英文名称:The Jungle Book
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:42] | Many strange legends are told Of these jungles of India… | 许多奇异的传说是讲述印度这片丛林的 |
[02:47] | but none so strange as the story of a small boy named Mowgli. | 没有一个传说能比名叫毛哥力的 小男孩的传说更奇异 |
[02:54] | It all began when the silence Of the jungle was broken by an unfamiliar sound. | 这个传说开始于一种 打破丛林寂静的奇怪的声音 |
[03:04] | It was a sound like one never heard before in this part of the jungle. | 这种声音在这片丛林从来没听见过 |
[03:13] | It was a man cub! | 是一个人兽! |
[03:16] | Had I known how deeply I was to be involved… | 如果我没有被卷入的话 |
[03:19] | I would’ve obeyed my first impulse and walked away. | 我会按照我最初的想法走开 |
[03:33] | This man cub would have to have nourishment, and soon. | 这个人兽该吃点食物了,要快 |
[03:36] | It was many days travel to the nearest man village… | 到最近的人类村庄要很多天 |
[03:39] | and without a mother’s care, he would soon perish. | 没妈妈的照顾,他很快会死 |
[03:43] | Then it occurred to me. | 我想到了 |
[03:46] | A family of wolves I knew had been blessed with a litter of cubs. | 我认识的一家狼刚幸运地产下一窝小崽 |
[04:50] | Oh, I knew there’d be no problem with the mother thanks to the maternal instinct, but… | 我知道, 由于母性的本能, 母亲毫无问题,但是 |
[04:54] | I wasn’t so sure about Rama, the father. | 对父亲――罗摩,我没把握 |
[05:28] | Ten times the rains had come and gone. | 雨季来来往往了十次 |
[05:31] | And I often stopped by to see how Mowgli the man cub was getting along. | 我经常顺便去看看人兽过得怎样了 |
[05:35] | He was a favorite of all the young wolf cubs of the pack. | 他是所有一群狼崽中的幸运儿 |
[05:53] | No man cub was ever happier. | 没哪个人兽像他那样快乐 |
[05:56] | And yet, I knew that someday… | 然而,我知道有一天 |
[06:00] | he would have to go back to his own kind. | 他要回到人群中去 |
[06:06] | Then one night, the wolf pack elders met at council rock… | 一天夜晚,狼群中的年长者在议事 |
[06:11] | because Shere Khan the tiger… | 由于契尔可汗――一只老虎 |
[06:14] | had returned to their part of the jungle. | 已返回这片丛林 |
[06:17] | This meeting was to change the man cub’s entire future. | 这次会议将改变人兽的一生 |
[06:22] | Shere Khan will surely kill the boy and all who try to protect him. | 契尔可汗肯定会杀了小男孩 和那些保护他的人 |
[06:26] | Now, are we all in agreement as to what must be done? | 现在,大家都同意要采取的措施吗? |
[06:31] | Now it is my unpleasant duty to tell the boy’s father. | 现在我很不情愿地告诉男孩的父亲 |
[06:35] | Rama. Uh, come over here, please. | 罗摩,请到这边来 |
[06:39] | – Yes, Akela? – The council has reached its decision. | – 好,什么事,阿卡拉? – 会议已一致通过 |
[06:43] | The man cub can no longer stay with the pack. | 人兽不能再和狼群呆在一起了 |
[06:45] | – He must leave at once. – Leave? | – 他必须马上离开 – 离开? |
[06:49] | I’m sorry, Rama. There is no other way. | 很抱歉,罗摩 没其他办法了 |
[06:52] | But– But the man cub is– Well, he’s like my own son. | 但――这个人兽是 就象我自己的儿子 |
[06:57] | Surely he’s entitled to the protection of the pack. | 他当然有资格得到狼群的保护 |
[07:00] | But, Rama, even the strength of the pack is no match for the tiger. | 但是,罗摩,即使一群狼的力量 也比不过那只老虎 |
[07:04] | But the boy cannot survive alone in the jungle. | 但是那个男孩不能在丛林中独自生存的 |
[07:08] | Akela. Perhaps I can be of help. | 阿卡拉,也许我有办法 |
[07:11] | You, Bagheera? How? | 你,巴吉拉?怎么办? |
[07:14] | I know of a man village where he’ll be safe. | 我知道一个人类村庄, 在那他会安全的 |
[07:17] | Mowgli and I have taken many walks into the jungle together, so I’m sure he’ll go with me. | 毛哥力和我一起在丛林中走过不少路了, 我想他会跟我走的 |
[07:23] | So be it. Now there’s no time to lose. Good luck. | 就这样。没时间可耽误了。 祝你好运 |
[07:40] | Bagheera. | 巴吉拉 |
[07:42] | I’m getting a little sleepy. Shouldn’t we start back home? | 我困了 我们不该回家吗? |
[07:46] | Mowgli, this time we’re not going back. | 毛哥力,这次我们不回去了 |
[07:51] | – I’m taking you to a man village. – But why? | – 我要带你去一个人类的村庄 – 为什么? |
[07:54] | Because Shere Khan has returned to this part of the jungle. | 因为契尔可汗已返回这片丛林 |
[08:00] | And he has sworn to kill you. | 他发誓要杀了你 |
[08:01] | Kill me? But why would he wanna do that? | 杀我?他为什么要这样? |
[08:04] | He hates man. | 他恨人类 |
[08:06] | And Shere Khan is not going to allow you to grow up to become a man– | 契尔可汗不让你长大成人的 |
[08:10] | just another hunter with a gun. | 长大成为一个带着枪的猎人 |
[08:13] | Aw, we’ll just explain to him that I’d never do a thing like that. | 哦,我们向他解释说我们永远不会那样做的 |
[08:16] | Nonsense. No one explains anything to Shere Khan. | 废话。没人可以向契尔可汗解释的 |
[08:20] | Well, maybe so. But I’m not afraid. | 也许如此。但我不怕 |
[08:23] | – And besides, I– – Now that’s enough. | – 此外,我– – 够了,够了 |
[08:26] | We’ll spend the night here. Things will look better in the morning. | 我们今晚在这过夜。 到早晨事情会好起来的 |
[08:31] | Man cub? Man cub! | 人兽? 人兽! |
[08:35] | Now come on, up this tree. Be safer up there. | 来吧,爬上这棵树。 上去时小心些 |
[08:41] | I don’t wanna go back to the man village. | 我不想回到人类村庄 |
[08:43] | Go on. Up you go. | 继续,向上 |
[08:46] | – That limb way up there? – That’s right. | – 更高处那儿的树枝? – 对。 |
[08:52] | Is that all the better you can climb? | 你爬树最好就只能这样了? |
[08:55] | I– Oh– It’s too big around. | 我– 噢–这棵太粗了 |
[08:58] | And besides, I don’t have any claws. | 此外,我没长爪子 |
[09:17] | Now, get some sleep. | 现在睡一觉 |
[09:20] | We’ve got a long journey ahead of us tomorrow. | 明天我们前面还有很长的路程 |
[09:23] | I– I wanna stay in the jungle. | 我– 我想呆在丛林中 |
[09:25] | Huh? You wouldn’t last one day. | 哼? 你呆不住一天的 |
[09:31] | I’m not afraid. I-I can look out for myself. | 我不怕。我-我自己会小心的 |
[09:43] | Say now, what have we here? | 比方说,我们这儿有什么? |
[09:50] | It’s a man cub. | 一个人兽 |
[09:52] | A delicious man cub. | 一个美味的人兽 |
[09:56] | Oh, go away and leave me alone. | 哦,走开,让我一个人呆着 |
[09:59] | Oh, that’s just what I should do, but I’m not. | 哦,那正是我应该做的,但我没有。 |
[10:03] | Now, now, please go to sleep, man cub. | 好吧,好吧,请睡觉吧,人兽 |
[10:08] | Yes, man cub. Please go to sleep. | 是,人兽,请睡觉吧。 |
[10:14] | Please go to sleep | 请睡觉吧 |
[10:17] | Sleep, little man cub | 睡觉,小人兽 |
[10:20] | Rest in peace | 安安静静地休息 |
[10:27] | Sleep. Sleep. | 睡吧,睡吧 |
[10:32] | Ba– Ba-Bagh-gheera. | 巴– 巴-巴吉–吉拉 |
[10:36] | Oh, now– Now look, there’s no use arguing any more. | 哦。– 你看,再争辩也没有用 |
[10:41] | Oh! Now no more talk till morning. | 哦!直到早晨都不能再说话 |
[10:44] | He won’t be here in the morning. | 他早晨不会在这里 |
[10:47] | Hmm? Oh, yes, he will. I– Kaa! | 恩? 哦,对,他会的 我– 喀! |
[10:50] | Hold it, Kaa! | 等等,喀! |
[10:54] | Oh! My sinus. | 哦! 我的窝 |
[10:58] | You have just made a serious mistake, my friend. | 你刚犯了一个很严重的错误,我的朋友 |
[11:03] | A very stupid… | 一个非常愚蠢的… |
[11:06] | – Now, now, now, now, Kaa, I was– – mistake. | – 现在,现在,现在,现在,我是– – 错误 |
[11:10] | Look me in the eye when I’m speaking to you. | 我跟你说话时看着我的眼睛 |
[11:13] | – Oh, please, Kaa. – Both eyes, if you please. | – 哦,请吧, 喀 – 两只眼,如果你喜欢 |
[11:19] | You have just sealed your doom. | 你的厄运刚刚结束 |
[11:30] | Look, Bagheera! Look, Bagheera. | 看,巴吉拉! 看, 巴吉拉. |
[11:34] | Wake up, Bagheera. | 醒醒,巴吉拉. |
[11:39] | Just you wait till I get you in my coils. | 等着我把你缠住 |
[11:45] | Bagheera, he’s got a knot in his tail! | 巴吉拉, 他的尾巴打了一个结 |
[11:48] | “He’s got a knot in his tail.” | 他的尾巴打了一个结 |
[11:55] | Ooh, this is going to slow down my slither. | 噢,这样会减慢我滑行速度 |
[12:05] | So, you can look out For yourself, can you? | 所以,你会自己小心的,是吗? |
[12:09] | So you want to stay in the jungle, do you? | 所以,你要呆在丛林中,是吗? |
[12:11] | Yes. I wanna stay in the jungle. | 是的,我要呆在丛林中 |
[12:14] | Oh! Now, now, now for the last time, go to sleep! | 哦! 现在,现在,现在, 说最后一次,去睡觉! |
[12:20] | Man cub. | 人兽 |
[12:22] | Man cub. | 人兽 |
[12:52] | Hup, two, three, four | 嘿,二,三,四 |
[12:54] | Keep it up Two, three, four | 不松劲 二,三,四 |
[12:57] | Hup, two, three, four | 嘿,二,三,四 |
[12:59] | Keep it up Two, three, four | 不松劲 二,三,四 二,三,四 |
[13:01] | Hup, two, three, four | 嘿,二,三,四 |
[13:04] | A parade. | 巡逻 |
[13:06] | Oh, no! The dawn patrol again. | 哦,不! 黎明巡逻又来了 |
[13:15] | Company, sound off! | 全队,依次报数 |
[13:18] | Oh, the aim of our patrol Is a question rather droll | 哦,巡逻的目的 不是小闹剧 |
[13:23] | For to march and drill Over field and hill | 是为了行军和操练 越过田野,翻过山岗 |
[13:27] | Is a military goal | 是军事需要 |
[13:30] | Is a military goal | 是军事需要 |
[13:32] | With a hup Two, three, four | 嘿, 二,三,四 |
[13:35] | Dress it up two, three, four | 整队 二,三,四 |
[13:37] | By the ranks or single file | 一列纵队 |
[13:40] | Over every jungle mile | 走遍丛林每寸土地 |
[13:42] | Oh, west amp and crush through the underbrush | 哦,踏过西部的丛林 |
[13:47] | In the military style | 以军人的方式 |
[13:49] | In the military style | 以军人的方式 |
[13:52] | Hello. What are you doing? | 你好,你在干什么? |
[13:54] | Shh! Drilling. | 嘘! 演练 |
[13:56] | – Can I do it too? – Sure. Just do what I do. | – 我也参加演练,好吗? – 可以.跟着我做 |
[14:00] | But don’t talk in ranks. It’s against regulations. | 但在队伍中别说话 这样会违反规定 |
[14:08] | To the rear! March! | 向后转!齐步-走! |
[14:12] | The other way. Turn around. | 另一边 转身 |
[14:16] | Hup, two, three, four | 哈,二,三,四 |
[14:18] | Keep it up Two, three, four | 继续不松劲 二,三,四 |
[14:21] | To the rear! Ho! | 向后转! 豁! |
[14:28] | Company, halt! | 全队,停下! |
[14:32] | That means stop. | 这是停止的意思 |
[14:34] | Company, left face! | 全队,向左转! |
[14:38] | March, march, march. My feet are killing me. | 齐步走,齐步走,齐步走 我的脚真害死我了 |
[14:43] | I’m puttin’ in for a transfer to another herd. | 我要转到另一个兽群了 |
[14:46] | Silence in the ranks! | 队伍保持安静! |
[14:54] | Dress up that line. | 那队打起精神 |
[14:57] | Pull it in, Winifred. | 快跑,威尼弗雷德 |
[15:02] | Inspection! Arms! | 开始检查!武器! |
[15:07] | Stick your nose out. | 伸长鼻子 |
[15:09] | – Like this? – That’s right. | – 这样? – 对了 |
[15:15] | A dusty muzzle. | 沾满了灰尘的鼻子 |
[15:17] | Soldier, remember, in battle, that trunk can save your life. | 士兵,记住,战场上,鼻子能救你的命 |
[15:21] | – Take good care of it, my man. – Yes, sir! | – 好好照顾它,士兵 – 是,长官! |
[15:24] | Very good. Cary on. | 很好,继续 |
[15:30] | – Let’s have a little more spit and polish on those bayonets. – Yes, sir. | – 用些唾液把刺刀磨光 – 是,长官 |
[15:35] | Esprit de corps. | 团队精神 |
[15:37] | That’s the way I earned my commission in the Maharajah’s fifth pachyderm brigade. | 那就是我在马哈拉第五厚皮动物旅 获得的委任 |
[15:41] | Back in ’88, it was. Uh, or was it? | 按88形后退,就这样 恩,是这样吗? |
[15:44] | Here it comes. The Victoria Cross bit again. | 又来了。又要说维多利亚十字勋章了 |
[15:49] | It was then I received the Victoria Cross… | 那时我获得维多利亚十字勋章 |
[15:51] | for bravely above and beyond the call of duty. | 是因为能勇敢地完成职责 |
[15:56] | Those were the days. | 那都是过去的事了 |
[15:58] | Discipline. Discipline was the thing. | 纪律 纪律很重要 |
[16:01] | Builds character, and all that sort of thing, you know. | 能塑造性格以及所有的东西 |
[16:06] | Oh, oh, where was I? Oh, yes. Inspection. | 噢,噢,说到哪了? 哦,对。检查 |
[16:12] | Well, very good. | 很好 |
[16:15] | Wipe off that silly grin, soldier. This is the army. | 别咧着嘴傻笑,士兵 这是部队 |
[16:23] | Eyes front. | 向前看 |
[16:26] | Lieutenant, that haircut is not regulation. | 中尉,那发型不符合规定 |
[16:28] | Rather on the gaudy side, don’t you think? | 你不觉得那华而不实吗? |
[16:31] | There. That’s better. | 那,那好多了 |
[16:34] | And as for you– | 至于你– |
[16:36] | Oh, there you are. | 哦,你还可以 |
[16:40] | Let’s keep those heels together, shall we, son? | 我们要跟上步伐,好吗,儿子? |
[16:43] | Okay, Pop. Sir. | 好,爸爸。长官 |
[16:46] | Yes, now that’s better. | 对,这样好些 |
[16:48] | Well, a new recruit, eh? | 噢,新兵,恩? |
[16:52] | I say, what happened to your trunk? | 我说,你鼻子怎么啦? |
[16:54] | Hey! Stop that! | 嘿!别那样! |
[16:57] | A man cub! Oh, this is treason! | 人兽! 噢,这是叛国罪! |
[17:01] | Sabotage! I’ll have no man cub in my jungle! | 阴谋破坏!我不允许人兽呆在我的丛林中! |
[17:04] | -I-It’s not your jungle! -Hold it! Hold it! I can explain, Hathi. | – 我-这不是你的丛林! – 别吵了!别吵了!我来解释一下,哈索 |
[17:09] | Colonel Hathi, If you please, sir. | 哈索上校 如果可以的话,长官 |
[17:11] | Oh, yes, yes. Colonel Hathi. | 哦,好,好 哈索上校 |
[17:15] | Uh, the man cub is with me. I’m taking him back to the man village. | 恩,人兽是和我在一起的 我正带着他返回人类村庄 |
[17:19] | – To stay? – You have the word of Bagheera. | – 留下来? – 你有了巴吉拉的命令 |
[17:22] | Good. And remember, an elephant never forgets. | 好,记住 大象从不忘事的 |
[17:30] | I don’t know what the army’s coming to these days. | 我不知道这支部队这些天来干什么 |
[17:33] | These young whippersnappers, who do they think they are? | 这些傲慢的小年青们自以为他们是什么? |
[17:37] | Let’s get on with it! Right face! | 我们继续! 向右看! |
[17:41] | Forward march! | 前进! |
[17:50] | Dear, haven’t you forgotten something? | 亲爱的,你没忘记什么吧? |
[17:54] | Nonsense, Winifred old girl. An elephant never forgets. | 废话,威尼弗雷德老太婆 大象从不忘事的 |
[17:58] | Well, you just forgot our son. | 哦,你惟独忘记了我们的儿子 |
[18:02] | Uh, uh, son– Son? | 恩,恩,儿子–儿子? |
[18:04] | Son! Oh, yes, yeah, yeah! Quite right. | 儿子!噢,对,对呀,对呀! 说得对 |
[18:07] | To the rear! March! | 向后转!齐步走! |
[18:13] | When I grow up, I’m gonna be a Colonel, just like my– | 我长大后,我要当上校,就象我―― |
[18:17] | – If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times– – Oh! | – 我说过一次,就要和说过一千次一样―― – 噢! |
[18:20] | Pop! Look out! | 爸爸!小心! |
[18:35] | Gee, Pop, you forgot to say “halt.” | 哎,爸爸,你忘了说“停”了 |
[18:40] | He said an elephant never forgets. | 他说过大象从不忘事的 |
[18:46] | It’s not funny. | 这并不好笑 |
[18:48] | Now let’s get out of here quick before anything else happens. | 趁其他什么事情发生前 现在立即离开这 |
[18:56] | Bagheera! Where are we goin’? | 巴吉拉! 我们要去哪里? |
[18:59] | You’re going back to the man village right now. | 你就要回到人类村庄 |
[19:03] | – I’m not going. – Oh, yes, you are! | – 我不想去 – 噢,你要去! |
[19:06] | I’m staying right here! | 我就呆在这! |
[19:09] | You’re going if I have to drag you every step of the way. | 就算我拖着你走,你也得走 |
[19:15] | – Let go, you– – You let go of me! | – 让我走,你– – 你放开我! |
[19:26] | Oh, that does it. | 哦,就这样定了 |
[19:29] | I’ve had it, man cub! | 我受够了,人兽! |
[19:32] | From now on, you’re on your own alone! | 从现在开始,你一个人好自为之! |
[19:37] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[20:08] | Foolish man cub. | 愚蠢的人兽 |
[20:39] | Doo-bee doo-bee doo-bee-dee-doo | 嘟-哔 嘟-哔 嘟-哔 嘟-哔 |
[20:42] | Well, it’sa doo-bah-dee-doo Yes, it’sa doo-bah-dee-doo | 哦,嘟―吧―的―嘟 对,嘟―吧―的―嘟 |
[20:46] | lmean a doo-bee doo-bee, doo-bee doo-bee, doo-bee-dee-doo | 我说的是嘟―哔 嘟―哔,嘟―哔 嘟―哔,嘟―哔―嘟―哔 |
[20:51] | And with– | 和― |
[20:53] | Well, now. | 好吧,现在 |
[20:56] | What have we here? | 看看这是什么呢? |
[21:02] | Hey, what a funny little bit of a– | 嘿,多有趣的小― |
[21:06] | – Oh! – Go away! | – 噢! – 走开! |
[21:09] | Oh, boy, I’ve seen everything in these woods. | 哦,小男孩,这片丛林中我什么没见过? |
[21:13] | Hoo! What have I run on? What a pretty thing this is. | 呼!我说什么来着? 多么可爱的家伙 |
[21:16] | – Leave me alone. – Well, now. | – 别理我 – 好 |
[21:19] | That’s pretty big talk, little britches. | 多么可爱的大话! 小家伙 |
[21:22] | I’m big enough. | 我够大了 |
[21:26] | Pitiful. Hey, kid, you need help. | 令人同情,嘿,小孩, 你需要帮助 |
[21:30] | And old Baloo’s gonna learn you to fight like a bear. | 老布鲁来教你怎样像熊一样打架 |
[21:34] | Now come on, I’m gonna show you. | 来吧,我来示范 |
[21:40] | Yeah! | 对! |
[21:42] | All right, now, kid, loosen up. Get real loose and then start to weave. | 好,现在,小孩,放松肌肉 做到真正的放松,然后迂回前进 |
[21:46] | Weave a little. Now move! That’s it! | 躲开一点点 现在移动!就这样! |
[21:48] | Now give me a big bear growl. Scare me. | 现在像一头大熊一样咆哮 来吓唬我 |
[21:54] | Oh, boy. | 哦,男孩 |
[21:56] | I’m talkin’ about like a big bear. | 我说的是像头大熊 |
[22:05] | He’s in trouble! Why, I-I shouldn’t have left him alone. | 他遇到麻烦了! 咳,我―我不应该留下他一个人的 |
[22:14] | – A big one. Right from your toes. – How’s that? | – 一头大熊,从你脚趾发出 – 感觉怎么样? |
[22:23] | – Yeah, you’re gettin’ it, kid. – Oh, no! It’s Baloo. | – 对,你学会了,孩子 – 噢,不!是布鲁 |
[22:28] | That shiftless, stupid jungle bum. | 那头懒惰的,愚蠢的丛林游民 |
[22:31] | Weave about now and look for an opening. | 现在迂回前进,寻找突破口 |
[22:34] | Keep movin’. Keep– | 继续前进,继续- |
[22:35] | Yeah, you’re gettin’ it, kid. Come on, that’s it. | 做得好,你学会了,孩子 再来,就这样 |
[22:40] | He’s a dandy. | 他是花花公子 |
[22:46] | Fine teacher you are, old iron paws. | 真是个好老师, 老铁爪 |
[22:49] | – Oh, thanks, Bagheera. – Eh, tell me, tell me, uh… | – 哦,谢谢,巴吉拉 – 恩,告诉我,告诉我,恩… |
[22:52] | after you knock your pupil senseless, uh, how do you expect him to remember the lesson? Hmm? | 你把学生都打得晕了 还指望他能记住你教的吗?恩? |
[22:57] | Well, I– I, uh– Well, I didn’t mean to lay it on him so hard. | 哦,我– 我,恩–我不想把这些强加于他的 |
[23:03] | I’m not hurt. I’m all right. | 我没伤着, 我挺好的 |
[23:06] | I’m a lot tougher than some people think. | 我比人们想象的要坚强得多 |
[23:08] | You better believe it. | 你最好相信这点 |
[23:10] | Now let’s go once more. Now I want you to keep circlin’ or I’m gonna knoc kyour roof in again. | 我们再来一次 我要保持成一个圆圈 否则我打到你头顶 |
[23:15] | You better keep movin’. | 你要不停地动 |
[23:17] | Hey! Right on the button. | 嘿! 你打中了! |
[23:28] | No, no-no, no-no. Now you’re ticklin’. | 不,不,不, 你弄得我很痒 |
[23:33] | No! No. N-N-Now, now we don’t do that here in the jungle. | 不!不。我们不可以在丛林这里这样子 |
[23:36] | No, you’re ticklin’. I-I can’t stand that ticklin’. | 不,弄得我很痒 我-我受不了这么痒 |
[23:41] | – Help, Bagheera! – Oh, boy, that’s all he needs. More confidence. | – 救命,巴吉拉! – 噢,孩子,他需要更多信心 |
[23:46] | – Give up, Baloo? – I give up, I told ya. | – 投降,布鲁? – 我投降,我说 |
[23:49] | Ooh! I give– Hey! | 嚯!嘿! |
[23:53] | You know somethin’? You’re all right, kid. What do they call you? | 你知道了?你是对的,孩子。 他们叫你什么? |
[23:57] | Mowgli. And he’s going back to the man village right now. | 毛哥力。他马上就要回人类村庄了 |
[24:01] | Man village? They’ll ruin him. They’ll make a man out of him. | 人类村庄?他们会消灭他的 他们会把他变成一个人的 |
[24:05] | Oh, Baloo, I wanna stay here with you. | 哦,布鲁,我要和你呆在这儿 |
[24:08] | Certainly you do. | 那当然 |
[24:10] | Oh? And just how do you think he will survive? | 噢?你觉得他怎么活下去? |
[24:14] | “How do you think he will–” What do you mean, “How do you think he–“ | 你觉得他-――, 你指什么,你觉得他―― |
[24:18] | He’s with me, ain’t he? And I’ll learn him all I know. | 他和我在一起,不是吗? 我会教给他我知道的一切 |
[24:21] | Well, that shouldn’t take too long. | 哦,你们呆不长的 |
[24:25] | Look, now it’s like this, little britches. | 看,就像这样 小不点 |
[24:30] | All you’ve gotta do is– | 你要做的一切是―― |
[24:33] | Look forthe bare necessities The simple bare necessities | 寻找最起码的生活必需品 最起码的生活必需品 |
[24:38] | Forget about your worries And your strife | 忘记你的忧虑和矛盾 |
[24:41] | I mean the bare necessities are Mother Nature’s recipes | 我指的最起码的生活必需品 自然的力量 |
[24:46] | That bring the bare necessities of life | 它提供了最起码的生活必需品 |
[24:50] | Wherever I wander Wherever I roam | 无论我徘徊在哪里 无论我徜徉在哪里 |
[24:55] | I couldn’t be fonder Of my big home | 我都不会依赖我的大宅 |
[24:59] | The bee sare buzzin’ in the tree to make some honey just for me | 树中的蜜蜂 为我酿造蜂蜜 |
[25:04] | When you look under the rocks and plants | 看看石头和植物的下面 |
[25:07] | And take a glance at the fancy ants | 看看那些奇特的蚂蚁 |
[25:09] | Then maybe try a few | 或许尝一尝它们 |
[25:11] | You eat ants? | 你吃蚂蚁吗? |
[25:13] | You better believe it. And you’re gonna love the way they tickle. | 你最好相信。你会喜欢它们逗笑的方式 |
[25:18] | Mowgli, look out! | 毛哥力,小心! |
[25:19] | – The bare necessities of life will come to you – But when? | – 你会得到最起码的生活必需品 – 什么时候会有? |
[25:24] | They’ll come to you | 你会拥有它们的 |
[25:26] | Look for the bare necessities The simple bare necessities | 寻找最起码的生活必需品 那最起码的必需品 |
[25:31] | Forget about your worries And your strife | 忘却你的忧虑和矛盾 |
[25:35] | I mean the bare necessities | 我指的是最起码的生活必需品 |
[25:38] | That’s why a bear can rest at ease | 这就是一头熊悠闲自在的原因 |
[25:40] | With just the bare necessities Of life | 只需要那最起码的生活必需品 |
[25:44] | Now when you pick a paw paw | 你什么时候选一只手 |
[25:46] | – Or a prickly pear – Ow! | – 仙人掌果 – 哎哟! |
[25:49] | And you prick a raw paw Well, next time, beware | 要竖起易被刺痛的手掌 下次要小心 |
[25:53] | Don’t pick the prickly pear By the paw | 不要用手掌去摘仙人掌果 |
[25:55] | When you pick a pear Try to use the claw | 摘梨时 试着用脚爪 |
[25:58] | But you don’t need to use the claw When you pick a pear of the big paw paw | 摘木瓜时 不需用脚爪 |
[26:03] | – Have I given you a clue? – Golly. Thanks, Baloo. | – 我提示你了吗? – 真神。谢谢。布鲁 |
[26:07] | Pawpaw. | 木瓜 |
[26:09] | Of all the silly gibberish. | 一派胡言 |
[26:11] | Come on, Baghee, get with the beat. | 好了,布吉, 把它打下来 |
[26:13] | – The bare necessities of life will come to you – They’ll come to me! | – 你即将得到最起码的生活必需品 – 他们马上属于你! |
[26:18] | They’ll come to you | 他们马上属于你 |
[26:20] | How ’bout scratchin’ that ol’ left shoulder while you’re up there, Mowgli? | 抓上面那儿 肩膀左边,毛哥力? |
[26:24] | Now just a hair lower. There. Right there. That’s it. | 头低下一点 在那,就在那。对了。 |
[26:28] | Oh! This is beautiful. | 哦!太舒服了 |
[26:32] | That’s good. Kid, we’ve got to get to a tree. This calls for some big scratchin’. | 不错。孩子,我们要上树 痛痛快快的搔搔 |
[26:37] | You’re lots of fun, Baloo. | 你太有趣了。布鲁 |
[26:41] | Right on it. Yeah! | 就在这上面。耶! |
[26:46] | That’s delicious. | 真舒服 |
[26:51] | Just a little bit– | 就一点点- |
[26:54] | Yeah! | 耶! |
[27:07] | Yeah. | 耶 |
[27:16] | Oh, man, this is really livin’. | 哦,– 这真管用 |
[27:21] | So just try and relax. | 来试试,放松 |
[27:25] | Yeah. Cool it. | 耶。放松 |
[27:27] | Fall apart in my backyard. | 在后院躺下吧 |
[27:31] | ‘Cause let me tell you somethin’, little britches. | 我告诉你一些事吧 小家伙 |
[27:34] | If you act like that bee acts… | 你要是能像蜜蜂那样– |
[27:36] | uh-uh, you’re workin’ too hard. | 恩,你干得太辛苦了 |
[27:40] | And don’t spend your time lookin’ around… | 不要白费劲左顾右盼 |
[27:44] | for something you want that can’t be found. | 花在那些不可能找到的东西上面 |
[27:49] | When you find out you can live without it and go along not thinkin’ about it | 你发现没有它也能活 或者不去想它照样过得好 |
[27:54] | I’ll tell you somethin’ true | 我来告诉你个真理 |
[27:57] | The bare necessities Of life will come to you | 你将拥有生命的最起码的生活必需品 |
[28:01] | I give up. Well, I hope his luck holds out. | 我认输。我希望他把握住运气 |
[28:05] | Mowgli, how ’bout you sing? | 毛哥力,你歌唱得怎样? |
[28:08] | Look for the bare necessities The simple bare necessities | 寻找最起码的生活必需品 最起码的生活必需品 |
[28:13] | – Forget about your worries and your strife – Yeah, man. | – 忘却你的忧虑和矛盾 – 耶,朋友 |
[28:17] | I mean the bare necessities | 我指的是最起码的生活必需品 |
[28:19] | That’s why a bear can rest at ease | 那就是一头熊悠闲自在的原因 |
[28:22] | With just the bare necessities Of life | 只需要最起码的生活必需品 |
[28:25] | – Yeah! – With just the bare necessities of life | – 耶! – 只需要最起码的生活必需品 |
[28:29] | Yeah, man! | 耶!朋友! |
[28:32] | Beautiful! That’s real jungle harmony. | 太美了! 这就是丛林真正的和谐之处 |
[28:36] | – I like being a bear. – That’s my boy. | – 我喜欢做一头熊。 – 那是我的孩子。 |
[28:41] | And you’re gonna make one swell bear. Why, you even sing like one. | 你想成为一只大熊 你甚至唱歌都像熊 |
[29:02] | Hey, Mowgli, how ’bout you flickin’ that old, mean fly… | 嘿,毛哥力,轻拍那–,那苍蝇– |
[29:06] | of fo’ your papa bear’s nose? | 熊爸爸的鼻子? |
[29:09] | Ouch! | 哎哟! |
[29:12] | Boy, when you flick a fly, you really– | 孩子,打苍蝇是 你要– |
[29:16] | Why you flat-nosed, little-eyed, flaky creep! | 你为什么是塌鼻子,小眼睛,奇怪的小手小脚! |
[29:20] | Hey! Let go of me! | 嘿!离开我! |
[29:24] | Take your flea-pickin’ hands Of fo’ my cub! | 拿走你的跳蚤,别碰人兽 |
[29:27] | Come on and get him, champ! | 来吧,抓住他,冠军! |
[29:29] | – He ain’t no champ. He’s a chump! – Baloo! | – 他根本不是冠军,他是木人! – 布鲁! |
[29:31] | Yeah! A big hothead! | 耶!一个急性子! |
[29:33] | Okay, you guys asked for it. I’ll– | 好,你们这些家伙要的。 我会- |
[29:35] | That’ll cool him off. | 那会让他平静下来 |
[29:38] | Gimme back my man cub! | 把人兽还给我! |
[29:40] | Here he is. Come and get him! | 他在这 过来抓他! |
[29:46] | That’s how a bear can rest at ease. | 那就是一头熊怎样做到悠闲自在的 |
[29:48] | Here’s some bare necessities. | 这是最起码的生活必需品 |
[29:53] | Now just try that again, you– | 再试试,你– |
[29:57] | – What’s that you hit him with, son? – That was a bare necessity. | – 你用什么打他的,孩子? – 那是最起码的生活必需品 |
[30:00] | Look, monk, you turn him loose or I’ll jerk a knot in your tail– | 看,小家伙。你的结打得不紧, 要不我给你尾巴打个结– |
[30:03] | We give up! Here he comes! | 我们投降吧! 他来了! |
[30:07] | Baloo! Catch me! | 布鲁!抓住我! |
[30:10] | – Baloo! – Back up! Back up! Faster! Faster! Faster! | – 布鲁! – 退后!退后!快点!快点!快点! |
[30:15] | A rolling bear gathers no hair! | 一个圆圆滚滚的熊 抓不到绒毛的! |
[30:22] | Baloo! Help me! Baloo, they’re carrying me away! | 布鲁!帮帮我! 布鲁,他们要带走我! |
[30:28] | Bagheera! | 巴吉拉! |
[30:30] | Bagheera! | 巴吉拉! |
[30:33] | Well, it’s happened. | 咳,终于发生了 |
[30:35] | Took a little longer than I thought, but it’s happened. | 时间比我想得长了一点 但毕竟发生了 |
[30:41] | Bagheera! | 巴吉拉! |
[30:47] | Oh, you heard me, huh? | 喂,你听见了吗? |
[30:49] | Mowgli. Mowgli! | 毛哥力。毛哥力! |
[30:51] | All right, what happened? Where’s Mowgli? | 好吧,出什么事了? 毛哥力在哪里? |
[30:54] | They ambushed me. Thousands of’em. | 他们袭击了我 他们有数千人 |
[30:57] | I jabbed with my left. Then I swung with a right. And then I let– | 我用左刺拳,用右摆拳。然后… |
[31:01] | Oh, for the last time, what happened to Mowgli? | 哦,最后一遍,毛哥力到底怎么啦? |
[31:05] | Like I told ya, them mangy monkeys carried him off. | 就像我说过的,很多猴子把他带走了 |
[31:09] | The ancient ruins. Oh, I hate to think what’ll happen when he meets that king of theirs. | 古遗址?哦,想到要发生的事就烦 他会碰到他们的大王 |
[31:37] | – We got him, King Louie! – Here he is. Man, we got him. We got him! | – 我们抓到他了,路易王! – 他在这。我们抓到他了。我们抓到他了! |
[31:44] | So you’re the man cub. Crazy. | 你就是人兽。真疯狂! |
[31:48] | I’m not as crazy as you are. Put me down! | 没像你那样疯。放下我! |
[31:53] | You cut that out! | 你给我住手! |
[31:55] | Cool it, boy. Unwind yourself. | 放松,孩子, 放松一点 |
[32:02] | Now come on, let’s shake, cousin. | 来吧 我们一起动,老兄 |
[32:05] | What do you want me for? | 你要我干什么? |
[32:07] | Word has grabbed my royal ear– Have a banana– | 我听说… 先吃个香蕉 |
[32:12] | that you wanna stay in the jungle. | 你要呆在丛林中 |
[32:15] | Stay in the jungle? I sure do. | 呆在丛林吗?我肯定会的。 |
[32:17] | Well, good. And old King Louie– | 好吧,很好。 老路易王– |
[32:22] | That’s me– can fix it for you. | 只有我能替你处理此事 |
[32:27] | Have two bananas. | 吃两个香蕉吧 |
[32:30] | – Have we got a deal? – Yes, sir. | – 我们商量一下好吗? – 好,先生 |
[32:32] | I’ll do– I’ll do anything to stay in the jungle. | 我会做–我在丛林中什么事都会干 |
[32:36] | Well, then. | 那么 |
[32:39] | I’ll lay it on the line for you. | 我将为你赴汤蹈火 |
[32:44] | Now I’m the king of the swingers Oh, the jungle VlP | 现在我是时髦之王 丛林中的VIP |
[32:48] | I’ve reached the top And had to stop | 我已登峰造极 我只好停下 |
[32:51] | And that’s what’s botherin’ me | 那是我的心烦事 |
[32:53] | I wanna be a man, man cub And stroll right into town | 我要变成人,变成人兽 我要去把城里逛 |
[32:58] | And be just like the other men I’m tired of monkeyin’ around | 就像其他人。我厌倦了身边的猴子 |
[33:02] | Oh, ooh-bee-doo | 哦,哦-必-嘟 |
[33:04] | I wanna be likeyou | 我要像你一样 |
[33:07] | I wanna walk like you Talk like you too | 我要像你那样走路 像你那样说话 |
[33:12] | You see it’s true | 你知道这是真的 |
[33:14] | An ape like me | 一只像我一样的猿 |
[33:17] | Can learn to be human too | 也可学做人 |
[33:27] | What? | 什么? |
[34:06] | Gee, Cousin Louie, you’re doin’ real good. | 嘻, 路易老兄,干得不坏 |
[34:09] | Now here’s your part Of the deal, cuz. | 这是你生意的一部分 |
[34:13] | Lay the secret on me of man’s red fire. | 告诉我人类火的秘密 |
[34:16] | But I don’t know how to make fire. | 但是我不知道如何生火 |
[34:19] | Now don’t try to kid me, man cub I made a deal with you | 不许骗我,人兽 我跟你做笔交易 |
[34:23] | What I desire Is man’s red fire | 我想要的是人类的火 |
[34:26] | To make my dream come true | 让我梦想成真 |
[34:28] | Now give me the secret, man cub Come on, clue me what to do | 现在告诉我这个秘密,人兽 说吧,告诉我怎么做 |
[34:33] | Give me the power Of man’s red flower | 给我人类红色精华的力量 |
[34:35] | So I can be like you | 让我能像你一样 |
[34:38] | Fire? So that’s what that scoundrel’s after. | 火?那些恶棍要找这? |
[34:42] | I’ll tear him limb from limb. I’ll beat him. | 我要把他撕开, 我要痛扁他 |
[34:45] | I’ll– I’ll– | 我要-我要- |
[34:48] | Yeah! | 耶! |
[34:50] | Well, man, what a beat. | 真棒,打得真痛快 |
[34:52] | Will you stop that silly beat business and listen? | 放下你那那愚蠢的打架吧,听我说! |
[34:55] | This will take brains, not brawn. | 要用脑子,不靠肌肉 |
[34:57] | You better believe it, and I’m loaded with both. | 你最好信,我两耳听够了 |
[35:00] | – Will you listen? – Oh. Yeah, yeah. | – 你会听吗? – 哦,好,好 |
[35:04] | Now, while you create a disturbance… | 现在,只要你捣乱 |
[35:07] | I’ll rescue Mowgli. Got that? | 我就帮毛哥力 明白了吗? |
[35:10] | I’m gone, man. Solid gone. | 我要走了,小家伙。真的走了 |
[35:13] | Not yet, Baloo! | 还不行,布鲁! |
[35:27] | Hey! | 嘿! |
[35:48] | Get mad, baby. | 疯狂吧,宝贝! |
[35:57] | You l wanna be like you | 你 我想像你一样 |
[36:01] | l wanna walk like you Talk like you too | 像你那样走路 像你那样说话 |
[36:05] | You see it’s true | 你知道是真的 |
[36:08] | Someone like me | 像你一样的某个人 |
[36:11] | Can learn to be Like someone like me | 可以学会做个像我这样的人 |
[36:14] | Take me home, daddy! | 带我回家,爸爸! |
[36:15] | Can learn to be Like someone like you | 可以学做个像你一样的人 |
[36:19] | – One more time! – Yeah, can learn to be | – 再来一遍! – 耶,可以做… |
[36:20] | Like someone like me | 像我一样的人 |
[36:30] | – Man! – It’s Baloo, the bear! | – 朋友! – 是布鲁那头熊! |
[36:33] | Yeah, that’s him! How’d that square get in there? | 对,是他!那个大块头怎么在那里? |
[36:35] | Baloo, it’s you! | 布鲁,是你! |
[37:47] | Man, that’s what I call a swingin’ party. | 那就是我说的扭摆聚会 |
[38:15] | And furthermore, Baloo… | 而且,布鲁– |
[38:17] | Mowgli seems to have man’s ability to get into trouble. | 毛哥力好象有人类惹麻烦的本事 |
[38:20] | And your influence hasn’t been exactly– | 你的影响还没有真正地 — |
[38:22] | Shh. Keep it down. You’re gonna wake up little buddy. | 嘘,小声些 你会吵醒小家伙的 |
[38:26] | – Dah. – Well, he’s had a big day. | – 嗒 – 他过了很重要的一天 |
[38:29] | It was a real sockaroo. | 真是个成功的演出 |
[38:31] | You know, it ain’t easy learnin’ to be like me. | 你知道,要学我不容易 |
[38:34] | Pah! A disgraceful performance. | 呸! 多不光彩的表演 |
[38:37] | Associating with those undesirable, scatterbrained apes. | 和那些讨厌的猿合作 |
[38:40] | Unh. I hope Mowgli learned something from that experience. | 恩,我希望毛哥力从这次经历中吸取教训 |
[38:47] | Scooby-dooby, dooby-doo. | 咕哔 – 嘟哔, 嘟哔-嘟. |
[38:52] | That’s my boy. | 那是我孩子 |
[38:54] | Oh, nonsense. | 噢,胡说 |
[39:09] | Baloo. | 布鲁 |
[39:12] | Over here. I’d like to have a word with you. | 过来,和你说句话 |
[39:15] | A word? You gonna talk some more? | 一句话?你还要说? |
[39:22] | All right, what’s up, Bagheera? | 好吧, 怎么啦,巴吉拉? |
[39:25] | Baloo… | 布鲁– |
[39:27] | the man cub must go back to the man village. | 这人兽必须回到人类村庄去 |
[39:31] | The jungle is not the place for him. | 丛林不适合他 |
[39:35] | I grew up in the jungle. Take a look at me. | 我在丛林中长大, 看看我 |
[39:38] | Yes, just look at yourself. | 对,看看你自己 |
[39:41] | Look at that eye. | 看那眼睛 |
[39:43] | Yeah. It’s beautiful, ain’t it? | 是,很美,不是吗? |
[39:47] | Yeah. Frankly, you’re a disreputable sight. | 是的。坦白地说,你逊毙了! |
[39:50] | Well, you don’t look exactly like a basket off ruit yourself. | 你还不如一篮水果呢 |
[39:56] | Ohh. | 欧。 |
[39:59] | Baloo, you can’t adopt Mowgli as your son. | 布鲁,你不能收养毛哥力 |
[40:04] | Why not? | 为什么不能? |
[40:06] | H-H-How can I put it? It– Baloo… | 我怎样安置它? 它–布鲁– |
[40:11] | birds of a feather should flock together. | 物以类聚 |
[40:15] | You wouldn’t marry a panther, would you? | 你不会和豹结婚,对吗? |
[40:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:19] | Come to think of it, no panther ever asked me. | 现在回想一下 还没有豹子问过我。 |
[40:24] | No. Baloo, you-you’ve got to be serious about this. | 不,布鲁,你-你能不能严肃点? |
[40:27] | Oh, stop woryin’, Baghee. Stop woryin’. | 哦,别担心。布鲁。别担心 |
[40:29] | I’ll take care of him. | 我会照顾他的 |
[40:31] | Yes. Like you did when the monkeys kidnapped him, huh? | 是的,就像猴子们绑架他时你做的那样? |
[40:34] | – Can’t a guy make one mistake? – Not in the jungle. | – 难道一个人不会犯错误吗? – 在丛林中就不行! |
[40:38] | And another thing. | 还有一件事 |
[40:40] | Sooner or later, Mowgli will meet Shere Khan. | 迟早毛哥力会遇到歇尔可汗的 |
[40:45] | The tiger? What’s he got against the kid? | 那头老虎?他要怎么对付孩子? |
[40:48] | He hates man with a vengeance. You know that. | 他要报仇,他恨人类 你知道的 |
[40:52] | Because he fears man’s gun and man’s fire. | 因为他害怕人类的枪和火 |
[40:55] | But little Mowgli don’t have those things. | 但是小毛哥力没有那些东西 |
[40:57] | Shere Khan won’t wait until he does. | 歇尔可汗才等不及他有的时候 |
[41:00] | He’ll get Mowgli while he’s young and helpless. | 当毛哥力还小、无助时,他会抓住毛哥力的 |
[41:04] | -Just one swipe and– – No. | – 只要用力重击… – 不 |
[41:07] | Well– Well, what are we gonna do? | 好啦–好啦,我们该怎么办? |
[41:10] | – We’ll do what’s best for the boy. – You better believe it. | – 我们该做对孩子最有利的事情 – 你最好相信这点 |
[41:12] | You name it, and I’ll do it. | 你说,我做 |
[41:14] | Good. Then make Mowgli go to the man village. | 那好,就带毛哥力去人类村庄 |
[41:18] | Are you out of your mind? I promised him… | 你疯了吗?我答应过他– |
[41:20] | he could stay here in the jungle with me. | 他可以和我呆在丛林中的 |
[41:22] | Well, that’s just the point. As long as he remains with you… | 这就是关键 只要他留下来和你在一起— |
[41:25] | he’s in danger, so it’s up to you. | 他就有危险 所以就看你的了 |
[41:28] | – Why me? – Be-Be-Because he won’t listen to me. | – 为什么是我? – 因为他不听我的 |
[41:33] | I love that kid. | 我爱那孩子 |
[41:35] | I love him like he was my own cub. | 我爱他就像他是我自己的孩子 |
[41:37] | Then think of what’s best for Mowgli and not yourself. | 那么想想什么对毛哥力最好,而不是对你 |
[41:41] | Uh, well, can’t– Well, can’t I wait until morning? | 恩,能否-那么, 我能等到早晨吗? |
[41:45] | It’s morning now. | 现在就是早晨了 |
[41:49] | Go on, Baloo. | 来吧,布鲁 |
[41:56] | Uh– | 恩– |
[42:11] | Oh, boy. | 哦,孩子 |
[42:15] | Mowgli. Mowgli. | 毛哥力,毛哥力 |
[42:18] | Uh, it’s time to get up. | 该起床了 |
[42:22] | Oh. Hi, Baloo. | 哦。你好,布鲁 |
[42:24] | Hi. Hey, rub that old sleep out of your eyes. | 你好。把睡意从你眼中赶走 |
[42:29] | You and me, uh, we got a long walk ahead of us. | 你和我,恩,我们前方还有很长的路要走 |
[42:32] | Swell. Gee, we’ll have lots of fun together. | 大熊,我们在一起有很多乐趣 |
[42:37] | Sure. Yeah. Yeah. Uh– | 当然,是的 对了,恩– |
[42:41] | All right, let’s hit the trail, kid. | 好吧,我们立即出发,孩子 |
[42:44] | See ya around, uh, Bagheera. | 看周围 恩。巴吉拉. |
[42:47] | Well, goodbye, Bagheera. | 再见,巴吉拉 |
[42:49] | Me and Baloo, we’ve got things to do. | 布鲁和我, 我们有很多事情要做 |
[42:52] | Goodbye, man cub. And good luck. | 再见了,人兽, 祝你好运 |
[42:57] | Come on, Baloo. All we gotta do is– | 来吧,布鲁 我们要做的是―― |
[43:00] | Look for the bare necessities | 寻找生活最起码的必需品 |
[43:02] | Some good old bare necessities | 某些生活最原始的最起码的必需品 |
[43:05] | Forget about your worries And your strife | 忘却你的忧虑和你的矛盾 |
[43:09] | l mean the bare necessities | 我是指生活最起码的必需品 |
[43:11] | That’s why a bear can rest at ease | 那就是一头熊悠闲自在的原因 |
[43:14] | With just the bare necessities of life | 只需生活最起码的必需品 |
[43:17] | Yeah I’ll live here in the jungle | 耶,我生活在丛林中 |
[43:20] | All my life Yeah, man | 我的一生, 耶 |
[43:23] | I like bein’ a bear. | 我喜欢当一头熊 |
[43:27] | – Where we goin’, Baloo? – Well, uh, it’s, uh– | – 我们要去哪里,布鲁? – 哦,恩,去–,恩– |
[43:31] | Um, well, it’s sort of new and, uh– | 恩,哦,是去 某个新的-,恩―― |
[43:34] | Oh, I don’t care, as long as I’m with you. | 哦,我不在意, 只要我和你在一起 |
[43:38] | Mowgli, uh, look, buddy, uh… | 毛哥力,恩,你看,伙计,恩– |
[43:40] | there’s somethin’ I gotta tell ya. | 我有件事情要告诉你 |
[43:42] | Tell me what, Baloo? | 告诉我什么,布鲁? |
[43:45] | Gee whiz. | 唉 |
[43:48] | Now how did old Baghee put it? It’s, uh– | 如今老布鲁怎么安排它? 它是,恩– |
[43:51] | Uh, uh, Mowgli? | 恩,恩,毛哥力? |
[43:54] | Ha! You wouldn’t marry a panther, would you? | 哈!你不会和豹结婚,是吗? |
[43:58] | Gee, I don’t even know what you’re talkin’ about. | 我甚至不明白你在说什么。 |
[44:01] | Mowgli, don’t you realize that you’re a human? | 毛哥力,难道你没意识到你是一个人? |
[44:05] | I’m not any more, Baloo. I’m a bear like you. | 我不再是了,布鲁。 我是一头熊,就像你一样。 |
[44:08] | Little buddy, look, listen to me. | 小伙计,听我说。 |
[44:10] | – Come on. Come on, Baloo. – Now, Mowgli, stop it now. | – 来吧,来吧,布鲁 – 毛哥力,停下,停下。 |
[44:13] | Now hold still. I-I want to tell you something. | 别动,我-我要告诉你些事情 |
[44:15] | Now listen to me. | 现在听我说 |
[44:17] | – What’s the matter, old Papa Bear? – Look, Mowgli… | – 怎么啦。老熊爸爸? – 毛哥力— |
[44:20] | I been tyin’ to tell ya. I been tyin’ all morning to tell ya. | 我一直想告诉你, 从早晨开始我就一直想告诉你 |
[44:23] | I’ve got to take you back to the man village. | 我必须把你带到人类村庄 |
[44:26] | – The man village! – Now look, kid… | – 人类村庄! – 孩子,听我说– |
[44:28] | – I can explain, and– – But, but you said we were partners. | – 我会解释的,并且―― – 但是,你说过我们是老伙伴的 |
[44:31] | – Now believe me, kid, I-I-I– – You’re just like, like old Bagheera! | – 相信我,孩子,我-我-我– – 你就像,就像老巴吉拉! |
[44:34] | Now just a minute. That’s goin’ too far. | 等等,太远了 |
[44:40] | Hey, Mowgli, where you goin’? | 嘿,毛哥力, 你要去哪里? |
[44:43] | Wait a minute! Stop! | 等一等!站住! |
[44:46] | Wait! | 等等! |
[44:48] | Wait! Listen to old Baloo. | 等等!听听老布鲁的 |
[44:51] | Mowgli. Mowgli! | 毛哥力,毛哥力! |
[44:55] | Mowgli! | 毛哥力! |
[44:59] | – Mowgli. Mowgli! – Now what’s happened? | – 毛哥力。毛哥力! – 这究竟是怎么回事? |
[45:04] | Well, you, you, you’re not gonna believe me, Bagheera… | 你,你,你一定不肯信我,巴吉拉— |
[45:07] | but look, now I used the same words you did, and he ran out on me. | 你看看,我跟你说的一样, 可他还是跑了。 |
[45:11] | Well, don’t just stand there. | 好啦,别光站在那儿 |
[45:13] | Let’s separate. We– We’ve got to find him. | 我们分头找吧。 我们-我们必须去找他 |
[45:16] | Oh, if anything happens to that little guy… | 噢,如果这小家伙出了什么事— |
[45:18] | I’ll never forgive myself. | 我永远不能原谅我自己 |
[45:21] | I gotta find him. Mowgli! | 我要找到他。 毛哥力! |
[45:26] | Mowgli. | 毛哥力! |
[46:13] | Hup, two, three, four | 嘿,二,三,四 |
[46:15] | Hup, two, three, four | 嘿,二,三,四 |
[46:17] | Keep it up Two, three | 不松劲 二,三 |
[46:19] | What beastly luck. | 真衰! |
[46:22] | Confound that ridiculous Colonel Hathi. | 讨厌的可笑的哈索上校 |
[46:24] | Company, sound off. | 全队,报数 |
[46:27] | Oh, we march from here to there | 我们在前进,从这到那 |
[46:29] | And it doesn’t matter where | 不论在哪,都不在乎 |
[46:32] | You can hear us push through the deepest bush | 你都能听到,我们穿过密林 |
[46:34] | Hup, two, three, four | 嘿,二,三,四 |
[46:36] | With a military air | 伴随军乐曲 |
[46:39] | With a military air | 伴随军乐曲 |
[46:44] | The jungle patrol. | 丛林巡逻 |
[46:48] | We’re a cracker jack brigade | 我们是无敌雄师 |
[46:51] | On a pachyderm parade | 在做厚皮类阅兵 |
[46:53] | But we’d rather stroll to a waterhole | 我们宁愿去水潭闲逛 |
[46:56] | Hup, two, three, four | 嘿,二,三,四 |
[46:58] | For a furlough in the shade | 在荫凉的地方休息 |
[47:01] | Stop! W-Wait a minute. | 站住!等-等一下 |
[47:04] | Halt! | 立定! |
[47:08] | Who said halt? I give the commands around here. | 是谁说的立定? 这里由我发令! |
[47:12] | – Now speak up. Who was it? – Oh, it was me, Colonel. | – 大声说,你是谁? – 哦,是我,上校 |
[47:17] | What do you mean, sir, taking over my command? | 你什么意思,先生, 想接管我的命令? |
[47:19] | – Highly irregular, you know. – Oh, Colonel, I-I’m sorry… | – 很不合法,你知道 – 喔,上校,我-我抱歉– |
[47:22] | – but, but I need your help. – Oh, absolutely impossible. | – 但是,但是我需要你帮忙 – 哦,绝对不可能 |
[47:25] | – We’re on a cross-county march. – But it’s an emergency, Colonel. | – 我们在越野行军 – 但是这很紧急,上校 |
[47:29] | – The man cub must be found. – Man cub? What man cub? | – 一定要找到那个人兽 – 人兽?什么人兽? |
[47:33] | -How interesting. -The one I was taking to the man village. | – 真有意思 – 那个我要带去人类村庄的人兽 |
[47:38] | Good. That’s where he belongs. | 好, 他属于那个地方 |
[47:40] | Now, sir, If you don’t mind… | 现在,先生, 如果你不介意– |
[47:42] | we’d like to get on with the march. | 我们要继续行进了 |
[47:44] | No, no, no, you, you don’t understand, Hathi. | 不,不,不,你 你不了解,哈索 |
[47:47] | He is lost. He ran away. | 他丢了。 他跑走了 |
[47:51] | How delightful. | 多令人愉快啊 |
[47:53] | Well, serves the young whippersnapper right. | 好吧,现在为这个自以为了不起的年青人服务 |
[47:56] | But, but Shere Khan, the tiger– | 但是,但是,歇尔可汗, 那只老虎―― |
[47:59] | He’s sure to pick up the man cub’s trail. | 他一定会找到这个人兽踪迹的 |
[48:04] | Shere Khan. Nonsense, old boy. | 歇尔可汗?废话,老男孩 |
[48:06] | Shere Khan isn’t within miles of here. | 这几英里范围内不会出现歇尔可汗 |
[48:12] | Oh, sorry, Bagheera. | 哦,抱歉,巴吉拉 |
[48:14] | Fortunes of war, and all that sort of thing, you know. | 战争的命运,以及所有这类事,你知道的 |
[48:16] | This has gone far enough. Far enough. | 够了!够了! |
[48:21] | Now just a minute, you pompous old windbag. | 等一下!你这个饶舌的自大狂! |
[48:25] | Winifred! What are you doing out of ranks? | 威尼弗雷德! 你不在队伍中,在干什么? |
[48:28] | Never mind. | 别管这个! |
[48:30] | How would you like to have our boy… | 你要把我们的孩子怎么样―― |
[48:32] | lost and alone in the jungle? | 把他一个人丢在丛林中? |
[48:35] | Our son? W-Well– | 我们的儿子?好吧– |
[48:38] | But, Winifred old girl, that’s an entirely different matter. | 但是,威尼弗雷德老太婆, 那完全不一样 |
[48:41] | – Huh! – Different, entirely. | – 哼! – 不一样,完全不一样 |
[48:44] | That little boy is no different than our own son. | 那个小男孩跟我们的儿子没有两样 |
[48:47] | Now you help find him, or I’m taking over command. | 现在你帮忙找到他, 否则我接管指挥权 |
[48:51] | What! A female leading my herd? | 什么!一个女流之辈率领我的队伍? |
[48:54] | Utterly preposterous. | 太可笑了 |
[48:56] | Pop? The man cub and I are friends. | 爸爸?那个人兽和我是好朋友 |
[48:59] | He’ll get hurt If we don’t find him. | 如果我们不找到他,他会受到伤害的 |
[49:01] | Please, Pop? Sir? Please? | 求你了,爸爸?长官? 求你了? |
[49:04] | Now don’t you worry, son. | 别担心,儿子。 |
[49:08] | Your father had a plan in mind all the time. | 你爸爸总会有办法的 |
[49:14] | Sure you did. | 当然有。 |
[49:18] | Troopers! Company, left face! | 士兵们! 全队,向左转! |
[49:23] | Volunteers for a special mission… | 志愿参加一项特殊任务的―― |
[49:26] | will step one pace forward. | 向前一步走 |
[49:40] | That’s what I like to see. Devotion to duty. | 那是我希望看到的。 忠于职责 |
[49:45] | Now, you volunteers will find the lost man cub. | 现在,你们志愿者要去找一个迷路的人兽 |
[49:49] | Oh, thank you, Colonel. Now there’s no time to lose. | 哦,谢谢你,上校。 没时间可浪费了 |
[49:52] | Yes, yes. Well, bugler. | 是的,是的 好吧,号手… |
[49:55] | When the man cub is sighted, you will sound your trumpet… | 一看见人兽, 你就吹号… |
[49:59] | – three times. – Yes, sir. | – 三次 – 是,长官 |
[50:04] | Not now, soldier. | 不是现在,士兵 |
[50:06] | Sorry, sir. | 对不起,长官 |
[50:08] | Lieutenant, our strategy shall be the element of surprise. | 中尉,我们的战略将是令人吃惊的 |
[50:12] | You will take one squad… | 你带一个班―― |
[50:15] | – and cover the right flank. – Yes, sir. | – 搜寻右侧 – 是,长官 |
[50:18] | And I shall lead the other squad… | 我带另一个班―― |
[50:21] | on the left flank. | 在左侧 |
[50:24] | Very well. Company… | 很好。全队―― |
[50:29] | forward march! | 向前走! |
[50:41] | Element of surprise? | 令人吃惊的? |
[50:43] | Oh, I say. | 哦,我说。 |
[50:47] | And now for my rendezvous with the little lost man cub. | 那么现在,我要去和那个 迷路的小人兽会合了 |
[52:15] | Kaa! It’s you! | 喀!是你! |
[52:18] | Yes, man cub. | 对,人兽 |
[52:20] | So nice to see you again. | 又看见你真高兴 |
[52:25] | Oh, go away. Leave me alone. | 哦,走开 让我一个人呆着 |
[52:29] | Let me look at you. | 让我看看你 |
[52:33] | You don’t want me to look at you? | 你不喜欢我看你? |
[52:37] | Then you look at me. | 那你看我吧 |
[52:39] | No, sir. I know what you’re tryin’ to do, Kaa– | 不,先生,我知道你要干什么,咯―― |
[52:42] | You do? Uh, I mean… | 你知道?恩,我是说―― |
[52:45] | – you don’t trust me. – No. | – 你不相信我 – 不 |
[52:48] | Then there’s nothing I can do to help. | 那么我没有什么可帮忙的了? |
[52:52] | You wanna help me? | 你要帮助我? |
[52:54] | Certainly. | 当然了 |
[52:56] | I can see to it that you never have to leave this jungle. | 我可让你永远都不必离开丛林 |
[53:02] | How could you do that? | 你怎能做到? |
[53:04] | Hmm? Oh, I have my own… | 恩?哦,我有自己的―― |
[53:08] | subtle little ways. | 小办法 |
[53:13] | But first, you must trust me. | 但是首先 你得相信我 |
[53:17] | I don’t trust anyone any more. | 我不再相信任何人了 |
[53:21] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[53:23] | I’m not like those so-called… | 我不像那些叫做―― |
[53:26] | fair-weather friends of yours. | 你那些只能共安乐的朋友 |
[53:29] | You can believe in me. | 你可以相信我 |
[53:33] | Trust in me | 信任我 |
[53:38] | Just in me | 就信我 |
[53:42] | Shut your eyes | 闭上眼睛 |
[53:47] | And trust in me | 相信我 |
[53:50] | Hold still, please. | 安静别动 |
[53:53] | You can sleep | 你可以睡觉 |
[53:56] | Safe and sound | 安然无恙 |
[54:01] | Knowing I | 知道我在 |
[54:05] | Am around | 在身边 |
[54:11] | Slip into silent slumber | 安安静静的睡觉 |
[54:16] | Sail on a silver mist | 在银色的薄雾上航行 |
[54:19] | Slow Iy and sure lyyoursenses | 感到慢慢的、稳稳的 |
[54:23] | Will cease to resist | 不要反抗 |
[54:29] | You’re snoring. | 你在打呼噜 |
[54:32] | Sorry. | 对不起 |
[54:35] | Trust in me | 相信我 |
[54:38] | And just in me | 就信我 |
[54:44] | Shut your eyes | 闭上眼睛 |
[54:48] | And trust in me | 相信我 |
[54:58] | Oh, now what? | 哦,什么人? |
[55:01] | I’ll be right down. | 我就来 |
[55:04] | Yes? Yes? Who is it? | 谁呀?谁呀?是谁? |
[55:08] | It’s me, Shere Khan. | 是我,歇尔可汗 |
[55:10] | I’d like a word with you If you don’t mind. | 不介意的话,我有话要和你说 |
[55:13] | Shere Khan. | 歇尔可汗 |
[55:15] | What a surprise. | 太惊奇了 |
[55:18] | Yes, isn’t it? | 对,不是吗? |
[55:20] | I just dropped by. Forgive me if I’ve interrupted anything. | 我顺便路过 请原谅我打扰了 |
[55:24] | Oh, no, no, nothing at all. | 不,不,不 根本不 |
[55:26] | I thought perhaps you were entertaining someone up there in your coils. | 我想你可能缠着什么人在玩耍 |
[55:30] | Coils? Someone? Oh, no. | 缠着?什么人? 哦。没有 |
[55:33] | I was just curling up for my siesta. | 我刚才只是蜷着身子在午休 |
[55:36] | But you were singing to someone. Who is it, Kaa? | 可是你在向谁唱歌?是谁,喀? |
[55:40] | Uh, who? Oh, no. | 恩,谁?没有谁,没有谁 |
[55:44] | Well, I was just singing, uh, to myself. | 哦,我只是唱给-恩,自己听 |
[55:48] | – Indeed. – Yes. Yes, you see… | – 真的 – 对,对,你知道- |
[55:51] | I have trouble with my sinuses. | 我弯处有些毛病 |
[55:55] | – What a pity. – Oh, you have no idea. | – 真可怜 – 哦,你不知道 |
[55:58] | It’s simply terrible. | 真是糟糕透了! |
[56:00] | I can’t eat. I can’t sleep. | 我不能吃 我不能睡 |
[56:03] | So I sing myself to sleep. | 所以我对我自己唱歌来入睡 |
[56:07] | You know, self-hypnosis. | 你知道的,自我催眠 |
[56:10] | Let me show you how it works. | 我做给你看怎么自我催眠 |
[56:15] | Ah, trust in me | 哦,相信我 |
[56:20] | No, I can’t be bothered with that. I have no time for that sort of nonsense. | 不,我才不想烦 我没空听废话 |
[56:24] | Some other time perhaps? | 或许别的时间? |
[56:26] | Perhaps. But at the moment I am searching for a man cub. | 也许吧。现在我在找一个人兽 |
[56:30] | Man cub? What man cub? | 人兽?什么人兽? |
[56:33] | The one who’s lost. | 那个迷路的人兽 |
[56:35] | Now where do you suppose he could be? | 你猜他现在可能在哪? |
[56:37] | – Search me. – That’s an excellent idea. | – 我可不知道! – 那真是个极好的主意 |
[56:42] | I’m sure you wouldn’t mind showing me your coils, would you, Kaa? | 我想你不介意让我看看蜷曲的地方吧? 可以吗?喀? |
[56:45] | Uh, certainly not. | 恩,当然不介意 |
[56:49] | Nothing here. | 这什么都没有 |
[56:51] | And nothing in here. | 这里面也没有 |
[57:01] | My sinuses. | 我的鼻窦 |
[57:03] | Hmm. Indeed. | 恩,确实是没有 |
[57:07] | And now, how about the middle? | 那么,中间呢? |
[57:10] | The middle? | 中间? |
[57:12] | Oh, the middle. | 哦,中间 |
[57:19] | Absolutely nothing in the middle. | 中间绝对什么也没有 |
[57:24] | Really? | 真的吗? |
[57:27] | Well, if you do just happen to see the man cub… | 好吧,如果你真的碰巧看见人兽―― |
[57:30] | you will inform me first, understand? | 你要首先通知我,懂吗? |
[57:36] | I get the point. Cross my heart, hope to die. | 我懂了。如果骗你,我情愿去死 |
[57:40] | Good show. | 成绩显著 |
[57:42] | And now I must continue my search for the helpless little lad. | 现在我要继续搜寻那个无依无靠的小家伙了 |
[57:47] | Ooh, who does he think he’s fooling? | 哦,他在开谁的玩笑呢? |
[57:50] | “The helpless little lad.” | 那个无依无靠的小家伙 |
[57:52] | Ooh, he gives me the shivers. | 呵,他害得我发抖 |
[57:58] | Picking on that poor little helpless boy. | 找那个可怜的无依无靠的男孩 |
[58:04] | Oh, yes. | 哦,对 |
[58:06] | Poor little helpless boy. | 可怜的无依无靠的男孩 |
[58:17] | You told me a lie, Kaa. | 你说谎,喀 |
[58:19] | You said I could trust you. | 你说过 我可以信你 |
[58:21] | It’s like you said. | 你说的对 |
[58:24] | You can’t trust anyone. | 你谁都不能信 |
[58:32] | If I never see that skinny little shrimp again… | 如果没有再看到那瘦得皮包骨的小家伙 |
[58:36] | it will be too soon. | 它就不会太快了 |
[58:40] | Ooh, my sacroiliac. | 呵,我的关节! |
[59:02] | Hey, Flaps, what we gonna do? | 嘿,我们要干什么? |
[59:06] | I don’t know. What you wanna do? | 我不知道 你准备要干什么? |
[59:09] | I’ve got it! Let’s flap over to the east side of the jungle. | 有了!我们飞到丛林的东边去 |
[59:12] | They’ve always got a bit of action, a bit of a swingin’ scene all right. | 他们总会搞些活动,一些狂欢什么的 |
[59:14] | Ah, come off it. Things are right dead all over. | 噢,别吹牛了!全是乏味的 |
[59:17] | You mean you wish they were. | 你是指你希望他们那样 |
[59:22] | Very funny. | 真好笑 |
[59:26] | Okay. So what we gonna do? | 好吧,我们要做什么? |
[59:30] | I don’t know. What do you wanna do? | 我不知道 你想要做什么? |
[59:32] | Look, Flaps, first I say, “What we gonna do?” | 你看,弗莱普斯,我先说 “我们要做什么?” |
[59:35] | Then you say, “I don’t know. What you wanna do?” | 接着你说,“我不知道。你打算干什么?” |
[59:37] | Then I say, “What we gonna do?” You say, “What you wanna do?” | 然后我说,“我们要做什么?” 你说,“你打算干什么?” |
[59:39] | “What we gonna do?” “What you want–” Let’s do something! | “我们要做什么?” “你要–” 我们做点什么吧! |
[59:41] | Okay. What you wanna do? | 好。你想做些什么? |
[59:44] | Blimey. There you go again. The same notes again. | 啊呀。 你又来了。 又是老一套。 |
[59:48] | I’ve got it! This time I’ve really got it. | 有了!这次我真的有新主意 |
[59:52] | So you’ve got it. Then what we gonna do? | 你有了新主意 那我们接下来干什么? |
[59:54] | Hold it, lads. Look. Look what’s coming our way. | 接住,伙计。看, 看路上有什么 |
[59:58] | Hey, what in the world is that? | 嘿,那究竟是什么? |
[1:00:03] | What a crazy-looking bunch of bones. | 真难看的一串骨头 |
[1:00:05] | Yeah, and they’re all walkin’ about by themselves. | 是的,他们在四处走动 |
[1:00:08] | Yeah. | 是的 |
[1:00:14] | – So what we gonna do? – I don’t know. | – 所以我们要做什么? – 我不知道 |
[1:00:16] | Hey, now don’t start that again! | 嘿,不要再弄那个! |
[1:00:18] | Come on, lads. Come on. Let’s have some fun with this little fella… | 来吧,伙计们。来吧,和这个小家伙玩玩 |
[1:00:22] | this little blokey. | 这个小家伙 啊呀,他的脚像鹳 |
[1:00:35] | Blimey. He’s got legs like a stork, he has. | |
[1:00:38] | Like a stork. But he ain’t got no feathers, he ain’t. | 像鹳,但他没羽毛,他不是鹳 |
[1:00:45] | Go ahead. Laugh. I don’t care. | 说吧,笑吧,我不在乎 |
[1:00:54] | – What’s wrong with him? – I think we overdid it. | – 他怎么啦? – 我们玩过火了 |
[1:00:58] | We were just having a bit Of fun, that’s all. | 我们只是好玩,没别的。 |
[1:01:01] | Oh, just look at him. Why, the poor little fella. | 哦,你看他, 可怜的小家伙 |
[1:01:05] | You know, he must be down on his luck. | 你知道,他一定很倒霉 |
[1:01:08] | Yeah, or he wouldn’t be in our neighbourhood. | 说得对,否则他就不是我们的邻居了 |
[1:01:12] | Hey, new kid, wait a minute! Hey! | 嘿,新来的 等一等!嘿! |
[1:01:15] | -Just leave me alone. – Oh, come on. What’s wrong? | – 让我一个人呆着 – 哦,来吧,怎么啦? |
[1:01:19] | You know, you look like you haven’t got a friend in the world. | 你好象没朋友 |
[1:01:22] | – I haven’t. – Haven’t you got a mother or a father? | – 我没有 – 难道你没爸爸或妈妈? |
[1:01:25] | No. Nobody wants me around. | 没有,没人愿跟我在一起 |
[1:01:27] | Yeah, we know how you feel. | 哦,我们了解你的感受 |
[1:01:30] | Nobody wants us around either. | 也没人想和我在一起 |
[1:01:33] | Ah, we may look a bit shabby, but we’ve got heart. | 啊啊,我们可能有点卑鄙, 但我们还是有良心的 |
[1:01:36] | And feelings too. | 也有感情 |
[1:01:38] | And just to prove it to you, we’re gonna let you join our little group. | 证明给你看,我们让你加入我们一伙 |
[1:01:42] | Kid, we’d like to make you an honouray vulture. | 孩子,我们会让你做一只受人尊敬的秃鹰 |
[1:01:46] | Thanks, but I– I’d rather be on my own, alone. | 谢谢,我-我宁可一个人呆着 |
[1:01:50] | Aw, now look, kid. | 哦,孩子 |
[1:01:51] | Eveybody’s got to have friends. | 每个人都得有朋友 |
[1:01:54] | Hey, fellas, are we his friends? | 嗨,伙计们 我们是他的朋友吗? |
[1:01:58] | We’reyourfriends | 我们是你的朋友 |
[1:02:01] | We’re your friends | 我们是你的朋友 |
[1:02:03] | We’re your friends to the bitterend | 我们是你的铁哥们 |
[1:02:06] | The bitterend | 铁哥们 |
[1:02:11] | When you’re alone | 你孤独时 |
[1:02:13] | When you’re alone | 你孤独时 |
[1:02:16] | Who comes around | 我们在你身边 |
[1:02:18] | Who comes around | 我们在你身边 |
[1:02:21] | – To pluck you up – Give us a smile. | – To pluck you up – 鼓起你的勇气 – 鼓起你的勇气 – 对我们笑笑 |
[1:02:25] | When you are down | 当你沮丧时 |
[1:02:27] | When you are down | 当你沮丧时 |
[1:02:32] | And when you’re outside lookin’ in | 当你在外访亲时 |
[1:02:35] | – Who’s there to open the door – Come on, kid. We need a tenor. | – 谁为你开门? – 来吧,孩子,我们需要一个男高音 |
[1:02:41] | – That’s what – What friends are for | – 那就是 – 朋友的作用 |
[1:02:49] | Who’s always eager to extend | 总是渴望伸出 |
[1:02:53] | A friendly claw | 友谊之手 |
[1:02:58] | That’s what friends are for | 那就是朋友的作用 |
[1:03:02] | And when you’re lost in dire need | 当你迷路时 有急需时 |
[1:03:06] | Who’s at your side at lightning speed | 谁闪电般的来到你身边 |
[1:03:10] | We’re friends with every creature comin’ down the pike | 我们都是朋友 |
[1:03:13] | In fact we’ve never met an animal we didn’t like | 实际上我们从没遇到过不喜欢的动物 |
[1:03:18] | Ha-ha. You take it, kid. | 哈哈,你遇到了,孩子 |
[1:03:20] | Didn’t like | 不喜欢? |
[1:03:25] | So you can see we’re friends | 你看我们是朋友了 |
[1:03:28] | – We’re friends in need | – We’re friends in need – 我们是患难中的朋友 – 我们是患难中的朋友 |
[1:03:30] | -And friends in need – Friends in need | – 患难中的朋友 – 患难中的朋友 |
[1:03:32] | -Are friends indeed | -Are friends indeed – 是真正的朋友 – 是真正的朋友 |
[1:03:34] | – Whoop, whoop. Take it easy, lads. – We’ll keep you safe | – 呼,呼 伙计们,放轻松 – 我们会保证你安全的 |
[1:03:36] | – Steady, steady. Watch it! – In the jungle | – 留神,小心! – 在丛林中 |
[1:03:39] | Forevermore | 永远地 |
[1:03:44] | That’s what friends | 那就是朋友的… |
[1:03:50] | Are for | 作用 |
[1:03:58] | Bravo, bravo. | 妙,太妙了 |
[1:04:00] | An extraordinary performance. | 一次多么特别的演唱 |
[1:04:03] | And thank you for detaining my victim. | 感谢你们留住我的猎物 |
[1:04:05] | Uh, do-don’t mention it, Your Highness. | 哦,要–别客气,殿下 |
[1:04:12] | – Boo. – Let’s get out of here. | – 嘘 – 我们离开这 |
[1:04:14] | Give me room! Gangway! | 别挡我! 让路! |
[1:04:16] | Run, friend! Run! | 跑,朋友!快跑! |
[1:04:18] | Run? Why should I run? | 跑?我为什么要跑? |
[1:04:21] | Why should you run? | 你为什么要跑? |
[1:04:23] | Could it be possible that you don’t know who I am? | 可能你还不知道我是谁吧? |
[1:04:26] | I know you, all right. You’re Shere Khan. | 我认识你,你是歇尔可汗。 |
[1:04:29] | Precisely. Then you should also know… | 很正确 那么你应该也知道 |
[1:04:32] | that everyone runs from Shere Khan. | 人人都跑得离歇尔可汗远远的 |
[1:04:37] | You don’t scare me. I won’t run from anyone. | 你没有吓到我 我不会离谁远远的 |
[1:04:40] | Ah. You have spirit for one so small. | 奥,你这么小有勇气 |
[1:04:44] | And such spirit is deserving Of a sporting chance. | 这样的勇气 对成败可能参半的机会是管用的 |
[1:04:48] | Now, I’m going to close my eyes and count to ten. | 现在,我闭上眼睛数到十 |
[1:04:52] | It makes the chase more interesting… | 使我这次追击更有趣些– |
[1:04:55] | for me. | 对我来说 |
[1:04:57] | One, two… | 一,二— |
[1:05:00] | three… | 三— |
[1:05:03] | four– | 四— |
[1:05:06] | You’re tying my patience. | 你在考验我的耐心 |
[1:05:07] | Five, six, seven, eight, nine, ten! | 五,六,七, 八,九,十! |
[1:05:13] | Run, Mowgli. Run! | 跑,毛哥力,快跑! |
[1:05:16] | Let go, you big oaf. | 快走,你这个呆子 |
[1:05:19] | Take it easy. Take it– Whoo! Ho-Hold it, hold it. | 别紧张。拿着– 呜!抓住,抓住 |
[1:05:22] | Whoa. Slow down. Ooh! Yow! Whoa! Slow! Easy now. | 哇。慢一点。呵! 约!哇!慢!现在好了。 |
[1:05:26] | Ooh. Oh, boy. Easy. | 呵,噢,孩子,好了 |
[1:05:28] | He’s got a tiger by the tail, he has. | 他抓住了老虎尾巴,他抓到了 |
[1:05:30] | And he’d better hang on too. | 最好他抓得够紧 |
[1:05:37] | Take that, ya big bully. | 尝尝这个,你这个欺弱怕强的庞然大物 |
[1:05:39] | Let him have it again, kid. Hit him again, kid. Go on! | 让他再尝尝,孩子。 再揍他,孩子。继续揍! |
[1:05:44] | Baloo! Help me! | 布鲁!救我! |
[1:05:59] | Somebody do somethin’ with that kid. | 谁来帮帮这孩子吧 |
[1:06:01] | Come on, lads. | 来吧,伙计们 |
[1:06:07] | He’s safe now. | 他现在安全了 |
[1:06:09] | You can let go, Baloo. | 你可以走了,布鲁 |
[1:06:11] | Are you kiddin’? There’s teeth in the other end. | 开玩笑!他那一头是有牙的。 |
[1:06:21] | I’ll kill you for this. | 因此我要杀了你 |
[1:06:25] | Let go! Baloo needs help! | 放开我!布鲁需要帮助! |
[1:06:32] | Fire! That’s the only thing old Stripes is afraid of. | 火!那是老斑纹唯一害怕的 |
[1:06:34] | You get the fire. We’ll do the rest. | 你去弄火 我们弄其他的 |
[1:06:43] | – Charge! – You there, punch and blow. | – 冲啊! – 去那边!拳打!脚踢! |
[1:06:46] | Stay out of this, you mangy fools. | 快滚蛋 你这个肮脏的白痴 |
[1:06:48] | Yeah, yeah. Missed me a mile, he did. | 是,是 离我一英里 |
[1:06:52] | – Yeah! | – Yeah! Pull his blinkin’ whiskers. – 是! – 是!扯他那亮亮的胡须 |
[1:06:56] | He’s a bloomin’ pussycat, he is. | 他是个讨厌的大猫 的确是! |
[1:06:58] | Look behind you, chum. | 往后看,哥们 |
[1:07:17] | Well, that’s the last of him. | 他的末日到了 |
[1:07:22] | Old Stripes took off like a flaming comet, he did. | 老斑纹离开就像一颗鲜艳的彗星, 的确是 |
[1:07:24] | Well, come on. Let’s go congratulate our friend. | 来吧,我们来一起祝贺我们的朋友 |
[1:07:27] | Hold it, fellas. | 抓住,伙计们 |
[1:07:29] | Now’s not the time for it. Look. | 现在还不是时候,看 |
[1:07:38] | Baloo? | 布鲁? |
[1:07:48] | Baloo, get up. Oh, please get up. | 布鲁,起来啦 哦,请起来啦 |
[1:08:03] | Mowgli, try to understand. | 毛哥力,试着去想想 |
[1:08:06] | Bagheera, what’s the matter with him? | 巴吉拉,他怎么啦? |
[1:08:09] | You’ve got to be brave, like Baloo was. | 你要勇敢点,就像布鲁那样 |
[1:08:13] | You– You don’t mean– | 你–你不是说– |
[1:08:15] | Oh, no. Baloo. | 别这样,别这样。布鲁 |
[1:08:23] | Now, now. | 现在,现在 |
[1:08:26] | I know how you feel. | 我理解你的感受 |
[1:08:29] | But you must remember, Mowgli… | 但是你必须记住 毛哥力– |
[1:08:32] | greater love hath no one… | 没有哪种更伟大的爱– |
[1:08:35] | than he who lays down his life for his friend. | 比得上为朋友牺牲生命 |
[1:08:40] | When great deeds are remembered in this jungle… | 如果丛林中有大事值得记住的话 |
[1:08:44] | one name will stand above all others– | 那么有一个名字将最值得记住 超越所有其他的– |
[1:08:48] | our friend, Baloo, the bear. | 我们的朋友,布鲁,这头熊 |
[1:08:54] | – He’s crackin’ me up. – The memory of Baloo’s… | – 他在恭维我 – 布鲁的记忆中 |
[1:08:57] | sacrifice and bravey… | 牺牲和勇气 |
[1:08:59] | will forever be engraved on our saddened hearts. | 将永远铭刻在我们悲哀的心中 |
[1:09:03] | – Beautiful. – This spot where Baloo fell… | – 太棒了 – 布鲁倒下的地方– |
[1:09:08] | will always be a hallowed place in the jungle… | 将是丛林中的圣地– |
[1:09:12] | for there lies one of nature’s… | 因为这里躺着一个自然界的– |
[1:09:15] | noblest creatures. | 最高尚的动物 |
[1:09:19] | I wish my mother could’ve heard this. | 我希望我妈妈能听到这些 |
[1:09:22] | It’s best we leave now. | 现在我们得走了 |
[1:09:25] | Come along, man cub. | 过来,人兽 |
[1:09:28] | Hey, don’t stop now, Baghee. You’re doin’ great! | 嘿,别就不说了,巴吉拉 你说得太感人了! |
[1:09:31] | There’s more, lots more. | 再说一些,更多一些 |
[1:09:34] | Why, you big fraud! | 喂,你这个大骗子! |
[1:09:36] | You, you, you four-flusher! | 你,你,你,装模作样! |
[1:09:38] | I-I’m fed up, and I-I– | 我-我受够了–我– |
[1:09:41] | Baloo! You’re all right! | 布鲁!你没事! |
[1:09:44] | Who, me? Sure I am. | 谁,我吗?我当然没事 |
[1:09:47] | Never felt better. | 从没感觉这么好过 |
[1:09:53] | You sure had us worried. | 你的确让我们担心 |
[1:09:55] | Ah, I was just takin’ five. | 哦,我正说到五 |
[1:09:58] | You know, playin’ it cool. | 你知道的,太酷了 |
[1:10:01] | Yeah, but he was too easy. | 是的,但他太从容了 |
[1:10:03] | Good old Papa Bear. | 好老熊爸爸 |
[1:10:05] | It’s going to be a bit dull without the little bloke, isn’t it? | 没有这小子就没意思,对吧? |
[1:10:08] | Yeah. So what we gonna do? | 耶。因此我们准备做什么? |
[1:10:11] | I don’t know. Hey, now, don’t start that again! | 不知道 嘿,别又来了 |
[1:10:15] | Hey, Baghee, too bad you missed the action. | 嘿,巴吉拉, 你错过这次行动真太惨了 |
[1:10:18] | You should have seen how I made a sucker out of old Stripes with that left up in his face. | 你该看到我是怎样在那个老斑纹脸上开了个洞 |
[1:10:22] | Boom, boom, I was givin’ him. Whang! | 隆,隆 我给了他,狠狠的打击! |
[1:10:26] | You wanna know somethin’? We’re good sparrin’ partners. | 你想知道吗? 我们是一对争吵的伙伴 |
[1:10:28] | You’d better believe it. | 你还是相信这些 |
[1:10:30] | Yes, sir. | 是,先生 |
[1:10:31] | Nothin’ or nobody is ever gonna come between us again. | 任何事或任何人都不能再分开我们俩了 |
[1:10:37] | My own home | 我的家园 |
[1:10:40] | My own home | 我的家园 |
[1:10:44] | My own home | 我的家园 |
[1:10:47] | My own home | 我的家园 |
[1:10:52] | – Look. What’s that? – Oh, it’s the man village. | – 看,那是什么? – 噢,是人类村庄 |
[1:10:56] | No, no. I mean that. | 不,不,我指的那个 |
[1:11:00] | Forget about those. They ain’t nothin’ but trouble. | 忘了那些 那些只是麻烦 |
[1:11:05] | Just a minute. I’ve never seen one before. | 等一下 我以前从未见过的 |
[1:11:08] | So you’ve seen one. So let’s go. | 所以你看见了一个 我们走吧 |
[1:11:10] | I’ll be right back. I want a better look. | 我马上回来 我想好好看一下 |
[1:11:14] | – Mowgli, wait a minute. – Ah, Baloo. | – 毛哥力,等一下 – 噢,布鲁 |
[1:11:17] | Let him have a better look. | 就让他好好看一下 |
[1:11:27] | Father’s hunting in the forest | 爸爸在林中打猎 |
[1:11:30] | Mother’s cooking in the home | 妈妈在家中做饭 |
[1:11:34] | I must go to fetch the water | 我要去打水 |
[1:11:37] | Till the day that I am grown | 直到我长大 |
[1:11:41] | Till I’m grown | 直到我长大 |
[1:11:45] | Till I’m grown | 直到我长大 |
[1:11:48] | I must go to fetch the water | 我要去打水 |
[1:11:52] | Till the day that I am grown | 直到我长大 |
[1:12:13] | Then I will have a handsome husband | 那时我会有个英俊的丈夫 |
[1:12:17] | And a daughter of my own | 和一个我自己的女儿 |
[1:12:20] | And I’ll send her to fetch the water | 那时我派她去打水 |
[1:12:24] | I’ll be cooking in the home | 我就在家中做饭 |
[1:12:35] | Then I’ll send her to fetch the water | 那时我派她去打水 |
[1:12:39] | I’ll be cooking in my home | 我就在家中做饭 |
[1:12:49] | She did that on purpose. | 她故意那样做的 |
[1:12:52] | Obviously. | 很显然是 |
[1:13:26] | Mowgli, come back. Come back! | 毛哥力,回来,回来! |
[1:13:30] | Go on! Go on! | 继续走!继续走! |
[1:13:55] | He’s hooked. | 他被迷住了 |
[1:13:58] | Ah, it was inevitable, Baloo. | 哦,这是必然的,布鲁 |
[1:14:00] | The boy couldn’t help himself. It was bound to happen. | 这男孩情不自禁,这一定会发生的 |
[1:14:04] | Mowgli is where he belongs now. | 毛哥力到了他该去的地方了 |
[1:14:08] | Yeah… | 耶– |
[1:14:10] | I guess you’re right. | 我想你是对的 |
[1:14:13] | But I still think he’d have made one swell bear. | 但我还是想他该成为一头大熊的 |
[1:14:18] | Well, come on, Baghee buddy. | 好吧,巴吉老伙计 |
[1:14:21] | Let’s get back to where we belong… | 我们回到我们该去的地方吧– |
[1:14:23] | and get with the beat. | 打拍子 |
[1:14:25] | Look for the bare necessities | 寻找最起码的必需品 |
[1:14:28] | The simple bare necessities | 最起码的必需品 |
[1:14:30] | Forget about your worries And your strife | 忘却你的忧虑和矛盾 |
[1:14:34] | I mean the bare necessities | 我说的最起码的必需品 |
[1:14:37] | Are Mother Nature’s recipes | 是自然的力量 |
[1:14:39] | That bring the bare necessities of life | 将带来生活最起码的必需品 |