也这样为厄波铁唱歌的
[15:28] until they realized that he turned their economy into a personal bank account 直到他们发现厄波铁中饱私囊
[15:32] [Scoffing] Oh, come on Give the man a chance 不用一棒子打死吧
[15:34] I’m serious You talk to me in a couple of years 我是认真的 过几年你就知道了
[15:41] – [Horn Honking] – What’s going on? 怎么了?
[15:44] [Honking]
[15:49] Jesus 天哪
[15:54] – What’s the problem? – [African Language] – 怎么了? – [当地语言]
[15:56] – They’re looking for a doctor [African Language] – [African Language] – 他要找个医生… – [当地语言]
[16:00] The president’s been hurt in an accident 总统出事受伤了
[16:02] – We have to come We’ll follow you? – [African Language] – 我们要跟着你么? – [当地语言]
[16:05] God How terrifying 天哪,太可怕了
[16:10] [Bellowing]
[16:16] [Arguing]
[16:19] – [Bellowing] – My hand!
[16:22] – Whoa Whoa – [African Language] My hand is broken! – [当地语言] – 我的手断了!
[16:26] – Get that farmer out of my sight! – [Ox Bellowing] 把那个老农给我赶走…!
[16:31] [Arguing]
[16:36] Hey Hey
[16:37] Hey Hey
[16:40] Come Come here 你过来
[16:44] My name’s Dr Garrigan I hear you have a problem with your hand 我是盖瑞根医生 听说你的手受伤了
[16:48] – I’d like to examine it Hmm? – [Ox Bellows] 我来检查一下
[16:54] There you go Okay, now do a fork
[16:57] – Raise your thumb like that – [Bellowing] 请把大拇指这样张开…
[17:00] – Okay. How’s that? – [Ox Shrieking]
[17:03] Sarah, I think we’re gonna need a splint here 莎拉,我看不过是扭了一下
[17:06] Please, can somebody do something about that bloody cow? 谁去管管那头该死的牛吧
[17:08] I don’t think you’ve broken it I think it’s just sprained 我看不是骨折 只是扭了一下
[17:11] – [Gasps] – Please! It’s in pain! 快点啊,它很痛苦!
[17:14] – [Bellowing] – [African Language]
[17:16] [Bellowing Continues] [当地语言]
[17:27] – Can you just hold that now with your other hand? – [Ox Shrieking] 用另外一只手托住
[17:30] Sarah, can you go and talk to that farmer about his cow, please? 莎拉,你能跟农夫说一下如何处理那头牛么?
[17:36] – [Bellowing] – [Speaking African Language] [当地语言]
[17:43] [Bellowing Continues]
[17:47] – Sarah, how’s it goin’? – [Ox Shrieking] 莎拉,怎么样了?
[17:53] [Bellowing]
[17:57] Will somebody please put that animal out of its misery! 不要让那牛再痛苦下去了!
[18:00] I’m trying to explain to them! 我正在解释!
[18:02] For God’s sake! 真他妈的!
[18:06] [Weapons Clacking]
[18:26] I’m sorry l… 真对不起,我…
[18:30] – I couldn’t hear myself think. – You took my gun – 吵得我无法思考… – 你拿了我的枪
[18:34] – Yeah – Who are you? – 是的 – 你什么人?
[18:36] Nicholas… I’m Dr. Nicholas Garrigan. 尼古拉斯… 尼古拉斯 盖瑞根医生
[18:39] I work at the medical compound in Mgambo I’m a doctor 我是医疗站的医生
[18:41] You are British. 你是英国人
[18:43] Brit… Uh, well… I’m Scottish 我… 我是苏格兰人 (苏格兰人历史上几度受英格兰人压迫,至今仍有成见)
[18:48] – Scottish? [Laughing] – Yeah – 苏格兰人啊? – 是的
[18:50] Why didn’t you say so? I fought with the Scots against the Mau Mau 你怎么不早说? 我曾经和苏格兰士兵并肩作战
[18:54] Great soldiers Very brave 优秀的士兵,非常勇敢
[18:56] And good people Completely 都是好人!
[18:58] Let me tell you, if I could be anything instead of a Ugandan 我这辈子如果不是乌干达人
[19:02] – I would be a Scot, my friend – Right Really? – 我一定选择做苏格兰人,老兄 – 真的么?
[19:04] [Chuckles] Except for the… the red hair 不过你们苏格兰人的红头发
[19:07] which I’m sure is attractive to your women 应该只有你们的女人才喜欢
[19:11] but which we Africans… We find this quite disgusting 我们觉得很恶心
[19:13] [Both Laughing]
[19:16] Thank you, Dr Garrigan A very good job 谢谢你,盖瑞根医生 包扎得不错
[19:22] Hey, please 能不能
[19:24] Would you let me have this T-shirt? 把你的T恤衫给我?
[19:26] My son, Campbell, he would love this T-shirt 我儿子,坎波尔一定会很喜欢的
[19:30] – You’ve got a son called Campbell? – Yeah – 你儿子叫 坎波尔? – 是啊
[19:34] Maybe you would take my… my shirt here in exchange 用我的衣服来换吧
[19:37] Right Of course Yeah 当然好
[19:45] – Ah [Chuckles] – Thank you 谢谢
[19:49] Aha You see? Now you are a general, like me 你看,你现在和我一样,是将军了
[19:54] – Salute, please [Chuckling] – Oh 敬礼吧
[19:57] Now I must leave 我得走了
[19:59] [African Language]
[20:03] [Man Shouting In African Language]
[20:16] [Thunder Rumbling]
[20:24] And I bet you that’s worth a few bob. 这衣服一定值几个钱
[20:27] Yeah [Chuckles]
[20:32] Hmm
[20:34] I still can’t believe how you shot that cow 我还是不敢相信你竟然把那牛给打死了
[20:37] – [Laughing] – You’re mad 你是个疯子
[20:43] Um, anyway, I think I have to go 我… 我要先走了
[20:45] – Do you fancy a wee drink on the porch? – No, thank you – 想不想到门口喝一杯? – 不用,谢谢了
[20:49] I’m okay. Really. L… Nicholas. 不喝了,尼古拉斯
[20:52] I have to go No 我得走了
[20:55] Look, it’s fine, all right? 听我说,不用怕
[20:57] We’re just havin’ a drink 喝一杯而已
[21:06] Oh, God 老天啊…
[21:08] – I can’t do this – What? – 我不能这么做 – 什么?
[21:13] My husband is a good man 我丈夫是个好人
[21:16] Oh, Christ I sound ridiculous 哦,天啊,我说的话听起来真滑稽
[21:19] [Sighs]
[21:21] I guess l…I guess I just need you to understand why I’m here 我想让你明白我为什么而来
[21:26] – It’s okay I do understand – No, you don’t – 我明白… – 你不明白
[21:31] – I’m sorry – It’s okay – 对不起 – 没事儿
[21:33] It’s just, sometimes when you’re married to such a very good man 嫁了一个好男人
[21:44] – It-It makes you feel… – Like shit – 有时会让你觉得.. – 一文不值
[21:50] My father’s the same 我爸也是这样的
[21:55] And [Inhales]
[21:57] It’s nice to be noticed 能被人注意会给你一种满足感
[22:03] – Mmm No, I can’t I can’t I can’t – Sarah – 我不能,对不起… – 莎拉,我只是…
[22:06] – I’m sorry I’m sorry – It’s fine – 对不起.. – 没事的
[22:10] – No, I don’t… – Sarah, it’s fine – 不是… – 莎拉,没事的
[22:12] Don’t, please Please 不用了
[22:28] [Exhales]
[22:38] [Knocking]
[22:40] [David] Nicholas. 尼古拉斯
[22:42] [Knocking]
[22:44] – Nicholas, there are some people here to see you – [Murmurs] 尼古拉斯,有人找你
[22:48] Be, um, right there, David 我马上就过来,大卫
[22:51] Right Right 那好
[22:55] [Footsteps]
[22:58] – Good morning, Dr Garrigan – Morning – 早上好,盖瑞根医生 – 早上好
[23:00] My name is Jonah Wasswa, Minister of Health here in Uganda 我是穷纳 沃斯沃, 乌干达的卫生部长
[23:03] I’ve been sent by His Excellency, President Amin. 是阿敏总统派我来的
[23:06] – There is something he would like to ask you in person – Wh-What? – 总统想当面请教 – 啥?
[23:10] Sarah? 莎拉?
[23:12] Oh, hey Listen 你听我说
[23:14] Why don’t you tell David to rearrange the field trip for Friday? 你能不能让大卫把出诊日子改称星期五?
[23:17] All right? I’ll be back as soon as I can 我会尽快赶回来
[23:19] He probably just wants me to retie his bandages Okay, I’ll see you later 他大概是要我拆绷带 晚点见
[23:32] My name is Masanga 我叫马山嘎
[23:35] Nice to meet you I’m Nicholas 幸会,我叫尼古拉斯
[23:37] Pleased to meet you, Mr Nicholas 幸会,尼古拉斯先生
[23:40] Welcome to the president’s car 欢迎乘坐总统专车
[23:43] [Cheering, Shouting]
[23:48] – [Masanga] They think you are the president. – Eh? 他们以为你是总统呢
[23:50] – They think you are the president – [Woman Shouts] 他们以为你是总统
[24:02] – [Shouting] – [Whistle Blowing]
[24:09] [Shouting]
[24:12] [Whistle Blowing]
[24:17] #[Man Singing Rock]
[24:30] #[Continues]
[24:56] – #[Fades Out] – The president’s house 这是总统别墅
[25:03] – Please sit down – [Clears Throat] 请坐
[25:05] His Excellency will be with you in a moment 请您稍等片刻
[25:08] – And who’s this? – Oh DrJunju, the previous incumbent – 这是谁啊? – �q株医生,前任
[25:12] – Of what? – [Amin, Shouting] Of the post… – 前任什么? – 前任
[25:16] [Normal Voice] Of personal physician to the president 总统随身医师
[25:19] Hold on to your guns! 大家别开枪!
[25:21] Everyone! Hold on to your guns! 大家别开枪!
[25:23] [Laughing]
[25:26] – Good to see you again, Dr Garrigan – You too – 很高兴再次见到你,盖瑞根医生 – 我也是
[25:29] You see, Jonah? This is the sort of man a president needs around him… 穷纳,他就是总统身边需要的人
[25:33] someone who is not afraid to speak his mind 心直口快
[25:38] So, what do you say, Nicholas? 你看怎么样,尼古拉斯?
[25:40] Will you take the job? 当我医师吧?
[25:43] Wha… I’m sorry Um… 啥… 什么….
[25:45] – You want me to be your physician? – Mmm 你要我当你的医师?
[25:49] – Do you want to be of service to Uganda, Dr Garrigan? – Yes, I do – 你不是想为乌干达做些贡献么,盖瑞根医生? – 当然想
[25:54] Then what better way 那还有什么比
[25:56] than to look after the health of its president? 确保总统健康更重要的呢?
[25:59] And let me tell you, it will not be a difficult job 其实工作并没有难度
[26:02] Because me, myself, I am a man 因为我堂堂男儿,
[26:06] – in perfect physical condition – [Murmurs] 身体健康
[26:09] Also, I know precisely when I will die 而且我也知道自己什么时候死
[26:13] It came to me in a dream 我在梦里见过了
[26:17] So, you do not have to worry about making a mistake 所以呢,你不要担心为我就医
[26:22] – I’m really sorry I’m-I’m very honored, but… – Nicholas – 对不起,虽然我非常荣幸 – 尼古拉斯
[26:26] I understand 我懂
[26:28] Me, myself, I did not want to be president 我自己呢,其实也不想当总统
[26:32] But the people, they wanted it so 但人民一定要把这份责任交给我
[26:35] Listen to me This is very important 你听我讲
[26:39] Here, in Kampala 在坎帕拉(乌干达首都)
[26:42] you will have a hand in creating a new health service for this country… 你将会参与重建 这个国家的卫生体系
[26:47] something that will help millions of people 千千万万的人民将会受益
[26:52] I’m sorry I really do have a commitment to the mission in Mgambo 对不起,我医疗站的工作需要我
[26:56] I’d be lettin’ them down horribly You see? 我不能就这样辜负他们啊
[27:06] Ah
[27:09] It’s the woman, the one I saw you with 是不是那个女人?
[27:12] You want to get back to be with her 你想回到她的身边
[27:14] – Well, not entirely – [Laughing] 不全是
[27:17] It’s the woman It’s the woman 那一定是那个女人了
[27:20] Why don’t you tell her to come and be here with us? 那就让她过来和你一起工作喽
[27:23] Uh, well, it’s not that simple 并没有这么简单
[27:26] – It’s quite complicated actually – Why? – 其实很复杂 – 为什么呢?
[27:29] – Is she married? – Yes, she is – 他结婚了? – 是的
[27:33] [Laughing]
[27:35] Ah, Doctor 医生啊
[27:38] Doctor, you… you are very naughty 医生啊,你非常调皮啊
[27:41] – Me? – [Laughing] 我?
[27:44] Ah, now you are even more interesting 这样才让你更有胃口
[27:48] Married women, they are always the most passionate, huh? 已婚女人总是很热情如火 没错吧?
[27:53] – [Silent Laugh] – Yes
[27:55] – It’s true – They are so grateful, huh? – 没错 – 容易满足,没错吧?
[27:57] [All Laughing]
[27:59] [Sighs]
[28:01] Hmm Yes
[28:05] I’m sorry Yes, I’m sorry for wasting your time 不好意思浪费了你的时间
[28:08] No, no 哪里,哪里
[28:10] My car will take you back first thing in the morning 明早就派我的专车送你回去
[28:14] But, in the meantime… Tonight, we are having a state dinner 不过今晚有国宴
[28:19] Please, would you join us there? 你也出席吧
[28:21] I’d very much like that Thank you 非常荣幸
[28:23] You have a suit? Dark suit? 有西服么? 深色的?
[28:27] – No No, I don’t – Hmm 没有
[28:42] How much is this gonna cost me, by the way? 这要多少钱啊?
[28:44] It’s okay It’s the president’s account 别担心 会记到总统的账户
[28:49] – Oh, can I just… – [Man] Hey! Stop!
[28:52] [Shouting In African Language] [当地语言]
[29:01] – What’s goin’ on? – [Man] Obote’s men. – 发生什么了? – 厄波铁的人
[29:04] – They’re everywhere – Really? – 到处都是 – 是么?
[29:07] Yep They’re communists, you know? 都是些共产主义者
[29:11] Mind you, Amin’s more than a match for them 不过阿敏对付他们绰绰有余
[29:14] He’s ex-British army… King’s African Rifles 他曾在英国军队效劳
[29:17] – Uh, Jamshid – Yes, sir?
[29:19] Pack those up and have them sent to the High Commission in the morning, please Thanks 包好,明早送到英国使馆
[29:23] Yes, he’s a little unpredictable… 对了,他为人变幻莫测
[29:25] but he’s got a firm hand 不过有一定是肯定的 铁腕手段
[29:28] [Whispering] Only thing the African really understands 也是控制黑人唯一的手段
[29:30] – Thanks, Jamshid – You’re welcome. – 谢了 – 不客气
[29:37] Yeah, up yours too, pal Bloody English 自以为是的英格兰人
[29:41] [Women Laughing]
[30:04] Hello [Clears Throat] 大家好
[30:11] Hello 你好
[30:17] Hello there How do you do? 你好
[30:20] – Ah! Nicholas – Oh! 尼古拉斯!
[30:23] – I’m so happy you came – So am I – 你能来我很高兴 – 我也是
[30:25] Please Please, this way I want to introduce you to my wives 来 来 我来给你介绍我妻子
[30:29] Excuse me Here This is Malyamu 这是玛雅姆
[30:31] She is my first wife She has given me five children 这是我大老婆 给我生了5个
[30:34] Hello 你好
[30:36] And this one… Nora. She has given me three. 这个是诺喇 给我生了3个
[30:39] Hello 你好
[30:41] And that here is Kay Yes 这位是凯特
[30:44] – This is Dr. Nicholas Garrigan. – Hello – 这位是尼古拉斯 盖瑞根 – 你好
[30:47] – He saved my life – Oh, wel… Really, I just stitched his hand up – 他救了我一命 – 我不过是给他的手包扎了一下
[30:50] – It was… – Don’t be so modest. 不必谦虚
[30:53] I believe it is you I have to thank for the T-shirt T恤是你的吧 我可要好好谢谢你
[30:55] Oh, right So you must be Campbell’s mother 哦,那你就是坎波尔的妈妈吧
[30:59] – Yes – It’s a pleasure meeting you – 是的 – 很荣幸
[31:02] Please come I have to introduce you to some people here 跟我来,我还要介绍些人给你
[31:07] Excuse me
[31:09] – This is, uh, British High Commissioner, Mr Perkins – How do you do? – 这个英国专员,博金斯先生 – 您好
[31:13] Please, meet my good friend Dr Nicholas Garrigan 这位是我的好朋友 尼古拉斯 盖瑞根医师
[31:17] And his colleague Mr. Stone. 他的同事,斯桐先生
[31:19] – How do you do? – Fine Yes, we’ve already met – 您好 – 很好,我们已经见过面了
[31:21] – Well, I will talk with you later – Oh, right 等会儿见
[31:24] So, uh, Dr Garrigan, we’ve been hearing all sorts of things about you 盖瑞根医生,您的大名我们已经如雷贯耳
[31:29] Yes, I, uh… I gather the president has clasped you to his bosom 看来你已经是总统的亲信了
[31:32] Uh, no, no Not exactly 哪有,哪有
[31:35] What do you make of him? 你对他如何评价?
[31:37] Well, I think he’s doing rather a great job 他工作很出色
[31:39] – Don’t you? – Yes He has some issues to be sorted out – 是么? – 他还面对一些难题
[31:42] But, no, he plays a pretty straight bat 不过总体来说他做地不错
[31:45] – Yes, definitely one of us – Anyway – 和我们是一路人 – 对了
[31:48] it’s very good to, uh, have another Englishman around 能在他乡遇到一个英国人真亲切
[31:51] – Scot – What? – 苏格兰人 – 什么?
[31:52] – I’m a Scotsman – [Clapping] 我是苏格兰人
[31:59] Ladies and gentlemen, friends 女士们,先生们,朋友们
[32:02] I am speaking with you now because if I wait until later… 我想现在把话说完
[32:06] you will be too drunk to hear my voice 晚点的话,你们就都喝醉了
[32:08] [Guests Laughing]
[32:11] – Here is where civilization began – Yes.Here in Africa 乌干达是非洲文明的起源
[32:17] Here is where the Greeks stole their philosophy… 希腊人曾来这里抄袭哲学
[32:22] and the Arabs took their medicine 阿拉伯人曾来这里学习医药
[32:26] We Ugandans must be more proud of this history 如今乌干达人更要自豪
[32:31] We are an independent African nation… 因为我们现在是个独立的国家
[32:35] living in peace and economic power. 人民和平共处 成为不可忽视的经济力量
[32:39] [Guests Murmuring]
[32:40] – Black power – Yes 黑人力量万岁
[32:44] Just like all you people thought would never be possible 你们所有人都曾认为这是不可能的
[32:48] [Applauding, Cheering]
[32:51] And now we will go through to dinner. 现在我们进入正餐
[32:53] The food tonight, it is all local 今晚的食物是
[32:57] special food 当地土特产
[32:59] And none of it is human flesh 请各位放心 一点人肉也没有
[33:02] [Laughing]
[33:04] This is my last 我的话说完了
[33:06] [Guests Applauding, Whistling]
[33:12] [Knocking]
[33:17] Dr Garrigan Please come quickly The president is very sick 盖瑞根医生,请快跟我来 总统病得很重
[33:21] [Groaning] They have poisoned me 他们给我下了毒
[33:24] They are trying to assassinate me 他们想谋害我
[33:26] – [Gasps] Nicholas – Okay 尼古拉斯
[33:29] I just have to examine your stomach 我得给你检查一下胃部
[33:32] [Groans]
[33:34] Obote’s people are everywhere. They want me dead, Nicholas. 厄波铁的走狗遍地都是 都想要我的命,尼古拉斯
[33:37] Okay, I’m just… I need to do this Okay? 你忍一下
[33:41] – [Groans] – One more One more 还要一次
[33:43] – [Gasps] – Okay Okay 好了
[33:46] Okay 好了
[33:51] Okay I think I know what this is Let me listen, just listen 我明白了 让我听听看
[34:00] Okay Yeah, okay I think I know what this is 我明白是怎么回事儿了
[34:02] Bear with me Uh… [Clears Throat] 请稍等
[34:09] There we go
[34:13] [Groans]
[34:15] There we are Okay 来
[34:18] I’m gonna ask you to sit on this pouf right here 请坐在袋子上
[34:21] [Gasping]
[34:25] – Hey! What is this? – It’s okay It’s okay – 你要干什么? – 别怕
[34:28] – What is this? – It’s okay I’m just gonna hold it against your stomach – 你要干什么? – 别怕,只是用它压在你肚子上
[34:30] I’m gonna ask you to stand up… in three. 我数三下,你就站起来
[34:33] – One, two, three Go – [Gasping] 1, 2, 3,起
[34:36] [Loud Flatulence]
[34:40] [Flatulence Continues]
[34:48] [Laughing]
[34:57] I feel better, much better 好多了,好多了
[35:00] [Laughing] Ah. Ah, yes.
[35:04] You are a good doctor Thank you 你是个好医生,谢谢你
[35:07] In future, remember not to mix beer with aspirin 以后要记得 吃阿司匹林时不能喝啤酒
[35:13] – That was the cause? – I think so, yes – 原来是这样啊? – 是啊
[35:17] I am ashamed that you saw me like that 让你看到我如此失态 我非常不好意思
[35:22] – I was frightened – I’m a doctor – 我好害怕 – 我是个医生
[35:26] Everything that passes between us is confidential 你我之间的事,我会保密
[35:29] Okay? I’ve taken an oath 我发过誓的
[35:31] But a man who shows fear, he is weak 脆弱的男人才会表露出恐惧
[35:37] and he is a slave 他只配做奴隶
[35:39] Well, if you’re afraid of dying 恐惧死亡
[35:42] it shows you have a life worth keeping 说明了生活的价值
[35:47] Ah [Chuckling]
[35:50] You see? 你看你
[35:52] You are a doctor and also a philosopher 不但是个医生 还是个哲学家
[35:56] [Chuckles] Yes 没错
[35:59] I do have a good life now 我的确活地很好
[36:03] Please Please, sit 快请坐
[36:05] Sit here Sit here 坐这里
[36:12] I come from a very poor family 我出身贫穷
[36:15] I think you should know this 我跟你说
[36:18] My father, he left me when I was a child 我还小的时候 我爸就抛弃我了
[36:20] The British army, it became my home 英国军队成了我的家
[36:23] They took me as a 他们让我
[36:27] cleaner in the kitchen, cleaning pots 打扫厨房 洗盆洗碗
[36:32] They used to beat me 经常打我
[36:36] “Build this wall, Amin” “过来砌墙,阿敏”
[36:39] “Dig this latrine, Amin” “挖个茅坑,阿敏”
[36:41] And now here I am, the president of Uganda 现如今我是乌干达的总统
[36:47] And who put me here? Huh? 究竟谁把我推上这个位子呢?
[36:52] – It was the British – [Both Laughing] 还是英国人
[36:57] What a story 真有意思!
[37:02] – Good night, Nicholas – Good night, sir – 晚安,尼古拉斯 – 晚安
[37:21] [On Phone] Uh, hello. Sarah, it’s Nicholas. 恩,你好. 莎拉,我是尼古拉斯.
[37:23] – Nicholas, where are you? – I’m still in Kampala actually. – 尼古拉斯,你在哪? – 还在坎帕拉
[37:27] Thank you 谢谢
[37:28] Look, the president’s offered me a job here. 总统给了我一份工作
[37:32] Normally, I wouldn’t even bother considering it. 我通常不会考虑的
[37:34] – But, under the circumstances… – Thank you – 但就眼下的情况看 – 谢谢
[37:38] I thought it might be quite a good idea. 也许是件好事
[37:41] [Children Shouting, Muffled]
[37:43] Oh, I see. 我明白了
[37:45] David will be disappointed 大卫会很失望的
[37:48] Oh, well, I’ll write to David Of course I will 我会给大卫写信解释的
[37:51] Of course 当然
[37:53] I just hope you can do as much good there as you could’ve done here 希望你在那边也能做地一样出色
[37:56] Look, somebody’s callin’ me 有人叫我
[37:59] I’d, uh, better go 我得挂了
[38:02] – Sure – All right Well, listen Bye, Sarah – 好吧 – 那好,再见了,莎拉
[38:06] – I’ll be in touch – Bye – 以后再联系 – 再见
[38:11] [Baby Crying, Muffled]
[38:18] [No Audible Dialogue]
[38:25] [Wasswa] When you’re not treating the president or his family… 当你不给总统和其家人看病的时候
[38:29] the hospital could use your expertise here 希望你能来医院去指导
[38:32] [Bell Dings]
[38:36] This is one of our new medical wards. 这里是我们的一个新病房
[38:43] Farther down the corridor will be the operating theaters 前面是手术室
[38:46] which the president has paid for himself 是总统个人投资兴建的
[38:48] – [Man] Yes, sir. – Hi, Doctor – 你好 – 你好,医生
[38:51] – Welcome to Mulago, Dr… – Garrigan Hello – 欢迎来到我们医院,您是 – 盖瑞根 你好
[38:55] I do hope you find the hospital up to the standard you are used to 希望我们医院的标准 能够达到你的期望
[39:03] Uh, excuse me Who was that? 刚才那人是谁啊
[39:06] Your predecessor… DrJunju 你的前任 �q株医生
[39:10] – Never mind him – Excuse me, sir. Two men to see you. – 不要去管他了 – 打扰了,有两个人找你
[39:13] – Excuse me a moment – Of course – 抱歉 – 当然
[39:18] [Chattering]
[39:20] – HelloJolly nice of you – It’s very nice
[39:26] [Children Shouting In Distance]
[39:30] [Stone] Dr. Garrigan. 盖瑞根医生
[39:33] Just topping up on quinine 刚刚补了针奎宁 (治疗疟疾)
[39:36] So, you’ve decided to stay 你决定留下来了
[39:38] – Uh, yes Yes, I did – Excellent Excellent – 是的 – 非常好
[39:41] Well, listen, I just wanted to say 你听我说
[39:43] that if there’s anything we can possibly help you with 如果有任何需要我们帮忙的地方
[39:46] please don’t, um, hesitate 不要客气
[39:48] [Scoffs] What, you’re my new best friend now? 啥,你啥时候成我好朋友了?
[39:51] [Chuckles]
[39:53] Do just stay in touch 保持联系
[39:56] Why? 为啥?
[39:59] Well, given that we were so, uh 我们曾…
[40:03] intimately involved with the president coming to… power… 密切地参与了总统的… 夺权…
[40:08] the Foreign Office has asked me to point out our awareness 外交部让我转告你 我们已经注意到
[40:12] of your very unique personal relationship with President Amin 你和阿敏总统的特殊关系
[40:16] Mm-hmm?
[40:18] [Clears Throat] Should you find the need to clarify your status 如果你能给我们指点一下
[40:23] regarding the details of that relationship 你在这特殊关系里的角色
[40:26] we would of course welcome any clarification you might 我们将非常欢迎
[40:28] [Inhales] Feel the need to share with us 倾听你能提供的信息
[40:32] [Silent Laugh]
[40:35] Is there some special school where you people 你们都是什么学校毕业的?
[40:38] learn to talk that bollocks? 说话都拐弯抹角的
[40:43] – Do, please, stay in touch – [Laughing] 请千万保持联系
[40:48] You… You take care now 你自己保重
[40:55] [People Chattering, Laughing]
[40:58] [Amin] This man is going to kill… He’s going to kill the president
[41:01] So Nicholas walks up to that cow, and he shoots it in the head
[41:03] [Laughing]
[41:06] On your marks! 准备好!
[41:08] Get set! 预备!
[41:11] – Go! – [Cheering] 开始!
[41:13] Amin! Amin!
[41:20] – Ho! – I won 我赢了
[41:32] – [Crowd Chattering] – Hit my hand Yes
[41:36] – Okay Nicholas – Oh, no, no, no
[41:42] [Laughing, Chattering]
[41:44] Before I forget, I need to ask a favor 在我忘记之前 你得帮我做件事
[41:47] Anything 什么都行
[41:49] I will be in Libya next week 我下星期去利比亚
[41:51] and I need you to attend a meeting in my place 你得替我出席一个会议
[41:54] – What kind of meeting? – A simple matter of taste and common sense – 什么样的会议? – 只要有鉴赏能力就行
[42:00] I cannot think of anyone better than you 没有人比你更合适的了
[42:12] [Clears Throat]
[42:16] Ah, gentlemen, please Don’t get up 先生们,不必起立
[42:19] The president sends his apologies. 总统让我向大家致歉
[42:21] He’s been called away… [Clears Throat] on short notice 他临时有事,不能出席
[42:24] He’s asked me to step in 让我代替
[42:27] – And you are? – Nicholas Garrigan, his doctor – 您是? – 尼古拉斯 盖瑞根,他的医师
[42:32] – His doctor? – Yes. – 他的医师? – 没错
[42:35] – And you are? – I’m the Austrian foreign minister – 那您是? – 我是奥地利的外交部长
[42:39] This is Dr Ramml, one of our leading architects 这位是拉莫博士 我国首席建筑师
[42:42] and Dr Brunner from the Institute of Civil Engineering 土木工程学院的布汝纳博士
[42:46] Together, we are the first bid 我们是第一投标人
[42:48] Bid, right 投标,好
[42:51] For what precisely? 投什么标啊?
[42:54] [Vehicles Passing]
[42:57] [Airplane Passes Overhead]
[43:03] I love it 我喜欢
[43:06] Good choice 不错的选择
[43:08] Modern, elegant… a symbol of Uganda’s future 现代,典雅 乌干达未来的象征
[43:12] – Here is where we will have the next Pan-African Congress – [Wasswa] Nice. – 下届泛非大会就在这里召开 – 漂亮
[43:16] My two closest advisors… 我两个最信任的顾问
[43:20] Tweedledum and Tweedledee [Laughing] 我的左膀右臂
[43:25] – Look what Nicholas has designed for me – Nice – 来看看尼古拉斯给我设计的 – 不错
[43:29] – I didn’t design anything It was more… – That’s nonsense – 又不是我设计的… – 不用谦虚
[43:31] You have a wonderful eye 你的眼光很好
[43:34] Jonah… he has no taste 穷纳… 没有品位了
[43:37] Look at him. [Laughs] 你看看他啊
[43:40] Even his suits, they look silly 穿西服还这么土
[43:43] Is that not right, Jonah? [Laughing] 是不是啊,穷纳?
[43:47] [Speaking African Language] [当地语言]
[43:54] What is it you want, Jonah? 你想要什么?穷纳?
[43:56] I have some ministerial papers for your signature 我有一些文件需要你签字
[43:59] Go 先走吧
[44:01] I will sign them later 我一会儿签
[44:12] I do not like the way that man looks at me 我不喜欢他看我的眼神
[44:17] Do you think he looks at me strangely? 你不认为他看我的眼神很奇怪吗?
[44:19] No No, I can’t say that I’ve noticed 没有啊,没注意过
[44:23] Okay Enlargement of the medial sternum 内侧胸骨增生
[44:26] and reticular nodular lung patterns… 肺部网状结节
[44:29] all indicating pulmonary T.B. 都是肺结核的症状
[44:31] – Yeah, but it could be disseminated… – [Explosion] 而且会扩散
[44:35] – What was that? – [Gunfire In Distance] 怎么了?
[44:55] Makindye Prison… where Obote’s people are being held 麦金代监狱 囚禁厄波铁手下的地方
[44:59] – [Gunfire Continues] – Can you hear that? 你听见了吗?
[45:04] [Man] Dr. Garrigan! Dr. Garrigan! 盖瑞根医生! 盖瑞根医生!
[45:07] Please! Come quickly 快点,快来
[45:09] The president’s son is sick. 总统的儿子有病了
[45:12] [Nicholas] What’s wrong with him? What’s wrong with him? 他怎么了?
[45:15] [Gunfire Continues]
[45:17] [Engine Racing, Tires Skid]
[45:21] Can you hear me, child? I’m begging you to stop it. Mackenzie! 儿子,你能听见我说话吗? 我求你不要这样了,麦刊吉!
[45:25] – Thank you You can step away – Stop it, Mackenzie Please – 谢谢,你先让开 – 不要这样啊,麦刊吉
[45:28] – Thank you Your son’s epileptic? – I don’t know – 你儿子有癫痫症? – 我不知道
[45:32] – What? Has he been like this before? – Yes – 啥?他以前也出现过这种情况吗? – 是的
[45:34] Right Can you hold his knees up against his chest? 你可以帮我把他膝盖抬到胸前吗?
[45:37] – Yeah, yeah – If you can do that Okay The other hand back here – 好的 – 很好,另外一只手放这里
[45:40] – This is Campbell? – It’s Mackenzie, Campbell’s brother – 这位是坎波尔? – 是麦刊吉,坎波尔的弟弟
[45:42] – Mackenzie? Right – Come on, Mackenzie Come on, baby – 麦刊吉? – 加油啊,麦刊吉 加油,孩子
[45:45] Mackenzie, I am Dr Garrigan Okay? 麦刊吉, 我是盖瑞根医生
[45:48] We’re gonna sort you out. 我来帮你治病
[45:50] – We’ll get you to hospital It’s gonna be fine – No, no, no – 然后送你去医院,会没事的 – 不能,不能
[45:52] – The president will not allow it – I really think the child… – 总统不允许 – 这孩子必须送…
[45:55] – You must do what you can do from here – The child has to go to hospital – 你只能在这里治 – 这孩子需要送医院
[45:57] – Please! Please – [Mackenzie Gasping] 求你了
[46:03] It’s okay now, baby Mama’s here 没事的,儿子,妈在这儿
[46:05] Mama is here It’s okay Mama’s here 会没事的 妈在这儿
[46:09] – Okay Okay – [Breathing Calms] 好了,好了
[46:12] There you are. Okay. Okay. 没事了,儿子
[46:15] – There we are – Thank you Thank you, Doctor – 好了 – 谢谢你,医生
[46:18] – I thought I was losing him – It’s okay. He’s gonna be fine. – 我以为他快不行了 – 没事了
[46:23] [Objects Clattering]
[46:25] Could you, uh… Could you move the toys from that bed, please? 你帮我把那些玩具从床上拿走
[46:29] Could you move the toys from that bed, please? 你帮我把那些玩具从床上拿走
[46:37] Ah [Mock Groan]
[46:41] Big boy Big boy 好孩子
[46:44] Here we go
[46:49] It’s okay, baby I’m so sorry 宝贝儿,是我不好
[46:51] It’s okay Don’t say sorry 不用道歉
[46:54] Don’t say sorry. [Murmurs] 不用道歉
[46:56] – This is where you live? – Yes – 你们住这里? – 是的
[46:59] Why not at State House with the other wives? 为什么不和其他妻子一起住?
[47:02] Since I had Mackenzie, my husband prefers us to be somewhere more private 自从生了麦刊吉 我丈夫就把我们隐藏起来了
[47:06] That’s ridiculous 太荒唐了
[47:09] I think this child has epilepsy. 这孩子有癫痫症
[47:11] It’s a perfectly treatable condition 在医院里是可以治好的
[47:15] – The president does visit you here? – He visits the children, not me – 总统会经常来看你? – 他是来看孩子们的,不是看我
[47:22] I am a bad omen 我有个不好的预感
[47:24] [Sniffles]
[47:28] Okay
[47:30] Okay, I’m gonna make an appointment for Mackenzie at the hospital 好的,我去医院给麦刊吉预约
[47:33] All right? 如何?
[47:35] I will tell the president how helpful you have been 我会告诉总统 你帮了大忙
[47:41] – #[Drumming] – ## [Singing Traditional Scottish Song]
[47:57] ## [Continues]
[48:21] #[Continues]
[48:40] #[Ends]
[48:42] [Applauding, Cheering]
[48:47] – [Man] Very nice. – [Doorbell Buzzes]
[48:51] [Doorbell Buzzes]
[48:59] [Amin] Good morning, Nicholas. 早上好,尼古拉斯
[49:01] I could not go without thanking you for helping my son… 在我走之前一定 要感谢你对我儿子的帮助
[49:05] Don’t mention it 不要客气
[49:06] and to bring you a small gift 并且给你带来了一份礼物
[49:12] No doctor should be without his ambulance 医生不能没有救护车
[49:15] – [Laughing] – For me? – 给我的?
[49:17] Yes Come Come This is yours here 是的 是你的
[49:20] – Oh – [Laughs]
[49:23] Uh-huh? What do you think? 喜欢么?
[49:25] Are you serious? It-It’s a fantastic gift 真给我的么吗? 这是份完美的礼物
[49:28] Are you happy now? Eh? Let’s try it 开心么 不如来试试
[49:31] You can drive me to the airport I have to fly to Libya on business 你可以送我去机场 我要去利比亚出差
[49:34] – Don’t you think that I should get dressed? – Quickly then Quickly – 我得去换件衣服 – 那就快去
[49:38] – Now? Right – Yes – 现在?好 – 是的
[49:40] I’ll just be a minute 我马上回来
[49:49] – Are you comfortable here? – Yeah, very much Thank you – 你在这里舒服吧? – 非常舒服,谢谢
[49:53] Ah
[50:02] So, uh, it… it was Obote’s men who attacked the prison, yeah? 是厄波铁的人偷袭了监狱吧?
[50:06] – Yes – Right – 是的 – 明白了
[50:08] We heard the gunfire all the way at the hospital 我们在医院里听见了枪声
[50:12] – Yes, and my soldiers, they held them off – Oh, right – 我的兵把他们挡住了 – 是么
[50:17] We thought we were going to be inundated with casualties. 我以为医院又要爆满了
[50:19] Do you want to drive your car? I want to see you drive your car 你想开车么? 我想看看你开车
[50:22] – Okay – Please Come – 好 – 走吧
[50:24] – Come – Okay Okay – 快来 – 好 好
[50:29] [Laughing]
[50:36] So, you do not like the way I treat my son 你不认同我对待儿子的方法
[50:42] Uh, no No, I don’t 没错
[50:46] Hiding him away like that, it’s-it’s ruining his life 把他藏起来是在摧残他的生命
[50:49] That boy has everything he wants 那孩子想要什么就有什么
[50:52] Except the treatment that could save him 但就是不能治疗他的病
[50:54] He has comfort and luxury in life 他有舒适和奢侈的生活
[50:57] – Money? Sir, it’s no substitute for anything – Nicholas – 钱不能替代一切 – 尼古拉斯
[51:02] You have never been poor 你没有穷过
[51:06] What about Kay? Don’t you think it’s, uh… 那凯特呢? 你不认为…
[51:08] Do not speak about things you do not understand 不要说这些了,你不了解
[51:16] But the way you are concerned 但是你能关心
[51:18] it has touched me, and I will consider 让我大为感动 我会为此考虑
[51:23] You know, I like this type of frank conversation 我喜欢这种诚恳的交谈
[51:28] Yes I respect your honesty 我因此尊敬你
[51:31] and your opinion completely. 和你的观点
[51:34] – Nicholas! – [Man] Stop! 尼古拉斯!
[51:38] – [Men Shouting] – [Gunfire]
[51:41] – Shit! Shit! – Drive! Drive – 妈的! 妈的! – 快开! 快开
[51:46] [Gunfire Continues]
[51:49] Drive past! Drive! 快开过去!
[51:52] – [Man Shouts] – [Whimpers]
[51:54] – Drive! – [Shouting] 快开!
[51:57] [Tires Screeching]
[52:00] [Shouting In African Language]
[52:02] – [Gunshots] – [Shouting Continues]
[52:15] Obote’s men! I’m sure of it! 一定是厄波铁的人
[52:18] If I had not been in your car… 如果我不在你车里…
[52:20] But it is in my dream 但我在梦里看见了
[52:25] – They cannot kill me It is in my dream – [Chatter On Military Radio] 他们杀不了我的 我在梦里见过的
[52:28] [Murmuring]
[52:33] Somebody told his men my travel plans. 一定有人泄漏了我的行程
[52:39] Somebody is betraying me 一定是有人出卖了我
[52:42] I cannot trust… anybody. 我不能相信任何人
[52:46] I’m surrounded by traitors! 我周围都是叛徒
[52:57] Masanga [African Language] 马山嘎 [当地语言]
[53:00] Nicholas Nicholas 尼古拉斯 尼古拉斯
[53:03] You know Masanga? He is one of my people 这是马山嘎 他是我的族人,亲信
[53:08] He will handle all of my security matters from now on 他从现在开始将全权负责我的安全
[53:13] Yes, sir 是,长官
[53:15] – You will take care of me and this country – Yes, sir – 你要负责我和这个国家的安全 – 是,长官
[53:22] Where is Jonah Wasswa? Where is he? 穷纳 沃斯沃在哪? 他哪里去了?
[53:25] I need my minister 我的部长哪里去了?
[53:28] A minister should be by his president’s side 部长应该跟随总统
[53:33] – Where is he? – I don’t know – 他哪里去了? – 我不知道
[53:36] And you call yourself my closest advisor? 你还有脸说你是我最信任的顾问?
[53:44] – Huh? – [Vehicle Doors Slam]
[53:47] [Man, Amin Speaking African Language] [当地语言]
[53:52] [Laughs] You see? 你看
[53:55] You see? These loyal soldiers 我这些忠心的士兵
[53:57] already they have captured the criminals 已经抓到了罪犯
[54:03] [People Groaning, Whimpering]
[54:14] – [Groaning, Whimpering Continue] – [Man Shouting]
[54:19] – [Groaning] – [Speaking African Language] [当地语言]
[54:24] Do not pity them, Nicholas 不要可怜他们 尼古拉斯
[54:29] These men here, they wanted you dead 这些人想要你死
[54:35] Why did you try to kill me? 你们为什么要杀我?
[54:39] Huh?
[54:42] I will not die… until I say! 你们杀不了我的
[54:49] Look at me! [Shouting In African Language] 看着我 [当地语言]
[54:53] [Groans]
[54:56] [African Language] Obote! [当地语言] 厄波铁!
[55:00] Huh?
[55:02] You work for him! 你们是给他卖命的!
[55:04] Obote! Huh? 厄波铁!
[55:07] That-That drunk, silly man! 为了那个酗酒的傻瓜?
[55:11] You want to kill me for that drunk, silly man? 你们为了那个酗酒的傻瓜要杀我
[55:16] Huh?
[55:23] Uganda loves me 乌干达人民爱戴我
[55:27] because I am loyal 因为我忠心耿耿
[55:30] and I am fair 因为我一视同仁
[55:34] [Groans]
[55:37] I am your president 我是你们的总统啊
[55:47] [Groans]
[55:49] Come, Nicholas 来,尼古拉斯
[55:51] This is no place for us. 我们该走了
[56:03] [Weapons Clack]
[56:08] – [Water Running] – [Exhales]
[56:28] [Chattering]
[56:30] #[Singing]
[56:45] – ## [Continues] – [Chattering]
[57:00] #[Continues]
[57:20] #[Continues]
[57:27] [Chattering]
[57:29] #[Ends]
[57:33] [Insects Chirping]
[57:42] [Nicholas] These I can read you later. 这些有空我再念给你听
[57:44] And the rest… The rest are just pro forma papers for you to sign 还有些亲文件要你签字
[57:47] Um, I left a small list of medical equipment at the end 我还在最后加了些医疗器材
[57:51] for my old surgery in Mgambo. 是给我原来工作过的医疗站的
[58:04] Is there anything else, Nicholas? 还有事情么,尼古拉斯?
[58:12] Eh?
[58:16] Nicholas? 尼古拉斯?
[58:19] It’s probably nothing, sir 其实也没什么
[58:26] What? 说啊
[58:31] Nicholas, you are my closest advisor 尼古拉斯,你是我最信任的顾问
[58:37] – [Exhales] – Please. 不要顾虑
[58:40] Tell me what is on your mind. 告诉我你的心事
[58:49] Last night, I went to the Holiday Inn and had a drink 昨晚我去了夏日酒店喝了一杯
[58:55] I saw Jonah Wasswa there speaking to some white guy in the bar 看见穷纳 沃斯沃和白人在谈话
[59:00] Something about it just didn’t seem right. 看起来不对劲
[59:04] It’s… It’s probably nothing 应该是我多心了
[59:07] but, uh, you might wanna have a talk with him 不过你因该找他谈谈
[59:10] Just… Just a talk 只是谈谈
[59:15] Like I say, it’s probably nothin’. 应该没什么
[59:24] Good night, sir 晚安
[59:33] [Children Shouting, Laughing]
[59:50] – Ah How are you? – Very well How are you?
[59:54] Very well See you next week
[59:56] – #[Man Singing Rock] – Would you care for a drink?
[1:00:01] [Laughing] That’s very good, Mackenzie
[1:00:08] – #[Continues] – [Laughing]
[1:00:10] Very good. Go show your brother.
[1:00:15] – [Continues] – [Water Splashes]
[1:00:18] Hiya. 你好
[1:00:23] Hiya 你–好
[1:00:25] [Laughs]
[1:00:28] Uh, he’s looking much better 他看起来好多了
[1:00:31] Much better 是好多了
[1:00:34] That other one is Campbell 那个坎波尔
[1:00:36] He is the one who got your T-shirt 就是拿了你T恤那个
[1:00:38] You’re a man of taste 你很有品位
[1:00:42] [Child] Mummy! Mummy! 妈!
[1:00:44] – [Child Chattering] – Please, good-bye 再见
[1:00:48] – Mummy! He keeps pushing me! Mummy! – Okay, stop it – 妈!他总推我,妈! – 别闹了
[1:00:51] Stop it, Mackenzie. 别闹了,麦刊吉
[1:00:54] – Dr. Garrigan. Daydreaming? – #[Fades Out] 盖瑞根医生,在做白日梦?
[1:00:59] Well, looking at you, Stone, I certainly hope so 看到你了,斯桐 我真希望是场白日梦
[1:01:02] [Chuckling] I wasn’t expecting to find you here 没想到在这里见到你
[1:01:04] I thought you’d be with the president on his trip to London 我以为你会陪伴总统去伦敦呢
[1:01:07] No, I’m needed here 没有,这里更需要我
[1:01:09] – I do hope the man hasn’t blown up again – Uh, what? – 我希望那个人不会又爆发了吧 – 啥?
[1:01:13] I was reading this article in the Times. I don’t know if you’ve seen it 我在泰晤士报上看到一篇报道 不知道你是否见过
[1:01:17] It seems a high courtjudge who recently ruled against Amin has gone missing. 前不久判阿敏有罪的大法官 无缘无故失踪了
[1:01:21] – Hasn’t been seen for five days. – I’m sure there’s a perfectly logical explanation. – 整整五天了 – 一定是事出有因
[1:01:26] Well, the thing is, we’ve been getting reports 我们收到相关报道
[1:01:28] up and down the country of the same thing 乌干达上上下下
[1:01:31] People speaking out against the regime 只要出面反对现政权的人
[1:01:35] just, uh, disappearing 就会失踪
[1:01:37] No Look, if you’re gonna accuse the president of something, you just come out and say it 你听着,如果你有什么针对总统的话 就直说,不必拐弯抹角
[1:01:40] – All right? – I was just hoping you might be able 我不过希望你能
[1:01:43] to give us a little clarification 出面澄清
[1:01:45] Oh, fuck your clarifications, Stone! Fuck them 去你妈的澄清 斯桐!
[1:01:50] You people amaze me 你们这些人还真有意思
[1:01:52] You know, the first sign of an independent African leader actually achieving something 一个独立的非洲领导人做了一番事业
[1:01:56] and what do you do? 你们呢
[1:01:58] You spit your dummy because you can’t stand the idea that he’s done it without you 你们就说三道四 因为你们不愿看到他能够独立自主
[1:02:02] I know he’s maybe a little bit rough, but what do you expect? 我知道他脾气暴了点 那有怎么了
[1:02:04] Do you think Obote’s people are sittin’ around waitin’ for clarifications? 厄波铁的爪牙不会都等着听他澄清吧
[1:02:10] Look at me 你看着我
[1:02:12] This is Africa You meet violence with violence 这是非洲,要以暴治暴
[1:02:16] Anything else, and you’re dead 不然就活不下去
[1:02:19] Well, then perhaps you’d be so kind 那就劳驾您
[1:02:21] as to explain to me the whereabouts of Health Minister Wasswa 解释一下卫生部长沃斯沃的下落
[1:02:27] What? 啥?
[1:02:29] Well, he’s, uh… he’s missing too 他也失踪了
[1:02:33] But, as you say, I’m sure there’s some, uh perfectly normal explanation 不过你说没错 这一定事出有因
[1:02:37] [Clears Throat] I’m, uh, having drinks later 我晚些要和这篇文章的作者
[1:02:40] with the man who wrote the article 喝上一杯
[1:02:43] Perhaps you’d like to join us 也许你能赏脸
[1:02:46] and shed some light on the matter 给我们指点指点
[1:02:48] – Fine I will – All right Six o’clockish – 好,我一定会 – 好的,6点钟吧
[1:02:57] – Can I help you? – Yeah, I’m here to see the health minister – 您有什么事? – 我有事要找卫生部长
[1:03:00] – I’m afraid she’s busy – [Masanga Speaking African Language] 她正忙
[1:03:20] You were right. 你没说错
[1:03:23] The health minister has gone missing Apparently, he’s fled to Tanzania 卫生部长逃到坦桑尼亚去了
[1:03:27] What? Jonah Wasswa? 什么? 穷纳 沃斯沃?
[1:03:30] [Nicholas] Mmm. [Clears Throat]
[1:03:32] It appears he’s embezzled several hundred thousand pounds’worth of Ministry funds. 他贪污了卫生部的公款
[1:03:35] And some people are suggesting that he’s joined up with Obote’s exiles 有人说他和厄波铁一伙人是同谋
[1:03:39] – I find that very hard to believe – The man was on the verge… 难以令人信服
[1:03:41] of sealing a major pharmaceutical deal 他正处在谈成一桩重大药品交易的边缘
[1:03:45] [Grunts] Life-saving penicillin for the masses 能够普救乌干达大众的青霉素
[1:03:50] I should know. I set up the meeting with his South African counterpart… 我之所以知道 因为是我在牵头引线
[1:03:54] at, um, the Holiday Inn 见面就在夏日酒店
[1:04:00] So, this embezzlement… is it on the record? 贪污公款有证据么?
[1:04:05] – Yes Yes, it is – And I can quote you in the paper? – 当然有 – 我在报纸上可以引述您?
[1:04:10] – I’m sorry? Quote me? – Not directly, of course – 啥? 引述我? – 不会写您的姓名
[1:04:14] As a government spokesman 以一位政府发言人的身份
[1:04:16] Government spokesman? 政府发言人?
[1:04:19] Aye 好吧
[1:04:21] [Thunderclap]
[1:04:28] [Voices Whispering, Indistinct]
[1:05:02] Mr President 总统先生
[1:05:05] I’ve come to say good-bye 我是来告辞的
[1:05:08] I’m going home 我要回家了
[1:05:11] Mr. President? 总统先生?
[1:05:13] Boo! [Laughing]
[1:05:19] I got you I got him 把你骗了 我把他骗了
[1:05:21] [Laughing]
[1:05:23] Nicholas, meet my body double, Wzenga 尼古拉斯 这是我的替身,沃岩戈
[1:05:27] Look at him Everything the same 你看他啊 长得多像啊
[1:05:30] Except… What do you say, Nicholas? 除了一点 你说,尼古拉斯?
[1:05:33] Is he as handsome as me? 他有我英俊么?
[1:05:35] – No No, he’s not – Aha! You see? – 没有,没有 – 你看
[1:05:38] You see? Nicholas agrees. You are much more ugly than me, Wzenga. 尼古拉斯和我看法一样 你比我丑多了,沃岩戈
[1:05:42] [All Laughing]
[1:05:46] Look, look, look, Nicholas. I have others also. 尼古拉斯 我还有其他替身呢
[1:05:50] All part of Captain Masanga’s plan for my security. 这都是上尉马山嘎 为我制定的安全计划
[1:05:55] [Chuckling] Clever, huh? 妙吧?
[1:05:58] Yeah 当然
[1:06:04] [African Language] [当地语言]
[1:06:15] Nicholas 尼古拉斯
[1:06:21] My Nicholas 我的尼古拉斯
[1:06:27] What is all this about your going home? 怎么突然要回家呢?
[1:06:31] Hmm?
[1:06:37] We…
[1:06:39] You once told me that you respected me… 你曾跟我说 你尊敬我
[1:06:42] ’cause I wasn’t afraid to speak my mind 因为我心直口快
[1:06:45] Mmm Speak 那就说吧
[1:06:51] It’s this business with Wasswa 是沃斯沃的事
[1:06:55] I can’t… 我…
[1:06:58] It fucking stinks And I can’t help coming back to that moment 这里面一定有鬼 马上让我回想到前几天
[1:07:01] when I asked you to talk to him 我让你和他谈谈的事
[1:07:04] Look, this isn’t me 这不是我的为人
[1:07:06] I have to go home now. 我必须走了
[1:07:09] You cannot 你不能走
[1:07:12] What? 啥
[1:07:14] Your work is not finished here yet. 你在这的工作还没有做完
[1:07:16] But I didn’t come here to finish anything 但是我不是来完成任何工作的
[1:07:20] You promised to me 你答应过我
[1:07:22] that you would help to build a new Uganda 你会努力帮助建设新乌干达
[1:07:25] You swore an oath. 你曾经发过誓的
[1:07:28] The oath is, um… 我发的誓是
[1:07:30] It’s… It’s a doctor’s oath of confidentiality We all take it 医生要为病人守密 所有医生都要发的誓
[1:07:33] – It’s got nothing to do with Uganda – Huh? 与乌干达毫无关系
[1:07:35] Nothing? Nothing comes from nothing 毫无关系 怎么会毫无关系呢
[1:07:41] You have a conscience 你是有良心的
[1:07:43] I know you do 我知道你有
[1:07:45] That is why you came here in the first place. 这是你来乌干达的初衷
[1:07:48] Or are you like all the other British? 难道你和其他英国人一样?
[1:07:53] Just here to fuck and to take away 到这里享受掠夺
[1:07:58] No 不是
[1:08:00] – No – No – 不是 – 不是
[1:08:03] Why else would I trust you with my family? 为什么我会把我家人的性命托付于你
[1:08:10] You are like my own son 因为我拿你当我亲生儿子
[1:08:17] I’m Nicholas Garrigan 我叫尼古拉斯 盖瑞根
[1:08:19] and I’m from Scotland 苏格兰人
[1:08:21] That’s my home I want to go… 那里才是我的家 我想回家了
[1:08:24] Your home is here 你的家是这里
[1:08:26] Please 求你了
[1:08:28] Just, please… 求你了
[1:08:30] Do not be a silly boy 别傻
[1:08:33] If you go now, what will they think about you and, uh, Jonah Wasswa? 如果你现在离开,大家会怎么认为? 穷纳 沃斯沃的事?
[1:08:38] What are you talkin’ about? I said… I said talk to him 你说什么呢? 我只是让你去和他谈谈
[1:08:43] Do not pretend to yourself that you did not know 不要装傻了 你难道不知道
[1:08:47] You are a stronger man than that 承认了吧
[1:08:52] I didn’t want him to die though 我没想让他死啊
[1:08:57] But you… you did it 但你还是…对我说了
[1:09:02] – Why? You want to know why? – Mm-hmm 你知道为什么你会说么?
[1:09:06] You did it because 你这么做
[1:09:10] you love me 因为你爱我
[1:09:14] You have stepped deep into the heart of my country 你已经深深走入人民的心中
[1:09:20] Uganda 乌干达人民
[1:09:23] Uganda embraces you 乌干达人民因此爱戴你
[1:09:33] – [Backslap] – Nicholas 尼古拉斯
[1:09:35] Nicholas 尼古拉斯
[1:09:38] What you need is to have some fun 你应该放松一下
[1:09:42] #[Band: African Pop]
[1:09:45] #[Group Singing In African Language]
[1:10:05] ## [Singing Continues]
[1:10:13] Hey, Nicholas. Where have you been? 尼古拉斯 你跑哪里去了?
[1:10:16] – I want you to meet Betty – Betty – 我给你介绍一下,呗蒂 – 呗蒂你好
[1:10:18] And this here is her sisterJoy 这是他妹妹 乔爱
[1:10:21] – Joy – Hello – 乔爱你好 – 你好
[1:10:23] – Hello – Joy is going to look after you this weekend – 你好 – 乔爱这个周末负责照看你
[1:10:25] – [Giggles] – Joy… 乔爱
[1:10:28] [African Language] [当地语言]
[1:10:30] – All right – All right – 好的 – 好的
[1:10:33] – And now, let the games begin – [Murmurs] 尽情享受
[1:10:38] – [Blusters] – Yes 好的
[1:10:42] Nicholas You did not know we had Ugandan cowboys, eh? 尼古拉斯 你不知道我们乌干达也有牛仔吧?
[1:10:46] – [All Laughing] – Finance Minister 财政部长
[1:10:52] – [All Laughing] – [Camera Shutter Clicking]
[1:10:55] [Amin] Come here. 过来
[1:10:57] [Laughing Continues]
[1:11:00] All right
[1:11:03] #[Drums]
[1:11:09] [Woman Laughing]
[1:11:18] #[Band: Afrobeat]
[1:11:23] [Women Squealing]
[1:11:37] Can I have another whiskey, please? 能再给我一杯威士忌么?
[1:11:43] [Chuckling]
[1:11:47] Well, let me tell you, Nicholas, you’ve chosen a fine life. 尼古拉斯 我看你对人生的选择很正确
[1:11:50] #[Band Continues]
[1:11:53] [Amin’s Voice] You want to kill me for that drunk, silly man? 你们为了那个酗酒的傻瓜要杀我?
[1:11:56] #[Woman Singing]
[1:11:59] [Amin’s Voice] Nicholas. Nicholas. 尼古拉斯 尼古拉斯
[1:12:09] [Kay] Dr. Garrigan. 盖瑞根医生
[1:12:11] #[Band Continues]
[1:12:19] Jesus fucking Christ, you look so lovely 你真他妈的美
[1:12:23] [Laughs]
[1:12:26] You know something? I shouldn’t be here 你知道么 我根本不应该在这里
[1:12:29] I should be in Scotland with my dad 我应该和我爸在苏格兰行医
[1:12:32] I should be looking after little old ladies, ’cause… ’cause here I’ve fucked up 我应该去照看年迈的老人 我把这里搞得一塌糊涂
[1:12:38] Kay, I fucked up I fucked up 凯特,都是我搞砸的 都是我不好
[1:12:41] Uh-uh, uh-uh Not here 别在这里
[1:12:46] – Walk with me – What? – 和我走走吧 – 啥?
[1:12:49] Walk with me 和我走走吧
[1:12:56] #[Man Singing Rock]
[1:13:06] – [Chattering] – #[Continues]
[1:13:09] – I’m fucking doomed – Watch your head – 我死定了 – 小心头
[1:13:12] You know he’s got go-go dancers after me now? 他现在用漂亮小妞监视我
[1:13:16] Where are we going? 我们要去哪儿啊?
[1:13:19] I don’t know 我也不知道
[1:13:21] [Joy] Nicky? 尼古拉斯
[1:13:23] Oh, shit! It’s the go-go dancer 他妈的 是那个漂亮小妞
[1:13:26] – Oh, uh… uh… – Nicky? 尼古拉斯
[1:13:29] In here In here Come on 跟我来
[1:13:31] Just follow me Up here 跟着我
[1:13:34] #[Continues]
[1:13:38] – Shh! Shh! – [Laughing]
[1:13:41] You be quiet Shh! 小声点
[1:13:44] [Chuckling]
[1:13:51] Oh, fuck it 去他妈的
[1:14:02] #[Continues]
[1:14:20] [Moaning]
[1:14:30] [Gasping]
[1:14:34] #[Continues]
[1:14:44] #[Fades Out]
[1:14:51] He has always been like this 他一直都是这样的
[1:14:54] He just chose not to show you until now 他只是还没对你下黑手罢了
[1:15:01] Nicholas 尼古拉斯
[1:15:04] You have to find a way to get out 你得给自己找出路
[1:15:07] He still listens to me 他还信任我
[1:15:12] He cannot trust anybody anymore 他现在对任何人疑神疑鬼
[1:15:18] I’ll wait till things get really bad 我还是等到迫不得已的时候吧
[1:15:21] They are really bad 已经迫在眉睫了
[1:15:31] – [Chuckles] – Huh?
[1:15:33] – [Chuckling] – What? 笑什么?
[1:15:35] – Nothing – What? – 没什么 – 那笑什么?
[1:15:38] [Chuckling]
[1:15:40] I just had this mad image of me and you sittin’ 我刚刚联想到你我
[1:15:43] at my mother and father’s dinner table 和我父母在一起共进晚餐
[1:15:45] – Oh [Chuckles] – [Chuckles]
[1:15:50] “More stew, Mrs Amin?” “炖牛肉,阿敏夫人?”
[1:15:53] [Chuckles]
[1:16:01] Nicholas 尼古拉斯
[1:16:03] You’ve got to get out 你得逃走
[1:16:06] – [Banging On Door] – [Man] To the lake! Everybody to the lake! President’s order! 大家到湖边去,总统的命令
[1:16:09] Everybody to the lake! To the lake! 大家到湖边去,总统的命令
[1:16:11] – What is going on? – President’s order! – 怎么了? – 总统的命令!
[1:16:13] – I don’t know – What if somebody saw us? – 不知道 – 万一有人看见我们怎么办?
[1:16:15] [Banging On Door]
[1:16:17] Okay You just wait two minutes and then come out after me, all right? 我先出去,你等会儿再出来
[1:16:22] Yeah 好
[1:16:25] Go, go, go, go 去吧,去吧
[1:16:31] ## [Singing In African Language]
[1:16:45] ## [Continues]
[1:17:02] #[Accordion Fades Out]
[1:17:37] [Picture Drops]
[1:18:11] [Voices Whispering, Indistinct]
[1:18:33] [Exhales] Shit 他妈的
[1:18:51] Dr Garrigan 盖瑞根医生
[1:18:53] It’s 4:00 in the morning 现在是凌晨4点
[1:18:56] Can I have a word with you? 能不能谈谈?
[1:19:02] – Whiskey? – Okay – 威士忌? – 好啊
[1:19:12] They’ve, uh… 他们… 啊
[1:19:15] They’ve taken my passport [Clears Throat] 把我护照拿走了
[1:19:18] You were saying that if there was ever anything you could do… 你曾说过你会帮我
[1:19:24] I need to get out of here while I still can 趁现在有机会,我必须马上离开
[1:19:28] I was hoping you might be able to help in that 我希望你能帮我一把
[1:19:32] – Please – “Please” It’s a nice touch – 求你了 – “求”这个字用地不错
[1:19:36] Mmm
[1:19:38] Have you any idea what’s going on in this country, Dr Garrigan? 你知道这国家幕后是怎么回事么 盖瑞根医生?
[1:19:45] Some 知道一些
[1:19:47] In the countryside, they’re not even bothering to dig graves anymore 在乡下,他们已经不再埋葬死人了
[1:19:51] They’re simply feeding them to the crocodiles 干脆把尸体喂鳄鱼
[1:19:55] Right here in Kampala, right under our noses 就算在坎帕拉 我们眼皮底下
[1:19:57] he’s wiped out the entire political opposition 他已经把反对势力完全铲除
[1:20:01] – [Gunshots] – Thousands of Acholi… 军队里成千上万的阿叩利族
[1:20:05] and Langi tribesmen from the army. 和阑吉族族人都被处死
[1:20:09] He’s hardly even bothering to cover it up anymore 他现在已经明目张胆
[1:20:11] – [Crying] – [Shouting In African Language] [当地语言]
[1:20:16] [Stone] Even members ofhis own cabinet. 包括他的内阁
[1:20:20] Your friend the health minister 你的朋友 卫生部长
[1:20:27] [Gunshot]
[1:20:30] This man is actually trying to help his country 这个人对国家忠心耿耿
[1:20:33] [Chuckles]
[1:20:35] Idi always seems to get it wrong, doesn’t he? 阿敏却分不清好坏
[1:20:40] Jesus fucking Christ 完蛋了
[1:20:46] Get me out of here 快救我出去
[1:20:48] You earn your passage first. 想要出路 就必须争取
[1:20:51] Wha-What? 啥?
[1:20:56] You know what they’re calling you? 你知道他们都叫你什么?
[1:20:59] His white monkey 他的白猴子
[1:21:03] I’m his doctor 我是他的医生
[1:21:06] It’s not my job to judge the man 他的人品如何不是我在工作范围之内
[1:21:08] “I’m his doctor. ‘” Is that your defense? How pathetic. 这就是你给自己的辩护 真可笑
[1:21:12] Fuck off, Garrigan 去你妈的,盖瑞根
[1:21:15] We don’t just hand out passports to chimps like you 我们才不会给你这种猴子护照呢
[1:21:19] Particularly not chimps with blood on their hands. 特别是这猴子手上染有献血
[1:21:24] Look, you, I’m a citizen, and I have rights 我是英国公民 我有我的权利
[1:21:28] Fuck your rights You do as I say, or you don’t get out of here 去你妈的权利,你照我说的做 否则甭想出去
[1:21:34] You’re his doctor You have unprecedented access to him 你是他的医生 能接近他
[1:21:38] Obviously, we’d help you with 当然我们会给你提供
[1:21:43] anything you needed 你需要的协助
[1:21:48] You want me to kill him? 你想让我暗算他?
[1:22:04] [Bell Tolling]
[1:22:32] [Male Reporter] Amidst persistent rumors… [新闻]据报道,人权迫害
[1:22:34] ofhuman rights violations and economic mismanagement… 经济管理不当
[1:22:36] the situation in Uganda has deteriorated badly in recent months. 乌干达的状况在几个月内明显恶化
[1:22:39] [Female Reporter Speaking French] [法文]
[1:22:41] [Male Reporter #2] The opening of 10 new hospitals has had to be deferred… [新闻]建立10家医院的计划已经被推迟
[1:22:44] – and all the rest of them… – [Male Reporter #3 Speaking German] – 所有的… – [德文]
[1:22:47] [Reporters Continue, Overlapping]
[1:22:49] [Male Reporter #2] But getting any definite information on the country… [新闻] 从乌干达取得新闻
[1:22:51] – has become harder and harder. – [Female Reporter #2] President Amin has accused… – 越来越困难 – 阿敏总统声称
[1:22:54] the British government of attempting to assassinate him and undermining him… 英国政府蓄意暗杀他
[1:22:56] [Male Reporter #2] And so his policies are growing ever more unpredictable. 他的政策变幻莫测
[1:23:00] The British government has broken its promises to Uganda 英国政府单方面收回给乌干达的承诺
[1:23:05] Because of this, I have decided to expel… 因此我将驱赶
[1:23:09] all Asians from this country 所有亚裔出境
[1:23:12] And these people, they are leeches 他们就好像蚂蟥
[1:23:14] They milk the cow 任意吸食牛儿的血
[1:23:17] but they do not want to feed the cow 却不想着喂牛儿
[1:23:19] No longer They have 90 days to leave 他们有90天离境
[1:23:26] – [All Shouting] – [Glass Breaks]
[1:23:30] [Junju] They are too sick to leave. 他们病重不能离开
[1:23:32] [Shouting Continues]
[1:23:35] Take your hands off him! 你给我放手!
[1:23:37] – This is a sick man How dare you! – [African Language] – 他有病在身,你怎么能这么干! – [当地语言]
[1:23:40] I don’t care where you get your orders from! 我不管是谁的命令!
[1:23:42] You cannot come into a hospital and start shoving people! 你不能跑到医院里来撵病人!
[1:23:45] They are forcing us to leave!
[1:23:48] [Both Arguing In African Language] [当地语言]
[1:23:51] – [Woman Screaming] – [African Language] [当地语言]
[1:23:53] Whoa!
[1:23:55] [Shouts]
[1:23:57] [Crowd Quiets]
[1:24:02] This is a hospital! 这是一所医院!
[1:24:05] You get your men out of here now! 带上你的人赶紧走!
[1:24:19] [African Language] [当地语言]
[1:24:24] I’m complaining personally to the president 我会亲自向总统反映的
[1:24:27] [Nicholas] You all right? 你没事吧?
[1:24:34] I’ll see to this 我会处理
[1:24:36] You’re trying to help your people I understand that 我知道你想帮助你的人民
[1:24:39] But Uganda isn’t ready, sir 但乌干达没有这种承受能力
[1:24:41] You expel the Asians now, this economy will be on its knees 如果你驱赶了所有亚裔 乌干达经济就完蛋了
[1:24:44] Not to mention the damage you’ll do to your reputation abroad 你在国外的名誉也将一跌千丈
[1:24:51] Is that what you came here for? 你来就是为了这个?
[1:24:56] To plead 替你的
[1:24:58] for your fucking Asian tailor? 亚裔裁缝求情
[1:25:02] These things do not concern you 这与你无关
[1:25:06] You are nothing but a doctor 你不过是个医生
[1:25:10] You are a nobody 什么也不是
[1:25:16] Get out 给我滚
[1:25:19] Get out! 给我滚!
[1:25:25] [All Shouting]
[1:25:32] [Shouting Continues]
[1:25:38] [Bus Engine Starts]
[1:25:48] Sarah! Sarah! 莎拉! 莎拉!
[1:26:10] [Ringing]
[1:26:15] – Hello? – [Kay, Crying] Oh, I can’t believe… – 你好? – 我惨了
[1:26:19] What have we done? 怎么了?
[1:26:21] Who? Kay, is that you? 谁啊,凯特,是你么?
[1:26:23] He is going to kill us, Nicholas 他一定会杀了我们的 尼古拉斯
[1:26:25] He’s going to kill us 他一定会杀了我们的
[1:26:29] [Kay, Crying] I have to get it out of me 我要堕胎
[1:26:34] He will kill me, Nicholas 他一定会杀了我们的,尼古拉斯
[1:26:36] I have to get it out 我一定要堕胎
[1:26:41] – What are we going to do? – I don’t know – 我们怎么办? – 我不知道
[1:26:44] [Sniffles]
[1:26:47] I want you to do it 我想让你来堕胎
[1:26:49] Please You’re a doctor I know you can do it 你是个医生,我知道你能
[1:26:52] – I know you can do it, Nicholas – No, we can’t! – 我知道你能,尼古拉斯 – 我们不能
[1:26:55] I can’t do that! 我不能!
[1:27:00] This isn’t some simple procedure 手术很复杂
[1:27:02] – It has to be done under clinical conditions – [Gasping] 必须来医院
[1:27:05] I have to… If you don’t do something now, I’m going to have to find a place to go. 如果你不做 我去找人
[1:27:11] I’m… I’m going to have to get it done in one of the villages. Is that what you want? 去乡下堕 你想这样么?
[1:27:15] No No, you don’t 别,千万别
[1:27:17] Come here Whatever you do, you don’t do that 快来医院 千万别去乡下
[1:27:21] All right? 好不好?
[1:27:23] I’m gonna sort something outJust 我手头有些事
[1:27:27] promise me you’ll stay in the house 你答应我 你先在家呆着
[1:27:30] Please promise me you’ll stay in the house 答应我在家呆着
[1:27:38] P-Promise me this… 答应我
[1:27:41] Promise me this is going to be all right 告诉我 会没事的吧?
[1:27:44] I promise 会没事的
[1:27:46] We’ll do it first thing in the morning 我们明早就堕
[1:27:49] – Kay Amin? – Mm-hmm 凯特 阿敏?
[1:27:52] – The president’s wife? – Yes – 总统的老婆? – 是的
[1:27:56] [African Language] No No, no, no [当地语言] 不行,不行
[1:27:59] – We couldn’t do that here Not at Mulago – Why not? – 不能在这医院堕 – 为什么不可以?
[1:28:02] It’s the president’s hospital! He’s bound to find out 这是总统的医院! 你迟早会知道
[1:28:05] – We could do this discretely, Tommy – No! – 我们可以悄悄地,汤姆 – 不行!
[1:28:10] He would kill her and us It’s too much to risk 他不但会杀了她,还会杀我们 太危险了
[1:28:14] What other choice does she have? 她还有其它出路么?
[1:28:16] Some-Some backstreet job in a village somewhere? 到乡下找个巫婆?
[1:28:20] Come on, Thomas You know what that means 汤姆,你也知道后果会怎么样
[1:28:23] It’s the only choice you’ve left her 但这是你留给她的唯一出路
[1:28:28] But I don’t expect it crossed your mind to wonder, huh? 你难道没想过?
[1:28:33] A white man with a black woman 一个白男人和一个黑女人
[1:28:37] What does she need with such things? 她这样做有何目的?
[1:28:40] Fine 那好
[1:28:43] I’ll do it myself 我自己来
[1:28:58] The president wants to see you now 总统现在要见你
[1:29:13] [Muttering]
[1:29:20] My head is exploding! 我的头都要爆了!
[1:29:22] L… I can’t think! I can’t sleep! 无法思考! 无法入睡!
[1:29:26] Look at this! Look at this! 你看看!
[1:29:29] The British newspapers say I am a madman 英国报纸说我是个疯子
[1:29:33] The American newspapers say I am a cannibal 美国报纸说我食人
[1:29:38] I am a cannibal, huh? Huh? 我吃人么?
[1:29:41] These are lies! 都是谎言!
[1:29:43] I should throw them out for good 我应该把他们统统撵出去
[1:29:45] Only Ugandan press from now on 以后只有乌干达媒体
[1:29:48] – Do you want something for the headache, sir? – No – 你要头痛药么? – 不要
[1:29:50] – Something to help you sleep perhaps? – Later – 帮助睡眠的? – 以后再说
[1:29:53] I want you to tell me what to do 你要告诉我怎么办
[1:29:56] You want me to tell you what to do? 你要我告诉你怎么办?
[1:29:58] Yes You are my advisor 你是我的顾问啊
[1:30:00] You are the only one I can trust in here 我唯一能信任的人
[1:30:03] You should have told me not to throw the Asians out in the first place 你当初应该告诉我不要驱逐亚裔
[1:30:07] I did 我告诉过你
[1:30:09] But you did not persuade me, Nicholas 但你没能让我信服,尼古拉斯
[1:30:11] You did not persuade me 你没能让我信服
[1:30:14] Huh?
[1:30:18] Tell me what to do here 告诉我该怎么办
[1:30:27] Don’t throw the journalists out 不要驱逐记者
[1:30:30] They’re only gonna write more lies about you 不然他们只会写出更多谎言
[1:30:34] Invite them to meet you face-to-face 召开记者招待会 和他们面对面
[1:30:38] You charm them 用你的魅力征服他们
[1:30:43] You show them what kind of a man you are 让他们了解你的为人
[1:30:49] Hmm
[1:30:54] You think this will work? 你认为这就行?
[1:30:56] I think that’s the Amin they need to see. 让他们见识一个有魅力的阿敏
[1:31:02] Thank you 谢谢
[1:31:04] Thank you very much, Nicholas 非常感谢你 尼古拉斯
[1:31:06] [Chuckles]
[1:31:08] What would I do without my Nicholas, huh? 没有尼古拉斯我怎么办呢?
[1:31:10] What would I do without my Nicholas? 没有尼古拉斯我怎么办呢?
[1:31:12] [Chuckles]
[1:31:19] Is there something going on here? 你有什么事瞒着我吗?
[1:31:22] – Huh? – No 没有
[1:31:24] No 没有啊
[1:31:30] – No – Is there? – 没有 – 真的吗?
[1:31:32] – No – Huh? 没事
[1:31:34] – No – Are you sure, Nicholas? – 没事 – 你确定吗,尼古拉斯?
[1:31:38] Yes [Chuckles] 是的
[1:31:40] – Yes – [Chuckling] 是的
[1:31:44] [Laughs] Give me a booster 你给我来一针
[1:31:46] Something to make me feel strong again 让我更有自信
[1:31:53] [Sighs]
[1:32:15] – Sir [Clears Throat] – Where are you going, Nicholas? – 再见 – 你要去哪里?尼古拉斯?
[1:32:19] I have, uh, something that I have to attend to 去处理一些事
[1:32:23] Uh-uh No 不行
[1:32:25] You have to stay here. 你必须呆在这里
[1:32:27] I need you for the press conference. 我要你陪我参加记者招待会
[1:32:33] [Line Ringing]
[1:32:36] [Ringing Continues]
[1:32:42] This is all very well, Your Excellency, but what about the reports of mass killings? 这很好,阁下 但是那些屠杀的消息怎么解释?
[1:32:46] Who have you been talking with? The British? 谁的消息?英国人的?
[1:32:51] Go. Look around Uganda for missing people. 那就出去问问乌干达的人民
[1:32:54] Go anywhere you please. 去问问他们是否有人失踪
[1:32:57] [Reporter] So why would the British spread these rumors? 为什么英国人要散布这些谣言?
[1:33:02] – [Crowd Murmuring] – [Man] Yeah?
[1:33:03] Because they hate me 他们痛恨我
[1:33:06] because I refuse to recognize South Africa… 因为我拒绝承认南非
[1:33:10] a racist regime that they support 一个英国人支持的 种族歧视的政府
[1:33:14] Also, they are jealous of me 所以他们耿耿于怀
[1:33:16] [Man] Why? 为什么?
[1:33:18] [Amin] Because while they are starving with their strikes and with their protests… 因为当英国人民在饿着肚子游行的时候
[1:33:22] the people of Uganda are eating beef and driving big cars 乌干达的人民丰衣足食,还能开汽车
[1:33:29] [Chuckling] I have…
[1:33:31] I have created the Save Britain Fund 我还创立了救助英国人基金会
[1:33:35] We Ugandans, we like to help our friends So, the Ugandans have got together 我们乌干达乐于助人 所以我们团结起来
[1:33:40] and saved three tons of food and vegetables… 凑齐3吨食物
[1:33:43] – for their friends in England. – [Applause] 援助英格兰的朋友们
[1:33:46] Because they are having economic difficulties, let me assure you here 我敢肯定,他们有经济困难
[1:34:04] Kay? 凯特?
[1:34:06] It’s Nick Kay, it’s okay It’s Nick 好吗,凯特
[1:34:14] – What? – [African Language] She went to the village – 什么? – [当地语言] 她去乡下了
[1:34:19] We had to take her to hospital 我们必须把她送到医院
[1:34:24] [Applause]
[1:34:26] [Reporter] It’s been reported that you’ve crowned yourself the last king of Scotland. 据报道你自封为苏格兰的末代帝王
[1:34:29] Yes My good friends, the Scottish people 我的好朋友苏格兰人
[1:34:33] have seen how I have defeated the English here 目睹了我是如何 在乌干达击败英格兰人的
[1:34:36] and they want me to do the same for them there 想让我帮他们打败英格兰人
[1:34:43] [Squawks]
[1:34:48] Yeah, her This woman here 好,这位女士
[1:34:50] Did you “wrote'”the queen of England, offering yourself as a lover? 你是否曾写信给英国女皇 要求当她的情人?
[1:34:54] – [All Laughing] – [Amin] You… You… You are… You are very cheeky. 你真调皮
[1:34:59] [All Laughing]
[1:35:03] [Elevator Button Clicking]
[1:35:07] [Woman Shouting In Distance]
[1:35:17] [Shouting In African Language] [当地语言]
[1:35:25] [Shrieking]
[1:35:28] [Shouting Continues]
[1:35:40] [People Wailing, Shouting]
[1:35:45] [Shouting, Wailing Continue]
[1:35:49] – [People Moaning, Wailing] – [Masanga Shouting In African Language]
[1:35:56] And this is what happens when you betray the president 这就是你背叛总统的下场
[1:36:00] This is what happens when you betray him 这就是你背叛他的下场
[1:36:15] [Sobs]
[1:36:19] [Shrieking In African Language] [当地语言]
[1:36:23] – [Retching] – [African Language]
[1:36:31] [Woman Wailing, Shouting]
[1:36:48] [Glass Breaking]
[1:36:59] [Woman] I’m not turned off to sex. “我喜欢做爱”
[1:37:01] I enjoy it. I could spend the rest of my life getting laid. “我喜欢做爱” “我要做一辈子爱 “
[1:37:07] [Rattling]
[1:37:15] [Woman] There should be more to it than a lot oflittle tingles. “做爱不只是身体痉挛”
[1:37:26] [Woman Moaning]
[1:37:32] [Moaning Continues]
[1:37:34] They say she has a clitoris halfway down her throat 他们说她喉咙里有个阴蒂
[1:37:38] Is this possible medically? 这有可能吗?
[1:37:42] [Woman, Moaning] Oh, yeah. “哦,我要,我还要”
[1:37:45] Almost all aberrations of nature are possible 理论上来说 任何一种畸变都是有可能的
[1:37:47] [Moaning Continues]
[1:37:52] I made an example of her 我拿她做了榜样
[1:37:56] because she betrayed me. 因为她背叛了我
[1:38:02] I brought you those headache pills that you asked for 你要的治头痛的药我带来了
[1:38:06] Good 好的
[1:38:10] Is there anything else? 还有什么事吗?
[1:38:12] No No, that’s all 没什么
[1:38:14] [Moaning Continues]
[1:38:18] Then go 走吧
[1:38:21] We are busy here 我们这里很忙
[1:38:38] [Rattling]
[1:38:47] [Ringing]
[1:38:59] Uh-huh All??
[1:39:09] Good morning 早上好
[1:39:17] – [Quietly] Come on – [Phone Rings]
[1:39:21] – Shit – Hello? – 该死 – 你好
[1:39:23] – Yes? – [Quietly] Come on – 什么? – 快点啊
[1:39:26] Yes, sir 好的
[1:39:30] Nicholas, there you are! 尼古拉斯, 终于找到你了
[1:39:32] – Were you trying to run away from me? – No No – 你想逃跑吗? – 没有
[1:39:35] – Huh? – No 没有
[1:39:37] [Laughing]
[1:39:40] I need you at the airport right away 你马上陪我去机场
[1:39:43] – to help me with the hostages – H-Hostages? – 帮我解决人质问题 – 人质?
[1:39:46] Yes An Air France aeroplane has been hijacked by our Palestinian brothers 我们的巴勒斯坦的弟兄们 劫持了一辆法国飞机
[1:39:51] They have landed here at Entebbe 他们在恩德培着陆了
[1:39:55] The eyes of the world are on Uganda today 今天,世界将瞩目乌干达
[1:39:58] Come, Nicholas To work 快,尼古拉斯 工作了
[1:40:19] – How many passengers? – [Rattling] 有多少乘客?
[1:40:21] 250? 250?
[1:40:23] And how many of them are Zionist? 多少是犹太人?
[1:40:29] And, uh, television? 媒体来了多少呢?
[1:40:31] Plenty of television cameras? 多少摄影机呢?
[1:40:37] [Amin] Mmm. Yes. Tell them to take the hostages to the terminal building. 好的,让他们带着人质去候机室
[1:40:42] [Pills Rattling]
[1:40:51] [Radio Chatter]
[1:41:00] – Mr. President, the press is waiting for you, sir. – All right – 总统先生,记者等你很久了 – 好的
[1:41:06] [Pills Rattling]
[1:41:12] [Camera Shutters Clicking]
[1:41:15] – [African Language] – [All Respond In African Language] – [当地语言] – [当地语言]
[1:41:17] I wanted to assure you that the hostages will get the best medical care. 我保证人质会得到最好的治疗
[1:41:22] I have made my own doctor available. 我把我的私人医生也带来了
[1:41:31] [Baby Crying]
[1:41:37] [Crying]
[1:41:43] Doctor? Doctor, what’s the situation here? 医生?医生? 现在情况怎么样?
[1:41:45] We’ve one woman with a heart condition 这里有个女人有心脏病
[1:41:47] She’s already gone to hospital A few cases of shock 她已经被送到医院去了 有几个人受到惊吓
[1:41:49] And we’re giving malaria pills to everyone. 我给每个人发一些疟疾药
[1:41:51] – Okay, who’s not been seen by a doctor yet? – I haven’t – 还有谁没被医生检查过? – 我没有
[1:41:54] – [Woman] We haven’t. – [Nicholas] How many of you are there? – 我们都没有 – 你们一共有多少人?
[1:41:56] – [Woman #2] I haven’t, please. – [Nicholas] You neither? – 我也没有,求你了 – 你也没有?
[1:41:59] – You’ve not been seen yet? – Malaria pills How is everybody doing? – 你没有被检查过? – 疟疾药
[1:42:03] – Thank you very much – [Pills Rattling] 非常感谢
[1:42:06] – [Baby Crying] – Okay Um, okay Anybody else? 还有其他人吗?
[1:42:12] [Nicholas] Okay. Take these three. 带着这三个
[1:42:14] The nurse is gonna come round with water. Nurse? 护士会拿水来 护士
[1:42:17] [Baby Crying]
[1:42:20] Thomas? Thomas, can you take these, please? 汤姆,你帮拿着这个
[1:42:23] – All right – Just be two minutes – 好的 – 我马上就回来
[1:42:25] Just take one Malaria pills Thank you
[1:42:27] [Pills Rattling]
[1:42:30] [African Language] [当地语言]
[1:42:36] [African Language] [当地语言]
[1:42:44] [Shouts In African Language] [当地语言]
[1:42:48] [Nicholas] Stop! Don’t! 不要吃
[1:42:50] [African Language] Spit [当地语言] 吐出来
[1:43:04] [Groans]
[1:43:28] [Groans]
[1:43:47] [Gasping]
[1:43:52] Look at you 看看你
[1:43:57] Is there one thing you have done that is good? 你哪干过一件好事?
[1:44:04] Did you think this was all a game? 你以为这是一场游戏吗?
[1:44:07] “I will go to Africa 我要去非洲
[1:44:10] and I will play the white man with the natives” 玩白人和黑人的游戏
[1:44:16] Is that what you thought? 你当初是这么想的吧?
[1:44:19] We are not a game, Nicholas. 这可不是在做游戏 尼古拉斯
[1:44:24] We are real 这是现实
[1:44:28] This room here… 这间屋子
[1:44:31] it is real 是真实的
[1:44:34] I think your death… 我想你的死
[1:44:37] will be the first real thing that has happened to you 对你来说 将会是你一生中面对的第一个现实
[1:44:44] – Listen to me, Nicholas – [Groans] 听我说,尼古拉斯
[1:44:47] Listen I know 听着 我知道
[1:44:49] Yes 是的
[1:44:51] I know about you and Kay 我知道你和凯特的事
[1:44:59] How could you do that to me? 你怎么可以这么对我
[1:45:04] I am the father of this nation, Nicholas 我是这个国家的父亲,尼古拉斯
[1:45:08] And you have most grossly 而你非常严重地
[1:45:12] offended your father 冒犯了你的父亲
[1:45:19] You’re a child 你还是个孩子
[1:45:23] That’s what makes you so fucking scary 你喜怒无常 所以才令人恐惧
[1:45:27] [Chuckles]
[1:45:30] – [Grunts] – [Gasps]
[1:45:35] [Chuckles]
[1:45:47] In my village 我们村里
[1:45:50] when you steal the wife of an elder 如果你和长辈的妻子偷情
[1:45:57] they take you to a tree 他们会找颗树
[1:46:00] and they hang you by your skin 勾着你的皮把你吊在树上
[1:46:04] Each time you scream 你每次惨叫
[1:46:07] the evil comes out of you 都会释放一点邪恶
[1:46:13] Sometimes it can take three days 有时会持续3天
[1:46:16] for your evil to be spent 才能完全释放你体内邪恶
[1:46:25] – Pull him up – [Grunts] 把他吊起来
[1:46:30] [African Language] [当地语言]
[1:46:35] – [African Language] – [Groans] [当地语言]
[1:46:48] [Grunting]
[1:46:57] [Grunting]
[1:47:00] [African Language] [当地语言]
[1:47:25] [Gasps]
[1:47:30] [Gasps]
[1:47:36] [African Language] [当地语言]
[1:47:39] [African Language] [当地语言]
[1:47:47] [Nicholas Groans]
[1:47:52] [Groans]
[1:48:37] Good evening 各位晚上好
[1:48:40] I have good news 我有一个好消息
[1:48:43] The Israeli government has agreed to negotiate 以色列政府已经同意谈判
[1:48:47] [Crowd Murmuring]
[1:48:49] So, as a gesture of good faith 因此,作为善意的表示
[1:48:53] all non-Israeli hostages will be released 所有非以色列人质将被释放
[1:48:57] [Crowd Murmuring]
[1:48:59] I have arranged, personally 我已经亲自安排妥当
[1:49:02] an aeroplane to come and collect you 飞机会来把你们接走
[1:49:08] Yes, yes 好的,好的
[1:49:10] [Crowd Murmuring]
[1:49:17] [All Chattering, Laughing]
[1:49:27] He’ll be here when we come back 他跑不了
[1:49:30] [Crowd Clamoring]
[1:49:32] [Terrorist Shouting In Foreign Language] This way, Israelis! 以色列人这边来
[1:49:35] – [Clamoring Continues] – [Baby Crying]
[1:49:37] [Clamoring Continues In Distance]
[1:49:52] [Terrorist] Israelis stay here. 以色列人呆在这里
[1:50:01] – [Clamoring Continues] – [Woman Crying]
[1:50:05] [Nicholas Groaning]
[1:50:13] [Crying]
[1:50:15] [Gasping]
[1:50:22] They have sent a plane 他们已经派来一架飞机
[1:50:24] They are releasing some of the hostages 释放了一些人质
[1:50:27] If you go now, you will reach them before they leave 如果你现在走 就能在他们回来前混入人质
[1:50:31] Here Put this on 把这个穿上
[1:50:34] Why… Why are you doing this? 你为什么要救我?
[1:50:38] Frankly 说实话
[1:50:40] I don’t know 我也不知道
[1:50:45] You deserve to die 你该死
[1:50:47] But dead, you can do nothing 但是你死了 就什么都做不了了
[1:50:49] – [Grunts] – Alive 活着
[1:50:52] you might just be able to redeem yourself 还有机会为自己赎罪
[1:50:55] [Grunts] I don’t understand 我不明白
[1:50:59] I am tired of hatred, Dr Garrigan 我已经被仇恨弄得筋疲力尽了 盖瑞根医生
[1:51:04] This country is drowning in it 这个国家已经淹没在仇恨中了
[1:51:08] We deserve better 我们的命运不该如此悲惨
[1:51:11] Go home Tell the world the truth about Amin 回去向全世界揭发阿敏的真实面目
[1:51:16] They will believe you 他们会相信你的
[1:51:19] You are a white man 你是个白人
[1:51:22] [Groans Softly]
[1:51:24] [All Chattering, Laughing]
[1:51:32] [Groans]
[1:51:37] [All Laughing]
[1:51:39] [African Language] [当地语言]
[1:51:45] What about you? 那你怎么办?
[1:51:47] My fate is in God’s hands 我的命运掌握在上帝的手里
[1:51:49] – [Junju] Go. Now. Before they come back. – [Chattering, Laughing] 趁他们回来之前快走
[1:51:52] Thank you 谢谢
[1:51:54] Go Go 走,走
[1:52:02] [Laughing]
[1:52:16] [Men Chattering, Laughing]
[1:52:22] [Chattering In African Language] [当地语言]
[1:52:31] [African Language] [当地语言]
[1:52:36] [African Language] [当地语言]
[1:52:55] [Shouts]
[1:53:22] [Radio Chatter]
[1:53:30] [African Language] I said stop! [当地语言] 你给我停下来!
[1:53:36] Where is the doctor? 那医生在哪?
[1:53:41] I don’t know 我不知道
[1:53:47] Destination Paris 目的地:巴黎
[1:53:53] [Shouting In African Language] [当地语言]
[1:53:56] [African Language] [当地语言]
[1:54:05] My wife… 我妻子…
[1:54:08] [Baby Crying]
[1:54:18] Because many of the people who, uh, broke relations with Israel 很多国家都与以色列断交
[1:54:22] they are not only Muslims, they are also Christians. 不但有穆斯林国家 还有基督教国家
[1:54:24] This particular certain point is very important… 这点很重要
[1:54:26] [No Audible Dialogue]
[1:54:56] [Passengers Murmuring]
[1:55:44] #[Man Singing In African Language]
[1:55:55] #[Ends]
[1:56:17] 48小时候后,以色列特种部队攻占机场 除一人外,其它被绑架者都被成功解救 世界对阿敏的看法从此改变
[1:56:28] 当他1979年被推翻时 欢乐的群众涌上街头
[1:56:42] 他执政期间共屠杀30万乌干达人
[1:57:16] 阿敏于2003年8月16日 在沙特阿拉伯流亡时去世
[1:57:24] 无人知道这是否如他梦中所见
[1:57:26] 谢谢观看
[1:57:31] #[Woman Singing In African Language]
[1:57:43] #[Chorus Joins In]
[1:58:15] #[Song Continues]
[1:58:39] #[Ends]
[1:59:52] #[Man Vocalizing]
[1:59:59] #[Man Singing In African Language]
[2:00:43] #[Song Continues]
[2:01:20] #[Chorus Joins In]
[2:02:05] #[Song Continues]
[2:02:40] #[Ends]
2006年

Post navigation

Previous Post: Magnolia(木兰花)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Last Emperor(末代皇帝)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme