Skip to content

英美剧电影台词站

The Last Emperor(末代皇帝)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Last Emperor(末代皇帝)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末代皇帝
英文名称:The Last Emperor
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:56] The war criminals will proceed in orderly fashion to the main waiting room and await instructions. 所有战犯排队进入候车室等候指示
[03:05] No talking! Obey the guards! 不许讲话! 服从守卫!
[03:11] War criminals must proceed to the main waiting room! 所有战犯必须到候车室
[03:17] Those caught talking will be severely punished! 讲话者将被严惩
[04:09] The Emperor! 皇上
[04:13] Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty! 皇上 皇上 皇上
[04:15] What do they think they’re doing? Stop! It is dangerous! 他们以为他们在干吗?站住! 危险!
[04:18] Go back. Go back. Go! 回去 快回去!
[04:22] Are you mad? They could kill us all! 你们疯了?他们会把我们都杀了!
[04:25] Go! Go! 去! 去!
[06:23] Open the door! Open the door! 开门! 开门!
[06:29] Open the door! Open the door! 开门! 开门!
[07:05] Mama! 额娘
[07:29] By the command of Her Imperial Majesty, also called, the compassionate, 钦承慈禧端佑康颐昭豫庄诚
[07:36] and the Blessed, the Respectful, and the Long-Living, the Empress Dowager commands. 寿恭钦献崇熙皇太后懿旨
[07:43] Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun, 爱新觉罗•溥仪 醇亲王的儿子
[07:48] shall be transferred immediately to the Forbidden City and will remain in the great within, 着即刻送往紫禁城 并且留在那里
[07:56] awaiting Her Majesty’s decision. Respect this! 等候皇上的决定 不得有误
[08:38] Ar Mo, I am giving you my son. My son is your son! 阿嬷 我把我儿子交给你 请务必将之视如己出
[08:43] Quick! Quick! 快! 快!
[09:35] I want to go home! 我要回家
[09:38] Look, look at all the camels. And look at the Forbidden City! 看那些骆驼 在紫禁城都不拴!
[11:00] Give him to me. 把他给我
[11:04] Ar Mo! 阿嬷
[11:35] Pu Yi, come here. 溥仪 到这儿来
[11:57] How small you are. Are you afraid of me? Everyone is. 你这么小 你怕我吗?每个人都怕
[12:06] I am the Grand Empress Dowager, 我是至高无上的慈禧太后
[12:11] and I have lived here for a long, long time. 我在这里住了好久好久了
[12:33] And they call me the old Buddha. 他们叫我老佛爷
[12:43] This is Peony. Do you like her? 这是牡丹 喜欢她吗?
[12:50] Men, you know, are not allowed in the Forbidden City after dark. 你知道 天黑后男人就不允许留在紫禁城了
[12:58] Even little men like you! 甚至像你这样的小孩
[13:02] The only man who can live here is the Emperor. 唯一能住在这里的男人是皇上
[13:10] But the Emperor is on high, riding the dragon now! 但是皇帝现在在天堂 驭龙而去
[13:19] He died today! 他今天死了
[13:46] Longevity. 万岁
[13:53] 这些男人 并不是真正的男人 他们都是太监 These other men, they’re not real men. They’re all eunu电影英语.
[14:07] And, now, they’re all waiting for me to die. 现在 他们都在等着我死
[14:13] That is why they’re putting my bed in the middle of the room, under the black pearl. 所以他们把我的床放在房子中间 上面还吊了黑珍珠
[14:27] Little Pu Yi, I have decided that you will be the new Lord of Ten Thousand Years. 小溥仪 我决定封你为新的万年皇帝
[14:41] You will be the Son of Heaven. 你将成为天子
[15:40] Are we going home, Papa? 我们回家吗 阿玛?
[17:03] Sssh! Sssh! Sssh! It will soon be over. 嘘! 嘘! 嘘! 就快完了
[17:13] Look! 看
[17:31] Look! 看
[19:21] Papa, cricket! 蝈蝈!
[19:41] Cricket! Cricket! Where’s the cricket? 蝈蝈! 蝈蝈! 蝈蝈在哪儿?
[19:43] Ahh, he is my friend, Your Majesty. Safe and warm under my arm. 它是我的朋友 皇上 在我臂下安全又暖和
[19:50] Kept me company on the long journey here. 陪我长途旅行到这里
[19:54] Ahh, see? He is kowtowing to Your Majesty. 看 他在给皇上叩头
[20:01] Now, he can be the Emperor’s cricket! 现在 它是皇上的蝈蝈了
[20:13] Can’t let anybody in! 别让任何人进来
[20:34] His soup is getting cold! 他的汤快凉了
[20:36] Get out of here! 出去
[20:50] – Where am I? – In the People’s Republic of China. – 我在哪儿? – 中华人民共和国
[20:58] Why did you stop me? 你为什么救我?
[21:00] You are a criminal! You must be judged. 你是个罪犯! 你必须受审!
[21:02] I’m the Lord of Ten Thousand Years. 我是万年皇帝
[21:07] Go. 起来
[21:24] If you really wanted to die, you would have succeeded. 若你真的想死 你就早死了
[21:27] You will kill me anyway. 你们早晚会杀了我的
[21:29] Whatever happens, you’ll be kept alive until you have been judged. 不管怎样都会留你一条命 直到你被审判
[22:10] Your Majesty, this is the Forbidden City. 皇上 这里是紫禁城
[22:16] Ah, look! This little one is Your Majesty’s bedroom. This is where we are. 看! 这个小房子是皇上的寝宫 我们现在这里
[22:23] Am I going home today? 今天我回家吗?
[22:25] Not today, not yet. A-And here, look. 今天还不行 还有这里 看
[22:30] This is the Hall of Supreme Harmony where Your Majesty was crowned. 这里是皇上加冕的太和殿
[22:50] I give Your Majesty the Gate of Marshall Valor. 皇上 这是神武门
[22:55] – I give you the maju-gate the… gate! – Yes. – 我把神武门给你 – 好
[22:59] Yes, and the Palace with the Loudest Heaven… and… yes. 还有大成殿
[23:07] Your Majesty, your Imperial bath is ready! 皇上 您的御浴准备好了!
[23:10] I don’t like baths! I don’t like baths! I don’t like baths! 我不喜欢洗澡! 我不喜欢洗澡! 我不喜欢洗澡!
[23:19] I don’t like baths anymore! I don’t like baths anymore! 我一点也不喜欢洗澡! 我一点也不喜欢洗澡!
[23:24] I don’t like baths! I don’t like baths! 我不喜欢洗澡! 我不喜欢洗澡!
[23:36] No bean curd today and no meat! 今天不吃燕窝不吃肉!
[23:57] Is it true I can do anything I want? 真的我想干什么就可以干什么?
[24:00] Of course, Your Majesty! 当然 皇上
[24:02] Anything you want. You are the Lord of Ten Thousand Years. 干什么都行 您是万年皇帝
[24:08] Oh! Oh! Oh, no! Not in my face! Oh! Oh, no! No! 噢! 噢! 噢! 不! 别泼我脸! 噢! 噢! 不! 不!
[24:18] I’m the Son of Heaven! I’m the Son of Heaven! 我是天子! 我是天子!
[24:22] – Yes! Oh, yes! – I am the Son of Heaven! – 是 是的! – 我是天子!
[24:31] Ar Mo! I want to go home! I want to go home! I want to go home! 阿嬷! 我想回家! 我想回家! 我想回家!
[24:38] I want to go home, Ar Mo! I want to go home. 我想回家 阿嬷! 我想回家
[25:02] Once upon a time, there was a great tree and a great wind. 从前 有一棵大树和大风
[25:12] The tree and the wind were always fighting, 大树和大风经常打架
[25:17] but when wind came back, 但是当大风回来的时候
[25:20] it was angrier and stronger then ever. 比以前更强壮 更生气
[26:13] Father. 爹
[26:33] My lady, she is the new nurse. 看 那个多年轻呀
[27:14] This is good breast milk. 奶水真足啊
[27:22] Hey! Come on, hurry! 嘿 老头 愣着什么 叫你呢 来来来
[28:53] And that’s how you became my child. 这样他就成了我的孩子
[29:58] I repeat. 我重复一遍
[29:59] Prisoners going to their cells will walk with their heads bowed. Keep your eyes on the ground! 战俘回房间时要低着头 眼睛看着地
[30:06] No looking forward or to the side! 不许到处张望
[30:08] The guards will give you directions and tell you when to turn! 守卫将带着你们 并告诉你们何时转弯
[30:29] Eyes down! Move! 向下看! 走
[31:02] Pu Chieh. 溥杰
[31:32] Your guest is waiting to meet you, Your Majesty. 您的客人在等着见您 皇上
[31:41] Also, your mother has arrived. 您的额娘也来了
[31:53] You have not seen your mother for many years, Your Majesty. 您已经好多年没见您的额娘了 皇上
[32:08] He is so small! 他好小啊
[32:11] He is young, Your Majesty. 他还年轻啊 皇上
[32:14] Go. Go! 去 去
[32:21] The Emperor’s brother, His Excellency, Pu Chieh. 皇帝的胞弟 溥杰阁下
[32:43] Ar Mo. 阿嬷
[33:02] Stay with me. 跟我来
[33:10] How’s the health of His Majesty’s mother? 皇额娘 您的身子可否安好?
[33:13] It is better, thank you. How much His Majesty has grown! 好多了 谢皇上 皇上您长大了
[33:23] My mother has not seen me for seven years! 皇额娘 您已七年没见到朕了
[33:30] Do you remember my face? 皇上您还认得出哀家吗?
[33:33] No! 不能
[33:35] The night they came with the horses, I knew it would be like this. 那晚他们骑马来的时候 哀家就料到有这结果
[33:39] My brother sees you every day! 朕的胞弟倒是每天能见您
[33:41] Pu Chieh is very excited to meet you. He often talks about you. 能来见皇上 溥杰非常兴奋 他常常提起皇上
[33:45] We are all very proud of you. 我们都以皇上为荣
[33:48] The kite. 风筝
[33:50] He chose this for you. 他为皇上选的
[34:08] Papa! 阿玛
[34:47] Some of my clothes are in these boxes. 一些朕的衣服 朕需要些箱子
[34:54] This is the Imperial row. 这些是朕的保险箱
[34:56] My capes are in that big box. 朕在大箱子里还放了一些
[34:59] What is that? 那是什么?
[35:01] My medicines. 朕的药
[35:03] – Pills for rectifying the vapors. – Look, a chamber pot. – 朕调理元气用的 – 皇上您看 像臣的尿壶
[35:11] These are my birds. 这些是朕养的鸟
[35:12] That is my heater, and this is my camel. 这是朕的加热器 还有这是朕的骆驼
[35:43] They’re turning away! 他们把脸撇开了
[35:44] Of course! Ordinary people are not allowed to look at the Emperor! 当然! 一般人不许看皇帝
[35:49] I am too important. 朕太重要了
[35:51] Is it true that you can do whatever you want? 您想做什么就做什么 是真的吗?
[35:54] Of course, I can. If I am naughty, someone else is punished. One of them! 当然 如果朕淘气 他们其中就得有人代朕受过
[36:11] Stop! 停
[36:14] The Emperor will walk. 朕要下来走走
[36:25] I have never met other children. Are they all like you? 朕从未遇到过其它的小孩 他们都跟你一样吗?
[36:29] I’ve got three sisters and two friends. 臣有三个姐妹和两位朋友
[36:32] If you come to our house, you can play with us. 如果皇上来臣的家中 可以和臣等一起游戏
[36:35] The Emperor never leaves the Palace. 皇帝是从不离开宫殿的
[36:38] We play games together! 我们一起玩游戏
[36:40] I know a game, too! Run! 朕也知道一个游戏! 跑
[38:00] – The ones in the boat are the high consorts. – High consorts? – 船上的都是先皇妃 – 先皇妃?
[38:04] The wives of the Emperor before me. 先皇的妃子
[38:06] They say they’re my mother, but they’re not! They’re not! 他们说是我的额娘 但她们不是! 她们不是!
[40:58] We asked you for the books, so prisoners will have to pass this around or read it aloud. 我们的书很少 所以战犯轮流学 大声读
[41:10] The sooner you begin to learn, the better. This is a school. 你们越早学会越好 这是学校
[41:25] History of the new popular democracy. 新民主主义的历史
[41:32] Pages 84, 85. 在84 85页
[41:41] In February 1912, 1912年2月
[41:43] 2000 years of Imperial rule came to an end with the abdication of the Manchoo Dynasty. 两千年的帝王统治随着满洲王朝的覆灭而结束
[41:50] China became a republic. 代之以共和国
[41:54] It was the year of the Rat. 这年是鼠年
[42:00] Are you interested in ancient history? 你对古代的事情感兴趣吗?
[42:06] School… 学校…
[42:08] This is a prison. 我说这倒像是所监狱
[42:12] A real prison. 真正的监狱
[42:32] I told you to start reading. 我告诉过你们开始读
[42:34] You, there, read aloud. Read! 你 大声读
[42:39] According 根据…
[42:43] According 根据…
[42:53] According to the treaty between the empire and the first republic, 根据帝国与第一个共和国达成的条约
[42:58] the Emperor’s taitou was retained and not abolished. 皇帝的称呼予以保留 不废除
[43:17] He would retain his palaces, and he paid an annual subsidy of four million dollars. 他可保留他的宫殿 每年有四百万元补助金
[43:24] The republic also guaranteed to protect the Imperial tombs in perpetuity. 共和国也保证永远保护皇帝陵墓
[43:32] In return, the dynasty surrendered forever its right to rule the country. 作为条件 帝国永远交出统治国家的权力
[43:49] Man, his nature originally good. 人性本善
[44:16] Let us see what the Emperor has done. 看看皇上做得怎样
[44:21] Your Majesty will do it again five times. 皇上重做5遍
[44:26] Five times! 5遍?
[44:36] Ten times. 10遍
[44:55] Why are you wearing that? You are not allowed to wear yellow! 为什么你穿那呀?你是不能穿黄色的!
[45:00] But this is ordinary yellow. 但这是普通黄色
[45:02] – It is Imperial yellow! – No, it is not! – 那是御黄色! – 不 不是!
[45:05] We say it is! Only the Emperor can wear that yellow! Take it off! 我们说它是! 只有皇帝可用御黄色! 脱了它!
[45:10] – No! – Take it off! – 不! – 脱了它!
[45:12] No! And you’re not the Emperor anymore! 不! 而且你也不再是皇帝了
[45:14] There is a new Emperor now! 现在有一个新皇帝
[45:16] He has cut off his queue, and instead of a camel, he has got a car! 他剪了辫子 不光有骆驼 他还有车
[45:21] What did you say? 你说什么?
[45:23] You’re not the Emperor! 你不再是皇帝
[45:30] Liar! 撒谎
[45:32] You’re not the Emperor anymore! 你再也不是皇帝了
[45:34] Liar! Liar! 你胡说! 你胡说!
[45:37] You’re not the… 你不是…
[45:41] Liar! 你胡说!
[45:46] – You’re not the Emperor! – How dare you! – 你不是皇帝! – 你好大胆啊!
[45:59] Calm yourselves! Oh! 冷静一下! 噢!
[46:01] – You’re not the Emperor! – How dare you! – 你不是皇帝 – 你好大胆
[46:04] No! Your Majesty! Calm yourselves! 别这样! 皇上! 冷静!
[46:09] Am I the Emperor or not? 我是不是皇帝?
[46:11] Your Majesty will always be the Emperor. 皇上永远是皇上
[46:15] – You see? – Prove it! – 听到了吗? – 证明哪
[46:20] Big Foot, drink it! Go on, drink the green ink. 大脚 喝了它 快 喝了墨水
[46:50] I will show you! 我证明给你看
[47:25] See? That is a car! He is the President of the Republic. 看见了吗?那是他的车! 他是共和国的总统
[48:48] Why is this wall here, Lord Chamberlain? 为什么在这儿有道墙 大臣?
[48:51] It is just a wall, Your Majesty. Nothing has changed. 只是一堵墙 皇上 什么都没变
[48:56] You are lying. 你在说谎
[49:12] High Tutor, am I still the Emperor? 太傅 我还是皇帝吗?
[49:16] You will always be the Emperor inside the Forbidden City, but not outside. 在紫禁城内您永远是皇帝 但在外面不是
[49:23] I do not understand. 我不明白
[49:25] Outside China is now a republic, with a president. 中国外面是个共和国 还有个总统
[49:32] Where is Ar Mo? Ar Mo? 阿嬷在哪里?阿嬷?
[49:59] You are all liars! 你们都是骗子
[50:09] – Let me say “good-bye”! – Hurry! Hurry! – 让我跟他道别 – 快! 快!
[50:16] He’s my child! Ah! 他是我的孩子啊!
[50:36] Ar Mo? Ar Mo? 阿嬷?阿嬷?
[50:51] I do not understand. 朕不明白
[50:53] I do not understand. 朕不明白
[50:56] Your Majesty is a big boy now. 皇上现在是个大孩子了
[50:58] He cannot have a wet nurse anymore. 不该再有奶娘了
[51:01] It is much better like this. Much healthier. 这样好多了 也健康多了
[51:04] But she is not my wet nurse. 但她不是我的奶娘
[51:08] She’s my butterfly. 她是我的蝴蝶
[51:23] Ar Mo! Ar Mo! 阿嬷 阿嬷
[51:35] Ar Mo! Ar Mo! 阿嬷 阿嬷
[51:42] Ar Mo! Ar Mo! 阿嬷 阿嬷
[52:56] This is the detention center of the Fushun Bureau of Public Security. 这是公共安全抚顺局感化中心
[53:03] And I am the governor! 我是这里的主管
[53:07] During the war, this was a Japanese prison. 战争期间 这里是日本的监狱
[53:11] Many of you may remember it. 你们大部分可能还记得
[53:13] Because you worked with the Japanese, 因为你们为日本人工作
[53:16] you were responsible for building it, and you filled it with innocent people. 你们要为它的设立负责 因为你们让这里关满了无辜的人
[53:24] How could this happen? 怎么会这样呢?
[53:26] Why did you betray your country? 为什么你们背叛自己的国家?
[53:29] What turned you into war criminals? 为什么你们会变成战犯呢?
[53:31] We believe that men are born good! 我们相信人性本善
[53:36] We believe that the only way to change is to discover the truth and look at it in the face. 我们相信改变的唯一方法 就是找出真相 直接面对它
[53:43] That is why you are here. 这就是你们在这里的原因
[53:45] You will begin by writing the story of your lives and by confessing your crimes. 你们将由写下自己的生平 坦白你们的罪行开始
[53:52] Your salvation will lie entirely in the attitude you take! 赎罪与否 就看你们的态度
[53:58] I advise you to be frank and sincere. Otherwise, things can still go very badly for you. 我建议你们要真诚坦白 否则事情会变得更糟
[54:08] You have learned that song very quickly. 那首歌你们学得很快
[54:12] That is a good beginning. 那是个好的开始
[54:42] It is snowing. 下雪了
[54:51] We must stick to the same story, or they will turn our words against us. 我们必须统一说辞 否则他们会拿我们的口供对付我们
[56:35] After a few years, the tiny republic had become as corrupt as the old Empire. 几年以后 年轻的共和国就变得和旧王朝一样腐败
[56:41] It fell quickly into the hands of ambitious generals and corrupt bureaucrats. 它很快落入野心勃勃的将军和腐败官僚们的手中
[56:46] The era of the warlords had begun. By May 1919, when I received my appointment, 在1919年5月进入了军阀时代
[56:53] China was in turmoil. 中国陷入了混乱
[57:48] China awake. 中国猛醒
[57:52] Did you know they’re now selling electoral votes on the stock market? 你知道他们现在在所有股市卖选票吗?
[57:58] Nothing has changed with the republic, either inside or outside the Forbidden City. 共和国的建立并未改变什么 即便是紫禁城内外也都没变
[58:04] – Except for the bicycles. – The students are angry. – 除了自行车之外 – 学生们很愤怒
[58:07] But what can they do except shout? 但是除了喊叫 又能怎样?
[58:08] The shops are closing. 商店关门了
[58:10] Oh, so, they are. 学校也是
[58:12] Maybe we’ll be late after all. 说不定我们会迟到
[58:15] Shall we take a short cut? 我们抄个近路怎样?
[58:16] – Yes. – Use our feet. – 好的 – 走路过去
[1:00:10] Remember, you’re one of the first foreigners 记住 你是自马可波罗以来
[1:00:12] with an official post in the Forbidden City since Marco Polo. 第一批在紫禁城内任职的外国人之一
[1:00:16] It makes me very nervous. 这使我感到非常紧张
[1:00:34] The enemy. 政敌
[1:00:47] Is there a dagger in my back? 我背上有插把匕首吗?
[1:00:50] Not yet. 还没有
[1:00:58] My friend, it is not easy to forgive a foreign devil who knows Confucius better than they do. 我的朋友 原谅一个比他们还了解孔子的外国魔鬼并不容易
[1:01:06] And grows the finest peonies in Peking! 而且他弹的钢琴还是全北京最棒的
[1:01:23] May the new tutor present himself! 新太傅晋见
[1:01:41] Your Imperial Highness, the new tutor. 皇上 容臣引荐新太傅
[1:01:57] The Emperor is honored to welcome his tutor. 朕竭诚欢迎太傅的到来
[1:02:00] Your tutor is honored to have been chosen, Your Majesty. 能担任皇上的太傅 臣感万幸
[1:02:17] One more time. 再来一次
[1:02:21] Your Imperial Highness, Mr. Reginald Fleming Johnston. 皇上 这是雷金纳德•弗莱明•庄士敦先生
[1:02:28] How do you do, Mr. Johnston? 你好 庄士敦先生
[1:02:31] How do you do, Your Majesty? 您好 皇上
[1:02:45] Now we will go to school. 我们上课吧
[1:02:59] Please begin the lesson. 请讲课
[1:03:01] Your Majesty, in my country, it would be usual to begin with some kind of an examination. 皇上 在我的国家 一般要先考试一下
[1:03:08] The Emperor cannot be examined. 皇帝不能被考
[1:03:11] Well, that may have to change. 好吧 那只好改一下
[1:03:13] But first, Your Majesty might like to ask me some questions. 可是 皇上或许想问臣一些问题
[1:03:21] Where are your ancestors buried? 你的祖上在哪儿?
[1:03:24] In Scotland, Your Majesty. 在苏格兰 皇上
[1:03:28] But then, where’s your skirt? 那么 你不穿裙子?
[1:03:30] In your country, men wear short skirts, do they not? 在你们国家 男人穿短裙子 不是吗?
[1:03:34] No, Your Majesty, Scotsmen do not wear skirts. They wear kilts. 不是 皇上 英格兰人不穿裙子 他们穿方格呢绒短裙
[1:03:39] Kilts. 方格呢绒短裙?
[1:03:41] Kilts. A matter of words, perhaps, but words are important. 方格呢绒短裙 或许只是措辞上的问题 但是措辞非常重要
[1:03:46] Why are words important? 为什么措辞如此重要?
[1:03:48] If you cannot say what you mean, Your Majesty, you will never mean what you say. 如果你不能说出你的本意 皇上 那你说话就不算数了
[1:03:54] And a gentleman should always mean what he says. 一个绅士应该永远说话算话
[1:03:58] Ah, yes! A gentleman. Are you a gentleman? 是的! “绅士” 你是绅士吗?
[1:04:04] I would like to be a gentleman, Your Majesty. I try to be. 我非常想做个绅士 皇上 我尽量做到
[1:04:12] I’m not a gentleman. I’m not allowed to say what I mean. 朕不是绅士 朕不被允许说自己想说的话
[1:04:16] They are always telling me what to say. 他们总是告诉朕该说些什么
[1:04:21] Your Majesty is still very young. 皇上还很年轻
[1:04:27] I thought he might like to see some English and American magazines. 我想他会喜欢看一些英国和美国的杂志
[1:04:31] I have just received them. 我刚好收到一些
[1:04:46] I know that you know that I know that you know that, 我清楚你所知道的 我知道的你也清楚
[1:04:50] that is a dialog between Confucius and Chuang Tzu. 那是孔子和庄子之间的对话
[1:04:55] Concerning respect, Your Majesty. 注意尊严 皇上
[1:05:12] Who is this “George Washington”? 谁是”乔治•华盛顿”?
[1:05:15] A famous American, Your Majesty. 一个著名的美国人 皇上
[1:05:17] A revolutionary General, the first American President. 一位革命的将军 美国第一任总统
[1:05:21] Ah! Like Mr. Lenin in Russia? 噢! 像苏联的列宁先生?
[1:05:25] Not quite. 不太一样
[1:05:27] Does he have a car? 他有车吗?
[1:05:30] He lived a long time ago, Your Majesty. 他去世很久了 皇上
[1:05:34] I want a car. 我想要辆车
[1:05:43] I think your mouse is trying to escape, Your Majesty. 我认为你的老鼠想逃走 皇上
[1:05:52] Please do not tell anyone about my mouse. 请不要告诉别人
[1:06:06] The lesson is finished. 下课吧
[1:06:42] Our official taster’s a brave man. 我们的验食者是位勇敢的人
[1:06:45] Many of my ancestors have been poisoned, you know. 很多先皇死于毒药 你知道的
[1:06:52] Does Your Majesty have lunch like this every day? 皇上每天都像这样进餐?
[1:06:56] Oh, yes! Every day! Like theater! 是的! 每天这样! 就像演戏!
[1:06:58] I do not know why. It has always been like that. 朕不知道为什么 但一直都是这样
[1:07:02] This is my royal food. 这是朕的御膳
[1:07:06] Your Majesty! One hundred year eggs. 皇上! 千年蛋
[1:07:12] Snake bow. 蛇叩头
[1:07:16] Angel’s hair. 天使发
[1:07:20] Garlic sprout, steamed turtle, goat nipples… 蒜星 蒸海龟 坚果头…
[1:07:28] There’s a danger of poisoning pots. 危险来自于厨师
[1:07:31] My food comes directly from the high consorts. 那些食物从皇妃那边直接送过来
[1:07:34] Their tasters had already tried them. 那些已经尝过了
[1:07:37] It always arrives a bit cold. 所以到这里总有点凉
[1:07:55] How do they kill Emperors in the West? 在西方怎样杀皇帝呢?
[1:07:59] The Austrian Emperor was shot, was he not? 奥地利国王被枪毙了 是不是?
[1:08:02] No, but his nephew was assassinated before the Great War. 不是 但他侄子在第一次世界大战前被谋杀
[1:08:07] But the Russian Emperor had been shot. He was called the Tsar. 但是俄国皇帝被枪毙 他也被称作沙皇
[1:08:10] – Yes. – He took lots of our land in Manchuria. – 是的 – 他在我们满洲侵占了很多土地
[1:08:14] I’m a Manchurian. Even after the republic, it’s still my country. 我是满洲人 尽管有了共和国 它仍是一个国家
[1:08:42] The-uh… secret, Your Majesty, is emerging again. 那个…小秘密 皇上 又出来了
[1:09:13] Is something the matter, Your Majesty? 有什么事吗 皇上?
[1:09:16] Something is happening. 有事发生
[1:09:18] Silence. Tell them to be quiet. 肃静 叫他们安静点
[1:09:20] Silence. 肃静
[1:09:25] Silence. 肃静
[1:09:31] What is happening, Mr. Johnston? 发生了什么事 庄士敦先生?
[1:09:33] – Uh, nothing is happening. – Quiet! – 没什么事 – 安静!
[1:10:19] On my way here, Your Majesty, we were held up by students from the university. 皇上 我在来的路上被大学生们给耽搁了
[1:10:25] They were protesting against the republican government, 他们在抗议共和国政府
[1:10:28] because it has agreed to give away Chinese territory to Japan. 因为政府同意割让土地给日本
[1:10:33] Is it true, Mr. Johnston, that many people out there have had their heads chopped off? 庄士敦先生 外面有很多人被砍头了 这是不是真的?
[1:10:39] It is true, Your Majesty. Many heads have been chopped off. 是的 皇上 很多人被砍头了
[1:10:47] It does stop them thinking. 那确实让他们停止了思考
[1:10:50] It is time for the Emperor’s rest. 皇上该休息了
[1:10:52] The students are right to be angry. 学生们有权愤怒
[1:11:00] I’m angry! 我也愤怒
[1:11:03] But I’m not allowed to leave the Forbidden City. 但不许朕离开紫禁城
[1:11:08] I want to go out, Mr. Johnston! 朕想出去 庄士敦先生
[1:11:10] My lord! 皇上
[1:11:13] I want to see the city of sounds! 朕想去听听这城市的声音
[1:11:24] The Emperor awards you with the order of the Ruby Hat Button, 皇上赏赐给您顶戴花翎
[1:11:28] and with the right to be carried in your own chair, with four bearers. 以及一顶您专属的四人大轿
[1:11:55] The last Emperor died on the same night 先皇驾崩的当晚
[1:11:58] as the Empress Guwalgiya, the night I was brought to the Forbidden City, 朕就被带进了紫禁城
[1:12:02] when I was three. 那年朕才三岁
[1:12:05] 太监认为先皇是被谋杀的 但是谁杀了他? The eunu电影英语 think he was murdered, but who killed him.
[1:12:09] And why? And who will kill me? 为什么?而谁又会来弑朕?
[1:12:18] The chair, your excellency. 阁下 您请上轿
[1:12:28] 按惯例该给太监… The traditional gift to eunu电影英语.
[1:12:32] Many thanks. Be grateful. 谢谢 万分感激
[1:12:35] – If it is official practice, – Always, sir, always, sir. – 如果这是官方的惯例… – 是的 是的
[1:12:38] In which case, I would like an official receipt. 这样的话 我想要一张官方的收据
[1:12:54] Stop! 停!
[1:13:00] One, two, 一 二
[1:13:04] Three, four, five… 三 四 五
[1:13:08] Emperor extends his apologies. 皇上表示他的歉意
[1:13:10] Please tell the Emperor that there is no offense. 请告诉皇上 我没有被冒犯
[1:13:14] Emperor who has been offended. 皇上被冒犯了
[1:13:17] Ten, eleven, twelve, thirteen… 十 十一 十二 十三…
[1:13:35] Even the bicycle was viewed with suspicion in the Forbidden City. 但在紫禁城里 即使是自行车都令人起疑
[1:13:40] My present to the Emperor lead to a lot of trouble. 我送给皇上的礼物带来了不少的麻烦
[1:14:53] Change about! 对换!
[1:15:36] I hope the Emperor has not forgotten that this is the day for his math class. 我希望皇上没有忘记今天的数学课
[1:15:50] For Your Majesty! 送给皇上的
[1:15:52] My doctor says, “Bicycles are bad for you.” 我的医生说: “自行车对你有害”
[1:15:55] Bad for you, nonsense! 对你有害?胡说!
[1:16:07] How does it work? 怎么骑?
[1:16:09] Oh, it’s simple. 噢 很简单
[1:16:14] Head up and eyes forward! As in math! 抬起头眼朝前看! 就像数学!
[1:17:04] My mother is dead, is she not? 皇额娘去世了 是不是?
[1:17:05] Yes, Your Majesty. 是的 皇上
[1:17:09] I’m profoundly sorry! 臣深表遗憾
[1:17:10] I’m not. 朕则不然
[1:17:16] She killed herself. 皇太后是自我了断的
[1:17:18] She swallowed the ball of opium. 太后她吞下了鸦片球
[1:17:22] I’m going to see her, and my brother. 朕要去看她和胞弟
[1:19:24] Open the door. Open the door. 开门 开门
[1:19:41] Open the door. 开门
[1:20:59] Fallen devil and fallen machine. Trouble! Nothing but trouble! 可恶的东西 惹祸的机器! 只会惹祸!
[1:21:13] – Look where you lead him! – And you are an old, cruel, ignorant man. – 看你把他带成什么样了! – 你真是残酷无知的老东西
[1:21:17] The boy’s mother is dead, and he’s not even allowed to see her! 这孩子的母亲死了 竟不让他去看看
[1:21:21] I want to go home! 我要回家!
[1:21:25] I want to go home! 我要回家!
[1:21:27] Stop it, stop it, stay where you are! 别动 待在那里别动!
[1:21:31] I want to go home! 我要回家!
[1:21:33] Stop it, stay where you are! 别动 待在那里别动!
[1:21:36] You fool! Stay there! 你这笨蛋! 别动!
[1:21:41] Chang! 张
[1:21:43] Hunchback, Big Foot! 驼背 大脚!
[1:22:26] Sir? Give me your hand, sir. Give me your hand, sir! 皇上?把手给我 皇上 把手给我 皇上!
[1:22:46] Can you not see? 你看不到吗?
[1:23:03] Look at my left ear, please, sir. 请看我的左耳 先生
[1:23:06] Thank you, and my right. Thank you. 谢谢 再看右耳 谢谢
[1:23:13] Would you follow my finger, please, sir. 请看着我的手指 先生
[1:23:28] Just the eyes, Your Majesty, not the head. 只动眼睛 头别动 好吗?
[1:23:37] Well, it’s perfectly simple, Johnston. The Emperor needs spectacles. 非常简单 庄士敦 皇上需要眼镜
[1:23:43] Like Harold Lloyd! 像哈洛德•洛伊德那样
[1:23:45] Impossible! An Emperor does not wear spectacles! 不可能! 皇上怎能戴眼镜!
[1:23:50] That cannot be allowed! 那不行!
[1:23:52] Times have changed, Your Highnesses! 时代不同了 殿下!
[1:24:10] If His Majesty doesn’t get spectacles, Johnston, he could lose his sight. 如果皇上不戴眼镜 庄士敦 他可能会失明
[1:24:18] Now, please, could you show me the way out of here? 劳驾 能告诉我怎么出去好吗?
[1:24:25] Your Majesty. 皇上
[1:24:46] If the Emperor does not get spectacles, I will resign. 如果皇上不戴眼镜 我就辞职
[1:24:50] Unfortunately, our decision is final. 很不幸地 决定不能改
[1:24:53] And, unfortunately, what I have to say will be published in every newspaper in China. 那很不幸的 我要说的将刊载在中国所有的报纸上
[1:25:02] What do you have to say, Mr. Johnston? 您想要说什么 庄士敦先生?
[1:25:07] The Emperor has been a prisoner in his own palace since the day 皇上自从在宫中登基后
[1:25:10] that he was crowned and has remained a prisoner since he abdicated. 他就形同一个犯人 而且退位后依然如此
[1:25:13] But now that he’s growing up, he may wonder why he is the only person in China 但是他已经长大 他会想为什么全中国只有他一个人
[1:25:17] who may not walk out of his own front door. 不准走出自己的大门
[1:25:22] I think the Emperor is the loneliest boy on earth. 我想皇上是世上最寂寞的孩子
[1:25:28] It would be conveniently sad if he becomes blind. 如果他失明会令人伤心的
[1:25:33] Blind, Mr. Johnston? 失明?庄士敦先生?
[1:25:36] 其代价 阁下供养1200个太监 To the expense, Your Excellency. To the cost of maintaining one thousand two hundred eunu电影英语,
[1:25:43] three hundred and fifty ladies-in-waiting 350名侍女
[1:25:45] and one hundred and eighty-five cooks to buying a hundred 和185个厨师 只是每月
[1:25:49] and twenty sable furs a month and three thousand chickens a week. 买20张貂皮 每周买3千只鸭
[1:25:54] To the fact that eight hundred and forty guards and employees of the household department, 还有850名侍卫和内务工
[1:25:59] plus one Lord Chamberlain, care only about one thing! 再加上一个内务大臣 都只关心一件事情!
[1:26:03] Filling their own rice bowls! 填饱自己的肚子!
[1:26:07] You are very good at accounts, Mr. Johnston! 你对算数很在行 庄士敦先生!
[1:26:10] The Emperor may have abdicated, 皇上是退位了
[1:26:13] but he’s still a symbol of great importance to many people. 但他对许多人来说仍然是个重要的象征
[1:26:19] If I did not agree with that, I would not be here. 如果我不那么认为的话 我就不会在这里了
[1:26:24] And some of us believe that one day soon, he may be more than a symbol. 并且我们之中有人相信 不久的将来 他将不止是个象征
[1:26:31] The spectacles are a detail. 眼镜只是小事
[1:26:34] What do you really want, Mr. Johnston? 你真正想要的是什么 庄士敦先生?
[1:26:38] Just the spectacles. 只要眼镜
[1:27:37] The Princess Wan Jung, Your Majesty. Seventeen years old. 婉容格格 皇上 17岁
[1:27:55] Princess Wu Chang, fifteen years old. 悟真格格 15岁
[1:28:00] The princess De Li, Your Majesty, and the Princess Fung Ying. 迪丽格格 皇上 还有福韫格格
[1:28:09] The Princess Wang Ching. 文庆格格
[1:28:24] The Princess Shilean, sixteen years old. 心莲格格 16岁
[1:28:33] Who is this? 这是谁?
[1:28:35] Princess Wen Hsiu, twelve years old. 文绣格格 12岁
[1:28:43] She has got a funny face. 她的脸很有趣
[1:29:26] Not just one wife. One empress and one secondary consort. 并不只一个妻子 皇后和一个贵妃
[1:29:30] – Two wives? – But who did you choose to be the Empress? – 两个妻子? – 但你选谁当皇后?
[1:29:33] They chose her! She’s very old, Johnston! She’s seventeen! 他们选她! 她太大了 庄士敦! 她17岁了!
[1:29:38] That’s not so old, Your Majesty. What does she look like? 那并不大 皇上 她长得怎样?
[1:29:42] Old fashioned! I want a modern wife, Johnston, who speaks English and French! 过时了! 朕想要个时髦的妻子 庄士敦 会说英语和法语!
[1:29:50] And who can dance the quickstep! 还会跳快步舞!
[1:30:08] Johnston! 庄士敦
[1:30:12] Sir! 皇上
[1:30:14] I’m going to escape, Johnston. 朕想逃走 庄士敦
[1:30:15] I’ve got a suitcase, and a ticket to England. 朕弄到个箱子和一张去英国的票
[1:30:19] I’m going to Oxford University. 朕要去牛津大学
[1:30:22] Your Majesty, if you get married, you will become the master of your own house. 皇上 若您结婚了 您就会成为自己房子里的主人
[1:30:28] A wedding might be a more practical way to escape. 结婚或许是比较实际的逃避方法
[1:31:12] I suppose she’s on her way by now. 朕猜想她现在已经在回家的路上了
[1:31:16] It will be all right. They do everything for you. 没事的 他们会为您打点一切
[1:31:28] Why did you never get married, Johnston? 你为什么从不结婚 庄士敦?
[1:31:45] Your Mongolian cousin Prince Demchukedamgruv has sent you twelve racing camels. 你蒙古的堂兄戴默科王子送您12头比赛的骆驼
[1:31:53] Plus this. 还有这个
[1:31:59] On behalf of Manchuria. 代表满洲国
[1:32:07] A lump of coal. 一块煤
[1:32:11] Manchuria… 满洲…
[1:32:39] – The secondary consort welcomes the Empress. – The Empress greets the secondary consort. – 贵妃欢迎皇后 – 皇后问候贵妃
[1:32:57] You are doing everything very well. 你每件事都做得很好
[1:32:59] Thank you. I rehearsed many times. 谢谢 我练习了好多次
[1:34:49] What is His Majesty thinking? 皇上您在想些什么?
[1:34:51] I was thinking, if I was the real Emperor, I would become the ruler of China now. 我在想 如果我是真皇帝 我现在就会是中国的统治者了
[1:34:58] And what would the Emperor do, if he could really rule? 如果真是这样的话 皇上您会做些什么呢?
[1:35:01] I would change everything, even the way we get married. 我会改变所有的事情 甚至是我们结婚的方式
[1:35:06] Is the Emperor against arranged marriages? 皇上您反对指配的婚姻吗?
[1:35:09] It is humiliating not to choose whom you marry! 不能选择配偶是件羞耻的事
[1:35:13] Even I was not allowed to choose. 即便是妾身也无法选择
[1:35:17] And yet westerners might be amazed 或许西方人会感到惊讶
[1:35:20] how much happiness can come from arranged marriages. 指配的婚姻能带来多少幸福
[1:35:23] That is what old-fashioned women say, like the high consorts. 过时的女人才那样说 就像先皇嫔妃们
[1:35:47] In another year or two, His Majesty will be taller than me. 再过一两年 皇上就会比臣妾高了
[1:35:52] Is it true the Emperor has a suitcase under his bed and is going to Oxford? 听说皇上在床下有个箱子 而且还想去牛津 是真的吗?
[1:35:58] Will the Emperor take Wan Jung with him? 皇上会带婉容去吗?
[1:36:02] Perhaps he would like to see my face before he decides. 也许皇上想先看看臣妾的脸再做决定
[1:36:08] Yes, the Emperor would like to see the face of the Empress. 是的 朕是想看看你的脸
[1:36:18] It is the Emperor who must remove the kait’ou. 应该皇上来掀开盖头
[1:37:39] I also had a tutor like Mr. Johnston. 我也有个像庄士敦先生的导师
[1:37:45] Miss Windsor. She’s American. 温莎小姐 她是美国人
[1:38:12] Miss Windsor taught me how to do the dance of the quickstep. 温莎小姐教给我怎样跳快步舞
[1:38:18] Does the Emperor know how to do the quickstep? 皇上知道怎样跳快步舞吗?
[1:38:22] Will you teach me? 你会教我吗?
[1:39:47] Leave us! Leave us! 走开! 走开!
[1:40:11] If Your Majesty thinks it is old-fashioned to make the rain and the wind with a stranger, 如果皇上认为和一个陌生人做云雨之事过时的话
[1:40:18] we can be like a modern couple, to begin with. 我们可以先做一对现代的夫妇
[1:40:22] A modern couple? 现代夫妇?
[1:40:25] Good night. 晚安
[1:40:27] Good night. 晚安
[1:40:37] You must come to Oxford with me. 你必须和朕以一起去牛津大学
[1:40:47] I like him! I am sure I am going to like him! 我喜欢他! 我肯定我会喜欢他!
[1:41:08] And he will grow up! 而且他会长大!
[1:41:11] Eyes down! 朝下看!
[1:41:20] Report your arrival! 到了要先报告!
[1:41:22] Prisoner 981 reporting. 981号犯人报告
[1:41:24] – Louder! – Prisoner 981 reporting. – 大声点! – 981号犯人报告
[1:41:28] Open the door! 开门
[1:41:35] Close the door! 关门
[1:41:41] Sit down! 坐下
[1:41:47] Name? 姓名?
[1:41:49] Aisin-Gioro Pu Yi. 爱新觉罗•溥仪
[1:41:50] Write it! 写下来
[1:42:12] Now read that aloud! 大声读!
[1:42:15] Leniency to those who confess, severity to those who resist, 坦白从宽 抗拒从严
[1:42:20] Redemption to those who gain merits. 将功赎罪
[1:42:27] Now than, there are two types of confession. 听着 有两种坦白的方式
[1:42:32] We call them toothpaste and water tap. 我们称为牙膏和水龙头
[1:42:37] The toothpaste prisoner needs to be squeezed every now 牙膏犯需要常常去挤
[1:42:40] and then or else he forgets to keep confessing. 否则他会忘记继续坦白
[1:42:45] The water tap man needs one good hard twist before he starts. 水龙头犯只需在他开始之前好好地拧一次
[1:42:50] But then everything comes out. 接着什么都出来了
[1:42:52] Now, you’re an intelligent person. I’m sure you understand me. 你是个聪明人 我相信你明白我的话
[1:42:59] Good. Then we will begin. 好的 那我们就开始
[1:43:04] Why do you think you are in here, 981? 你知道为什么你在这里吗 981?
[1:43:06] I’m accused of being a traitor, a collaborator, and a counter-revolutionary. 我被指控叛国、通敌和反革命
[1:43:12] It is not an accusation! 那不是指控!
[1:43:14] You are a traitor, you are a collaborator, and you are a counter-revolutionary!! 你就是一个叛国者 一个通敌犯 而且还是一个反革命
[1:43:26] Did you write this? And you call it a confession? 你把这写下来了?你称这是坦白?
[1:43:30] This is nothing but a list of dates! A child’s fairy tale! 这只是个时间表! 一个童话!
[1:43:45] What do you want me to confess? 你们要我坦白什么?
[1:43:47] You know what you did and what others did. 你知道你做了什么 别人又做了什么
[1:43:50] So why don’t you volunteer the information? 为什么你不自愿提供消息呢?
[1:43:53] I do not understand. 我不明白
[1:43:54] We don’t tell people what to confess. 我们不告诉犯人该供认什么
[1:43:57] We already know everything about you. 我们已经知道了你全部的事情
[1:44:07] I… 我…
[1:44:10] Go on. 继续
[1:44:12] I wanted reforms. 我要改过自新
[1:44:14] What did you want to reform? 你要改什么过?
[1:44:18] Everything. 所有的事
[1:44:35] Chang, you have a house outside the Forbidden City. Do you not? 张 你在紫禁城外有房子 不是吗?
[1:44:43] – Yes, Your Majesty. – It has 20 rooms, I understand. – 是的 皇上 – 有20间 是不是?
[1:44:53] And you also have houses. 你也有房子
[1:44:55] Oh, we all do, Your Majesty. 是 我们都有 皇上
[1:45:00] I recently learned that many pieces from the Imperial collections are on sale 我最近听说有很多大内收藏
[1:45:05] in antique shops in Peking. Is that true, Cheng? 在北京的古董店里卖 是不是 张?
[1:47:12] – Would you do me a favor, Wen Hsiu? – Of course. – 可不可以帮我个忙 文绣? – 当然可以
[1:47:16] Stop growing. 别再长高了
[1:47:49] The Forbidden City is a theater without an audience. 紫禁城就像一个没有观众的剧院
[1:47:54] The audience left long ago when China became a republic. 观众在中国变成共和国时早就走了
[1:48:03] – Cut off my queue. – Your Majesty! Please! – 剪掉我的辫子 – 皇上! 不要!
[1:48:42] It is heavy! 它很重
[1:48:43] The Emperor before me was murdered because he wanted to reform the empire. 以前的皇帝被谋杀 是因为他要改革帝国
[1:48:49] Is that not so, Mr. Johnston? 是这样吗 庄士敦先生?
[1:48:51] Yes, Your Majesty, probably. 是的 皇上 可能是
[1:48:54] Well, let us see if they will kill me for reforming the Forbidden City. 我们看看他们是否会为了改革紫禁城而杀我
[1:49:00] Lord Chamberlain! I’m appointing Mr. Johnston’s friend, 总管! 我现在指派庄士敦先生的朋友
[1:49:05] the poet and scholar, Chin Hsiao Hsiu, to be the new Lord Chamberlain. 诗人和学者 郑孝胥 来当新的内务总管
[1:49:09] I want him to supervise a detailed inventory of the Imperial storerooms! 我要他监督条列详细的皇室库藏清单
[1:49:14] So that we can learn exactly how much has been stolen! 这样我们才能知道收藏到底被偷了多少
[1:50:04] Can I sleep here? I am frightened. 臣妾能睡这儿吗?臣妾害怕
[1:50:25] You’re brave. Are you not frightened? 皇上很勇敢 皇上您不害怕吗?
[1:50:31] I am excited. I do not want to escape anymore. 朕很激动 朕不想再逃避了
[1:50:37] I want to rule. 朕要掌权
[1:50:42] Kiss me. 吻我
[1:51:13] Can I stay with you as well? 臣妾也可以和您待一起吗?
[1:51:18] Get in. Get in. 进来 进来
[1:51:40] 朕常和太监玩一个游戏 I used to play a game with the eunu电影英语.
[1:51:47] Trying to guess who is who. 猜谁是谁
[1:51:52] Now I cannot see you! 现在朕看不见你了!
[1:52:04] Wan Jung? Wen Hsiu? 婉容?文绣?
[1:52:11] Come underneath the sheet with us. 和我们到床单下
[1:53:53] Your Majesty! The storeroom’s on fire, Your Majesty! 皇上! 库房着火了 皇上!
[1:54:12] Chang Chinghui, did you not write a poem about a spider who gets caught in his own web? 郑孝胥 你写过一首诗关于蜘蛛被它自己的网网住?
[1:54:20] I did not know Your Majesty had read my poetry. I’m very honored. 我不知道皇上已读过我的诗 我很荣幸
[1:54:26] I’m the spider. 我就是那只蜘蛛
[1:54:28] 太监们放火阻止朕了解他们偷了些什么 The eunu电影英语 set fire to this place to stop me knowing what they have stolen.
[1:54:34] I’m going to expel them from the Forbidden City. 我要将他们驱逐出紫禁城
[1:54:37] 有1200名太监呢 皇上 There are twelve hundred eunu电影英语, Your Majesty.
[1:54:41] They have been here for eight hundred years. 他们在这里已有800年了
[1:54:43] It will be dangerous. 这样会很危险的
[1:54:45] Do you think the republican government would help me? 你认为共和政府会帮朕吗?
[1:54:48] The republicans will do almost anything if you know who to speak to. 如果皇上找对人的话 共和政府将为皇上做任何事情
[1:54:54] It must happen quickly. 必须赶快解决
[1:54:57] Before they burn the whole place with us inside. 在他们把我们和这地方烧掉之前
[1:56:03] I lived with them all my life, Johnston. They’re my family. 朕一直和他们一起生活 庄士敦 他们是朕的家人
[1:56:09] Your Majesty, there is no alternative. 皇上 这没得选择
[1:56:28] – What is happening? – I don’t know. – 出什么事了? – 我不知道
[1:56:44] What are they carrying? 他们拿的是什么?
[1:56:46] Their organs. 他们的宝贝
[1:56:48] Whatever their crimes, 不管他们犯了什么错
[1:56:50] they cannot be deprived of the right to be buried as whole men. 也不能剥夺他们入殓时保留全尸的权利
[1:57:51] Well? 还有呢?
[1:57:58] I have forgot what I was saying. 我忘了我还说了些什么
[1:58:00] You’re wasting our time! 你在浪费我们的时间!
[1:58:02] We want to know about the Japanese. 我们想知道关于日本的事
[1:58:08] How did your friendship with the Japanese begin? 你和日本人的关系是怎么开始的?
[1:58:11] Who introduced you? When? 谁介绍的?什么时候?
[1:58:16] It was… I think it was the new Lord Chamberlain, Chin Hsiao Hsiu. It was 1924. 我想是新内务总管 郑孝胥 在1924年的时候
[1:58:27] Parliament had been dissolved again. The president had fled. 议会再次被解散 总统也跑了
[1:58:31] At first, I thought it was just another a coup d’etat by just another warlord. 起初我以为这只是另一个军阀的另一次政变
[1:58:40] Only this time it was different. This time it was my turn. 而这一次确实不一样了 这次轮到我了
[1:58:50] Fifteen, love. 15比0
[1:59:16] Play. 继续
[1:59:24] Your Highness, how shocking. 皇后 真令人吃惊
[1:59:27] Thirty love. 30 比0
[1:59:31] Ready? 好了?
[1:59:39] Thirty, fifteen. 30比15
[2:00:19] The rotten government of the republic is in flight! 腐败的共和政府已经垮台了!
[2:00:22] Now we shall remove the foreign stench of the Manchurian rats who still hide in the Forbidden City. 现在我们要清除仍藏在紫禁城中东北老鼠的异国臭味
[2:00:45] Mr. Pu Yi and his family have been given one hour to leave the Forbidden City. 限溥仪及其家人一小时内离开紫禁城
[2:00:53] They will be escorted to the home of his father 他们将被送到他父亲的住所
[2:00:56] and remain there under guard as state prisoners until further notice. 并以犯人身份拘押在那里 等候进一步通知
[2:01:09] What are you all looking at? What are you standing there for? 你们看什么?站那里发什么呆?
[2:01:13] You always wanted to leave the Forbidden City. 你们总得离开紫禁城
[2:01:16] Now you’re got an hour to pack. So, go! Go! 你们只有一小时的时间收拾 所以 快去!
[2:01:35] I always thought I hated it here. Now, I’m afraid to leave. 我总以为我恨这里 现在 我却害怕离开
[2:01:43] Do you think they will kill me? 你认为他们会弒朕吗?
[2:01:44] You must do as they say, Your Majesty, while I try to reach the British Embassy. 按他们说的做 皇上 我会去联络英国大使馆
[2:01:49] They will give you asylum there. I’m sure they will. 他们会给你政治上的庇护 我肯定他们会的
[2:01:55] Chang, take my car to the South gate! I want you to drive His Majesty. 张 把我的车开到南门 我要你开车送皇上过去
[2:03:29] Your Majesty! 皇上
[2:04:23] Please, Your Majesty! 请 皇上
[2:04:25] What? 什么?
[2:05:37] But you didn’t go to the British Embassy, did you? 但你没有去英国大使馆 是不是?
[2:05:40] You ended up at the Japanese Embassy. 你反而去了日本大使馆
[2:05:42] The Japanese were the only people prepared to help me. 日本人却是当时唯一准备帮助我的人
[2:05:45] Help you for nothing? 他们却什么都没做?
[2:05:49] Japan has an Emperor. We’re almost the same age. 日本也有个皇帝 我们年纪差不多
[2:05:53] I thought it was kindness. 我想是出于善意
[2:05:56] At the same time, I realized that, for many Chinese, I was an alien. 同时我意识到很多中国人认为我是异族人
[2:06:00] Simply because I am Manchurian. 只是因为我是满洲人
[2:06:04] There was even an anti-Manchurian league who wanted to assassinate me! 甚至有个反满同盟要暗杀我!
[2:06:09] So, I went to live in Tientsin. 所以 我想住在天津
[2:06:14] There was a nice provincial town with a big port. 那是个有大港口的好地方
[2:06:19] In those days, we had a large, international settlement. 那些日子 我们做了重大国际上的协议
[2:06:23] The Japanese thought it would be safer for me there. 日本人认为我在那里会安全些
[2:06:26] If you had read the books we gave you more carefully, 如果你认真地读了我们给你的书
[2:06:29] you might have learned that the anti-Manchurian league was largely financed by the Japanese. 你就会知道反满联盟主要由日本人资助
[2:06:35] It was designed to frighten you. 那是设计用来恐吓你的
[2:06:37] I did not know that at the time. 我当时不知道这些
[2:06:40] – Cigarette? – I do not smoke. – 抽烟吗? – 我不抽烟
[2:06:45] Were the Japanese paying for you in Tientsin? 在天津 日本人替你付钱吗?
[2:06:48] Oh, no. 不是
[2:06:50] I had to rent a villa, the Villa Chan, and it was very expensive. 我只好租一栋别墅 非常昂贵
[2:06:55] So were the bodyguards. 保镖也是
[2:06:59] I spent a lot of money in Tientsin. 我在天津花了很多钱
[2:07:01] Did you still believe in a restoration of the Imperial system? 你那时还想恢复大清帝国吗?
[2:07:05] Others did. They were later caught and exiled. 其它人有想过 他们后来都被抓了
[2:07:10] I cannot remember how much jade and jewelry they made me 我记不清他们让我花费了多少翡翠珠宝
[2:07:13] spend to buy the friendship of some warlord or some white Russian general. 来讨好一些军阀和一些俄国将军
[2:07:20] I even financed an English speaking newspaper. 我甚至为一家英文报纸提供经费
[2:07:24] They closed after three days. It was unreadable. 他们三天就关门了 报纸没人读
[2:07:27] And what else did you spend your money on? 你的钱还花在哪儿了?
[2:07:29] Oh, I was never tired of buying pianos, watches, radios… 我是不厌其烦地买钢琴 手表 收音机…
[2:07:34] As long as they were foreign! 只要是外国制的 都买!
[2:07:36] Of course. Anything Western was good. 当然西方的任何东西都好
[2:07:40] Especially Wrigley’s chewing gum, Bayer aspirin, and cars. 特别是瑞格利口香糖 贝尔阿斯匹林和汽车
[2:07:44] While you were in Tientsin, most of China came under the control of General Chiang Kai Shek, 当你在天津时 中国大部分土地由蒋介石所统治
[2:07:51] the so-called Nationalists, the Kuomintang. 号称民族主义的国民党
[2:07:55] What were your relations with them? 你和他们是什么关系?
[2:07:57] None. 没有关系
[2:08:01] I felt useless in Tientsin. I was twenty-one. 我觉得留在天津毫无意义 我都21岁了
[2:08:07] I dreamt of going to the West. 我梦想去西方
[2:08:11] I became a playboy. 我变成了花花公子
[2:08:17] Am I blue. Am I blue. 我忧郁 我沮丧
[2:08:24] Ain’t these tears in my eyes telling you. Am I blue? 我眼中的泪水会告诉你
[2:08:33] You’d be, too. If each plan with your girl done fell through. Was a time, I was her only one. 若你和女友分手 你也会这样 我曾经是她的唯一
[2:08:49] But now I’m the sad and lonely one. Boo-Boo-Boo, Boo-Boo-Boo. 但我现在又悲伤又孤独
[2:09:02] Now she’s gone and we’re through. Lord, I’m blue. 现在她走了 我们结束了 上帝 我好沮丧
[2:09:22] – Very good. – Well done. – 很好 – 太棒了
[2:10:01] That’s a great ship, if you’re going first-class. 那船很棒…如果您坐头等舱…
[2:10:07] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[2:10:13] Would you like to dance? 想跳舞吗?
[2:10:24] You’re a brave man. Nobody here would have danced with me. 你很勇敢 这里没人敢和我跳舞
[2:10:27] Why is that? 为什么?
[2:10:31] – Because I’m Chinese. – Well, I’m American. – 因为我是中国人 – 我是美国人
[2:10:46] You say California. I say French Riviera. 你说加利福尼亚 我说法国里维埃拉
[2:10:49] San Francisco! 旧金山!
[2:10:51] Monte Carlo! Are we really going this time? 蒙第卡罗! 这次我们真的走吗?
[2:11:05] – Who’s that couple? – Oh, Henry and Elizabeth. – 那一对是谁? – 是亨利和伊莉萨白
[2:11:10] – The Emperor of China? – The ex-Emperor and his wife. – 中国的皇帝? – 前皇帝和他的妻子
[2:11:16] – She’s beautiful. – Yes, very. – 她很漂亮 – 是的 非常漂亮
[2:11:20] And who are you? 那你又是谁?
[2:11:22] I’m His Highness’s other wife. 我是皇上的另一个妻子
[2:11:24] – His other wife? – Number two wife. – 他的另一个妻子? – 小老婆
[2:11:28] Well, some people have the luck. 是吗 有些人真是幸运
[2:11:47] Ladies and gentlemen! 各位先生女士
[2:11:52] General Chiang Kai Shek has taken Shanghai! 蒋介石将军已经占领了上海
[2:11:56] The Kuomintang have broken with the Reds and have knocked them for six! 国民党已与共产党决裂 并击败了他们六次
[2:12:01] The Reds are finished! 共产党完了!
[2:12:13] It would be wiser to return to the Japanese delegation now, Your Majesty. 现在最好返回日本领事馆 皇上
[2:12:17] – Your car is waiting. – Thank you, Mr. Amakasu. – 您的车准备好了 – 谢谢你 甘糟先生
[2:12:34] The general strike in Shanghai has collapsed. 将军攻入了上海
[2:12:38] The international settlement is safe. 国际间的协议已经达成
[2:12:42] Troops of the Kuomintang are now in full control of the city. 国民党军队完全控制了这个城市
[2:12:46] And firm steps are being taken to restore order in the native areas. 已采取确实措施以恢复平民区的秩序
[2:13:14] What do you think of General Chiang Kai Shek? 你怎么看蒋介石?
[2:13:17] What should I think of him? He’s just another warlord. 为何要对他有何看法?他只不过是另一个军阀
[2:13:21] Well, he has mashed the Communists. 但是他打败了共产党
[2:13:24] That’s good. Except the Communists were his sworn allies until a few days ago. 不错 只是共产党几天前还是他的铁杆同盟
[2:13:31] I expect he betrayed them for money. 我想他是为了钱而背叛他们
[2:13:34] – You want some gum, Elizabeth? – Uh-huh. – 要口香糖吗? – 嗯哼
[2:13:46] Wen Hsiu, you want some gum? 文绣 要口香糖吗?
[2:13:52] I want a divorce. 我要离婚
[2:14:08] I do not want to be your mistress any longer. 我再也不想当你的情妇了
[2:14:11] I thought you were my secondary consort. 我认为你是我的贵妃
[2:14:14] In the Forbidden City, you were the Emperor and I was a secondary consort. 在紫禁城 你是皇帝 我是贵妃
[2:14:20] But now you are Henry Pu Yi. 但现在你是亨利•溥仪
[2:14:22] Wan Jung is your wife, Elizabeth. 婉容是你的妻子 伊莉萨白
[2:14:27] And who am I? I’m nobody. 那我算什么?我什么都不是
[2:14:44] I did not know you were so unhappy. 我不知道你这么不高兴
[2:14:52] You can only have one wife in the West. 在西方 你只能娶一位妻子
[2:15:00] I want a divorce. 我要离婚
[2:15:02] No one can divorce me! 没人能和我离婚
[2:15:31] I want a divorce! 我要离婚!
[2:15:45] Come inside with me? 和我一起进去吧?
[2:15:47] Leave me alone. 不要管我
[2:16:27] Your Ladyship! 夫人
[2:16:35] Thank you. 谢谢
[2:16:51] I do not need it! 我不需要!
[2:16:57] I do not need it! 我不需要!
[2:17:29] Wen Hsiu? 文绣?
[2:17:41] Elizabeth! Can I come in? 伊莉萨白! 我可以进来吗?
[2:17:44] Don’t you remember me? 不记得我了?
[2:17:46] I’m dressed like a pilot, but I still can’t fly! Not yet. 我穿得像个飞行员 但我还不能飞! 还不能
[2:17:50] Eastern Jewel! We had dancing classes together! 东方之珠(川岛芳子) 我们一起上过舞蹈课
[2:17:53] Yes, just before your marriage. 是的 在你结婚前
[2:17:56] Silly girl! Why do people want to get married? 傻女孩! 为什么人们要结婚呢?
[2:17:59] Wen Hsiu has gone. She will never come back. 文绣走了 她再也不会回来了
[2:18:04] Is it so bad? 那很糟糕吗?
[2:18:07] She was my only friend. 她是我唯一的朋友
[2:18:11] Well, at least now you’ve got your husband all to yourself! 是的 但至少你可以独享你的丈夫了!
[2:18:16] And you’ve got me! 你有了我!
[2:18:19] I’ll be your friend. 我会做你的朋友
[2:18:22] – You smoke opium? – Be wicked. – 你吸鸦片? – 天啊
[2:18:24] It’s the best in Shanghai! Why are you going to Europe? 这是上海最好的东西! 为什么你要去欧洲?
[2:18:29] The place to go is Japan! It’s more fun than anywhere! 应该去日本! 那里比任何地方都有趣!
[2:18:34] It’s modern. 时髦的地方
[2:18:37] How do you know we’re going to Europe? It is a secret. 你怎么知道我们要去欧洲?这是个秘密
[2:18:41] Oh, I know everything! 我知道所有的事
[2:18:43] I know Chiang Kai Shek has got false teeth. 我知道蒋介石有假牙
[2:18:47] I even know his nickname, “cash my check!” 我甚至知道他的绰号 “给我换现金! “
[2:18:54] I’m a spy. And I don’t care who knows it. 我是个间谍 而我也不怕别人知道
[2:18:59] A spy? 间谍?
[2:19:00] I work for the Japanese Special Service Bureau, 我为日本特别行动部工作
[2:19:03] and I’ve come to protect you. 我是来保护你的
[2:19:07] The Japanese. They are getting closer to him every day. 日本人 他们越来越接近他
[2:19:13] He is sending his brother to the military academy in Tokyo. 他正想送他弟弟去东京的军事学院
[2:19:17] They talk to him about Manchuria all the time. 他们一直和他谈论满洲的事
[2:19:22] And Mr. Amakasu never says hello to me. 甘糟先生不再和我打招呼
[2:19:25] I do not trust the Japanese. 我不信任日本人
[2:19:54] Of course, I’d love to be the Emperor’s new secondary consort! 当然 我很想当皇帝新的第二夫人
[2:19:57] Eastern Jewel. 东方之珠
[2:19:59] If the post is available. 如果可以的话
[2:20:19] The post is vacant, my dear cousin. 那位置空着 亲爱的表妹
[2:20:24] But you do not fit the part! 但你不适合
[2:20:30] Wen Hsiu left the dog behind. Do you want it? 文绣把狗留下了 你想要吗?
[2:20:35] It is my fault. It is all my fault. 是我的错 全都是我的错
[2:21:11] I came to see you, Your Majesty, to give you bad news. 我是来探望您的 皇上 给您带来了坏消息
[2:21:18] Something terrible has happened. 发生了一些可怕的事情
[2:21:26] The Imperial tombs of our Manchurian ancestors have been attacked and robbed 我们满洲先皇的陵墓 被盗掘了
[2:21:32] by troops of the Kuomintang. Chinese soldiers. 是国民党的中国士兵
[2:21:37] A warlord working for Chiang Kai Shek. 一个蒋介石手下的军阀
[2:21:43] The body of the Empress Dowager was hacked to pieces. 慈禧太后的遗体被砍成了碎片
[2:21:50] Her pearl necklace has become a wedding present from Chiang Kai Shek to his new wife. 她的珍珠项链成了蒋介石给他新妻子的一个结婚礼物
[2:22:20] Prisoner 981 reporting. 981号战犯报告
[2:22:23] Open the door! 开门
[2:22:27] Close the door! 关门
[2:22:37] Tell me, 981. Do you consider yourself to be Chinese? 告诉我 981号 你认不认为自己一个中国人?
[2:22:41] – Of course. – What is this? – 当然是 – 那这是什么?
[2:22:43] Japan. 日本
[2:22:44] And what do you call this part of China? 你把中国的这个部分叫什么?
[2:22:46] – The Northeast. – And what did you call it as a child? – 东北 – 你小时候把它叫什么?
[2:22:49] Manchuria. 满洲
[2:22:51] Japan invaded Manchuria on September eighteenth, 1931 日本在1931年9月18日入侵了满洲
[2:22:55] and began to set up a puppet state called Manchukuo. 并开始建立一个叫满洲国的傀儡国家
[2:22:58] Shortly afterwards, 之后不久
[2:22:59] a Japanese delegation paid you a secret visit in Tientsin 一个日本代表团在天津对你进行了一次秘密拜访
[2:23:02] to request your collaboration, which you say you refused. 请求你的合作 你说你拒绝了
[2:23:05] Speak up! 说!
[2:23:07] I’ve already told you. I have told you a hundred times. 我已经告诉了你们 我对你们说了一百遍了
[2:23:10] Tell us again! Tell us two hundred times! 再说一遍! 跟我们说200遍!
[2:23:12] I refused to collaborate. 我拒绝合作
[2:23:14] You say you refused, but a month later, on November tenth, 1931, 你说你拒绝了 但一个月后 在1931年11月10日
[2:23:19] there you are arriving in Manchuria, or should I call it Manchukuo? 你到了满洲 或许我应该称它为满洲国?
[2:23:24] Now, according to this so-called confession of yours, you didn’t go of your own free will! 根据你这份所谓的供词 你并不是自愿走的!
[2:23:29] You insist that you were kidnapped by the Japanese! 你坚持说 你是被日本人绑架去的!
[2:23:31] – Yes. – And taken to Manchuria by force! – 是的 – 是被强迫带到满洲的!
[2:23:34] – Yes! – Sit down! – 是的! – 坐下!
[2:23:39] Do you remember a man called Reginald Fleming Johnston? 你记不记得一个叫雷金纳德•弗莱明•庄士敦的人?
[2:23:44] He was your tutor. 他是你的家庭教师
[2:23:46] Yes. 是的
[2:23:48] And a good friend, I believe. 我相信也是你的好朋友
[2:23:53] After twenty-eight years in China, Mr. Johnston returned to England. 在中国待了28年后 庄士敦回到了英格兰
[2:23:59] He became a professor of Oriental studies at London University, 他成了伦敦大学远东学系的教授
[2:24:04] and he wrote a book. It is called Twilight in the Forbidden City, 他写了一本书 叫《紫禁城的黄昏》
[2:24:12] and it is dedicated to you. 是献给你的
[2:24:42] I am going to miss you, Johnston. 我会想念你的 庄士敦
[2:24:44] I shall miss you, Your Majesty. 我也会想你的 皇上
[2:24:54] Do you think a man can become Emperor again? 你认为一个人可以再次成为皇帝吗?
[2:24:59] Yes. 可以
[2:25:23] Thank you, Your Majesty. 谢谢您 皇上
[2:25:35] How can we say “Good-bye”? 我们怎能说”再见”?
[2:25:38] As we said, “Hello.” 就像我们说”您好”
[2:25:53] Farewell, Mr. Johnston. 再见 庄士敦先生
[2:25:55] Farewell, Your Majesty. 再见 皇上
[2:26:04] All aboard! All aboard! 全部上船! 全部上船!
[2:26:10] Thank you, sir. 谢谢 先生
[2:26:48] Good-bye, Mr. Johnston! We’ll never forget you, Mr. Johnston. 再见 庄士敦先生! 我们永远不忘记你
[2:26:53] Good-bye! Mr. Johnston! Good-bye! Good-bye! 再见! 庄士敦先生 再见! 再见!
[2:26:58] All aboard! 全部上船!
[2:27:02] On page four-hundred and forty-nine, Mr. Johnston writes, 在第449页 庄士敦先生写到
[2:27:09] The endeavor to make out that the Emperor had been kidnapped by the Japanese is wholly untrue. 声称皇帝是被日本人绑架一事 完全是不真实的
[2:27:18] He left Tientsin and went to Manchuria of his own free will. 他是自愿离开天津去满洲的
[2:27:22] Johnston was a liar! 庄士敦在说谎
[2:27:25] What did you say? I didn’t hear you. 你说什么?我没听清楚
[2:27:28] Mr. Johnston had left before I was taken to Manchuria. 庄士敦先生在我被带去满洲前 就已离开了
[2:27:33] He could not have known what happened. 他不可能知道发生了什么事情
[2:27:55] Sit down! 坐下
[2:28:05] Is this your confession, 895? 这是你的供词吗 895号?
[2:28:09] – Yes. – According to this account, – 是的 – 根据这份供词
[2:28:12] you prepared the man’s things on the morning of November ninth! 你在11月9日的早晨将这个人的行李打点好
[2:28:14] Isn’t it unusual for a man who’s kidnapped to have his luggage packed 对一个被绑架的人来说 在他被绑架的前一天
[2:28:18] by his valet the day before he’s kidnapped? 还让仆人准备好行李 这正常吗?
[2:28:22] This is what you’ve written, isn’t it? 这是你写的 是不是?
[2:28:24] Who told you to pack this man’s luggage? 是谁让你去准备这个人的行李的?
[2:28:30] These two stories don’t fit, do they? 这两个故事不相符 不是吗?
[2:28:35] It was a long time ago. Perhaps I made a mistake. 时间太久了 大概我弄错了
[2:28:40] You are lying! 你在说谎!
[2:28:42] You are both lying! 你们都在说谎!
[2:28:44] Control yourself! 冷静点!
[2:28:49] My family was buried alive in Manchukuo. 我们家在满洲国一无所有
[2:28:54] My mother digged her own grave because of people like them. 我母亲自杀 就是因为他们这帮人
[2:29:00] Smash the enemies. Smash them forever. 消灭敌人 永远地消灭他们
[2:29:04] Enough. 够了
[2:29:25] These might help you to remember the truth. 这些可以帮助你回忆真相
[2:29:56] What made you write that? 是什么使你那样写?
[2:29:59] It is the truth. 那是真的
[2:30:17] Chen Pao Shen wishes you a safe journey. 陈宝琛祝您一路顺风
[2:30:20] You mean he refuses to say goodbye to me. 你是说他不和我道别
[2:30:24] He will see me when he comes to my coronation. 他参加我的加冕礼时见到我
[2:30:29] Request a truce. In case you change your mind. 请求您的选择 请求您改变主意
[2:30:36] I am the hereditary ruler of the Manchurian people. 我是满洲人民的世袭统治者
[2:30:43] There can be no Manchukuo without me. 没有我 就没有满洲国
[2:30:48] Do you not see? The Japanese are using you. 你没看出来吗?日本人在利用你
[2:30:52] I must try to use them. 我必须试着利用他们
[2:30:55] The Japanese invasion of Manchuria will be condemned by the League of Nations 日本对满洲的侵略 将被国际联盟
[2:30:59] and by every civilized country on earth! 和地球上所有的文明国家所谴责
[2:31:02] The Chinese Republic has broken every promise it ever made to me! 中国的共和国违背了它对我许下的每一个诺言
[2:31:05] Chinese troops desecrated the tombs of my ancestors! 中国军队侮辱了我先祖的陵墓
[2:31:09] And Chinese troops did not defend Manchuria from the Japanese! 并且中国军队没有在日本进攻时保卫满洲
[2:31:12] But Manchuria is still China! 但满洲仍是中国
[2:31:15] China has turned its back on me. 中国已经抛弃了我
[2:31:17] Please, do not go. 请不要走
[2:31:19] Manchuria is the richest frontier in Asia! 满洲是最富饶的亚洲边疆
[2:31:22] Coal, oil, railways! 煤、油、铁路
[2:31:25] Millions of Chinese immigrants are going there every year! 每年都有上百万的中国移民到那里
[2:31:28] I’m going to build my country. 我将建立我的国家
[2:31:40] Chen Pao Shen: If you go, you betray your country. 如果你去的话 你就是背叛你的国家
[2:31:46] Which country? 哪个国家?
[2:31:51] Johnston was wrong, but he wasn’t a liar. 庄士敦错了 但他不是个说谎者
[2:31:54] There was no kidnapping! 并没有绑架这回事!
[2:31:57] You went to Manchuria by your own choice, because you wanted to be Emperor again! 去满洲是你自己的选择 是因为你想再次成为皇帝!
[2:32:03] You will rewrite your confessions from the beginning! 你要重写你的供词! 从头写!
[2:32:08] Guard! 卫兵
[2:32:10] Take these people away! 把他带走
[2:32:15] Out! 出去!
[2:34:37] To heaven. 对天
[2:34:46] To earth. 对地
[2:34:51] Chen Pao Shen is a fool. How could he miss the birth of a new country? 陈宝琛真蠢 他怎能错过一个新国家的诞生呢
[2:35:00] It looks like the inauguration of a factory. 这看起来像个农具工厂
[2:35:04] To the moon. 对月
[2:35:10] To the sun. 对日
[2:35:37] You’re an empress again. 你又是皇后了
[2:35:40] What I’m going to be is a pilot! 我想做的是飞行员!
[2:35:43] I’m going to train at a secret base near Yokohama to learn precision bombing. 我将在横滨附近的一个秘密基地训练学习精确轰炸
[2:35:48] I want to bomb Shanghai. 我想轰炸上海
[2:35:52] Bomb Shanghai? 炸上海?
[2:35:54] I hate China! 我恨中国!
[2:36:02] I hate you. 我恨你
[2:38:02] The Japanese Army High Command! 日本军最高统帅部
[2:38:04] Very impressive! 令人印象深刻
[2:38:07] The Japanese Army! 日本军队
[2:38:20] Quickly! 快!
[2:38:40] On behalf of the Emperor of Japan, the commander of the Kantong Army 代表日本天皇 关东军司令官
[2:38:44] extends his warmest congratulations on the occasion of His Majesty’s coronation. 在皇帝的加冕仪式上 致上他最热烈的祝贺
[2:39:41] Manchukuo will grow into a bright vision. 满洲国将出现新气象
[2:39:44] Japan will always be on the side of the Emperor. 日本将一直站在皇帝这一边
[2:40:52] Uh, may I introduce you? My wife, the Princess Hiro Saga. 我给你介绍一下 我妻子 嵯峨浩公主
[2:40:57] Prime Minister Hsiao Hsiu. 郑孝胥总理
[2:41:05] Honorable Chang Chinghui, Minister of Defense. 尊敬的张景惠 国防部长
[2:41:10] The monseigneur, Monseigneur Colonna. 科隆纳阁下
[2:41:28] The Empress and I accept with great pleasure. 我和皇后非常高兴地接受
[2:41:38] Excuse me, General. 抱歉 将军
[2:42:03] Ahh! And now Mr. Amakasu. He’s the new chief of the Manchuria Motion Picture Studio. 甘糟先生 他是满洲电影的新主席
[2:42:21] Why do you have to spoil this day? Why? 为什么你不好好享受呢?为什么?
[2:42:27] Mr. Amakasu is the most powerful man in Manchukuo. 甘糟先生是满洲国最有权势的人
[2:42:32] What are you talking about? 你在说什么?
[2:42:35] You did not believe I could be Emperor again, but I am. 你不相信我能再当皇帝 但我当了
[2:42:40] You are blind. 你被蒙在鼓里
[2:42:52] Do you know what it means to be an empress? 你知道当皇后意味着什么吗?
[2:42:54] You are an empress! 而你是皇后!
[2:43:00] Why do you not make love to me anymore? 为什么你不再和我做爱?
[2:43:02] Because you have become an opium addict. 因为你已经成了鸦片鬼
[2:43:05] Opium killed my mother. Opium destroyed China. 鸦片杀了我母亲 鸦片毁了中国
[2:43:09] You can buy opium anywhere in Manchukuo! 你可以在满洲国任何地方买到鸦片!
[2:43:12] – Shut up! – In any shop. – 住口! – 在任一个商店
[2:43:14] Shut up! 住口!
[2:43:19] Your brother is going to have a child. 你弟弟要生小孩了
[2:43:24] We must have a child. We must have an heir. 我们必须有个孩子 我们必须有个继承人
[2:43:31] Emperor Hirohito has officially invited us to Japan. 裕仁天皇已经正式邀请我们访问日本
[2:43:36] I’m going alone. You are staying here. 我自己去 你待在这里
[2:43:43] I would never go to Japan. 我永远都不去日本
[2:43:45] Then go to your room! 那回你的房间去!
[2:43:54] Ten thousand years to His Majesty, the Emperor! 皇上万岁!
[2:43:59] Ten thousand years! 万岁!
[2:44:03] Ten thousand years to His Majesty! 皇上万岁!
[2:44:07] To His Majesty, ten thousand years! 皇上万岁!
[2:45:20] I told you, I hate you. 告诉你 我恨你
[2:45:25] Only because I give you what you need. 只是因为我满足你的一切吗?
[2:46:03] Now we’re engaged. 我们现在是一对了
[2:46:36] – Good morning. – Good morning. – 早安 – 早安
[2:46:50] Good morning, sir. 早安 先生
[2:47:42] You forgot my toothpowder. 你忘了我的牙粉
[2:47:44] Oh… yes, sir. 噢…是的…先生
[2:48:06] Move him! 把他换房!
[2:48:13] 981! Collect your things! 981号 收拾你的东西!
[2:48:19] I said, collect your things! 我说 收拾你的东西!
[2:48:44] Keep to the story. That is an order. 招了它 这是命令
[2:49:03] Upstairs! 上楼!
[2:49:09] Stop! 站住
[2:49:19] Your laces are undone. Do them up! 你的鞋带松了 系好!
[2:49:31] Thursday, you serve lunch. 星期四 你准备午餐
[2:49:33] Friday, you clean the toilet. 星期五 打扫厕所
[2:49:34] Saturday, you sweep the floor. 星期天 打扫走廊
[2:50:05] I have never been separated from my family. 我从未和家人分开过
[2:50:07] You’d better get used to it! 那你最好赶快习惯!
[2:50:25] It’s not so bad. People get used to anything. 这不是件坏事 人们能习惯任何事
[2:50:30] You do not remember me, do you? 你不记得我了 是不是?
[2:50:40] I was the Minister of Trade, in Manchukuo. 我是满洲国的贸易部长
[2:50:48] You were all in Manchukuo. 你们都在满洲国
[2:50:50] Now I’m the cell leader. 现在 我是狱头
[2:50:51] It is important to follow the rules here. 在这里守规矩很重要
[2:50:54] No talking during study sessions! 学习时不要讲话!
[2:52:00] Where is your gun, Captain? Where are their swords? 你的枪呢 队长?他们的剑呢?
[2:52:04] Our weapons have been removed, Your Majesty, on orders of Colonel Yoshioka. 根据吉冈上校的命令 我们的武器被没收了 皇上
[2:52:10] Colonel Yoshioka? 吉冈上校?
[2:52:14] Colonel Yoshioka! 吉冈上校!
[2:52:16] What has happened here? Why has my guard been disarmed? 这里发生了什么事?为什么我的卫兵被解除了武装?
[2:52:19] Yes, it is very unfortunate, Your Majesty. 非常不幸 皇上
[2:52:22] There have been many changes while you were in Tokyo. 自从你去了东京 这里发生了许多变化
[2:52:25] Your Majesty, may I present Masaomi Kobayakawa, the new Japanese Ambassador to Manchukuo. 皇上 我向您介绍小早川雅臣 日本驻满洲国新任大使
[2:52:59] Why is Prime Minister Hsiao Hsiu not here to receive me? 为什么郑孝胥总理不来接我?
[2:53:02] The Prime Minister has resigned, Your Majesty. 总理辞职了 皇上
[2:53:05] His son has been assassinated. 他的儿子被暗杀了
[2:53:08] – Assassinated? – By communist bandits, Your Majesty. – 暗杀了? – 共产党下的手 皇上
[2:53:19] I must see him at once. 我必须马上见他
[2:53:21] He refuses to see anyone, Your Majesty. He has gone to a monastery, far away. 他拒绝见任何人 皇上 他去很远的地方当了和尚
[2:53:36] Who are you? 你是谁?
[2:53:39] Chang Chinghui, Your Majesty, Minister of Defense. 张景惠 皇上 国防部长
[2:53:45] Yes. 是
[2:53:49] Of course. 当然
[2:53:53] The council meeting will be at four o’clock, Your Majesty, before the state dinner. 议会4点开 皇上 在国宴之前
[2:54:09] The Emperor has been asked to sign the following. 皇上必须签署这些文件
[2:54:14] After careful consideration, 仔细考虑之后
[2:54:16] we have decided to nominate the Honorable Chang Chinghui as the new Prime Minister of Manchukuo. 我们决定提名张景惠为满洲国的新任总理
[2:54:31] No. 不
[2:54:34] Today, on our return from Japan, we wish to speak of something more important. 今天 在我们从日本回来后 我们想讲一些更重要的事情
[2:54:40] The future of our friendship with Japan. 我们和日本友好关系的未来
[2:54:45] This is based on mutual respect, 这基于相互尊重之上
[2:54:48] and respect means equality and independence. 尊重意味着平等和独立
[2:54:52] When the two Emperors stood together and saluted the two national flags, 当两个皇帝站在一起 向两国国旗致敬时
[2:54:57] they recognized that Manchukuo had come of age. 他们认识到满洲国的重要性
[2:55:01] Manchukuo is not a colony. Manchukuo is Manchuria. 满洲国不是殖民地 满洲国就是满洲
[2:55:09] The relationship between our two countries is like the relationship between these two Emperors. 两国之间的关系 就像两个皇帝之间的关系
[2:55:14] It is rooted in paternal trust, 它基于仁慈的信任
[2:55:17] in… in the desire to preserve our ancient traditions, 来实现保持我们古老传统的愿望
[2:55:22] and in a mutual respect for our national identities. 并且在相互尊重下 保持我们的民族统一
[2:55:28] Already, we have welcomed the ambassadors 我们已经邀请了一些大使
[2:55:31] of El Salvador, Costa Rica, the Vatican… 萨尔瓦多、哥斯达黎加、梵蒂冈…
[2:55:37] Soon I’m… I’m sure the other countries will follow. 我相信其它国家不久也会来的
[2:56:02] Chang Chinghui was an idiot. 郑孝胥是个白痴
[2:56:05] He thought the open board were there to decrease production. 他认为大锅饭会阻碍生产
[2:56:11] But that was just propaganda. 但那只是宣传
[2:56:15] What the Japanese really wanted was cash, more production! 日本人真正想要的是更多的资金和更多的东西!
[2:56:20] Of course, they’ve gotten rid of him. 当然 他们已经摆脱了他
[2:56:25] Well, I had been in the drug business all my life… opium, heroin. 我一生都在做毒品生意 鸦片、海洛因
[2:56:34] I could deal with the green gang in Shanghai, even with Chiang Kai Shek. 我可以摆平上海的青帮 甚至蒋介石
[2:56:42] That is why the Japanese wanted me to be Prime Minister. 这就是日本人要我当总理的原因
[2:57:14] You were right. I was blind. 你是对的 是我胡涂
[2:57:39] I’m going to have a child. The father is Manchurian. 我怀孕了 父亲是满洲人
[2:57:52] Colonel Yoshioka, Mr. Amakasu! 吉冈上校 甘糟先生
[2:57:54] I did it for you! 我是为你做的!
[2:58:19] His Majesty forgot to sign the appointment of the new Prime Minister, Mr. Chang Chinghui! 皇上忘了签署张景惠先生的新总理任命!
[2:58:27] I did not forget. 我没忘
[2:58:35] When an Englishman robs someone, Your Majesty, he becomes a gentleman. 当一个英国人抢劫某人时 皇上 他就成了一个绅士
[2:58:39] If he robs a lot, he becomes a knight. 如果他抢劫更多人 他就成了骑士
[2:58:44] Do you imagine the British run their Empire as a charity? 你以为英国人把他们的帝国当成一个慈善团体?
[2:58:48] If India has to pay for the cost of its own occupation, 如果印度不得不为它的被占领付钱
[2:58:52] so must Manchukuo. 那满洲国也必须付
[2:59:10] We hope Manchukuo will have an heir. The Empress is expecting a child. 我们希望满洲国有个继承人 皇后正怀有身孕
[2:59:19] Yes, Your Majesty, we are aware of the situation. 是的 皇上 我们明白这情况
[2:59:29] This is the name of the father. 这是父亲的名字
[2:59:45] His name is Chang! He is your driver! 他叫陈! 他是你的司机!
[3:00:08] All the necessary facts have been recorded. The man will be punished. 必要的证据都记录下来了 他要受到惩罚
[3:00:13] The Emperor cannot allow his honor to be stained. 皇帝不允许他的尊严被玷污
[3:00:34] The Japanese are the only divine race on earth. 日本人是地球上唯一神圣的民族
[3:00:38] We will take China, Hong Kong, Indochina, 我们将占领中国 香港 印度尼西亚
[3:00:43] Siam, Malaya, Singapore, and India! 暹罗、马来西亚、新加坡和印度
[3:00:49] Asia belongs to us! 亚洲是属于我们的!
[3:01:47] How long have you been here? 你在这里多久了?
[3:01:49] Three years. 三年
[3:01:53] You were issued with the same clothes as everyone else. 我们分发给你和别人一样的衣服
[3:01:58] Why can’t you learn to look after yourself? 为什么你还学不会自理?
[3:02:05] There have been complaints from your cellmates. 你同房的人对你有所抱怨
[3:02:08] You must learn how to urinate at night without waking them all up! 你必须学会夜里小便时 不把别人吵醒!
[3:02:14] The way to do it is to urinate against the side of the bucket, not into the middle! 方法是洒尿时顺着桶边 而不是尿到中间!
[3:02:22] Yes, comrade. 是 同志
[3:02:38] You still think I’m your servant, don’t you? 你还以为我是你的仆人 是不是?
[3:03:17] This is the last time, the last time. 这是最后一次 最后一次
[3:03:41] This is the last time. 这是最后一次
[3:03:51] Why do you think Big Li has been in prison all this time? 你认为为何小李子一直被关在监狱?
[3:03:58] Or haven’t you thought about it? 你没想过吗?
[3:04:02] Because he was my servant. 因为他是我的仆人
[3:04:04] Yes. 是的
[3:04:06] Loyalty is a great quality, isn’t it? 忠诚是了不起的特质 不是吗?
[3:04:09] So do you think it is unjust that your loyal servant is punished for serving you? 你忠诚的奴仆为了照顾你而受罚 你认为这公平吗?
[3:04:15] I think it is not a question of justice. 我想这不是公平不公平的问题
[3:04:19] It is a question of justice! 是公平不公平的问题!
[3:04:21] Even the servant has a choice. 甚至你的仆人也可选择
[3:04:24] Maybe he had nothing to do with the political decisions of Manchukuo 或许他与满洲国的政治或发生在我周围的罪行
[3:04:28] or the crimes that happened around me. 毫无关系
[3:04:30] He was the only innocent person there. 他是那里唯一清白的人
[3:04:34] Sit down. 坐下
[3:04:43] Carmen Li is now a free citizen of the People’s Republic of China. 李同志现在是中华人民共和国的自由公民
[3:04:48] He is being released today. 他是今天被释放的
[3:04:53] You have a train to catch. 你还能赶一班火车
[3:05:00] This is my wife. We had three children. 这是我妻子 我们有三个孩子
[3:05:08] You know nothing about me. 你对我一无所知
[3:05:27] Thank you. 谢谢你
[3:05:29] For a long time, I thought you kept him in prison, 很久以来 我以为你在软禁我
[3:05:31] because you wanted someone to look after me. 因为你派人监视我
[3:05:34] If you went out on the streets of China today, and people knew who you were, 现在如果你上街去 还是会有人认出你来
[3:05:39] somebody would probably try to kill you! 或许有人会想杀了你!
[3:05:43] You talk of your past as if you were the only one who suffered. 说起来你好像是唯一受委屈的人
[3:05:48] Stop hiding behind your private story. 别再拿你的私事搪塞了
[3:05:51] Write it again! All of it. 全部重写!
[3:06:08] We are all pretending. You are just pretending you have changed. 我们都在假装 你们都在假装被改造了
[3:06:13] You cannot speak like that in here. 在这里你不能那样说
[3:06:16] That is counter-revolutionary talk. 那样说法是反革命
[3:06:19] I know who you all are. 我知道你们是谁
[3:06:23] You were a captain of the Imperial Guard, 你是御卫兵队长
[3:06:26] and you become a spy in the palace. 你成了宫中的间谍
[3:06:28] You, the Minister of Trade, 你 贸易部长
[3:06:32] were responsible for the starvation in Manchukuo. 你对满洲闹饥荒负有责任
[3:06:36] He… Prime Minister of Narcotics. 而他…毒品总理
[3:06:42] Shut up! The party teaches us to be new men! 住口! 党会把我们教育成新人的!
[3:06:44] We’re working for a new China! 我们在为新中国工作!
[3:06:46] You worked in Amakasu’s private office. 你在甘糟的私人办公室工作
[3:06:48] You are still the same people! People do not change. 你们还是原来的老样子! 人是不会改变的
[3:06:52] Guard! Guard! 卫兵! 卫兵!
[3:07:00] Guard! 卫兵!
[3:07:02] I let it happen. 是我造成的
[3:07:04] Guard! Guard! 卫兵! 卫兵!
[3:07:07] I let it happen. 我造成的
[3:07:44] The second edict, Your Majesty. 第二个法令 皇上
[3:07:46] Japanese will be the official language in Manchukuo schools. 日语将被作为满洲国学校的官方语言
[3:08:04] Your Majesty! 皇上!
[3:08:10] The baby was born dead, Your Majesty. 小孩生下来就死了 皇上
[3:08:12] How is the Empress? 皇后怎样?
[3:08:14] It would be better if she goes to a clinic, somewhere warm. 如果她去诊所或暖和点的地方就好了
[3:08:23] She’s already left, Your Majesty. 她已经离开了 皇上
[3:09:20] Open the door. 开门
[3:10:40] With Manchukuo now firmly in their grasp, 日本将满洲国牢牢地控制住后
[3:10:43] the Japanese soon controlled most of North China. 不久就控制了中国北部的大部分地区
[3:10:47] By 1937, they were ready to strike South, at the heart of the country. 1937年 他们做好了南攻的准备 对准了这国家的心脏
[3:10:53] The attack on Shanghai was one of the first civilian bombing raids in history. 进攻上海是历史上第一次对平民的轰炸
[3:10:58] It left thousands homeless, thousands dead. 它使千万人无家可归 千万人死去
[3:11:08] Three months later, Japanese armies were besieging the provisional capital at Nanking. 三个月以后 日本军队包围了南京的临时政府
[3:11:14] And when the city fell, the atrocities began. 城市沦陷后 暴行开始了
[3:11:19] Trying to terrorize the rest of China into surrender, 为了迫使中国其余地区投降
[3:11:22] the Japanese High Command ordered a massacre. 日本高层展开了一场大屠杀
[3:11:26] More than two hundred thousand civilians were systematically executed. 二十多万平民被杀害
[3:11:32] The world watched in horror, 整个世界在震惊中看着日本的暴行
[3:11:34] but no help was given. 但却没人伸出援手
[3:11:37] On December the seventh, 1941, Japan attacked the American fleet at Pearl Harbor. 1941年12月7日 日本袭击了驻珍珠港的美国舰队
[3:11:44] There was no warning. 没有任何事先警告
[3:11:47] Manchukuo, the Japanese bastion in North China, 满洲国 日本在中国东北的基地
[3:11:51] was still ruled by the puppet Emperor, Pu Yi. 仍被傀儡皇帝溥仪所统治
[3:11:56] But behind the facade of triumph was a country enslaved. 但是在成功的背后 却是一个被奴役的国家
[3:12:02] A country where Japanese experimenting biological warfare were carried out on live human beings. 在这个国家 日本进行了细菌战的活体实验
[3:12:11] A country where opium production became the easiest way to finance the war. 鸦片的种植成了资助战争最廉价的方式
[3:12:18] Millions of people were deliberately turned into drug addicts. 数百万人被故意地诱导成吸毒者
[3:12:48] Nine days after the bomb at Hiroshima, on August the fifteenth, 1945, 广岛原子弹爆炸后的第9天 即1945年8月15日
[3:12:55] Emperor Hirohito announced the surrender of Japan. 裕仁天皇宣布日本投降
[3:13:00] It was the first time his voice had ever been heard on radio. 他的声音第一次出现在收音机中
[3:13:55] You must get to Tokyo, Your Majesty. 你必须去东京 皇上
[3:13:57] You must surrender to the Americans, not the Russians. 你必须向美国投降 而不是向俄国人
[3:13:59] The communists will kill everyone! 共产党会杀了所有的人!
[3:14:11] Your excellence have reached Habi. 俄国人已经到了哈尔滨了
[3:14:14] We must leave at once. 我们必须马上离开
[3:14:18] There is no room in the plane. 飞机上没空位了
[3:14:20] No trucks! 也没有卡车了!
[3:15:17] The Empress has returned. 皇后回来了
[3:15:28] Your Majesty, please. 皇上 请
[3:15:30] The Empress must not know you have seen her like that. 不能让皇后知道您看见她那样子
[3:15:40] Your Majesty! 皇上
[3:16:35] Hurry! There is no room on the plane, Your Majesty! 快! 飞机上没地方了 皇上!
[3:16:38] The women are looking beat. We must hurry! 女人没有危险! 我们要快!
[3:17:46] Your Majesty! Your Majesty is leaving now! 皇上! 皇上现在就要走!
[3:17:50] Now! 现在!
[3:18:29] The Russians! 俄国人
[3:19:45] Perhaps you think we are here to teach men to lie in a new way. 你以为我们在这里是为了教人们说谎的新办法
[3:19:51] Why did you sign every accusation made against you? 为什么所有对你的指控 你都承认?
[3:19:55] I didn’t stop you from killing yourself to see you like this. 我不想看到你像要自杀的样子…
[3:19:58] Someone who signs anything to please his enemies, to please me! 一个为取媚于敌人什么都签署的人 又取媚于我!
[3:20:04] You knew about a lot of things in Manchukuo, even the secret agreements. 你知道满洲国的很多事情 甚至是秘密协议
[3:20:10] But you couldn’t possibly have known about the Japanese biological warfare experiments in Harbin! 但是你却不可能知道日本人在哈尔滨进行的细菌战实验!
[3:20:16] Could you? So why did you sign these papers? 你能吗?那为什么你承认这些呢?
[3:20:27] I was responsible for everything. 我对所有的事负责
[3:20:29] You are responsible for what you do! 你对你所做的事负责!
[3:20:33] All your life you thought you were better than everyone else. 在你一生中 你以为你比任何人优越
[3:20:37] Now you think you’re the worst of all! 现在你认为你比任何人倒霉!
[3:20:44] Why can you not leave me alone? 为什么不让我独处一会儿?
[3:20:49] You saved my life to make me a puppet in your own play. 你救我是为了让我在你的游戏中当个木偶
[3:20:55] You saved me because I am useful to you. 你救我是因为我对你有用
[3:20:57] Is that so terrible, to be useful? 那么可怕 就为了有用?
[3:21:34] Aisin-Gioro Pu Yi! 爱新觉罗•溥仪
[3:21:42] By order of the Supreme People’s Court, 最高人民法院令
[3:21:46] the war criminal, Aisin-Gioro Pu Yi, male, fifty-three years old, 战犯爱新觉罗•溥仪 男 53岁
[3:21:54] of the Manchu nationality, and from Peking, 满洲人 来自北京
[3:21:59] has now served ten years detention! 现已拘押了10年!
[3:22:03] As a result of remolding through labor and ideological education during his captivity, 在其关押期间 经过劳动思想改造和意识形态方面的教育
[3:22:11] he has shown that he has genuinely reformed! 用行动证明了他已改过自新!
[3:22:15] In accordance with clause one of the Special Pardon Order, he is therefore to be released! 根据特赦令中的条款 他被授与特赦!
[3:22:35] You see, I will end up living in prison longer than you. 你看 结果我在监狱待的时间会比你久
[3:26:02] The Red Guards! 红卫兵
[3:26:11] They are so young. 他们那么年轻
[3:26:14] It is dangerous. 那很危险
[3:26:23] Look, over there, Pu Chieh, look! 看 在那边 傅杰 你看!
[3:26:30] It is the governor of our prison! 是我们的监狱长!
[3:26:34] – It cannot be! – It is! I’m sure it is! – 不会的! – 是的! 我肯定是的!
[3:26:40] Be careful! Come back! 小心! 回来!
[3:27:29] Comrade, this must be a mistake! I know this man! He is a good man. 同志 这肯定是个误会! 我认识这个人! 他是个好人
[3:27:35] – Who are you? – I am a gardener. – 你是谁? – 我是个园丁
[3:27:38] Join us, comrade, or buzz off! 加入我们 同志 不然就滚开!
[3:27:51] – But what has he done? – He has been accused. – 但他做了什么? – 他被指控
[3:27:53] – Accused of what? – Imperialismania! Reactionary elements! Traitor to country! – 指控什么? – 帝国主义者! 反革命分子! 叛国者!
[3:27:59] – Confess your crimes! – I have nothing to confess. – 坦承你的罪行! – 我没什么要坦承的
[3:28:01] Kowtow to Chairman Mao! 向毛主席磕头!
[3:28:08] – Confess your crimes! – I have nothing to confess. – 坦承你的罪行! – 我没什么要坦承的
[3:28:11] Kowtow! 磕头!
[3:28:17] – Confess your crimes! – Wait! – 坦承你的罪行! – 等等!
[3:28:19] He’s a teacher! He is a good teacher! 他是个老师! 他是个好老师!
[3:28:22] – You! Get out of here! – You can’t do this to him! – 你! 滚开! – 你们不能这样对他!
[3:28:24] Move! You want to be him? 滚! 你想和他一样?
[3:28:26] You are wrong! He is a good teacher! 你们错了! 他是个好老师!
[3:28:43] Decision of reactionary element! Decision of reactionary element! 革命无罪! 造反有理!
[3:32:12] Stop! You are not allowed in there! 站住! 你不许到那里!
[3:32:22] – Who are you? – I live here! I’m the son of the guardian! – 你是谁? – 我住这里! 我是管理员的儿子
[3:32:26] Ah, well, I used to live here, too. 是吗?我原来也住这里
[3:32:29] That is where I sat. 我原来就坐那里
[3:32:31] Who are you? 你是谁?
[3:32:33] I was the Emperor of China. 我原是中国的皇帝
[3:32:35] Prove it! 证明给我看!
[3:34:25] This is the Hall of Supreme Harmony where the Emperors were crowned. 这里是皇帝加冕时的太和殿
[3:34:29] The last Emperor to be crowned here was Aisin-Gioro Pu Yi. 在这里加冕的最后一位皇帝是爱新觉罗•溥仪
[3:34:32] He was three years old. He died in 1967. 他那时3岁 卒于1967年
1987年

Post navigation

Previous Post: The Last King of Scotland(末代独裁)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Requiem for a Dream(梦之安魂曲)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme