Skip to content

英美剧电影台词站

The Kings Speech(国王的演讲)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Kings Speech(国王的演讲)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:国王的演讲
英文名称:The Kings Speech
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] 1925年 英王乔治五世统治着世界四分之一的人口 他命自己的次子约克公爵 为在伦敦温布利举行的帝国博览会致闭幕词
[01:38] You are live in two minutes, Your Royal Highness. 殿下 离您出场还有两分钟
[01:43] Sir? 殿下
[01:54] At the microphone, Do your work Sir. 在话筒前讲话就可以了 阁下
[01:58] I am sure you will be splendid. Just take your time. 我相信您会做得很出色 只要别急
[02:14] Time to go. 去吧
[02:23] Good afternoon. 下午好
[02:25] This is the BBC National Programme and Empire Services 现在是由BBC国家电台及大英帝国电台
[02:28] taking you to Wembley Stadium 为您直播在温布利体育场举行的
[02:30] for the Closing Ceremony of the Empire Exhibition. 帝国博览会闭幕式
[02:33] where His Royal Highness the 约克公爵殿下将在此宣读
[02:35] Duke of York will read a message from his Father; 来自他父王
[02:38] His Majesty, King George V. 乔治五世的祝词
[02:41] 58 British Colonies and Dominions have taken part, 五十八个英属殖民地和领地的参加
[02:45] making this the largest Exhibition staged anywhere in the world. 使之成为全世界最盛大的博览会
[02:49] Remember Sir, Three flashes; 记住殿下 指示灯会闪三下
[02:50] then steady ‘red’ means you are Live. 然后亮红灯 说明广播开始
[02:53] Using the new invention of radio, 收音机问世
[02:55] The Opening Ceremony was the first time… 使国王陛下首次通过无线电
[02:57] his Majesty the King addressed his subjects on the wireless. 在开幕式上发表了演说
[03:01] At the close of the first Season, 第一期结束时
[03:04] The heir to the throne His Royal Highness… 王储威尔士亲王殿下
[03:06] the Prince of Wales, made his first broadcast. 也发表了首次广播演说
[03:09] And today, his younger brother His Royal Highness, 今天 他的弟弟
[03:13] the Duke of York will give his 约克公爵殿下也将首次通过广播
[03:16] inaugural broadcast to the Nation and the World. 向大英帝国以及全世界致闭幕词
[04:23] I have received… 我收到了
[04:34] from his Majesty the… 国王 国
[04:55] The King… 国王陛下的
[05:22] Inhale deep into your lungs… Your Royal Highness. 深深吸进肺里 殿下
[05:28] Relaxes your larynx, does it not? 这能放松您的喉咙 是吧
[05:32] Cigarette smoking calms the nerves and gives you confidence. 吸烟让您精神放松并给您自信
[05:38] Now, if Your Highness will be so kind as to open your hand. 殿下 请您张开手
[05:51] It’s Sterilized. 这是消过毒的
[05:54] One, two, three, 一 二 三
[05:57] four, five, six, seven. 四 五 六 七
[06:04] Now, if I may take the liberty, 恕我冒昧
[06:05] insert them into your mouth. 请把它们含在嘴里
[06:09] Excuse me, Doctor. What is the purpose of this? 抱歉 医生 请问这样做是为了什么
[06:12] It is the classic approach, it cured Demosthenes. 这是传统疗法 它治好了德摩斯梯尼(古希腊雄辩家)
[06:16] That was in Ancient Greece. 那是在古希腊
[06:18] Has it worked since? 现在还管用吗
[06:21] Now, if you would be so kind as to read. 现在 请您读一下
[06:26] “A wealth of words.” 这几段话
[06:35] Fight against those marbles, Your Royal Highness. 克服那些弹珠的阻碍 殿下
[06:41] Enunciate! 读出来
[06:46] A little more concentration your Royal Higness. 再专心一点 殿下
[06:52] I nearly swallowed the bloody things! 我差点吞了这些该死的玩意儿
[06:56] Thank you so much, Doctor, 谢谢您 医生
[06:57] it’s been most, hmm… interesting. 这非常 有意思
[07:02] Your highness. 殿下
[07:05] Insert… marbles! 含 弹珠
[07:07] He can insert his own bloody marbles. 他自己怎么不含
[07:16] Tick, tock. Tick, tock. 滴答 滴答
[07:20] You know, you can’t keep doing this, Bertie. 你不能总这样 博迪
[07:26] I know. 我知道
[07:31] Promise me. Promise me, no more. 答应我 答应我 治疗到此为止
[08:23] 查普曼医生 L·罗格 语言障碍
[09:03] Hello. Is anyone there? 你好 有人在吗
[09:07] I’m just in the loo. 我在厕所里
[09:19] Ah, Mrs.Johnson, there you are. 约翰逊夫人 您来了
[09:22] I’m sorry, there’s no receptionist. I like to keep things simple. 抱歉 我这没前台 我喜欢简单
[09:25] “Poor and content is rich and rich enough.” “乐而安贫就是富”
[09:28] – I’m Sorry? – Shakespeare. How are you? -什么 -莎士比亚说的 您好
[09:32] How do you do? 您好
[09:34] Oh, chuffing along. 我近来咳嗽不断
[09:35] Um, now, this is slightly awkward, but I’m afraid you’re late. 这有点棘手 但是 恐怕您迟到了
[09:40] Yes, I’m afraid I am. 是的 恐怕是的
[09:42] Where’s Mr Johnson? 约翰逊先生呢
[09:44] Ah… He doesn’t know I’m here. 他不知道我来
[09:47] That’s not a promising start. 这个开头可不好
[09:50] No. No, look, 是 是不好 情形是
[09:53] my husband has seen everyone to no avail. 我丈夫求医无数 皆无好转
[09:56] Awefully ‘fraid he’s given up hope. 恐怕他已经放弃了
[09:58] He hasn’t seen me. 他还没见过我
[09:59] You’re awfully sure of yourself. 你很自信
[10:01] Well, I’m sure of anyone who wants to be cured. 我对每个期望治好的人都满怀信心
[10:04] Of course, he wishes to be cured. 当然他想要治好
[10:06] My husband is um… Well, he’s required to speak publicly. 我丈夫 需要在公开场合讲话
[10:10] Perhaps he should change jobs? 或许他该换个工作
[10:12] He can’t. 没法换
[10:14] Indentured servitude? 卖身契
[10:16] Something of that nature. Yes. 差不多
[10:19] Well we need to have your hubby pop by. 那么 你老公得过来
[10:21] Uh..Tuesday would be good… 周二可以
[10:25] He can give me his personal details 他可以跟我说下个人情况
[10:26] and I’ll make a frank appraisal and then, We can take it from there. 我来做个准确评估 然后开始治疗
[10:29] Doctor, forgive me. 抱歉 医生
[10:31] I do not have a hubby. We don’t pop. 我不称他为老公 我们也不过来
[10:34] And nor do we ever talk about our private lives. 更不对外人讲我们的私生活
[10:37] You… must come to us. 您 必须来我家
[10:39] I’m Sorry, Mrs Johnson, my game, my turf, my rules. 抱歉 约翰逊夫人 我的地盘听我的
[10:43] You’ll have to talk over this with your husband 你得说服你丈夫
[10:45] and then you can speak to me on the telephone. 然后给我打电话
[10:48] Thank you very much for dropping by… Good afternoon. 感谢你来访 再见
[10:55] And what if my husband were the Duke of York? 如果我丈夫是约克公爵呢
[10:57] The Duke of York? 约克公爵
[10:59] Yes… the Duke of York. 是的 约克公爵
[11:13] I thought the appointment was for Johnson? Forgive me, your…? 我以为预约的是约翰逊 抱歉 殿…
[11:16] Royal Highness. 殿下
[11:17] Johnson was used during the Great War; 大战时他用这个姓
[11:20] when the Navy didn’t want the enemy to know he was aboard. 皇家海军不想让敌人知道他在船上
[11:22] Am I…considered the enemy? 我被当成敌人吗
[11:25] You will be, if you remain unobliging. 是的 如果您不合作
[11:28] And you have to have abosolute descretion. 而且你得严格保密
[11:31] Of course. How did you find me, Your Royal Highness? 当然 殿下 您是怎么找到我的
[11:36] The President of society of the Speech Therapists. 通过语言矫治协会的会长
[11:40] Eileen McCleod? She’s a sport. 艾琳·麦克卢尔 她是我的朋友
[11:42] Dr McCleod warned me your 麦克卢尔医生提醒我说
[11:44] antipodean methods were unorthodox and controversial. 您的澳洲式疗法是异端而且颇有争议
[11:48] I warned her… those were not my favorite words. 我告诉她 我不爱听那些词
[11:52] I can cure your husband. 我可以为您丈夫治疗
[11:53] But for my method to work I need trust and total equality; 但用我的办法需要信任和彻底的平等
[11:57] Here, in the safety of my consultation room. 并在我的诊室里进行
[12:01] No exceptions. 概不例外
[12:05] Well then, in that case… 那么 既然这样
[12:15] When can you start? 您什么时候可以开始
[12:25] Still sounds a bit rough, mate. 听起来还是有点刺耳 小伙子
[12:27] You make me drive too slowly, Dad! 是你让我开得太慢了 老爸
[12:29] Did you pick mum up from bridge? 你去桥那边接你妈了吗
[12:31] Yes, I’ve hardly been out of the car all day. 是的 一整天我都开着车到处跑
[12:33] I had a special visitor this afternoon. 今天下午 来了位特别的客人
[12:36] – May I please leave this table. – How special, special? -我可以离桌了吧 -怎么个特别法
[12:39] No, You must stay, bored stupid, 不行 小蠢蛋
[12:41] listening to your parents’inane conversation. 你得留下来听你爸妈无聊的谈话
[12:43] – Thanks Dad.. – and Mum. -谢谢爸爸 -还有你妈
[12:44] And mom. 谢谢妈妈
[12:45] – Me too. – You meeting Jean? -我也走了 -去见简吗
[12:47] No, someone else. 不是 别人
[12:50] Doctor? Doctor? Can’t you help your brother with the washing… 博士博士你能帮兄弟们洗碗吗
[12:55] I’m fine. 我正忙着呢
[12:56] Who’s it Lionel? 是谁 莱昂内尔
[12:58] Why bring it up if you can’t talk about it? 不能说提它干嘛
[13:01] Myrtle, It’s just a woman, looking to help her husband. 莫特尔 只是一个女人 想帮她丈夫
[13:06] Oh! And I had a call. 还有 我接到一个电话
[13:07] For an audition. 得到一个试镜机会
[13:09] – One of my favorites. – Aren’t they all? -我的最爱之一 -所有角色不都是你最爱吗
[13:12] It could be a lot of fun. 很有意思的角色
[13:15] I’m sure you’ll be splendid. 我相信你会做得很好
[13:16] They’re a highly regarded group. 是个有威望的剧团
[13:21] From Putney. 来自普特尼
[13:23] Tomorrow, Chapter IV. 明天读第四章
[13:25] The flight 飞行
[13:26] – Mama, I don’t know they fly at all. – I can’t wait -我都不知道他会飞 -我都等不及了
[13:29] Oh, to fly away 飞走了
[13:31] Weren’t they lucky! 他们不是很幸运吗
[13:33] Now Papa tell a story! 那爸爸讲个故事吧
[13:39] Could I be a penguin instead? 我装企鹅还不行吗
[13:45] Well, now I want a penguin story. 我想听企鹅的故事
[13:52] Very quickly. 讲个短的
[13:56] Once, there were two princesses. 从前 有两个公主
[13:59] Princess Elizabeth and Princess Margaret. 伊丽莎白公主和玛格丽特公主
[14:03] whose Papa was a penguin. 她们的爸爸是只企鹅
[14:08] This was because he had been turned into one by the wicket witch. 因为邪恶的女巫对他施了魔咒
[14:13] This was an inconvenient for him. 这让他为难
[14:14] Because he loved to hold his princesses in his arms… 因为他喜欢用手怀抱两个公主
[14:21] and penguin can’t because he has wings like herrings. 但企鹅不行 因为他长着青鱼般的翅膀
[14:26] Herrings don’t have wings. 青鱼没有翅膀
[14:29] Penguins have wings which is shaped like herrings… 企鹅翅膀的形状像青鱼
[14:35] and make matters worse… 但更糟的是
[14:37] is that she sent him to the South Pole. 女巫把他扔到了南极
[14:40] which is an awfully long walk back. 回来的路很遥远
[14:45] if you can’t fly. 除非会飞
[14:46] So… When he reached the water, 所以 他来到水边
[14:49] he dived in through the dept so fast… 迅速潜入水中
[14:52] that he was in Southampton waters by lunchtime. 中午时他已抵达南汉普顿海域
[14:55] And from there, he took the 2:30 to Weybridge, 在那儿搭两点半的船
[14:59] changed at Clapham Junction and… 然后在克拉珀姆换船
[15:01] asked a passing mallard the way to Buckingham Palace. 向一只路过的野鸭打听去白金汉宫的路
[15:06] He swam up the Thames, out through the plughole, 他游过泰晤士河 从出水孔里钻出来
[15:08] and gave the cook, 让厨师
[15:10] Mama and Mrs Whittaker quite a shock. 妈妈还有惠特克太太吃了一惊
[15:14] Now when the girls heard all the commotions, 女孩儿们听到了一片混乱
[15:16] they ran to the kitchen where they gave him a good scrub, 她们跑进厨房给他彻底地洗了个澡
[15:21] a mackerel and a kiss. 并给了他一条马鲛鱼和一个吻
[15:24] and as they kissed him, 当她们吻他时
[15:27] guess what he turned into? 猜他变成了什么
[15:29] A handsome prince. 一个英俊的王子
[15:30] A short-tailed Albatross. 一只短尾巴的信天翁
[15:33] With wings so big… 有一双大翅膀
[15:36] that he could wrap them both his two girls together. 这样他就可以一把搂过他的两个女儿了
[15:41] Now, now… It’s time for bed. Come on. 好了 该睡觉了 快点
[15:43] Take these horses to stable. 把这两匹小马拉回马厩
[15:45] – Quickly now, you have exactly a minute. – Good night. -动作快 就给你们1分钟 -晚安
[15:48] Feed them, bath them and to bed. 喂食 刷洗然后睡觉
[15:51] Will Mrs Simpson be there? 辛普森夫人会参加吗
[15:53] My brother’s insisting. 我哥哥坚持让她来
[15:56] Is he serious? 他是认真的吗
[16:00] About her coming to dinner? 让她参加晚宴吗
[16:01] No, about her. 不是 对她
[16:06] A married woman? He can’t be. 一个有夫之妇 他不会的
[16:08] She can. 她会
[16:10] By the way, I think I found someone rather interesting. 对了 我发现一个很有趣的人
[16:13] On Harley Street. A doctor. 在哈里大街 一个医生
[16:14] Out of the question. 绝不
[16:15] I’m not having this conversation again. The matter’s settled. 我不想再谈了 到此为止
[16:21] His approach seems rather different… 他的方法好像很特别
[16:25] Now? 现在开始吗
[16:26] Now. 开始
[16:37] “Now is the winter of our discontent, 如今约克之子把我们讨厌的冬天
[16:39] Made glorious summer by this sun of York. 变成了灿烂的夏天
[16:44] And all the clouds that lour’d upon our house 所有掠过我们家园的乌云
[16:47] In the deep bosom of the ocean buried. 都被深埋在海洋的怀抱中
[16:49] Now are our brows, bound with victorious… wreaths.” 现在 我们的双眉周围缠绕着凯旋的花环
[16:54] Thank you! 谢谢
[16:59] Lovely diction Mr…? 发音不错 那谁
[17:01] Logue. Lionel Logue. 罗格 莱昂内尔·罗格
[17:02] Well, Mr.Logue. 罗格先生
[17:06] I’m not hearing the cries 我听不出这是一个丑陋的家伙
[17:07] of a deformed creature yearning to be King. 想要成为国王的呐喊
[17:12] Nor did I realize Richard III was King of the Colonies. 也看不出理查三世像殖民地的国王
[17:19] I do know all the lines. I’ve played the role before. 我知道所有台词 我演过这角色
[17:23] – Sydney? – Perth. -在悉尼吗 -珀斯
[17:25] Major theater town, is it? 剧场很多的城镇 对吧
[17:28] Enthusiastic. 很狂热
[17:30] I was well reviewed. 我经过了层层筛选
[17:34] Yes… well, Lionel, 莱昂内尔
[17:39] I think our dramatic society, 我们的戏剧社
[17:42] is looking for someone slightly younger and a… 想找个年轻点的
[17:49] little more regal. 更有帝王气质的人
[18:02] You have to shut that one first. Put that one forth. 得先关上外面那个 再把这个往前推
[18:06] Excellent. 很好
[18:09] Where did you find this… physician? 你在哪找到的这个医生
[18:12] Classifieds, 分类广告
[18:13] next to ‘French model, Shepherd’s Market’. 紧挨着”法国模特 请联系牧羊菜市场”那条
[18:16] He comes highly recommended. 有人强烈推荐他
[18:17] Charges substantial fees in order to help the poor. 为了救济穷人他收取高昂的费用
[18:20] Oh dear, perhaps he’s a Bolshevik?! 天啊或许他是共产主义者
[18:25] Ah, there’s no receptionist. Likes to keep things simple. 没有前台 他喜欢简单
[18:32] Uh… The Johnsons. 我们是约翰逊夫妇
[18:45] You can go in now, Mr. Johnson. 你可以进去了 约翰逊先生
[18:49] Lionel says… 莱昂内尔说
[18:50] wait here if you wish, Mrs Johnson. 如果你愿意可以在这等 约翰逊夫人
[18:54] Or, it being a… 或者
[18:59] pleasant day… 天气不错
[19:04] perhaps take a stroll. 也许您可以去散步
[19:08] Was that alright… Lionel? 我说的对吗 莱昂内尔
[19:14] Marvellous! Willy. 棒极了 维利
[19:16] You can stay and wait for your mom. 在这等妈妈来接你吧
[19:19] Mrs Johnson… 约翰逊夫人
[19:21] Mr Johnson, Do you come in? 约翰逊先生 您请进
[19:43] Would you like a sweetie? 你喜欢糖果吗?
[19:45] He’s a good lad, Willy. 维利是个好孩子
[19:47] He could hardly make a sound, you know, 第一次来见我时
[19:49] when he first came to me. 他几乎一个音都发不出
[19:59] My boys made those. They’re good, aren’t they? 我儿子们的杰作 不错吧
[20:03] Please make yourself comfortable. 请随意
[20:21] I was told not to sit too close. 有人告诉我不要坐得太近
[20:32] Well I believe when speaking with a prince, 我认为和王子说话时
[20:33] One waits for the prince to choose a topic. 要等王子选话题
[20:42] Waiting for me to… commence 让我开始谈话
[20:46] a conversation, one can wait a rather long wait. 那得等很久
[20:51] Ah, yes, well… 呵 这样
[20:59] Do you know any jokes? 您知道什么笑话吗
[21:08] Timing isn’t my strong suit. 计时不是我的强项
[21:12] Cup of tea? 喝茶吗
[21:15] No thank you. 不 谢谢
[21:16] I think I’ll have one. 我要来一杯
[21:30] Aren’t you going to start treating me, Dr Logue? 罗格医生您还不开始治疗吗
[21:34] Only if you’re interested in being treated. 除非您愿意被治疗
[21:37] Please, call me Lionel. 请叫我莱昂内尔
[21:43] I prefer Doctor. 我更愿称你为先生
[21:44] I prefer Lionel. 我更愿被称为莱昂内尔
[21:47] – What will I call you? – Your Royal Highness. -我该怎么称呼您 -殿下
[21:52] Then… it’s “sir” after that. 之后可以称阁下
[21:54] A little bit formal for here. I prefer names. 在这个场合太正式了 您的名字是
[21:59] Prince Albert Frederick Arthur George. 阿尔伯特·弗雷德里克·亚瑟·乔治王子
[22:05] How about Bertie? 叫博迪怎样
[22:10] – Only my family uses that. – Perfect. -只有我的家人那么叫 -很好
[22:14] In here, it’s better if we’re equals. 在这里 我们平等相处比较好
[22:22] If… if we were equals, I wouldn’t be here. 如果我们真平等 我就不用来了
[22:26] I’d be… at home with my wife 在家陪妻子
[22:31] and no one would give a damn. 谁管我结不结巴
[22:33] Please, Don’t do that. 请不要抽烟
[22:35] I’m sorry? 不要什么
[22:37] I believe, sucking smoke into your lungs will kill you. 我认为抽烟对您的健康不利
[22:41] My physicians say it relaxes the… the throat. 我的医生说这能放松喉… 喉咙
[22:45] – They’re idiots. – They’ve all been knighted. -一群白痴 -他们都是御医
[22:48] Makes it official then. 那就是官方认证的白痴
[22:52] My castle, my rules. 我的地盘我做主
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:02] What was your earliest memory? 请问你最早的记忆是
[23:05] What on earth do you mean? 什 什么意思
[23:06] Your first recollection. 你记得的第一件事
[23:08] I’m not… 我不
[23:12] here to discuss my personal matters. 不是来谈私事的
[23:14] Why’re you here then? 那您来干什么
[23:15] Because I am bloody well stammer! 因为我他妈的结巴
[23:18] You have a bit of a temper? 您还有点脾气
[23:20] One of my many faults. 诸多缺点中的一个
[23:23] When did the defect start? 结巴是从何时开始的
[23:25] I’ve always been this way! 一直都这样
[23:26] I doubt that. 我觉得不是
[23:27] Don’t tell me! It’s my stammer! 你知道什么 结巴的是我
[23:30] It’s my field. I can assure you, 可我是专家 我向您保证
[23:33] no infant starts to speak with a stammer. 口吃绝非天生
[23:36] When did yours start? 您是几岁开始的
[23:40] Four or five. 四五岁
[23:41] That’s typical. 一般都是这个年纪
[23:43] So I’ve been told. 都这么说
[23:46] I can’t remember not doing it. 我记事起就结巴了
[23:49] I can believe that. 我知道
[23:51] Do you hesitate when you think? 您思考的时候也会停顿吗
[23:53] Don’t be ridiculous. 胡说
[23:55] How about when you talk to yourself? 自言自语时呢
[23:59] Everyone natters to themselves occasionally, Bertie. 博迪 所有人都会偶尔自言自语
[24:01] Stop… stop calling me that. 别那么叫我
[24:03] I’m not going to call you anything else. 我就这么叫
[24:04] Then we shan’t speak! 那就没什么好说了
[24:22] Are you charging for this, Doctor? 医生 你收钱吗
[24:27] A fortune. 收一大笔呢
[24:34] I’ll just let that brew. 泡一会再喝
[24:37] So… when you talk to yourself, do you stammer? 那么 自言自语时 你结巴吗
[24:41] No… of course not! 不结巴 当然不会
[24:46] Well, that proves your impediment isn’t a permanent part of you. 那证明您的口吃不是天生的
[24:49] What do you think was the cause? 你觉得病因是什么
[24:52] I don’t… don’t know. 我不 不知道
[24:54] I… I don’t… I don’t care! 我… 我也不… 不在乎
[24:58] I… I stammer! 我就是结巴
[25:03] And no one can fix it. 没人能治好
[25:04] I bet you, you can read flawlessly, right here, right now. 我打赌 您此时此刻就能流利地朗诵
[25:09] And if I win the bet, I get to ask you more questions. 要是我赢 我就要问您更多问题
[25:12] – And if I win? – You don’t have to answer. -如果我赢呢 -您不必回答
[25:15] One usually… wagers money. 一般人都 都赌钱
[25:18] A bob each to keep it sweet? 每人一先令作为开始
[25:22] – Let’s see your shilling. – I don’t… carry money. -你出一先令 -我不 不带钱
[25:27] I had a funny feeling you mightn’t. 就知道您没有
[25:30] I’ll stake you. And you can pay me back next time. 我借您 下回还我
[25:33] Who says there is a next time? 谁说有下回
[25:34] I haven’t agreed to take you on, yet. 那倒是 我还没决定给您治疗
[25:42] Please stand. And take a look at that. 请起立 看看这个
[25:52] I can’t… I can’t read this. 我读 读不了
[25:54] Well, then you owe me a shilling, for not trying. 您都没试就输给我一先令
[26:09] To be… or not to be, that… 活着 还是死去 这…
[26:18] I can’t read! 我读不了
[26:22] I haven’t finished yet. 还没完呢
[26:33] I’m going to record your voice 我用这机器给您录音
[26:34] and then play it back to you on the same machine. 再放出来给您听
[26:36] This is brilliant. 这机器棒极了
[26:38] It’s the latest thing from America. It’s a Silvertone. 美国的最新产品 银音牌
[26:54] Pop this on? 戴上这个
[26:58] There’s a bob in this, mate. You can go home rich! 伙计 这能赚一先令 您可以满载而归
[27:10] – You’re playing music. – I know. -这在放音乐 -我知道
[27:12] So how can I hear what I’m saying? 那我怎么听见自己说什么
[27:14] Surely a Prince’s brain knows what its mouth is doing. 王子的脑子肯定知道嘴在说什么
[27:18] You’re not well acquainted with Royal Princes, are you? 你一定不了解王子
[27:58] Hopeless. Hopeless! 完全没用
[28:03] You were sublime. 您读得非常好
[28:06] Would I lie to a prince of the realm to win twelve pence? 我怎么会为了一先令欺骗王子殿下
[28:09] I’ve no idea… what an Australian might do 我怎么知道一个澳洲人
[28:12] for that sort of money. 为了那点钱会做出什么
[28:14] Let me play it back to you. 我放出来给您听听
[28:17] No. 不用
[28:18] All right then, I get to ask you the question. 那好吧 我就要提问了
[28:21] Thank you, Doctor, 谢谢你 医生
[28:22] I don’t feel… this is for me. 我觉得这治不好我
[28:31] Thank You for your time, Bye. 麻烦你了 再见
[28:36] Sir? 阁下
[28:43] The recording is free. 录音是免费的
[28:45] Please keep it as a souvenir. 请收下做纪念
[29:01] No. 没用
[29:19] For the present, 当前形势下
[29:20] the work to which we are all equally bound, 我们共同担当的重任
[29:23] is to arrive at a reasoned tranquillity 便是在全国之内
[29:26] within our borders, 营造和平平静的环境
[29:28] to regain prosperity at this time of depression, 在此萧条期间
[29:32] without self-seeking… 摒弃私心
[29:34] and to carry with us those whom the burden of past years… 与我们这些为之前的重负倍感灰心与挫折的人
[29:39] has disheartened or overborne. 再图繁荣
[29:42] To all, to each, I wish a Happy Christmas. 祝每位国民圣诞快乐
[29:48] God bless you. 上帝保佑你们
[29:51] And off air. 直播结束
[29:56] Easy when you know how. 熟能生巧
[29:58] Sir. 阁下
[30:08] Have a go yourself. 你来试试
[30:09] – Congratulations, Sir. – Mr. Wood. -演讲很成功 陛下 -伍德先生
[30:12] Splendid fellow. 他很厉害
[30:13] Chap taught me everything I know. 教会我最重要的一条
[30:15] Let the microphone do the work. 麦克风自然会播音
[30:18] – Sir. – Thank you. -阁下 -谢谢
[30:20] Gentlemen. 各位这边走
[30:21] Sit up, straight back, 挺胸坐直
[30:23] face boldly up to the bloody thing and stare it square in the eye, 抬头面对话筒 直视它
[30:26] as you would any decent Englishman. 当它是个平民
[30:28] Show who’s in command. 拿出皇家气派
[30:30] Papa, I don’t think I can read this. 爸爸 我觉得我读不了
[30:33] This devilish device will change everything if you don’t. 如果读不了 这该死的东西能毁了一切
[30:37] In the past all a King had to do was 过去一个国王要做的事情
[30:38] look respectable in uniform and not fall off his horse. 就是穿上正装摆摆样子 别掉下马
[30:42] Now, we must invade people’s homes… 现在我们必须进入平常百姓家
[30:44] and ingratiate ourselves with them. 去讨好他们
[30:46] This family’s been reduced 所谓皇室家族
[30:48] to those lowest, basest of all creatures. 已经降为最低等的平民
[30:51] We’ve become actors! 我们变成了演员
[30:54] We’re not a family, we’re a firm. 我们不是皇室 而是公司
[30:55] Yet at any moment, some of us may be out of work. 然而某些成员随时会失业
[30:59] Your darling brother, and future king! 你的兄长 我的王储
[31:02] The only wife he appears interested in 他唯一感兴趣的妻子
[31:04] is invariably the wife of another! 无一例外都是有夫之妇
[31:06] He’s broken off with Lady Furness. 他和弗勒斯女士分手了
[31:08] And taken up a Mrs. Simpson, 又看上了辛普森夫人
[31:09] a woman with two husbands living! 一个已经结过两次婚的女人
[31:12] I told him straight, 我跟他直说
[31:13] no divorced person could ever be received at court. 皇室不会接受这种女人
[31:17] He said it made him sublimely happy. 他说他感到十分幸福
[31:22] I imagined that was because she was sleeping with him. 我想这是因为她已经和他上床了
[31:26] “I give you my word,” this is what he said. 他说 “我保证”
[31:28] “I give you my word we’ve never had immoral relations.” “我们绝没发生不正当关系”
[31:32] stared square into his father’s face and lied! 当着他父亲的面撒谎
[31:37] When I’m dead, that boy will ruin himself, 等我死了 他用不了一年
[31:39] this family and this nation within twelve months. 就会毁掉自己 毁掉这个家族 毁掉这个国家
[31:41] Who’ll pick up the pieces, hmm? 到时谁收拾残局
[31:43] Herr Hitler intimidating half of Europe. 希特勒震慑了半个欧洲
[31:45] Marshall Stalin the other half. 另半个在马歇尔·斯大林掌控
[31:48] Who’ll stand between us, 谁来保护英国
[31:50] the jackboots, and the proletarian abyss? 免遭纳粹军队和无产阶级的侵犯
[31:55] You? 你能行吗
[31:59] Well, 这样的话
[32:01] with your older brother shirking his duties, 你哥哥逃避责任
[32:04] you’re going to have to do a lot more of this. 你势必将更多地做这事情
[32:08] Have a go yourself. 你自己来一次
[32:15] – With the wireless… – Get it out, boy! -通过无线电 -别紧张 孩子
[32:20] – one of the… marvels of… – Modern. -这一伟大的 现 -现代
[32:26] Just take your time, form your words carefully. 慢慢来 小心组词
[32:32] – science, I am enabled… – Relax! -现代科技 我能够 -放松
[32:42] – Just try it! – This Chrismas Day… -大胆说 -在这个圣诞节
[32:48] to speak to all my… 向我的…
[32:51] Do it! 说啊
[33:06] Lying.. bastard. 骗人的混蛋
[33:28] – “You’re playing music. – I know. -这在放音乐 -我知道
[33:31] So how can I hear what I’m saying? 我怎么知道自己说什么
[33:34] Surely a Prince’s brain knows what its mouth is doing? 王子的大脑肯定知道嘴在说什么
[33:37] You’re not well acquainted with Royal Princes, are you? 你不了解王子
[33:50] To be, or not to be, that is the question. 活着 还是死去 这是个难题
[33:54] whether tis nobler in the mind to suffer… 哪一种选择更为高贵
[33:57] the slings and arrows of outrageous fortune, 是甘心忍受残暴命运的飞箭流石
[34:01] or to take arms against a sea of troubles, 还是奋起搏击无边的苦海
[34:05] and by opposing end them? 通过反抗一了百了
[34:07] To die, to sleep no more, 死去 睡去 仅此而已
[34:10] and by a sleep to say we end… 如果说睡去能了结
[34:14] is the heartache and the thousand natural shocks… 肉体注定要承受的伤心
[34:17] that flesh is heir to. Tis a consummation… 以及千百次的打击 那可是…
[34:21] Hopeless. Hopeless!” 完全没用
[34:26] Strictly business. 只能治病
[34:27] No… personal nonsense. 别 打听私事
[34:32] I thought I’d made that very clear in our interview. 我想在之前的会面我已经说清楚了
[34:34] Have you got the shilling you owe me? 欠我那一先令带了吗
[34:37] No, I haven’t. 没带
[34:38] Didn’t think so. 没想到
[34:39] Besides, you tricked me! 而且上次你耍花招了
[34:42] Physical excercises and tricks are important… 身体操练和花招很重要
[34:45] What you’re asking 你们的要求
[34:46] will only deal with the surface of the problem. 只能治标不治本
[34:48] Is that effecient? 那不是更有效吗
[34:50] No, as far as I see it, 在我看来
[34:52] my husband has mechanical difficulties with his speech. 我丈夫只是在演讲时有身体上的困难
[34:57] Maybe just deal with that. 也许处理这个就可以了
[35:02] I’m willing to work hard, Doctor Logue. 我愿意刻苦练习 罗格医生
[35:06] Lionel. 叫我莱昂内尔
[35:07] Are you… are you willing to do your part? 你愿意治我吗
[35:14] Alright. You want mechanics? 行 你想治身体对吧
[35:17] We need to relax your jaw muscles 我要放松你的颚肌
[35:19] and strengthen your tongue by repeating tongue twisters 练习绕口令 锻炼舌头
[35:22] For example, “I’m a thistle-sifter. 比如说 四是四 十是十
[35:24] I have a sieve of sifted thistles and… 十四是十四
[35:25] a sieve of unsifted thistles because I am a thistle-sifter. 四十是四十
[35:28] Fine! 行
[35:29] You do have a flabby tummys, 你的腹肌比较松软
[35:31] we need spend some times to strength in your diaphragm. 我们要花时间增强你的横膈膜力量
[35:34] Simple mechanics. 很简单的物理治疗
[35:35] That is all we ask. 我们就需要这个
[35:36] And that’s about a shilling’s worth. 那我只收一先令就够了
[35:38] Forget about the bloody shilling! 别提他妈的先令
[35:53] Perhaps, upon occasions… 我可能时不时地
[35:57] you might be requested to assist… 需要你帮 帮忙
[36:02] in coping with… some minor event. 应付些活动
[36:08] Will that be agreeable? 你同意吗
[36:10] Of course. 当然
[36:12] Yes. And that will be the full extent of your services. 好 您的任务就这些
[36:15] Shall I see you next week? 那下周见
[36:17] I shall see you every day. 我们要天天见
[36:24] Feel the loosening of the jaw. 感觉下巴放松
[36:29] Good. Little bounces, bounces. Shoulders loose. 好 来蹦两下 蹦 放松肩膀
[36:35] Now lips. 来 甩嘴唇
[36:41] Take a nice deep breath. Expand your chest.. 深吸一口气 扩张胸腔
[36:44] put your hands on your ribs. 把手放在肋骨上
[36:47] Deeper, good. 继续吸 好
[36:49] How do you feel? 感觉如何
[36:52] Full of hot air. 满腹废话
[36:53] Isn’t that what public speaking is all about? 演说不就是这样吗
[36:55] My wife and I are glad to visit this important… 我妻子和我很荣幸来参观如此重要的
[37:00] Take a good deep breath, and up comes Her Royal Highness 深深吸气 把殿下顶起来
[37:05] and slowly exhale, and down comes Her Royal Highness. 慢慢呼气 把殿下放下
[37:09] – You alright, Bertie? – Yes. -博迪你还好吗 -好
[37:11] This is actually quite good fun. 这还挺好玩
[37:13] – Mmm… mother. 母… 母亲
[37:15] – Shorter time each time. – Mmm…mother. -每次都加快 -母亲
[37:17] – Mmm… manufactoring district. – Another deep breathe… -模… 模范工业产区 -再吸气
[37:22] – Jack and Jill… – Jack and Jill… -吃葡萄 -吃葡萄
[37:24] – went up the hill. – went up the hill. -不吐葡萄皮 -不吐葡萄皮
[37:27] Now just sway. 现在前后摆动
[37:29] Perfect. 很好
[37:31] We’ll not permit us to… 我们不 不愿
[37:34] – Loosen the shoulders. – Ding dong bell, -放松肩膀 -打南边来了个喇嘛
[37:36] which is in the well… who put any little ton in ten… 手里提着五斤鳎犸 打北边来了个哑巴
[37:45] Still short memory, Bertie, come on. 还不长记性 博迪 继续
[37:49] – A cow. – A cow. -一头牛 -一头牛
[37:52] – A king. – A king. -一个国王 -一个国王
[37:58] Anyone who can shout vows in a open window 只要能站在窗前掉嗓
[38:01] can learn to deliver a speech. 就能学会演讲
[38:04] Fourty… fifty! 40秒 50秒
[38:06] – Take a deep breath, and… – It is… -深深吸气 -今天
[38:11] – Let the words flow. – Knight as a bloody wack… -然后脱口而出 -狗屁御医都他妈没用
[38:14] Come on. One more time, Bertie, do it! 再来一次博迪 加油
[38:16] a sieve of sifted thistles… 十四是十四
[38:33] – Father. Father. – F… father. Father. -父亲 父亲 -父… 父亲 父亲
[38:35] – Name of the “th”, father. – Father. F… father. Father. -唇齿音 父 -父亲 父亲 父亲
[39:14] – Hello, Bertie. – Hello David. -博迪 -大卫
[39:17] – How did you come out. – Not at all. -你怎么站在外面 -没事
[39:22] You waiting long? 等很久了吗
[39:25] Christ, it’s bloody freezing. 老天 真他妈冷
[39:29] Where’ve you been? 去哪了
[39:31] – I’ve Been busy. – So was I. -到处忙 -我也是
[39:36] Elizabeth has pneumonia. 伊丽莎白得了肺炎
[39:38] I’m sorry. She’ll recover. 真可怜 她会康复的
[39:41] Father won’t. 父亲就难说了
[39:45] I’ll drive. 我开车
[39:50] Old bugger’s doing this on purpose. 老家伙这是成心的
[39:52] Dying? 成心要死吗
[39:55] Departing prematurely… 提前离席
[39:57] to complicate matters with Wallis. 恶化和威利斯(辛普森夫人)的关系
[40:00] For heaven’s sake, David. You know how long he’s been ill. 得了吧 大卫 他都病这么久了
[40:04] Wallis explained. 威利斯是这么想的
[40:06] She’s terribly clever about these things. 她对这种事很明白
[40:10] Whereas by letters patent under the Great Seal, 1912年6月11日于威斯敏斯特
[40:13] bearing date of Westminster, the eleventh June, 1912 上诏加盖国玺
[40:16] His Majesty King George the Fifth did constitute… 乔治五世陛下宣布
[40:19] – order and declare that there should be a guardian, -What’s going on here. -任命国家议会 -怎么了
[40:23] – Custos Regni… – I cannot follow you. I’m confused that and… -监国 -我 我没明白 不理解
[40:27] – in the form of council of state. – I don’t understand what you are talking about… -代天巡守 -我不懂你在说什么
[40:29] It’s the order of the Council for the State, Sir. 阁下 这是有关英国议会的决议
[40:33] So we may act on your behalf… 授权我们代您行政
[40:35] talk clearer to me, I’m afraid… 说 说清楚点 我
[40:42] – I’m so confused but… – Approved. -我一点都不明白 -通过
[40:44] Thank you. 谢谢
[40:55] Give me your hand, sir. 阁下 请伸手
[41:04] Thank you. 谢谢
[41:11] Feeling a little better, Sir? 感觉好点吗 阁下
[41:12] No. I’m not feeling any better. I feel dreadful. 没有 不好 太难受了
[41:18] Been, Uh, ice skating? Ice skating? 你滑冰 滑冰去了吗
[41:22] No, no, George. 没有 乔治
[41:37] Yes, yes, he’s alright, of course. 是 是 他好着呢
[41:40] I know, darling, a talk, even a lovely long talk, 亲爱的我知道 即使聊再长时间
[41:43] is a poor substitute for holding tight and making drowsy. 也比不上紧密的拥抱和小酌微醺
[41:48] Nor making our own drowsies either, 我们也不能小醉了
[41:49] as we’ve had to do far too often lately. 因为最近酒会太多
[41:51] David, dinner? 大卫 来吃晚饭
[41:52] I’m on with Wallis! 我跟威利斯说话呢
[41:54] Bertie. No. No, it’s not important. 是博迪 不 不 这无所谓
[42:02] I don’t want to! No! 我不想当国王 真的
[42:05] I’ll phone you later. 晚点打给你
[42:07] Bye, bye. 再见
[42:12] Wallis misses me terribly. 威利斯很想我
[42:13] Mama says you’re late for dinner. 妈妈说你晚饭迟到了
[42:22] She forgets 她忘了
[42:23] Papa’s bloody clocks were always half an hour fast. 爸爸的钟都快半小时
[42:41] How is the King? I hope he is not in pain. 陛下怎样 他没在痛吧
[42:44] No, no, sir. His Majesty is quieter now. 没有 阁下 陛下现在平静多了
[42:49] Thank you. 谢谢
[42:56] David, if your father were here, 大卫 你父王要在场
[42:57] tardiness would not be tolerated. 不会容忍你迟到
[43:01] None of this unpleasantness would be tolerated. 也不会容忍这样不愉快的事情发生
[43:06] You know sir, I appreciate that 殿下 如您所知 我很欣赏您
[43:08] you are different from your father 您与令尊相比
[43:12] both in outlook and temperament. 目光远大 性格温和
[43:17] I want you to know that… 我想告诉您
[43:18] whenever the King questioned your conduct, 只要国王质疑您的行为
[43:21] I tried in your interest, 我都是站在您的立场上
[43:23] to present it in a most favourable light. 为您的利益着想
[43:28] I can always trust you to have my best interests at heart. 我相信您心里时刻想着’国王’的利益
[43:46] I fear, our vigil will not be of long duration. 恐怕国王大限将至
[43:49] Please continue. 各位请慢用
[44:05] We commend our brother George… 我们将乔治弟兄
[44:07] to the mercy of God, our Maker and Redeemer. 交予仁慈的天父 我们的造物主和救赎者
[44:23] Long live the King. 国王万岁
[44:38] I hope, I will make good as he has made good. 我希望 我能做得和他一样好
[45:17] What on earth was that? 这到底是谁怎么了
[45:18] Poor Wallis. Now I’m trapped! 可怜的威利斯 这下我陷入困境了
[45:57] Time for a Shake, dad? 来段莎士比亚的戏吧 爸爸
[46:00] You sure? 真的要吗
[46:02] Go on. 来吧
[46:12] Put your thinking caps on. 准备好猜谜
[46:17] Bet its the Scottish Play. 我猜是《麦克白》
[46:18] No, I bet it’s Othello. It’s always Othello. 不对 肯定《奥赛罗》 总是《奥赛罗》
[46:31] Are thou afeard. 害怕吗
[46:34] Be not afeard. 不要怕
[46:35] Caliban! 凯列班[莎士比亚剧《暴风雨》中角色]
[46:36] Oh! For heaven’s sake… that was a lucky guess! 老天 肯定是蒙对的
[46:40] Don’t listen to egghead. Go on, Dad. 别听那书呆子的 继续 爸爸
[46:43] The isle is full of noises, sounds and sweet airs, 岛上回响着各种声音 空气宜人
[46:47] that give delight, and hurt not. 讨人喜欢 没有伤害
[46:49] Sometimes a thousand twanging instruments… 有时无数叮咚乐器声
[46:52] will hum about mine ears, 在我耳边鸣响
[46:53] and sometimes voices, that, if then… 有时我酣睡醒来
[46:55] I had waked after long sleep will make me sleep again. 听见歌声 又使我沉沉睡去
[46:59] Alright, clever clogs, what comes next? 好了 小机灵鬼 下一句是什么
[47:01] And then, in dreaming, the clouds methought would open, 于是在梦里 我以为云要散了
[47:06] and show riches ready to drop upon me… 昭示财富将临 醒来之后
[47:09] that when I’m awaked, I cried to dream again. 醒来之后 我含泪重又入梦
[47:11] It’s such a sad thought. 这可真悲痛
[47:15] My next patient must be early. 肯定是我的下一个病人来早了
[47:17] You better go lads, I’m sorry. 你们得走了 小伙子们 对不起
[47:20] Won’t be a moment, Clifford. 马上来 克利福德
[47:26] Bertie! 博迪
[47:30] They told me not to expect you. 他们告诉我说你不来了
[47:34] I am sorry about your father. 节哀顺变
[47:37] I don’t wish to intrude. 希望没有打扰您
[47:39] Oh no… Please come in. 没有没有 请进
[47:53] I’ve been practising. One hour a day. In spite of everything. 我一直在练习 无论如何每天练一小时
[47:58] What’s going on there? 你那儿怎么了
[48:01] I was, sorry, mucking around with my kids. 不好意思 我在跟孩子们胡闹
[48:08] Do you feel like working today? 你今天想进行练习吗
[48:15] A Curtis bi-plane. 柯蒂斯双翼飞机
[48:17] I’ll put on some hot milk. 我来准备点热牛奶
[48:19] Logue, I’d kill for something stronger. 罗格 我喝点刺激的
[48:29] I wasn’t there for my father’s death. 我父亲临终前我不在
[48:31] Still makes me sad. 这让我抱憾至今
[48:34] I can imagine so. 我可以想象
[48:37] What did you father do? 你父亲是干什么的
[48:39] He was a brewer. 他是个酿酒的
[48:41] At least there was free beer. 至少喝酒不要钱
[48:43] Here’s to the memory of your father. 这杯来缅怀您父亲
[48:50] I was informed, after the fact… 后来 他们告诉我
[48:55] that my father’s last words were, 我父亲的临终遗言是
[49:01] Bertie has more guts than the rest of his brothers put together. 博迪比其他几个兄弟加一起更勇敢
[49:10] He couldn’t say that to my face. 他没能直接对我说
[49:17] My brother. 我哥哥
[49:21] What about him? 他怎么了
[49:25] Try singing it. 试着唱出来
[49:28] I’m sorry. 什么
[49:29] What songs do you know? 你会唱什么歌
[49:31] Songs? 唱歌
[49:32] Yes, songs. 对 唱歌
[49:33] “Swanee River”? 《史瓦尼河》
[49:34] I love that song. 我喜欢那首歌
[49:35] Happens to be my favorite. 刚好也是我的最爱
[49:37] Sing me the chorus. 给我唱唱副歌部分
[49:38] No. Certainly not. 不 当然不行
[49:44] Always wanted to build models. 我以前总想做模型
[49:49] Father… father wouldn’t allow it. 父亲不让
[49:51] He collected stamps. So we had to collect stamps. 他集邮 所以我们都得跟着集邮
[49:58] You can finish that off. If you sing. 如果您唱歌 就可以把这个做完
[50:02] My brother David. Dum, dum, dum-dum… 我哥哥大卫 笨笨笨瓜
[50:07] I’m not going to sit here, wobbling. 我可不想在这瞎哼哼
[50:09] You can with me. 你可以跟着我唱
[50:11] Because you’re peculiar. 因为你是个怪人
[50:12] I take that as a compliment. 我就当你在夸我
[50:18] Rules are rules. 按规矩来
[50:24] I’m not crooning “Swanee River”. 我才不哼《史瓦尼河》
[50:29] “Camptown Races” then. 那唱《康城赛马》
[50:30] My brother David, he said to me, doo-dah 我哥哥大卫告诉我 嘟哒
[50:32] doo-dah… Continuous sound will give you flow. 嘟哒 持续发音可以让您说话流利
[50:48] Does it feel strange, now that David’s on the throne? 现在大卫当国王了 会不会感觉很奇怪
[50:52] To tell the truth, 说实话
[50:53] it was a relief… 这是种解脱
[50:55] knowing I wouldn’t be… King. 知道自己当不了国王
[51:01] But unless he produces an heir, you’re next in line. 可除非他有孩子 否则您就是下一任
[51:07] And your daughter, Elizabeth, would then succeed you. 然后是您的女儿伊丽莎白继任
[51:11] You’re barking up the wrong tree now, Doctor, Doctor. 医生啊医生 你是在胡说
[51:15] Lionel See? You didn’stammer. 叫我莱昂内尔 看 你不结巴了
[51:19] Of course I didn’t stammer, I was singing! 我当然不结巴 我在唱歌
[51:24] Well, as a little reward, 作为奖励
[51:26] you get to put some glue on these struts. 您可以在支架上抹点胶水
[51:33] Your boy, won’t mind? 你儿子不会介意吧
[51:36] No, not at all. 不 完全不会
[51:41] David and I were very close. 大卫和我曾经很亲密
[51:45] Young bucks… You know. 你知道 年轻人嘛
[51:49] Did you chase the same girls? 你们追一个姑娘
[51:56] David was always very helpful in arranging introductions. 安排引见的时候大卫总是很帮得上忙
[52:02] We shared the expert ministrations of Paulette in Paris. 我们都受到了巴黎的波莱特无微不至的照顾
[52:16] Not at the same time of course. 当然不是同一个时候
[52:23] Did David ever tease you? 大卫嘲笑过你吗
[52:24] Yes, they all did. Buh-buh-buh-Bertie? 他们都嘲笑过 博-博-博-博迪
[52:29] Father encouraged it. 父亲纵容他们
[52:32] Said,”Get it out, boy!” Said it would make me stop. 说”别紧张 孩子” 说这样能让我不结巴
[52:36] Said that “I sas afraid of my father, 他说”我害怕我父亲
[52:39] and my children are damn well going to be afraid of me.” 我的孩子必须也得怕我”
[52:45] Are you naturally right handed? 你天生就是右撇子吗
[52:51] Left. I was… punished. Now I use the right. 左撇子 我被迫改过来的 现在我习惯右手了
[52:57] Yes, that’s very common with stammerers. 没错 这种情况在结巴中很常见
[53:03] Anything other corrections? 还做过别的矫正吗
[53:06] Knock knees. X型腿
[53:11] Metal splints were made. Worn… worn day and night. 整天都得戴着金属夹板
[53:17] – That must have been painful. – Bloody agony. -那一定很疼 -疼死了
[53:21] Straight legs now. 现在腿直了
[53:24] Who were you closest to in your family? 你同哪个家人最亲近
[53:28] Nannies. Not my first nanny. 乳母们 不是第一个
[53:31] She loved David… hated me. 她喜欢大卫 讨厌我
[53:35] When we are presented to my… 我们被带去
[53:38] parents for the daily viewing, 觐见父母的时候
[53:44] she’d pinch me.. 她会掐我
[53:45] I’d cry and be handed back to her immediately. 我就哭 然后被立刻交回给她
[53:53] And then she would… 然后 她就
[53:59] Sing it. 唱出来
[54:02] “Then she wouldn’t feed me. Far far away.” “然后她就不喂我”
[54:12] Took my parents… three years to notice. 三年之后我父母才发现
[54:17] As you can imagine, it caused some stomach problems. Still. 胃会出毛病一点都不奇怪 直到现在
[54:29] What about your brother, Johnny? 你弟弟约翰尼呢
[54:33] Were you close to him? 你和他亲近吗
[54:35] Johnny. 约翰尼
[54:38] Sweet boy. 好孩子
[54:41] Had… 得了…
[54:48] epilepsy. 得了癫痫
[54:51] And he was… different. 他不一样
[54:58] He died at… 13. 13岁就去世了
[55:02] hidden from view. 不曾在公开场合出现
[55:07] I’m… I’m told it’s not… catching. 他们告诉我这病不传染
[55:15] Do you want a top-up? 再来一杯吗
[55:18] Please. 谢谢
[55:24] You know… 你知道吗
[55:26] Lionel, you’re… 莱昂内尔 你是…
[55:29] you’re the first ordinary Englishman… 你是英国平民中第一个…
[55:31] Australian. 澳大利亚平民
[55:34] I’ve ever really spoken to. (英国平民中第一个)同我真正交谈的
[55:37] When I’m… driven through the streets and see the, 当我坐在车里穿过街道时
[55:42] you know, the common man staring at me, 看见那些平民注视着我
[55:47] I’m struck by how little I know of his life, 我总为我对他的生活一无所知
[55:49] and how little he knows of mine. 和他对我的生活一无所知而感到震惊
[55:52] Thank you. 谢谢
[55:54] What’re friends for. 朋友就是倾诉对象
[55:59] I wouldn’t know. 我本来不会明白
[56:06] I sifted seven… thick-stalked thistles trough a strong, thick sieve. 苏格兰 巴尔莫勒尔堡
[56:13] I sifted seven thick-stalked… 我筛了七个粗茎蓟草
[56:16] That’s enough now, darling. 可以了 亲爱的
[56:17] I have to keep doing this, it’s awful. 说的差劲 我得接着练
[56:20] I sifted seven… thick-stalked… – Oh, no. -我筛了七个粗茎蓟草 -不会吧
[56:26] One hundred year old spruces… removed to improve the view! 百年的云杉 为了开阔视野就这么砍了
[56:31] Who does she think she is! 她以为她是谁
[56:32] Nonetheless… we must try to be pleasant towards Mrs Simpson. 不管怎样 我们必须对辛普森夫人尽量亲切友好一些
[56:36] You know she calls me the Fat Scottish Cook? 你知道她管我叫”苏格兰胖厨子”吗
[56:38] You’re not fat. 你又不胖
[56:40] I’m getting plump. 我快要发福了
[56:43] You seldom cook. 你不下厨
[56:47] I sifted seven… – Shut up! -我筛了七个… -闭嘴
[56:49] trough a strong… thick sieves… 结实的大筛子… 粗茎蓟草
[56:52] I sifted seven… 我筛了七个…
[56:59] Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of York. 约克郡公爵与公爵夫人殿下驾到
[57:03] How lovely to see you both. 见到你们俩真高兴
[57:08] Welcome to our little country shack. 欢迎来到我们的乡间小屋
[57:12] I came at the invitation of the King. 国王邀请我才来的
[57:19] Your Majesty. 国王陛下
[57:22] – You all right? – Sorry we’re late. -路上顺利吗 -抱歉我们来晚了
[57:24] Very nice to see you. 很高兴见到你
[57:27] Mrs. Simpson. 辛普森夫人
[57:32] Very nice. 很高兴
[57:39] Hello David. 大卫
[57:41] Making some… changes to the garden, I see. 我发现你在… 改造花园
[57:44] Yes, I am not quite finished yet. 对 还没弄完
[57:52] Don’t tell me I behaved badly, Mr Churchill. 别告诉我我表现不礼貌 丘吉尔先生
[57:55] On the contrary, your Royal Highness. Etiquette decrees 恰恰相反 殿下 礼仪规定
[57:58] royalty must be greeted by the official host, 皇室成员应当被正式主人接待
[58:00] in this case, the King. Not a commoner. 在此 就应该是国王 而不是平民
[58:03] Thank you. 谢谢
[58:07] What is her hold on him? 她是怎么迷住他的
[58:10] I have no idea. 不知道
[58:13] Apparently she has certain skills… 显然她在上海国教教会
[58:17] acquired in an establishment in Shanghai. 学会了某些技巧
[58:23] David. 大卫
[58:26] Just be a sec, darling. Would you excuse me? 马上 亲爱的 失陪一下
[58:39] David, I’ve been trying to see you… 大卫 我一直想见你
[58:42] I’ve been terribly busy. 我忙得焦头烂额
[58:44] Doing what? 忙什么
[58:46] – Kinging. – Really? -当国王 -真的吗
[58:49] Kinging… is a precarious business these days. 如今当国王如履薄冰
[58:54] Where is the Russian Tsar? Where is Cousin Wilhelm? 俄罗斯的沙皇何在 德国的威廉皇帝何在
[58:57] You’re being dreary. 你可真没趣
[58:58] Is Kinging laying off 80… staff 难道当国王要把桑德林汉姆夏宫80个臣属革职
[59:03] and buying more pearls for Wallis 给威利斯买更多的珍珠
[59:04] while people are marching across Europe singing the Red Flag? 而此时共产主义者已席卷了整个欧洲大陆
[59:06] Stop your worrying. Herr Hitler will sort them out. 你别操心了 希特勒先生会解决这些问题
[59:08] And who’ll sort out Herr Hitler? 那谁来解决希特勒先生
[59:09] Where’s the bloody ’23? 那瓶该死的二三年陈酿在哪
[59:12] And you’ve put that woman into our mother’s suite? 你甚至让那女人住进妈妈的套房
[59:14] Mother’s not still in the bed, is she? 妈妈不再睡床了 不是吗
[59:16] That’s not funny. 这不好笑
[59:17] Here it is. Wallis likes the very best. 就是这个 威利斯只喜欢最好的
[59:21] I don’t care what woman you carry on with at night, 我不关心你晚上跟哪个女人暧昧
[59:23] as long as you show up for duty in the morning! 只要你白天履行身为国王的职责
[59:26] Wallis is not just some woman I am carrying on with. 威利斯不只是跟我暧昧
[59:29] We intend to marry. 我们准备结婚了
[59:33] Excuse me? 你说什么
[59:34] She’s filing a petition for divorce. 她正在申请离婚
[59:37] Good God. 老天
[59:40] Can’t you just give her a nice house and a title? 你就不能给她间好房子 再给她封个爵位吗
[59:43] I’m not having her as my mistress. 我不会让她做我的情妇的
[59:44] The Church doesn’t recognize divorce, 教会不允许离婚
[59:46] and you are the… head of the Church. 而你正是… 教会的领袖
[59:49] Haven’t I any rights? 我难道一点权利也没有吗
[59:50] Many privileges… 你有很多特权
[59:51] Not the same thing. 不是一回事
[59:53] Your beloved common man may marry for love, 平民都能为了爱情结婚
[59:55] why not me? 我怎么就不行
[59:57] If you were… a common man, 你要是… 一个平民
[59:59] on what basis could you… possibly claim to be King? 又凭什么加冕为王
[1:00:02] Sounds like you’ve studied our wretched Constitution. 听起来你对我们这悲惨的宪法很有研究
[1:00:04] Sounds like you haven’t. 听起来你没研究
[1:00:05] That’s what this is about. 这就是你的目的吗
[1:00:06] Brushing up. Hence, the elocution lessons? 从演讲课开始 反复练习
[1:00:11] That’s the scoop around town. 这可是镇上的奇闻
[1:00:13] I’m trying to… 我是想
[1:00:18] Yearning for a larger audience are we, B-B-B-B-Bertie? 想再多些听众吗 博 博 博 博 博迪
[1:00:24] Don’t… 别
[1:00:27] What’s that? 别什么
[1:00:29] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[1:00:31] Younger brother trying to push older brother off the throne.. 弟弟想把哥哥赶下王位
[1:00:34] P-P-P-P-Positively medieval. 还 还 还 还 还真老套
[1:00:38] Wallis. 威利斯
[1:00:40] Ah. Where have you been all this time? 你上哪儿去了
[1:00:44] – Who have you been talking to? – Never you mind. -你跟谁聊天呢 -不要你管
[1:00:48] What a very complicated little King you are. 你究竟是怎样一个让人难以揣摩的国王呢
[1:00:53] I try to be. 你喜欢就好
[1:00:56] All that work… down the drain. 所有的努力都付之东流
[1:01:01] My own brother… 我亲生的哥哥
[1:01:02] I couldn’t say a single word to him in reply. 我居然对着他一个字都说不出来
[1:01:06] Why do you stammer so much more with David than you ever do with me? 为什么你跟大卫说话比跟我说话结巴得多
[1:01:10] Because you’re bloody well paid to listen! 因为你收了一大笔钱听我说话
[1:01:11] Bertie, I’m not a geisha girl. 博迪 我可不是陪聊的艺伎
[1:01:14] Stop trying to be so bloody clever! 别说俏皮话了
[1:01:15] What is it about David that stops you speaking? 大卫怎么会让你说不出话
[1:01:19] What is it about you that bloody well makes… 你是怎么回事 他妈成天
[1:01:21] you want to go on about him, the whole bloody time. 没完没了纠结这个问题
[1:01:24] Vulgar but fluent. You don’t stammer when you swear. 粗鄙 但很流利 你骂人的时候从不结巴
[1:01:27] Bugger off! 滚蛋
[1:01:28] Is that the best you can do? 你只会骂这个吗
[1:01:29] Well, bloody bugger to you, you beastly bastard. 去你妈的 你这禽兽不如的混蛋
[1:01:35] A public school prig can do better than that. 公共学校的道学先生都比你会骂人
[1:01:39] Shit! 日
[1:01:41] Shit, shit, shit. 日 日 日
[1:01:42] Shit, shit, shit, shit, shit, shit, shit. 日 日 日 日 日 日 日
[1:01:45] Shit! Shit! – Yes! -日 日 -这就对了
[1:01:47] See how defecation flows trippingly from the tongue? 看脏话从舌尖喷涌而出
[1:01:49] Because I’m angry! 因为我怒了
[1:01:50] You Know the f-word? 你会说那个F开头的词吗
[1:01:55] Fornication? 通奸
[1:01:56] Oh Bertie. 博迪 别装
[1:01:58] Fuck. 操
[1:01:59] Fuck, fuck, fuck, fucking fuck! 操 操 操 操它的操
[1:02:02] Fuck, fuck and bugger! 操 操且兽性大发
[1:02:03] Bugger, bugger, buggedy, buggedy. 鸡奸 兽奸
[1:02:04] Buggedy, fuck, fuck, ass 鸡奸 操 操 菊花
[1:02:06] – Yes! You see! Not a hesitation! – Balls, balls, fuckety shit, shit, -没错 你看 一点也不打磕 -鸟 鸡巴 操日 日
[1:02:09] Willy, shit and fuck! And tits. 日 混蛋 混蛋 操 操 奶头
[1:02:12] Dad? What’s going on? 爸
[1:02:15] Sorry. Finish your homework 抱歉 做作业去
[1:02:19] Well…That’s a side of you we don’t get to see that often. 我们很少见到你这一面
[1:02:22] No. No we’re not supposed to really, not publicly. 我们不该这样的 不能公开这样
[1:02:27] Let’s get some air. 出去透透气吧
[1:02:29] No, Logue, I don’t think that’s a good idea. 不 罗格 我不认为这是个好主意
[1:02:34] What’s the matter? What’s got you so upset? 怎么了 什么让你这么沮丧
[1:02:38] Logue, you have no idea. 罗格 你都想不到
[1:02:42] My brother is infatuated with a woman who’s been married twice. 我哥哥迷恋一个结过两次婚的女人
[1:02:50] She’s asking for a divorce and David is determined to marry her. 她正在申请离婚 而大卫决定要娶她
[1:02:55] Mrs. Wallis Simpson of Baltimore. 巴尔的摩的威利斯·辛普森夫人
[1:03:01] That’s not right. Queen Wallis of Baltimore? 不对 以后就是巴尔的摩的威利斯皇后
[1:03:03] Unthinkable. 难以想象
[1:03:05] Can he do that? 他能这么做吗
[1:03:06] Absolutely not. But he’s going to anyway. 当然不能 但他决意如此
[1:03:10] All hell’s broken loose. 所有事情全乱套了
[1:03:13] Can’t they carry on privately? 他们不能偷偷的继续吗
[1:03:15] If only they would. 要是他们愿意就好了
[1:03:18] Where does that leave you? 你的立场是什么
[1:03:23] I know my place. 我知道我的本份
[1:03:26] I’ll do anything… 我会尽我一切所能
[1:03:28] in my power to keep my brother on the throne. 让我哥哥继续留在王位上
[1:03:33] Is it that serious? 你是认真的
[1:03:36] Your place may well be on the throne. 也许做国王是你的本份
[1:03:38] I am not an alternative to my brother. 我不是我哥哥的替代者
[1:03:40] You can outshine David. 如果你是国王 你会做的比大卫更好
[1:03:41] Don’t take liberties! 别乱说
[1:03:44] That’s bordering on treason. 这近乎叛国
[1:03:45] I’m just saying you could be King. You could do it! 我只是说你可以做国王 你能做到
[1:03:47] That is treason! 这是叛国
[1:03:48] I’m trying to get you to realise… 我只是想让你明白
[1:03:49] – you need not be governed by fear. – I’ve had enough of this! -你不用被恐惧控制 -够了
[1:03:53] What’re you so afraid of? 你到底在怕什么
[1:03:54] Your poisonous words! 你这些讨厌的话
[1:03:56] Why’d you come to me? 那你为什么来找我
[1:03:57] You are not some middle class bugger, 你可不是什么中产阶级人士
[1:03:59] who needs elocution lessons so you can chit-chat… 上了演讲课去跟别人胡扯
[1:04:01] Don’t instruct me on my duties! 别对我的事指手画脚
[1:04:04] I’m the son of a… King. 我是国王的儿子
[1:04:09] The brother of a king. 国王的弟弟
[1:04:11] You’re the disappointing son of a brewer! 你只是酿酒师没出息的儿子
[1:04:15] A jumped-up jackeroo from the outback! 一个澳洲乡下来的暴发户
[1:04:18] You’re nobody. 你什么都不是
[1:04:21] These sessions are over! 疗程结束
[1:05:05] It’s not because she’s an American. That is the least of it. 不是因为她是美国人 那不算什么
[1:05:10] It’s because she is a soon to be a twice divorced American, 是因为她是一个就要离婚两次的美国人
[1:05:15] And the King, as head of The Church of England… 而国王作为英国国教的最高领袖
[1:05:18] can not marry a divorced woman. 不能娶一个离过婚的女人
[1:05:23] And Sir, I apologize for the nature of this. 阁下 我对此感到遗憾
[1:05:28] According to Scotland Yard, 根据苏格兰场的调查
[1:05:30] the King has not always possess exclusive rights to Mrs. Simpson’s favours and affections, 国王并不是辛普森夫人唯一的爱人
[1:05:43] sharing them with a married used car salesman, 她另有一个情人 是个二手汽车商人
[1:05:45] a certain Mr Guy Trundle. 名叫盖伊·特兰德尔
[1:05:50] In addition, it is also rumoured… 而且 还有传言说
[1:05:53] Hitler’s ambassador, Count von Ribbentrop, 希特勒的大使 坎特·冯·李宾特洛普
[1:05:56] sends her 17 carnations every day. 每天给她送十七支康乃馨
[1:06:00] Should His Majesty continue to ignore the advice of His Government, 如果你哥哥继续无视内阁的忠告
[1:06:04] he must abdicate. 他必须退位
[1:06:06] Otherwise His Government has no choice but to resign. 否则内阁别无选择 只能辞职
[1:06:10] Prime Minister, 首相
[1:06:11] you’d leave the country without a… a government? 你要让这个国家没有内阁
[1:06:18] Does the King do what he wants, 一个国王该做他想做的
[1:06:21] or does he do what his people expect him to do? 还是该做他的人民想让他做的
[1:06:32] What’s the matter, love? 怎么了 亲爱的
[1:06:33] I’m Just having trouble with a patient. 我只是为一个病人苦恼
[1:06:38] That isn’t like you.. Why? 这可不像你 为什么苦恼
[1:06:44] He’s scared… 他很害怕
[1:06:46] H’s afraid of his own shadow. 害怕他自己的影子
[1:06:49] Isn’t that why they come to you? 他们不就是为了这个来找你吗
[1:06:53] This fellow could be really somebody great, 这个人真的可以很优秀
[1:06:56] and he’s fighting me. 但他反对我的说法
[1:06:59] Perhaps, he doesn’t want to be great. 可能他不想成为优秀的人
[1:07:04] Perhaps that’s what you want. 也许是你一厢情愿
[1:07:10] I might have overstepped the mark. 我可能有点过分了
[1:07:14] Apologize, 去道歉
[1:07:16] do you both good. 对你们俩都好
[1:07:29] I’m very sorry, Mr Logue, the Duke is busy. 很抱歉 罗格先生 公爵大人很忙
[1:07:33] I’m happy to wait. Or I could come back later. 我可以等 或者晚点再来
[1:07:37] As I said, the Duke is terribly busy. 我说了 公爵大人非常忙
[1:07:48] Thank you. 谢谢
[1:08:03] The parliament will not support their marriage. 议会不会支持这桩婚姻的
[1:08:09] But there were other reasons for concern. 但还有其他顾虑 阁下
[1:08:12] He was careless with state papers. 他不关心国家政策
[1:08:13] He lacked commitment and resolve. 他不承担义务 缺少决心
[1:08:15] There were those that worried 还有人担心
[1:08:17] where he would stand when war comes with Germany. 如果同德国开战 他是什么立场
[1:08:23] We’re not coming to that? 我们不会走到那一步吧
[1:08:25] Indeed we are, Sir. 绝对会 阁下
[1:08:26] Prime Minister Baldwin may deny this, 鲍德温首相也许会否认这点
[1:08:29] but Hitler’s intent is crystal clear. 但希特勒的野心昭然若揭
[1:08:32] War with Germany will come, 与德国大战在即
[1:08:35] and we will need a King behind whom we can all stand behind, united. 而我们需要一个带领我们团结一致的国王
[1:08:40] I fear my… brother is not of… 我担心 此时我哥哥
[1:08:44] sound mind, at this time. 还没有看清形势
[1:08:49] Have you thought what you will call yourself? 你想过赋予自己什么头衔吗
[1:08:58] Certainly not Albert, Sir. Too Germanic. 当然不能是阿尔伯特 阁下 太德国化了
[1:09:10] What about George? 乔治怎么样
[1:09:12] After your father? 用你父亲的头衔
[1:09:15] George the sixth. 乔治六世
[1:09:16] It has rather a nice continuity to it, 是个不错的传承
[1:09:20] don’t you think? 你不觉得吗
[1:09:25] David! Thank God. 大卫 谢天谢地
[1:09:28] You look exhausted! 你看起来很累坏了
[1:09:33] How are you bearing up? 你还撑得住吗
[1:09:35] Bertie. The decision’s been made, I… 博迪 我已经决定了
[1:09:38] I am going. 我要退位
[1:09:41] I cannot accept that. 我无法接受
[1:09:42] You are in no condition to make that decision. 你无论如何都不该做此决定
[1:09:43] I’m afraid there’s no other way. 恐怕没有别的办法
[1:09:46] I must marry her. 我要娶她
[1:09:51] My mind’s made up. I’m… sorry. 我已经决定了 抱歉
[1:09:57] That’s a terrible thing to hear. 真是个糟糕的消息
[1:10:03] David, nobody wants that. I least of all. 大卫 没人想你这么做 特别是我
[1:10:12] “At long last I am able to say, a few words of my own. 终于 我可以说点自己的话
[1:10:20] I have never wanted to withhold anything, 我从来没有想要隐瞒什么
[1:10:23] but until now, 但在此之前
[1:10:25] it has not been constitutionally possible for me to speak. 根据宪法我不能发表任何讲话
[1:10:29] A few hours ago I discharged my last duty… 几个小时之前 我卸下了
[1:10:34] as King and Emperor. 作为一个国王和君主最后职责
[1:10:38] And now that I have been succeeded by my brother, the Duke of York 现在 将由我的弟弟约克公爵继位
[1:10:44] my first words must be to declare my allegiance to him. 首先我表明对他效忠
[1:10:48] This I do with all my heart. 全心全意忠顺
[1:10:54] You all know the reasons 相信你们都知道
[1:10:56] which have impelled me to renounce the throne. 我宣布放弃王位的原因
[1:10:59] But you must believe me, when I tell you 但是请你们相信我接下来的话
[1:11:04] I have found it impossible to carry the 如果没有我心爱女人的支持
[1:11:06] heavy burden of responsibility and to discharge my duties.. 我无法承担如此重任
[1:11:10] as King as I would wish to do… 也无法如我所愿的
[1:11:13] without the help and support of the woman I love. 卸除作为国王的职责
[1:11:19] And I want you to know. 同时 我希望你们知道
[1:11:21] This decision has been made less difficult to me… 出于对我弟弟的了解
[1:11:26] by the sure knowledge that my brother, 这个决定做的并不艰难
[1:11:29] with his long training in the public affairs of this country… 我弟弟一直致力于国家事务管理
[1:11:33] and with his fine qualities… 加上他的优秀品质
[1:11:36] will be able to take my place forth with… 必然能够即刻继位
[1:11:39] without interruption or injury… 不会让国家的前途和发展
[1:11:44] to the life and progress of the empire.” 受到任何的阻碍或伤害
[1:13:04] I meet you at today… 我 在今天
[1:13:12] in circumstances which are… 在此情况下 和你们会面
[1:13:32] I’m sure you will love it. 我保证你们会喜欢的
[1:13:34] Thank you darling, saddles, Margret. 谢谢宝贝 马鞍给我 玛格丽特
[1:13:37] – Yes mom. – Good boy. -好的 妈妈 -乖孩子
[1:13:39] – Mama, here’s the Wilson saddle – Thank you. -妈妈这是威尔逊马鞍 -谢谢你
[1:13:44] Don’t worry, we’ll get you food in a minute 别担心 我们一会就喂你吃东西
[1:13:48] Mama, will we have space for our horses in our new home? 妈妈 新家里有地方放小马吗
[1:13:50] Of course we will, darling, we’ll have a palace of rooms. 当然有 小宝贝 宫殿里有很多房间
[1:14:02] Curtsey. 屈膝礼
[1:14:06] Your Majesty. 陛下
[1:14:25] How was it? 登基怎么样
[1:14:37] I’m trying to familiarise myself with what a state paper looks like. 我在努力熟悉公文
[1:14:50] A despatch from Mr Baldwin which I don’t understand a word of. 鲍德温先生来的信件 我一个字都没看懂
[1:14:58] David’s finances. 大卫的财务状况
[1:15:05] The Christmas… broadcast. 圣诞演说
[1:15:10] I think that might be a mistake. 我觉得这是个错误
[1:15:11] Don’t worry about that. 别担心了
[1:15:24] Plans for the Coronation 还有加冕典礼计划
[1:15:27] I think that’s an even bigger mistake. 这或许是个更大的错误
[1:15:33] I’m not a King. 我不是国王
[1:15:39] I’m a naval officer. That’s all I know. 我是海军军官 只知道怎么做海军军官
[1:15:44] I’m not here. I’m not a King. 我不属于这里 我不是国王
[1:15:48] I’m sorry. 对不起
[1:15:51] I’m sorry. 对不起
[1:15:51] Please, please. 别 别这样
[1:15:57] Oh, dear. Dear, dear man. 亲爱的 亲爱的
[1:16:04] You know… 你知道吗
[1:16:05] I refused your first two marriage proposals, 我两次拒绝你的求婚
[1:16:09] not because I didn’t love you, 不是因为我不爱你
[1:16:12] but because I couldn’t bear the idea of a Royal life. 而是因为我不能忍受皇室的生活
[1:16:16] Couldn’t bear the idea of a life of tours and public duties, 不能忍受四处出访和公共责任
[1:16:20] a life that no longer was really to be my own. 生活不再属于我们自己
[1:16:25] But then I thought… 不过后来我想
[1:16:27] he stammers so beautifully… 他是结巴太好了
[1:16:29] they’ll leave us alone. 大家会放过我们
[1:16:57] Waiting for a king to apologize, one can wait rather a long wait. 等国王来道歉 那要等很久
[1:17:06] I’m afraid we’re slightly late. 恐怕我们迟到了一会
[1:17:11] This is home. 这就是我家
[1:17:14] Myrtle’s at bridge. 莫特尔去打桥牌了
[1:17:15] I’ve made sure the boys are out. 我让孩子们都出去
[1:17:17] It’s lovely. 太好了
[1:17:19] Absolutely lovely. 非常好
[1:17:21] May I sit down? 我能坐这吗
[1:17:22] Yes, of course. 当然可以
[1:17:31] Would you like some tea, Ma’am? 喝点茶吧 夫人
[1:17:32] Yes. I’ll help myself. 好的 我自己来就行
[1:17:34] Off you go… 你们聊吧
[1:17:35] Or must I knock your heads together? 还是需要我强迫你们
[1:17:39] Here’s your shilling, 这是我欠你的一先令
[1:17:52] I… I understand… 我 我明白
[1:17:54] what you were trying to say, Logue. 你之前的意思了 罗格
[1:17:58] I went about it the wrong way. 我做错了
[1:18:01] I’m sorry. 抱歉
[1:18:05] So, here I am. 所以 我来了
[1:18:06] Is the nation ready for two… 全国准备好
[1:18:09] minutes of radio silence? 听我的两分钟无声广播了吗
[1:18:11] Every stammerer always fears they will fall back to square one. 所有结巴都害怕自己又回到原点
[1:18:16] I don’t let that happen. 我不会让这个情况发生的
[1:18:17] If I fail in my duty… 如果我做的不好
[1:18:21] David could come back. 大卫就会回来
[1:18:22] I’ve seen the placard. 我看到那些布告了
[1:18:26] “God save our… King.” 天佑吾王
[1:18:29] They don’t mean me. 他们指的不是我
[1:18:33] Every other monarch in history 历史上每一位君主的继任
[1:18:37] succeeded someone who was dead, or just about to be. 都是在前任去世或者命不久矣的情况下
[1:18:45] My predecessor is not only alive, but very much so. 而我的前任不仅活着 还活得很好
[1:18:55] What a bloody mess! 真是一团糟
[1:18:58] I can’t even give them a Christmas Speech. 我甚至不能发表一次圣诞演说
[1:19:00] Like your Dad used to do? 像您父亲曾经那样
[1:19:02] Precisely. 没错
[1:19:04] He’s not here anymore. 他已经不在了
[1:19:09] Yes he is. He’s on that shilling I gave you. 不 他还在 就在我给你的一先令上
[1:19:13] Easy enough to give away. 随便都能送人
[1:19:15] You don’t have to carry him around in your pocket. 您不用总带着他的影子
[1:19:18] Or your brother. 或者你哥哥的影子
[1:19:21] You don’t need to be afraid of 您无需害怕那些
[1:19:23] the things as you were afraid of when you were five. 您五岁时候害怕的东西
[1:19:32] You’re very much your own man, Bertie. 您已经独立自主 博迪
[1:19:36] Am I? 是吗
[1:19:42] Your face is next, mate. 你的脸会印在下一批硬币上 哥们
[1:19:44] Lionel? 莱昂纳尔
[1:19:46] Myrtle! 莫特尔
[1:19:47] – Is it alright? – Yes. -没事吧 -没事
[1:19:51] Bertie, come here. 博迪 过来
[1:19:54] – Are you alright, Logue? – Yes. -你还好吧 罗格 -还好
[1:19:59] – Shall we go through? – Trust me. It’s important. -要出去吗 -相信我 这很重要
[1:20:04] What is it? 怎么了
[1:20:07] – Your… Your… – It’s your Majesty? The first time. -陛 陛 -第一次叫陛下就好
[1:20:10] After that, it’s Ma’am. As in Ham, not Malm as in Palm. 之后可以叫夫人 别读错了
[1:20:15] I haven’t told her about us. 我没跟她讲过我们的事
[1:20:17] Sit down, relax. 先坐下 放松
[1:20:20] I’m told your husband calls my husband Bertie 你丈夫叫我丈夫博迪
[1:20:24] and my husband calls your husband Lionel. 而我丈夫叫你丈夫莱昂纳尔
[1:20:27] I trust you won’t call me Liz. 我想你应该不会叫我莉斯
[1:20:29] Your Majesty, you may call me Mrs Logue, Ma’am. 陛下 你可以叫我罗格夫人
[1:20:33] Very nice to meet you, Mrs Logue. 见到你很高兴 罗格夫人
[1:20:38] Logue, we can’t stand here all day. 罗格 我们不能一直站这
[1:20:39] Yes we can. Look, I need to wait for the right moment. 我们可以的 我得等个合适的时候
[1:20:42] Logue, you’re being a coward! 罗格你这样像胆小鬼
[1:20:44] You’re damn right. 你说的没错
[1:20:47] Get out there, man! 出去吧 伙计
[1:20:50] Hello, Myrtle darling! 嗨 亲爱的莫特尔
[1:20:53] You’re early. 你回来早了
[1:20:55] I believe you two have met! 我相信你们已经见过面了
[1:20:57] But I didn’t think, you know… 但是 我想你应该还没见过
[1:21:00] King George the Sixth. 国王乔治六世
[1:21:02] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[1:21:08] Will their Majesties be staying to dinner? 陛下们要留下吃晚饭吗
[1:21:12] We would love to, such a treat, but alas… 我们也想留下来 谢谢你的好意
[1:21:16] a previous engagement. What a pitty. 但是有约在身 真遗憾
[1:21:34] – Archbishop. – Welcome, your Majesty. -主教大人 -欢迎您 陛下
[1:21:38] What a glorious tranformation, Sir. 多么壮观的改造 阁下
[1:21:41] I hope you’ll forgive us if we continue our preparations. 请允许我们继续准备
[1:21:46] And now you will allow me to guide you through the ceremony. 现在请允许我为您介绍仪式的过程
[1:21:56] We begin of course at the West door, then into the nave. 我们从西门进来 然后到中殿
[1:22:02] I see you all your 我听说您所有讲话
[1:22:03] pronouncements are to be broadcast, Archbishop. 都会被广播 主教大人
[1:22:07] Ah, yes, wireless is indeed a Pandora’s Box. 是的 无线电就像潘多拉的盒子
[1:22:12] I’m afraid I also have to permit the newsreel cameras. 我恐怕还得批准新闻摄影的拍摄
[1:22:16] The product of which I shall personally edit. 我会亲自监督剪辑的
[1:22:20] Without momentary hesitation. 真是毫不犹豫
[1:22:23] This is Doctor Logue of Harley Street. 这是哈里大街的罗格医生
[1:22:27] He’s my speech therapist. 他是我的语言治疗师
[1:22:31] – Your Grace. – Had I known -大人 -如果知道
[1:22:32] that Your Majesty was seeking assistance 陛下您在寻医
[1:22:34] I should’ve made my own recommendation. 我一定会亲自给您推荐人选的
[1:22:38] Dr. Logue… 罗格医生
[1:22:40] will be attending the Coronation. 会 会出席加冕礼
[1:22:43] Well of course I shall speak with the Dean, 我可以去跟教长说一下
[1:22:45] but it was extremely difficult. 但会很困难
[1:22:47] I should like the Doctor to be seated in the King’s Box. 我想让他坐到国王的包厢里
[1:22:56] But members of your Family will be seated there, Sir. 但那是给您的家人准备的 阁下
[1:22:59] That is why it’s suitable. 这正是那里合适的原因
[1:23:03] And now, if you don’t mind Your Grace, 大人如果你不介意的话
[1:23:05] we need the premises. 我们需要场地准备
[1:23:05] My dear fellow, this is Westminster Abbey! 老兄 这可是威斯敏斯特教堂
[1:23:08] The Church must prepare his Majesty. 教堂必须为陛下准备
[1:23:10] My preparations are equalized in important 我的准备也一样重要
[1:23:18] With complete privacy, if you don’t mind. 如果你不介意的话 最好清场
[1:23:22] Those are my wishes, Your Grace. 我也希望这样 大人
[1:23:25] I shall place the Abbey at Your majesty’s disposal… 今晚教堂就交由陛下使用
[1:23:29] this evening. Your Majesty. 容我告退 陛下
[1:24:04] I can’t believe I’m walking on… 我不敢相信我正走在
[1:24:05] Chaucer and Handel and Dickens. 乔叟 韩德尔和狄更斯的墓上
[1:24:11] Everything alright? Let’s get cracking. 准备好了吗 我们开始吧
[1:24:15] I’m not here to rehearse, Doctor Logue. 我不是来这彩排的 罗格医生
[1:24:22] Call me Lionel. 叫我莱昂纳尔
[1:24:25] True, you… never… called yourself “Doctor”. 是啊你一直 都不管自己叫医生
[1:24:31] I did that… for you. 是我这么叫你
[1:24:39] No training, no… diploma, no… qualifications. 没有培训 没有文凭 没有资质
[1:24:48] Just a… great deal of nerve. 只有一身的胆量
[1:24:53] The star chamber inquisition, is it? 这是秘密审问吗
[1:24:56] You asked trust. And… total equality. 你要求信任 和充分的平等
[1:25:02] Bertie, I heard you at Wembley. 博迪 我听了你在温布利的演讲
[1:25:04] I was there. 我当时在场
[1:25:07] My son Laurie said dad, 我的儿子劳里说 爸爸
[1:25:08] do you think you could help that poor man? 你能不能帮帮这个可怜人
[1:25:10] What, as a failed actor!? 怎么帮 就凭一个失败的演员
[1:25:12] It’s true, I’m not a doctor, 这是事实 我不是一个医生
[1:25:15] and yes I acted a bit, 而且 我确实当过一阵演员
[1:25:19] Well I recited in pubs and taught elocution in schools. 我在俱乐部朗诵 在学校教演讲
[1:25:23] When the Great War came, 当大战来临
[1:25:25] all our Soldiers were returning straight from the front, 我们的士兵从前线回来
[1:25:27] a lot of them shell-shocked, 很多人得了炮弹休克症
[1:25:29] unable to speak 无法开口说话
[1:25:31] somebody said, Lionel, you’re very good at all this speech stuff. 有人跟我说 莱昂纳尔 你这么会演讲
[1:25:34] Do you think you can possibly help these poor buggers? 你能帮帮这些可怜的人吗
[1:25:38] I did muscle therapy, exercise, relaxation, 我做了肌肉治疗练习放松
[1:25:40] but I knew I had to go deeper. 但是我知道要治好还需要更多
[1:25:44] These poor young blokes had cried out in fear, 这些可怜的年轻人害怕的大叫
[1:25:47] no-one was listening to them. 却没有人倾听
[1:25:50] My job was to give them faith in their own voice 我的工作就是让他们相信自己的声音
[1:25:54] and let them know that a friend was listening. 让他们知道有个朋友在用心倾听
[1:25:59] That must ring a few bells with you, Bertie. 博迪 这一定让你想到自己
[1:26:06] You give a very noble account of yourself. 你说得自己真高尚
[1:26:09] Make inquiries. It’s all true. 你去打听 这都是事实
[1:26:11] Inquiries have been made! 我都打听过了
[1:26:12] You have no idea who I have breathing down my neck? 你不知道多少人在找我的麻烦
[1:26:17] I vouched for you 我为你做担保
[1:26:19] and you have no… credentials. 可你却连文凭都没有
[1:26:23] But lots of success! 可我成功治好了很多人
[1:26:25] I can’t show you certificate… 我拿不出证书给你看
[1:26:27] there was no training then. 那时没有什么培训机构
[1:26:29] Everything I know I know from experience, 我会的一切都来自于经验
[1:26:31] and that war… was some experience. 是那场战争 给我的经验
[1:26:37] My plaque says, “L.Logue, Speech Defects.” 我的牌子上写的是 L· 罗格 治疗言语缺陷
[1:26:39] No Dr., there are no letters after my name. 没有医生两个字
[1:26:47] Lock me in the Tower. 把我关进监狱好了
[1:26:48] I would if I could! 如果可以我早就关了
[1:26:50] – On what charge? – Fraud! -以什么罪名 -欺诈罪
[1:26:52] With war looming, 战争一触即发
[1:26:53] you’ve saddled this nation with a voiceless King. 你让一个不能说话的国王坐上王位
[1:26:57] You destroyed the happiness of my family. 你毁了我的家庭幸福
[1:27:00] All for the sake of ensnaring a star… 所有这一切都是为了欺骗
[1:27:03] patient you couldn’t possibly hope to assist! 一个你根本就无法救治的明星病人
[1:27:08] It’ll be like mad… King George the Third, 就像疯子国王乔治三世
[1:27:15] there’ll be mad King George the stammerer… 我就是口吃的疯子国王乔治
[1:27:24] who let his people down so badly in their hour of need! 在人民最需要的时候让他们失望
[1:27:28] What’re you doing? 你这是干什么
[1:27:29] Get up! You can’t sit there! Get up! 起来 你不能坐在这儿 快起来
[1:27:31] Why not? It’s a chair. 为什么不能 这就是把椅子
[1:27:32] No, that’s not a chair, that is… that is… 不 那不只是一把椅子 那是 那是
[1:27:36] That is Saint Edward’s Chair! 那是圣爱德华的王座
[1:27:38] People have carved their names on it. 有人随便在上面刻了自己的名字
[1:27:39] That chair is the seat on which every King and Queen. 这把椅子是让历任国王和女王
[1:27:42] It’s held in a place by a large rock! 下面还有块大石头
[1:27:44] That’s the Stone of Scone yard, 那是来自斯昆的石头
[1:27:45] – you are trivialising everything. – You believe such bollocks. -你亵渎一切 -你相信这套吗
[1:27:48] You’re trivialising everything! 你亵渎一切
[1:27:48] I don’t care how many royal… 我可不在乎有多少…
[1:27:49] – Listen to me. Listen to me! – arse have sat in this chair. -听我说 听我说 -皇族蠢货坐在这椅子上
[1:27:51] – Listen to me! – Listen to you? By what right? -听我说 -听你说 凭什么
[1:27:53] By the divine right, if you must! I’m your King!!! 神授王权 我是你的国王
[1:27:55] No you’re not! You told me so yourself. 不 你不是 你自己告诉过我
[1:27:57] You said you didn’t want it. 你说过你并不想做国王
[1:27:58] Why should I waste my time listening to you? 那我为什么还要浪费时间听你说话
[1:27:59] Because I have a right to be heard! 因为我有权被倾听
[1:28:01] – Heard as what? – I HAVE A VOICE! -听什么 -听我说话
[1:28:08] Yes you do. 没错
[1:28:19] You have such a perservance, 你有毅力
[1:28:21] Bertie, you’re the bravest man I know. 博迪 你是我见过的最勇敢的人
[1:28:24] And you’ll make a bloody good king. 你会成为一个非常好的国王
[1:28:33] What on earth’s going on, Sir? 这到底是怎么了 陛下
[1:28:35] It’s quite alright, Archbishop. 一切正常 主教大人
[1:28:37] Mr Logue, you must know 罗格先生 我要告诉你
[1:28:39] that I found a replacement English specialist 我已经找了一个非常有资质的
[1:28:41] with impeccable credentials. 英国专家来替代你
[1:28:43] Hence, your services will no longer be required. 你的工作即将结束
[1:28:46] I’m sorry? 你说什么
[1:28:47] Your Majesty’s function is to consult and be advised. 陛下的工作是咨询并听取建议
[1:28:50] And you didn’t consult, but you’ve just been advised. 而您没有咨询 但刚得到建议
[1:28:55] Now I advise you: 我来给你提个建议
[1:28:58] In this personal matter I will make my own decision. 在这 种私人问题上 我会自己做决定
[1:29:03] My concern is for the head upon which I must place the crown. 我是为加冕国王的安危着想
[1:29:08] I appreciate that Archbshop, but it’s my head! 我很感激 主教大人 但这是我自己的事情
[1:29:15] Your humble servant. 恕我告退
[1:29:24] Thank you Bertie. 谢谢 博迪
[1:29:28] Shall we rehearse? Come on upon your purge. 我们排练吧 坐在您的位子上
[1:29:39] Now when you and Elizabeth enter through the West door, 当您和伊丽莎白从西门进来之后
[1:29:42] you’ll be greeted by the hymn “I was glad when they said onto me” 您将听到赞歌 “我很高兴他们对我说”
[1:29:46] Actually you won’t be that glad, 其实您也没那么高兴
[1:29:48] because they sing it for a very long time. 因为他们会在那里唱很久
[1:29:51] Then your friend 然后 你的朋友
[1:29:53] the Archbishop will ponce up the stairs toward you 主教大人会面向你走上台阶
[1:29:56] and say “Sir, is Your Majesty willing to take The oath” 说 “陛下 您愿意宣誓吗”
[1:30:02] – “I am willing” – Course you are! -“我愿意” -你当然愿意
[1:30:05] I’m gonna see what it sounds like in the cheap seats 我得去最后面的位子听下效果
[1:30:08] so even your old nanny can hear. 保证连您的老保姆也能听到
[1:30:10] “Will you govern your peoples of Great Britain, Ireland, Canada, “您愿意根据当地习俗统治不列颠 爱尔兰
[1:30:15] Australia and New Zealand according to their lands and customs” 加拿大 澳大利亚 以及新西兰的人民吗”
[1:30:22] “I solemnly promise so do so.” “我在此庄严承诺”
[1:30:24] Louder! I can’t hear you up the back. 大点声 我在后面听不到
[1:30:25] “I solemnly promise so do so.” “我在此庄严承诺”
[1:30:28] Very good! 很好
[1:30:30] “Will you to your power cause Law and Justice, in Mercy, 您愿意以仁爱之心用法律和公正的判断
[1:30:33] to be executed in all your judgements?” 来行使您的权利吗
[1:30:37] “I will.” “I WILL!” “我愿意” “我愿意”
[1:30:38] Then there’s a very long bit about upholding the faith, 之后会有很长一段是关于坚持信念的
[1:30:41] goes on, rubbish, rubbish, rubbish. To which you finally say… 继续的也是废话 废话 废话 直到你最后说
[1:30:45] “The things which I have… here before promised, “我在这里所承诺的事
[1:30:51] I will perform and keep.” 我会一如既往的履行”
[1:30:53] So help me God 上帝保佑
[1:30:55] And that’s all you’ll say. Four short responses, 你要说的就是这些 只有四句
[1:30:58] kiss the book and sign the oath and you’re King. 亲吻那本书 在誓约上签字 你就是国王了
[1:31:02] Easy. 很简单
[1:31:17] You nearly crowned him backwards Archbishop! 您差点把王冠戴反了 主教大人
[1:31:21] Someone had removed the thread marking the back of the Crown, Sir. 有人把标志王冠反面的线弄掉了 陛下
[1:31:25] Try not lose the thread, Archbishop. 别把线弄掉 主教大人
[1:31:28] Archbishop, we’re missing Papa. 主教先生 我们看不到爸爸了
[1:31:35] Very good, very good. Archbishop. 非常好 非常好 主教大人
[1:31:40] Well, I hope Your Majesties are thrilled with the result. 我希望国王和王后陛下对结果满意
[1:31:43] You could switch that machine off now. 现在你可以把机器关掉了
[1:31:47] No, wait, keep going. 不要 等等 继续放
[1:31:49] Do have a seat, Archbishop. 请坐下吧 主教大人
[1:32:10] Papa? Papa, what’s he saying? 爸爸 爸爸 他在说什么
[1:32:14] I don’t know, but he seems to be saying it rather well. 不知道 但他似乎说的很好
[1:32:37] Sir, I have asked to see you today… 陛下 我今天来见您
[1:32:41] in order to tender my resignation as Prime Minister. 是为了向您辞去首相的职务
[1:32:48] I am so sorry to hear that, Mr Baldwin. 听你这么说我很难过 鲍德温先生
[1:32:51] Neville Chamberlain will take my place as Prime Minister. 内维尔·张伯伦会接替首相之职
[1:32:55] It’s a matter of principal. I was mistaken. 我在一个重大问题上做了错误的决定
[1:33:00] I have found it impossible to believe… 很难想象 这个世界上
[1:33:03] that there is any man in the world… 竟然有像希特勒这样
[1:33:07] so lacking in moral feeling as Hitler, 如此缺乏道德感
[1:33:12] but the world may be hurled for… 而这个世界也很可能会
[1:33:15] a second time into the abyss of destructive War. 再次陷入战争灾难的深渊
[1:33:22] Churchill was right all along. 一直以来丘吉尔都是对的
[1:33:24] This was always Hitler’s intention. 这就是希特勒的野心
[1:33:28] I am many very sorry to leave you in this great time of crisis. 在这危急时刻离开您 我感到很抱歉
[1:33:36] I am very much afraid Sir, 国王陛下 我很担心
[1:33:38] that your greatest test is yet to come. 您将面临最大的考验
[1:33:47] I am speaking to you from the cabinet room… 我在唐宁街10号的内阁会议室
[1:33:51] at 10 Downing Street. 发表广播(1939年9月3日)
[1:33:54] This morning the British Ambassador in Berlin… 今天早晨英国驻柏林大使
[1:33:59] handed the German Government a final note… 提交了一份德国政府的最后声明
[1:34:03] stating that unless we heard from them by 11 oclock, 如果我们在11点之前没有得到知会
[1:34:09] that they were prepared at once… 既是表示德国已经做好准备
[1:34:10] to withdraw their troops from Poland, 立即从波兰撤军
[1:34:14] a state of war would exist between us. 德英两国随即进入战争状态
[1:34:19] I have to tell you now 我要告诉你们的是
[1:34:21] that no such undertaking has been received, 我们并未收到任何知会
[1:34:25] and that consequently, this country is at war with Germany. 因此 德英两国已经进入战争状态
[1:34:36] At last Sir, here is your speech. 最后 陛下 这是您的演讲稿
[1:34:40] You are on air at six. 6点开始直播
[1:34:42] I’ve timed it at just under nine minutes. 时间不超过9分钟
[1:34:46] The wording is fully approved. 措辞经过充分推敲
[1:34:49] The Prime Minister will be joining you for the broadcast 首相先生也将在广播中发表演说
[1:34:52] which will go out live across the Nation, 这次广播将在全国
[1:34:54] the Empire and to our Armed Forces. 整个帝国及军队播放
[1:34:56] Get Logue here immediately. 马上把罗格叫过来
[1:35:13] – There’s the barrage balloons. – Yes. -那是防空气球 -是呀
[1:35:17] – They got them up there quickly. – Yeah. -他们动作倒是挺快 -是啊
[1:35:33] Should we pull over and find shelter? 我们是不是停车找掩体躲避
[1:35:35] No, go straight on. We’ll be alright 不 继续开 没事的
[1:35:46] – Yes. Sir? – Lionel Logue. -您好 先生 -我是莱昂纳尔·罗格
[1:35:48] Major Hartley’s expecting me. This is my son Laury. 哈特利大人正在等我 这是我的儿子劳里
[1:35:59] – Thank you, Laurie. – Good luck, Dad. -谢谢 劳里 -一切顺利 爸爸
[1:36:08] – The King’s Speech. – Thank you, Sir. -这是国王的演讲稿 -谢谢 先生
[1:36:09] We have about forty minutes to the broadcast. 现在离直播还有大约40分钟
[1:36:14] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[1:36:18] “there may be dark days ahead, and…” “我们前方也许是黑暗”
[1:36:24] Try again. 再来一次
[1:36:29] “there may be dark days ahead, and…” “我们前方也许是黑暗”
[1:36:35] Turn the hesitations into pauses… 在卡住的地方停顿
[1:36:36] and say to yourself, “God save the King.” 然后自言自语说 天佑吾王
[1:36:38] I say that continuously, but apparently no one’s listening. 这句话我经常说 可明显没人听
[1:36:42] Long pauses are good. They add solemnity to great occasions. 长的停顿很好 在重大场合更显庄重
[1:36:45] Then I’m the solemnest king who ever lived. 那我就是最为庄重的国王
[1:36:49] You know, if I am to be King, where is my power? 如果我是国王 权利何在
[1:36:53] Can I… Can I reform a government? 我能 我能重组内阁吗
[1:36:56] Can I… Can I… levy a tax? Declare a war? No. 我能 我能征税吗 能宣战吗 不能
[1:37:01] Yet I am the seat of all authority. Why? 而我是所有职权的代表 为什么
[1:37:03] Because the Nation believes that when I… I speak, I speak for them. 因为民众相信我是为了他们讲话
[1:37:09] But I cannot speak! 但我却不善于讲话
[1:37:12] Let’s take it all again from the top. 我们从头再来一遍
[1:37:13] “In this grave hour” 从”在这一庄严时刻”开始
[1:37:27] In this grave hour… Fuck, fuck, fuck. 在这一庄严时刻 操 操 操
[1:37:31] perhaps the most fateful in our history… Bugger, shit, shit. 也许是我们有史以来最生死攸关的时刻 混蛋 日 日
[1:37:34] I send to every household of my… 我要向所有家庭
[1:37:40] You see, “P” is always difficult, even when I’m singing. 就算我唱着说 “人”也总是很难发音
[1:37:43] Bounce on to it. “A peoples.” 遇到”人”的时候用”一个人”代替
[1:37:46] – Not people. – A people. -而不是”人” -一个人
[1:37:48] Household of my peoples both at home… 大英人民的所有家庭 无论是在国内
[1:37:53] – and overseas. – Beautiful. -还是海外 -很好
[1:37:56] this message, doo-dah day. 传达这一消息 啦啦啦
[1:37:58] spoken with the same depth of feeling. Doo-dah day… 怀着同样的深刻情感 啦啦啦
[1:38:01] for each one of you as if I were able to… Shit, fuck, bugger! 对你们每个人说 就好像我在 日 操 混蛋
[1:38:05] cross your threshold and speak to you… 和你们面对面交流
[1:38:10] In your head, now. “I have a right to be bloody well heard.” 你要在脑子里想 我有权力要你们都听到
[1:38:12] Bloody well heard, bloody well heard, bloody well heard myself! 都听到 都听到 都听到我说话
[1:38:16] Now, waltz. Move. Get continuous movement. 来段华尔兹 动起来 动作流畅
[1:38:19] For the second time in the lives of most of us we are at… 对大多数人来说 在有生之年 我们第二次…
[1:38:25] – “We are,” Take a pause. – Lionel, I can’t do this. -“我们”要停顿一下 -莱昂纳尔 我做不来
[1:38:28] Bertie, you can do it. 博迪 你可以的
[1:38:32] – Have a look at the last paragraph. – Bertie, it’s time. -再看一下最后一段 -博迪 时间到了
[1:38:49] – Archbishop. – Your Majesty. -主教大人 -国王陛下
[1:38:53] A great moment, Sir. 伟大的时刻 陛下
[1:38:59] – Prime Minister. – Your Majesty. -首相 -国王陛下
[1:39:03] Nice to see you… again so soon. 我们又见面了 真快
[1:39:13] Good of you to be here. 你能来很好
[1:39:14] I’m sure you’ve had rather a busy day. 我相信你刚度过了繁忙的一天
[1:39:19] Let’s hope we have no more 希望我们不会再被那些
[1:39:21] interruptions from those damned sirens, Sir. 该死的警报声打断 阁下
[1:39:23] Or the wretched dogs. 或者那些可怜的小狗们
[1:39:27] Congrat… Congratulations. First Lord of the Admiralty. 恭喜你荣任海军大臣
[1:39:31] Your Majesty. 谢谢国王陛下
[1:39:36] The long… walk. 很长… 一段路
[1:39:42] Good luck, Sir. 一切顺利 陛下
[1:39:45] I, too, dread this apparatus. 我也害怕这种仪器
[1:39:49] Had a speech impediment myself, you know. 您知道吗 我也曾口吃
[1:39:53] – I didn’t. – Family secret. Tongue-tied. -没听说过 -家族秘密 舌头打结
[1:39:56] An operation was considered to be too dangerous. 手术风险很大
[1:39:59] I eventually made an asset of it. 最终我把它变成长处了
[1:40:06] – Thank you, Mr Churchill. – Sir. -谢谢 丘吉尔先生 -陛下请
[1:40:09] Darling. 亲爱的
[1:40:10] How long, Logue? 还有多久 罗格
[1:40:12] Just under three minutes, Sir. 不到3分钟 陛下
[1:40:44] – Mr Wood. – Good luck, Your Majesty. -伍德先生 -好运 陛下
[1:40:50] Mr Wood. 伍德先生
[1:40:52] You’ll be decorated, Logue. 你会被授予奖章 罗格
[1:40:54] I made it cosy. 拿来当杯垫
[1:40:57] Some fresh air. 来点新鲜空气
[1:40:59] There you are, Darling. 来吧 亲爱的
[1:41:05] I’m thistle sifter, I’ve a sieve 吃葡萄不吐葡萄皮
[1:41:07] of sifted thistles and a sieve on unsifted thistles. 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[1:41:10] I’ve a sieve of sifted thistles 吃葡萄不吐葡萄皮
[1:41:11] and a sieve on unsifted thistles, because I’m… 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[1:41:14] Bertie, darling, make sure it’s not switched on! 博迪 亲爱的 别忘了开关
[1:41:18] Remember the red light will blink four times 记住红灯闪烁4次之后
[1:41:19] and then I’ve asked them to turn it off, 我会叫他们关灯
[1:41:22] because we don’t want that 因为不想
[1:41:23] evil eye staring at you all the way through. 让那只邪恶的眼睛一直盯着你
[1:41:26] One minute, sir. 还有1分钟 陛下
[1:41:30] I am sure you will be splendid. 我肯定你会做得非常好
[1:41:44] Fourty seconds, Sir. 40秒 陛下
[1:41:49] Logue, however this turns out, 罗格 不管结果如何
[1:41:55] I don’t know how to thank you for what you’ve done. 我都不知道该如何感谢你
[1:42:01] Knighthood? 授爵行吗
[1:42:07] Twenty seconds. 20秒
[1:42:15] Forget everything else and just say it to me. 抛开一切 只要对着我说话就好
[1:42:20] Say it to me, as a friend. 对着我说 就像对朋友说
[1:43:05] In this grave hour, 在这一庄严时刻
[1:43:16] perhaps the most fateful in our history, 也许是我们有史以来生死攸关的时刻
[1:43:24] I send to every household of my peoples, 我要向大英人民的每个家庭
[1:43:36] both at home… 无论是在国内
[1:43:42] and overseas, 还是海外
[1:43:54] this message… 传达这一消息
[1:43:57] spoken with the same depth of feeling… 和你们一样
[1:44:02] for each one of you… 怀着同样深刻的感受
[1:44:05] as if I were able to cross your threshold… 就好像我在和你们
[1:44:10] and speak to you myself. 面对面交谈
[1:44:18] For the second time in the lives of most of us, 对我们大多数人来说 有生之年
[1:44:23] we are at… at war. 我们再一次面临 面临战争
[1:44:32] Over and over again, 一次有一次
[1:44:37] we have tried to find… 我们竭尽全力
[1:44:43] a peaceful way out of the differences between ourselves… 想为我们和那些如今成为敌人的人之间的差异
[1:44:52] and those who are now our enemies. 找到和平的解决办法
[1:45:02] But it has been in vain. 但终是突然
[1:45:07] We have been forced into a conflict. 我们被迫面临冲突
[1:45:12] For we are called, to meet the challenge of a principle 因为我们是被号召去挑战一种信条
[1:45:18] which, if it were to prevail, 这种信条如果获胜
[1:45:21] would be fatal to any civilized order… 将是对全世界文明秩序的
[1:45:26] in the world. 致命打击
[1:45:29] Such a principle, 这种信条
[1:45:32] stripped of all disguise, 剥除所有伪装
[1:45:37] is surely the mere… 无疑是一种简单的
[1:45:44] primitive doctrine that might is right. 原始信条 那就是强权即真理
[1:45:52] For the sake of all that we ourselves hold dear, 为了我们所珍惜的一切
[1:45:58] it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge. 毫无疑问 我们不应拒绝迎接这种挑战
[1:46:11] It is to this high purpose that I now call… 为了这个崇高的目标 在此
[1:46:18] my people at home and my peoples across the seas, 我号召海内外所有的大英臣民
[1:46:26] who will make our cause their own. 将我们事业当作自己的事业
[1:46:32] I ask them to stand calm and firm, 请你们保持镇静和坚定
[1:46:39] and united in this time of trial. 在此危难之时团结一致
[1:46:44] The task will be hard. 任务十分艰巨
[1:46:47] There may be dark days ahead, 我们前方也许是黑暗
[1:46:51] and war can no longer be confined to the battlefield. 而战争也将不再局限于战场
[1:47:00] But we can only do the right as we see the right… 但我们只能做我们认为正确的事情
[1:47:06] and reverently commit our cause to God. 并向上帝虔诚祈祷
[1:47:16] If one and all we keep resolutely faithful to it, 如果我们所有人都能坚定信念
[1:47:25] then, with God’s help, 那么 有上帝的庇佑
[1:47:31] we shall prevail. 我们将取得胜利
[1:47:50] Very good, Bertie. 非常好 博迪
[1:48:06] You still stammered on the “w”? 你说”和”还是有点结巴
[1:48:10] Had to throw in a few so they knew it was me. 总得结巴几下 他们才知道是我
[1:48:19] Congratulations, your Majesty. A true broadcaster. 恭喜您 国王陛下 一次真正的广播
[1:48:22] Thank you, Mr Wood. 谢谢 伍德先生
[1:48:26] Congratulations, your Majesty. 恭喜您 国王陛下
[1:48:29] – Congratulations, your Majesty. – Thank you. -恭喜您 陛下 -谢谢
[1:48:43] Ready. 好了
[1:48:46] – Good? – Perfect. -行吗 -很好
[1:48:49] Your first war time speech. Congratulations. 你的首次战争演讲 恭喜
[1:48:55] Expect I shall have to do a great deal more. 我还应做的更好
[1:49:03] Thank you, Logue. 谢谢你 罗格
[1:49:14] Well done, my friend. 干得好 我的朋友
[1:49:20] Thank you, Your Majesty. 谢谢您 国王陛下
[1:49:36] I knew you’d be good. 我知道你行的
[1:49:47] Thank you, Lionel. 谢谢你 莱昂纳尔
[1:49:54] Onwards? 继续吧
[1:49:56] Congratulations, Sir. 恭喜您 陛下
[1:49:59] Almost did it better than myself, Sir. 您做得比我还好 陛下
[1:50:01] Your Majesty, I’m speechless. 国王陛下 您让我难以言表
[1:50:04] Congratulations, Sir. 恭喜您 陛下
[1:50:06] Gentlemen. 先生们
[1:50:08] Congratulations, your Majesty. 恭喜您 国王陛下
[1:50:10] So how was Papa, Elizabeth? 你觉得爸爸怎么样 伊丽莎吧
[1:50:14] Halting at first, but you got much better Papa. 开始有些吞吐 但已经很好了 爸爸
[1:50:18] Bless you. 亲一个
[1:50:20] – And how about you, Margaret? – You were just splendid, Papa. -你觉得呢 玛格丽特 -真是太精彩了 爸爸
[1:50:24] Of course I was. 那当然了
[1:50:27] We all ready? 都准备好了吗
[1:50:30] Come on girls. 来吧姑娘们
[1:51:34] 1944年 乔治六世国王为莱昂纳尔·罗格授予了英国皇家维多利亚勋章 这是为感谢为君主个人服务而特别设立的唯一勋章
[1:51:47] 此后国王的每一次战争演讲都有莱昂纳尔陪同 通过广播 乔治六世国王成为国家抵抗的象征
2010年 Tags:奥斯卡金像奖

Post navigation

Previous Post: King Richard(国王理查德)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Earthlings(地球公民)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme