Skip to content

英美剧电影台词站

The Killing Fields(杀戮战场)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Killing Fields(杀戮战场)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:杀戮战场
英文名称:The Killing Fields
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Cambodia. 柬埔寨
[00:33] To many Westerners, it seemed a paradise. 对西方人来说 那里看起来是天国
[00:35] Another world, a secret world. 另一个世界 一个神秘的国度
[00:39] But the war in neighboring Vietnam burst its borders… 但是 越南的战火 却跨越国界…
[00:43] …and the fighting soon spread to neutral Cambodia. 蔓延到本是中立的柬埔寨来
[00:48] In 1973, I went to cover this sideshow struggle… 作为纽约时报特派记者
[00:51] …as foreign correspondent of The New York Times. 我在1973年前来报导这场附带的战争
[00:54] It was there, amidst the fighting… 在一个我滋长出爱意和怜悯的国家里
[00:57] …between government troops and the Khmer Rouge guerrillas… 在政府军和红色高棉游击队的激战中
[01:01] …that I met my guide and interpreter, Dith Pran… 我遇见了我的向导兼翻译–迪斯 普朗
[01:05] …a man who was to change my life…in a country that I grew to love and pity. 在动荡的国度里 这个男人曾改变了我的生命
[01:20] So here we go with Voice of America… 现在是美国之声面向
[01:23] …news for Southeast Asia. 东南亚的新闻
[01:25] It’s 6:45 and a partly cloudy morning here. 现在是6点45分 这里迎来了个局部多云的早上
[01:30] Clouds too in Washington. 华盛顿也是多云天气
[01:32] President Nixon announced he’ll address the nation on Watergate… 尼克松总统宣布就水门事件发表声明
[01:36] …within the next few days. 其将在数日后
[01:38] The speech will be Nixon’s first since May. 这将是其自从五月以来的首次演讲
[01:40] 1973年8月7日 柬埔寨 电台:
[01:43] The scandal has caused resignations and paralyzed the White House staff. 此丑闻不但导致其辞职而且导致白宫运作瘫痪
[01:47] It has also led to intense confrontation and perhaps… 这也导致了内部冲突的产生 也导致参议院调查员
[01:51] …a constitutional crisis with Senate investigators… 和水门特别检举人引发
[01:54] …and a special Watergate prosecutor. 的新一轮宪政危机
[01:57] The speech was announced after the Gallup Poll disclosed… 演讲将会于民意测验结束后进行
[02:00] …that Mr. Nixon’s popularity had fallen to the lowest point… 尼克松的支持率跌落到20年来
[02:04] …for an American President in 20 years. 各任美国总统的最低点
[02:19] A Supreme Court judge, William O. Douglas… 最高法院法官 威廉-道格拉斯
[02:22] …has ruled against an appeal by the Administration… 否决了行政部门
[02:25] …for a stay of the injunction… 关于延长执行
[02:27] …on further U.S. Bombing missions in Cambodia. 后期美国轰炸柬埔寨的命令的请求
[02:31] Congress has already ruled these bombings illegal… 国会已裁决此类轰炸不合法
[02:34] …and they should cease in one week’s time on August the 15th. 军队应于八月十五前一星期内停火
[02:59] Let’s go, Sarun! To the hospital! 走!沙仁 去医院!
[03:09] 坡千敦机场
[03:20] Information. Information. 请注意 请注意
[03:23] Air Cambodia regret delays of arrival of flight number 125… 柬埔寨航空为从曼谷飞来的航班125
[03:28] …from Bangkok because of bad weather. 因为天气原因 晚点到达表示道歉
[03:53] Mister, you want taxi? 叔叔 要坐的士吗?
[03:55] Mister, you want taxi? Good taxi. 要坐的士吗?很好的车
[04:25] Shut the fucking blinds, will you? 把那该死的窗关上 好吗?
[04:33] What’s all this shit? 怎么乱七八糟的
[04:37] I’m sorry. 对不起
[04:39] I thought you were the houseboy. I was developing some film. 我还以为是服务生 我正在洗胶卷
[04:43] If you’re gonna yell, I’ll come back. I’m not feeling good. 如果你要吼我 那我晚点回来 因为我不太舒服
[04:47] Don’t want to yell. I want to be in a good mood. 我才懒得吼 我还想心情好些
[04:50] The plane was late, no car. I had to take a taxi here. 飞机晚点 又没有车来接我还得打的士到这来
[04:53] All I want to do is work. I got you. 我只想好好工作 结果一进来就看到你
[05:04] 请帮我接204
[05:05] What the fuck is that on your head? 你头上包的是个什么东西?
[05:10] It’s a sanitary napkin. I had it soaked in ice. 是块卫生棉 我冰了一下
[05:15] Syd Schanberg. Is Pran there? 这是西德-钱博格 普朗在吗?
[05:20] No, I just came from the airport. 不是 我刚从机场过来
[05:23] Well, if he comes in, would you tell him I’m here? 好吧 如果他回来 告诉他我在这
[05:26] I’ll be at the Caf?Central, tell him. 我会在咖啡中心 告诉他 谢谢了
[05:29] Thanks a lot. 谢谢
[05:48] What do you want to eat? 你想吃些什么?
[05:51] Want some eggs? 想吃鸡蛋?
[05:52] I can’t. Somebody told me they faint with fright when you cook them. 我可不吃那个 有人告诉我 当你煮它的时候它是吓晕过去了
[05:56] – What do you want to eat? – What are you having? – 那你到底要吃什么? – 这里有什么
[05:58] I’m having a caf?complet. 我要一份套餐
[06:01] I’ll have that. And some aspirin. 我也是 还给我一些阿司匹林
[06:11] Anything I eat has got to be absolutely dead. 我只吃死透了的动物
[06:15] That’s why I can never eat an oyster. 所以我永远不会吃牡蛎
[06:17] I read somewhere that they put… 不记得从哪里读到的
[06:22] …that lemon juice on them just to stun them. You know? 洒上柠檬汁是为了 使它晕过去
[06:26] What’s the difference? 这又什么区别?
[06:29] An unconscious oyster’s just as horrible as the fucker wide awake… 晕过去的牡蛎跟一个活着 张开的牡蛎一样恐怖
[06:48] – My God! Look at this. – Did you see that? – 天啊 看这些 – 你看到了吗?
[06:50] What was it? A rocket? 什么炸了?火箭炮吗?
[06:52] I don’t know. I saw a guy on a motorbike. 我不知道 我看到一个男的骑个摩托
[07:03] I’ve been looking for you. 你跑哪去了 我找你找了半天
[07:05] I left a message for you. – 我给你留了口信 没收到吗?
[07:07] I didn’t get it. I took a cab. – 没收到 我打的士去了
[07:09] – There is a big accident right now. – What? 现在出大事了 什么?
[07:12] I think U.S. Drop many big bombs on little city. 我认为美军在朝小城市投大炸弹
[07:16] – U.S. Bombs? You’re sure? – I think many dead. 美军?你确定吗? 很多人死了
[07:19] – Does anybody else know about it? – Nothing at all. – 还有其他人知道这事吗? – 没有
[07:23] We’re going. 走!
[07:24] Not possible right now, Sydney. Too dangerous. 现在似乎不是时候啊?悉尼 太危险了
[07:55] Where you going, Schanberg? 你们去哪里?钱博格?
[07:58] Neak Luong. 尼库隆
[08:00] Neak Luong’s closed. 尼库隆已经封锁了
[08:01] Don’t give me that, Reeves. You got nothing to say about this. 别告诉我这个 长官 你没资格说这个
[08:05] I got a right to go wherever I like in this sad little country. 在这个可悲的小国家 我有权力去任何地方
[08:09] That’s the law. You impede me, you’re breaking the Cooper/Church Amendment! 这是你的法律 也是我的法律 你阻止我 你就违反了库伯/丘奇修正案
[08:14] Well, up the Cooper/Church Amendment’s ass! 那去你妈的库伯/丘奇修正案吧!
[08:19] Let’s go! 我们走!
[08:32] So how can I help you, Mr. Schanberg? 我还能怎么帮你?钱博格先生
[08:38] I’m looking for information on why my airplane was delayed this morning. 我想问一下为什么今早 我乘坐的航班会晚点
[08:44] – Your plane was delayed? – That’s right. 迟到了? 是的
[08:46] I don’t know. Maybe it’s bad weather. Your flight’s… 可能是因为天气不好吧 你坐的是
[08:50] You don’t know anything about it? 不知道吗?
[08:53] No, I don’t. 是的
[08:54] All right. 是吗?
[08:57] Then I’d like you to listen to something… 那么听我说一下我听说的事
[09:00] …and then I’d like a comment. 然后我希望你评论下
[09:02] This morning, for reasons beyond anybody’s control… 今早 因为有不可控的原因发生
[09:06] …I spend two hours in Bangkok staring at a seat belt sign. 我在曼谷机场盯着飞机上的 安全带标志盯了近两个小时
[09:10] Meanwhile, my sources tell me… 在这个时候 我的线人告诉我
[09:12] …two Army helicopters are landing here, just across the airfield. 有两架军用直升机到了这里 正好经过机场
[09:17] Half the ambulances in Phnom Penh are waiting there to meet them. 金边一半的急救车都在机场 等着与飞机接头
[09:20] And now there’s a rumor that the U.S. Air Force dropped a bomb… 而且 还有关于美军 朝尼库隆投弹
[09:25] …or several bombs, on Neak Luong. 甚至是大批量投弹的传言
[09:27] That’s a rumor, and I’m not gonna comment on a rumor. 得了吧钱博格 那只是传言 我没办法评论传言
[09:30] I just want to know if that’s the reason why my airplane was delayed! 我不明白你的意思 我只是想知道为什么我的飞机会迟到?
[09:38] No comment. 无可奉告
[09:40] How many killed? 死了多少人?
[09:44] How many wounded? 有多少人受伤了?
[09:51] Thank you for your cooperation, Major Reeves. 多谢你的合作 里夫斯少校
[09:56] When I scrape this story out, I will no doubt be quoting you in full! 当我了解完整个事情真相后 我绝不会忘了在我的新闻里全文引用你的说辞!
[10:43] I’m sorry. 对不起 悉尼
[10:45] This is just not good enough. 别说对不起 说对不起就完事了吗?
[10:47] This is a big story… 那是个大事件!
[10:49] …a major story, you understand that? We’ve got to get down there! 一个非常重要的事件 你明白吗?我一定要去现场去!
[10:54] – I know, but… – I don’t want to hear “no”! – 我知道 – 别知道知道的
[10:56] I want to get down that river! 我只想知道到下游去的方法
[10:58] We should be down there now! 我们现在就应该在那里了
[11:12] I’ll be here. 我会一直在这里
[11:16] Good night, Sydney. 晚安 悉尼
[11:27] – Messages? – No, sir. 有口信吗?没有 先生
[11:29] No, sir. 没有 先生
[11:32] I’d talk, but it’s been a heavy day and I’ve got to go. 我只能说 但它是一个沉重的一天 我得走了
[11:36] Let’s get together again soon, okay? 让我们不久后再次相聚 好吗?
[11:38] – Bob? – See you. 鲍勃 再见
[11:40] Bob? 鲍勃
[11:42] Hello, Sydney. Good night, Sydney. 你好 悉尼 晚安 悉尼
[11:44] – Listen, I can’t talk with you. – You can talk to me. 你听着 我不能和你说话 你可以的
[11:48] The embassy is jittery. Get information from a press officer. 现在大使非常神经过敏你要消息的话去找新闻发言人
[11:51] Let’s not start insulting each other. 我们别开始互相侮辱了好不好
[11:55] Good night, Sydney. 晚安 悉尼
[11:58] All right, good night. 好吧 晚安
[12:05] You’ve heard of pilot error? 好吧 你听到说是机师的失误?
[12:07] Computer malfunction? 还是仪器的故障?
[12:09] They screwed up on the coordinates. 他们把投弹的坐标弄错了
[12:11] A single B-52 dropped its entire load on Neak Luong. 一架B52把它负载的全部炸弹 全部投到了尼库隆
[12:17] There’s a homing beacon in the middle of the town. 在城市中心里有归航信标
[12:21] – Casualties? – You’ll be briefed tomorrow. 死伤人数? 明天公布
[12:23] We estimate 55 military, something like 35 civilians. 我们粗略算了下 军方55人 平民35人吧
[12:29] How many? 究竟是多少?鲍勃
[12:33] I hear it’s in the hundreds. Don’t quote me on that. 我听到是数百人 你可别写是我说的
[12:36] Will there be a dreadful bloodbath 会发生恐怖的大屠杀吗?
[12:39] When the Khmer Rouge hit the town? 什么时候红色高棉会打进城?
[12:43] Will there be a dreadful bloodbath…? 会发生恐怖的大屠杀吗?
[12:48] Beer! We haven’t had this for four weeks. 啤酒!差不多四星期没喝过了
[12:51] New York Times probably had it flown in. 可能是纽约时报空运过来的
[12:53] – They keep it in their suite. – We got a cellar. Don’t you know? 他们可能藏在自己的套房里吧?我们有个酒窖呢 你们不知道吗?
[12:57] Americans take themselves so seriously. 美国人太他妈认真了
[13:00] Don’t be hard on the man. He’s just trying to get to the top of the heap. 好了别作弄他了 他跟其他人一样也在为新闻拼命
[13:05] We’ll just have to pay more to get our telexes to the top of the heap. 意思是我们得更努力发电报 才能使我们的新闻占领有利位置啊?
[13:08] The man has just bought you a beer. Now drink up. 他刚给你了杯啤酒 快喝吧
[13:11] – Cheers. – Cheers, Syd. 干杯!西德
[13:12] – Enjoy it. – Off to see the telex operator? – 好好享受吧 – 又去发电报了?
[13:15] – New York Times goes to bed early. – Sure! – 纽约时报总是睡得早 – 那可不是
[13:19] Khmer Rouge in the sunset 红色高棉在阳光下
[13:23] The Yanks all at sea… 美国佬都在海水里
[13:29] – All right? – Very possible. 怎样了?可以去了
[13:33] Let’s go then! 那块走吧!
[13:42] This is good work. 做得好!
[14:20] – How much? – Hundred fifty. 多少钱?150美元
[14:29] 100 One hundred!
[14:36] – All right? – All right. 成功了!成功了!
[14:45] Nice going, Pran. – 做得好!普朗
[15:46] – What is he saying? – He wants you to look at his family. 他说什么?他想你去看下他家人
[15:49] To take a photograph and help him because his child was wounded. 去照些照片然后帮帮他 因为他孩子受伤了
[16:20] Tell me what she’s saying. 告诉我她在说什么
[16:24] She needs help. 她需要帮助
[16:30] Her shop was destroyed last night. 她的店子昨天被毁了
[16:33] Her husband killed. 丈夫被杀了
[16:35] How many bombs? 有几枚炸弹?
[16:38] She doesn’t know. 她不知道
[16:41] Does she know where the hospital is? 她知道医院在哪吗?
[16:44] “Just over there.” 她知道 在那边
[16:52] She wants to know, “Did someone arrest the pilot?” 她想知道 有人把肇事机师抓起来了吗?
[16:57] Mister, you wanna buy? Mister, you wanna buy? 先生 你要买这个吗? 先生 你要买这个吗?
[17:00] – One dollar? You wanna buy? – I’m out of film. I’m sorry. – 一美元 要买吗? – 没有胶卷了 对不起
[17:04] Ask her how many kids she’s got in her family. 问她家庭有几个小孩
[17:09] “Five.” 五个
[17:10] Her husband was killed already. 她丈夫死了
[17:17] What’s this? 那些是什么?
[17:18] What are these guys over here? 那些是什么人?
[17:26] In the jeep, prisoners. Khmer Rouge prisoners. 看!吉普里是 被捕的红色高棉成员 俘虏
[17:52] They kill a lot of villagers. 他们杀过很多村民
[17:54] She says Khmer Rouge soak rags in gasoline… 听说他们把沾了汽油的
[17:57] …and push them down villagers’ throat… 布塞到村民嘴里-
[17:59] …then set the rags alight. 然后点火
[18:01] Film! No film! 胶卷呢?
[18:03] I know there’s no film. 我知道没胶卷了
[18:04] No camera! 不需拍照!
[18:07] No camera! 不能拍照!
[18:08] It’s all right. 没关系
[18:12] Just take it easy. 放轻松点好不好
[18:20] Tell them we’re jour… 告诉他我们是记者
[18:31] Come on! Get in! 快 上车!
[19:16] I’m worried. 我很担心 悉尼
[19:20] I’m the guy who bring you over here. 我是带你过来的那个人
[19:23] They accuse me and they arrest me. 他们控告我和逮捕我
[19:26] How can they arrest you? You’re already arrested. 他们怎么能逮捕你你已经被捕了
[19:30] They phone Phnom Penh about me. 他们把我的事通知金边了 悉尼
[19:41] I want some cigarettes. 我想抽烟
[19:45] And I need to take a leak. 想去小便-
[19:49] Would you tell them I need to piss? 能告诉他我要小便吗?
[20:15] He said, “No piss.” 他说不许小便
[20:19] What does that mean? 不许小便是个什么意思?
[20:20] That’s no piss. 不许就是不行
[20:27] I’ve had enough of this bullshit. 好吧 我真的无法忍受这些个鸟事了
[20:30] I got a story to get to New York! 我有个新闻必须得发到纽约去
[20:37] Don’t leave me! 别离开我
[20:49] I won’t leave you. 看来我离不开你了
[21:59] They brought in the whole press corps! 他们把整个记者团带来了?
[22:02] They want to sanitize the story! Bastards! 他们想洗底与这次错误脱关系 畜生!
[22:15] I am going to tell you something. 你给我听好
[22:18] I’m walking out of here. 我就从这里走出去!
[22:20] What are you gonna do? Blow my head off? 你会怎么做?枪毙我啊?
[22:22] You got a general out there, this is an American passport… 美国将军也在 这是本美国护照
[22:26] …and I am walking out of here! 我就这么出去了!
[22:30] – He wants to get higher officer. – Then get him! Get him! 他说他要问问长官!快去问!
[22:42] I’m sorry we couldn’t show you the minor bomb damage in the city itself. 非常抱歉 我们不能给大家观看由于小炸弹 给城市造成的微小损失
[22:46] It’s still a restricted area. 因为这里仍然是管制区
[22:48] Now, if you look across the river… 如果你们能听见我说话你往河对面看
[22:51] …you’ll see positions held by Khmer Rouge… 可以看到在近几日间
[22:54] …who moved in over the past few days. 被红色高棉占领的的据点
[22:56] But the Cambodian Republican Army is moving in on them. 但是 政府军现正对其发起攻击
[22:59] They’ll have the K.R. Out before you can say “Jack Robinson.” 在你能说 杰克-罗宾逊之前他们就能把红色高棉拿下了
[23:04] Get in the chopper now! 坐直升机!
[23:06] No, Schanberg! You came on a boat, you go back on a boat! 没你份 钱博格 你是坐船来的 你坐船回去吧
[23:09] That won’t stop my story! 这阻止不了我的新闻!
[23:14] What is this? 这到底是怎么回事?
[23:15] If you weren’t down here, I wouldn’t be down here. 要不是因为你下来了 我根本不会到这来
[23:19] And I don’t want to be down here! What good is it doing? 我根本不想到这来这样做有什么好处?
[23:22] If anybody ever reads about this… 如果有任何人知到这里发生的事
[23:24] …you won’t be able to look them in the face! 你根本无法直视他们的脸!
[23:44] 1975年3月10日
[24:07] Good morning. 早上好
[24:09] What time is it? 几点了?
[24:12] Six o’clock. 6点了
[24:15] Shit. 他妈的
[24:16] Telex for you. 你的电报
[24:18] You been to the telex? 你去拿电报啦?
[24:22] We made the front page. 我们占了头版头条!
[24:23] Sure. 当然
[24:26] We must be doing something right. 看来我们做了件对的事
[24:36] My wife is very worried. 我的妻子很担心
[24:39] She thinks all foreign journalists are going to leave Cambodia. 她认为所有的外国记者 都要离开柬埔寨了
[24:45] Well, Pran… 呃 普朗
[24:47] …l’d feel kind of stupid trying to cover this war from a desk in Bangkok. 我觉得如果我坐在曼谷的桌子后面 来报道这场战争是不是有点可笑
[24:53] And she said if the war keeps going like this… 她还说如果战争继续的话
[24:56] …the future could be very bad. 将来后果不堪设想
[25:00] What do you think? 你怎么看?
[25:05] I don’t know. 我不知道
[25:09] I don’t know either. 我也是
[25:13] – Is Sarun downstairs? – Sure. – 沙仁司机在底下吗? – 当然
[25:16] Let’s get going. – 我们继续?
[25:18] All right. – 好的 当然
[25:26] Don’t go back to sleep. – 记得不要再睡了 好吗?
[25:27] I won’t. – 好的
[25:37] K.R.’s making a push for the airport road. 红色高棉正在朝机场公路冲击
[25:40] If they cut it, the city could be lost. 如果机场公路被截断 城市就会沦陷
[25:42] We hype these people up. “You’ll be all right with us,” we say. 我们安慰这些村民 跟着我们你们 会安全的 我们这样说
[25:45] Now look at all this fucking mess! 但是你看这情况!
[25:55] In America, everybody got a good car. 在美国人人都有一辆好车
[26:00] He ask you what car you drive in United States. 他问你在美国你开什么车?
[26:03] I don’t have a car in America, only the Mercedes here. -我在美国没有车 -在这里只有一辆奔驰吧
[26:06] Mercedes, number one! 奔驰最好
[26:09] Ask him where he learned to speak his English. 问他跟谁学的英语
[26:14] American advisor with his unit teach him. 美国军事顾问和他的队伍教他的
[26:17] Mercedes, number one, okay? 奔驰最好 是吧?
[26:57] What did he say? 他说什么?
[26:59] He said he thought all American people left already. 他说他以为美国人都走了
[27:02] Made in the USA. 我是如假包换的美国人
[27:08] Are we winning? 我们占优势吗?
[27:10] No, you’re not winning. 不乐观
[27:12] What should we do? 怎办?
[27:14] Well, you make sure they don’t cut off the airport road. 你们一定要死守机场道路
[27:20] The first section came by Route number 36. 敌人首先抢占了36号线
[27:23] And the second one came down by Route number 26. 然后26号线也沦陷了
[27:27] Khmer Rouge will come down Route 3. 红色高棉会从3号线过来
[27:30] He doesn’t know how many. 具体多少人不知道
[27:31] They expect an attack today. 今日可能会发动敌袭吧
[27:33] – Where’s your commander? – Phnom Penh. 指挥官呢?在金边
[27:35] – Why there? – Don’t know. 他在那干什么?不知道
[27:37] How many mortar rounds you have…? 有几门炮?
[27:53] Rockoff, get your ass out here! Get out here! 洛克夫 快点出去!
[27:59] Come on, let’s get him out of here! 快把他抬出去!
[28:29] – Fuck this! – They pulling out? – 妈的 他们要撤退了吗?
[28:31] I’m not happy here, Syd. – 我难受死了 西德
[28:33] Jon, I’m leaving. 约翰 我要走了
[28:35] Syd, come on! 西德 快跟上!
[28:37] Come on! 快!
[28:52] Sydney, this way! 密多尼 危险!
[29:14] Sydney, look! Khmer Rouge! 高棉族成员!
[30:06] In Washington, the Cambodian ambassador… 柬埔寨大使在华盛顿
[30:09] …in a speech to the Washington Press Club said: 记者招待会上发言
[30:12] “Let’s face it, you took advantage of us.” “说白了吧 你们利用了我们…”
[30:15] I can’t eat. 我可吃不下
[30:16] “You are cleverer than we are, and you induced us into this fighting.” “你们比我们聪明所以你们唆使我们开始了这场战争”
[30:22] Indeed, the Khmer Rouge insurgents in Cambodia… 事实上 在柬埔寨的红色高棉叛军
[30:25] …have tightened their ring around the capital, Phnom Penh… 收紧了首都周围的包围
[30:28] …now swollen with some two million refugees from the fighting. 已经逼近有近200万难民的金边…
[30:32] Reports from government troops talk of the field situation being so bad… 政府军关于战况的报告都不乐观
[30:37] …that soldiers are having to siphon gas from jeep to jeep… 士兵都到了要用管子从吉普吸取汽油
[30:40] …in order to be able to get the wounded back to the capital. 再传送到另一部车上来运送伤员的状况
[31:04] No more electricity. 停电了
[31:39] And now I get a message to try for negotiations. 我现在算是清楚了
[31:42] Well, it’s just too goddamn late! 现在来谈判真是太他妈晚了点
[31:44] Alan, this country’s split apart. 阿兰 这个国家要分裂了
[31:47] We put this ship to sea, and it breaks my heart not to help it back to port. 我们把这船放到海里 却没办法将 船泊回港湾
[31:51] Any port. 任何港口
[31:53] What pisses me off is, this country has faults and strengths… 我真他妈生气 这个国家有不足 但是却有足够的力量
[31:57] …and we have done nothing but play to the faults. 而我们除了错上加错 其他什么好事都没做
[32:04] I tell you, I will be damn glad to get out of here. 告诉你 我真他妈高兴能 摆脱这个鬼地方
[32:07] This thing has dragged on too long for it to end in all sweetness and light. 这事拖太长了 现在想要个好结果 已经是不可能了
[32:12] After what the Khmer Rouge have been through… 考虑到红色高棉所经受的事
[32:14] …they won’t be exactly affectionate toward Westerners. 我想他们不会喜欢我们这些西方人
[32:19] – Where do you want this? – On the floor. Anywhere. 放哪里?哪里都行 地板都行
[32:22] – Mr. Schanberg… – Oh, Christ, my dependents! Six. 博格先生 噢我天 我的依靠 6元
[32:26] Dith Pran and family. 迪特-普朗一家
[32:28] Right. 好的
[32:30] “Dear sir, my family and I are planning a touring vacation of Southeast Asia… “你好先生 我和我家打算打算到 东南亚旅游”
[32:35] …and anticipate two weeks in Cambodia touring the country. “期间将在去柬埔寨观光两周”
[32:40] Would you please send tour information and brochures? 请发给我旅游信息和小册子
[32:44] Thanking you in advance, Wendell Payne.” 谢谢你的帮助 温德尔-佩恩”
[32:46] Wendell lives in Wisacky, South Carolina. 温德尔住在维萨奇 北卡罗来纳州
[32:51] What about the airlift? 空运补给呢?
[32:52] We’re taking it with us. 我们都带走
[32:54] – People will starve to death. – I know, but what can we do? – 很多人会饿死的 – 我知道 西德 可是我们能做什么
[32:58] Look, there could be a bloodbath here. 不久这里都要变成血海了
[33:02] Excuse the pun, but we’re either staying or we’re living. 请原谅只有两个选项可是我们要么留下 要么活命
[33:17] Hello, leaving a sinking ship then, are we, Carver? 你好 要把沉船留下我们是要这么做吗?卡佛
[33:25] President Ford, in his foreign policy speech, hardly referred to Cambodia… 福特总统在其外交政策演说中 几乎很少提到柬埔寨
[33:30] …except to say that, as of now, it may be too late. 除了说道:现在来说说什么都太晚了…
[33:49] I’m sorry. I’m late. 我迟了 对不起
[33:51] Where you been? 干什么去了?
[33:53] – They stop me because of the curfew. – The curfew, huh? 他们把我拦下了 因为戒严令 戒严令?
[33:56] Yes. I’m sorry. 是的 对不起
[34:00] Get started on this. Tell them to start sending this out… 好吧你先送这个稿件去电报那 告诉他们除了最后两段全发出去
[34:03] …but hold the last two paragraphs. I’ll have corrections in an hour. 我一小时之内改完最后两段
[34:08] They don’t transmit today. The transmitter at Kambol got hit. 他们今天不上班坎博尔的发报机被破坏了
[34:14] They say 6 p.m. We can file. – 听说下午六点可以修好 我们就可以发
[34:17] 6 p.m. – 下午六点
[34:20] What do you think this is? A monthly magazine? 你觉得我们在这里是忙乎什么? 做份月刊吗?
[34:23] This is a newspaper. 我们是报纸!新闻!
[34:28] How about update tomorrow? 明天送可以吗?
[34:33] Yeah, sure. We can file an update tomorrow. 好吧 没办法了只有明天更新了
[34:45] I was over at the American Embassy yesterday. 我昨天去了美国大使馆了
[34:49] Good news? 有好消息吗?
[34:50] No, not good news. 没 没好消息
[34:58] They say that when this place goes up… 他们说如果这里被占领了
[35:04] …they think a lot of people will be killed. A lot of people. 这里将会死很多人 非常多人
[35:09] I’ve arranged for the evacuation of you and your family. 我可以安排你和你家人撤离
[35:15] So now it’s up to you. What do you want to do? 现在就看你了 你想怎么办?
[35:20] Do you want to stay or leave? 是想留下还是离开?
[35:31] And how about you? 你呢?
[35:33] That’s none of your business. 这不是你该管的
[35:41] Do you want to stay, or do you want to leave? 你是想留下还是离开?
[35:47] I know. 我知道
[35:49] You love my family. 你爱我的家人
[35:55] But me, I’m reporter too. 但是我 我也是一名记者
[35:59] You know what I mean? 你知道我的意思吗?
[36:15] All right, we don’t have to decide this right now. 好的 我们又不用马上做决定
[36:19] Take it easy. 镇静点
[36:26] But we’ll have to make up our minds pretty soon, right? 但是我们时间不多了的快点下决心 知道吗?
[37:42] All right, this is it! Is the floor clear? 好了就这些了 这层清空了吗?
[37:45] This is the last check. 最后一次确认!
[37:50] Last check. This is the last check! 这是最后一次确认了!
[37:59] Mr. Kincaid is not here. 金凯特先生已经不在了
[38:01] Mr. Kincaid is gone. You keep Mr. Kincaid’s money. 金凯特先生已经走了
[38:05] Now, I want you to go right now! 你留着金凯特先生的钱吧
[38:07] I want you to leave now! 我现在要你马上离开 马上走!
[38:09] You won’t see Mr. Kincaid again! 你不会再见到金凯特先生了
[38:24] Okay, sergeant, let him in! 让他进去
[38:30] Have you got Pran here? Have you got Pran on there? 有普朗一家的名字吗?有普朗一家的名字吗?
[38:33] – And his wife? – Yes, sir, they are. – 迪斯 普朗?和他老婆? – 有的 先生
[38:36] – Did they come in yet? – No, sir, they haven’t arrived yet. 他们来了吗?还没有先生 他们还没到
[38:52] Have you seen Pran? 见到普朗了吗?
[38:54] No, I haven’t. 没有
[38:56] Where is he? 他在哪里呢?
[39:01] Well, it’s been real. 好 这可是真实镜头
[39:08] They’re gonna miss it. 他们可能会迟到的!
[39:11] Why don’t you check around the other side? 你怎么不到另一边去看看
[39:14] If he comes here, I’m looking for him in the back. 如果他来了 你告诉他 我在后面找他
[39:29] Beth! Have you seen Pran? 贝丝!见到普朗吗?
[39:32] No, have you looked at the hotel? 没有 去酒店找了吗?
[39:34] He’s at the post office! 他在邮局!
[39:36] The post office! 邮局!
[40:07] Get the fuck out! Get out of here now! 滚开点! 马上离开这里!
[40:09] Move your asses out of here! 快撤离这里
[40:12] Hold those doors! 把持住
[40:17] – Where do you think you’re going? – To embassy. 嘿 你这是要去哪?大使馆
[40:36] Yes, sir, what’s your name? 先生 请报名字!
[40:38] Dith Pran family, sir. – 迪斯 普朗 先生
[40:39] Dith Pran family? – 迪斯 普朗一家?
[40:41] – Sydney Schanberg. – They’ve been through. – 悉尼-钱博格 – 他们已经进去了
[40:44] – They’ve been through. – Check one more time, please. 已经进去了 请再确认多一次
[40:47] – You made a mistake, sir. – No mistake. – 你搞错了 长官 – 没错的
[40:57] Rockoff, help me! 洛克夫 帮帮忙!
[43:11] Run! 快上机!
[43:13] There’s no time! 没时间了
[44:23] Wait a minute. 等一下
[44:27] Smile. 笑一个
[44:55] Jon. 约翰
[44:57] Hello, Sydney. 你好 悉尼
[45:15] If the going gets rough, I heard our best bet’s the French Embassy. 如果情况变糟糕我听人说最好跑到法国大使馆去
[45:22] Who told you that? 谁说的?
[45:26] The British Embassy. 英国大使馆
[45:59] Khmer Rouge coming. 高棉族进城
[46:00] Look like government soldiers give them big welcome. 政府军正在欢迎他们
[47:08] No more fighting! 战争结束了!
[47:10] I be right back! 我很快回来
[47:27] No more fighting! No more war! 和平了!和平了!
[47:29] What do you think? 你怎么想?
[47:32] I don’t like the look of this. 我看着总是不对
[47:34] I was in Keng Kang this morning. Practically got my ass shot off. 我早上在坑康差点没让人把我 屁股给射穿
[47:39] I just don’t think these guys are for real. 我只是不觉得他们是真的想和平的
[47:42] I’m going to the hospital. You want to come with me? 我要去医院 你要和我一起吗?
[48:53] Tetracaine, 50 milligrams, please. 丁卡因 50毫克 马上
[48:56] Jesus, what am I supposed to do? Sing her a lullaby? 天啊 我该怎么做?给她唱摇篮曲吗?
[48:59] Pentothal, 150 milligrams, quick. 喷妥撒 150毫克 快
[49:12] Jesus, another shrapnel in the spine here. 天啊 脊柱里还有弹片
[49:16] Okay, let’s have her over. 好的 把她翻过来
[49:23] This is blood group A. We’ve had one unit of blood in the last two days. 她是A型血 这两天我们用太多了
[49:29] Plasma substitute, please, quick. 血浆代用品 快!
[49:32] We’ve plenty of blood, gentlemen. Plenty of blood. 我们见太多血了 先生们
[49:35] The problem is, it’s all in the wrong fucking place. 可惜 血不是因为救人而流的
[49:40] Why do corpses have to pile up before people decide it’s time to go home? 为什么人们总是在尸骨堆成山后 才决定是回家的时候了?
[50:12] For God’s sake, back up the car! Sarun, back it up! 看在上帝的份上 快倒车!沙仁!
[50:15] For God’s sake, back it up now! 看在上帝的份上 快倒车!快!
[51:33] – Why doesn’t he get his ass in here? – He’s trying to get in! 为什么他不坐进来?他也想
[51:37] They won’t let him in. 但是他们不让他进来
[52:02] All right? – 没事了吗?
[58:22] Okay? 没事吧
[58:23] Looks all right. – 看起来还好
[1:01:25] I’m coming! 我进去了
[1:01:34] Just a minute! He’s with me! 这是我的同事 他跟我一起的
[1:01:36] He’s with The New York Times! 他是纽约时报的记者!
[1:01:38] Wait just a minute! He’s a journalist and he’s with me! 等一会 他是记者 和我一起的!
[1:01:42] Where is the consul? I want to talk to the consul. Let me see him! 领事在哪里?我想和领事说话 我要见他!
[1:01:45] You tell me where he is. I want to speak to him! 告诉我他在哪儿 我要跟他讲话
[1:01:49] The picture in Cambodia is increasingly unclear. 柬埔寨的局势越来越不明朗
[1:01:53] Journalists who have flown from Thailand over Phnom Penh… 从泰国飞跃金边的记者报道 到红色高棉正在尝试进行
[1:01:57] …report that the Khmer Rouge have attempted… 全民的大规模疏散行动
[1:02:00] …a mass evacuation of the entire population. 媒体了解到在法国大使馆里
[1:02:03] Radio contact with the French Embassy reveals that some 200 Europeans… 有200欧美人和未泄露数量的
[1:02:08] …and an undisclosed number of Cambodians have taken refuge. 柬埔寨人在避难
[1:02:12] As yet, no statement has been made by the new rulers of Cambodia. 至今为止 柬埔寨的新掌权人 未发表任何声明
[1:02:16] The whereabouts of Prince Sihanouk and the Khmer Rouge leadership… 红色高棉的领导人西哈努克王子的行踪
[1:02:21] …are not clear. 也无人知晓
[1:02:29] – Okay? – Yes. He’s sleeping. – 怎么样? – 他正在睡觉
[1:02:57] That’s the consul. 那个是俄罗斯领事
[1:03:07] – Did you see that, Dennis? – The Russians are coming. 看到没?丹尼斯 连俄罗斯人都来了
[1:03:16] Look, piss off! Please! 瞧 小便了!请出去!
[1:03:18] Get out! You won’t get anything here! Out! 请你出去! 在这你领不到吃的 出去!
[1:03:29] First, the main points of the news. 首先 今天新闻的要点是
[1:03:31] BBC, Dougal. 收到BBC了 迪格尔
[1:03:35] – Daily reports of fighting around the airport… 据报道日渐在距离柬埔寨首都金边
[1:03:38] …14 kilometers outside Phnom Penh, the capital of Cambodia. 14公里的机场附近 战争正激烈的进行
[1:03:43] And now, an on-the-spot report from our correspondent in Thailand… 报道来自前线战地特派员
[1:03:47] …Hugh Elder. 在泰国的休-艾格尔
[1:03:50] Where do they get this crap? 他从哪来的小道消息
[1:03:53] Do you see that guy across the gate? The little guy? 你看到门口旁边的少年没? 那个小个
[1:03:57] Could we not all look at once, please? 能不能别同时一起看啊 各位
[1:04:01] I have it on reliable sources that that’s Hugh Elder. 根据我的可靠线报 那小个就是传说中的休-艾格尔
[1:04:05] You’re kidding. 你开玩笑吧
[1:04:06] He’s disguised, but I got suspicious about him. You know what I mean? 我知道他乔装打扮了 不过我还是很怀疑 你知道我的意思吗?
[1:04:10] – How does he get copy out? – How does he get his copy out? 他怎么把稿子弄出来的? 他怎么把稿子弄出来的?
[1:04:13] With specially trained hens. 藏在久经训练的老母鸡肚子里
[1:04:16] The BBC has, like, commissioned them to walk past the Khmer Rouge… BBC委托它们直接走过红色高棉军队
[1:04:20] …like their regular fowl. 就跟他们的同类一样
[1:04:22] They’ve been crossing the border into Thailand every day and every night. 每日每夜的穿越国境把稿子传送到泰国去
[1:04:28] I told you. 我告诉你
[1:04:30] Unconfirmed reports say the Khmer Rouge are demanding… 未经证实的报道称红色高棉要求
[1:04:33] …that any officials of the defeated Lon Nol government… 其他国家将战败政府的官员
[1:04:37] …especially the so-called Six Traitors of the Cabinet… 特别是所谓内阁中的六个叛国者
[1:04:40] …be handed over to them. 移交给他们
[1:04:42] It is not known whether any of the ex-ministers… 现在还不知道是否有任何前任
[1:04:45] …may have taken refuge in the embassy… 大臣在大使馆中避难
[1:04:47] …where, in the words of a UNICEF representative in Bangkok… 借用联合国儿童基金会驻曼谷代表 的一句话
[1:04:51] …the situation is said to be “increasingly precarious.” 情况正在日益不稳定中
[1:05:33] 旧政权的倒台
[1:06:02] 对不起
[1:06:05] 这里有没有会说法语的人?
[1:06:09] 法语?
[1:06:25] And when I tried to go just a kilometer further, no. 当我尝试再多走远差不多一公里
[1:06:29] The only sense I can make of it is that there’s… 我唯一能理清的思绪是
[1:06:32] …some sort of internal power struggle going on. 似乎他们有许多内部权力斗争
[1:06:35] Different groups seem to be holding different parts of the city… 不同的队伍占领了城市不同的部分
[1:06:39] …and they all appear to be equally nervous over losing power and control. 他们看起来似乎都对于失去权力 和掌控表现出情绪不安
[1:06:45] Half of them are under 15. 他们大部分都还是孩子
[1:06:47] Some Red Cross instruction sheets want translating. 一些红十字会的说明图表 需要翻译下
[1:06:50] Can you help? 能帮忙吗?
[1:06:52] Use Pran. He speaks French better than I do. 你应该找普朗 他法语说的比我还好
[1:06:54] I’d prefer it if it was you. 我想让你来
[1:07:08] What did you do that for? 你这是要做什么?
[1:07:10] The guy’s insecure enough already. 大家感到十分不安
[1:07:14] The Cambodians have to leave the embassy. 柬埔寨人必须离开大使馆
[1:07:19] They want all our passports and everybody downstairs… 他们要所有人的护照 大家 都到楼下
[1:07:23] …and the Cambodians out. 然后柬埔寨人必须出去
[1:08:04] If you have papers, you have a name. 如果你有证件的话 你就应该有个名字啊
[1:08:06] If we have a name, we can find the mother. 如果你提供名字 我们会找到他母亲
[1:08:08] Look, I fight for five years. 我为你们战斗了五年
[1:08:12] Useless war. 我得到了什么?
[1:08:16] Fuck! 可恶!
[1:08:19] Pran is not gonna last five minutes out there. 普朗如果出去的话 他绝对撑不过五分钟的
[1:08:22] The Khmer Rouge have killed every journalist they’ve ever caught. 红色高棉会杀掉抓到的任何记者
[1:08:26] Does Syd know how serious this is? 西德知道事态有多严重么?
[1:08:28] – Of course he bloody knows! – We can’t let him walk out of here. 他当然知道!我们不能就这么让他走出去!
[1:08:33] Look, two passports. This one’s out-of-date, but the visa’s valid. 看 我有两本护照 这本过期了 但是签证还是有效的
[1:08:37] Jon Ankertill Brewer Swain. 约翰-安克特-博尔-斯温
[1:08:39] Knock out the Jon, knock out the Swain, and you’re left with Ankertill Brewer. 如果去掉约翰 去掉斯温就剩下安克特-博尔
[1:08:44] Change my photograph for one of Pran, and he’s a British subject. 把我的照片换一张普朗的他就是个英国人了
[1:08:48] It’s worth a try. 这个值得一试
[1:08:49] I hope he’s got a photo because I don’t have any fucking film. 我希望他自己有照片 因为我他妈已经没胶卷了
[1:09:08] I try to escape to Thailand right now. 我正在想办法逃去泰国
[1:09:10] Give me two or three weeks. 只要2或3周的时间
[1:09:14] If you get there first, let me know. 如果你先到了 记得告诉我
[1:09:16] And leave message for me at Reuters. Okay? 在路透社那给我留个言 好吗?
[1:09:20] Just give me an hour. I need some time to think. 给我一个小时 我需要时间来组织思路
[1:09:24] I got no time to give you. 我已经没时间给你了
[1:09:28] Swain’s got an idea. 斯温想到个办法了
[1:09:36] Ankertill Brewer. That’s the new name. 安克特-博尔 这是你的新名字
[1:09:38] – Ankertill Brewer. – Right. Now, my photograph. 安克特-博尔 快 我的照片
[1:09:41] – Change my photograph for yours. – Do you have an old photo? 把我的照片换成你的 你有没有旧照片?
[1:09:44] I don’t think so. 没有
[1:09:46] Give him your passport. 把你的护照给他
[1:09:48] Your old passport, a family snapshot, anything. 你的旧护照 家庭照 随便什么照片
[1:09:50] Khmer Rouge took everything. 红色高棉没收了所有东西
[1:09:52] – What about your press card? – Everything! 你的记者证呢?全部都没收了
[1:09:54] Fuck! 可恶!
[1:09:55] – Didn’t give it back. – We’ll go and find some film. – 他不还给我 – 我们必须得找些胶卷
[1:09:58] There’s film here. We’ll get it. Polaroid, any kind, any speed. 大使馆里肯定有胶卷 我们会找到 宝丽来 任何牌子 任何速度
[1:10:03] We’re gonna get it, and I’ll shoot it, okay? 我们会找到 然后帮你拍 好吗?
[1:10:06] We’ll find the film. 我们要找到底片
[1:10:10] Do you have a Polaroid camera? Do you have film? – 你有宝丽来照相机吗? – 有
[1:10:12] No, I haven’t got any film! 没有底片
[1:10:14] I’ve also got no metronidazole, and this child has got amebic dysentery! 我也没灭滴灵了 这个孩子 得了阿米巴痢疾
[1:10:22] We’ve gotta get sulfide and a developer. 我们必须得到亚硫酸液 和某种强力显影液
[1:10:24] If we can get that, I can make the photo. 如果找到了那个我就能把照片洗出来
[1:10:27] Shit! 妈的
[1:10:28] Listen, I know where we can get some water. We can drain… 听着 我知道哪里还能找到水我们可以
[1:10:32] …the air conditioning vent. I’ve seen it done. Come on. 抽空调里的水 我见过有人做过 走吧
[1:10:40] Excuse me, you’re Mr. Schanberg? 不好意思 你是钱博格先生吗?
[1:10:44] I’ve been told that you’re in charge of bed covers. 人家告诉我你管被铺分配
[1:10:48] What? 什么?
[1:10:50] Blankets. We’ve just arrived. We want some blankets. – 毯子 我们刚到 我们想要些毯子
[1:10:55] Come on down here. 到这来
[1:10:58] Go to the end of the hall there. 走到大堂底部
[1:11:01] Turn to the right, go up the stairs. 往右拐再顺着楼梯走到顶
[1:11:03] If there are any, they’ll be at the top of the stairs. 如果有毯子 就肯定在楼梯顶那
[1:11:07] Syd, I have got the camera… 找到相机了
[1:11:11] …I have got the film… 底片也有了
[1:11:13] …and I have got the fucking darkroom! 连他妈的暗房都有了!
[1:11:20] All right. Don’t smile. 好的 不要笑
[1:11:26] – You’re smiling. – Very serious. You are smiling. 你在笑 -我认真的 你在笑
[1:11:29] Stop, please. 能不要笑吗?
[1:11:30] – Very serious. – Very serious, very American. – 非常认真 非常严肃 非常美国人
[1:11:48] Okay, cover it. 好的 涂液
[1:11:55] This fucking paper, I don’t know. 这破显像纸 不知道行不行
[1:11:58] That was the stuff you found in the coatroom. 再放上你在衣帽间找到的东西
[1:12:03] Ankertill Brewer. 安克特-博尔
[1:12:05] Ankertill Brewer. 安克特-博尔
[1:12:24] Getting an image. Look at it. 有影像了 快看
[1:12:26] Look, the bugger’s face. 看 那鸟人的脸
[1:12:28] It sure is. Come on. 是啊 快
[1:12:31] Come on. 多出来点
[1:12:33] Come on. 多出来点
[1:12:36] Now fix it. 加定影液
[1:12:39] That’s good. 好的
[1:12:44] Oh, no. Fuck, it’s fogging. 噢 不要 他妈的 失败了
[1:12:47] Goddamn it. 该死的
[1:12:49] Goddamn this paper! 该死的显像纸
[1:12:51] Goddamn it! We’re gonna have to start again. 该死!我们得重新做过
[1:13:04] Okay, now we gotta fix it. 好的 我们再来
[1:13:08] I did it. 好了
[1:13:11] Let me have that. 让我来
[1:13:15] It’s fading. 已经褪色了
[1:13:17] Take it out. 快拿出来
[1:13:18] No, it’s already gone. The solution’s too strong. It’s fading. 太迟了溶液太浓了 已经褪色了
[1:13:22] Take it out now. I mean, if it’s… – 快拿出来呀
[1:13:24] Fuck! – 操!
[1:13:26] Goddamn it! 可恶!
[1:13:32] Man, this fucking room is killing me. 妈的 呆这屋子里我想死
[1:13:35] Could I just…? 这次能不能
[1:13:37] I’ll just do it myself, okay? 这次我一个人来做
[1:13:39] Let me just have a few feet in here by myself. 交给我
[1:13:44] Fuck. 妈的
[1:13:46] Sorry. 对不起
[1:14:02] That’s it. 终于做好了
[1:14:19] It’s perfect. 太完美了
[1:14:22] Perfect. 完美
[1:14:38] Welcome to New York. We got it. 欢迎来到纽约 我们成功了
[1:14:41] Perfect. Rockoff, perfect! 太完美了 洛可夫 真完美!
[1:14:43] Ankertill Brewer. Ankertill Brewer. 安克特-博尔 安克特-博尔
[1:14:46] All right, you jokers, would you like to bring your passports over to me? 好了 各位大爷该是把你们的护照转交给我的时候了
[1:14:50] This is the last call for passports. 这是最后通牒了
[1:14:53] Can I have your passports, please? 请给我你的护照
[1:14:55] Can I have your passports, please? 请给我你的护照
[1:14:59] Thank you. 谢谢
[1:15:00] Passports, ladies and gents. 先生和女士 护照请给我
[1:15:04] All right, you jokers, this is your last chance to get your passports in. 好的 各位大爷 这是你们 最后的机会 请给我你的护照
[1:15:11] Your passports, please. 你的护照 谢谢
[1:15:12] On this passport depend my life. 这本护照可关乎我的性命啊
[1:15:16] Thank you. 谢谢
[1:15:18] Passports, ladies. This is for the big tour, the big package. 护照 女士们为了我们都能回去 大家一起
[1:15:24] From Thursday Island right down to Mount Macedon… 从星期三岛直到马其顿山
[1:15:28] …to see the famous Hanging Rock. 去看著名的吊岩
[1:15:31] Come on, passports, please. 来吧 护照 谢谢
[1:15:33] Ladies and gentlemen, last call. 女士先生们 最后一次通告
[1:16:16] Is this lunch? 这是我们的午餐吗?
[1:16:23] What? 什么?
[1:16:27] It seems certain that the majority… 看起来可以肯定的是多数金边的人口
[1:16:29] …of Phnom Penh’s population has been evacuated to the countryside. 已经被疏散到郊外了
[1:16:34] The population is swollen with thousands of refugees. 因为成千上万难民的到来 城市人口显得特别拥挤
[1:16:43] It’ll be argued by some that this is a way of coping with postwar chaos. 有人提出反对说这也是一种 解决战后城市混乱的方法
[1:16:48] Dennis, can you turn that down, please? 丹尼斯 能关小声点吗?
[1:16:53] Now, listen, everybody. 好了 大家听我说
[1:16:57] The trucks which we’ve seen arriving are for our evacuation. 我们看到的刚来的卡车 是为我们的撤离准备的
[1:17:02] Probably in the next 24 hours. 大概在未来24小时内就可以走了
[1:17:05] Now, listen. That’s to be confirmed. 大家听我说 这还是未经证实的
[1:17:08] It’s almost certainly for Thailand. 但是肯定是去泰国了
[1:17:21] These so-called journalists have no right… – 这些所谓的记者们没有权利
[1:17:23] You’re not biased? You haven’t seen any atrocities in Cambodia? – 你就没偏向吗?你见过柬埔寨的暴行没?
[1:17:27] – It’s just an emotional spasm! – Yes, it is, yes. So just shut up! -这只是个人的情绪痉挛! -是的 这是肯定的 闭嘴!
[1:17:31] You have to break eggs to make an omelet! 该是花些存蛋来做煎蛋卷的时候了
[1:18:28] Sydney, Ankertill Brewer. 悉尼!安克特-博尔
[1:20:41] – Thank you. Goodbye. – Good luck. 谢谢 再见
[1:20:46] – Give me these back in Paris. – Goodbye. – 回巴黎的时候记得把这些带给我 – 再见
[1:20:48] Don’t forget. All right? 别忘记我们 好吗?
[1:20:50] Why didn’t you get him out when you had the chance? 可以跑的时候为什么不把他 先弄出去?
[1:20:53] You had no right to keep him here! 你没权力把他留在这
[1:20:55] You’ve got a funny sense of priorities. 你的优先理解真的很可笑
[1:20:57] I’m a reporter too, Morgan. I know his heart. 我也是记者 摩根 我懂他的心
[1:21:01] – I love him like my brother. – Sure. 我爱他像我兄长
[1:21:03] And I do anything for him. Anything. 为他我可以做任何事 任何事
[1:21:12] Goodbye, Rockoff. 再见 洛可夫
[1:21:35] Tell my wife I love her… 告诉我妻子我爱她
[1:21:38] …and look after all my children. 孩子就拜托给她了
[1:21:42] She doesn’t speak any English. 她不会说英语
[1:21:47] Please… 拜托了
[1:21:49] …I don’t want anyone to be bad to my wife. 我不想我妻子受苦
[1:22:29] Dith Pran. 迪斯-普朗
[1:22:31] P-R-A-N. He disappeared in Phnom Penh in 1975. P-R-A-M 他于1975年在金边失踪
[1:22:35] Pran is his first name. Any information you can give. 普朗不是姓是名 任何你可以提供关于他的消息
[1:22:39] Well, we’re hoping for any information at all. 任何有关他的消息都可以知道吗?
[1:22:42] He was last seen in ’75. Can you get me that number again? 他最后一次出现是75年在金边 能把电话号码再报一次给我吗
[1:22:46] In April 1975. 那是75年4月
[1:22:47] 4144-5364 4144-5364…
[1:23:24] Pran is a resourceful man. 普朗是个足智多谋的人
[1:23:26] He will wait until he knows that it’s safe…and then he’ll make his move. 他做事从不冒险
[1:23:47] Thank you for coming… 谢谢你的到来
[1:23:50] …and taking care of her and her family. 和对我和我家庭的关心
[1:23:53] But she knows that her husband is dead. 但是她知道她丈夫已经死了
[1:23:57] That’s not true. 不是 那不是真的
[1:24:00] That’s absolutely not true. 绝对不是
[1:24:10] It’s not true. It’s not. 那绝对不是真的
[1:24:13] She doesn’t believe you… 他不相信你
[1:24:15] …because she knows her husband is dead. 因为她知道她丈夫死了
[1:24:41] You’re a good man. 你是个好人
[1:24:45] If your mother needs anything, make sure she gets in touch with me. 如果你妈妈需要什么东西 记得叫她跟我联系
[1:24:53] You better go. 你该走了
[1:26:36] For the past 5 years… 这5年
[1:26:38] …as indicated on this map that you see here… 就像地图所示的那样
[1:26:41] …North Vietnam has occupied military sanctuaries… 北越南占领了柬埔寨国境
[1:26:46] …all along the Cambodian frontier with South Vietnam. 与南越南交界的军事避难所
[1:26:51] As the President spoke… 正如总统所说的那样
[1:26:52] …American troops were preparing to move into Cambodia. 美军已经做好进入柬埔寨的准备
[1:26:58] The decision to invade, like the earlier secret decision to bomb… 和爆炸袭击的决定一样
[1:27:02] …was withheld from the Cambodian people. 柬埔寨的国民均被蒙在鼓中
[1:27:04] We will yell at the top of our lungs. We will move. 我们要用最大的肺活量喊出来 我们就冲
[1:27:09] It’s the fear that makes a man so scared, you know? 是恐惧感导致一个人害怕 知道吗? 恐惧感
[1:27:20] There are no American combat advisors in Cambodia. 柬埔寨既没有美军军事顾问
[1:27:23] There will be no American combat troops or advisors in Cambodia. 将来也不会有军队或军事顾问
[1:27:27] We will aid Cambodia. 我们会帮助柬埔寨
[1:27:28] Cambodia is the Nixon doctrine in its purest form. 柬埔寨将会成为尼克松主义的完美范例
[1:32:36] Sydney… 悉尼
[1:32:38] …I think of you often and often my family. 我常想起你 也常想起我家人
[1:32:43] They tell us that God is dead. 他们告诉我们说神已经死了
[1:32:46] And now the party they call the Angka… 现在这个叫安卡的党派
[1:32:50] …will provide everything for us. 会为我们提供所有的需要
[1:32:53] He says Angka has identified… 他宣称安卡发现
[1:32:56] …and proclaims the existence… 并宣布了一种
[1:32:58] …of a bad new disease… 新的病毒的存在
[1:33:01] …a memory sickness diagnosed as thinking too much about life… 一种记忆病种 被诊断为是过于怀念
[1:33:06] …in prerevolutionary Cambodia. 革命前的柬埔寨生活
[1:33:10] He says we are surrounded by enemies. 他说 我们周围都是敌人
[1:33:14] The enemy is inside us. 敌人已经打入我们内部
[1:33:17] No one can be trusted. 谁都不能信
[1:33:29] We must be like the ox… 我们必须像公牛一样
[1:33:31] …and have no thought except for the Party. 除了对党 不许对其他东西进行思考
[1:33:35] No love but for the Angka. 除了安卡 不许对他物有爱
[1:33:43] People starve… 人们都在挨饿
[1:33:46] …but we must not grow food. 但是我们不许种植食物
[1:33:51] We must honor the comrade children… 我们必须尊敬同志的子女
[1:33:54] …whose minds are not corrupted by the past. 他们的心智被认为是没被过去污染的
[1:34:25] Is anybody of us… 我们中间有没有
[1:34:27] …a doctor… 医生?
[1:34:29] …professor… 教授
[1:34:30] …and student? 或者学生?
[1:34:32] Angka needs you. 安卡需要你们
[1:34:34] Angka has forgiven all the past. 安卡将会原谅你们的过去
[1:34:51] Sydney… 悉尼
[1:34:53] …Angka says that those who were guilty of soft living…in the years of the great struggle 安卡说那些在战争时代 舒适生活
[1:35:01] …and did not care for the sufferings of the peasant must confess… 并不关心农民的苦难的人 必须坦白从宽
[1:35:06] …because now is the year zero… 因为现在是零年
[1:35:09] …and everything is to start anew. 所有的东西都得从新开始
[1:35:21] I’m full of fear, Sydney. 我真的很害怕 悉尼
[1:35:23] I must show no understanding. 我必须假装
[1:35:27] Not of French or English. 我不懂法语和英语
[1:35:29] I must have no past, Sydney. 我不能有过去 悉尼
[1:35:33] This is the year zero… 现在是零年
[1:35:36] …and nothing has gone before. 以前什么事情都没发生过
[1:35:50] The wind whispers of fear and hate. 风仿佛都在诉说着害怕和憎恨
[1:35:54] The war has killed love, Sydney. 战争将爱都杀死了 悉尼
[1:35:58] And those who confess to the Angka vanish. 那些向安卡坦白的人都消失了
[1:36:02] And no one dare ask where they go. 没人敢问他们去哪了
[1:36:05] Here, only the silent survive. 在这里 只有沉默的人才能活下去
[1:41:54] Mercedes, number one! 奔驰 最好的车
[1:47:13] “1976年年度记者”
[1:47:30] Anyone who knows my work will know that half of this belongs to Dith Pran. 熟悉我的工作的人都知道 这奖的一半应该属于迪斯-普朗
[1:47:37] Without Pran, I wouldn’t have been able to file half the stories I did. 如果没有普朗 我不可能完成 甚至是一半我所发的报导
[1:47:43] It’s nice to congratulate ourselves on occasions like this. 在这种场合恭喜我们自己 是挺好的事
[1:47:47] But I can’t stand here tonight… 但是站在这里
[1:47:49] …without thinking of those innocent people… 我就不能不想起 那些无辜的人民
[1:47:52] …Pran dedicated himself to helping me bring to the notice of the public. 因为普朗的奉献 对我的帮助 美国人民才能注意到这些事
[1:48:00] As they pondered their options in the White House… 当他们在白宫沉思自己的选择的时候
[1:48:03] …the men who decided to bomb and then to invade Cambodia… 那个作出决定轰炸然后侵略柬埔寨的人
[1:48:08] …concerned themselves with many things: 把注意力放在了这些事上:
[1:48:12] Great power conflicts and collapsing dominoes… 东西方国家力量对立 多米诺骨牌效应
[1:48:18] …looking tough and dangerous to the North Vietnamese… 如何对北越南展示强悍与威胁
[1:48:21] …relieving pressure on the American troop withdrawal from the South. 减少南越撤军的美军压力
[1:48:26] They had domestic concerns as well… 他们也关注国内的问题
[1:48:28] …which helps explain why they kept the bombing of Cambodia a secret. 这也有利的证明了他们为什么 要把轰炸柬埔寨的事件保密越久越好
[1:48:34] And they may be assumed not to have ignored self-interest… 他们还会被假定不会忽视
[1:48:38] …in their own careers. 个人职位提升的利益问题
[1:48:40] What they specifically were not concerned with… 但他们最没有关注的
[1:48:43] …were the Cambodians themselves. 就是柬埔寨的人民
[1:48:46] Not the people… 国民也好
[1:48:49] …not the society… 社会也好
[1:48:51] …not the country. 国家也好
[1:48:54] Except in the abstract as instruments of policy. 除了在政策战略上被利用的时候
[1:49:01] Dith Pran and I… 迪特-普朗和我
[1:49:04] …tried to record and bring home… 尝试录制并带回来
[1:49:06] …the concrete consequences of these decisions to real people. 这些决定 所给真人造成的
[1:49:10] To human beings… 对整个人类
[1:49:13] …the people left out of the Administration’s plans… 造成的不可磨灭的结果
[1:49:16] …but who paid the price… 那些被行政部门排除在外的人
[1:49:18] …and took the beating for them. 同时付出了代价并为其背黑锅的人
[1:49:26] I’m very pleased to accept this on behalf of Dith Pran and myself. 我很高兴能代表迪特-普朗和我自己 来接受这个奖
[1:49:31] I’m very honored… 我很荣幸
[1:49:33] …and I know that Pran would be very proud. 我想普朗应该也会很自豪的
[1:49:48] Do you plan to continue with that theme in the future? 你明年还打算继续那个栏目吗?
[1:49:55] Congratulations, Ernie. Do it again next year! 恭喜 厄尼 明年也继续努力吧
[1:49:58] I’m sorry. 对不起
[1:50:02] – That was great, really good. – Better than last year. – 真不错 非常好 – 比上一年好吧?
[1:50:06] Abe, meet my sister. 亚伯 见见我姐姐
[1:50:09] I’m very happy to meet you. 很高兴见到你
[1:50:11] That’s my dad. Would you hold this for me? 我爸爸在那边 你能帮我拿会吗?
[1:50:14] One second. 我马上回来
[1:50:16] I hoped you could recommend a good school for journalism. 你能向记者们推荐一间好学校吗?
[1:50:19] I told my daughter I’d be seeing you today. 我告诉了我女儿我会见到你
[1:50:22] Just one minute, okay? I’ll be right back. 等等我我马上回来
[1:50:34] Could I have your autograph? I’m a great admirer of yours. 我能请你给我签名吗? 我非常崇拜你
[1:50:41] Congratulations on your award, it was well-deserved. 恭喜这是你应得的奖
[1:50:43] Very impressive. I was hoping you’d burst into song. 非常感人 我真希望 你能写首歌来传唱
[1:50:48] – What are you doing here? – You know what bothers me? 你在这干什么?你知道最让我困扰的是什么吗?
[1:50:51] What? 什么?
[1:50:52] It bothers me that you let Pran stay in Cambodia… 让我困扰的是你把普朗留在了柬埔寨
[1:50:55] …because you wanted to win, and you knew you needed him… 就为了赢个奖 因为你知道你离不开他
[1:50:59] – I didn’t have any idea what… – The fuck you didn’t! 我完全不是那样想 鬼才信你
[1:51:03] The fuck you didn’t. 鬼他妈才信你
[1:51:06] I did everything I could, and I’m doing everything I can. 我做了所有可能做的事我事实上也竭尽全力了
[1:51:10] Nice to see you. I’m on my way to Florida. 很高兴见面 我要回佛罗里达了
[1:51:12] I’m doing everything I can. 我告诉你我真的尽力了
[1:51:14] I’m sure. I didn’t realize you’d been out there to see him. 我肯定你有啊但是我没意识到你有去找过他
[1:51:18] Don’t play games with me, Al. Don’t play stupid games. 艾尔 别跟我玩这套
[1:51:21] Nobody gets to go in there. If I thought I could, I would. 没人可以去那里 如果我可以去 我肯定去
[1:51:26] I’ve sent out hundreds of photographs. 我给每个救济团体寄去了好几百张照片
[1:51:28] Every relief organization on the Thai-Kampuchean border… 泰国柬埔寨的边境
[1:51:35] …has got his picture. If I saw one glimmer of hope, I’d go today. 都有他的照片 就算有那么一丝的线索 我马上就会去 今天就走
[1:51:39] Life isn’t a ’40s movie. 人生又不是一部40年代的电影
[1:51:41] You can’t just get on a plane and make the whole world come out right! 不是说你上一架飞机就能 拯救整个世界的
[1:51:47] And I can’t believe I’m hearing this from you! 我无法相信那些话是你说的
[1:51:54] Congrats. 恭喜
[1:51:58] Do you keep in touch with Dith Pran’s family? 你和迪特-普朗的家人有联系吗?
[1:52:00] Yes. They’re living in San Francisco. 有的 他们现在住在旧金山
[1:52:03] How do you respond to accusations that journalists… 你怎么回应控诉记者们低估了
[1:52:06] …underestimated the brutality of the Khmer Rouge… 红色高棉的残暴性
[1:52:08] …and so share responsibility for what happened in Cambodia afterwards? 应为之后在柬埔寨发生的事负责 的这样的说法?
[1:52:13] We made a mistake. 我们失误了
[1:52:15] Maybe we underestimated the kind of insanity… 我们可能是低估了
[1:52:18] …that $ 7 billion worth of bombing could produce. 70亿美元的炸弹 所能制造的那种疯狂
[1:52:21] That is provocative…There have been a lot of refugee stories in Reader’s Digest… 现在在读者分类上有许多关于
[1:52:26] …about Cambodia. Do you believe them? 柬埔寨难民的报道 你相信吗?
[1:52:28] Don’t you believe them? 你们不相信吗?
[1:52:30] Maybe in this instance the Reader’s Digest happens to be correct. 或许就在 这一刻 读者分类正确了一回
[1:52:34] Do you apply the same disbelief to stories… 你们也怀疑伊朗和
[1:52:37] …that come out of Iran or Palestine or Chile? 巴勒斯坦的报道吗?
[1:52:39] Are refugees your next area of interest? 难民是不是你下次写作的领域?
[1:52:42] Will you be covering the boat people? 乘船外逃的那些难民 会写吗?
[1:52:45] No, I will not. 不 不会
[1:52:46] Do you want a cup of tea? – 要喝茶吗?
[1:52:49] Are you looking around for some kind of more salable suffering? 你是在寻找一种好卖的苦难吗?
[1:52:55] I must have sent 500 letters. 我差不多寄了有500封信了
[1:53:03] I wrote the International Red Cross, the World Health Organization. 我寄给国际红十字会世界卫生组织
[1:53:07] I know you did, Syd. You told me. 我知道 西德你告诉过我
[1:53:10] I don’t know who I didn’t write to. 我不知道还有谁我没寄的
[1:53:19] I never really gave him any choice. 我真的没给他选择的机会
[1:53:27] One time we tried to discuss leaving. 有一次我们尝试讨论离开
[1:53:39] I talked to him about it, but we never really discussed it. 我跟他是谈过不过我们从来没有讨论过
[1:53:46] I discussed it with Swain and Rockoff. 我和斯温谈过 和洛可夫谈过
[1:53:53] But I never discussed it with him. 可我从来没跟他谈过
[1:54:07] He stayed because I wanted him to stay. 他留下来 因为我想他留下来
[1:54:16] And I stayed because… 我自己留下来则是因为
[1:56:06] 会说法语吗?
[1:56:08] 只会说:的士的士
[1:57:22] 要吸烟吗?
[1:57:27] 要吸烟吗?
[1:57:57] I’m trapped, Sydney. 我被困住了 悉尼
[1:57:59] I know he suspects me, and yet he treats me well. 我知道他 怀疑我 但目前来说他对我不错
[1:58:04] There are many different groups over here, Sydney. 这里有许多不同的队伍 悉尼
[1:58:08] I must take much care. 我必须非常小心
[1:58:10] Now Angka says we have new enemies. 安卡说:我们有新敌人了
[1:58:15] They say we must regain our old lands from the Vietnamese. 我们必须为夺回被越南侵占的土地而战斗
[1:58:21] And now they say we must fight them. 而现在 他们说 我们必须争取
[1:58:26] I miss you, my wife, my children. 我想你 想我妻子 我的孩子
[1:58:31] And my heart hungers for news of you. 我的心里期待着任何你们的消息
[1:58:58] New China Radio reports… 新中国电台报道
[1:59:00] …that fighting between Vietnam and Democratic Kampuchea… 越南和民主 柬埔寨之间的战争
[1:59:04] …has broken out on a number of fronts. 在几个边界处开始了
[1:59:06] This is in retaliation, according to the Vietnamese… 越南声称这是对侵略的报复
[1:59:09] …for a number of attacks on border villages… 在边境村庄发生的袭击事件中
[1:59:15] Taxi driver, huh? 的士司机啊 是吧?
[1:59:35] I think you speak English. 我想你应该会说英语吧
[1:59:37] Sit down. 请坐
[1:59:44] You know, I love this country. 你知道我爱这个国家
[1:59:49] I sacrificed everything for it. 为了它我牺牲了我的全部
[1:59:53] My wife died for the revolution. 我妻子也因为革命而死
[1:59:58] But the leaders of Angka no longer trust the people. 但是安卡的领导人不再相信群众
[2:00:04] Therefore, I can no longer trust them. 因此 我也不能再信任他们
[2:00:09] And they don’t trust me. 他们也不信任我
[2:00:14] I fear… 我担心
[2:00:16] …really fear for the future. 非常担心将来
[2:00:23] I think you love my son. 我想你爱我的孩子
[2:00:30] For his sake… 看在他的份上
[2:00:32] …look after him. 帮我照顾他
[2:00:38] The fighting is close by, Sydney. 战争越来越近了 悉尼
[2:00:41] If the Vietnamese get here… 如果越南军来了
[2:00:43] …Angka will destroy everything… “安卡” 会毁灭一切
[2:00:48] …and the Vietnamese, they will find only ashes. 只留下尘埃
[2:03:59] I must try to stop the killing. Good luck. 我必须去阻止他们再杀人了 祝你好运
[2:13:21] Yeah, I’ll be right there, Brian. 是的 我马上过去 布莱恩
[2:13:26] Ann, get me 415-555-6421. 安 请帮我拨415-555-6421
[2:13:30] Abe, I’ve got some great news! 亚伯 我有个大好消息!
[2:13:45] Twenty minutes ago, I get a phone call from Paris. 20分钟前 我接到巴黎来的电话
[2:13:49] I get Andreas Freund. He talked to Henry. 我和阿德里亚通话 他和亨利联系过
[2:13:52] He told him how to get in touch with me. 亨利告诉他怎么和我联系上
[2:13:54] Freund says, “I have got some great news for you.” 阿德里亚说 我有个好消息要告诉你
[2:13:57] – San Francisco’s on the line. – “It’s about Pran!” 是关于普朗的
[2:14:00] Is your mother there? 你妈妈在吗?
[2:14:04] When? 什么时候回来?
[2:14:08] All right, I want you to get this down. 好吧 我想你把我接下来说的 记下来
[2:14:11] No, write it down. Write it down. 写下来 好好写
[2:14:16] I’ve got a message from your dad! 我有你爸爸的消息了
[2:14:34] 歌曲名称:Imagine 想象 演唱者:John lennon 约翰-列侬
[2:15:31] How you been? 过得怎么样?
[2:15:45] Do you forgive me? 你原谅我吗?
[2:15:47] Nothing to forgive, Sydney. Nothing. 没什么需要原谅的没什么
[2:16:13] 1979年19月9号
[2:16:19] 迪斯葡郎在美国和家人再会
[2:16:26] 现在在纽约时报担任摄影师 悉尼-钱博格担任专栏作者
[2:16:33] 柬埔寨的苦难还未中止
[2:16:37] 边境的难民营里仍然挤满了 逃避战乱的孩子
1984年

Post navigation

Previous Post: Thelma and Louise(末路狂花)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Killing(杀手)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme