Skip to content

英美剧电影台词站

The Keeper(保镖)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Keeper(保镖)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:保镖
英文名称:The Keeper
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:23] Put me the fuck down. 妈的把我放开我
[04:53] -Did you sleep well? -Yeah. -睡得好吗 -还好
[04:56] Hungry? 饿了吗
[04:58] Mm, a little, yeah. 是有点饿
[05:09] What is “28”? 28是什么
[05:11] It’s a pencil. 是一种铅笔
[05:13] Don’t get the wrong ones. These are the ones I need. 别买错了 这些都是我需要的东西
[05:17] Do you really need all this for your drawings? 真的需要这么多来画画吗
[05:29] Hurry up, Sarah. Come on. 萨拉 快点 赶紧过来
[05:34] -Sir. -Yes? -先生 -嗯
[05:36] As of today, we still have not received last month’s payment. 直到今天 我们都没收到上个月的钱
[05:42] Without fail, this week. 这星期一定交
[08:10] Come on. 过来
[08:12] Let me go man! Oh! Fuck! 兄弟放开我 操
[08:18] -She spilled a fucking drink on me. -Keep moving. -他妈的她泼了我一身酒 -继续走
[08:22] Get off me! 别碰我
[08:27] -Get the fuck off me! -Calm down. -他妈的离我远点 -冷静点
[08:29] I am fucking calm. 我他妈的很冷静
[08:30] -Stay here. -Don’t fucking touch me, man! -呆在这 -你他妈别碰我
[08:33] You don’t know who the fuck I am? 你他妈知道我是谁不
[08:36] Your sorry ass is gonna get in a lot of trouble for this. For nothing! 你这可怜虫会惹上一堆麻烦还会一无所获
[08:40] She’s just a bitch. Like you! 她就是一个婊子 你也是
[08:57] Oh, fuck, man. 该死 兄弟
[09:00] Lukas? Hey, Lukas, break out. 卢卡斯 嘿 卢卡斯 快走吧
[09:39] The cops showed up. 警察来过了
[09:42] I tried to tell them he beat up a waitress 我想告诉他们那个男的打了女服务员
[09:44] but they didn’t want to hear it. 但他们根本就不想听我说
[09:47] I think the kid’s going to press charges. 我想这孩子会起诉的
[09:50] And… you’re fired. 还有 你被开除了
[09:52] Five years since I’ve known you. 我认识你已经五年了
[09:54] I know what’s on your mind. 我知道你在想什么
[09:57] Hope you won’t get in more trouble because of that cunt. 希望你别因为那混蛋惹上更多的麻烦
[10:02] What are you gonna do? 你接下来准备干什么
[10:07] I need to find a job. 我需要找份工作
[10:12] I may have a plan for you. 我或许可以帮你安排一下
[10:15] There’s a strip club in lxelles. 伊克塞勒有个夜总会
[10:17] One of the bar guys told me they needed a bouncer. 那个酒吧的伙计告诉我他们需要一个保镖
[10:20] If you’re interested, I’ll hook you up. 如果你感兴趣的话 我可以帮你联系
[11:28] I don’t speak Flemish. 我不会说佛兰芒语
[11:30] Follow me. 跟我来
[11:40] We open from Wednesday till Sunday. 你的工作班次是星期三到星期天
[11:42] You gotta be focused, cos there are naked girls 注意那些裸女
[11:44] so things can easily get fucked up with the clients. 客人们很容易对她们动手动脚
[11:47] No smoking, no drinking. 工作期间禁止吸烟喝酒
[11:50] You get paid every night. 工资每晚结算
[12:04] It’s simple. 这的规矩很简单
[12:05] Last man standing gets the job. 站到最后的人可以获得这份工作
[12:48] Stop! 住手
[15:03] -What’s your name? -Lukas. -你叫什么名字 -卢卡斯
[15:08] You start Friday. 星期五过来上班
[15:50] Who did that to you? 是谁干的
[15:53] A guy at work. 同事
[15:56] Is it painful? 疼吗
[16:00] A little bit. 有一点
[16:03] Did he hit you with his elbow? 他用手肘打的吗
[16:12] -Do you know what’s great about this? -What? -你知道这有什么好处吗 -什么好处
[16:16] I get to stay home tonight. 我今晚可以待在家里
[16:20] This is hard. 好硬啊
[16:23] Wait, put your hand like this… 你的手要这样握
[16:27] …knife pointing down. 用刀的时候要用力点
[16:31] Go on. Go on. 继续放 放
[16:55] See you tonight! 晚上见
[16:56] Bye! 再见
[16:58] I’m sorry for the delay. 很抱歉耽搁了
[17:00] -Is everything OK? -I’m fine. -一切都还好吗 -还好
[17:15] Police. 我们是警察
[17:16] We’d like to talk to you about what happened at your job. 关于夜总会上的事 想问几个问题
[17:19] Will you please come with us? 可以跟我们走一趟吗
[17:42] So, what you’re saying is you didn’t hit the guy? 所以 你说你没打他吗
[17:47] Is that right? 是这样吗
[18:01] You know what, I got a 16 year-old kid. 你知道吗 我有个16岁的孩子
[18:05] When I talk to him 我和他聊天的时候
[18:08] he’s got all these crazy theories about justice 他对司法 地球 人类等等
[18:11] the planet, mankind… 很多疯狂的想法
[18:13] I just want to punch him in the face. 我只想给他一巴掌
[18:16] Just so he knows what it feels like. 让他尝尝那是什么滋味
[18:19] See if he still has the same opinions about things afterwards. 看看他以后是不是还这么想
[18:24] But you got bad luck, man. 但是你运气很差 伙计
[18:25] Cos the guy that you beat up, his Dad works for the European Parliament. 因为你打的那人 他爸在欧洲议会工作
[18:28] So that’s where it gets tricky for you. 所以这对你来说很棘手
[18:30] Where we come in, start sticking our noses in. 我们参与进来就是多管闲事
[18:38] That club you worked at 你工作的那个夜总会
[18:41] they don’t know anything about you. 他们对你一无所知
[18:42] You live alone with your daughter. 你一个人带着女儿
[18:44] She goes to school under a fake last name. 她用假名字上学
[18:47] No one knows who you are or why you’re hiding. 没人知道你是谁 也不知道你为什么躲
[18:51] The only thing I know is that your name is Lukas… 我只知道你叫卢卡斯
[18:55] You’re a bouncer and you beat the shit out of a kid. 是个保镖 你把孩子打得屁滚尿流
[19:01] What do you want from me? 你想知道什么
[19:03] I’m going to tell you what I don’t want. 我什么都不想知道
[19:05] I don’t want to mess with you. 我不想为难你
[19:08] If you’re hiding because you screwed up here or somewhere 如果你躲躲藏藏是因为你做了坏事
[19:10] I don’t give a fuck. 我不在乎
[19:13] But I want you to work for me. 但我想让你帮我做件事
[19:17] Now, you help me and I’ll take care of 你帮我 然后我就帮你
[19:18] that nightclub shit you got yourself into. 处理你夜总会惹上的麻烦
[19:23] Hey, I don’t work for the Belgian police. 我不是替比利时警察局做事的
[19:26] I’m the kind of guy you call 我是那种 在欧洲发生任何大事
[19:28] when there’s a big problem somewhere in Europe. 你都可以打电话给我的人
[19:30] Now my job is to track down a Dutchman 现在我在找一个荷兰人
[19:32] who settled here to run his business. 他在这里做他的生意
[19:35] What’s his business? 做什么生意呢
[19:36] He prints fake money. 他印假币
[19:39] So, now I have 2O fucking countries on my back 所以现在有20个国家
[19:40] that want me to nail him. 想要我去找到他
[19:44] What do I have to do with that? 那跟我有什么关系
[19:46] This guy I’m talking about is Jan Dekkers 我说的这个人叫扬 德克斯
[19:49] and he hired you as a bouncer at his strip club. 是他雇了你当夜总会的保镖
[19:52] I want you to keep your eyes open, you see anything, you call me. 我要你睁大眼睛 把看到的全都告诉我
[19:55] It’s that simple. 就这么简单
[19:57] I’m not interested. 我不感兴趣
[20:06] I’m telling you. 我告诉你
[20:08] I have a lot of leeway with the work that I do. 我在工作上认识很多路子
[20:12] Which means I can make sure you have no problems with the justice. 也就是说 我可以保证你不会违法
[20:16] Or I can get a judge to throw you in jail 或者我可以让法官把你送进监狱
[20:19] and send your daughter to a foster home. 然后把你女儿送到寄养家庭
[20:21] And if you break out, 如果你尝试逃跑
[20:22] you’ll be on every shit list. 那你的名字将出现在所有黑名单上
[20:36] This is my number, memorise it. 这是我的号码 记住它
[20:48] If you see or hear anything, you call me. 如果有什么情况 就给我打电话
[21:49] Where’s Jan? 扬在哪里
[21:51] He’s busy. 他在忙
[22:37] Do you think I’m gonna wait for Jan all night long 你觉得我等了扬一晚上
[22:41] sitting here and drinking water? 就为了坐在这里喝水吗
[22:45] He can’t make it tonight, he’s sorry. 他今晚来不了 他很抱歉
[22:47] Tell him to go and fuck himself. 告诉他去死吧
[23:04] See that girl over there? 看到坐那边的那个女生了吗
[23:07] Take her back to her hotel. 送她回酒店
[23:10] Don’t leave her alone one second. 那怕一秒也不要离开她
[23:13] Make sure she’s safe, OK? 确保她安全 明白吗
[23:18] Come back here. 送到后再回来
[23:32] What’s your name? 你叫什么名字
[23:35] Lukas. 卢卡斯
[23:41] You do everything they tell you to do? 他们叫你做什么你就做什么吗
[23:44] Are you their little doggy? 你是他们的狗吗
[24:55] Basta! 够了
[25:13] -She’s Italian. -Never heard of her. -她是意大利人 -从没听说过她
[25:17] -How old is she? -In her mid-thirties. -她多大了 -三十五岁左右
[25:20] Comes to the club, doesn’t pay for anything. 来夜总会都不用付钱
[25:22] Who is she? A new girlfriend? 她是谁 他新的女友吗
[25:25] No idea. 不知道
[25:27] OK, I’m gonna check on that. 我打算去查一下
[25:29] This is good, they’re beginning to trust you. 很好 他们开始信任你了
[25:32] These guys don’t trust anyone. 这些人不相信任何人
[25:34] Hey, even the Devil needs lieutenants. 就算是魔鬼也需要帮手
[25:59] No touching. 别乱摸
[26:02] Get your hands off. 把手拿开
[26:16] Jan wants to see you. 扬想见你
[26:18] Outside. 他在外面
[27:08] What do you want? 你想要什么
[27:11] We wanna know who you are. 我想知道你是谁
[27:15] I am the bouncer at the strip club. 我是夜总会的保镖
[27:32] You’ve only got one number in your phone. 你手机里只存了一个号码
[27:46] Hello f? 喂
[27:48] Hello, Daddy? 喂 爸爸
[28:18] Start the car. 开车
[28:36] Where are you from? 你哪里人
[28:41] From here. 本地的
[28:45] Nobody knows you. 没人认识你
[28:47] Why? 为什么
[28:50] I was a bodyguard… abroad. 我以前给人当保镖 在国外
[28:54] Where about? 哪个地方
[28:57] South Africa. 南非
[29:00] That’s nice. 挺不错的
[29:02] Why did you come back? 那你为什么回来
[29:06] My wife died. 我妻子过世了
[29:12] Keep right. 靠右走
[29:24] Come. 走吧
[29:27] You’re a bodyguard, no? 你是个保镖 对吧
[30:18] He’s ok. 他是自己人
[30:22] So, you got some good news for me? 有什么好消息吗
[30:25] They don’t want to do business with you. 他们不想和你做交易
[30:28] Why? 为什么
[30:31] They are already in business with some guys in the Netherlands… 他们已经和荷兰那边的人谈好了
[30:35] …and they don’t trust you. 而且他们不信任你
[30:38] Listen… 听着
[30:41] I pre-sold everything… 我东西全都提前卖了
[30:44] and now you tell me that I can’t deliver the product 现在你跟我说因为几个傻逼荷兰人
[30:46] because of some Dutch fuck? 搞得我交不出货
[30:50] -Don’t blame it on me. -I do blame it on you. -别怪在我头上 -不怪你怪谁
[30:53] You told me there wouldn’t be a problem. 你说过不会出岔子的
[31:02] They’re Dutch for Christ’s sake, 这些荷兰人真是绝了
[31:04] they’re our fucking neighbours. 我们关系不是很好吗
[31:06] You know what? 这样吧
[31:09] Ask them what they want. 你去问问他们想要什么
[31:12] I’ll give it to them. Anything. 他们要什么我就给什么
[31:15] So they know they can trust me. 这样总可以相信我吧
[31:19] I’ll work it out. 我会搞定的
[31:21] Yeah… you’d better work it out. 你最好能搞定
[31:30] Let’s go. 我们走
[31:42] This is where you live? 你住这里吗
[31:47] Yeah. 对
[31:49] Your daughter… what’s her name? 你女儿 她叫什么名字
[31:55] Sarah. 萨拉
[31:59] You leave her alone when you’re at work? 你工作的时候她就一个人待着吗
[32:04] Yeah. 对
[32:07] You’d better go see her, then. 那你最好去见见她
[32:12] Oh, wait. 对了等等
[32:15] Keep the car. 车给你
[32:20] I don’t need it. 我用不着
[32:22] I’ll go back with Geert. 我坐格特的车回去
[32:24] I’m telling you, keep it. 听好了 车你留着
[32:26] It’s my treat. 算我送你的
[33:16] Now they know where I live. 他们知道我的住址了
[33:18] They’re watching me. 他们在监视我
[33:20] You’re talking to me. That means you passed the test. 你现在还能和我通话 说明他们信任你
[33:24] Jan went to talk to some middleman. 扬去见了个中间人
[33:26] An antique dealer, he has a gallery in lxelles. 是个在伊克塞勒开画廊的古董商
[33:29] He’s supposed to put him in touch with some Dutch guys. 他让扬和荷兰人联系
[33:32] What for? 为什么
[33:33] No idea. 不清楚
[33:35] They have something he wants. 荷兰人有他想要的东西
[33:39] Try to find out more about this. 那你找找还有什么消息
[33:43] We were able to track down the Italian girl you took to the hotel 我们查到你带去酒店的意大利女人
[33:46] Lisa Zaccherini, 叫丽莎 扎切利尼
[33:47] charged with forgery in Rome in 2013. 2013年在罗马被指控伪造罪
[33:50] If Jan’s brought her here from Italy, 扬把她从意大利带到这边来
[33:52] he’s got a good reason. 肯定有他的原因
[33:53] I want you to check on that. 我要你去查查是怎么回事
[34:11] Hello? 喂
[34:12] You drove Lisa back the other day. 前几天是你送丽莎回酒店
[34:15] Yeah. 对
[34:16] Go get her at her hotel. 去酒店接她
[34:18] When? 什么时候
[34:20] Right now. 现在
[34:23] Ok. 好
[34:33] That was great, Dad, thank you. 骑马好棒 爸爸 谢谢你
[34:35] Can we go back riding tomorrow? 明天还能去骑马吗
[34:37] We’ll go back if it’s possible. 我方便的话就去
[34:53] Ciao. 你好
[34:55] Hello. 你好
[34:57] -What is your name? -Sarah. -你叫什么 -萨拉
[35:01] You’re very pretty, Sarah. 你真可爱 萨拉
[35:05] And you look much more friendly than your father. 你看起来比你爸爸友善多了
[35:08] -Where are we going? -Take the Boulevard… -我们去哪 -走主路
[35:12] I’ll show you where to go next. 之后我会告诉你去哪里
[35:41] It’s done. 人送到了
[35:43] Ok. 好
[35:44] I’m gonna text you an address. 我给你发个地址
[35:46] Meet me there immediately. 马上去那里碰头
[35:52] Who were you speaking with? 你在和谁打电话
[36:34] Give me five minutes. 等我一会儿
[36:47] Go inside. Geert is waiting for you. 进去 格特在里面等你
[37:18] We’ve got something to fetch. 我们去拿点东西
[37:24] That’s all you need to know. 其他的不要问
[37:26] When? 什么时候
[37:29] Now. 现在
[37:30] Daddy! 爸爸
[37:59] Tell him to bring back my daughter right away. 叫他立刻把我女儿带回来
[38:05] Do it… 开枪吧
[38:07] if you don’t wanna see your daughter again. 如果你不想再见到你女儿的话
[38:20] If something happens to my daughter, I’ll kill you. 如果你动她一丝毫毛 我就杀了你
[38:24] You and your boss. 你 还有你的老板
[38:27] Ok? 听到了吗
[38:44] This is the guy we’re coming to get. 我们要去抓这个人
[38:47] Why we’re coming to get? 为什么抓他
[38:50] Those motherfucking Dutchmen only want to 抓了 他那些狗逼的荷兰人
[38:51] negotiate if we bring them this guy. 才会同意谈判
[38:54] He cooks the best crack cocaine in Europe. 他是欧洲最好的制毒师
[38:56] He used to work for them. 之前是给他们干活的
[38:58] But he left to work on his own. 后来他出来单干
[39:00] So, what’s the plan? 那你有什么计划
[39:02] What do you mean, what’s the plan? 还需要什么计划
[39:04] We go in and get him out. 进去把他抓出来就行了
[39:15] -How many people are there? -No idea. -里面多少人手 -不知道
[39:19] So you think your best plan is to go in, get him out 你的上上策就是闯进去抓人
[39:22] and shoot whatever moves? 然后见人就杀吗
[39:26] You got a better fucking idea? 那你有更好的主意吗
[39:30] You stay here. 你呆在这
[44:29] Fuck! 操
[44:42] -Where’s my daughter? -Relax. She’s safe. -我女儿在哪 -放心 她没事
[45:02] Your home is beautiful. 你家真漂亮
[45:06] It’s not really my home. 这不是我家
[45:12] -Do you work with my dad? -Not really. -你是我爸爸的同事吗 -不算是
[45:18] So, what’s your job then? 那你是做什么的
[45:24] What’s your daddy’s job? 你爸爸是做什么的
[45:26] He was a… 他是
[45:29] He was a guard who protects people. 他是个保安 保护大家
[45:31] -A bodyguard? -Yes, that’s it! -你是说保镖吗 -对 没错
[45:33] He used to protect my mummy’s father when we lived in South Africa. 在南非的时候他就是外公的保镖
[45:37] That’s how Mummy and Daddy met. 所以他认识了我妈妈
[45:44] And your mummy, where is she now? 那你妈妈现在在哪里
[45:47] She had an accident in South Africa. 她在南非出了意外
[45:51] An accident? 什么意外
[45:55] Some people killed her to steal her car. 有几个坏人为了抢车杀了她
[46:04] I’m sorry. 抱歉
[46:09] It’s ok. 没关系
[46:13] -Where is she? -She’s fine. -她在哪里 -她很好
[46:22] Dad, look what we did, Lisa and me. 爸爸 看我画了什么 我和丽莎
[46:25] Get your stuff, we’re leaving. 收拾好东西 我们要走了
[46:32] Hurry up, come on. 快点
[46:54] Excuse me for barging in. 别怪我闯进来
[46:56] You gave me no choice. 我别无选择
[46:59] No more calls. You never answer the phone. 你不打给我也不接我电话
[47:02] What happened? 怎么回事
[47:04] We went to kidnap a guy for Jan. 我们去给扬抓了个人
[47:06] What guy? What do they want him for? 什么人 他们抓他干什么
[47:09] For the Dutch guys they want to negotiate with. 只有抓了那人 荷兰人才愿意和他谈判
[47:13] What does he want to negotiate exactly? 那他到底要和荷兰人做什么交易
[47:15] I have no idea. 我不知道
[47:16] Well, you find out. 那你就去打探一下
[47:17] No, it’s over. I’m out. 不 我不干了
[47:20] They took my daughter, this is going too far. 他们把我女儿带走来要挟我 太过分了
[47:24] Ok. 好吧
[47:28] Hey, I know what you did in South Africa. 我知道你在南非的事情
[47:31] You know what that means? 懂我意思吗
[47:33] It means if you quit the game now, I’ll ship you right back there. 如果你不干了我可以立马把你送回去
[47:36] Got it? 明白吗
[47:37] Hey, you got it? 你听到没有
[47:43] Good. 很好
[47:44] Don’t lose it now, man. We need you. 别现在收手 我们需要你
[48:06] Ha, you came back. 你回来了
[48:17] You know? 知道吗
[48:21] I’m sorry about the other day. 那天的事我很抱歉
[48:26] I’m just a bit short handed lately. 只是最近人手不够
[48:31] I knew you would do a good job. 我就知道你会办得很好
[48:36] It’s a compliment. 我这是夸你呢
[48:39] It means I trust you. 说明我很相信你
[48:44] Don’t ever touch my daughter again. 别再碰我女儿
[48:49] I promise. 我保证
[49:09] For the inconvenience. 给你造成不便了
[49:21] I want to continue. 我想继续干下去
[49:23] We are open from Wednesday through Sunday. 周三到周日 随时恭候
[49:29] I want more. 我要的不止这几天
[49:39] Tomorrow we are trading the guy you kidnapped. 明天我们会拿那个制毒师去做交易
[49:45] Do you think you can handle it, together with Geert? 你能对付的来吗 和格特一起去
[49:49] Yeah. 可以
[50:32] You can go. 你去吧
[51:15] It’s ok. 货没问题
[51:36] You don’t know what you’re doing. 你不知道自己惹上什么事了
[51:38] Shut up. 闭嘴
[51:45] You won’t get out of here alive. 你别想活着离开
[51:50] They’ll kill me and then they’ll kill you. 他们会先杀了我 然后就轮到你
[51:59] It’s ok. 一切正常
[52:01] No, no. 不 不
[52:04] No. 不
[52:10] No! 不要
[52:16] Shoot! shoot! 开枪 射他
[52:21] Fuck! Go, go, go! 操 快走 快快快
[55:49] Go inside. 进去吧
[55:53] Go. 走吧
[55:58] What the fuck happened? 这他妈的怎么回事
[56:04] Shit! 靠
[56:47] Sarah. Sarah. 萨拉 萨拉
[56:51] Come on. Hurry up. 来 快点
[56:54] Bye! 拜
[57:05] It’s me. 是我
[57:06] The supermarket? Was that you too? 在超市那里 也是你吗
[57:08] We went there for an exchange. 我们是为了一个交易去的
[57:10] What kind of exchange? 什么样的交易
[57:12] Watermarked paper. 水印纸
[57:15] That means they’re going to send a new batch out. 这意味着他们打算送出一批新货
[57:18] There must be a lab somewhere. 他们肯定有一个作坊
[57:19] Maybe they move every time they go into production, I don’t know. 或许他们每次投入生产都会换个地方
[57:23] Do they have doubts about you? 他们怀疑你了吗
[57:26] Impossible. 不可能怀疑我
[57:28] I risked my life for them. 我为他们冒了生命危险
[57:30] OK good, then you stay on it. 很好 你继续跟进
[57:46] Bring your pencils with you if you want. 你想的话 可以带上你的画笔
[57:49] Ok? 好吗
[58:12] You’ll be OK here. 你在这里挺好的
[58:13] Omar is a super guy. 奥马尔是个很棒的小伙子
[58:17] And you and Moussa are good friends, huh? 而且你和穆萨是好朋友 对吧
[58:22] Listen, I have a few things to finish. 听着 我有些事要去完成
[58:29] Honey, I promise I’ll come back to get you. 宝贝 我保证我会回来接你
[58:33] Tell me. 告诉我
[58:36] Are you afraid? 你害怕吗
[58:39] A little bit. 有一点
[58:42] I am not afraid for you. 我不为你害怕
[59:06] Sure you don’t need anything else? 确定你不需要别的东西了吗
[59:10] Positive. 确定
[59:10] You know you can count on me. 你知道你可以依靠我
[59:13] Bro? 兄弟
[59:15] I will do this alone. 我自己来
[59:35] I don’t know, I haven’t decided yet, and you? 我不知道 我还没决定 你呢
[59:38] Me? I like skateboarding, riding my bike, basketball… 我吗 我喜欢滑板 骑自行车 打篮球
[59:42] I think I’ll take sports, you know. 我挺喜欢运动的 你知道的
[59:44] I’m not really a sports fan. 我不是很喜欢运动
[1:00:03] The first time I saw you 我第一次遇见你的时候
[1:00:04] you were beating up a bunch of guys half your age. 你在揍一群年龄只有你一半大的孩子
[1:00:08] Do you know what I thought? 你知道我怎么想吗
[1:00:11] “This guy is either totally fucked up… 这个家伙要么烂透了
[1:00:15] or he’s a fucking survivor who is able to adapt to anything.” 或者他妈的就是个能适应一切的生存者
[1:00:20] What do you think? 你怎么想
[1:00:22] I don’t know. 我不知道
[1:00:25] It’s a bit of both. 两者都有点
[1:00:28] I guess they go together. 我猜这两点互不排斥
[1:00:30] You do understand what we are doing now… 你真的知道我们在干什么吗
[1:00:32] with Lisa? 和丽莎一起的事
[1:00:37] It’s none of my business. 这不关我的事
[1:00:39] It is… 关你的事
[1:00:41] After what you’ve done for me. 在你为我做了那些事之后
[1:00:43] Whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[1:00:49] We are going to print bank notes pretty soon. 我们很快会去印钞票
[1:00:52] I’m going to need you. 我需要你
[1:00:56] You’ve gotta take real good care of Lisa 你要好好照顾丽莎
[1:01:00] she is… 她
[1:01:02] fragile. 很脆弱
[1:01:04] Especially after what happened. 尤其在发生过这些之后
[1:02:18] I grew up somewhere near Crotone. 我在克罗托内附近一个地方长大
[1:02:22] Do you know where it is? 你知道那是哪里吗
[1:02:25] It’s in the south of Italy. 在意大利南部
[1:02:27] A poor region. 一个贫困地区
[1:02:30] But it’s near by the sea. 但它离海很近
[1:02:34] My father had a printing business. 我父亲经营印刷生意
[1:02:37] It was his whole life. 穷尽一生
[1:02:40] When he passed away, he left me and my mother in deep shit. 他过世的时候 留我和我母亲深陷泥淖
[1:02:45] I really needed money. 我真的很需要钱
[1:02:47] So, I began to print fake money. 所以 我开始印假钞
[1:02:51] Just to pay off my father’s debts in the first place. 只是为了先还清我父亲的债务
[1:02:55] But, then I continued. 但是 还清后我没停手
[1:02:59] You know for doing that 你知道做那种事
[1:03:01] I could spend my life in prison. 我余生可能都要在监狱里度过
[1:03:05] Do you think we could have done something? 你觉得我们能做些什么吗
[1:03:08] For Geert? 就当是为了格特
[1:03:10] No. 不知道
[1:03:12] When you do these kind of things, it always turns nasty. 当你做这些事的时候 永远都满手污秽
[1:03:16] Same goes for you if you continue. 如果你不停手的话 将仍然如此
[1:03:22] And your wife, what happened to her? 你妻子呢 她怎么了
[1:03:27] A carjacking that got out of hand. 一起失控的劫车事件
[1:03:30] They killed her. 他们杀了她
[1:03:34] And did they find the people who did it? 那找到犯人了吗
[1:03:38] The police didn’t. 警方没有
[1:03:41] But, I did. 但我找到了
[1:03:58] Can you drop me somewhere? 你能送我去一个地方吗
[1:05:23] I’m telling you, there was nothing, it was empty. 我告诉你 什么都没有 是空的
[1:05:25] Jan is going to disappear now he knows we’re after him. 扬打算玩消失 他知道我们在跟踪他
[1:05:29] We still have a chance. 我们还有机会
[1:05:31] What’s that? 什么机会
[1:05:33] Jan has to hurry to print and deliver to his buyers. 扬必须赶紧印出来 交付给他的买家
[1:05:39] Just let the girl go. 把那个女孩放了
[1:05:41] You’re kidding me. 你在逗我吗
[1:05:42] She’s the only thing I’ve got here. 她是我在这里找到的唯一线索
[1:05:46] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[1:05:53] OK, come on. 好 来吧
[1:06:24] Figlio di putana! You ratted on us. 混蛋 你出卖我们
[1:06:27] Why did you do that? 你为什么这么做
[1:06:29] For my daughter, they have me on a leash. 为了我女儿 他们威胁我
[1:06:31] That’s bullshit. 你放屁
[1:06:32] But it’s the truth. 但这是事实
[1:06:36] They’ll let you out so you can print the money. 他们会放你出去 这样你就可以印钞票
[1:06:39] They have nothing on me. Nothing! 他们没有证据 什么都没有
[1:06:43] They know everything you do. 他们知道你做的所有事
[1:06:45] They’re on your back. 他们跟踪了你
[1:06:49] You trust these bastards? 你相信这些混蛋吗
[1:06:51] I don’t have a choice. 我没得选
[1:06:58] I’ve tried to protect you. 我是在去保护你
[1:07:01] No, no. 不 不
[1:07:03] You were trying to protect yourself. 你是在保护你自己
[1:07:05] You and your family. 你 还有你的家人
[1:07:08] You sacrificed me. 你利用了我
[1:07:27] Do you want to end up like Geert? 你想要格特那样的结局吗
[1:07:31] Is that it? 是吗
[1:07:33] Non Io so. 我不知道
[1:07:34] ls that what you want? 那是你想要的吗
[1:07:35] Non Io so. 我不知道
[1:07:36] Look at me. 看着我
[1:07:40] Lisa… 丽莎
[1:07:47] We’re gonna be fine. 会好起来的
[1:07:52] We’re gonna be fine. 会好起来的
[1:07:55] -Ok? -Ok. -好吗 -好
[1:08:29] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:08:34] I wanted to see you. 我想见你
[1:08:38] We’ve got a big problem. 我们有大麻烦了
[1:08:40] How big? 有多大
[1:08:42] As big as a police raid. 像警方突袭一样大
[1:08:46] They took Lisa. 他们带走了丽莎
[1:08:49] But, don’t worry, I talked to the attorney… 但别担心 我跟律师谈过了
[1:08:52] they’ve got nothing against her, they’ll have to let her go. 没有对她不利的证据 他们会放她走的
[1:08:55] So, we don’t have a problem. 所以 我们没有麻烦吗
[1:08:59] Yes, we do. 不 我们有
[1:09:02] There is too much heat on us. 我们暴露太多了
[1:09:06] Are you going to stop? 你要停手吗
[1:09:09] I can’t. 我不能
[1:09:12] We have to print the money. 我们必须印钞
[1:09:16] The people I worked for paid for it. 有人已经付了钱
[1:09:20] Come… Let’s go for a ride. 来 我们去兜风
[1:09:49] You are crazy. 你疯了吗
[1:09:51] The police raided my place 警方突袭了我家
[1:09:54] and they arrested the girl who works for rne. 而且他们逮捕了为我工作的姑娘
[1:09:57] What does it have to do with me? I didn’t tell the cops. 跟我有什么关系 我没报警
[1:10:01] The way I see it… 我是这样看的
[1:10:05] The transaction went wrong… 交易出了岔子
[1:10:07] and the Dutch wanted to take revenge on me. 荷兰人想报复我
[1:10:10] If they wanted to take revenge on you 如果他们想报复你
[1:10:12] they wouldn’t have sent the cops. 他们不会叫警察
[1:10:14] Wait, wait, wait, wait! 等下 等下
[1:10:19] Maybe it’s the girl who ratted on you. 或许是那个姑娘出卖了你
[1:10:24] No. 不可能
[1:10:26] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[1:10:28] Well, she knew we were moving the stash. 她知道我们在转移货物
[1:10:32] Maybe it’s him? 或许是他呢
[1:10:35] This gentleman over there… 站在那里的这位绅士
[1:10:38] he made his hands dirty for me. 他为我弄脏了双手
[1:10:54] You see? 看到了吗
[1:10:56] Once you have a doubt… 一旦你被怀疑
[1:10:58] It’s over. 一切都结束了
[1:11:04] Are we going far away? 我们要去很远的地方吗
[1:11:09] I don’t know. 我不知道
[1:11:11] When are you coming back? 你什么时候回来
[1:11:13] Very soon. 很快
[1:11:17] I promise you. 我向你保证
[1:12:32] Come on, Lisa. Get your shit together. 来吧 丽莎 把你的东西弄好
[1:12:43] Get me these babies. 把这些宝贝给我
[1:12:45] Fuck. 靠
[1:13:38] -It’s ok. -Ok. -弄好了 -很好
[1:13:45] Thank you. 谢谢了
[1:14:37] Put it in the trunk. 把它放进卡车里
[1:15:00] Buy some toys for your daughter. 给你女儿买点玩具吧
[1:15:03] Police! 警察
[1:15:08] Don’t move! 别动
[1:15:09] Keep calm! Keep calm! 冷静 冷静
[1:15:11] Drop the gun. 放下枪
[1:15:13] Get on your knees. Get on your knees! 跪下 跪下
[1:15:20] On your knees. 跪下
[1:16:06] Come on guys, pack everything. Woo hoo! 来吧伙计 所有东西都带走
[1:16:10] Yeah, this is payday! 棒 今天是发薪日喽
[1:16:27] Come on, move it. Hurry up. 快 把它搬走 快点
[1:16:48] So, you’re not dead yet? 原来你还没死吗
[1:17:12] Nico! 尼科
[1:17:17] Nico! 尼科
[1:18:13] Fuck! 靠
[1:18:19] Shit! 妈的
[1:21:05] Hello? Dad? 喂 爸爸
[1:21:08] -Are you OK? -Yes. -你还好吗 -还好
[1:21:10] -Are you coming to get me? -Yeah. -你要来接我了吗 -是的
[1:21:14] Dad? 爸爸
2009年

Post navigation

Previous Post: Bridesmaids(伴娘)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ida(修女艾达)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme