Skip to content

英美剧电影台词站

The Killing(杀手)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Killing(杀手)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:杀手
英文名称:The Killing
年代:1956

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] And they’re off and running! 他们开始跑了了
[02:05] Seattle breaking on top. Purple Shadow is second. “西雅图”在前方猛冲 “紫色影子”第二名
[02:07] At exactly 3:45 on that Saturday afternoon 在那天周六下午3:45整
[02:10] in the last week of September, 九月的最后一个礼拜
[02:12] Marvin Unger was perhaps the only one among the 1 00,000 people at the track 马文安格可能是 赛马场上十万人里
[02:16] who felt no thrill at the running of the fifth race. 对第五局比赛 唯一提不起劲的人
[02:19] He was totally disinterested in horse racing 他对赛马毫无兴趣
[02:21] and held a lifelong contempt for gambling. 一生都看不起赌博
[02:23] Nevertheless, he had a five-dollar win bet on every horse in the fifth race. 然而他还是在第五局的 每匹马身上下注五块钱
[02:28] He knew, of course, that this rather unique system of betting 他当然知道这种奇特的押注法
[02:30] would more than likely result in a loss, but he didn ‘t care. 结果可能是输钱,但他不在乎
[02:34] For after all, he thought, what would the loss of $20 or $30 mean 他想毕竟输个二十,三十块
[02:37] in comparison to the vast sum of money ultimately at stake? 又怎能比得上 真正重要的那笔巨款呢?
[02:41] – A bottle of ginger ale, please, – Yes, sir, Comin’ right up, – 请给我1瓶果汁汽水 – 好的,马上来
[02:48] Favorite broke bad, Could be anybody’s race, 最看好的马落后了 任何人都可能会赢
[02:51] Could be, 可能吧
[02:53] A five-dollar win next to the five-dollar place, 五块押它赢 另外五块押它进入排名
[03:00] – Quite a crowd you got, – Yeah, – 观众真不少 – 是啊
[03:03] Passing the quarter pole, it is Lucky Arrow and Purple Shadow 通过1/4处的是 “幸运飞箭”和”紫色影子”
[03:07] with Stopwatch on the outside to third. 外圈的”马表”则是第三
[03:11] At the head of the stretch , it is Purple Shadow leading by a length . 跑道最前面的 “紫色影子”领先一个马身
[03:15] Lucky Arrow is second, behind by a quarter. 第二名的”幸运飞箭” 落后1/4个马身
[03:17] Stopwatch moving up on the outside by a length and a quarter. 从外圈赶上来的”马表” 落后一又1/4个马身
[03:21] Then comes Southern Star, Baynard Brit, Stanley K, 再来是”南方之星” “英仔贝纳”,”史丹利K”
[03:24] Third Row, and Lovely Dilemma. “第三列”和”甜蜜困境”
[03:26] it is Lucky Arrow leading by a head. “幸运飞箭”以一个马头之差领先
[03:29] Purple Shadow by a header and Stopwatch moving fast on the outside. “紫色影子”落后一个马头 “马表”从外圈迎头赶上
[03:33] it’s Lucky Arrow, Purple Shadow, Stopwatch neck and neck. 现在是”幸运飞箭” “紫色影子”和”马表”不分上下
[03:36] it’s Lucky Arrow, Purple Shadow, and Stopwatch . “幸运飞箭” “紫色影子”和”马表”
[03:40] it’s Stopwatch taking the lead. 现在是”马表”领先了
[03:43] it’s Stopwatch by a head. “马表”第一名,领先一个马头
[03:45] Purple Shadow second by a head, Lucky Arrow third by a length 第二名”紫色影子”落一个马头 第三名”幸运飞箭”落后一个马身
[03:49] and Southern Star finished fourth . “南方之星”是第四名
[04:13] Waiting for the race to become official, 在等候宣布正式比赛结果时
[04:16] he began to feel as if he had as much effect 他开始觉得自己似乎也能影响
[04:18] on the final outcome of the operation 这个行动的最后结果
[04:20] as a single piece of a jumbo jigsaw puzzle has 如同特大号拼图中的一小片
[04:22] to its predetermined final design . 也能影响到成品的构图
[04:25] only the addition of the missing fragments of the puzzle 只有加上遗失的那块拼图
[04:27] would reveal whether the picture was as he guessed it would be. 才能看出这张图 跟他想像的是否一样
[04:33] The result of the fifth race is now declared to open . 第五局的结果正式公布
[04:56] Twenty-five dollars, 二十五块
[05:00] About an hour earlier that same Saturday afternoon in September 那个九月的周六下午 大约一小时前
[05:03] in another part of the city, 城市的另一边
[05:05] Patrolman First Class Randy Kennan 一级巡警伦迪肯能
[05:07] had some personal business to attend to. 正在办他的私事
[05:10] Hiya, Tony, What’s the good word? 你好,东尼,你好消息吗?
[05:12] Same as always–havin’ a ball, 老样子,开心得很
[05:15] See you later, 待会见
[05:21] Good evening, Randy, How have things been? 晚安,伦迪,最近好吗?、
[05:24] What’s the use of kickin’, Leo? You wouldn’t believe it, anyway, 问有什么用,里欧? 说了你也不会相信的
[05:28] l suppose that we’re very well, 看来我们都过得不错
[05:31] After all, a man drives a new car, lives in a fine apartment, 你可是开新车住豪宅的人
[05:34] So I like to live good, You got any objections? 我是喜欢过好日子,你有意见吗?
[05:38] None at all… 当然没有…
[05:40] as long as you don’t overlook your obligation to me, 只要你没忘你对我的义务就好
[05:42] l trust it was purely an oversight, 我相信那只是一时疏忽
[05:45] I’m sure a man in your position wouldn’t deliberately antagonize his creditors, 我相信像你这种身份的人 不会故意惹毛债主的
[05:50] l ain’t got it, I know I should have it, 我没钱,我知道我应该带钱来
[05:53] I’m as anxious to pay you off as you are to have me, but I ain’t got it, 我和你一样急着想还你钱 可是我没钱
[05:56] Well, we all get a little cramped now and then, 我们都会有手头紧的时候
[06:01] Suppose we make it a thousand, I’ll rewrite the balance as a new loan, 干脆凑成一千 把结余重新写成新的贷款
[06:05] Give you a fresh start, 让你从头来过
[06:07] Listen, I’m broke, Get me? Flat broke, 听着,我没钱了 懂吗?一毛也没有
[06:10] l couldn’t give you 1 ,000 cents, but if you can wait a couple of weeks– 一毛也没有,别说一千了 如果你能再等两个礼拜…
[06:14] Might be arranged, with the proper collateral, of course, 可以安排,但要有担保
[06:18] You mean, where’s the dough comin’ from? I can’t tell you , 你想知道钱从哪来? 我不能告诉你
[06:21] All I can tell you is, it’s a sweet deal and I’ll be able to pay off, 我只能说是笔大买卖 到时就能还你钱了
[06:26] – In two weeks? No longer? – Maybe even less than that, – 两个礼拜?不再拖? – 也许不用那么久
[06:29] You know I wouldn’t pull a thing like this on you , I couldn’t afford to, 你知道我不会玩你的,我玩不起
[06:34] I’m glad you said that, 很高兴你这么说
[06:36] l was going to point out as much, 我也正想这么说
[06:38] but since you relieved me of the unpleasant necessity– 不过你帮我说了,比较不难看
[06:41] lt’s a deal then? I pay you the 2,600 within the next two weeks, 就这么决定了? 我在两星期内还你两千六
[06:44] Plus $400, a total of 3,000, The extra interest, of course, 加上四百凑成三千 当然要加给利息
[06:49] l trust that’ll be satisfactory, 我想应该很令人满意
[06:51] l couldn’t say no, 我不能说不
[06:53] Thank you , I was sure you ‘d see it my way, 谢谢你,我就知道你会同意
[06:57] Take good care of yourself, 你要好好保重
[07:00] I’ll take care of myself, mister, 我会保重的,先生
[07:02] That’s my specialty, 那是我的专长
[07:05] At 7:00 p.m . that same day, 当天晚上七点钟
[07:07] Johnny Clay, perhaps the most important thread in the unfinished fabric, 强尼克雷 可能是最重要的一块拼图
[07:11] furthered its design . 让整张图渐渐成形
[07:13] None of these men are criminals in the usual sense, 这些人都不是 一般人眼中的罪犯
[07:15] They’ve all got jobs, 他们都有工作
[07:17] They all live seemingly normal, decent lives, but… 他们都过着 看来正常像样的生活,但是…
[07:20] they got their problems, and they’ve all got a little larceny in ’em, 他们有问题要解决 他们都喜欢偷有东西
[07:24] You take my pal Unger, for instance, the guy who owns this apartment, 就拿我兄弟安格来说 这幢公寓就是他的
[07:28] He’s putting up the money to operate with and he’s letting me stay here, 这个行动就是他出的钱 他还让我住在这里
[07:32] He’s a bookkeeper, 他是个簿记
[07:34] Been with the same company for ten years, 在同一家公司工作了十年
[07:36] You know, Fay, the biggest mistake I made before was shooting for peanuts, 小菲,我最大的错误 就是净赚些小钱
[07:40] Five years have taught me one thing, if nothing else– 我这五年来学会了一件事
[07:43] anytime you take a chance, you better be sure the rewards are worth the risk, 每次在冒险之前 最好先确定报酬优渥
[07:46] They can put you away just as fast for a $10 heist as for a million-dollar job, 抢十块钱和抢一百万 都有可能坐牢的
[07:50] You don’t have to sell it to me, Johnny, 你不必说服我,强尼
[07:53] You know I’ll go along with anything you say, 你知道我都听你的
[07:55] l always have, you know, ever since we were kids, 从我们小时候,我就一直是这样
[07:58] I’ve always believed you , everything you ‘ve ever told me, 你跟我说过的每句话,我都相信
[08:03] Those five years you been away, 你不在的这五年
[08:05] l know they must’ve been terrible for you , 你一定很不好受
[08:08] l mean, being locked up must be a terrible thing, 坐牢一定是很不好受
[08:14] You know something? 你知道吗?
[08:16] This may sound funny, but… 这也许听来好笑,可是…
[08:19] waiting for you all those years and staying by myself, 等你的这些年来,我自己一个人
[08:23] it was like… 就好像…
[08:25] not that you were locked in, but I was locked out, 不是你关在里面 而是我被关在外面
[08:30] Well, look at me, 你看看我
[08:31] First time we’ve been together in five years, and I’m making speeches, 五年来头一次见面 我就长篇大论的
[08:34] Now, now, Everything is gonna be all right, I promise you , 好了,不会有事的,我跟你保证
[08:38] Make sure you ‘re right about it, 你要说到做到
[08:40] I’m no good for anybody else, 我配不上任何人
[08:42] I’m not pretty and not very smart, so please don’t leave me alone anymore, 我不漂亮又不总明 求求你别再丢下我一个人了
[08:47] Now, nothing is going to happen, not this time, 不会有事的,这一次不会
[08:52] l guess I better leave you be now, 我想我最好别烦你了
[08:54] l know you ‘ve got a lot of work to do, 我知道你有很多事要做
[08:58] – When will I see you again? – Saturday night, – 我何时可以再见到你? – 星期六晚上
[09:01] We’ll be on the plane together, 我们一起搭飞机走
[09:02] Look, Fay, until it’s over, I want you to stay out of the way, 这件事结束之前 你最好不要出现
[09:07] – lf there’s anything I can do to help, – No, Just make the plane reservations, – 如果有什么我能帮上忙的 – 不,只要帮我订机位就好
[09:11] Remember, tell them at the office that you ‘re leaving, 别忘了跟办公室的人说你要走了
[09:13] Tell them you ‘re getting married, 说你要结婚了
[09:15] l don’t want to say good-bye, 我不想跟你道别
[09:21] – We were just talking about you , – Hi, Johnny, Hi, Miss Fay, – 我们刚才聊到你呢 – 嗨,强尼,菲小姐
[09:25] – Hello, – I hope it was something nice, – 你好 – 希望你们讲的是好话
[09:27] Yes, Johnny was telling me about what a wonderful friend you were, 是啊,强尼跟我说 你是个很棒的朋友
[09:30] – Fay was just leaving, – Don’t rush off on my account, – 小菲正要走了 – 别因爲我而急着走
[09:34] – She’s late for an appointment, – That’s right, – 她有个约会,要迟到了 – 没错
[09:37] – You be sure to call me, – I’ll do just what I told you I would, – 一定要打电话来 – 我跟你说了就会做到
[09:44] lt was nice to see you again, Mr, Unger, Take care of Johnny, 很高兴再见到你,安格先生 请你照顾强尼
[09:48] There’s nothing I wouldn’t do for Johnny, 我对强尼是义不容辞的
[09:50] I’ll see you , 再见
[09:54] Ahalf an hour earlier at approximately 6:30, 半小时前,大约在6:30
[09:56] Mike o’Reilly, the track bartender, came home. 赛马场的酒保麦可欧莱利回到家
[09:59] Ruthie, I’m home, 露西,我回来了
[10:38] At 7:15 that same night, 当天晚上7:15
[10:39] George Peatty, the track cashier, arrived at his apartment. 赛马场的出纳员 乔治彼提回到他的公寓
[10:44] Hello, 哈啰
[10:50] Hello, 哈啰
[10:53] – Feeling okay? – Fine, – 你还好吧? – 还好
[10:56] I’ve been kind of sick today, I keep getting pains in my stomach, 我今天有点不舒服 我的胃一直在痛
[10:59] Maybe you got a hole in it, George, Do you suppose you have? 也许它穿孔了,乔治,会不会?
[11:02] How would I get a hole in my stomach? 我的胃怎么会穿孔?
[11:05] How would you get one in your head? Fix me a drink, 你的头不就穿孔了吗? 帮我倒杯酒来
[11:08] l think I’m developing some pains myself, 我自己都觉得痛起来
[11:11] Sherry, can’t I ever say anything at all without you joking me about it? 雪莉,不管我说什么 你都一定要吐槽吗?
[11:15] Hurry up with that drink, The pains are gettin’ worse, 快点拿酒来,我愈来愈痛了
[11:20] l saw somethin’ kind of nice comin’ home on the train tonight, 我今晚在回家的火车上 看到一个不错的东西
[11:23] Somethin’, well, kind of sweet, 感觉蛮甜蜜的
[11:25] A candy bar, George? 是糖果棒吗,乔治?
[11:27] No, not a candy bar, darn it, 不是糖果棒,真是的
[11:33] lt was people, 是人啦
[11:36] This couple sittin’ just in front of me, 有一对男女就坐我的对面
[11:39] They weren’t young exactly, I guess the woman was about your age, 他们不年轻了 那个女人差不多是你的年技
[11:42] A little senile, you mean, with one foot and a big toe in the grave? 你是说有点老 一脚踏进棺材了吗?
[11:47] You want to hear this or not? 你到底要不要听我说?
[11:49] l can’t wait, Go ahead and thrill me, 我等不及了,快说吧
[11:52] Anyway, they were sittin’ in front of me and I could hear what they were sayin’, 反正他们坐在我对面 我可以听到他们说的话
[11:56] Well, part of it, 一部份啦
[11:58] – They weren’t young exactly– – She was about my age, you said, – 他们不算年轻… – 你说了,她是我的年技
[12:01] Not anymore, Maybe she was when you started telling this story, but not now, 也许你开始说故事的时候,她是 但现在不是了
[12:05] Anyway, she was calling him Papa and he was calling her Mama, 总之,她叫他爸爸,他叫她妈妈
[12:08] The climax to this exciting story? The moral, the punch line? 这个奇闻的高潮在哪里? 它的教训和重点呢?
[12:13] Forget it, I just thought I’d tell you about it, but I might’ve known, 算了,我只是想告诉你 不过我早该猜到会这样
[12:17] l know, You want to bet I know? I’ll give you seven-to-five, 我知道 要不要赌我知道?我给你七比五
[12:21] Cut it out, will you ? 别闹了,好吗?
[12:23] I’m tired, I don’t feel so good, 我累了,我不太舒服
[12:25] You want me to call you Papa, and you want to call me Mama? 你要我叫你爸爸 你想叫我妈妈对不对?
[12:29] – You know all the answers, – Go right ahead, – 你什么都知道 – 仅管叫吧
[12:31] lt may be the last word you ever say, but I’ll try to kill you as painlessly– 那可能会是你的遗言 不过我不会让你死得太痛苦的
[12:34] l gotta go out tonight, I don’t suppose there’s anything for dinner, 我今晚要出门 我想应该没有晚餐吧
[12:38] Of course there is, There are all sorts of things, 当然有,有各式各样的东西
[12:41] – We have steak, asparagus, and potatoes, – I don’t smell nothin’, – 我们有牛排,芦笋,洋芋 – 我什么都没闻到
[12:44] That figures, ’cause you ‘re too far away from it, 当然,因爲你距离太远了
[12:47] – Too far away? – You don’t think I had it all cooked, – 太远? – 你该不会以爲我煮菜了吧
[12:50] lt’s all down in the shopping center, 东西全在购物中心里啊
[12:53] Tell me somethin’, would you , Sherry? 雪莉,告诉我好吗?
[12:55] Just tell me one thing, 告诉我一件事就好
[12:58] Why did you ever marry me, anyway? 你当初爲什么嫁给我?
[13:00] When a man has to ask his wife that, well, he just hadn’t better, 一个男人最好 不要问老婆这种问题
[13:05] Why talk about it? Maybe it’s all to the good in the long run, 干嘛谈呢? 也许长远来说是件好事
[13:08] After all, if people didn’t have headaches, 毕竟,如果大家都不会头痛
[13:10] what would happen to the aspirin industry? 阿斯匹灵工业该怎么办?
[13:12] You used to love me, You said you did, anyway, 你爱过我的 至少你说过你爱我
[13:14] l seem to recall you made a memorable statement, too– 我好像听你说过 一个令人难忘的声明
[13:17] something about hitting it rich and having an apartment on Park Avenue 什么发财啦 在公园大道上买房子
[13:21] and a different car for every day of the week, 一星期每天开不同的车子
[13:23] Not that I really care about such things 并不是说我在乎这些东西
[13:26] as long as I have a big, handsome, intelligent brute like you , 因爲我有个像你一样 高大,英俊又总明的老公
[13:29] lt would make a difference, wouldn’t it? lf I had money, I mean, 如果我有钱的话 就会有分别,对不对?
[13:32] How would you define ”money”? 你所谓的”钱”是什么?
[13:34] lf you ‘re thinking of giving me your collection of Roosevelt dimes– 可别想送我 你收集的罗斯福钱币…
[13:37] l mean big money– hundreds of thousands of dollars, 我是指大钱,好几十万块
[13:40] You really don’t feel well, Are you sure that pain’s in your stomach? 你真的不舒服对不对? 你确定你是胃痛吗?
[13:43] I’m gonna have it– hundreds of thousands, 我会有几十万块的
[13:46] Maybe a half a million, 也许拿到五十万
[13:48] Of course you are, Did you put the right address on the envelope 我相信你 你把愿望寄到北极的时候
[13:51] when you sent it to the North Pole? 信封上的地址没写错吧?
[13:53] Go ahead and laugh, Wait and see, 仅管嘲笑我,你等着瞧吧
[13:56] Maybe you won’t be laughing so hard in a few days, 也许几天后,你就笑不出来了
[13:59] You ‘re serious, You really think you ‘re gonna have a lot of money, 你是说真的 你真的以爲你会有一大笔钱
[14:03] l don’t think nothin’, I know it, 我不是以爲,我确定
[14:05] You ‘ve never been a liar, You don’t have enough imagination to lie, 你从来都不会说谎 你没有足够的想像力来说谎
[14:09] What makes you think you ‘re gonna have several hundred thousand dollars? 你凭什么确定 你会有好几十万块钱?
[14:13] – ‘Cause I do, I can’t talk about it, – Not even to me, your little Sherry? – 我就是确定,只是我不能说 – 连你的小雪莉都不能说?
[14:17] l shouldn’t have even mentioned I was going to have it, 我根本连提都不该提的
[14:19] lt’s not that I mind, I know I can trust you , but if these other guys– 我并不介意,我知道可以信任你 只是其他这些人…
[14:22] ”These other guys”? “其他这些人”?
[14:24] l can’t talk about it, Sherry, 我不能说,雪莉
[14:27] ls that why you ‘re going out tonight? To meet with them? 你今晚出门 就是要去见这些人吗?
[14:30] They got nothin’ to do with that, I just got to go uptown for a while, 和他们一点关系也没有 我只是得去上城一下
[14:34] l see, Well, you go right ahead, 我明白了,你去吧
[14:36] lf you want to act that way, I certainly won’t try to stop you , 如果你想这样 我绝不会阻止你的
[14:39] Now, Sherry, honey, don’t be sore at me, 雪莉甜心,别生我的气嘛
[14:42] When a woman’s been married five years and her husband doesn’t trust her– 一个女人结婚了五年 结果老公不信任她
[14:46] You think more of them than you do of me, 你看得起别人,却看不起我
[14:49] What right have you got to say a thing like that? 你怎么能说出这种话?
[14:52] You know I’m crazy about you , I’d do anything in the world for you , 你明知道我爱死你了 我愿意爲你做任何事
[14:55] You ‘re the one I’m doing it for, lf I didn’t love you so much– 我做这件事就是爲了你 如果我没这么爱你…
[14:58] l don’t want you to do anything for me, 我不要你爲我做任何事情 我不想跟你说话了
[15:01] Go up and see your fellow– whatever you want to do, 你去见你的朋友或干嘛都行
[15:03] Sherry, 雪莉
[15:04] Don’t you be surprised if I’m not here when you get home, 如果你回家没看到我,可别惊讶
[15:08] You better be here, You hear me? You will be, won’t you ? 你最好在家,听到没? 你会在,家对不对?
[15:12] You wouldn’t do anything foolish, would you ? 你不会做傻事吧?
[15:15] l certainly wouldn’t want to, but as long as you don’t trust me 我当然不想,可是你不信任我
[15:17] or have the slightest bit of faith in me– 连一丁点也不信任我
[15:20] – lf I ever found you with another man– – You have no use for me, – 如果我发现你和别的男人在一起… – 你又对我没用处
[15:24] You say you do, but when it comes to a showdown, or proving it, 你说你有,可是等到 要你摊牌,证明的时候
[15:27] you say one thing and then you do the opposite, 你就说一套做一套了
[15:31] Well, I could tell you a little bit about it, I guess, 我可以告诉你一点点
[15:35] or most of it, 或大部份的计划
[15:37] – But you got to promise to keep quiet, – Why, of course, darling, – 但你要保证不说出去 – 当然了,亲爱的
[15:42] Just a second, 等一下
[15:46] – Well! – Hello, – 嘿了 – 哈啰
[15:50] – How’d you get away from George tonight? – He had to go somewhere, – 你今晚怎么甩得掉乔治? – 他有事出门
[15:53] That’s a break, I’m glad you called me, 运气真好 真高兴你打电话来
[15:58] Somethin’ wrong, baby? 怎么了,宝贝?
[16:00] No, nothing’s wrong, 没什么事
[16:02] – Can I get you a drink? – No, I don’t think so, – 要我帮你倒一杯吗? – 不,不用了
[16:06] Come on, now, That’s not my baby, 别这样嘛 这样不像我的宝贝
[16:09] – Val, I called you last night, – Yeah? – 瓦尔,我昨晚打给你 – 然后呢?
[16:12] – There was no answer, – I guess I stepped out, – 没有人接 – 我可能出门了
[16:15] – I called you four times, – I guess I was out somewhere, – 我打给你四次 – 我可能在外面吧
[16:18] Oh? What’d you do? 哦?你在做什么?
[16:20] l guess I was goofin’ off at a movie or somethin’, 我可能去看电影或什么的吧
[16:24] Why are you doing this to me? 你爲什么这样对我?
[16:26] – I don’t know what you mean, – I think you do, – 我不知道你在说什么 – 我想你知道
[16:29] Oh, look, Mrs, Peatty, what I do is my own business, 听着,彼提太太 我做什么是我的事
[16:34] l never tried to pin you down, 我从来都没有约束你
[16:36] l never asked you how you got your kicks before you met me, 我没问过你 在遇到我之前都玩些什么
[16:39] That hurt, You didn’t used to talk to me like that, 真伤人,你以前不会 这样对我说话的
[16:41] I’m sorry, baby, But don’t bug me, I gotta live my life a certain way, 对不起,宝贝,但不要管我 我得过我想过的生活
[16:45] l can’t stand it when the walls start closin’ in, 我受不了有人开始约束我
[16:48] – But you know how crazy I am about you , – And I’m crazy about you , too, – 你知道我有多爱你 – 我也很爱你
[16:52] I’ve given you sufficient proof of that, 我已经给你足够的证明了
[16:55] lt’s just that lately every time I call– 我只是最近每次打电话…
[16:58] So I step out once in a while, You got yourself a husband, 就算我偶尔出去玩 你是有老公的人
[17:01] The guy’ll spend every last nickel on you , 那家伙把所有的钱都花在你身上
[17:03] He won’t ask you any questions when you come home from an afternoon movie 你下午去看电影 晚上九点回家的时候
[17:06] at 9:00 at night, 他问都没问
[17:07] – Don’t be greedy, – I’m not greedy, I’m in love with you , – 别太贪心 – 我不是贪心,我爱上你了
[17:10] lf that’s being greedy, then I’m the biggest glutton on Earth, 如果那是贪心 我就是世上最贪得无厌的人
[17:14] Don’t make it sound so ominous, You sound like you ‘re gonna eat me alive, 别说得这么可怕 好像要把我生吞活剥似的
[17:17] l might just do that, 我可能会这么做
[17:22] Darling, what are the two things in life you ‘re most interested in? 亲爱的,你这辈子 最感兴趣的是哪两件事?
[17:26] – What? – Money and women? – 什么? – 钱和女人吧?
[17:28] That’s a nice way to put me down, 你还真会损人
[17:30] – That about sums it up, doesn’t it? – We’ll let it stand, – 我猜得差不多吧? – 勉强接受
[17:33] But I imagine what you really meant to say was ”money and woman,” 不过你真正的意思是 “钱和一个女人”吧
[17:37] We’re gonna have money, more money than you ‘ve dreamed of–maybe even millions, 我们就快有钱了 大把的钞票,也许好几百万
[17:41] – Yeah? How? – George, that’s how, – 是吗?怎么说? – 靠乔治啊
[17:43] He’s stumbled onto somethin’ big, 给他踢到金矿了
[17:46] – That meatball? – Meatball with gravy, Val, – 那个笨蛋? – 有钱的笨蛋啊,瓦尔
[17:48] You know he works at the track, 你知道他在赛马场工作
[17:50] Somehow–and don’t ask me how– he’s got connected with the mob, 别问我怎么搞的 反正他和黑帮挂上钩
[17:54] They’re gonna rob the track offices for the day’s receipts, 他们准备抢劫 赛马场当天的赌金
[17:57] He seriously told you he and some mob are gonna knock over the racetrack? 他真的跟你说 他和黑帮准备抢赛马场?
[18:01] You can believe him, ’cause George may be a fool, but he’s not a liar, 他的话可以信 乔治也许笨,但他不说谎的
[18:04] The guy’s crazy, That’s never been done before, 这家伙疯了 从来没有人这么做过
[18:07] l told him that, but he says the job’s all set up and it’s gonna be done, 我也这么告诉他 但他说都安排好了,会成功的
[18:11] And if I just sit tight, I’d be up to my curls in cash just like that, 只要我耐心等候 我就会有用不完的钱
[18:16] Let’s suppose this is all true, How do I fit in? 假设这都是真的 这和我有什么关系?
[18:21] Well, you know I’m gonna leave George, I guess you know why, too, 你知道我要离开乔治 你也知道爲什么
[18:25] You ‘ve been sayin’ that for a long, long time, Sherry, 你这么说已经很久了
[18:29] Everything’s changed now, I was gonna tell him tonight, 现在不一样了 我本来要今晚告诉他的
[18:32] George may be very rich very soon, 乔治可能就快发财了
[18:34] That’s all he needs, isn’t it? 他只要有钱就好,对不对?
[18:36] He’d still be George, 他还是乔治啊
[18:38] So you think– let’s say George and his boys 你是想…假设乔治他们成功
[18:41] pull this job and George gets his cut– 乔治拿到他那一份
[18:44] maybe I could take it away from him, huh? 也许我可以把他的钱拿过来?
[18:47] l think you could, 我想你行的
[18:51] What about the others? Any idea who they are? 那其他人呢? 你知道他们是谁吗?
[18:53] Only this, I went through his clothes while he was showering, 我只有这个 我趁他洗澡时翻他的衣服
[18:56] I’m quite sure George went there tonight, 我确定乔治今晚就是去这儿
[19:01] Kiddo, I think we got somethin’ here, 宝贝,我们挖到宝了
[19:04] lf this is true, this is a lot bigger than you think, 如果这是真的 这笔钱可比你想像的还多
[19:08] You ‘re interested in takin’ Georgie’s cut? I got news for you , 你想要我拿乔治那一份? 我告诉你吧
[19:10] Georgie’s cut’s gonna be peanuts compared to this whole thing, 和全部的钱比起来 乔治那一份根本不算什么
[19:13] We gotta find out more about the overall plan, 我们得更了解整个计划
[19:16] – You think he’ll tell you any more? – Not a chance, – 你想他会告诉你更多吗? – 不可能
[19:18] l could see he was scared stiff ’cause he talked as much as he did, 我看得出来他很害怕 因爲他已经讲太多了
[19:22] l don’t get it, Johnny, about these two other guys, 强尼,我不明白 这两个人怎么回事
[19:27] There’s gonna be two other guys, and we ain’t gonna know who they are? 还会有两个人加入 但我们不知道他们是谁?
[19:32] That’s right, You don’t know who they are, and they don’t know who you are, 没错,你们不知道他们是谁 他们也不知道你们是谁
[19:35] – That makes sense, doesn’t it? – I guess so, but– – 有道理吧? – 我想是吧,可是…
[19:38] Makes sense to me, all right, 我觉得有道理
[19:40] How come we need them? What are they gonna do? 他们要做什么?
[19:42] One of them’s for the job with the rifle, 其中一个是拿来福枪的
[19:44] None of you boys can handle that, even if you were willing to, 这方面就算你们愿意也做不来的
[19:47] The other one starts the fight in the bar, 另外一个在酒吧找人打架
[19:49] These other fellows, how much they cuttin’ in for, Not that I mind, 这两个人可以分到多少? 我是不介意啦
[19:52] These men are not gonna be in on the basic scheme, 他们不会参与这个计划的
[19:55] They’re getting paid to perform certain definite duties 他们只是拿钱做该做的事
[19:57] at a certain definite time, and they’re not cutting in on the take, 抢来的钱不必分给他们
[20:00] They’ll be paid a flat price to do a straight job, 他们拿一次钱,做一件事
[20:03] lf they don’t know anything about the basic plan, why are they doin’ it? 如果他们不知道这个计划 他们为什么要这么做
[20:06] Simple, These boys are straight hoods, They get paid in advance– 拿枪的那个拿五千块
[20:09] five grand for the one with the rifle, 2,500 for the other, 另一个拿两千五
[20:11] – Where’s this money comin’ from? – That’s where Marvin comes in, – 钱是从哪来的? – 这就是需要马文的地方
[20:15] He’s getting the 7,500 for us, and he gets it back off the top, 他替我们筹这七千五 事成后就连本带利还他
[20:18] l wish I could do more, 但愿我能帮更多忙
[20:20] lt’s almost not right for me to get as much as everybody else, 我和大家平分好像说不过去
[20:23] – After all, all I do is– – Your money counts for plenty, – 毕竟我做的只是… – 你的钱帮了我们大忙
[20:26] – You don’t hear any of them complaining, – You ‘re okay in our book, Marv, – 你没听到有人抱怨啊 – 没问题的,马文
[20:31] But if these two hoods get paid in advance, 如果这两个流氓先拿到钱
[20:33] how do you know they’re gonna do their jobs? 你怎么知道他们会不会做事?
[20:35] I’ll vouch for ’em, These guys are pros, 我可以担保,他们是职业的
[20:38] They can’t afford to weasel out on a deal, lf they did, they’d be washed up, Okay? 他们不敢落跑 如果跑了,他们就完了
[20:42] Any other questions? 还有问题吗?
[20:45] Let’s take a look at this, then, 那我们来看看这个吧
[20:48] This is a rough drawing of the track as I remember it, 这是我凭印象 划出来的赛马场草图
[20:52] Randy, you ‘ll have to get me an A-1 street map of the whole district, 伦迪,你得替我找来 这整区的街道地图
[20:56] George, Mike, I want you to go over this thing with me inch by inch, 乔治,麦可 你们和我仔细检查这张图
[21:00] Bring it completely up to date, Add or subtract the slightest change, 要把它完全更新 任何改变都要标出来
[21:03] even if it’s somethin’ as small as the placing of a hot dog stand, 就连多了一个热狗摊 也要把它标出来
[21:07] Now, give or take a few thousand, 加减个一,两千块
[21:10] l figure the loot on this deal at two million, 我看这一票可以抢到两百万
[21:14] There should be that much in the track offices, 赛马场办公室应该有这么多钱
[21:17] That includes profits on the pari-mutuel betting, 包括了按注分彩的赌金
[21:19] the breakage money, taxes from the mutuel machines, 破坏赔偿金,分彩机的税金
[21:22] receipts from the concessions, and the money from ticket sales, 各销售点的收入 还有彩票的收入
[21:26] None of this money is allowed to accumulate 这些钱都不准停留在
[21:28] at any one point around the track, 赛马场的任何定点
[21:30] Except for money to make change with and the mutuel clerks’ payoff money, 除了用来找零钱 和分彩员付给赢家的钱之外
[21:33] it all goes into the office, 所有的钱都送进办公室
[21:35] Out of the entire take, only a few thousand dollars 这批钱又只有几千块钱
[21:37] is put in the office safe to cover emergencies, 会放进办公室保险箱做紧急用途
[21:40] The rest is out in the open, held for pickup by armored car, 其余的都放在外面 等装甲车来运送
[21:43] That car arrives about 5:00 车子在五点左右抵达
[21:45] and parks directly in front of the main entrance to the clubhouse, 就停在俱乐部入口的前面
[21:49] Two men stay in it–one at the wheel, the other at a machine gun in the turret, 车上有两个人 一个驾驶,一个拿机关枪
[21:52] Two others enter the office to collect the dough, 另外两个人进入办公室收钱
[21:54] They’re armed, and so are the track detectives who cover them 他们都有枪 赛马场探员也会拿枪掩护他们
[21:57] from the car to the office and back, 从车子走到办公室,再走出后门
[21:59] Once the armored car arrives, a stickup is– 一旦装甲车抵达…
[22:03] is out of the question, 就抢不成了
[22:30] What in the name of Pete would a babe be doin’ outside the door? 怎么会有个美女站在门外?
[22:34] What do you think? 你觉得呢?
[22:37] You guys, any of you ever see this woman before? 你们有人见过这个女人吗?
[22:40] lt’s Sherry, my wife, 这是我老婆雪莉
[22:41] Why, you , you been talkin’, You spilled to her, 大嘴巴,你泄露消息给她
[22:44] l did not, What, do you think I’m crazy? 我没有,你以爲我疯了吗?
[22:47] You jerk, You clown! 你这个傻瓜,笨蛋了
[22:48] Come on, clown, Sing us a chorus from ”Pagliacci,” 笨蛋,你准备老实招来吧
[22:51] You better talk, Come clean, Talk, or we’ll get it out of her, 你最好快说,招认吧 不说我们就逼她说
[22:54] You wouldn’t do anything to hurt her, Johnny, please, 别伤害她,强尼,求求你
[22:56] l don’t want to, but if you won’t tell us what you told her– 我并不想 但如果你不说你告诉她什么…
[22:59] l didn’t tell her nothin’, honest I didn’t, Why would I do a thing like that? 我什么也没告诉她 我爲什么会做那种事?
[23:02] Sure, she wouldn’t, 是啊,她不知道
[23:04] She’s just the building inspector, 她只是大楼的视察员
[23:06] She just stopped outside that door to measure the keyhole, 刚好站在门外量钥匙孔
[23:09] Let’s have it, George, We’re gonna get it outta one of you , 招吧,乔治 我们会让你们其中一人说的
[23:11] lf you didn’t tell her, then why was she around here snoopin’? 如果你没告诉她 她爲何在这里鬼鬼祟祟的?
[23:15] She must’ve found the address in my pocket, That’s what it was, 她一定是在我的口袋里 发现地址的,一定是那样
[23:19] Thought I was two-timin’ her, runnin’ around with another– 以爲我欺骗她,偷人了…
[23:23] Of course, She’s just checkin’ up on me, 她当然只是来查我
[23:30] l didn’t tell her nothin’, honest, 我没跟她说,真的
[23:33] You ‘ll let her go, won’t you ? 你会放她走,对不对?
[23:35] – You won’t hurt her? – Randy, Mike, – 你不会伤害她吧? – 伦迪,麦可
[23:38] Take him to his apartment, Stick with him until I phone you , 把他送回家,盯好他 等我打电话给你们
[23:41] – I’m not leavin’ Sherry here, – You ‘re leavin’, all right, – 我不会把雪莉留在这里的 – 你非离开不可
[23:44] – How are you goin’? Slidin’ or walkin’? – Come on, Let’s go, – 你想要用滚的还是用走的? – 来吧,咱们走
[23:51] What are you gonna do now? 你要怎么做?
[23:56] l don’t think I’ll have to kill her, 我应该不用把她杀掉
[23:58] just slap that pretty face into hamburger meat, that’s all, 只是把那张脸打成肉包子吧
[24:02] Why don’t you take a walk for an hour or so, 你去外头晃一个小时吧
[24:04] Yeah, 好,好,好
[24:05] I’ll be back in a couple of hours, 我过几个小时回来
[24:50] All right, sister, That’s a mighty pretty head you got on your shoulders, 好了,小姐 你那颗头还挺美的
[24:53] You want to keep it there, or do you want to carry it around in your hands? 问题是你想不想保住它呢?
[24:56] Maybe we could compromise and put it on your shoulder, 也许我们妥协一下,保住它好了
[24:59] l think that’d be nice, 那就太好了
[25:00] – What were you doing outside that door? – Doing? I was listening, naturally, – 你在门外做什么? – 做什么?当然是在偷听了
[25:04] Trying to, I should say, 听不太清楚就是了
[25:06] You admit you were out there snooping? 你承认你在外面偷窥?
[25:08] Wasn’t that naughty of me? But I’m afraid I was, 我很不乖吧? 我真的是在偷窥
[25:12] l found an address in George’s pocket, 我在乔治的口袋里找到一个地址
[25:14] l thought he might be playin’ around with another woman, so I came over– 我以爲他和别的女人厮混 所以我跑来这里
[25:17] You ‘d care if he was playin’ another dame? That would bother you ? 你会在乎他 和别的女人在一起吗?你会难过?
[25:22] You don’t understand me, Johnny, You don’t know me very well, 你不了解我,强尼 你太不了解我了
[25:26] l know you like a book, You ‘re a no-good, nosy little tramp, 我看透你了 你是个坏心眼的小荡妇
[25:30] You ‘d sell out your own mother for a piece of fudge, but you ‘re smart– 你会爲了一块蛋糕 出卖你的老母,不过你很总明
[25:33] smart enough to know when to sell and when to sit tight, 知道何时该说大话 何时静观其变
[25:35] – You know you better sit tight in this case, – I do, – 你知道现在该静观其变 – 没错
[25:37] You heard me, You like money, 我没说错,你喜欢钱
[25:39] You got a great big dollar sign there where most women have a heart, 你不像多数女人有颗心 你只要钱
[25:43] So play it smart–stay in character, and you ‘ll have plenty of money, 那就精明点,安份点 你就会有一大笔钱
[25:46] George’ll have it, and he’ll blow it all on you , 乔治会有钱 他会全花在你身上的
[25:48] Probably buy himself a five-cent cigar, 可能只给自己买根五毛的雪茄
[25:50] You don’t know me very well, Johnny, 你太不了解我了,强尼
[25:52] l wouldn’t think of letting George throw his money away on cigars, 我才不会让乔治 把钱浪费在雪茄上呢
[25:56] lsn’t there a big ”if” in there somewhere? 不是应该有个条件吗?
[25:59] There’s a couple of them, 有两个条件
[26:01] lf you ‘re smart, if you keep your trap shut and don’t nose around anymore, 如果你总明,不乱说话 不再探头探脑的
[26:04] you ‘ll have money, you ‘ll be loaded with a capital ”L,” 你会有钱的,一大笔钱
[26:06] But if you don’t, we’ll forget the whole thing, You won’t have a penny, 可是如果你不从 我们就放弃计划,你一毛钱也没有
[26:10] l wouldn’t like that, 我可不想那样
[26:12] Frail as I am, I’d much prefer to be loaded, 我这么容易被打动 我宁愿要有一大笔钱
[26:15] l think we understand each other, Now, beat it, 那我们应该都讲明白了 你滚吧
[26:19] Those guys–fine friends they turned out to be, 那些家伙是什么好朋友嘛
[26:22] slappin’ me around, callin’ me dirty names, 对我动手动脚,还用粗话骂我
[26:25] l thought Randy would cave the side of my head in, 伦迪差点把我的头打穿一个洞
[26:28] Poor George, You ‘re all right now, aren’t you ? 可怜的乔治 你现在不是没事了吗?
[26:31] You shouldn’t have come over there tonight, 你今晚不该跑去那儿的
[26:33] lt’s a wonder we both didn’t get killed, 我们没被杀掉真是奇迹
[26:35] l don’t think there was much danger of that, 我不觉得有这么危险
[26:38] lf they’d killed you , there couldn’t be a robbery, 如果杀了你 他们就没办法抢劫了
[26:40] lf they’d done anything to harm me or offend you — 如果他们伤害我或是冒犯你…
[26:43] They have offended me, They’ve offended me plenty, 他们是冒犯我了 冒犯得可多了
[26:45] Oh, don’t be such an old bear, 哦,别这么想不开
[26:48] They have, and I’m not gonna forget it, 他们有,我不会忘记的
[26:50] What else could they have done? I thought they acted quite reasonably, 他们又能怎么办? 我觉得他们已经很明理了
[26:55] Well, anyway– 反正就是这样
[26:57] What–What did Johnny do to you ? 强尼对你做了什么?
[27:00] Do? I already told you , 做什么?我已经跟你说了
[27:02] Just asked me some questions and made sure it was all right for me to leave, 只是问我一些问题 确定放我走没关系
[27:06] Sherry, did Johnny try anything– 雪莉,强尼有对你…
[27:09] What a terrible thing for you to ask, 这种事你怎么问得出口?
[27:12] l don’t think you ‘d better say any more, 你最好不要再说了
[27:15] Why did you come over there tonight? lt wasn’t for the reason you said, 你今晚爲何跑去? 你不是爲了你说的那个原因
[27:18] lt was for the reason you said, You said it yourself, 就是爲了你说的原因 你自己都说了
[27:21] l was tryin’ to make an alibi for you , I was afraid those guys would kill you , 我是想帮你找藉口 我怕那些家伙会杀了你
[27:25] You know I wouldn’t look at another woman, 你知道我对别的女人没兴趣
[27:27] There wouldn’t be any women chasin’ after a guy like me, 我这种男人不会有女人追的
[27:29] Let’s drop it, George, 别再说了,乔治
[27:31] You put words in my mouth, and then you say they’re not true, 你先把话栽在我身上 然后又说不是实话
[27:34] l told you exactly what happened, 我全都告诉你了
[27:37] Oh, dear, 真是的
[27:39] Everything’s all right with you and your pals now, 现在你和你的朋友都没事了
[27:42] You ‘re going to have lots of money– 你就要有一大笔钱了
[27:44] – I’ve been thinkin’ it over, – I can hardly wait, – 我一直在考虑,雪莉 – 我等不及了
[27:47] How soon will it be? What day? 多快会拿到?哪一天?
[27:49] lt ain’t going to be, I’m droppin’ out, 不会有钱了,我要退出
[27:52] You ‘re dropping– You don’t mean it, You can’t mean it, 你要退… 你不是说真的,不可能
[27:55] I’m afraid, Sherry, 恐怕是的,雪莉
[27:57] This business tonight kind of opened my eyes, 今晚这件事让我看清楚了
[28:00] lt made me realize the kind of guys I was gettin’ mixed up with, 让我明白我扯上了什么样的人
[28:04] – Before, all I thought of was the money, – Just keep on thinking about that, – 之前我只想到钱 – 那就再想下去就好了
[28:08] Think how disappointed I’d be if you didn’t get that money, 如果你没拿到钱,我会很失望
[28:12] I’m afraid I’d feel like you didn’t really love me, 我会觉得你不是真的爱我
[28:15] l don’t see how I could feel any other way, 我不可能摆脱这种感觉的
[28:17] Why should I have to do a thing like that to prove that I love you ? 我爲什么得做这种事 才能证明我爱你呢?
[28:22] What are you going to do? I want to know right now, 你打算怎么做? 我现在就要知道
[28:25] All you ‘ve ever done is talk about loving me, 你从头到尾只会说你爱我
[28:27] That’s all I’ve had for the last five years, is talk, 这五年来,我有的只是你的话
[28:30] Now that you have a chance to do something– 现在你有机会做点什么了
[28:34] All those things you promised– Buy me things– 你的那些承诺…买东西给我…
[28:37] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[28:39] There ain’t a thing in the world I wouldn’t do for you , 我愿意爲了你做任何事
[28:42] Then you ‘ll do this for me, won’t you ? 那你会爲我做这件事啰?
[28:49] – I guess so, – lt’d be perfect, – 我想是吧 – 事情会很圆满的
[28:51] You have no idea how perfect, I won’t have long to wait, will l? 你不知道有多圆满 我不用等太久吧?
[28:55] lt will be within the next few days, won’t it? 就是这几天了吧,对不对?
[28:58] – When will it be? – You got your own way, – 会在什么时候? – 你已经得逞了
[29:02] You wanted me to go ahead with the deal, so I’m going, 你要我完成计划,我也要去了
[29:04] Now, leave me alone, will you ? 就别再烦我了,好吗?
[29:06] I’m sorry, We won’t even talk about it, if you don’t want to, 对不起 如果你不想谈,我们就不谈
[29:11] You really love me, Sherry? 你真的爱我吗,雪莉?
[29:13] Of course, 当然了
[29:15] You ‘ll always love me? 你会永远爱我?
[29:17] Always and always, 永永远远
[29:27] Three days later, at 10:15 on a Tuesday morning, 三天后 星期二早上10:15
[29:30] Johnny Clay began the final preparations. 强尼克雷开始做最后准备
[29:36] You want somebody to play with? 你想找人下棋吗?
[29:38] No, thanks, I’m just looking for a friend, 不用,谢谢 我只是来找朋友
[29:42] You patzer, You missed the move, 你这个笨蛋,你走错棋了
[29:44] Knight to Knight-5, 马跑到这里
[29:46] Pawn takes knight, rook takes rook, queen to rook for check, 卒吃马,车吃车 王后吃车之后将军
[29:49] Bother someone else, You don’t know what you ‘re talkin’, 你去烦别人吧 你不知道你在说什么
[29:52] He couldn’t do that, You don’t know what you ‘re talkin’, 他不能那样走 你不知道你在说什么
[29:54] Shut up! Make a move, 闭嘴了 下你的棋
[29:56] He’s right, I could’ve won your rook, 他说的对 我是可以吃你的车
[29:58] – Move, patzer! – Stop talkin’, or I’ll call Fisher, – 快下,笨蛋了 – 再不闭嘴,我就找费雪来
[30:01] l can’t think with all this noise! 这么吵我没办法思考了
[30:04] Good game, Maurice? 好玩吗,莫里斯?
[30:06] Johnny! My old friend, How are you ? 强尼了 我的老友,你好吗?
[30:08] Good to see you , Been a long time, 好高兴看到你 好久不见了
[30:10] – How long have you been out? – Not very long, – 你出来多久了? – 不是很久
[30:13] lt was very difficult, no? 在里面很辛苦吧?
[30:15] Yeah, 是的
[30:17] Very difficult, 很辛苦
[30:19] You have my sympathy, 我同情你
[30:21] You have not yet learned that in this life, you have to be like everyone else, 你还是没学到 人生在世就是不要太突出
[30:24] The perfect mediocrity, No better, no worse, 中庸之道 不要太好,也不要太差
[30:28] Individuality is a monster 个性是很可怕的东西
[30:30] and it must be strangled in its cradle 要在刚成形之前就把它扼杀
[30:32] to make our friends feel comfortable, 其他人才会觉得自在
[30:35] You know, I often thought that the gangster and the artist 我常常觉得黑道和艺术家
[30:38] are the same in the eyes of the masses, 在一般人的眼中是一样的
[30:41] They are admired and hero-worshiped, 他们受人敬重与崇拜
[30:43] but there is always present the underlying wish 但人们总是暗中希望
[30:46] to see them destroyed at the peak of their growth, 能看到他们从高处摔下来
[30:49] Yeah, like the man said, 对,就像那句名言
[30:53] life is like a glass of tea, huh? 人生就像一杯茶,是吧?
[30:56] Oh, Johnny, my friend, 哦,强尼老友
[30:58] You never were very bright, but I love you anyway, 你向来不是很总明 但是我还是很欣赏你
[31:02] How’s life been treating you , Maurice? 日子过得如何,莫里斯?
[31:05] About the same as always, 一直是老样子
[31:08] When I need some money, I go out and wrestle, 我需要钱的时候就去玩摔角
[31:10] But mostly I’m up here wasting my time playing chess, 但大半时候 我在这儿下棋消磨时间
[31:14] But, you know, 可是你知道吗?
[31:15] l wouldn’t know what to do with myself if I didn’t have this place to come to, 如果没有这个地方 我真不知道要做些什么
[31:20] Maurice, could you use $2,500? 莫里斯,你想赚两千五块吗?
[31:22] lt has a pleasant ring to the ear, quite musical, 听起来不错,真不错
[31:26] What is it for? 要我做什么?
[31:28] For takin’ care of a half a dozen private dicks, racetrack cops, 帮我挡几个私家侦探 和赛马场的条子
[31:32] l want you to start a fight with the bartender at the track, 我要你在赛马场找酒保打架
[31:34] The cops’ll try to break it up, You ‘ll keep ’em busy as long as you can, 条子会来劝架 你尽可能拖住他们
[31:37] Make ’em drag you outta the place, No gunplay, strictly a muscle job, 让他们把你拖走 不用枪,纯粹打手的工作
[31:40] Would it be out of order for me to ask for what it is 我想冒昧地请教一下
[31:43] that you are willing to pay such a price to see me demonstrate my talents? 你爲什么愿意 付这么高的价码找我做事?
[31:46] l would imagine it is for more than just your own personal entertainment, 我想应该不只是爲了好玩吧
[31:51] $2,500 is a lot of dough, Part of it’s for not askin’ questions, 两千五块数目不小 目的是希望你不问问题
[31:55] That sounds not unreasonable, 听起来很合理
[31:57] Still, I will probably go to jail, and jails I’ve found unpleasant, 但我还是有可能坐牢 我不喜欢坐牢
[32:02] The food is very bad, company’s poor, 食物很难吃,牢友差劲
[32:05] beds are too small– 床太小了
[32:06] lt’ll only be a disorderly conduct charge, Maybe 60 days, nothing worse, 罪名顶多是妨害治安 也许关六十天,就此而已
[32:10] lf a man has money to spread around in the right places, he can be comfortable, 如果有钱买好东西 生活可以很舒适的
[32:14] l do not quite understand, 我不太明白
[32:16] For what you want me to do, you could get any hoodlum for $100, 你可以花一百块 找个小混混来做这件差事
[32:20] l don’t want any hoodlum, I want a guy like you — 我不要小混混 我要像你这样的人
[32:23] someone who’s absolutely dependable, 一个可以完全信赖的人
[32:24] who knows he’s bein’ well-paid to take a risk and won’t squawk, 清楚自己是 拿钱做事,不会告密
[32:28] l was thinking if perhaps you cannot work out some other arrangement, 我以爲你是找不到别人
[32:32] 2,500 I like very much, 两千五,我很满意
[32:35] But suppose I were willing to forego part of it 但假设我愿意放弃这笔钱
[32:37] and take a share in your enterprise instead, 和你平分最后的金额
[32:41] – No? – No, – 不行吗? – 不行
[32:43] – lt’s not mine to share up, – Very well, – 那笔钱不只是我的 – 好吧
[32:45] Since there will be details to work out– 我们还有细节要讨论吧
[32:48] Yeah, I’ll buy you a cup of coffee, 对,我请你喝杯咖啡
[32:57] – lt’s beautiful, isn’t it? – lt’s exactly what I wanted, – 很棒吧? – 完全符合我的需求
[33:01] You could take care of a whole roomful of people with that gun, 你可以用那把枪 解决一整间屋子的人
[33:04] Maybe not kill ’em all, but they wouldn’t be good for anything afterwards, 也许杀不死他们 但他们也跟废人没两样了
[33:07] l knew you ‘d take care of it, Nikki, How long have you had this place? 我就知道你行,尼基 你这里开多久了?
[33:11] Almost a year, 快一年了
[33:13] lt’s picturesque enough, but there can’t be much profit in it, 环境是蛮优美的 但赚不了多少钱吧
[33:16] There isn’t, but then there isn’t much trouble neither, 没错,不过也不会惹麻烦
[33:19] What are you thinking about? 你在打什么主意?
[33:21] A job, your kind of a job– a job with a rifle, 一份适合你的差事,要用到枪
[33:24] – What kind of money, pops? – Five thousand, – 能拿多少钱? – 五千块
[33:27] – Who do I have to kill? – A horse, – 我得杀谁啊? – 一匹马
[33:30] – A horse? – A four-legged horse, – 一匹马? – 一匹四条腿的马
[33:32] – For that I get 5,000? – For that and– – 这样就赚五千? – 再加上…
[33:35] l figured there’d be a gimmick, 我就知道没那么简单
[33:37] The gimmick isn’t as tough as you may think, 也没有你想的那么辛苦
[33:40] You shoot the horse, and if anything goes wrong, you don’t squawk, 你开枪打马 如果出事,你不能招供
[33:43] – All I got to do is bump off a horse? – lt’s a special kind of a horse, – 我只需要解决一匹马? – 那是一匹特别的马
[33:48] For certain reasons, including your own protection in case anything happens, 以防万一出事 我们需要你的所有东西
[33:50] I’m not gonna give you the whole story, just your part of it, 我不会告诉你全盘计划 只说你要做的部份
[33:53] Next Saturday, the $100,000 handicap is bein’ run, 下星期六会举行 十万块赌金的障碍赛
[33:56] In the seventh race, the big race of the season, a certain horse is runnin’, 第七局是当季的大赛 有一匹马会出赛
[33:59] He’s one of the best three-year-olds to come along in the last ten years, 它是这十年来 最优秀的三岁马匹之一
[34:02] He’s a big money winner, and he won’t pay even money 它会赢不少钱 但它不会是一赔一
[34:04] because half the people there are going to be down on him, 因爲有一半的人都会押它
[34:06] There’s a parking lot less than 300 feet from the northwest corner of the track, 在赛马场西北方 不到三百尺处有一个停车场
[34:10] From a car parked in the southeast corner of that lot 坐在停车场东南方的车子里
[34:12] you get a perfect view of the horses as they start into the stretch, 你可以清楚看到 那些马转进直线跑道来
[34:17] A man in a car parked in that spot using a rifle with a telescopic sight 坐在那个位置的车里 用一把有瞄准器的来福枪
[34:21] should be able to bring down any horse with a single shot, 应该能够一枪打倒任何一匹马
[34:23] A man with your eye would hardly need a telescopic sight, 你这种眼力的人 应该不需要瞄准器
[34:26] That horse is worth a quarter million bucks, 那匹马价值二十五万元
[34:28] – The crowd would go nuts, – Let ’em go nuts, – 观众会抓狂的 – 让他们抓狂
[34:31] You can do it easy, and you shouldn’t have too much trouble getting away, 这对你而言很容易 要离开现场应该也没问题
[34:35] Red Lightning will undoubtedly be leadin’ in the stretch, “红色闪电” 肯定会在那段跑道领先
[34:38] He goes down, a couple of other horses pile up on top of him, 它摔倒之后 也会有几匹马接连摔倒
[34:41] There’ll be plenty of confusion, I’ll guarantee that, 场面会很混乱的,我保证
[34:44] There’s one more thing, Suppose you do get picked up, 还有一点,就算你被抓了
[34:47] What’ve you done? You shot a horse, lt isn’t first-degree murder, 你不过是射杀了一匹马 又不是一级谋杀罪
[34:49] lt isn’t even murder, The best they could get you on would be 甚至不算谋杀 他们能判你的罪顶多是
[34:54] inciting a riot or shooting horses out of season, 引起暴动或射杀当季马匹吧
[34:57] The way you put it, you make it sound real simple, 你说起来好像很简单似的
[35:00] Five thousand bucks for rubbin’ out a horse, 五千块解决一匹马
[35:04] – Okay, How do I get it? – 2,500 today, 2,500 after the race, – 好,我怎么拿钱? – 今天两千五,赛后再拿两千五
[35:07] Okay, Crazy, Now tell me something, What’s your angle, John? 真疯狂,告诉我 你有什么目的,强尼?
[35:11] They’ll probably call the race off, and they won’t pay off any of the bets, 他们可能会取消比赛 到时也不会付任何赌金了
[35:15] Maybe, but what my angle is is my business, 也许吧 但我有什么目的是我的事
[35:18] Five thousand bucks is a lot, and that’s what I’m payin’ it for– 五千块数目不小 我付这么多钱的目的
[35:21] so nobody has to know my business, 就是不要别人来管我间事
[35:23] All right, You ‘ll have no trouble with me, I’m with you , 好,我不会烦你的,我加入
[35:42] – I’m lookin’ for Joe Piano, – Who’s lookin’ for Joe? – 我要找乔皮安诺 – 谁要找乔?
[35:44] – Patsy sent me, – Patsy who? – 派西介绍我来 – 哪个派西?
[35:46] – Patsy Gennelli, – Where did you see Patsy? – 派西吉蓝尼 – 你在哪见到派西的?
[35:48] Alcatraz, We roomed together, My name– 恶魔岛监狱 我们同牢房,我叫…
[35:50] Don’t tell me who you are, What can I do for you ? 别告诉我你的名字 我能爲你做什么?
[35:53] l want a place to stay for about a week, 我要一个房间,住一个礼拜
[35:55] l don’t want it cleaned, and I don’t want anybody else in it except myself, 不必来打扫 我也不要任何人进来
[35:58] l think I can accommodate you , 我想我有地方让你住
[36:00] – So how’s the boy? – He’s fine, – 那孩子还好吗? – 他很好
[36:03] He’s doin’ it on his ear, He’s the best pitcher they got, 他不是很开心 他是里头最棒的投手
[36:05] He told me to tell you not to worry about him, 他要我告诉你不要担心他
[36:07] He’s doing the book, I worry plenty, 他在服刑,我担心得很
[36:10] – He’s tough, Maybe he’ll get a break, – I know, Let’s hope, – 他很坚强,也许会早释 – 我知道,希望如此
[36:16] Here you are, You don’t have to worry about leaving anything here, 给你,你不必担心 把东西留在里面
[36:19] lt’ll be safe, I’m always here, There’ll be no maid service, 很安全,我都在 不会有人整理房间的
[36:22] – Want to leave anything in there? – Just this, and another bag next week, – 有东西要放在里面吗? – 只有这个,下礼拜还有一袋
[36:26] Don’t worry, Nobody will disturb them, 别担心,不会有人动它们的
[36:28] – What’ll it be? – No charge, You said Patsy sent you , – 多少钱? – 不用,你是派西介绍的
[36:31] Sure, he sent me, He’s a friend, and I’d feel better if I paid, 他介绍我,他也是朋友 我付钱会觉得好过点
[36:34] lt’s a business arrangement, I can afford it, 这是做生意,我付得起的
[36:37] Then it’ll be ten dollars a week, 那就一星期十块钱吧
[36:40] I’ll send the money and the butts to the boy, 我会把钱寄去给那孩子的
[36:42] Thank you very much, Have a nice time, 谢谢你,祝你愉快
[37:22] Four days later at 7:30 a.m ., 在四天后的早上7:30
[37:24] Sherry Peatty was wide awake. 雪莉彼提早就醒了
[37:39] – Did I wake you up? I’m sorry, – lt’s all right, – 我吵醒你了吗?对不起 – 没关系
[37:42] l just couldn’t sleep somehow, 我就是睡不着
[37:44] Can I get you anything? Would you like more coffee? 你要什么吗? 还要喝咖啡吗?
[37:46] No, I guess not, Nice of you to offer, though, 不用了,谢谢你问我
[37:50] I’m just nervous and restless, I’ll be all right, 我只是觉得紧张不安 我不会有事的
[37:53] – Go on back to bed, – No, I won’t, – 回去睡吧 – 我不要
[37:56] Even if I don’t get up to get my husband’s breakfast, 就算我不起床帮丈夫做早餐
[37:58] the least I can do is sit with him while he has his coffee, 好歹也该陪他喝杯咖啡
[38:01] Gosh, you sure you feel all right– 老天,你确定你没事吗…
[38:03] I’m sorry, I didn’t mean that the way it sounded, 对不起,我不是那个意思
[38:06] l deserved it, 是我活该
[38:09] l know I’ve been irritable and moody and I haven’t acted like I should, 我知道我最近很烦燥 不像老婆该有的样子
[38:13] lt’s just, I can’t stand living like this– 我只是受不了这种生活
[38:15] a crummy apartment and a hamburger for dinner, 住在破公寓,晚餐吃汉堡
[38:17] – You haven’t been so bad, baby, – Yes, I have, – 你没那么惨,宝贝 – 我有
[38:21] But things are gonna be different, 不过一切就要改观了
[38:23] We’ll have so many nice things, I’ll stop thinking about myself so much, 我们会买很多好东西 我也不会老是想到我自己了
[38:28] Your problems will be my problems, 你的问题就是我的问题
[38:31] Whenever you ‘re worried about something, like now, for instance– 每当你担心的时候 例如像现在这样…
[38:33] – ls it the robbery you ‘re worried about? – I guess it is a little, – 你在担心劫钞的事吗? – 有一点吧
[38:37] l have no reason to, I know it’s going to be all right, 没理由这样 我知道不会有事的
[38:40] Naturally you ‘d be a little upset at a time like this, 你在这种时候自然会有点紧张
[38:44] lt’s today, isn’t it? 就是今天对不对?
[38:47] What makes you think that? Just because I couldn’t sleep, it doesn’t mean– 你怎么会这么想? 我睡不着不代表…
[38:51] l know my Georgie, He can’t fool me, 我了解我的乔治 他骗不了我的
[38:54] I’m right, aren’t l? Today is the day we get that money, 我说对了吧? 我们今天就会拿到钱了
[38:56] No, you ain’t, lt isn’t today, 才不对,不是今天
[38:58] lf you don’t stop pestering me, 你再不停止烦我
[39:01] tryin’ to find out something, there ain’t gonna be no money, 一直探口风 到时什么钱都没有
[39:04] – How can you — – I mean it, I’m gettin’ fed up, – 你怎能… – 我说真的,我受够了
[39:07] You heard Johnny, Stop butting in, He’d call this whole thing off, 你听到强尼的话了,别再插手 他会取消整个计划的
[39:12] He told me something else, too, which I neglected to tell you — 他还跟我讲别的话 只是我没告诉你
[39:15] that if I did butt in, that he’d break my neck, 他说如果我插手,他就杀了我
[39:19] He wanted to make you understand that he means business, 他要你明白他是认真的
[39:24] All I’ve gotta say is you ‘ve certainly changed your tune 我只想说 自从他们教训过你之后
[39:27] since he and his friends slapped you around, 你的口气真的变了不少
[39:30] l was pretty sore about that, 我是蛮气那件事的
[39:32] What could they do? You said yourself they acted pretty reasonable, 但他们能怎么办? 你自己都说他们蛮明理的
[39:35] – We had no reason to hold a grudge, – I’m not gonna argue with you , – 我们没理由怀恨在心 – 我不想和你争辩
[39:38] lf you let people beat you up and then take their side against your own wife– 你让人打你还听他们的 不站在你老婆这边
[39:41] But you did, I wanted to quit, You wouldn’t let me, 是你说的,我想退出 你不让我退出
[39:45] You said I had no reason to, 你说我没理由退出
[39:47] Anyway, Johnny didn’t lay a hand on me, None of the guys did but Randy, 反正打我的不是强尼 除了伦迪之外,没有人碰我
[39:51] l was gonna tell you somethin’ about your friend Johnny, 我本来要跟你讲一件强尼的事
[39:54] but since you feel about him like you do– 但既然你对他的感觉是这样…
[39:56] Take his word against mine, 还用他的话来堵我
[39:58] What about him? What were you gonna tell me? 他怎么了? 你本来要跟我说什么?
[40:02] Let’s stop the conversation right there, 我们就不要再说下去了
[40:05] What were you gonna tell me? 你本来要跟我说什么?
[40:07] l don’t think I can tell you when you feel like you do about him, 我没办法告诉你 你对他的感觉是这样
[40:11] not havin’ any faith in me in keepin’ secrets, 又不相信我能守住秘密
[40:15] We won’t have any secrets, What happened? 我们不会有秘密的 发生了什么事?
[40:19] l tried to tell you about this the other night, but… 我前天晚上想告诉你,可是…
[40:23] you were so upset and every time I tried to say anything, you cut me off, 你那么生气 每次我说什么,你就打断我
[40:26] What are you tryin’ to tell me? 你想跟我说什么?
[40:30] l tried to stop him, I pleaded and I struggled, 我试着阻止他 我一边求他一边挣扎
[40:37] lt doesn’t matter, does it? 其实那不重要
[40:39] The only thing that matters is how I feel about you , 唯一重要的是我对你的感情
[40:44] lt is today, isn’t it? 就是今天对不对?
[40:50] Earlier that morning at 5:00 a.m ., 那天稍早,在凌晨5:00
[40:52] Red Lightning was fed only a half portion of feed “红色闪电”只吃了半份的饲料
[40:55] in preparation for the seventh race that afternoon , 准备参加下午第七局比赛
[40:57] the $ 1 00,000 Lansdowne Stakes. 十万元的兰斯登奖金赛
[41:03] At 7:00 that morning, Johnny Clay began what might be 那天早上七点 强尼克雷的一天开始
[41:06] the last day of his life. 那可能是他生命中的最后一天
[41:14] – What time is it? – lt’s early yet, lt’s only 7:00, – 几点了? – 还早,才七点
[41:17] You better go back to sleep after I leave, 我离开之后,你再继续睡
[41:19] l just wanted to say good-bye… till tonight, that is, 我只是想跟你道别 今晚会再见面的
[41:23] Everything’s all set, Should go perfectly, 全都安排好了,应该很圆满
[41:25] But if it doesn’t, don’t talk about this with anyone, 但如果不成 别跟别人提起这件事
[41:28] You ‘ll be in the clear except for your books, I don’t think they’ll be rough– 除了帐本,你应该不会有事 他们应该不会太…
[41:32] I’m not worried about that, I’m not worried about anything, 我不担心那个 我什么也不担心
[41:36] l just wish I could do more to help, 但愿我能再帮上忙
[41:39] You ‘ve done your part, I only hope we can do ours as well, 你已经帮了 我只希望我们能把工作做好
[41:42] We’ll probably never see each other again 今晚分赃之后就分道扬镳
[41:45] after we split the money and break up tonight, 我们可能再也不会见到面
[41:48] In my book, you ‘ll always be a stand-up guy, 在我心里,你永远是个男子汉
[41:54] l don’t know how to say this, and I don’t know if I have the right, 我不知道该怎么说 我不知道我有没有权利
[41:57] but I’ve always thought maybe you ‘re like my own kid, 但我一直把你视爲我自己的孩子
[42:01] You can say anything you want, 你想说什么就说
[42:03] You ‘ve had a lot of rough breaks and maybe you ‘ve made a few mistakes, 你经历很多次噩运 也许你犯了几个错
[42:07] but after today, the good Lord willing, 但在今天之后,老天保佑
[42:10] you ‘ll be a new man, a rich man, 你就不一样了 成了有钱人
[42:14] That can make a lot of difference, 你的生活会改变很多
[42:16] You ‘ve got a lot of life ahead of you , a lot of people to meet– 你有很长的路要走 你会认识很多人
[42:21] people of quality and substance, 一些有身份地位的人
[42:23] What are you gettin’ at? 你想说什么?
[42:25] Wouldn’t it be great if we could just go away, the two of us, 如果我们能远走高飞 就我们两个
[42:28] and let the old world take a couple of turns and… 远离这个世界一阵子
[42:32] have a chance to take stock of things? 重新评估一切 那不是很棒吗?
[42:35] lt can be pretty serious and terrible, 情况可能变得很糟
[42:38] particularly if it’s not the right person, 尤其是如果你找不对人
[42:41] Getting married, I mean, 我是指结婚的话
[42:44] You better go back to sleep, 你最好继续睡吧
[42:46] The seventh race starts about 4:30, if you wanna catch it on the radio, 第七局比赛在4:30开始 你可以听收音机
[42:51] I’ll be back here about 7:00, 我会在七点左右回来
[42:56] Keep away from the track, Go to a movie or something, 别靠近赛马场 去看部电影什么的
[42:59] See you later, 再见
[43:06] it was exactly 7:00 a.m . when he got to the airport . 他抵达机场时是早上七点整
[43:11] The weight is okay, Mr, Preston, ls that all the baggage? 重量没问题,普先生 这是所有的行李吗?
[43:14] I’ll have one more with me tonight, I can keep that in the cabin, can’t l? 我今晚会多一个 我可以带上机舱吧?
[43:18] Yes, but check in here at the counter prior to flight time, 可以,但在起飞前 要来柜台登记
[43:21] Flight 465 leaves at 9:00 p,m, tonight, 465班机在今晚九点起飞
[43:23] – Thank you , – Thank you for flying American, sir, – 谢谢 – 谢谢你搭乘美国航空
[43:30] Stopping first at a florist, he arrived at the motel at 8:15. 他先买了花之后 在8:15抵达汽车旅馆
[43:33] He was on schedule. 他完全准时
[43:36] – Good morning, my friend, – Good morning, Joe, – 早安,朋友 – 早安,乔
[43:39] This afternoon a friend of mine is stopping by and leaving a bundle for me, 今天下午我有个朋友 会送一个包裹来给我
[43:42] – He’s a cop, – A cop? – 他是个警察 – 警察?
[43:44] He drives a prowl car, 他会开巡逻车
[43:46] – A funny kind of friend you have, – He’s a funny kind of a cop, – 你的朋友还真怪 – 他是怪警察
[43:49] Let him in, He’ll leave this bundle about 6:30, 让他进来 他会在6:30留下包裹
[43:52] I’ll pick it up right after that, and that’s the last you ‘ll see of me, 我会马上来拿 然后你就不会再见到我了
[43:54] – Would you come in for a drink? – I’d like to, but I got a lot to do, – 你要来喝杯酒吗? – 我很想,但我要忙
[43:57] – lf I did, everything would be fouled up, – I understand, I’ll see you tonight, – 喝酒的话就会坏事 – 我明白,今晚见
[44:01] So long, Take care of yourself, 再见,保重
[44:48] He reached the bus station at 8:45. 他在8:45抵达公车站
[45:19] it was 9:20 when he arrived at Mike’s apartment. 他在9:20抵达麦可的公寓
[45:21] So far, everything had gone off according to plan . 目前爲止,一切都照计划进行
[45:33] Mike o’Reilly was ready at 11:15. 麦可欧莱利在11:15准备好
[45:35] What goes on here? 这是怎么回事?
[45:37] This is no way to get your strength back, 你这样不可能恢复体力的
[45:40] lt’s very good, but I guess I’m just not hungry, 很好吃,我可能只是不饿
[45:43] – I couldn’t eat another bite, – Another? – 我吃不下了 – 吃不下?
[45:45] You haven’t eaten anything yet, 你根本什么都没吃
[45:47] I’ll take something after a while, after I’ve had my medicine, 我过一会儿再吃 我先吃药好了
[45:51] – I’ll have more appetite then, – That’s a promise, No tricks now, – 我会比较有胃口 – 你保证,不能耍赖
[45:55] lt’s a promise, You better go along, or you ‘ll be late for work, 我保证 你快走吧,免得上班迟到
[45:59] Yeah, I guess I will, 好,我会的
[46:01] Ruthie, things are gonna get much better for us, 露西,我们的情况 会好转很多的
[46:04] l know, I know, dear, 我知道,我知道,亲爱的
[46:07] l know I’ve made a lot of promises in the past, but… 我知道我过去做过很多承诺
[46:11] this time it’s not just talk, 但这次不再是说说而已
[46:13] We’re gonna be rich, and soon, 我们很快就会很有钱的
[46:15] You ‘re gonna have a fine house and doctors that’ll make you well again, 你会有漂亮的房子住 还会有大夫让你好起来
[46:17] Of course, dear, You ‘d better go along or you ‘ll be late, 当然了,亲爱的 不过你再不走就要迟到了
[46:21] Yeah, 好
[46:26] – Mike? – Yes? – 麦可? – 什么事?
[46:28] On your way home tonight, would you bring me some magazines? 你今晚回家的时候 可不可以带些杂志回来?
[46:30] Of course, 当然可以
[46:32] But I’m going to be a little late, probably about 10:00, 不过我会晚点回来,大概十点
[46:36] Some of the fellows and me are having a little get-together, 几个朋友和我要聚一聚
[46:39] I understand, 我明白
[46:41] Don’t you drink too much beer, 别喝太多啤酒
[46:43] Remember how it always leaves you the next day, 别忘了你总是第二天不舒服
[46:45] Don’t worry about that, I won’t be doing any drinking tonight, 别担心,我今晚不会喝酒的
[46:51] l called Mother, She’ll be over this afternoon to fix your dinner, 我打给妈了 她下午会过来帮你做晚饭
[46:55] Thank you , dear, Good-bye, 谢谢你,亲爱的,再见
[47:00] Don’t forget to eat your breakfast, 别忘了吃你的早餐
[47:24] He reached the bus station at 11:29. 他在11:29抵达公车站
[47:58] At 12:10, as it was his custom , he arrived at the track. 他依照惯例 在12:10抵达赛马场
[48:15] What have we got here? Who’s the girlfriend? 这是什么?女朋友是谁啊?
[48:18] That’s how you spend your money– on dames, 原来你的钱都花在女人身上了
[48:20] An old man like you that ought to know better, 老家伙不应该会这么傻
[48:23] l ain’t like you guys, These posies are for my wife, 我才不像你们 这些花是送给我太太的
[48:26] Besides, where do you guys get off calling me an old man? 而且你们凭什么说我老?
[48:31] Why don’t you buy your flowers after work? 你怎么不下班后再买花?
[48:33] They’ll wilt before you get home, 你还没到家就枯萎了吧
[48:35] lt can’t be helped, After work, the shops will all be closed, 没办法,下班后花店都关了
[48:39] Why don’t you put them in some water? 你何不把它们放在水里?
[48:42] The clubhouse steward would put ’em in the refrigerator, 俱乐部的服务生 会把它们放进冰箱的
[48:45] Perhaps I should, but– 也许我该这么做,但是…
[48:48] lt’s getting late now– 我快迟到了
[48:50] – Why don’t I do it for you ? – No! – 我帮你放吧? – 不要了
[48:53] l was just tryin’ to do you a favor, 怎么了,我只是想帮忙
[48:55] The flowers are going in my locker, Then I’ll know where they are, 我要把花放进我的柜子 这样才不会把它弄丢
[48:59] Okay, Suit yourself, 好吧,随便你
[49:01] I’m sorry, Bill, I appreciate your offer, 对不起,比尔 谢谢你的好意
[49:03] After work, you know how it is, 你知道下班的情形嘛
[49:05] Everybody’ll be in a hurry to get away and– 大家都会急着离开…
[49:50] …third and Trumpet King. 第三名和”喇叭王”
[49:52] it is My Baby leading by a length . “我的宝贝”领先一个马身
[49:54] Concentrator is second by three-quarters of a length . “集力王”第二名 领先3/4个马身
[49:57] Second Ending, moving fast on the outside, is third. 在外圈冲刺的 “第二回合”是第三名
[50:00] And Trumpet King. “喇叭王”
[50:02] it is My Baby, Concentrator, and Second Ending. “我的宝贝” “集力王”和”第二回合”
[50:06] it is Second Ending, Concentrator, and Trumpet King. “第二回合” “集力王”和”喇叭王”
[50:09] it is Second Ending and Concentrator down to the wire. “第二回合”和”集力王”冲向终点
[50:12] it’s Second Ending the winner by a half a length . “第二回合”以半个马身之差获胜
[50:15] Concentrator’s second by two, 第二名”集力王”差两个马身
[50:17] Trumpet King third, and My Baby. 再来是”喇叭王”和”我的宝贝”
[50:21] The result of the first race now appears on the board. 现在公布第一局的结果
[50:25] Be sure to hold all tickets 在正式公布比赛结果之前
[50:27] until the result of the race is declared official. 彩票都不要丢掉哦
[50:31] After the first race, Mike was very busy. 第一局比赛过后 麦可非常忙碌
[50:45] Give me a double bourbon, please, 请给我一杯波本酒
[50:48] Don’t you think you ‘ve had enough, pal? 你不觉得你喝够了吗?
[50:55] Your attention , please. 请各位注意
[50:57] The horses are now on the track for the second race at six furlongs. 马匹已就跑道 准备进行第二局的一千两百公尺
[51:01] At exactly 3:32 that same afternoon , 当天下午3:32整
[51:04] officer Randy Kennan set in motion his phase of the operation . 伦迪肯能警官 展开他那个阶段的任务
[51:10] Hello, Fred, This is Randy, 喂,弗雷,我是伦迪
[51:13] Check the dispatcher’s office and see if they’ve been gettin’ me loud and clear, 问问通讯室能不能清楚听到我
[51:16] l think my set’s a little on the blink, Sure, 我的对讲机有点故障,好
[51:25] What? He says it’s okay? 什么?他说没问题?
[51:28] That’s funny, lt keeps goin’ dead, 真奇怪,它一直没声音
[51:31] l don’t think it’s one of the tubes, I’ll keep foolin’ around with it, 我想不是管线的问题 我再调整一下
[51:34] Give my regards to your missus, When’s the big day supposed to be? 替我问候尊夫人 好日子是什么时候啊?
[51:39] Well, don’t worry about it, The sixth one is always the hardest, 别担心,第六个总是最困难的
[51:53] Officer! 警官
[51:56] Officer! 警官
[51:59] Thank heaven! Hurry! Come quick! They’re killing each other! 感谢老天了快点跟我来了 他们打杀起来了了
[52:02] l always knew they– 我就知道他们会…
[52:08] He had timed the trip to the track on half a dozen different occasions 开车到赛马场的时间 他计算五,六次
[52:11] and he knew at just what point he should be at precisely what time. 他知道他应该在几点钟 到达哪个定点
[52:15] He knew the entire success of the plan depended on his accuracy 他知道计划的成败完全看他
[52:18] in arriving at the track at exactly the correct moment. 能不能准时抵达赛马场
[52:20] Aminute or two early was allowable, but ten seconds late would be fatal. 早一,两分钟还可以 但迟个十秒就会出人命
[52:26] Your attention , ladies and gentlemen . 各位先生女士请注意
[52:28] The horses are now on the track for the seventh race. 第七局比赛的马匹已就跑道
[52:32] The $ 1 00,000 Added Lansdowne Stakes at one mile. 每一哩加码十万元兰斯登奖金
[53:02] And they’re off and running! 它们开始跑了了
[53:05] At the start it is Red Lightning breaking on top. 一起跑,”红色闪电”就冲到前面
[53:08] Early Streak is second. i’m Hoping is third. White Fire is fourth . “早春”第二 “希望”第三,”白色火焰”第四
[53:12] Earlier that afternoon , at 2:30, Maurice was at the chess club. 那天下午稍早在2:30 莫里斯在西洋棋社
[53:16] He was to be at the track in position at 4:00, 他要在四点到赛马场就定位
[53:18] just before the start of the seventh race. 赶在第七局开始之前
[53:24] Fisher, I am supposed to be back here tonight about 6:30, 费雪,我今晚应该6:30会回来
[53:28] lf I’m not, I’d like you to do something for me, 如果我没回来 我想请你帮我一个忙
[53:31] Sure, What is it? 好啊,什么忙?
[53:32] I’d like you to call this number and ask for Mr, Stillman 我想请你打这个电话 找史提曼先生
[53:35] and tell him Maurice requires his services, 跟他说莫里斯需要他的服务
[53:39] Sounds pretty mysterious, What’s it all about? 听起来挺神秘的 到底是怎么回事?
[53:41] There are some things, my dear Fisher, which do not bear much looking into, 亲爱的费雪 有些事情你最好不要太清楚
[53:46] You have undoubtedly heard of the Siberian goatherd 你一定听过西伯利亚牧羊人
[53:48] who tried to discover the true nature of the sun, 企图探索太阳的本质
[53:51] He stared up at the heavenly body until it made him blind, 他一直瞪着天体看到眼瞎爲止
[53:55] There are many things of this sort, including love and death, 有很多事情也像这样 包括爱情和死亡,今天也如此
[53:59] Please remember to make that call if I’m not back at 6:30, 如果我没在6:30回来 请你记得打那通电话
[54:04] Your attention , ladies and gentlemen . 各位先生女士请注意
[54:06] The horses are now on the track for the seventh race. 第七局比赛的马匹已就跑道
[54:09] The $ 1 00,000 Added Lansdowne Stakes at one mile. 每一哩加码十万元兰斯登奖金
[54:15] Your attention , ladies and gentlemen . 各位先生女士请注意
[54:18] The horses are now on the track for the seventh race. 第七局比赛的马匹已就跑道
[54:22] The $ 1 00,000 Added Lansdowne Stakes at one mile. 每一哩加码十万元兰斯登奖金
[54:45] – Yes, sir? – Bottle of beer, – 是的,先生? – 一瓶啤酒
[54:52] The horses are approaching the starting gate for the seventh race. 第七局比赛的马匹走向起跑门
[54:56] The horses are approaching the starting gate for the seventh race. 第七局比赛的马匹走向起跑门
[55:04] The horses are at the gate. 马匹进入起跑门了
[55:08] The horses are at the gate. 马匹进入起跑门了
[55:22] Hey! Can I have some service, you stupid-looking lrish pig! 喂了懂不懂服务啊 你这个爱尔兰笨蛋了
[55:26] What’s the matter– 你怎么…
[56:54] Come on, break it up! 快让开了
[57:00] it was exactly 4:23 when they dragged Maurice out. 他们在4:23整把莫里斯拖出去
[57:04] At 11:40 that morning, Nikki left his farm . 那天早上11:40 尼基离开他的农场
[57:20] He arrived at the track at 12:30. 他在12:30抵达赛马场
[57:30] – Hi there, – Use the other parking lot, – 你好 – 用另一个停车场,这里没有开放
[57:33] – I don’t like to trouble you , – You ‘re not troubling me, – 我不想麻烦你 – 你没有麻烦我
[57:36] There’s no parking here, and that’s that, 这里不能停车,就是这样
[57:39] Look, Mac, I’m a paraplegic 朋友,我下半身瘫痪
[57:42] and I want to get in this lot to watch the races from my car, 我想在这个停车场 坐在我车上看比赛
[57:45] That ain’t my problem, mister, 那不是我的问题,先生
[57:47] My leg’s bum too, but nobody’s feeling sorry for me, 我的腿残废了 也没人同情我啊
[57:51] l know what you mean, buddy, 我懂你的心情
[57:54] – Get that in the war? – Battle of the Bulge, – 你是战争受伤的? – 突部战役
[57:58] Look, I know this is a lot of extra trouble for you , I want you to– 我知道真的很麻烦你,请你…
[58:02] – No, Skip it, – I want you to take it, – 不用了 – 我要你收下
[58:06] Now go on, keep it, 快点,收下吧
[58:09] lt’s all right, 没关系的
[58:11] – Thanks, mister, I’m sorry– – Forget it, – 谢谢先生,对不起… – 没关系
[58:14] Will you take down that fence? I’d like to settle down before the first race, 麻烦把栅栏拿走好吗? 我想在第一局开始之前停好
[58:19] – Okay? – Sure, mister, – 好吗? – 当然,先生
[58:48] Your attention , please. The horses are now on the track for the second race 请各位注意 第二局比赛的马匹已经抵达
[58:52] at six furlongs. 一千两百公尺长的跑道
[58:57] l had this layin’ around, mister, I thought you might like to have it, 这个一直放着没用,先生 我想你应该用得到
[59:01] Thanks, That’s very kind of you , 谢谢,你人真好
[59:03] No trouble at all, lf you need anything else, just honk, 不客气 需要什么的话就按喇叭
[59:05] l doubt if I’ll need anything, I’m getting along just fine, 我应该不会需要什么 我没什么问题
[59:09] But thanks anyway, 不过谢谢了
[59:11] Who you bettin’ on? Anything look good to you ? 你押哪一匹? 你有看中什么吗?
[59:13] – Red Lightning, – Huh? – 红色闪电 – 哦?
[59:15] – Red Lightning in the seventh, – So you ‘re bettin’ on him, huh? – 第七局的”红色闪电” – 原来你押它啊?
[59:19] Yeah, I got a little bet down on him, 对,我押了点钱在它身上
[59:21] l guess I’d better be gettin’ back to work, 我最好回去工作了
[59:24] – Thanks for bringin’ me the program, – No trouble at all, – 谢谢你拿节目单给我 – 不客气
[59:28] You sure there’s nothing else I can do for you ? 你确定不要我再帮你做什么吗?
[59:30] Nothing at all, lf I think of anything, I can give you a yell, 完全不用 如果我想到什么,我会叫你
[59:57] Your attention , ladies and gentlemen . 各位先生女士请注意
[59:59] The horses are now on the track for the seventh race. 第七局比赛的马匹已就跑道
[1:00:03] The $ 1 00,000 Added Lansdowne Stakes at one mile. 每一哩加码十万元兰斯登奖金
[1:00:12] The horses are approaching the starting gate for the seventh race. 第七局比赛的马匹走向起跑门
[1:00:30] – Sure is a nice day, ain’t it? – Yeah, – 天气真不错,对不对? – 是啊
[1:00:34] Didn’t think it would be when I first got up today, but it turned out fine, 我今天起床时不觉得 结果天气真不错
[1:00:38] Kind of funny when you stop to look at it, 有时候想想会有点好笑
[1:00:40] Weather’s almost the same as it always is this time of year, but– 每年的这个时候 天气几乎都一样,不过…
[1:00:45] l sure appreciate the way you treat me, mister, 我真的很感激 你对我的态度,先生
[1:00:47] lt’s not so much the money, Of course I appreciate that too, but it’s more– 虽然不是很多钱 当然我也感激那个,但更重要的…
[1:00:51] – Forget it, – No, sir, – 算了 – 不,先生
[1:00:54] l don’t reckon I’ll ever forget it, 我永远都不会忘记这件事
[1:00:56] l brought you some luck, mister, I figured you might need it, 我替你带来一个幸运物 我想你可能需要它
[1:01:00] Look, Keep your junk and leave me alone, will you ? 听着,留着你的垃圾 别来烦我好吗?
[1:01:03] – Somethin’ wrong? – You ‘re wrong, nigger! – 有什么问题吗? – 问题就是你,黑鬼了
[1:01:07] Be a nice guy and go on about your business, 好心点,去做你的事吧
[1:01:11] Sure, boss, 是的,先生
[1:01:12] Sorry to have bothered you , 很抱歉打扰你了
[1:01:15] My mistake, 我的错
[1:01:29] And they’re off and running! 他们开始跑了了
[1:01:31] At the start it is Red Lightning breaking on top. 一起跑”红色闪电”就冲到最前面
[1:01:34] Early Streak is second. i’m Hoping is third. “早春”第二,”希望”第三
[1:01:36] White Fire is fourth . “白色火焰”第四
[1:01:38] Little Arnie is next. Seymour’s Darling and Best Seller. 再来是”小阿尼” “西摩达令”和”热卖”
[1:01:42] Moving down the backstretch , it’s Red Lightning by a length and a quarter. 冲向直线跑道的”红色闪电” 领先一又1/4个马身
[1:01:46] i’m Hoping is second by three-quarters of a length . “希望”第二,领先3/4个马身
[1:01:49] Little Arnie is third by a length and a quarter, “小阿尼”第三 领先一又1/4个马身
[1:01:51] and Seymour’s Darling. 再来是”西摩达令”
[1:01:54] Passing the half-mile post, 通过半哩标竿的是
[1:01:55] it is Red Lightning by a length and a quarter. “红色闪电” 领先一又1/4个马身
[1:01:57] i’m Hoping is second by a half a length . “希望”第二,领先半个马身
[1:02:00] Seymour’s Darling is third, “西摩达令”第三
[1:02:02] and Little Arnie moving fast to the outside. “小阿尼”快速跑向外圈
[1:02:05] into the far turn it is Red Lightning “红色闪电”开始转弯
[1:02:08] in front by a length and a quarter. 领先一又1/4个马身
[1:02:10] Little Arnie is second by half a length . i’m Hoping is third. “小阿尼”第二,领先半个马身 “希望”是第三
[1:02:13] And a horse is down ! it is Red Lightning. 有匹马摔倒了了 是”红色闪电”
[1:02:17] At the head of the stretch , it is i’ m Hoping 在跑道上领先的是”希望”
[1:02:20] taking the lead by half a length . 领先半个马身
[1:02:26] Stop! Stop or I’ll shoot! 停下来了不然我就开枪了
[1:02:33] Down to the wire, it is Little Arnie going steadily, holding it and winning. 终点线前面的是”小阿尼” 稳稳地冲向胜利
[1:02:38] Nikki was dead at 4:24. 尼基在4:24死亡
[1:02:41] At 2:15 that afternoon , Johnny Clay was still in the city. 当天下午2:15 强尼克雷还在市区里
[1:02:44] He knew exactly how long it would take him to drive to the track, 他知道开车到赛马场, 停车,走向观众席
[1:02:47] park his car, and walk to the grandstand. 总共要花多久时间
[1:02:49] He planned to arrive just before the start of the seventh race. 他打算赶在第七局 开始之前抵达
[1:02:56] Your attention , ladies and gentlemen . 各位先生女士请注意
[1:02:58] The horses are now on the track for the seventh race. 第七局比赛的马匹已就跑道
[1:03:01] For the seventh race. 第七局
[1:03:03] The $ 1 00,000 Added Lansdowne Stakes at one mile. 每一哩加码十万元兰斯登奖金
[1:04:16] The horses are approaching the starting gate 马匹正走向起跑门
[1:04:19] for the seventh race. 准备进行第七局
[1:04:26] Hey! How about some service, you stupid-looking lrish pig! 喂了懂不懂服务啊 你这个爱尔兰笨蛋了
[1:04:36] Money room, Claude here, 存款室,我是克劳德
[1:04:38] Yes, sir, right away, 是的长官,马上来
[1:04:40] There’s a riot downstairs, Come on, 楼下有人闹事,快点
[1:05:12] And they’re off and running! 他们开始跑了了
[1:05:15] At the start it is Red Lightning breaking on top. 一起跑”红色闪电”就冲到最前面
[1:05:17] Early Streak is second. i’m Hoping is third. White Fire is fourth . “早春”第二 “希望”第三,”白色火焰”第四
[1:05:21] Little Arnie is next. 再来是”小阿尼”
[1:05:23] Seymour’s Darling and Best Seller. “西摩达令”和”热卖”
[1:05:26] Moving down the backstretch , it’s Red Lightning by a length and a quarter. 冲向直线跑道的”红色闪电” 领先一又1/4个马身
[1:05:29] i’m Hoping is second by three-quarters of a length . “希望”第二,领先3/4个马身
[1:05:32] Little Arnie is third by a length and a quarter, “小阿尼”第三 领先一又1/4个马身
[1:05:35] and Seymour’s Darling. 再来是”西摩达令”
[1:05:37] Passing the half-mile post, it is Red Lightning by a length and a quarter. 通过半哩标竿的是”红色闪电” 领先一又1/4个马身
[1:05:41] i’m Hoping is second by a half a length . “希望”第二,领先半个马身
[1:05:44] Seymour’s Darling is third, “西摩达令”是第三
[1:05:46] and Little Arnie moving fast on the outside. “小阿尼”快速跑向外圈
[1:05:49] into the far turn it is Red Lightning “红色闪电”开始转弯
[1:05:51] in front by a length and a quarter. 领先一又1/4个马身
[1:05:53] Little Arnie is second by half a length . i’m Hoping is third. “小阿尼”第二,领先半个马身 “希望”是第三
[1:05:57] And a horse is down ! it is Red Lightning. 有匹马摔倒了了 是”红色闪电”
[1:06:01] At the head of the stretch , it is i’m Hoping taking the lead by half a length . 跑道上领先的是”希望” 领先半个马身
[1:06:06] Little Arnie driving on the outside, second by three quarters. 在外圈的”小阿尼”是第二 领先3/4个马身
[1:06:09] Seymour’s Darling is third, and Early Streak. “西摩达令”第三,再来是”早春”
[1:06:13] it is Little Arnie and Seymour’s Darling. “小阿尼”和”西摩达令”
[1:06:15] it’s Little Arnie in front. “小阿尼”在前面
[1:06:17] Down to the wire, it is Little Arnie going steadily, 终点线前的”小阿尼”保持领先
[1:06:20] holding it and winning it by three-quarters of a length . 最后获得胜利 领先3/4个马身
[1:06:25] i’m Hoping is second by three-quarters of a length . “希望”第二名 领先3/4个马身
[1:06:28] Seymour’s Darling is third by a half, “西摩达令”第三名 领先半个马身
[1:06:30] and White Fire finishes fourth . “白色火焰”第四名
[1:06:36] Your attention , ladies and gentlemen . Be sure to hold all tickets. 各位先生女士请注意 请保留所有彩票
[1:06:41] The stewards are conducting an inquiry into the running of the seventh race 服务员正在调查 第七局比赛的过程
[1:06:45] and they’ll view the motion picture. 他们将会调阅影片
[1:07:04] Get your hands up! 把手举起来了
[1:07:06] One move out of any one of you and I’m gonna start firing, 你们有谁敢动,我就开枪
[1:07:09] You ! Fill that bag up just as fast as you know how, 你了用最快的速度 把那个袋子装满
[1:07:16] You ! Take that gun out of the holster, 你了把那把枪拿出皮套
[1:07:18] Be awful careful how you do it, 你的动作最好小心
[1:07:27] Now drop it, 丢下
[1:07:29] Kick it over here, 把它踢过来
[1:07:33] Turn and face the wall, 转过去面壁
[1:07:45] All right, now the money in the safe, 好,现在装保险箱的钱
[1:07:51] Your attention , ladies and gentlemen . 各位先生女士请注意
[1:07:54] We have received no exact information 我们没有确实的资料
[1:07:57] concerning the spill of Red Lightning in the seventh race. 解释第七局的 “红色闪电”爲何摔倒
[1:08:00] However, jockey Danny Freed appears to be unhurt . 不过,骑师丹尼佛利看来没受伤
[1:08:05] – Your attention , ladies and gentlemen . – Fill it up! – 各位先生女士请注意 – 把它装满了
[1:08:08] We have received no exact information 我们没有确实的资料
[1:08:11] concerning the spill of Red Lightning in the seventh race. 解释第七局的 “红色闪电”爲何摔倒
[1:08:14] However, jockey Danny Freed appears to be unhurt . 不过,骑师丹尼佛利看来没受伤
[1:08:44] All right, that’s enough, Now put the bag in the middle of the floor, 好,够了 把袋子放在地板中央
[1:08:50] Get back over there, 回去那边
[1:08:53] Now, I’m gonna open this door, 现在我会打开这扇门
[1:08:55] Go through it and go into the locker room, and close the door, 你们走出去 进入更衣室以后关上门
[1:08:59] I’m gonna start firing through that door 1 5 seconds after you close the door, 你们关上门十五秒后 我会开始扫射那扇门
[1:09:04] Let’s go, 走吧
[1:09:14] Close it! 把门关上了
[1:10:01] – Just a minute, – What are you doing? – 等一下 – 你干什么?
[1:10:23] We interrupt this broadcast to bring you a special news bulletin . 我们要打断一下节目 这是新闻特报
[1:10:26] in one of the most daring and methodically executed holdups in criminal history, 这是犯罪史上 最大胆与最有组织的抢劫之一
[1:10:30] a lone bandit wearing a rubber mask today took an estimated $2 million 今天一名戴着面具的强盗 从兰斯登赛马场的办公室
[1:10:34] stuffed into a large duffel bag from the offices of the Lansdowne Racetrack. 用一个大型背包袋 装走约两百万美元
[1:10:38] The robbery occurred during the running of the seventh race 这宗抢案发生在第七局比赛
[1:10:40] and was apparently timed to coincide with the shooting of Red Lightning 显然与”红色闪电” 遭射杀的时间相同
[1:10:43] just as the horse, valued at $250,000, was leading the pack at the far turn . 这匹价值二十五万元的马 当时正在转弯领先全局
[1:10:48] The jockey, Danny Freed, escaped with minor injuries. 骑师丹尼佛利只有受到轻伤
[1:10:51] Aman identified as Nikki Arcane, who allegedly shot the prize thoroughbred, 据说是叫尼基亚伦诺的男子 射杀这匹优良纯种马
[1:10:54] was himself fatally wounded by track police 他则被赛马场警员打中死亡
[1:10:57] as he attempted to shoot his way out of the track parking lot. 他当时企图 从赛马场的停车场开枪逃走
[1:10:59] At this time, the most baffling mystery that still plagues the authorities 目前最令有关当局不解的谜是
[1:11:03] is just how the bandit managed to successfully get away from the track 拿着装满钱的笨重背包袋
[1:11:06] with the bulky duffel bag containing the money. 这名强盗如何成功逃离赛马场
[1:11:09] A painstaking search of the track grounds is being conducted 目前正在赛马场进行地毯式搜索
[1:11:11] on the theory that the money may still be hidden there. 他们推测这笔钱可能还藏在那里
[1:11:14] And now we take you back to our regularly scheduled program . 现在请继续收听我们的节目
[1:11:18] No one saw the duffel bag come out of the window, 没人看到背包袋被丢出窗外
[1:11:25] That part of it worked okay, 那个部份还算成功
[1:11:27] Landed right at my feet, 它掉在我的脚边
[1:11:30] l reported my radio out of order before I went out to the track, 我去赛马场前 通报说我的对讲机故障
[1:11:34] But the captain ain’t buyin’ it, He thinks I was holed up somewhere drunk, 但队长不相信 他认爲我躲在某处喝酒
[1:11:37] And if the captain’s convinced, there ain’t nobody that can un-convince him, 队长一旦认定什么 就没人能说服他了
[1:11:42] Besides, no one’s gonna think anything of seein’ a cop at the racetrack, 此外,看到警察在赛马场 没人会多想什么的
[1:11:47] l mean, they won’t get any funny ideas about it and tie it in with the robbery, 我是说他们不会 把这跟抢劫联想在一起
[1:11:53] Anyway, if they do, it won’t cut any ice, 反正就算有也没关系
[1:11:56] Captain knows I was drunk, and he ain’t a man you can argue with, 队长认爲我喝醉了 你辩不过他那种人的
[1:12:00] So I guess I’ll just have to break down and admit it 我想我只好承认我喝酒
[1:12:04] and take my punishment, 接受我的惩罚
[1:12:06] Yeah, That would be terrible, wouldn’t it, Randy? A 30-day suspension, 是啊,太糟了 对不对,伦迪?停职三十天
[1:12:11] lt’s 7:15, 现在7:15了
[1:12:12] Don’t worry, He’ll get here, 别担心,他会来的
[1:12:15] He had to pick up the dough at the motel where I dropped it, 他得去我放钱的汽车旅馆拿钱嘛
[1:12:19] There was a funny little guy name of Joe Piano there, Runs the place, I guess, 有个叫乔皮安诺的怪老头在 他好像是那里的老板
[1:12:23] Hope Johnny knows how to pick his friends, 但愿强尼的朋友没问题
[1:12:25] l need another drink, 我需要再喝一杯
[1:12:30] Why ain’t he here? 他爲什么还没来?
[1:12:31] Everything else runs on a timetable till it comes to payin’ us our shares, 一切都按时间表进行 怎么付钱的时候就不是
[1:12:35] Then the timetable breaks down, 那我也不管时间表了
[1:12:38] He was supposed to be here at 7:00, 他应该要在七点钟来的
[1:12:45] – I think I hear the elevator, – That’ll be Johnny, – 我听到电梯的声音 – 一定是强尼
[1:12:54] – Everybody up, – What is this? – 大家站好 – 这是干嘛?
[1:12:56] lt’ll be a massacre if you don’t keep those mitts up, 如果你不把手举起来 这就会是大屠杀
[1:12:59] Where’s Johnny? What time’s he due? 强尼呢?他几点会进来?
[1:13:02] I’ve been sittin’ out in that car since 4:00 listenin’ to that radio, 我从四点就坐在车上听收音机
[1:13:05] l heard some pretty interesting things, Grandpa, what time’s Johnny comin’? 我听到很有意思的东西 老爷爷,强尼何时进来?
[1:13:10] Somebody give you a bum steer, buddy, 有人给你们错误的情报了
[1:13:12] Look around, 去四处看看
[1:13:14] Can’t believe you were tipped, huh? Well, if I had a certain lady here– 不敢相信有人泄密? 这都要靠我的女人
[1:13:19] – Where’s the jerk? Where’s George? – Right here! – 乔治那个混蛋呢? – 在这里了
[1:13:53] Forty minutes before, at 6:25, Johnny reached the motel. 四十分钟前在6:26时 强尼抵达汽车旅馆
[1:13:57] Due to heavy traffic around the track, he was 1 5 minutes behind schedule. 由于赛车场四周塞车 他晚到十五分钟
[1:14:05] Yeah? Who is it? 什么事?哪位?
[1:14:08] Oh, it’s just a mistake, I’m sorry, 我弄错了,对不起
[1:14:35] Johnny arrived at the meeting place at 7:29, still 1 5 minutes late. 强尼在7:29抵达会面地点 还是晚了十五分钟
[1:14:49] it had been prearranged and agreed to by all 大家在事先已经说好
[1:14:51] that in the event of an emergency before the split, 在分钱之前如果出事
[1:14:54] the money was to be saved by whoever had possession of it at that time 当时拿到钱的人要把钱存起来
[1:14:57] without any consideration of the fate of the others, 不必考量其他人的安危
[1:14:59] the money to be divided in safety at a later date. 等日后安全了,再将钱平分
[1:15:02] After what he’d seen , not knowing the cause or circumstances of the others, 看到这个场面,又不知道 事发原因或其他人的下场
[1:15:06] Johnny had no choice but to save himself and the money. 强尼不得不先救自己和那笔钱
[1:15:17] Ten minutes later, he bought the largest suitcase he could find. 十分钟后 他买了一个最大的行李箱
[1:16:34] I’m back here, Val darling, 我在这里,瓦尔甜心
[1:16:39] How’d it go, dear? 结果如何,亲爱的?
[1:16:44] – Watch out, – What happened? – 小心 – 怎么了?
[1:16:47] Sherry… 雪莉…
[1:16:49] why did you do it? 你爲什么这么做?
[1:16:51] Do what, dearest? I don’t know what you ‘re talking about, 做什么,亲爱的? 我不知道你在说什么
[1:16:54] l was just getting some clothes ready to go to the cleaners, 我只是要拿些脏衣服去洗衣店
[1:17:00] So you had to be stupid, 你就非得做傻事不可
[1:17:03] You couldn’t even play it smart with a gun pointed at you , 就连面对着枪也不能精明点
[1:17:07] You better get smart fast and get out of here while you can still walk, 你最好学总明点 趁你还能走路,赶快离开
[1:17:11] lt’s your friend, Val? ls that his name? 他是你的朋友 瓦尔是他的名字吗?
[1:17:15] Yes, and you better get out of here before he gets here, 是的,你最好趁他来之前快走吧
[1:17:19] I’m sick, Sherry, 我不舒服,雪莉
[1:17:22] Call an ambulance, 快叫救护车
[1:17:28] The door’s behind you , Take a cab, 门在你后面,去叫计程车
[1:17:32] l love you , Sherry, 我爱你,雪莉
[1:17:35] You ‘d better go, You look terrible, 你快走吧,你看来好可怕
[1:17:42] lt isn’t fair, 不公平
[1:17:45] l never had anybody but you , 我以前从没背叛过你
[1:17:49] Not a real husband, 根本不像个真丈夫
[1:17:52] Not even a man, 甚至不算个男人
[1:17:55] Just a bad joke without a punch line, 真是个天大的烂笑话
[1:18:07] Ain’t fair, 不公平
[1:18:25] American Airlines announces the arrival of flight 808, 美国航空DC- 7航班,班机808
[1:18:30] DC-7 service from Chicago. 已从芝加哥飞抵机场
[1:18:33] American Airlines announces the arrival of flight 808, 美国航空DC- 7航班,班机808
[1:18:38] DC-7 service from Chicago. 已从芝加哥飞抵机场
[1:18:54] Sebastian and I are so excited, 赛巴斯俊和我好兴奋哦
[1:18:56] We haven’t seen daddy sweetums for such a long, long time, 我们已经好久好久 没见到爹地了
[1:19:00] Would the nice man let us wait outside so we could look at the airplanes? 这位先生会让我们在外面等 让我们看飞机吗?
[1:19:04] You can stand outside on the boarding ramp, 你可以站在外面的登机台上
[1:19:06] We’ll be announcing the arrival of your husband’s flight very shortly, 我们待会就会宣布 你先生的班机何时降落
[1:19:09] He’s a sweetums man, isn’t hims? 他人真好,对不对?
[1:19:12] Let’s hurry up real fast and see daddy come off the airplane, 我们赶快去看爹地下飞机吧
[1:19:17] – Good evening, – Good evening, – 晚安 – 晚安
[1:19:19] Mr, and Mrs, Raymond Preston, 9:00 flight for Boston, 雷蒙普斯顿夫妇 九点飞往波士顿的飞机
[1:19:25] We’ll be announcing the on-time departure of this flight very shortly, 我们待会就会宣布 这班飞机的准时起飞时间
[1:19:30] – Do you have any other baggage? – lt was checked through this morning, – 你有其他行李吗? – 今天早上就送拖运了
[1:19:32] l wanna carry that bag with me on the plane, please, 我想把那个袋子带上飞机
[1:19:36] I’m sorry, lt’s much too large, This’ll have to check through as baggage, 对不起,它太大了 它必须当行李拖运
[1:19:40] Now, let’s be a little reasonable, huh? 我们讲点道理好吗?
[1:19:43] The two of us together are not entitled to one piece of luggage between us? 我们两个人 却不能拿一个行李上机?
[1:19:48] We have no objection to one small bag or two small bags, 我们不反对一个或两个小袋子
[1:19:51] But we don’t have anything else, lt’s already been checked through, 可是我们没别的东西 东西都拖运了
[1:19:53] l see, 我明白
[1:19:55] Even though it’s getting close to flight time, we can locate the rest of your luggage, 虽然接近起飞时间 我们可以找回你其他的行李
[1:19:58] You could transfer the contents of this to a smaller one, 你可以把这箱东西 分装到较小的袋子里
[1:20:01] That won’t work at all, Now look, 那行不通的,听着
[1:20:03] Let me talk to your supervisor, huh? 我要找你的上司,好吗?
[1:20:05] I’ll be very happy to call him, Mr, Grimes? 我很乐意找他来 葛莱姆先生?
[1:20:09] Mr, Grimes, could you come down this way, please? 葛莱姆先生 能不能麻烦你来一下?
[1:20:14] – What can I do for you ? – My wife and I are going to Boston, – 有什么事吗? – 我和太太要去波士顿
[1:20:18] Our luggage has been checked through, and I wanna take this bag in the cabin, 我们的行李都拖运了 我想把这个袋子拿上飞机
[1:20:21] lt exceeds the maximum cabin size for flight requirements, 它超过飞行规定的客舱尺寸
[1:20:24] lt does look quite a bit too large for the passenger compartment, 放在客舱里 确实看起来有点太大
[1:20:27] Sir, those are our flight regulations, designed for your comfort and safety, 先生,我们的飞行规定 是爲您的舒适与安全而设立的
[1:20:31] – I can’t make the trip without it, – You really can’t? – 没有它,我没办法上机 – 真的没办法?
[1:20:33] – Absolutely not, – In that case, I think we can– – 绝对没办法 – 这样的话,我们可以…
[1:20:37] l know it’s past cancellation time, 我知道取消时间已经过了
[1:20:39] but under the circumstances, I think we might stretch a point, 但是在这种情形下 我们可以通融的
[1:20:43] We’ll give you full rebate on your tickets, 我们会全数退还你们的机票
[1:20:45] Wait a minute, I don’t want a rebate, 等一下,我不要退机票
[1:20:47] Well, sir, I don’t know what else to suggest, 先生,我不知道还能怎么做
[1:20:50] lt’s close to flight time, There are other passengers waiting, 接近起飞时间 还有其他乘客在等候
[1:20:53] Perhaps the gentleman’s worried about the contents, 也许先生是担心袋内的物品
[1:20:55] – We’d be happy to insure it, – We’d be delighted, – 我们很乐意帮你保险 – 乐意之至
[1:20:58] lf you ‘d give me its estimated value and tell me what’s in it, 告诉我估计的价值和内容物
[1:21:00] There’s nothing in it, Just personal items, things like that, 里面没什么东西 只有私人物品之类的
[1:21:05] All right, check it through, 好吧,那就拖运吧
[1:21:08] Thank you , sir, You ‘ll find the service to your complete satisfaction, 谢谢先生 你会满意我们的服务的
[1:21:11] …flight 40, the New Englander, DC- 7航班,从新英格兰
[1:21:14] DC-7 service to Boston at gate eight. 飞往波士顿的40号班机 在八号候机门
[1:21:44] No, Sebastian, 不行,赛巴斯俊
[1:21:47] Was we frightened by the airplane? 我们怕过飞机吗?
[1:21:49] We go for trip on nice airplane someday, 我们有一天要坐大飞机旅行
[1:22:12] Come back here! 回来这里了
[1:22:57] Mr.Preston, we’ll be announcing boarding– 普斯顿先生,我们要登机了…
[1:23:02] Grimes speaking, What? 我是葛莱姆,什么?
[1:23:05] Oh, you ‘re not serious? 你说真的吗?
[1:23:08] Right out on the runway? 就在跑道上?
[1:23:11] Yes, sir, Right away, 好的,我马上查
[1:23:19] Wil passenger Preston 乘客普斯顿
[1:23:21] please report to the American Airlines ticket counter? 请向美国航空柜台报到
[1:23:25] Wil passenger Preston 乘客普斯顿
[1:23:27] please report to the American Airlines ticket counter? 请向美国航空柜台报到
[1:23:31] Taxi! 计程车了
[1:23:55] Johnny, you ‘ve got to run, 强尼,快逃吧
[1:23:57] Ah…What’s the difference? 唉…那又怎么样呢?
1956年

Post navigation

Previous Post: The Killing Fields(杀戮战场)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Apartment(桃色公寓)[1960]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme