Skip to content

英美剧电影台词站

The Kids Are All Right(孩子们都很好)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Kids Are All Right(孩子们都很好)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:孩子们都很好
英文名称:The Kids Are All Right
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:18] 24 26 24, 26.
[01:20] Oh, my God. 天哪
[01:22] Joni, there are so many hotties in your class. 杰妮 你们班帅哥这么多
[01:25] You are so gonna hook up the first week. 你肯定不出一周就和谁搭上了
[01:28] Just because you’re a 24-hour drive-thru 不是每个人都跟你一个德行
[01:29] doesn’t mean everyone else has to be. 性致高昂全天不歇
[01:31] Hey, she worked her ass off. 咱家姑娘寒窗多年
[01:33] She deserves some hot jock sausage. 该来点猛男牌香肠犒劳一下
[01:37] Gross. That’s disgusting. 你真恶心
[01:39] Why don’t you guys just do it and get it over with? 你们俩干嘛不做了算了
[01:44] What? I’m just saying. 怎么 我随便说说而已
[01:47] Maybe because we’re friends. 我们是朋友 记得吗
[01:50] B minus in geometry, dude. 几何得B减算什么 哥们
[01:53] This shit is the bomb. 有这玩意儿就行
[02:00] Add that shit up. 来尝点
[02:01] Don’t be such a bitch, dude. 别跟个娘们似的
[02:13] Hey, ladies! Come on, take it down a notch. 姑娘们 行了 别瞎闹腾
[02:18] Hey! Hey! What did I just say, huh? 搞什么 没听见我说话是吧
[02:20] Come here. Come here, big boy. Let’s see what you got. 过来 小混蛋 看看你有什么本事
[02:23] Come on, get him! 加油 灭了他
[02:25] Come on, what you got? 来呀 你有啥本事
[02:27] Let’s see it. Come on. 来啊 给咱展示一下
[02:28] Come on, Dad. Your pits smell like burnt ass. 好了 爸 你腋窝跟火烧屁股一个味
[02:31] Burnt ass? 火烧屁股吗
[02:35] Get out of here. Take it to his house. 滚出去 去他家玩吧
[02:52] Laser, cut it out. That’s driving me crazy. 莱泽 别敲了 烦死我了
[02:55] I’m not doing anything. Calm down. 我又没干嘛 淡定
[02:57] You calm down. 你才要淡定
[02:59] Hi, guys. 我回来了
[03:00] Hey, babe. 亲爱的
[03:01] – Hey, Mom. – Sorry I’m late. -妈 -抱歉回来完了
[03:03] No, don’t worry. We just started. 没事 我们也才开饭
[03:05] Come on. That’s enough. 好了 我沙拉够了
[03:06] Oh, my God. 27 fibroids. 天哪 27个子宫肌瘤
[03:09] All in the lining. 全在子宫内膜里
[03:11] That’s disgusting. 真恶心
[03:12] Yeah. We’re eating. 我们在吃饭呢
[03:15] Wow. Did they do that laparoscopically? 是在腹腔镜下做的吗
[03:18] That’s right, smart girl. We got them all. 对 真聪明 我们全解决了
[03:20] Hey, whose truck is that? 外面那辆卡车是谁的
[03:22] Mine. 我的
[03:24] Yours? 你的吗
[03:25] Isn’t it wicked? 赞吧?
[03:28] For the business. 做生意用的
[03:30] What business? 什么生意
[03:34] Oh, you mean the gardening? 你是说园艺吗
[03:37] Isn’t it landscape design? 不是景观设计吗
[03:39] Thank you very much. 多谢指正
[03:41] I got a great deal. It was super cheap. 买的很划算 价格超级便宜
[03:44] Okay. Do we have any more of the Fiddlehead? 家里还有菲杜赫德酒吗
[03:47] I don’t know. I didn’t look, honey. 我不知道 没看 亲爱的
[03:53] – Hey, what’s up? – Yo, what’s up, dude? -什么事 -哥们 你怎么样
[03:55] Laser, no phone calls at the table, all right? 莱泽 吃饭时别讲电话 好吧
[03:57] Dude, I shaved my dog. 哥们 我把我的狗剃光了
[03:59] Are you still feeling it? 药劲儿过了没
[04:00] Yeah. Hey, let me hit you back. 我晚点给你打回去
[04:01] For sure. 一定啊
[04:03] Who’s that? 谁打来的
[04:04] That was nobody. Just Clay. 没谁 克雷而已
[04:09] Can I ask you something? 问你点事行吗
[04:11] What do you get from your relationship with Clay? 你跟克雷交往究竟有什么收获
[04:15] What do you mean “Get”? 什么算”收获”
[04:16] Well, we just feel like he’s a little untended. 我们就是感觉他有点没教养
[04:19] Do you think he’s the kind of person who’s gonna help you grow? 你觉得交这种朋友对成长有好处吗
[04:24] Hey, did you get started 你开始写致谢卡
[04:26] on those thank-you notes for the birthday presents? 给那些送你生日礼物的人了吗
[04:28] Mom, you’re windshield wiping. Come on. 妈 你把我胳膊当玻璃擦呢
[04:29] Not yet, but I will. 还没有 不过我会的
[04:31] I just think it’s better to knock them out when it’s fresh. 我只是觉得这事儿宜早不宜晚
[04:33] Yeah, I’ll do them tonight. 对 我今晚就写
[04:35] I mean, you don’t want 可别拖到最后
[04:36] to have to start with an apology. You know? 卡片上第一句话就是对不起
[04:38] Then it’s embarrassing. 那就尴尬了
[04:40] Mom, I know. 妈 我知道了
[04:41] It’s okay, honey. She got it. 没事的 亲爱的 她明白了
[04:43] Let it go. 少说两句
[04:45] Okay. I’ll let it go. 好 我不说了
[04:51] I mean, if it was up to you, 要是你来管事
[04:53] our kids wouldn’t even write thank-you notes. 孩子们肯定连致谢卡都不写了
[04:55] You know, they’d just send out good vibes. 直接通过意念致谢算了
[04:57] That’s not nice. 这话可不顺耳
[05:03] Do you believe our baby’s 18? 你相信吗 咱家宝贝都18岁了
[05:05] No, I can’t. 真难以相信
[05:06] You big girl. 你是大姑娘了
[05:07] Such a big girl. 大姑娘家了
[05:09] Big girl. Big girl. 大姑娘 大姑娘
[05:11] – Mom. – What? -妈 -什么事
[05:14] Oh. Thank you. 谢谢提醒
[05:22] What are you doing? 在干嘛
[05:24] Writing my thank-you notes. 写致谢卡
[05:26] That’s good. 不错啊
[05:27] You know, you don’t have to start with an apology. 这样你就不用以道歉开头了
[05:29] Yeah, that’d be embarrassing. 是啊 那挺尴尬的
[05:30] That’s terrible. 简直糟透了
[05:32] Hey, have you thought any more about making that call? 打电话那事 你后来再想过没有
[05:39] Yeah, I don’t want to. 想过 我不想打
[05:41] How can you not even be curious about it? 你就一点都不好奇吗
[05:43] Look, I’m leaving soon, 我马上就离开家了
[05:45] and I don’t want to have to deal with that right now. 不想赶在这时候扯出这件事
[05:48] Also, that could really hurt Moms’ feelings. 再说了 那肯定会伤了妈妈们的心
[05:50] God, why do you have to worry about them so much? 天哪 你可真是杞人忧天
[05:52] They don’t even have to know about it. 不告诉她们不就行了
[05:54] Look, you can do it when you turn 18, okay? 等你18岁了 你自己打 好吧
[05:58] I never ask you for anything. 我从来没求过你什么
[06:08] I just don’t understand why you bought the truck now. 我不明白你干嘛现在买卡车
[06:11] Because if I’m gonna start this business, 因为我要开业了
[06:13] I need something to haul my equipment in. 我需要车来拖工具
[06:16] Okay. It just seems a little cart before the horse. 你不觉得有点性急了吗
[06:19] What does that mean? 怎么讲
[06:21] Well, sweetie, you don’t have any clients yet. 亲爱的 你还一个顾客也没有呢
[06:27] You’re the one who’s always telling me to act “As if.” 是你一直教导我要有远见
[06:32] That’s true. I do. You’re right. 的确 我是说过 确实
[06:37] I’m sorry. I’m sorry. It’s good you bought the truck. 对不起 你的确该买卡车
[06:42] It’s proactive. 高瞻远瞩
[06:48] Hey, you wanna watch a movie? 你想看电影吗
[06:51] A movie-movie? 那种电影吗
[06:53] Yeah. We haven’t done that in a while. 对呀 我们好久没看了
[06:59] All right. 好呀
[07:42] You know, I don’t like the guys in this one. 我不喜欢这部片里的男优
[07:44] They’re too shaved. 毛刮得太干净了
[07:46] Don’t focus on it. 别盯着看
[08:05] Fuck. Oh, my God. 操 天哪
[08:07] Hey, hey, I’m cold. 我觉得冷
[08:09] I can’t breathe, honey. 我喘不上气了 亲爱的
[08:11] Shit! 该死
[08:13] Shit! 该死
[08:17] Where’s the remote? Where’s the remote? 遥控器在哪儿 遥控器在哪儿
[08:22] Oh, my God. 天哪
[08:24] The whole neighborhood heard that. 整条街都听见了
[08:26] No, they didn’t. 怎么可能
[08:28] Shit. 该死
[08:30] That was a vibe kill. 毁性致
[08:43] Hey, hey, Brooke, can you do me a favor? 波姬 帮我一个忙好吗
[08:46] Can you get that Swiss chard for me? 你能帮我采些叶甜菜吗
[08:47] Sure, no problem. 好的 没问题
[08:49] Thanks. 谢谢
[09:22] – How are you? – Hey, Paul. -你好 -你好 保罗
[09:28] Hey, Foxy. 小狐狸
[09:32] Flapjack, you are smelling ripe. 烙饼先生 你闻起来熟透了
[09:34] Oh, sorry. 不好意思
[09:35] That’s all right. I kind of like it. 没关系 我还挺喜欢这味的
[09:37] – Oh, yeah? – It’s earthy. -是吗 -充满了泥土气息
[09:39] I’ve been out in the garden hoeing. 我之前在园子里锄地
[09:42] – How are we doing tonight? – It’s gonna be tight. -今晚生意怎么样 -满的很
[09:44] Oh, really? 真的吗
[09:46] Go to work. 去干活吧
[09:49] See you. 待会儿见
[09:52] Is this Paul Hatfield? 请问您是保罗·哈菲尔德吗
[09:55] Yes, it is. Who’s this? 对 我就是 你是谁
[09:57] My name is Wendy Mitner, 我叫温迪·明特
[09:58] and I’m calling from The Pacific Cryobank. 从太平洋精子库打来
[10:01] Okay, Wendy Mitner. What can I do for you? 温迪·明特 有何贵干
[10:03] I just need to confirm that 我只是想确认一下
[10:05] this is the same Paul Hatfield 您就是在1991到1993年间
[10:06] that donated sperm with us between 1991 and 1993. 向我们捐献精子的保罗·哈菲尔德吗
[10:11] Yeah, I did a little bit of that back then, sure. 对 有这么回事
[10:14] Well, as you know, the Cryobank has a confidentiality policy 如您所知 精子库有保密条款
[10:17] which prohibits us from 没有您的同意
[10:19] releasing your identity without your consent. 我们不能泄露您的身份
[10:25] No… Yeah, yeah, yeah, I knew that. 哦 我知道
[10:27] Well, we’ve been contacted by a young woman 有位由您的精子孕育成人的年轻小姐
[10:29] conceived using your donation, 最近联系我们
[10:31] and she’s asked if you’d be open to having contact with her. 想知道您是否愿意与她联系
[10:37] Yeah, I’d be conceivably into something like that. Yeah. 行啊 没什么问题
[10:41] Great, Mr. Hatfield. 太好了 哈菲尔德先生
[10:42] I’ll let her know and get back in touch soon. 我会通知她 不久后再联系您
[10:45] Thanks. 谢谢
[11:02] I mean, I was 19 years old. 我那时才19岁
[11:04] It was, like, just so long ago. I totally forgot about it. 好久以前的事了 我完全忘了
[11:06] I never thought they’d ever use my stuff. 从来没想过他们会用上我的精子
[11:09] Why not? 为什么不会
[11:10] Well, I’d use it. 我就会用你的
[11:11] Oh, baby. 宝贝
[11:13] It’s weird. 太怪了
[11:15] There’s a kid out there. I mean, I’m kind of curious, I think. 都长成孩子了 我有点好奇
[11:20] – Yeah? – Yeah. -是吗 -恩
[11:22] So what are you gonna do? 你有什么打算
[11:24] I don’t know. What would you do? 我不知道 换做你会怎么办
[11:26] I don’t know. 我不知道
[11:27] You got to figure it out. 你得想清楚
[11:28] Yeah, no doubt. 那是必然
[11:32] All right, I got to go now. All right. 好啦 我得走了
[11:34] Thanks for coming. It was really nice. 多谢与我共渡良宵
[11:39] I’ll see you tomorrow. 明天见
[11:41] So, drive safe. 开车注意安全
[11:54] M-E-R. “Zoomer.” “放大者”
[11:57] No way. That is so not a word. 不行 这根本不是一个单词
[11:59] No, it totally is. 哪有 绝对是
[12:00] That’s not a word. 这不是单词
[12:01] If you’re gonna zoom somewhere, then you’re a zoomer. 如果你放大什么 你就是放大者
[12:02] A person who zooms. 一个放大东西的人
[12:04] So that would be… Let’s see, that’s 31… 这样我就有…看看 三十一个词
[12:06] Hi. I’m looking for Joni Allgood. 我找杰妮·阿勒古
[12:09] Yeah, this is she. 我就是
[12:13] This is Paul, your… your donor. 我是保罗 你的捐献人
[12:16] Eleven points for Mommy. 妈咪得十一分
[12:20] Don’t be a zoomer. 别大惊小怪
[12:24] Come back. 回来呀
[12:25] Is this a good time to talk? 现在方便通话吗
[12:27] Yeah. No, this is great. 没事 现在挺方便
[12:29] So, how are you? How are you? 你好吗 还好吗
[12:33] I’m good. How are you? 挺好的 你呢
[12:35] I’m well, thanks. 也不错 谢谢
[12:37] Wendy at the Cryobank was talking about maybe… 精子库的温迪告诉我说 也许…
[12:44] Oh, yeah. Well. 对
[12:45] Actually, my brother asked if I’d call you, 实际上是我弟弟要求我联系你
[12:47] because I’m 18, and he’s only 15, which is, 因为我18岁了 他才15岁
[12:50] you know, which is too young to call. 还不够年龄来联系你
[12:52] Anyway, he’d like to meet you. 反正他想见见你
[12:54] You know, if you want to. 当然 如果你愿意的话
[12:56] Your brother? 你弟弟
[12:58] Yeah. Well, technically he’s my half-brother. 严格地讲 同父异母的弟弟
[13:01] Each of my moms had a kid, you know, with… 我的两位母亲各怀一个孩子 用…
[13:05] with your… with your sperm. 都是用的你的…你的精子
[13:07] Like in both of them? 她俩都怀了孩子吗
[13:08] Yeah. 对
[13:09] Like in two? 两个人吗
[13:11] Uh-huh. Like in gay. 对 同性恋嘛
[13:14] Oh! Right. Right. Right on. 这样 明白 明白
[13:16] Right on. Yeah, cool. I… 这样啊 酷 我…
[13:19] I love lesbians. 我喜欢拉拉
[13:23] – Great. – So you wanna… -太好了 -那你愿意…
[13:25] I don’t know, get a bite to eat or something, 我不知道 想随便吃点东西吗
[13:28] you and your brother? 你和你弟弟一起来
[13:38] I just don’t want you to have big expectations. 我只是不想你期望值太高
[13:40] Will you quit saying that? I have no expectations, all right? 你能别说了吗 我没什么预期 行了吧
[13:43] Okay. I’m just saying. He might be weird. 我说说而已 他可能很古怪
[13:46] I mean, he donated sperm. That’s weird. 想想 他捐献精子 这就很怪了
[13:50] Well, you know, if he hadn’t, we wouldn’t be here, 如果他没捐 就没有我们俩了
[13:53] so respect. 留点口德
[14:13] You’re Joni, right? 你是杰妮 对吗
[14:14] Hi, I’m Joni. 你好 我是杰妮
[14:15] I’m Paul. Nice to meet you. 我是保罗 很高兴见到你
[14:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[14:17] – You must be Laser? – Laser, yeah. -那你肯定是莱泽 -对 我就是
[14:18] Right on. That’s a very cool name. 不错啊 你名字很酷
[14:20] Thanks. 谢谢
[14:27] Listen, you know, feel free to ask me anything, 随便问我问题吧
[14:30] anything you want. 随便问
[14:33] – Cool, thanks. – Yeah. Cool. -谢谢 -好 没问题
[14:38] Laser, do you have any questions that you wanna ask? 莱泽 你有什么想问的吗
[14:43] Go ahead, shoot. Anything. 别顾忌 问吧 随便什么
[14:44] I didn’t really have any, you know, 我没什么
[14:46] specific questions or anything, so… 没什么具体的问题 所以…
[14:49] Nothing? 一个也没有吗
[14:50] Not really. 没有
[14:52] Well, I mean, I’d love to know more about you guys. 我倒很想多了解点你们的情况
[14:55] Everything. I mean… 各种情况
[14:56] So what do you do, Joni? What are you into? 杰妮 你做什么工作 喜欢什么
[15:01] I just graduated high school, 我刚从高中毕业
[15:03] and I’m starting college in the fall, so… 今年秋天去上大学 所以…
[15:05] Hey, that’s great. Congratulations. 真不错啊 恭喜你
[15:06] Thanks. 谢谢
[15:08] Yeah, Joni’s the brains in the family. 杰妮是家里最聪明的人
[15:10] She’s got the National Merit Scholarship for science. 她拿了科学类国家优秀学生奖学金
[15:13] Shut the fuck door. 厉害啊
[15:14] Okay, Laser, thanks. 行了 莱泽 多谢了
[15:15] Wow. I’m just telling him you’re smart. 我只是想告诉他你很聪明
[15:17] No, I just work harder than you. 我不过比你认真而已
[15:21] Hey, Laze, seriously, don’t sweat school, man. 莱兹 说真的 不用为学业累死累活
[15:24] I mean, I didn’t do well in school either, 我学习也不好
[15:26] and I’m not doing so badly now, right? 现在过得也不差 不是吗
[15:30] It’s Laser. Yeah. 我的名字是莱泽
[15:34] Sorry. Laser. Right. 对不起 莱泽
[15:37] It’s cool. 没关系
[15:38] So, what are you into, Laser? 那你喜欢什么 莱泽
[15:42] Laser’s an amazing athlete. 他是个体育健将
[15:43] Really? Yeah? 真的吗
[15:46] Did you ever play any sports in school or… 你以前在学校玩什么运动吗
[15:48] I did a little B-ball in junior high. 初中时打过一点篮球
[15:50] That’s cool. Was that it or… 酷 只有篮球吗
[15:53] Well, the whole “Team” thing 没玩多久
[15:54] just got on my nerves after a while, you know? 我就被所谓的团队搞的很烦
[15:56] It was like, “Hey, let’s go kick some ass, man! ” And… 整天就是些”咱们来大干一场”之类的
[16:01] What about you? 你呢
[16:03] I- I play soccer, basketball, baseball. 我踢足球 打篮球和棒球
[16:07] You know, all the team sort of sports. 都是些团队运动
[16:10] Hey, man, 小帅哥
[16:11] I wasn’t generally bagging on teams. 我对团队运动没偏见
[16:14] I mean, teams are great. I’m just weird that way. 团队挺好 我有点怪癖而已
[16:17] I like teams. They’re cool. 我喜欢 很酷的
[16:20] Cool. 挺好
[16:23] So this is your place, right? 这家餐厅是你开的吗
[16:25] – Yeah, yeah, this is mine. – It’s cool. -是啊 是我开的 -好酷
[16:27] You know, I’ve been working on it for a while. 我已经开了有一阵了
[16:28] I also have a little organic co-op farm just up the street here. 在街那边我还有一块纯天然合作农场
[16:33] Just keeping it kind of local and organic 给餐厅供应土产绿色食品
[16:36] and simple, American food. 做些美国式简餐
[16:38] That’s so cool. I’m totally into local. 太棒了 我很喜欢土特产
[16:41] – Yeah? – You are? -真的吗 -是吗
[16:44] Yeah, Laser. 当然 莱泽
[16:46] I’ve been trying to get Moms, you know, to buy local for ages. 我这些年一直劝妈妈们买土产食品
[16:54] All right. 好啊
[16:57] – We’re just over here. There. – Right. Yeah. -不用送了 -是啊 别送了
[16:59] Okay. 好的
[17:01] Is that your bike? 那是你的摩托车吗
[17:02] Yeah, yeah. You like motorcycles? 是啊 你喜欢摩托车吗
[17:04] Yeah, I love them, 是啊 很喜欢
[17:07] but, you know, our moms are kind of anti-motorcycle. 可我们妈妈不太喜欢摩托车
[17:11] By “Kind of” He means that 何止不太喜欢
[17:12] they’d kill us if we ever rode one, so… 要是我们骑摩托准保被打死
[17:14] Oh, that’s too bad. They’re a lot of fun. 真可怜 骑摩托车多有趣啊
[17:15] Yeah, I’m sure. 我也觉得
[17:19] Cool. 行吧
[17:21] – Cool. – Yeah. -行吧 -是啊
[17:23] It was great… great meeting you, yeah. 见到你很开心啊
[17:25] Nice to meet you, too. 我们也是
[17:26] Yeah. It’s okay, right? Good? 玩的还开心吧
[17:28] Yeah, for sure. 当然
[17:29] Hey, Laser, really nice to meet you. 莱泽 见到你很高兴
[17:30] Yeah, you too. 是啊 我也是
[17:33] – All right. – All right. -好了 -好的
[17:34] So long. 回见
[17:35] Bye. 拜拜
[17:37] – Keep in touch. – Yeah. -保持联系 -好
[17:38] – Okay? – Yeah. -好吗 -好的
[17:48] Wow. I just never pictured him that way, you know? 他真是完全出乎我的意料
[17:53] He was so cool and interesting. 他人又酷又有趣
[17:55] Yeah, he’s all right. 是吗 还行吧
[17:58] What do you mean “All right”? 你说还行是什么意思
[18:01] Laser, you’re the one who wanted to meet him so bad. 莱泽 当初是你迫不及待要见他
[18:04] I know. 我知道
[18:06] Yeah, so what did you think of him? 那你觉得他怎么样呢
[18:08] I think he’s all right. 我觉得他还行吧
[18:10] I mean, I think he’s a little into himself. 我觉得他有点太自我了
[18:14] – God. – What? -天啊 -怎么了
[18:15] – You’re asking my opinion. – Whatever. -是你问我的看法的 -随便了
[18:17] We are so not telling Moms. 我们绝对不能告诉妈妈
[18:19] Why not? 为什么
[18:20] Ha, ha. Very funny. 哈哈 真好笑
[18:24] He wants to die! 他想死
[18:27] He wants to die. 他自己想死
[18:28] Remind me not to take heroin in Morocco and Uganda. 可千万别在摩洛哥或乌干达吸毒
[18:32] Yeah. I hate it when that happens. 是啊 要是那样就完了
[18:34] …it is now time to call it. 现在是时候了
[18:37] Someone took my knife. I want my knife back! 谁拿了我的刀 把我的刀还回来
[18:43] Hey, bug, come here. 虫虫 过来
[18:45] We’re watching Locked Up Abroad. 我们在看《异乡历劫》
[18:46] I want my knife back! 把我的刀还回来
[18:47] Yeah, I’ve seen that one. It’s good. 这集我看过了 不错
[18:48] Where you going? 你去哪
[18:49] Clay’s. 克雷家
[18:51] Don’t be back late. 别回来太晚
[18:52] I know, I know, I know. 我知道 我知道 放心
[18:53] Hey, hey. Come give us a hug before you go. 走之前来给我们抱抱
[18:55] – Hugs. – Come on. -抱抱 -拜托
[18:56] No, Mom. 不了 妈妈
[18:57] Hug her. That’s what she’s there for. 抱她吧 她不就是用来抱的吗
[19:06] Maybe we should just sit him down and ask him already. 也许我们应该把他叫来直接问
[19:10] What? “Are you and Clay fucking?” 怎么问 你跟克雷搞上了吗
[19:13] “Exploring” Is a better word. 说”探索”会好一点
[19:15] Yeah, well, so, you know, what if they are “Exploring”? 好吧 就算他们在”探索”又怎样
[19:17] This is the age for that. 他们也到年龄了
[19:19] We should be good with that. 我们应该面对现实
[19:21] We should. We should. 我们应该面对 应该的
[19:22] I just don’t understand why he’s exploring with that loser. 我只是搞不懂他怎么探上那么个怂货
[19:25] We don’t really know what’s going on. 我们还没搞清来龙去脉
[19:26] We shouldn’t jump to conclusions. 不宜过早下结论
[19:28] I feel like he has so much potential. He’s just wasting it. 感觉他潜力无限 却被他自己荒废掉
[19:35] What are you trying to say? 你到底要说什么
[19:38] What do you mean, what am I trying to say? 什么意思 什么叫我要说什么
[19:39] I just, you know, I feel like there’s some subtext here. 不知道 我只是觉得你话中有话
[19:42] What are you talking about? 你什么意思
[19:43] You know, “Like mother, like son”? 你知道 有其母必有其子
[19:45] Both of us wandering in the dark, 我们都在黑暗中摸索
[19:48] aimless, “Wasting our potential.” 毫无目标 荒废潜能
[19:51] Honey, you’re on a whole other tangent. 亲爱的 你扯得太远了吧
[19:54] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂你在说什么
[19:56] Well, you know, maybe it hasn’t 其实你心里明白
[19:58] risen to the plane of consciousness for you yet. 只是还没有上升到意识层面
[20:04] Yeah. Maybe. 也许是吧
[20:12] Someone took my knife. 有人拿走了我的刀
[20:14] So what were they like? 他们怎么样
[20:16] They were really sweet kids. 他们都是好孩子
[20:18] The boy was this little, 那个小伙子是属于
[20:20] you know, kind of sensitive jock-type kid, 心思细腻的运动健将
[20:24] and the girl was really innocent 那个小姑娘真的很萌
[20:27] but just whip-smart and super, super cute. 但又超级聪明 超级可爱
[20:31] Sounds like you really liked them, like you guys connected. 听上去你很喜欢他们 很合得来
[20:36] Yeah, yeah. Yeah, I kind of did. 是啊 我是有点喜欢他们
[20:41] Wow. So how’d you leave it? 那你作何打算
[20:43] I mean, are you gonna see them again? 我是说 你还会和他们见面吗
[20:45] I… Hey, Brooke. 我…你好 波姬
[20:46] Hey, Paul. Check these out. 保罗 看我给你带了什么
[20:47] – How you doing? – Good. -最近怎么样 -还行
[20:49] Wow, look at those strawberries, man. 快看这些草莓啊
[20:51] They’re just… 这些草莓
[20:52] Aren’t they beautiful? 漂亮吗
[20:53] I thought you should have the first taste. 我觉得第一口应该由你来尝
[20:55] Thank you. 谢谢
[21:01] “I thought you should have the first taste” Of my pussy. 是想把第一次也献给你吧
[21:05] I’m sorry. 抱歉
[21:10] Dude, I don’t even think they smoke pot. 哥们 我觉得他们不吸大麻
[21:12] Dude, hold up. 哥们 别翻了
[21:20] Come on, let’s go. Seriously. 我们走吧 我说真的
[21:24] Oh! Dude! 帅哥
[21:25] God, disgusting! Come on, let’s go. 老天 好恶心 别搞了 我们走吧
[21:28] Put it back. 快放回去
[21:29] Fine, fine, fine. 好 好 好
[21:32] Sweet! 太帅了
[21:34] Dude, we’re watching this. 我们来看这个吧
[21:46] You think the whole thing’s like this? 你觉得这就算全过程了吗
[21:49] Maybe… 也许吧
[21:52] Maybe we should fast forward. 也许咱们该按快进
[22:12] Laser, you left your bike in the driveway again. 莱泽 你又把自行车扔在车道上了
[22:22] Laser, your mom and I accept and love you unconditionally. 莱泽 我和你妈无条件的爱你接受你
[22:26] You know that, right? 你心里有数吧
[22:28] Yeah. 是的
[22:29] Yeah. And you know that you can be open 你要知道 不管什么事
[22:32] with us about anything. 都可以跟我们说
[22:35] – Yeah, I know. – Okay. -是的 我明白 -好的
[22:37] Laser, do you want to talk to us about anything? 莱泽 你有没有什么事要告诉我们
[22:41] Like what? 比如说
[22:42] Just anything. 什么事都行
[22:44] You know, anything on your mind. 你脑子里想的任何事
[22:48] Well, there is something. But it’s more of a question, though. 的确有件事 不过是个问题
[22:53] That’s okay. 没关系
[22:54] We won’t judge you. 我们不会对你有看法的
[22:58] Why do you guys watch gay man porn? 你们为什么看男同色情片
[23:04] Well, first I have to say that we rarely watch that movie. 首先 我想说 我们很少看那部片
[23:09] Honey. 亲爱的
[23:10] And, second, I really don’t appreciate 其次 我真的不能接受
[23:12] you snooping around our room, okay? 你在我们屋子里乱翻东西
[23:14] – Was that Clay’s idea? – No, Mom. -是克雷的主意吗 -不 妈妈
[23:16] Wait a minute. I have to say, again, I don’t like him. 等等 我再说一次 我不喜欢他
[23:18] I know. I know. 我知道 我知道
[23:20] Okay, he seems unstable. 他看上去很不靠谱
[23:22] Honey, honey, that’s not what he asked. 亲爱的 他问的不是这个问题
[23:24] Do you want to answer his question? 那你来回答他好了
[23:25] Yeah, okay. 好啊 没问题
[23:28] Well, sweetie, you know, human sexuality is complicated. 亲爱的 人类的性行为是很复杂的
[23:32] And sometimes desire can be, you know, counterintuitive. 而且有时欲望是和直觉相反的
[23:36] You know, for example, 比如说
[23:38] because women’s sexual responsiveness is internalized, 因为女人的性反应是内在的
[23:42] sometimes it’s exciting for us to see 所以当我们看到外在的性反应
[23:44] responsiveness externalized, 会觉得很刺激
[23:46] like with a… Like with a penis. 比如说阴茎
[23:50] Wouldn’t you guys just rather watch girls doing it, though? 那你们为什么不看女同色情片
[23:52] Well, you would think that. 你这样想很正常
[23:54] But usually in these movies, 但通常在那些电影里
[23:55] they hire two straight women to pretend, 女优一般都是装成拉拉
[23:58] and the inauthenticity is just unbearable. 我们无法忍受那种不真实的感觉
[23:59] Whoa, that’s enough. 好了 够了
[24:05] Laser, your mom and I sense 莱泽 我和你妈妈都感觉
[24:07] that there’s some other stuff going on in your life. 你的生活中发生了一些其他事
[24:09] We just want to be let in. 我们只是想帮你
[24:11] What do you mean? 你是指什么
[24:13] Are you having a relationship with someone? 你在和谁交往吗
[24:16] You can tell us, honey. 宝贝 你可以跟我们说
[24:18] We would understand and support you. 我们会理解你 支持你
[24:21] Look, I only met him once. 我跟他就见了一面
[24:24] What do you mean once? 什么叫就见一面
[24:26] – Did he find you online? – Wait. -是网上认识的吗 -等等
[24:27] – What? – Wait, wait, who did you meet once? -什么 -等会 你说你见谁一面
[24:28] – Paul. I met him with Joni. – Paul? Who’s Paul? -保罗 我和杰妮一起见的 -保罗是谁
[24:31] – Why was Joni there? – She set it up. -杰妮怎么也去了 -是她安排的
[24:33] Wait, forget the set-up. Who’s Paul? 等等 别管谁安排 保罗是谁
[24:35] Our sperm donor. 我们的精子捐赠者
[24:43] Did you guys think I was gay? 你们不会认为我是同性恋吧
[24:46] No. 没有
[24:48] No way. 怎么可能
[24:49] Of course not. 当然没有
[24:51] Yeah, I mean, we understand that you’d be curious 我们很理解你们的好奇心
[24:53] about your biological father. 想了解亲生父亲
[24:55] I mean, it’s completely natural. 这完全正常
[24:57] But why didn’t you tell us? 但为什么不告诉我们呢
[24:59] Because we knew you’d be upset. 因为我们知道你们会生气
[25:01] – We’re not upset! – No, no, no. -我们没生气 -不不不
[25:03] We’re not. 我们没生气
[25:04] We wish that you’d included us in the conversation. 只是遗憾你们没有邀我们同去
[25:06] That’s all. 仅此而已
[25:07] You know? But… But you met him, and that’s cool. 知道吗 但你们去见了他也不错
[25:11] And now, we can move on. 这事就算告一段落
[25:15] Actually, I want to see him again. 其实 我还想再见他一面
[25:17] – You do? – You do? -你还要见他 -你还要见他吗
[25:19] Yeah, I was gonna tell you. 是的 我打算告诉你的
[25:21] Well, no. Okay? No way. 不行 听懂了吗 没门
[25:24] No one’s seeing anyone until we meet him. 在我们见他之前 你们谁也不能去见他
[25:31] I get it, okay? He’s their biological father and all that crap. 我懂 他是他们的生父之类之类
[25:35] But it still feels really shitty. 但我还是很不爽
[25:39] Like we’re not enough or something, you know? 好像有我俩还不够似的 你懂吗
[25:42] Of course I know. You know, I don’t… 我当然知道 我只是不…
[25:45] I don’t want to time-share our kids with anybody. 我不想让谁占用我们和孩子的相处时间
[25:48] Especially when it’s Joni’s last summer at home. 特别是在杰妮在家的最后一个夏天
[25:52] No way. 绝对不行
[25:57] Jesus, Jules! 老天 朱尔斯
[26:00] The plumber was just here. God, it’s gross. 才疏通过下水道 天啊 恶心死了
[26:04] Look, we have to be smart about this. 这件事我们得办得漂亮点
[26:08] You know, if we act like grubby bitches, 要是我们嚣张跋扈
[26:11] we’re just gonna make it worse. 只会越搞越糟
[26:13] I know. 我知道
[26:14] Let’s just kill him with kindness and put it to bed. 要笑里藏刀 杀他个片甲不留
[26:18] I’m with you, honey. 亲爱的 我挺你
[26:22] We’re gonna get through this, okay? 会平安渡过这一关的 好吗
[26:26] I love you, chicken. 我爱你 小鸡雏
[26:28] I love you, too, pony. 我也爱你 小马驹
[27:07] Paul. It’s so great to meet you. Hi. Yeah. 保罗 看到你真高兴
[27:10] Great to meet you, too. 幸会幸会
[27:13] – Hey. Jules. – Hello, Jules. -我是朱尔斯 -你好 朱尔斯
[27:14] – I’m Nic. – Hi, Nic. -我是妮可 -你好妮可
[27:16] Hi. 你好
[27:17] I hope the traffic wasn’t too bad. 路上没堵太厉害吧
[27:18] No, I took my motorcycle, 不会 我骑摩托车来的
[27:20] – so I pretty much just weave through it. – Oh, great. -一路穿行过来的 -不错
[27:22] I brought you this. 我带了这个给你们
[27:24] I don’t know if you folks drink wine. 我不知道你们喝不喝酒
[27:26] Oh, no, are you kidding? We love it. 开什么玩笑 我们热爱红酒
[27:28] Wow, a Petite Sirah. What a treat! 佩蒂席拉酒 你真客气
[27:31] ’86. 八六年的
[27:32] – Yeah. I’ll get some glasses. – All right. -真好 我去拿杯子来 -好
[27:42] – Beautiful house. – Yeah, thanks. Thanks. -房子挺漂亮 -是吧 谢谢
[27:44] You guys been here a long time? 你们住这很久了吗
[27:45] Yeah. You know, about 10 years. 是啊 快十年了
[27:48] God, has it been that long? I mean… 天啊 都这么久了
[27:51] That’s… Yeah. You know them, yeah. 这是 你认识他们的
[27:55] – Hey, Joni. – How you doing? -杰妮 -你好吗
[27:57] – Good, how are you? – Good. -不错 你呢 -还行
[27:59] Hey, man. Hey. 小帅哥
[28:01] What’s up, man? 你好吗
[28:02] You okay? 你没事吧
[28:04] Yeah. Yeah, great. 没事 我很好
[28:07] Go easy on the wine, hon. It’s daytime. 亲爱的 少喝点 现在是白天
[28:09] Okay. Same goes for the micromanaging. Okay? 好的 你也少管点 行吗
[28:17] So, Paul, did you always know that… 保罗 你一直都知道…
[28:21] Yes. 好
[28:22] that you wanted to be in the food services industry? 自己想从事餐饮业吗
[28:26] I always liked food. 我很喜欢食物
[28:28] Oh, yeah. 是吗
[28:30] No, I was asking because I remember 我这么问是因为我记得
[28:32] when I was reading your file, 我看过你的档案
[28:33] back when we were looking for, 就是我们当初找…
[28:36] you know, sperm… 精子捐赠者的时候
[28:38] – Can I have the potato salad, babe? – Sure. -宝贝可以给我土豆色拉吗 -当然
[28:40] Anyway, you said that 你说你当时
[28:41] you were studying international relations. 在学国际关系学
[28:43] Oh, yeah. Wow, that was a… That was a long time ago. 是啊 那是很久之前的事了
[28:49] Yeah, I was considering it, but then I dropped out of school. 当时是考虑学的 但后来我辍学了
[28:56] You dropped out of college? 你大学没读完吗
[28:58] Yeah, it just wasn’t my thing. 是啊 可能我不太适合吧
[29:00] – No? Why’s that? – I don’t know. -为什么不适合呢 -不知道
[29:02] It just seemed like a 我读了一段时间后
[29:03] massive waste of money after a while, you know? 发觉读大学太浪费钱了
[29:06] I was just sitting on my ass listening to people spout ideas 我就坐在那听别人讲一堆
[29:09] I could just as easily have learned in a book. 我随便看看书就能学会的东西
[29:16] Okay. 好的
[29:17] I’m not saying that, you know, 我不是那个意思 你知道的
[29:19] I think that higher learning uniformly blows. 我不是说高等教育都不好
[29:22] You know, I think college is great for some people. 我认为大学对有些人来说是很棒的
[29:24] Joni, I’m sure you’re gonna love it. 杰妮 你一定会喜欢上大学
[29:26] But just… I’m a doer. That’s how I learn. 但我习惯身体力行 实践出真知嘛
[29:29] It’s just me. I’m weird that way, I guess. 我就是这样 有点怪癖
[29:33] Which is probably why I’m in the food services industry. 可能这就是为什么我从事餐饮业吧
[29:37] Right. 是啊
[29:38] Hey, Mom, you see what he did there, right? 妈 你听出来没
[29:40] You said “Food services industry,” 你说餐饮业
[29:41] so then he said “Food services industry.” 所以他也说餐饮业
[29:43] Yeah. I got that, Laser. Thanks. 莱泽 我听出来了 谢谢你
[29:47] So, Paul, what about your… 那么 保罗 你的…
[29:50] What about your social life? 你的社交生活怎样
[29:53] My social life? 我的社交生活吗
[29:55] Yeah, you know, are you married, 对啊 你是结婚了
[29:56] divorced, seeing anyone? 离婚了 还是拍拖中?
[29:57] – Mom. – What? -妈妈 -怎么了
[29:59] – We’re getting to know Paul. – It’s okay. -我们在了解保罗嘛 -没什么
[30:02] No, no, it’s okay. I… No, I’ve never been married nor divorced. 没事 没关系 我既没结婚也没离婚
[30:07] I date sometimes, 偶尔约会
[30:08] but I’m really just kind of focused on my restaurant right now. 但我现在只想专心经营我的餐馆
[30:16] – Well, that’s… – Yeah. Makes sense. -这…-嗯 有道理
[30:19] So, cheers. 那么 干杯
[30:21] Yeah. Cheers. 干杯
[30:22] Excellent wine, by the way. 顺便说 红酒很醇
[30:24] Thank you. 谢谢
[30:27] How old are you again? 你多大了来着
[30:28] You must be the griller of the family. 这家里肯定你说了算
[30:31] Yeah. 没错
[30:38] No, that’s okay. 没事 没关系
[30:39] I like to be positive. 我很乐观
[30:40] Yeah. 没错
[30:41] So how’d you two meet? 你俩怎么认识的
[30:44] We met at UCLA. 我们在加州大学洛杉矶分校认识的
[30:45] I was a resident, 我在那里做住院实习
[30:49] and Jules had an emergency. 朱尔斯得了急症
[30:51] My tongue was numb. 我的舌头麻木了
[30:53] – Really? Your tongue? – Laser. -真的吗 你的舌头吗 -莱泽
[30:55] Oh, my God. 苍天啊
[30:57] It’s not nice. 这样可不好
[30:58] No, that’s not nice. I mean, 你们才有问题呢
[31:00] we’ve heard that story 100, 000 times. 这故事我们听了几百遍了
[31:02] – What happened to your tongue? – I don’t know. -你舌头怎么了 -我不知道
[31:03] I mean, I lost all the feeling in my face and my tongue. 我的脸和舌头都彻底麻木了
[31:08] And then, you know, I got really 然后 我就特别紧张
[31:09] nervous ’cause I thought that I was gonna gag 怕自己会喘不上气
[31:11] and, you know, maybe like… 然后 说不定就…
[31:13] Choke? Die? 窒息而死?
[31:15] Yeah, exactly. 没错
[31:16] What’d you do to help her? 你怎么帮得她
[31:17] I gave her a Valium, 我给她一片安定
[31:18] and I told her to relax and tried to get her to talk, 让她放松 让她说话
[31:22] you know, move her tongue around. 让她的舌头活动活动
[31:24] Actually, she started teasing me, and that really helped. 事实上 她开始戏弄我 确实起效了
[31:26] I was trying to distract you. 我是为了分散你的注意力
[31:28] I know. It worked. You were really funny. 我知道 很管用 你那时真的很搞笑
[31:31] You were really pretty. 你那时超漂亮
[31:34] And then, you know, my tongue started working again. 然后 我的舌头就恢复了
[31:38] – Sure. – God, Mom, please. -当然 -天啊 妈妈 拜托了
[31:46] Wow, we’ve been glued at the hip ever since. 从此我们就如胶似漆地粘在一起了
[31:47] Yeah. No doubt. 那是当然
[31:50] Yeah. Great. Great story. 太棒了 故事太精彩了
[31:52] Yeah, we like it. 是啊 我们很喜欢
[31:55] So, Nic, you, you’re a doctor, I know that. 妮可 你是医生 这我知道
[31:58] But what are you into, Jules? 朱尔斯你呢
[31:59] What do you do? 你做什么工作
[32:02] Well, you know, I mean, I studied architecture in college. 我上大学时学的建筑
[32:06] Right. 嗯
[32:07] But I’m not really an architect. 但我不算是个建筑师
[32:09] I mean, I was on my way to becoming one, 我本打算做这行
[32:10] but I quit before the kids were born. 但在孩子们出生前我放弃了
[32:13] That happens. 这事儿常有
[32:14] And then when they got a little bit older, 孩子们大点儿后
[32:15] I started a Balinese furniture import business. 我开始做巴厘岛家具进口生意
[32:18] Right on. 不错嘛
[32:20] But that didn’t really work out. 但是不太顺利
[32:22] Yeah, businesses aren’t easy. 生意不好做
[32:23] Yeah. 是啊
[32:24] But I’m in the process of starting a new business. 目前我在尝试新生意
[32:27] Great, good for you. What’s that? 很好啊 什么生意
[32:29] Landscape design. I mean, you know, not gardening. 景观设计 不是园艺
[32:31] I mean, you know, there’s a gardening component, 当然 这里面有园艺的成分
[32:33] but, really, the real work is in creating unique, 但是 核心工作是创造
[32:39] eco-friendly spaces that, you know, the surrounding, 独一无二且环保的空间
[32:42] that blend, you know, with the surrounding environment. 与周围的环境协调一致
[32:46] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[32:47] Definitely. 明白
[32:49] Most definitely. 相当明白
[32:54] Hey, Joni, did you tell Paul about your graduation speech? 杰妮 你跟保罗讲过你的毕业演讲吗
[32:57] No, she didn’t tell me. 没有 她没告诉我
[32:59] It was so full of wisdom and hope. 字里行间都透露着智慧和希望
[33:02] Hey, go get it. 去拿来
[33:06] You know, I bet Paul would like to hear it. 我打赌保罗想听听
[33:08] No, Mom, I’m sure he wouldn’t. 不 妈妈 他绝对不想听
[33:09] No, no, no, sure he would. 不 不 不 他肯定想
[33:11] Go on, go get it. 快 去拿来
[33:12] No, I don’t want to. 不 我不想
[33:14] Sweetie, don’t be embarrassed. 亲爱的 别不好意思
[33:16] Mom, I’m not embarrassed. 妈妈 我没不好意思
[33:18] Jesus, give it a rest. Just let it go. 老天 别烦我了行不行
[33:23] I’m gonna get some ice cream. 我去拿点冰激凌
[33:24] – I’ll help. – Okay. -我来帮忙 -好吧
[33:29] Honey, it’s your fourth glass. 亲爱的 这是第四杯了
[33:31] Actually, it’s my third. But, you know, thanks for counting. 第三杯 谢谢你帮我数着
[33:37] Hey, I was… You know, I was thinking. 我 我在想…
[33:39] I just bought this place last year, and it’s… 我去年才买下房产 而且…
[33:42] I mean, the backyard’s a wreck. 后院现在一片狼藉
[33:44] Would you be interested 你有兴趣
[33:45] in maybe coming and doing some work for me? 过来看看帮我整整吗
[33:48] That’s okay. 不用特意照顾我
[33:49] – No, seriously. – I can’t… -不 我是认真的 -我没法
[33:51] I don’t have time to do it myself and… 我自己没时间整理
[33:53] Well, I mean, that’s really sweet of you, 你真是大好人
[33:55] but you should think about it, you know. 但你得考虑下
[33:56] No, why? I just did. 为什么 我考虑过了
[33:58] I mean, it’s all right if you’re not up for it. It’s okay. 你不感兴趣的话也没关系
[34:03] No, I am. I’m up for it. Yeah. 不 我有兴趣 行
[34:08] Yeah? Yeah? Hey… 是吗 是吗
[34:10] All right. 好吧
[34:11] Okay. 好的
[34:12] Great. 好极了
[34:14] Excellent. 太棒了
[34:16] – Right on. – Yeah. -真不错 -是啊
[34:19] I’m just saying, the plan was to limit his involvement. 我是说 说好了要排挤他的
[34:24] You’re unbelievable. I mean, you’re all about me getting clients. 真不可理喻 是你总嚷着让我找客户
[34:26] And then I get a client, and you’re like, “Oh, no, not him.” 我找到了 你又说“不行 他除外”
[34:28] Yeah. But he’s not just a client, Jules. 他不只是个客户 朱尔斯
[34:30] He’s our sperm donor. 他是我们的捐精人
[34:32] I mean, haven’t you heard 你没听说过这句话吗
[34:33] the expression “Don’t shit where you eat”? 引火上身 玩火自焚
[34:35] Yes, and I think it’s disgusting. 听说过 而且觉得很难听
[34:41] Okay, I’m sorry. Look, he just seemed so self-satisfied to me. 抱歉 我只是觉得他太自恋
[34:47] You know? 你觉得呢
[34:49] Yeah, he was working the “Alternative” thing pretty hard. 是啊 拼命想把自己说得与众不同
[34:52] Oh, my God. When he said that thing about, 天啊 还说什么
[34:54] “Oh, I just need to get outside and do things, “我需要出去一展拳脚”
[34:57] not sit on my ass and learn. “而不是傻坐在那学习”
[34:59] “But that’s just me, you know. I’m weird that way.” “但我就是这样 有点怪癖”
[35:14] I’d certainly clean up a lot of this grass. 我一定会好好收拾下这些草木
[35:17] It’s pretty… It’s wasted. 很漂亮 这样有些可惜
[35:18] Sure. 是啊
[35:19] The lavender is so nice. 那些薰衣草长得很好
[35:22] And with the sun that you have, that and, like, that rosemary, 阳光这么充足 像那个迷迭香
[35:26] which kind of grow everywhere, 就能四处生长
[35:28] and you wouldn’t even have to think about it. 你根本不用操心
[35:29] Yeah. 是啊
[35:30] You could go like a whole, 你可以来个整体规划
[35:32] like, Secret Garden, kind of a trellis-y, 比如 秘密花园 搭些花架子
[35:35] like hidden kind of thing. 半遮半掩
[35:38] Or you could, you know, you could go like Asian-y. 或者你可以 来个亚洲式的
[35:43] Minimal. You know, like rocks and kind of all clean and… 小家碧玉型 放小桥流水什么的
[35:49] Whatever you think. 随你喜欢
[35:50] Well, what do you think? 你说呢
[35:52] You know what? I’m not… I’m not feeling minimal. 我 我觉得这不适合小家碧玉型
[35:56] I really… I’m really liking more is more. 其实 其实我愿意让它们自由生长
[35:59] You know? I mean, let’s not try to tame this space, okay? 不要刻意去限制它
[36:02] Let’s just let it be like lush, overgrown, fecund. 就让它枝繁叶茂地旺盛生长
[36:09] Fecund. 旺盛
[36:13] Like fertile, yeah? 繁茂嘛 说错了吗
[36:15] No, I love that word. You just, 没有 我喜欢这个词
[36:16] you don’t hear people use it very often. 只是很少听到有人用
[36:18] No, yeah. 很少 是的
[36:21] Yeah, more is more. Yeah, I like that. 越多越好 我喜欢
[36:24] Right on. Let’s do that. 很好 就这么干吧
[36:29] – I’m sorry. – What? -抱歉 -怎么了
[36:34] I just keep seeing my kids’ expressions in your face. 你的有些表情和孩子们一样
[36:36] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[36:38] Like that. Like, “Really?” Like, yeah. That’s like Laser. 就像说”是吗”的时候 莱泽就这样
[36:54] Do you like patios? 你喜欢露台吗
[36:57] Yeah, patios are good. Okay. 还行 露台不错
[36:58] Yeah. 是的
[37:00] – We could put a patio up there. – Where? -我们可以在那盖个露台 -哪儿
[37:02] Let’s take a look. 去瞧瞧
[37:04] Hello. Donor Dad? Stone cold fox. 你好 精子爸爸 冷血美男
[37:08] Must you take everything beautiful and make it dirty? 什么好事从你嘴里说出来都那么淫荡
[37:10] Okay. 够了
[37:12] I’m just saying. Spermster’s a hottie. 我只是说说 这家伙很性感
[37:16] Is he single? 他单身吗
[37:18] Okay. First of all, ew, 好了 第一 你很恶心
[37:21] and second, he’s a really good person. 第二 他真的是个好人
[37:23] So I’d prefer it if you didn’t taint him with your whore juice. 所以你这个花痴不要打他主意
[37:27] Fair enough, hairy muff. I’m out of here. 好极了 有道理 我闪了
[37:31] You lovebirds can split my letters. 我的字母就留给你们这两只鸳鸯了
[37:41] Do you want to keep playing? 你还想玩吗
[37:42] Sure. 当然
[37:43] Okay. 好吧
[37:51] Sometimes I feel sorry for Sasha, you know? 有时候我为萨沙感到遗憾
[37:59] It’s like she has to sexualize every experience, you know? 她把所有事情都和性联系起来
[38:03] It’s just sad. 真悲哀
[38:05] Yeah. Yeah, I know. That’s sad. 是啊 真悲哀
[38:16] Oh, come on. 拜托
[38:18] Hi ya, what’s the score? 比分怎么样
[38:20] Pretty close. 很接近
[38:21] – Yeah? – 20 to three. Match point. -是吗 -20比3 赛点
[38:23] So how’d it go today? 今天谈的怎么样
[38:25] It was good. We settled on a concept. 很好 大致概念定下来了
[38:29] Ah. What is it? 什么样
[38:31] Well, you know, it’s kind of… 有点…
[38:33] It’s kind of hard to explain. 有点难解释
[38:35] You really have to see the space. 你真该去看看那地方
[38:40] Okay. Hey, Laser, did you write the get-well card for Pup-pup? 好吧 莱泽 你写好给爷爷的慰问卡了吗
[38:46] Laser, come on. 莱泽 拜托了
[38:48] What do I have to do? 到底要我怎么样
[38:49] I bought you the card. I put it on your desk. 我给你买了卡片 放到你桌上
[38:52] All you have to do is sign it. 你只需要签名
[38:53] Mom, just settle down, okay? I’ll do it. 妈妈 淡定 我会签的
[38:55] Hey. You don’t tell me to settle, mister. 这话不该你说 先生
[39:00] If it’s not in the mail by tomorrow morning, 如果明早没寄出去
[39:02] we’re not going to the Dodger game Saturday, okay? 周六就不准去看棒球 听到没
[39:05] Whatever. I have other plans anyways. 随便 反正我还有别的安排
[39:07] What other plans? 什么别的安排
[39:11] I asked you a question. 我问你呢
[39:13] I said I’d do something with Paul, okay? 我说过我要去见保罗 行了吧
[39:21] Shit! 妈的
[39:27] I believe this might not be such a good idea. 我觉得这不是个好主意
[39:28] – Are you filming? – Yeah. -你在拍了吗 -是的
[39:30] He’s not gonna make that. 他不会成功
[39:31] You’re not gonna make that, Clay. No way. 你肯定不行 克雷 绝对不行
[39:32] Let’s do something different. 我们干点别的吧
[39:34] Will you quit being such a choch and run the camera? 别啰嗦了 拿好录像机
[39:37] I’m only doing this once, so keep my shit in frame. 我只做一遍 所以给我拍好
[39:43] All right. 好吧
[39:50] All right, I got it. 好了 我准备好了
[39:57] – Shit! – Dude! -妈的 -伙计
[40:00] – Clay, are you all right? – Fuck! -克雷 你没事吧 -操
[40:01] – Did you get it, dude? – Clay, you all right, bro? -你录下来了吗 -克雷 你没事吧
[40:03] – Seriously, are you okay? – I’m fucking fine! Fuck! -说正经的 你没事吧 -好得不能再好了 操
[40:05] Did you fucking get it? God! 你他妈录下来了吗 上帝
[40:07] Yeah, I got it. 录下来了
[40:10] – Fuck, dude. – Clay… -操 -克雷
[40:12] That was fucking crazy. 真他妈疯了
[40:15] Where’s your place, Clay, up here? 你家在哪 克雷 那吗
[40:17] Yeah, right here on the right. 对 右边那栋
[40:20] – This is good. – Cool here? -这儿停 -这吗
[40:22] Yeah. 对
[40:24] – You take care. – Later. -小心点 -回见
[40:26] See you. 再见
[40:32] Let’s wait till he gets to the house. 等他进去我们再走
[40:36] Maybe we could hang out together just you and me next time. 或许下次就你我们俩人比较好
[40:41] Clay’s cool. He just… You know, 克雷人很好 只是…
[40:42] he gets a little amped sometimes. 他有时会发点神经
[40:44] That’s not amped, man. That’s being a tool. 那不是发神经 就是犯浑
[40:48] No, he’s not a tool, okay? That’s just his way. 他不是犯浑 他就这样
[40:50] Yeah, I don’t like the way he was talking to you at all. 我一点都不喜欢他和你说话的方式
[40:53] Well, you know what? You don’t know him very well, do you? 你猜怎么着 你又不了解他
[40:55] I mean, you hung out with him once. 你只和他出去过一次
[40:57] You’re right. I don’t know him. 你说的对 我不了解他
[41:03] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[41:05] Sure. 当然
[41:08] Why’d you donate sperm? 你为什么要捐献精子
[41:14] It just seemed like a lot more fun than donating blood. 当时只是觉得比献血有意思多了
[41:22] No, I loved the idea of helping people. 我喜欢帮助别人
[41:27] People who were in need, you know, 帮助那些需要帮助的人
[41:29] wanted to have kids and couldn’t. 那些想要孩子却无法生育的人
[41:32] So then you did it to help people? 所以你那么做是为了帮助别人
[41:36] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[41:40] How much did you get paid? 你得到多少报酬
[41:42] Why do you want to know that? 为什么问这个
[41:44] I’m just curious. 只是好奇
[41:49] I got paid 60 bucks a pop. 一次60块
[41:54] That’s it? 才这么点
[41:55] Well, it was, like, a lot of money to me at the time. 那个时候对我来说不是笔小数目
[41:58] And with inflation, it’s like $90 today. 考虑到通货膨胀 相当于今天的90美元
[42:05] I’m glad I did it. 我很庆幸这件事
[42:22] What’s this? 这是什么
[42:23] Hi. Come here. 过来
[42:26] Come here. Sit down. 过来 坐下
[42:33] I’m sorry that I’ve been so edgy lately, you know. 抱歉我最近神经兮兮的
[42:38] I know I haven’t been my highest self. 我知道我有些反常
[42:41] Yeah. 是啊
[42:42] And you’ve been really patient with me. 你一直在忍耐
[42:46] And I just want you to 我只想让你知道
[42:47] know that that hasn’t gone unrecognized, okay? 事情还没到达没法解决的那一步
[43:03] How’s the water? 水怎么样
[43:06] It’s perfect. You wanna come in? 很好 你想进来吗
[43:10] In a minute. You enjoy it first. 一会儿 你先享受吧
[43:18] I forgot the lavender bath salts. 我忘了薰衣草浴盐
[43:20] – Oh, I don’t care. – No, no, no. -我不在乎 -不 不行
[43:22] I wanna get them. I got them special. 我去拿 是我特别准备的
[43:24] Don’t go. Don’t. 别走 别走
[43:27] Don’t move. I’ll be right back. 别动 我去去就回
[43:48] Nic? 妮可
[43:53] Hey, Nic? 妮可
[43:56] Jesus! 老天
[44:02] Right. No, I understand. 不 我明白
[44:05] I understand where the pain is, 我明白是哪痛
[44:07] but it doesn’t sound like a contraction. 但并不像是宫缩
[44:10] It sounds more like gas. I’m sorry. 更像是胀气 抱歉
[44:12] Fuck! 妈的
[44:15] Right. Okay. 好吧 好吧
[44:17] All right, this is our plan. I don’t think you should worry, 我们就是这么安排的 你不需要担心
[44:20] and I think you should just call me back if it continues. 如果情况持续下去 再打给我
[44:31] You sure you don’t want any coffee? 你真的不要咖啡吗
[44:32] No thanks. 不 谢谢
[44:33] It’s good. 很好喝哦
[44:35] I’m all right. 不用了
[44:36] But I think I’m gonna go to the nursery tomorrow, 我明天要去苗圃
[44:40] so I want you to sign off on this Bougainvillea. 需要你在这个三角梅的文件上签个字
[44:43] Sure. 当然可以
[44:45] What is this? Did you make it? 这是什么 你做的吗
[44:46] Yeah. That’s some pie I made. It’s right from my garden. 对 我做的派 原料采自我的花园
[44:49] It’s strawberry-rhubarb. 大黄草莓派
[44:50] Here. Try. 给 尝尝
[44:52] Yeah, okay. Twist my arm. 好吧 既然你坚持
[44:59] – Oh, my God. – It’s good, huh? -天哪 -好吃吧
[45:01] – That’s criminal. – Have some more. -太好吃了 -再来点儿
[45:02] No. No, please, just take it away. 不 不 还是拿走吧
[45:04] Come on. 没关系
[45:05] You had one bite. 你才吃了一口
[45:06] No, if I have one more, you’re gonna have to tape it to my ass 再吃就不如直接贴到我屁股上
[45:09] ’cause that’s where it’s gonna end up. 反正最终都要长到那里去
[45:10] Hey now, don’t go negative on your ass. No reason for that. 你条件这么好 根本不比担心肥臀
[45:19] You’re good with the plants, then? 你对这些植物的安排满意吗
[45:29] ‘Cause, you know, I can change it. 如果有问题 我可以改一下
[45:32] If you’re not happy with it, we can do something else. 如果你不满意 我们可以改
[45:34] – No. No, no. I’m… – We can get whatever you want, you know? -不不不 我…-我们能按你的要求做
[45:36] I’m just thinking. 我想一下
[45:41] Yeah. Yeah, yeah, I’m good with them. They’re great. 可以 很好 我很满意 设计得很棒
[45:45] They’re great. 很棒
[45:49] Sorry. Sometimes I mistake silence for criticism. 对不起 有时我误以为沉默就是否定
[45:54] I wasn’t criticizing you. 我并没有否定你
[45:56] No, no, I just, you know… 没有没有 我只是
[45:59] Sometimes Nic can be a little critical ’cause she’s a perfectionist. 妮可有时挺挑剔 因为她是个完美主义者
[46:04] Well, I don’t see why you’d take it that way. 我不知道你为什么那样想
[46:06] I think you’re really talented. 我觉得你很能干
[46:10] Really? 真的吗
[46:12] Really. 真的
[46:17] – Excuse me, senora? – Yeah? -打扰一下 夫人 -什么事
[46:20] – Five, go off work . – Okay, thanks. -五点了 该下班了 -好的 辛苦了
[46:24] Same time tomorrow? 明天还是这个点儿吗
[46:25] Yeah. Same time tomorrow. 是 还是这个时间
[46:28] Good night. 晚安
[46:29] Thank you. Okay, good night. Thank you. 谢谢 晚安
[46:33] I should get going, too. 我也该走了
[46:36] Same time tomorrow? 明天还是这个点儿吗
[46:39] – That’s mean. – Take this. -你太坏了 -拿着
[46:40] No. Uh-uh. I don’t want it. 不 我不想拿
[46:42] – Take it. – No. -拿着 -不行
[46:43] – For the kids. – No. I don’t want it. -带给孩子的 -不行 我不能拿
[46:45] Come on. 拿着吧
[46:46] No. God, you are such a pusher. 不要 老天 你可真执着
[47:01] Wow. Okay. 好吧
[47:05] I don’t know where that came from. 我不知道怎么回事
[47:07] I’m sorry. I’m really sorry. I… 对不起 十分抱歉 我…
[47:10] Jules. 朱尔斯
[47:11] I’m gonna just go and… 我只是想走
[47:13] It’s okay. 没事儿
[47:14] No, I just… 我只是
[47:15] It’s okay. It was okay. 好了 没事儿了
[47:20] But I shall return! 我还会再来的
[47:32] What? 搞什么
[47:38] So how’d it go with Paul today? 今天跟保罗相处的怎么样
[47:39] What do you mean? 什么意思
[47:41] Well, did you break ground? 动工了吗
[47:43] Did you dig in? I don’t know the terms. 挖土了吗 我不知道专业术语
[47:46] We just talked, conceptually. 我们只是大体地谈了一下
[47:51] So it was less of a “Doing” Day? Was he okay with that? 所以今天没有干活 他对你的工作满意吗
[47:57] You know, I think we should lay off the Paul digs a little. 我觉得我们没必要过多的说这事儿
[48:02] Oh, okay. 好吧
[48:10] And I also think we should start composting. 我们应该开始发酵化肥了
[48:18] Hey, take this. 戴上这个
[48:21] Thanks. 谢谢
[48:22] You got that fair skin. 你肤色很白
[48:25] You don’t have my peasant blood. 你没有我的农夫基因
[48:33] Ignore. 拒接
[48:34] Who’s that? 是谁
[48:35] My mom, Nic. She’s driving me crazy. 妮可妈妈 她要把我逼疯了
[48:39] Yeah? What’s she doing? 是吗 她都做什么了
[48:41] She’s treating me like I’m 12. 她把我当成十二岁的孩子
[48:43] It’s like she doesn’t want to admit that I’m an adult. 好像她不想承认我已经是个成人了
[48:45] Well, that’s your mom. That’s her job. 这就是妈妈 这是她的职责
[48:48] What? To smother me to death? That’s not her job. 什么 逼死我吗 这可不是她的职责
[48:53] If you want things to be different, you got to do that, 如果你想改变 你必须做些什么
[48:56] make that happen yourself. 自己动手丰衣足食
[48:58] That’s your job. 这是你的职责
[49:01] Yeah. 是的
[49:02] Do you like peppers? 你喜欢吃辣椒吗
[49:03] Yeah. 喜欢
[49:05] Thanks. 谢谢
[49:09] There’s no way, dude. You missed it by, like, 20 feet. 不可能 哥们 你差了二十英尺
[49:12] Well, if Paul wasn’t there, I could have made it. 如果保罗不在 我肯定能成功
[49:14] That guy creeps me out. 那哥们挺糁人
[49:16] He’s kind of a fag, dude, trying to act like your dad and shit. 他是个烂货 哥们 当他是你老爸呢 操
[49:18] Whatever, all right? 管他呢
[49:24] Hey, buddy. Hey. 老兄
[49:27] I’ve seen this dog around here before. I think he’s lost. 我以前在这附近见过这狗 看来走丢了
[49:29] Let’s pee on his head. 咱在它头上尿尿吧
[49:32] What? No. 什么 不行
[49:33] Where you going? 你要去哪儿
[49:34] Dude, what are you doing? 哥们 你要干什么
[49:36] Dude, just hold him. 哥们 稳住它
[49:37] Dude, quit it. 哥们 停下
[49:39] “Dude, quit it.” 哥们 停下
[49:41] Go on, get out of here! Go! 走 离开这儿 走
[49:44] Why are you such a fag? 你个烂货
[49:47] Why are you such a fucking dick? 你个傻逼
[50:03] – That hat looks good on you. – Thanks. -你戴这帽子很好看 -谢谢
[50:05] – Keep it. – Thank you. -送给你了 -谢谢
[50:08] Never been on a bike? 从没坐过摩托车吗
[50:11] Never. 从来没有
[50:12] You got to wear one of these. 你要戴上头盔
[50:20] Okay. 好了
[50:21] You’ve got to hold on tight right there. 你必须抱紧这里
[50:27] Here we go. You ready? 要出发了 准备好了吗
[50:29] – I’m ready. – You sure? -好了 -真的吗
[50:30] Yeah. 真的
[51:12] Hey, babe, relax. She’ll be back when she gets back. 亲爱的 放松点儿 她马上就回来了
[51:15] Quit telling me to relax. Okay? 别跟我说放松点儿 行吗
[51:25] What the fuck? 见鬼
[51:37] Wow. Funny how someone conveniently forgot to tell me 真搞笑 某人竟然没告诉我
[51:40] that they were driving home on a motorcycle. 要坐摩托车回家
[51:45] Do you know how many people 你知道我在医院见过多少
[51:46] I’ve seen come into the hospital paralyzed from motorcycle accidents? 由于摩托车事故而瘫痪的吗
[51:50] I’m a very safe driver, Nic. 我开车很安全的 妮可
[51:51] Yeah, that is so not the point that I’m making, Paul. 我说的不是这个 保罗
[51:55] Joni knows that this is something I’d just never allow. 杰妮 你应该知道我不准你这样
[51:58] Mom, I’m 18 years old. 妈妈 我十八岁了
[51:59] Yeah? 那又如何
[52:00] I won’t even be living here in, like, a month. 再过一个月我都不住这里了
[52:02] Yeah, well, you’re living here now. 是 但你现在还住在这里
[52:03] Yeah? Well, why don’t you get a jump on it and pretend like I’m not? 是吗 那就提前预习一下我不存在的感觉
[52:13] She’s never talked to me like that before. 她以前从未这样跟我说过话
[52:16] You know, if you backed off a little bit on the restrictions, 你知道吗 要是你少管一点
[52:19] you probably wouldn’t have so much conflict. 就不会有这么大的矛盾了
[52:21] Oh, really? You think so, Paul? 是吗 你这样想的吗 保罗
[52:24] Is that how it works? 就这么轻巧吗
[52:25] What’s going on? 怎么了
[52:27] Oh, nothing. Nothing. 没什么 没什么
[52:28] Paul’s just giving me some child-rearing lessons. 保罗在教我为人父母之道呢
[52:31] I’m just saying… 我只是说说
[52:32] Listen, when you’ve been a parent for 18 years, 听着 为人父十八年后
[52:35] you come and talk to me, okay? 再来给我上课 好吗
[52:36] I’m just making an observation. 我只是表达下我的意见
[52:38] Yeah? Well, I need your observations like I need a dick in my ass! 是吗 我不需要鸡巴 也不需要你的意见
[53:07] Joni? 杰妮
[53:13] Honey. Look, I was upset, okay? 宝贝 我刚才有点生气
[53:16] You know how I feel about motorcycles. 你知道我对摩托车的看法
[53:18] Yeah, I know how you feel about them. 是的 我知道你怎么看的
[53:21] But I’m an adult now, and you have to respect that, okay? 但我成年了 你必须尊重我的想法 好吗
[53:24] Good night. 晚安
[53:46] Good? Good? 放这儿行吗
[53:47] Yeah, that’s perfect. Thanks. 很好 谢谢
[54:07] Hey, Paul. 保罗
[54:10] Hey, Jules. What’s up? 朱尔斯 怎么了
[54:12] It’s all right. I just wanted to say I’m sorry about last night. 没什么 我只是想对昨晚的事道歉
[54:17] I was really embarrassed. 非常不好意思
[54:19] Hey, it wasn’t you. It was her who wigged out. 不关你的事 是她跟我发的火
[54:23] I think she’s, you know, she’s just having a really hard time. 她 她最近过得很不顺利
[54:25] You know? 希望你能理解
[54:27] Yeah. You really don’t have to defend her. Seriously. 你真的不必替她解释 真的
[54:30] And about that kiss, that’s… You know, I don’t do that. 关于那个吻 我一般不那样
[54:33] I completely sensed that, yeah. 我完全明白
[54:34] So… 所以
[54:36] I just wanted to clear the air. 我只是想消除误会
[54:39] The air is cleared. 没有误会
[54:41] No, it’s clear. 没有误会
[54:52] No, Paul, I can’t! 不 保罗 我不能
[54:53] Why? You don’t want to? 为什么 你不想吗
[54:55] No, I have a guy outside! 不是 外面还有人呢
[54:56] Oh, yeah. Right, the guy. 对 是有个人
[55:03] Oh, God. 上帝啊
[55:08] Okay, wait. Wait. 等等 等等
[55:22] Well! Hello! 天哪 你好啊
[55:26] – Okay, not so hard. Not so hard. – Okay. -别这么用力 放松些 -好
[55:30] What? 怎么样
[55:31] – Oh, my God! – Yeah? -天哪 -爽吗
[55:34] Come on. 快点儿
[55:36] Excuse me? 有人吗
[55:39] You gotta be fucking kidding me! 你他妈的在耍我吗
[55:41] Oh, God. Oh, God. 上帝啊 上帝啊
[55:42] Excuse me, senora? 夫人 在吗
[55:43] I can’t fucking believe it. Okay. 真他妈扫兴
[55:48] You gotta go talk to him. Are you gonna go talk to him? 你要出去吗 你是要出去吗
[55:51] – Okay. Fuck. – Oh, God. -是啊 操 -天哪
[55:55] Shit. 妈的
[55:57] – Excuse me, se?ora? – Okay! -夫人 你在吗 -来了
[56:02] Hey, what’s up? 怎么了
[56:05] Where do you want the stones? 石头放在哪儿
[56:07] Stones? 石头吗
[56:10] Over by the fence. 放在栅栏外面
[56:14] What? 怎么了
[56:17] I was using the bathroom. 我刚才在洗手间里
[56:20] Do you need to use the bathroom? 你需要用洗手间吗
[56:24] Okay, then. I’ll be right back. 好吧 我一会儿过去
[56:26] Okay. Take your time. 好 别急
[56:33] That’s H. 很差劲
[56:34] Yeah, I know. 我知道
[56:35] All right. Lay-up. 我要上篮了
[56:37] All right. 很好
[56:38] Now you don’t have to go easy on me because you’re winning. 你可以省点儿劲儿了 反正你要赢了
[56:43] Nobody likes a show-off, man. 炫耀过了惹人嫌哦
[56:47] You gotta go behind the back. 你要在身后过球
[56:49] God. 上帝保佑
[56:55] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[56:59] Would you rather be buried or cremated? 你是想被土葬还是火葬
[57:03] That’s your question? 就这问题吗
[57:04] I’d rather be cremated. 我想要火葬
[57:07] I think I’d… 我想我会
[57:10] I think I’d rather be buried. 我想还是土葬
[57:12] But why? I mean, 为什么 我是说
[57:14] you’re just gonna be taking up more space in the earth. 你会占用更多的土地
[57:16] I don’t know. The idea of being, 我说不好 火化后…
[57:19] you know, torched into a chalky white substance 人会变成苍白的灰
[57:21] has got me a little freaked out. 让人毛骨悚然
[57:22] Why does it matter to you? You’re not even gonna be conscious. 那又怎样 你根本感觉不到
[57:25] Okay, well, maybe, I don’t know, 好吧 也许 我不知道
[57:27] I want a place for people to come and visit me one day. 但我想有三尺黄土供人缅怀
[57:30] But why? You’re gonna be dead. 为啥 你都死了
[57:31] You won’t even know they’re there. 他们来了你也不知道
[57:37] Okay. Take it easy. 好吧 放轻松
[57:40] Come on. 还是不行
[57:42] So, what do you like better, Nike or New Balance? 耐克和纽巴伦 你更喜欢哪个
[57:45] – Nike. – Oh, God, here we go. -耐克 -天哪 投吧
[57:50] God, I love your necklace! Can I see it? 天哪 我喜欢你的项链 能看看吗
[57:52] Sure. 当然
[57:54] It’s so beautiful. 太美了
[57:56] Thank you. 谢谢
[57:57] Is it African? 来自非洲吗
[57:58] Yes, it’s Ethiopian. 是 埃塞俄比亚的
[58:00] Did you get it there? 在那儿买的吗
[58:01] No, I got it at a flea market in Brooklyn. 不是 在布鲁克林的一个跳蚤市场买的
[58:06] Is that where you’re from? 你在那里出生吗
[58:07] No, I’m from here. 不 我就在这里出生的
[58:11] – Cool. – Hey, guys, how you doing? -很好 -姑娘们 怎么样
[58:13] – Good. – How’s the food? -很好 -吃的如何
[58:14] It’s great. 真棒
[58:15] Good? You’re not gonna eat your chicken? 是吗 不吃鸡了吗
[58:16] – It’s so yummy. – It’s good? -太好吃了 -是吗
[58:18] Yeah, it’s really good. 是的 真的很好吃
[58:19] I’m sorry, but I have to take the lovely Tanya away for a moment. 抱歉 跟你们借用一下美女坦亚
[58:24] All right. It was lovely talking to you, ladies. 好的 很高兴和你们聊天 女士们
[58:27] – You, too. – You, too. -幸会 -幸会
[58:34] Okay, I’m sorry, but your donor daddy is giving me the sex vibe. 我很抱歉 你的捐精老爸给我暗送秋波了
[58:38] No, he’s not. He wouldn’t do that. 不 他没有 不可能
[58:41] Why not? He’s not my dad. 为什么不会 他又不是我老爸
[58:43] God, Sasha, that’s totally gross! 上帝 萨沙 这太恶心了
[58:46] Not everybody wants to have sex with you, okay? 不是每个人都想上你 明白吗
[58:49] Especially when you act like a slut. 尤其你还一副淫娃相
[58:52] Fuck you. 你妈的
[58:53] Well, it makes you seem insecure and desperate. 看起来饥渴得不行
[58:57] I’m not insecure and desperate. 我才不饥渴
[58:59] I’m just a normal, sexual person. 我只是个普通的性感女郎
[59:02] Maybe you’d understand that if you weren’t so uptight. 如果你不这么保守就会明白了
[59:06] Fuck you. I’m not uptight. 你妈的 我才不保守
[59:13] Oh, my God, these heirloom tomatoes are amazing. 上帝啊 这些土产番茄太好吃了
[59:15] Oh, yeah, they’re in season. 是 这是应季食品
[59:17] You know, Joni brought some home from Paul’s garden the other day. 知道吗 杰妮从保罗的花园带回来一些
[59:19] They were huge. 个头很大
[59:21] So the kids have been spending time with him? 孩子们和他待在一起吗
[59:23] Yeah. Yeah, they’re spending all kinds of quality time together. 是的 他们在一起渡过了美妙的时光
[59:28] Well, you’re lucky. 你很幸运
[59:28] You’re lucky that the kids bonded with the donor. 孩子们和精子捐赠人还有联系
[59:30] I mean, you hear so many nightmare stories. 我是说 有那么多不愉快的先例
[59:32] No, no, it’s great. They all just get along famously. 不不 这很好 他们相处很好
[59:37] Apparently, Paul can do no wrong. 保罗似乎做什么都是对的
[59:38] Excuse me. Could we get another bottle of the Seavey Cabernet? 打断一下 再来一瓶赛威解百纳
[59:42] – Thank you. – I’m okay. I’m okay. I don’t need any more. -谢谢 -够了够了 我够了
[59:44] Yeah, you’re alone on this one, Nicole. 你被孤立了 妮可
[59:48] Hey, so have you guys gotten into the whole acai smoothie craze? 你们尝过巴西阿萨伊果奶昔吗
[59:52] Acai fruit packs. 阿萨伊水果包
[59:53] Yeah. No, but they’re pushing them like crack at Whole Foods. 没有 但是全食超市在疯狂推销呢
[59:57] Joel is so addicted to it. He buys it by the case. 乔伊很喜欢 他买了些
[1:00:00] Here’s what I do. 我是这么做的
[1:00:01] I throw one in the blender with bananas, 在搅拌机里放入一个阿萨伊果 配以香蕉
[1:00:04] frozen strawberries and hemp milk. 冻草莓和大麻籽牛奶
[1:00:07] And I’ll tell you what, it is pretty sensational. 你猜怎么着 味道很好
[1:00:09] Just fucking kill me. Okay? 别他妈的说这个了
[1:00:11] – Honey. – I’m sorry, guys, -亲爱的 -对不起
[1:00:13] but I just can’t with the 我无法忍受
[1:00:15] fucking hemp milk and the organic farming. 见鬼的大麻籽牛奶和有机农产品
[1:00:18] And, you know, if I hear one 如果我再听到
[1:00:20] more person say that they love heirloom tomatoes, 有人跟我说他喜欢圣女番茄
[1:00:22] I’m gonna fucking kill myself. Okay? 我就真他妈想自杀了
[1:00:24] Oh. And do you know that we’re composting now? 你知道吗 我们正在发酵化肥呢
[1:00:27] Oh, yeah. “No, don’t throw that in the trash.” “不 别把那些扔进垃圾堆”
[1:00:30] “You have to put it in the composting bin” “你应该把它放进化肥箱里”
[1:00:32] “Where all the beautiful “这样那些可爱的小虫子
[1:00:34] little worms will turn it into this organic mulch.” 才会把它转化成有机化肥”
[1:00:38] “And then we’ll all feel good about ourselves.” You know? “这样我们也会很开心” 你知道吗
[1:00:41] I can’t do it, okay? I can’t fucking do it. 我做不到 行吗 我他妈做不到
[1:00:47] Hey, babe. How about some green tea? 亲爱的 来点绿茶怎么样
[1:00:51] You know what, Jules? 你知道吗 朱尔斯
[1:00:52] I like my wine, okay? So fucking sue me. 我就喜欢喝酒 你管的着吗
[1:00:55] And FYI, 另外奉告各位
[1:00:56] red wine has a chemical called resveratrol in it, 红酒中有种化学物叫白藜芦醇
[1:00:59] which has been proven to significantly extend human lifespan. 它已经证实对长寿有显著效果
[1:01:02] If you drink, like, a thousand glasses a day, yeah. 是啊 一天喝几千杯就有用了
[1:01:06] Fuck you. 去死吧你
[1:01:14] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[1:01:15] Go to her. 去看看她吧
[1:01:22] What the hell is going on with them? 她们俩到底是怎么了
[1:01:31] Oh, my God. What is going on with you? 天啊 你究竟是怎么了
[1:01:34] It’s this whole Paul thing. 还不是保罗的事
[1:01:35] It’s just driving me crazy, all right? 他简直要把我逼疯了
[1:01:38] I feel like he’s taking over my family. 我感觉他要夺走我的家人
[1:01:40] No. He’s… 不 他…
[1:01:41] Can I get you anything? 您需要什么吗
[1:01:42] No thanks, no. He’s not. He’s not. 不 谢谢 不 他没有 他没有
[1:01:47] Okay. 好吧
[1:01:49] Okay, I’m sorry, all right? 好吧 对不起 好吗
[1:01:53] I guess I’m just exhausted. 我想我是太累了
[1:01:57] Yeah, maybe you just need to take some time off, recharge. 是啊 你也许应该休息一下 充充电
[1:02:01] Right? 好吗
[1:02:02] Yeah, right. Who’s gonna pay for that? 是的 好吧 那谁挣钱去呢
[1:02:06] I mean, look, I’m sorry, 我是说 我很抱歉
[1:02:08] but, you know, I feel like I’m carrying the whole load here. 但所有压力都落在我一个人身上
[1:02:10] Yeah, ’cause that’s the way you like it. 是啊 因为这正你想要的
[1:02:13] That’s the way you keep control. 这样你才能掌控全局
[1:02:15] What are you talking about? 你在说什么
[1:02:16] Come on, you hated it when I worked. 得了吧 你不想让我去工作
[1:02:18] You wanted me at home taking care of the kids. 你就想让我在家带孩子
[1:02:20] – You wanted a wife. – That is just not true. -你想要个全职太太 -没有的事儿
[1:02:22] No, you didn’t like any of the nannies, 不 你不喜欢那些保姆
[1:02:24] and you sure didn’t back my career. 你就是不想让我有自己的事业
[1:02:26] What are you talking about? 你到底在说什么
[1:02:27] I just helped you start another business. 我刚帮你开始了新生意
[1:02:30] Yeah, so you can feel better about yourself. 是啊 好让你自己心里舒服
[1:02:34] No, Jules. 不 朱尔斯
[1:02:36] So you can feel better about yourself. 是想让你心里舒服
[1:02:40] Are you even attracted to me anymore? 你还喜欢我吗
[1:02:45] Would you still like the wine? 您再来点酒吗
[1:02:47] No, thank you. We’ll just take the check from inside, please. 不 谢谢 我们要结账了
[1:02:51] Okay, no problem. 好的 没问题
[1:02:55] Oh, yeah. Pull my hair. 就这样 抓我的头发
[1:03:15] I really want a cigarette. I haven’t smoked since Laser was born. 我想来根烟 从莱泽出生我就没抽过
[1:03:22] Do you smoke? Do you have a cigarette? 你抽烟吗 有香烟吗
[1:03:23] Sometimes, but I don’t have any. 有时抽 但现在没有
[1:03:25] I could go run out and get you some. 我能跑出去给你买些
[1:03:26] Yeah. Yeah, no, no. No, don’t go. 好 不 不 别去了
[1:03:32] God. 天啊
[1:03:35] Do you think 你有没觉得
[1:03:37] I’m some sad-sack, middle-aged lesbian? 我就是个徐娘半老一无所成的拉拉
[1:03:42] You know, I have been trying to 你知道吗 我一直想
[1:03:43] come up with a way to describe you to my friends, 怎样跟我的朋友形容你
[1:03:46] and now I finally have it. Thank you so much. 我终于有词儿了 谢谢
[1:03:49] Fuck you. 去死
[1:03:52] You want to get that? 你想挨打吗
[1:03:53] No, no. I want to get some of this. 不 我想挨亲
[1:03:56] Paul, it’s Joni. 保罗 我是杰妮
[1:03:57] I just wanted to call you and apologize for my friend Sasha. 我打电话是想为我朋友萨沙的事道歉
[1:04:02] You know, when you put your hands on her shoulders, 你知道 当你把手放在她肩上时
[1:04:04] I think that she thought that… 我觉得她以为…
[1:04:06] Hey, Joni. It’s Paul. 嗨 杰妮 我是保罗
[1:04:07] Listen, I’m really sorry about Sasha the other night. 那天晚上 萨沙的事我很抱歉
[1:04:09] No, I didn’t even… No, no. 不 我其实 不
[1:04:11] No… Really, I didn’t even notice that. 不 真的 我根本就没注意到
[1:04:14] I hope you didn’t feel uncomfortable. 我希望你不会觉得不舒服
[1:04:15] No, not at all. I… 不 不会 我…
[1:04:18] Not at all. 一点都不会
[1:04:20] – Okay, sure. Well, as long as… – Hold on, hold on. -好吧 只要… -等一下
[1:04:22] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:04:23] No, just get off me. 不 让我离开
[1:04:24] – I’m just gonna… – Give me one second. -我要去…-等我一会儿
[1:04:26] Get off. 躲开
[1:04:29] Jone? 琼
[1:04:30] Oh, is my mom there? 我妈在那吗
[1:04:31] Your mom? No, no. She split. 你妈 不 没有 她走了
[1:04:34] She went on a Home Depot run. 她去百货商店了
[1:04:44] Did you go to Home Depot? 你去百货商店了吗
[1:04:45] Yeah. Just got back. 是的 刚回来
[1:04:49] That was fast. 腿脚挺快
[1:04:51] Yeah, no lines. 是啊 没排队
[1:04:59] What’s that look you’re giving me? 你这副表情什么意思
[1:05:01] What look? 什么表情
[1:05:02] The look that you’re giving me right now. 你现在的这个表情
[1:05:06] No. That’s no look. That’s just my face. 不 没什么表情 我就这样
[1:05:10] Yeah, I’m not gonna play this game with you. 好吧 我不想跟你玩游戏
[1:05:13] You know, you can keep your judgments to yourself. 你爱怎么想就怎么想吧
[1:05:15] No. I didn’t give no looks, Senora. 不 我没做什么表情 夫人
[1:05:18] I don’t ask why you blow your nose all the time. 我还没问你为什么总是吸鼻子呢
[1:05:20] If you have a drug problem, then that’s your business. 如果你吸毒 这就是你的问题了
[1:05:23] No, I don’t have no drug problem. 不 我没有吸毒
[1:05:25] I have allergies. 我是过敏
[1:05:26] Then why are you a gardener? 那你为什么还做园丁
[1:05:29] ‘Cause I love the flowers. 因为我喜欢花
[1:05:33] Man, this is not gonna work. 伙计 这行不通
[1:05:34] You know, I’m gonna pay you through the end of the day, 行了 我今天就把你的工钱结了
[1:05:36] and then we’re through. Okay? 然后我们就两清 行吗
[1:05:39] Senora 夫人
[1:05:40] Thank you very much. 谢谢您了
[1:05:41] Thanks. Thank you. 谢谢
[1:05:45] Senora 夫人
[1:05:46] Can we talk about… 我们能再谈谈吗
[1:05:47] No, we can’t. 不 不行
[1:05:49] – A little bit. – You know why? -谈一下 -你知道为什么不行吗
[1:05:50] ‘Cause there’s nothing to talk about. 因为没什么好谈的
[1:05:52] I think you know. 我想你明白的
[1:05:55] You know. 你明白的
[1:06:43] Look. 听我说
[1:06:46] I know you’ve all been enjoying your time with Paul. 我知道你们跟保罗相处得不错
[1:06:49] And I know that I haven’t been as open to him as everybody else, 而我始终没有像大家那样敞开接受他
[1:06:54] and that’s caused some friction between us. 这造成了我们之间的一些小摩擦
[1:06:56] But I’d like to try and change that, okay? 但我想试着改变 行吗
[1:07:00] So I was thinking 所以我想
[1:07:02] it might be nice if we all had dinner at his house sometime. 如果我们去他家吃个饭 会很不错
[1:07:05] Now that way, I could get to know him a little bit better, 这样 我就能更好的了解他
[1:07:08] and I could see all the good 而且我还能看看
[1:07:10] work that Mom’s been doing in the backyard. 妈妈在后花园的杰作
[1:07:15] – What do you think? Yeah? – Sure. -你们觉得怎么样 行吗 -行啊
[1:07:17] – Yeah. – Sure. -行啊 -当然
[1:07:20] Great. 很好
[1:07:21] It’s not… I’m not done yet. 但还没有…我还没弄完
[1:07:24] You know, I’m not, you know… 你知道 我还没…
[1:07:25] No. No, I know. 是的 我知道
[1:07:26] I haven’t done all the planting or anything. 我还没做完园艺 还有其它的
[1:07:28] But I wanna see the process. 但我想看看进程
[1:07:30] You know, like other colors, other than green colors. 你知道 除了绿色 还没有其他色彩
[1:07:32] Well, that’s okay. I just wanna see the process. 没关系 我想看整个过程
[1:07:35] Great. 好的
[1:07:42] – Need a hand? – Sure. -要帮忙吗 -当然
[1:07:50] Hold on. Let me help you. 等等 让我来帮你
[1:07:51] Ready? Okay. 准备好了 抬
[1:07:53] Right here. 放这
[1:08:05] We can’t be doing this. 我们不能再那样了
[1:08:06] I know. This is… 我知道 这…
[1:08:09] I’m married. 我结婚了
[1:08:10] The kids. 还有孩子
[1:08:12] Yeah, and I love Nic, so… 是的 我爱妮可 所以
[1:08:14] Hey. I don’t… 我不会
[1:08:16] It was fun while it lasted. 乘一时之欢而已
[1:08:18] Sorry. 对不起
[1:08:24] I bought you some cigarettes. 我给你买烟了
[1:08:27] Jesus. What is wrong with me? 上帝啊 我这是怎么了
[1:08:32] I shouldn’t have fired Luis like that. 我不应该就那样解雇路易斯
[1:08:34] That was so wrong. 真是个错误
[1:08:35] Yeah, I think you’re being hard on yourself. 是啊 我想你对自己太严格了
[1:08:38] You know, I mean, things just get messed up sometimes. 有时候事情就是这样不如意
[1:08:40] No, no, that wasn’t messy. That was fucked up. 不 何止不如意 简直就是悲剧
[1:08:46] I am so fucked up. 我真他妈悲剧
[1:08:51] I… 我…
[1:08:54] I think I’m falling for you. 我想我爱上你了
[1:08:59] Oh, God, Paul. 上帝啊 保罗
[1:09:02] Don’t. 别这样
[1:09:28] Tonight was a really good night. 真是良辰美景啊
[1:09:30] Yeah. 是啊
[1:09:31] That one table had, like, five bottles of wine. 一桌喝了五瓶美酒
[1:09:36] It was crazy. It was a big night. 真是疯狂 相当有意思
[1:09:39] You know, Joni’s really pretty. 杰妮很漂亮
[1:09:41] I think she’s got some of your genes. 我想她是随你
[1:09:44] You think? 真的吗
[1:09:44] I think she looks more like her mom, but thanks. 我觉得她长得更像她妈妈 但谢谢
[1:09:46] I appreciate that. 我很受用
[1:09:48] It was really cute seeing you in Dad mode. 你当爸爸的样子很帅
[1:09:51] Yeah? 真的
[1:09:53] Yeah. 没错
[1:09:55] It made me want to fuck you. 让我想上你
[1:09:58] Yeah? 是吗
[1:10:00] Yeah. 是啊
[1:10:01] You know, I’ve been missing our sleepovers. 我一直很怀念上次的良宵一度
[1:10:04] Yeah, we haven’t been doing that in a while, have we? 是啊 我们很久没做了 是吧
[1:10:12] You want to meet up later? 一会儿见吗
[1:10:15] Tanya, 坦亚
[1:10:17] you’re so sexy and beautiful, but I… 你是个性感又美丽的女孩 但我
[1:10:22] I don’t think we should do that anymore. 我觉得我们不能再这样了
[1:10:26] You know, what we have is really fun and easy, 我们这样快活又随性…
[1:10:29] but I don’t want to be that, like, 但我不想这样了
[1:10:31] 50-year-old guy who’s just hanging out, you know? 50岁的男人还整天胡混 你知道
[1:10:33] I really do want to have a family, 我想有个家庭
[1:10:35] and I need to be doing that with someone who’s, 我需要一个愿意与我成家的人
[1:10:38] like, ready to go there with me. 我想和这样的人在一起
[1:10:46] Okay. 好吧
[1:10:49] Tanya. 坦亚
[1:10:56] Yeah? Fuck you. 是吗 去死吧你
[1:11:24] It’s locked. 门锁了
[1:11:34] Yeah, I mean, obviously I have more to do down here. 很明显 还有待进一步修饰
[1:11:37] I gotta fill it in, but this is the general idea. 我想把它填满 但只是个笼统的想法
[1:11:40] No, it looks great. 不 它看起来真棒
[1:11:42] Yeah? 是吗
[1:11:43] It’s so indigenous. 郁郁葱葱
[1:11:44] Really. I am so proud of you. 真的 我以你为傲
[1:11:46] Yeah, you like it? Yeah? 真的 你喜欢它 真的
[1:11:49] I’m so proud. 我很骄傲
[1:11:56] I love you, honey. 我爱你 亲爱的
[1:11:57] I love you, too. 我也爱你
[1:11:59] I’m so glad you like it. It’s incredible. 真高兴你喜欢 太好了
[1:12:02] And now, wait, how’s that guy Luis working out? 等等 那个叫路易斯的干的怎么样
[1:12:04] Man, I had to fire him. 我炒了他的鱿鱼
[1:12:06] Oh, my God. 天啊
[1:12:07] Yeah, he has a drug problem. 是啊 他吸毒
[1:12:09] You’re kidding! What drug? 开玩笑吧 什么毒品
[1:12:10] No. I know… I… 不 我只知道
[1:12:11] Blow, I think. 鸦片吧 我猜
[1:12:13] You’re a natural, kid. 你真是个天才 孩子
[1:12:28] – I know. – Good. -我知道 -很好
[1:12:31] You’re a natural. 你是个天才
[1:12:36] You can never have too much olive oil. 橄榄油不嫌多
[1:12:38] Big no-no. 大错特错啦
[1:12:43] Oh! I forgot. 我忘了
[1:12:45] Nic, I got a bitching 1998 妮可 我有个绝品1998年
[1:12:46] Alma Rosa that I think you’re just gonna love. 玫瑰白葡萄酒 我想你一定喜欢
[1:12:50] You know what? I think I’m 你知道吗 我想
[1:12:50] gonna stick with water, but thank you so much. 我喝点水就行了 但是很感谢
[1:12:52] You sure? Yeah. 真的吗 好吧
[1:12:54] Jules. 朱尔斯
[1:12:56] Paul, this steak is delicious. 保罗 这个牛排太美味了
[1:12:57] Thank you. 谢谢
[1:12:59] Really, it’s… What is the seasoning? 确实 调料有什么特殊之处吗
[1:13:01] Guys, we just misted it with a little truffle oil, right? 伙计们 我们只是浇了层松露酱 对吧
[1:13:06] It’s so easy. 很简单
[1:13:07] What a good idea. 真是个好主意
[1:13:09] We ought to try that. Right, honey? 我们也应该试试 对吧 亲爱的
[1:13:11] And it’s done to perfection. 火候也恰到好处
[1:13:13] Yeah? It’s not too rare? 是吗 不会太生吗
[1:13:14] Oh, no, no. 不 不
[1:13:15] It’s juicy and tender. Exactly what rare’s supposed to be. 鲜嫩多汁 恰到好处
[1:13:19] Right? I mean, I got people coming into the restaurant, 是吧 我发现很多人在餐厅里
[1:13:21] they see the slightest bit of red, they just start freaking out. 只要看见一丁点血丝就会抓狂
[1:13:24] Isn’t that annoying? 多讨厌啊
[1:13:26] That happens to me all the time when I’m grilling. 我烧烤的时候也常碰到这种人
[1:13:28] Hey, red is rare. 红色就算生的
[1:13:29] Hello, it’s bloody. 就带点血而已
[1:13:31] I mean… Hello? 是吧 没错吧
[1:13:32] Yoo-hoo. Hello, thank you. 绝对的 谢谢
[1:13:34] Yeah, I mean, if you’re in Argentina, 没错 如果你在阿根廷
[1:13:36] and you ask for rare, 点一份半熟的牛肉
[1:13:37] they bring you a cow still mooing on the plate. 他们给你端上来的牛可能还会叫呢
[1:13:41] I really want to go to Argentina. 我很想去阿根廷
[1:13:42] Buenos Aires is supposed to be… 布宜诺斯艾利斯一定是个…
[1:13:44] Hey. I noticed your record collection over there. 对了 我在那边看见了你收藏的唱片
[1:13:47] Wow, it’s quite an eclectic mix, you know. 真是琳琅满目 应有尽有
[1:13:50] Thank you very much, Nic. 非常感谢 妮可
[1:13:52] You’re welcome. 别客气
[1:13:53] You don’t meet too many straight guys who love Joni Mitchell. 直男一般可不喜欢杰妮·米歇尔
[1:13:55] You sure don’t. 绝对不会
[1:13:57] You like Joni? 你喜欢杰妮
[1:13:59] No, not really. 其实也不是
[1:14:00] We just named our daughter after her. 就是给自己女儿取了她的名字而已
[1:14:03] Really? Oh, shut the front door. 真的吗 真有你们的
[1:14:06] Come on. Really? 真的吗
[1:14:07] You never told me you were named after Joni M. 你从没说起你名字取自杰妮·米歇尔
[1:14:10] It’s so dorky. I don’t like to bring it up. 这挺傻的 我可不想提这事
[1:14:11] That is so cool. 挺酷的
[1:14:12] No, what’s your favorite Joni album? 等等 你最喜欢杰妮哪张专辑
[1:14:15] Blue. 《蓝色悲伤》
[1:14:18] Right? My brother from another mother. 真的 英雄所见略同
[1:14:21] Oh, my God. I mean… 天啊 要知道…
[1:14:23] Listen, I spent half of 我高中一半的时间
[1:14:25] high school in my room crying to that album. 都躲在房间里抱着这张专辑
[1:14:28] That record, it kills me. 这张唱片快迷死我了
[1:14:31] It doesn’t stop. No. 魅力永驻
[1:14:33] River. California. 《河流》《加利福尼亚》
[1:14:36] A Case Of You. 《你的往事》
[1:14:37] All I Want. 《渴望》
[1:14:39] – Oh, God. – Right? -天啊 -是吧
[1:14:43] I am on a lonely road 我独自走在路上
[1:14:45] And I am traveling, traveling, traveling 我四处旅行啊 旅行 旅行
[1:14:49] Looking for something 寻觅着
[1:14:51] What can it be 前方希望
[1:14:54] I hate you some, I hate you some 我有些恨你 有些恨你
[1:14:57] I love you some 我有些爱你
[1:15:00] I love you 我爱你
[1:15:02] When I forget about me 当我忘记自己时
[1:15:06] I want to talk to you 我就想和你谈心
[1:15:08] I want to shampoo you 我就想给你沐浴
[1:15:10] I want to renew you again and again 我想一次次的重新塑造你
[1:15:13] Applause, applause 鼓掌 鼓掌
[1:15:15] Life is our cause 生命里有你
[1:15:17] when I think of your kisses 当我想起你的吻
[1:15:18] my mind see-saws 我的心激荡不已
[1:15:20] Do you see, do you see 你是否明白 是否明白
[1:15:27] Do you see, do you see 你是否明白 是否明白
[1:15:29] Do you see how you hurt me, baby 你是否明白对我的伤害 宝贝
[1:15:33] And I hurt you, too 而我也伤害了你
[1:15:36] That’s why we both get 所以我们两个一同
[1:15:39] so blue 陷入悲伤
[1:15:47] Bravo. 精彩
[1:15:52] Don’t quit your day job, Mom. 你可别去辞职转行 妈妈
[1:15:54] Hey. It’s already hard enough to open your heart in this world. 在这世界里 敞开心扉已经很不容易
[1:15:57] Don’t make it any harder. 你就别打击她了
[1:16:00] You’re right. I’m sorry. It was a wonderful rendition. 没错 抱歉 刚才的演唱非常好
[1:16:04] Beautiful, thank you. 真棒 谢谢你
[1:16:05] I like this guy. 我喜欢这哥儿们
[1:16:08] Why, thank you, Nic. 为啥 不过谢谢你 妮可
[1:16:16] Okay. Paul, where’s your bathroom? 保罗 你家洗手间在哪儿
[1:16:18] It’s just right here around the corner. 就在拐角那里
[1:16:20] All right. Thanks. 好 谢谢
[1:16:22] And you know what? 你猜怎么着
[1:16:23] I am gonna have a glass of the Alma Rosa, okay? 我要来一杯艾玛罗萨酒 行吗
[1:16:27] All right. 没问题
[1:16:31] So, I think you’d really love Argentina. 我猜你很喜欢阿根廷吧
[1:16:35] I really wanna go there. 我真的很想去那里
[1:16:37] Buenos Aires is literally, like, 布宜诺斯艾利斯简直是
[1:16:39] one of the most beautiful cities in the world. 世界上最美的城市之一
[1:17:34] I was in a rainstorm in the Grand Canyon. 当时我在大峡谷碰到了暴风雨
[1:17:36] – Can we go? – I’ll take you. -我们能去吗 -我会带你们去的
[1:17:57] A big rattlesnake when I was 我在墨西哥巴哈的沙漠里
[1:18:00] in the desert in Baja, Mexico. 见过一条很大的响尾蛇
[1:18:02] We should. I’ll take you to Baja. 我们应该去 我会带你们去巴哈
[1:18:05] I was in the desert and… 当时我在沙漠里 然后
[1:18:07] What’s it like there? 那里什么样
[1:18:08] It’s beautiful. 很漂亮
[1:18:10] I was surfing, but then there was no waves, 我在冲浪 但是不久就没有浪了
[1:18:13] so we climbed up into the mountains. 所以我们就去爬山
[1:18:16] And I hear a rattling, 我听到咯啦声
[1:18:18] and it was a rattlesnake. 然后就看到了响尾蛇
[1:18:19] And so I was scrambling. I didn’t know what to do, 当时我正爬着 完全不知道该怎么办
[1:18:23] so I reached out for a rock, 所以我伸手捡了块石头
[1:18:24] and then I threw it at the rattlesnake… 然后朝着响尾蛇扔了过去
[1:18:54] Did you guys spend some time up there? 你们在那里待了很久吗
[1:18:56] Yeah, a long time ago. Yeah. Yeah. 是啊 很久之前了 没错
[1:18:59] Beautiful, beautiful beaches. You’d like it. 很漂亮很美丽的海滩 你会喜欢的
[1:19:01] It’s really nice having you guys over. 你们能来吃饭真是太好了
[1:19:05] I don’t entertain here very much. 我家很少来客人
[1:19:08] Cheers. 干杯
[1:19:11] – All right. – All right. -很好 -好的
[1:19:15] To an unconventional family. 为这不同寻常的一家人
[1:19:39] You and Paul were getting along like gang-busters. 你跟保罗处得跟黑社会哥们似的
[1:19:55] You’re sleeping with him, aren’t you? 你一直在跟他偷情 是不是
[1:19:58] What? 什么
[1:20:02] Just be honest with me, okay? 你就实话实说吧 好吗
[1:20:05] Don’t make me feel crazier than I feel right now. 我已经够抓狂了 别再逼我
[1:20:10] Where is this coming from? I don’t… 你这话怎么说的 我不懂…
[1:20:13] Well, I found your hair in his drain. 我在他家排水口上找到你的头发了
[1:20:22] Because… 那是因为
[1:20:24] Because I was working, 因为我当时在工作嘛
[1:20:25] and I got dirty, and I took a shower. 然后搞得很脏 就洗了个澡
[1:20:30] Yeah? Did you take a nap, too? 是吗 你还顺便打了盹吗
[1:20:38] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[1:20:43] No. 没有
[1:20:48] Are you straight now? 你现在变直了吗
[1:20:50] No. It has nothing to do with that! 没有 跟那个没关系
[1:20:53] I’ve just felt so far away from you lately. 只是感觉最近跟你越来越疏远
[1:20:57] Oh, right. So it’s my fault? 这样啊 反倒是我的错了
[1:20:59] No! Who said anything about fault? 不是 这不是谁对谁错的问题
[1:21:01] Just listen to me! 听我说
[1:21:03] I’m listening! 我听着呢
[1:21:04] What? 说什么
[1:21:06] I just… I just… 我只是…只是
[1:21:10] I needed… 我需要
[1:21:11] What? To be fucked? 要什么 被操吗
[1:21:13] No. Appreciated. 不是 是被欣赏
[1:21:16] Well, it’s always what I’m not doing for you, isn’t it? 我一直以来都没欣赏你 对吧
[1:21:21] Well, okay. Here’s what I don’t do to you. 行 有一件事我倒是做不出来
[1:21:26] I don’t work out my issues by fucking other people! 靠搞男人来解决问题 我做不出来
[1:21:29] He’s not just “other people.” 他跟一般男人不一样
[1:21:31] No! He’s our sperm donor. 不一样 他是捐精人
[1:21:34] You couldn’t have picked a more painful way to hurt me. 你伤害我能再残忍一点吗
[1:21:36] Where are you going? 你去哪儿
[1:21:37] I need water! 我要喝水
[1:21:43] Shit! 我操
[1:21:47] Shit. 操
[1:22:16] Joni. 杰妮
[1:22:18] I don’t want to talk to you. 我不想跟你说话
[1:22:19] Can we just talk about what happened? 我们能谈谈刚才的事情吗
[1:22:21] I said I don’t want to talk to you. 我说了不想跟你讲话
[1:22:25] Okay. I understand. 好吧 我理解
[1:22:36] Laser? Honey? 莱泽 亲爱的
[1:22:42] What? 干吗
[1:22:44] I know that you and Joni heard what was going on, 我知道你跟杰妮全都听到了
[1:22:48] and I wanted to tell you 我想告诉你
[1:22:50] that what happened with me and Paul is over. 我跟保罗之间已经结束了
[1:22:55] There’s nothing going on now. 现在我们什么关系都没有了
[1:22:58] Okay. 好吧
[1:22:59] I know it’ll probably take you a while 我知道你大概需要一些时间
[1:23:01] to process your feelings around this, 才能处理好这件事
[1:23:04] but I just wanted to tell you that 但我只是想跟你说
[1:23:06] I’m here if you ever want to talk about anything. 只要你想谈谈我会一直在你身边
[1:23:12] Is there anything you want to talk about? 你想谈谈吗
[1:23:14] Not really. 不太想
[1:23:38] How’s Nic? 妮可怎么样
[1:23:39] She’s a mess. 一团糟
[1:23:41] They’re not talking. I’ve never seen her like that. 她们互不理睬 我从没见过她这个样子
[1:23:54] Is it him? 是他吗
[1:23:55] Hello? 喂
[1:23:56] Hey, darling. How you doing? 亲爱的 你好吗
[1:23:58] You’re such a phony. 你是个大骗子
[1:24:02] Excuse me? 你说什么
[1:24:03] You act like you’re so groovy and together, but you’re not. 你装出一副迷人又体贴的样子 全是假的
[1:24:06] You’re a shitty person! 你就是个混蛋
[1:24:09] Oh, no. 完了
[1:24:11] What happened? 发生什么事了
[1:24:13] With my mom? 你居然跟我妈
[1:24:16] Listen, you gotta let me just come 听着 拜托请你让我过去
[1:24:18] and talk to you, honey, please. 跟你解释 宝贝
[1:24:19] What’s wrong with you? 你有病吗
[1:24:20] Joni, listen to me. Please… 杰妮 听我说 拜托
[1:24:22] Don’t call me again. 别再给我打电话了
[1:24:30] Hey, Paul, look at these cukes. 保罗 看看这些小黄瓜
[1:24:32] Aren’t they awesome? 是不是挺棒的
[1:24:33] No. 不
[1:24:35] Fuck. 妈逼
[1:24:37] Fuck! 妈逼的
[1:24:40] Hello? 喂
[1:24:41] I just talked to Joni. 我刚刚跟杰妮通电话了
[1:24:43] What happened? What’s going on? 出什么事了 怎么会这样
[1:24:45] Nic found my hair in your bathroom. 妮可在你浴室里发现了我的头发
[1:24:48] – Fuck. – In the drain. -妈的 -在排水口
[1:24:50] The other night? 那天晚上吗
[1:24:51] Yeah. 是的
[1:24:52] Oh, my God. 上帝啊
[1:24:54] Hey, you know what? 你知道吗
[1:24:56] I just say we go for it. 要我说咱们不妨一试
[1:24:57] I mean, it’s all out in the open now. 反正现在大家都知道了
[1:24:59] I mean, let’s just do this thing. 咱们干脆就顺水推舟
[1:25:01] Paul… 保罗
[1:25:02] I don’t care what you say, Jules. We can… 我不在乎你怎么讲 朱尔斯 我们可以
[1:25:04] This can work, you know. 这事能成的 你明白
[1:25:05] – This isn’t a mistake. – Paul. -这不是个错误 -保罗
[1:25:07] This isn’t just happening for no reason. 这事并不是毫无缘由发生的
[1:25:09] Let’s get the kids together. 把孩子们一起接过来
[1:25:10] – Paul, come on. – I’m sick of this life. -保罗 别说了 -我烦透了这样
[1:25:12] Let’s make this happen. I’m ready. 咱们就这么干吧 我准备好了
[1:25:14] I’m gay. 我是拉拉
[1:25:15] – Fuck it. – I wanna… -去他妈的 -我想
[1:25:16] Jesus. 上帝啊
[1:25:19] Hello? 喂
[1:25:31] Hey, hey. Slow down, tiger. 喝慢点 猛女
[1:25:35] You don’t wanna get sick. 别把自己喝吐了
[1:25:36] I’m fine. 我没事
[1:25:42] Are you gonna talk to him? 你要去跟他讲话吗
[1:25:45] Yeah. 是的
[1:25:58] I like the scruff. It’s sexy. 我喜欢你的胡渣 挺性感的
[1:26:01] Thank you. 谢了
[1:26:02] Excuse me. We’re in the middle of a conversation. 拜托 没看到我们在讲话吗
[1:26:05] That’s okay. 没关系
[1:26:07] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[1:26:08] Yeah. 行啊
[1:26:12] Excuse me. 失陪一下
[1:26:19] Green chilies, queso sauce, blue corn tortillas. 青椒 奶酪 蓝色玉米饼
[1:26:23] This is a Poblano pepper. 巴布兰诺辣胡椒
[1:26:25] So, what’s up? 有什么事吗
[1:27:05] Are you okay? 你还好吗
[1:27:07] Fine. 没事
[1:27:21] I just wanted to get another pillow. The couch is really saggy. 我只是想再拿个枕头 沙发太软了
[1:27:29] Your back hurts? 你背疼么
[1:27:30] Yeah. It’s super achy. 疼 超级无敌疼
[1:27:35] Well, you should take some Advil. 你得吃点止疼药
[1:27:48] Hey, how was the party? 派对怎么样
[1:27:52] Fine. 还行吧
[1:27:53] Were there a lot of people there? 那里人多吗
[1:27:57] I don’t know. 我不知道
[1:28:01] Are you drunk, honey? 你喝醉了吗 宝贝
[1:28:03] No. 没有
[1:28:06] Hey, did you drive yourself home? 你自己开车回家的吗
[1:28:10] Yeah. What’s the big deal? I’m not drunk. 对啊 那又怎样 我没醉
[1:28:15] You seem drunk to me. 我看你醉得不轻
[1:28:16] Yeah, well, you should know. 是啊 你眼力多好
[1:28:18] What did you say to me? 你说什么
[1:28:20] – Nothing. I’m going to bed. – Hey, honey. I… -没什么 我去睡了 -宝贝 我
[1:28:22] What do you want from me? 你究竟要我怎么样
[1:28:24] I did everything you wanted! 你要求的我都做到了
[1:28:26] I got all A’s! I got into every school I applied! 我功课全优 我申请的大学全过
[1:28:29] Now you can show everyone 现在你可以满世界炫耀
[1:28:31] what a perfect lesbian family you have! 你的拉拉家庭有多完美
[1:28:33] Don’t talk to your mom like that! 不许这么跟你妈说话
[1:28:34] You’re really gonna tell me how to act? Now? 这会儿你倒要教训我的举止吗
[1:28:38] You know what? I am still your mother, and you… 你要明白 我现在还是你妈 而你…
[1:28:39] Don’t touch me! I’m so sick of both of you! 别碰我 我现在讨厌死你们了
[1:30:00] Hey, did you remember to pack the lamp I gave you? 我给你的那个台灯打包进去了吗
[1:30:04] Well, we can always get stuff there, you know. 我们到了那里再买也成
[1:30:06] I mean, if your room’s too dark, 要是你的宿舍太暗
[1:30:10] or you need extra bedding or… 或是要再添点铺盖
[1:30:13] I’m not going to Siberia, Mom. 我又不是去西伯利亚 妈
[1:30:17] I can’t believe it’s your last dinner at home. 真不敢相信这是你离家前最后一顿饭了
[1:30:22] Are you seriously about to cry? 你不是真要飙泪吧
[1:30:26] I wish you were gay. You’d be much more sensitive. 真希望你是同志 至少会细腻点儿
[1:30:34] That’s probably Sasha. I’ll get it. 大概是萨沙 我去开门
[1:30:38] How long a drive is it? 开车需要多久啊
[1:30:40] About eight hours, I think. 我想大概得八个钟头吧
[1:30:44] What are you doing here? 你来干吗
[1:30:45] I just needed to talk to you before you left. Please. 我只想在你走之前跟你谈谈 拜托
[1:30:54] There’s nothing to talk about. 我们没什么好谈的
[1:30:59] I wanted to apologize again. 我想再次跟你道歉
[1:31:03] I can’t tell you 我说不出
[1:31:06] how ashamed, how much I regret what happened. 自己有多么羞愧和后悔
[1:31:11] So, like, everything that happened between us, 那我们之间的一切
[1:31:13] what was that? That was just bullshit? 又算是什么 全都是狗屁吗
[1:31:16] No, no. It wasn’t bullshit at all. 不 不是 恰恰相反
[1:31:21] Okay? 明白吗
[1:31:25] I know that I don’t have much credibility right now, 我知道现在说什么你也不信
[1:31:28] but I really, really care about you. 但是我真的真的很在乎你
[1:31:36] And I wanna know that I’m gonna be able to see you again someday. 我想知道以后能不能再见你
[1:31:38] I mean, I… Do you think that could ever happen? 你觉得有可能吗
[1:31:46] I don’t know. 我不知道
[1:31:48] I just wish that you could’ve been… 多希望你能…
[1:31:53] What? 怎样
[1:31:57] Better. 更好一些
[1:32:06] – You have got some balls, mister. – Hold on, Nic. -你真有狗胆来啊 先生 -听我说 妮可
[1:32:09] No, no, no. You hold on. 不不不 你听我说
[1:32:11] You know what you did to my kids? 你知道这对孩子伤害多大吗
[1:32:14] Shit. 操
[1:32:16] Let me tell you something, man, this is not your family. 我跟你讲清楚 这不是你的家
[1:32:22] – This is my family! – I know that, Nic. -这是我的家 -我明白 妮可
[1:32:24] No, you don’t know. 不 你不明白
[1:32:26] You don’t know, and you know why? 你不明白 你知道为什么吗
[1:32:28] Because you’re a fucking interloper. 因为你他妈不属于这里
[1:32:31] If you want a family so much, 要是你这么向往家庭
[1:32:33] you go out and make your own! 那就出去自己组一个去
[1:33:42] I need to say something. 我得说几句话
[1:33:45] It’s no big secret your mom and I 你妈跟我现在关系很糟
[1:33:49] are in hell right now, and… 没什么好瞒的
[1:33:53] Bottom line is, marriage is hard. 但要知道 婚姻本就不易
[1:33:57] It’s really fucking hard. 非常特别的不易
[1:33:59] Just two people 一路下来
[1:34:02] slogging through the shit, 就这么两个人
[1:34:03] year after year, getting older, changing. 年复一年 逐渐衰老 容颜不再
[1:34:07] It’s a fucking marathon, okay? 真他妈是条漫漫长路
[1:34:10] So, sometimes, you know, 所以 有时候
[1:34:12] you’re together so long, that you just… 在一起太久了 你就会…
[1:34:14] You stop seeing the other person. 就会忽略了身边的她
[1:34:16] You just see weird projections of your own junk. 只看到自己操蛋的生活
[1:34:21] Instead of talking to each other, you go off the rails 这时不去沟通解决 却玩火出轨
[1:34:25] and act grubby and make stupid choices, 放浪形骸 自讨苦吃
[1:34:28] which is what I did. 说的就是我这样的人
[1:34:30] And I feel sick about it 而我自责的要死
[1:34:31] because I love you guys, and I love your mom, 因为我爱你们 我爱你们的妈妈
[1:34:35] and that’s the truth. 就是这样
[1:34:39] Sometimes you hurt the ones you love the most. 有时你就是把最爱的人伤的最深
[1:34:42] I don’t know why. 我也不知道为什么
[1:34:43] You know, if I read more Russian novels, then… 如果我能多读些俄国小说 那么
[1:34:50] Anyway… 总之
[1:34:57] I just wanted to say how sorry I am for what I did. 我只想说我很抱歉
[1:35:04] I hope you’ll forgive me eventually. 希望你们最终会原谅我
[1:35:11] Thank you. 谢谢你们
[1:37:41] Nice, huh? This is big. 挺好 挺宽敞的
[1:37:42] It’s bigger than I thought it would be. 比我想象的要宽敞
[1:37:45] Okay. 好了
[1:37:47] Did you remember the lamp? Thank God. Here it is. Here. 拿台灯了吗 感谢上帝 在这儿呢
[1:37:49] Honey, where do you want this? 亲爱的 你想放哪儿
[1:37:50] Do you want it on your desk? Do you want it next to the bed? 放桌子上 还是靠着床
[1:37:52] Guys, I’ve got it. 我自己来就行
[1:37:53] – I think the sheets are in here. – Mom. -我记得床单在这儿 -妈
[1:37:56] Guys, I can do it, okay? 各位 我自己能行 好吗
[1:37:58] No, no, I can do it. 不不 我自己来
[1:37:59] Mom. 妈
[1:38:00] Is that… 那个东西
[1:38:01] Mom, I got it. I can do it. 妈 我可以的 让我来吧
[1:38:04] Thanks. Can I just have a minute, please? Okay? 谢谢 我能一个人待会吗 拜托
[1:38:08] Okay. Okay. 行 好的
[1:38:10] Okay? 可以吗
[1:38:11] Okay. 可以
[1:38:13] Great. 太好了
[1:39:31] Where’d you guys go? 你们要去哪儿
[1:39:32] We had to move the car. 我们去挪一下车
[1:39:33] I thought you left. 我还以为你们走了
[1:39:36] We wouldn’t leave without saying goodbye. 我们可不会不说再见拔腿就走
[1:39:38] Give us some credit. 给我们一些信任嘛
[1:39:46] It’s gonna be weird not having you around anymore. 没你在身边肯定会不习惯
[1:39:48] Sorry to leave you alone with them. 抱歉让你一个人忍受她俩
[1:39:51] It’ll be okay. 没关系
[1:40:08] Hey, guys, come on. 大家振作些
[1:40:15] Hey, it’s okay. 没事的
[1:40:15] I’ll speak to you soon, okay? 我很快会给你们打电话 好吗
[1:40:24] Okay. 好
[1:41:36] I don’t think you guys should break up. 我觉得你们不应该分手
[1:41:40] No? Why’s that? 是吗 为什么
[1:41:44] I think you’re too old. 我觉得你们都太老了
[1:41:48] Thanks, Laser. 多谢你 莱泽
2010年

Post navigation

Previous Post: Lone Survivor(孤独的幸存者)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Monster House(怪兽屋)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme