Skip to content

英美剧电影台词站

The Jungle Book(奇幻森林)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Jungle Book(奇幻森林)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:奇幻森林
英文名称:The Jungle Book
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] Many strange tales are told of this Jungle… 这森林里有许多离奇的故事
[01:07] but none so strange… 但最离奇的…
[01:09] as the tale of the cub we call Mowgli. 就是我们叫他毛克利的人孩的故事
[02:25] You must be the very worst wolf I’ve ever seen. 你绝对是我见过的最差劲的狼
[02:28] Yeah, but if that branch didn’t break, I would’ve made it. 可是 要是那根树枝没断 我应该能逃掉
[02:31] Crossing upwind, breaking from your numbers. 逆风而动 脱离族群
[02:34] If you can’t learn to run with the Pack… 如果你不学会跟狼群一起行动
[02:36] one of these days, you’ll be someone’s dinner. 你会变成别人的盘中餐的
[02:37] – How’d we do? – Not Mowgli, again. – 我们怎么样?- 不算毛克利
[02:38] – He’s never gonna make the Council. – Let’s go! – 反正他也进不了议会 – 我们走
[02:41] Race you to the top! 去第一议会
[02:44] It was higher ground. 我占据了制高点
[02:45] Wolves don’t hide in trees. 狼是不会躲到树上的
[02:48] I can’t keep up with them, Bagheera. 我跟不上他们 巴西拉
[02:49] I tried. I just picked the wrong tree. 我尽力了 可惜我爬错了树
[02:51] It was a dead tree. 那是棵死树
[02:53] How was I supposed to know it was dead? 我怎么知道它是死是活
[02:55] It had a fig vine. 那树上有无花果藤
[02:57] Any tree girdled by a creeper is either dead or close to it. 凡是被匍匐枝缠绕的树 不是死了 就是快死了
[03:01] – These are things a wolf must know. – Yeah. – 这些都是狼必须要知道的 – 是啊
[03:04] But if the branch didn’t break, I would’ve made it. 但是那根树枝不断 我应该能逃掉
[03:07] I realise you weren’t born a wolf… 我知道你不是生下来就是狼
[03:10] but couldn’t you at least act like one? 可你不能表现的像一点吗?
[03:16] When I found him… 很多年前
[03:18] many years ago… 当我发现他的时候
[03:20] he was just an infant, abandoned in the woods. 他只是个被遗弃在森林里的婴儿
[03:23] Get the deer! 抓住那只鹿
[03:26] If he was going to survive… 我很清楚 如果他想活下来
[03:29] I knew he needed a people. 就必须得有个族群
[03:31] A people to protect him. 一个可以保护他的族群
[03:34] That’s why I entrusted him to the wolves. 所以我就把他托付给了狼群
[03:40] Look well, wolves. 看来不错 孩子们
[03:43] Akela was a just and noble leader. 阿克拉 是个公正高尚的首领
[03:47] He allowed Mowgli to dwell among them, all those years. 他允许毛克利跟族群 生活在一起
[03:53] The trouble was, wolves grew so fast… 但问题是小狼们长速惊人
[03:57] and Mowgli… 可毛克利呢
[03:58] let’s just say he liked to take his time. 这么说吧 他长得真可以说是不慌不忙
[04:01] Mowgli, pick me up high! 毛克利 把我举高高吧
[04:03] – My turn! – Stop. Not now. – 轮到我了 – 别这样 现在不行
[04:05] It was Raksha who raised him. 拉克莎把他抚养长大
[04:07] She was the only mother he ever knew. 她是毛克利毛克利认为的母亲
[04:10] – Come on, let’s play! – I don’t feel like playing, Gray. – 来吧 我们一起玩吧 – 我不想玩 格雷
[04:12] Come on, you’re my brother. You have to play with me. 你是我的兄弟 必须得跟我玩
[04:15] Let’s go chase some mice. 我们去追老鼠吧
[04:19] How did it go? 今天怎么样?
[04:21] Caught me again. 他又抓住我了
[04:24] If it’s meant to be… 如果这是注定的
[04:25] it will be. 就一定会发生
[04:28] Let me hear the Law. 背一遍法则我听听
[04:30] “This is the Law of the Jungle… 本法则是森林法则
[04:32] “as old and as true as the sky. 如上苍一般古老 正确
[04:35] “The Wolf that keeps it will prosper… 遵循的狼将繁荣昌盛
[04:38] “but the Wolf that breaks it will die. 违反的狼必遭致灭绝
[04:40] “Like the creeper that girdles the tree trunk… 似匍匐植物 缠绕树干
[04:43] “the Law runneth over and back. 森林法则也左右不离
[04:46] “For the strength of the Pack is the Wolf… 群体之力汇聚自孤狼
[04:48] “and the strength of the Wolf is the Pack.” “孤狼之力来源于群体”
[05:20] Soon, the rain ceased to fall 很快降雨停止了
[05:22] and the dry season arrived. 干旱开始了
[05:30] Heat crept through the Jungle… 热浪在森林里蔓延
[05:32] turning it yellow… 把森林变成了黄色
[05:34] then brown… 棕色
[05:35] then black. 黑色
[05:39] But that year… 可那一年
[05:40] was the driest season that anyone could remember. 是所有记忆中最干旱的一年
[05:44] Even the mohwa didn’t flower. 甚至连摩瓦树都没开花
[05:51] My leaf. 我的叶子
[05:54] This is mine. Mine, mine, mine. 我的 我的 我的 我的
[05:56] There’s a rock. That’s mud. That’s mud. 这是石头 是泥巴 真是泥巴
[05:59] There’s a rock. That’s my rock. 那有块石头 我的石头
[06:01] That’s my rock. Nobody touches my rock. 是我的 谁也不许碰
[06:02] There’s another rock. Two rocks. Three rocks. 这也有块石头 两块石头 三块石头
[06:05] Peace Rock? Peace Rock! 和平岩?是和平岩
[06:08] It’s the Truce! The Water Truce! 现在是枯水休战期
[06:11] It’s the Water Truce! 休战期到了
[06:15] It had been many, many years 和平岩已经很多很多年前没露出水面了
[06:17] since the Peace Rock was revealed… 一旦露出来
[06:19] and the Water Truce was called. 就意味着休战期开始了
[06:29] Hunting at the riverbank 现在岸边狩猎
[06:30] was now forbidden… 是被禁止的
[06:31] because, by Law of the Jungle, drinking comes before eating. 根据森林法则 饮水比进食重要
[06:35] So, you could come to the Peace Rock, on a day like this… 所以这个时候来到和平岩
[06:39] and find all people side-by-side. 所有动物即使并肩而坐 都相安无事
[06:53] Don’t forget. 不要忘了
[06:54] No hunting. 不许狩猎
[06:55] Playing only. 只能玩耍
[06:57] Playing, only. I got it, ami. 只能玩耍 我明白了
[06:59] And remember… 还要记住…
[07:00] not everyone here has seen a man-cub in the Jungle before. 这片森林里不是每个动物都见过人孩
[07:02] So, behave yourself. 所以你的举止要得当
[07:04] Okay, can I go now? 好的 现在我能走了吗?
[07:06] Take the pups with you. 跟他们一起吧
[07:08] Wait for me! 等等我
[07:10] Come on, Gray! 快点格雷
[07:12] Oh, take a look at this guy. 哦 快看这家伙
[07:14] Excuse me. 请让一下
[07:16] Sorry. 对不起
[07:17] – He’s walking on two legs. – Don’t stare. – 他怎么用两条腿走路 – 别老盯着
[07:20] Hey, look. A wild boar. 嘿 看 一头野猪
[07:21] – And a rhino. – And a mongoose. – 一头犀牛 – 一只猫鼬
[07:24] Everybody’s here. 大家都来了
[07:25] Is that a peacock? 那是一只孔雀吗?
[07:28] – Ooh, a stick! – Oh, that’s my stick. – 噢 一根树枝 – 噢 是我的树枝
[07:30] – I like this stick. – Seriously, that’s my stick. – 我看上它了 – 严肃点 这是我的树枝
[07:31] – This is my stick. – No, that’s my stick! – 我的树枝 – 不 是我的树枝
[07:32] – Let go of my stick! – It’s a Water Truce! – 放开我的树枝 – 现在是枯水休战期
[07:34] It’s a Water Truce! 枯水休战期
[07:36] Sorry. 抱歉
[07:38] My bad! It’s involuntary. 都怪我 我在你脚上尿一泡
[07:41] I could pee on it. 就没事了
[07:42] Watch yourself, please. 留点神 好吗?
[07:44] Dad, what is that? 爸爸 那是什么?
[07:46] I think that’s a man-cub. 我觉得是个人孩
[07:48] What’s a man-cub doing here? 人孩到这来干什么?
[07:51] Whoa. Don’t forget the Truce. 喔 现在可是休战期
[07:53] I know the Law, bucks. 我知道法则 公羚羊
[08:03] What is that? 那是什么东西?
[08:17] – Weird. – That’s weird. – 什么?- 什么?
[08:20] Mowgli. 毛克利
[08:25] What was the rule about your tricks? 还记得我怎么跟你说的吗?
[08:28] It’s not the wolf way. 那不是狼应该干的
[08:30] No more tricks. 不许再弄了
[08:34] Chin up, little one. 别灰心 小家伙
[08:36] We’ll make you a fine wolf, yet. 我们会把你变成高贵的狼
[08:40] What about me? Am I gonna be a fine wolf? 我怎么样?我能成高贵的狼吗?
[08:42] Look at me howl! 我会嚎叫
[08:46] In some packs, the runt gets eaten. 某些族群里最小的会被吃掉
[08:49] Oh… 哦…
[09:05] Mowgli, behind me. 毛克利 到我身后去
[09:10] Don’t leave my side. 别离开我身边
[09:57] Everyone comes to Peace Rock. So many smells to catch up on. 看来你们都接到通知 所以大家都来到和平岩了
[10:08] But, um… 可是…
[10:12] I can’t help but notice… 我不仅注意到
[10:14] there’s this strange odour today. 今天在这有一股陌生的气味
[10:20] What is it, this scent that I’m on? 是什么 什么引起了我的注意
[10:26] I almost… 我几乎…
[10:28] I almost think it was some kind of… 几乎可以确定他就是…
[10:31] man-cub. 人孩
[10:34] Mowgli belongs to my Pack, Shere Khan. 毛克利是属于我的族群 谢力克汉
[10:38] Mowgli? 毛克利
[10:40] They’ve given it a name. 你们还给他起了个名字
[10:43] When was it we came to adopt man into the Jungle? 什么时候我们也开始接纳人类进入森林了?
[10:48] He’s just a cub. 他只是个孩子
[10:50] Does my face not remind you of what a grown man can do? 我脸上的疤痕没提醒你人类会做出什么事吗?
[10:57] Shift your hunting ground for a few years… 猎场到你手里才几年
[10:59] and everyone forgets how the Law works. 所有人都忘了法则是怎么说的吗
[11:03] Well, let me remind you. 好吧 我提个醒
[11:05] A man-cub becomes man… 人孩会长成人类
[11:07] and man is forbidden! 人类是被禁止的
[11:12] – What do you know about Law? – Raksha. – 你有什么资格谈论法则 – 拉克莎
[11:14] Hunting for pleasure. Killing for power. 为了消遣而狩猎 为了权利而杀戮
[11:17] You’ve never known Law. The cub is mine! 你根本就不懂法则 这只幼崽是我的
[11:20] Mine to me. 只属于我
[11:21] So, go back to where you came from, you burned beast! 滚回你的地盘去 你这野兽一样的禽兽
[11:27] The tiger knows who rules this part of the Jungle. 他很清楚这片区域归谁管
[11:31] I’m sure he doesn’t mean to come here and make threats. 我敢肯定他到这来不是耍威风的
[11:34] Especially during a Water Truce. 尤其是在枯水休战期
[11:45] No, I’m deeply respectful of these Laws that keep us safe. 我非常尊重这些确保我们安全的法则
[11:50] So, here’s my promise. 所以我在此承诺
[11:53] Nothing lasts forever. 没有什么是永恒的
[11:56] The rains will return and the river will rise. 雨季会再来 河面将升高
[12:00] And when this rock disappears, that Truce will end. 当和平岩消失的时候 休战期也就结束了
[12:05] You want to protect him, fine. 你们想保护他 可以
[12:08] But ask yourselves, how many lives is a man-cub worth? 但你们要想好了 一个人孩可以值你们狼群几条命
[12:28] How many lives? 值几条命?
[12:32] Who could answer that question? 谁能回答那个问题
[13:04] – The rain! – Rain! – 雨 – 雨
[13:06] – Rain! – The rain! – 雨 – 下雨了
[13:08] Keep it dry, keep it dry, keep it dry. 保持干燥 别弄湿了 保持干燥
[13:12] These quills get stuck on everything! 我这下惨了 被东西卡住了
[13:17] When the rains returned… 当雨季再来时
[13:19] it was a question the Council had to face. 议会不得不正视这个问题了
[13:48] They deliberated and they argued… 议会成员考虑争论了
[13:50] for many days. 很多天
[13:57] What do you think they’re talking about? 你觉得他们在谈什么呢?
[14:01] No one had ever come between the Pack before. 从来没有谁能让狼群产生分歧
[14:06] But Shere Khan’s threat… 但谢力克汉的威胁
[14:08] was not to be ignored. 的确是无法忽视的
[14:18] Mowgli, you’re not supposed to go up there! 毛克利 你是不能到那上面去的
[14:28] He’s got to go. 他必须离开
[14:31] Look at the skies. 看看这天气
[14:33] Shere Khan may be heading here as we speak. 谢力克汉可能就在来的路上了
[14:38] Please! 拜托了
[14:41] I’m leaving. 我会离开的
[14:45] I don’t want to see anyone get hurt. 我绝不会让大家伤心的
[14:47] Mowgli, go back to the den! 毛克利 给我回洞里去
[14:50] A man-cub belongs with man. 人孩是属于人类的
[14:51] We raised him as one of our own! 可我们把他当自己的孩子抚养
[14:53] – He’ll have the boy, either way. – Akela. – 无论怎样 他都会受到攻击 – 阿克拉
[14:58] Maybe I can be of help. 也许我能帮忙
[15:00] The boy’s right. 毛克利是对的
[15:01] Maybe it’s time he found another people. 我们该让他去寻找人类
[15:03] – No. – I’m the one who brought him to you. – 不 – 是我把他带到你身边的
[15:06] And now I’ll return him to where he belongs. 现在该送他回他该去的地方了
[15:08] I won’t let you. 我不会让你这么干
[15:10] He’s my cub! 他是我的孩子
[15:12] We knew this day would come. 我们很清楚这一天会来的
[15:13] We are the only family he’s ever known! 我们可是他所知道的唯一家人
[15:15] Raksha. 拉克莎
[15:18] It’s the only place he’ll be safe. 他只有回到那才会安全
[15:25] It’s okay, ami. 没事的 妈妈
[15:27] I won’t go far. 我不会走远的
[15:29] I’ll come back and visit. 我会回来看你的
[15:33] Never forget this… 永远不能忘记
[15:36] You’re mine. 你是我的
[15:38] Mine to me. 只属于我
[15:40] No matter where you go, or what they may call you… 无论你以后去哪 无论他们怎么教你
[15:44] you will always be… 你永远…
[15:46] my son. 都是我的儿子
[16:25] I wish I could tell you… 我希望告诉你们
[16:27] that the wolves could’ve fought Shere Khan. 狼群和谢力克汉决一死战
[16:31] But this is not that kind of a tale. 但这不是那一类的故事
[16:35] The turtles like me. 乌龟喜欢我
[16:37] Maybe the crocodiles. 鳄鱼也还可以
[16:40] What about the rhinos? 犀牛怎么样?
[16:41] They always let me hang around. 他们一直带我玩
[16:44] Of course, the rhinos sleep standing up. 当然了 犀牛是站着睡觉的
[16:48] I don’t think I’d be very good at that. 我觉得站着睡觉我可能不行
[16:50] It’s either the turtles or the crocodiles. 要么是乌龟 要么是鳄鱼
[16:53] Which one do you think is better? 你觉得呢?
[16:54] Neither. 都不好
[16:56] What do you mean? 你什么意思?
[16:58] I’m bringing you to the man village. 我要把你带到人类的村子里
[17:01] What? 什么?
[17:03] Bagheera, I don’t know man. 巴西拉 我不熟悉人类啊
[17:05] You will. 你会的
[17:08] You always said we’re not supposed 你总是跟我说人们不应该
[17:10] to go near a man village. 靠近人类的的村子
[17:12] That was different. 现在不一样了
[17:14] Why is it different? 为什么不一样?
[17:16] You always said, “Stay away from the man village… 你总说 要离人类的村子远一点
[17:18] “because you might fall in a trap… 有可能会掉陷阱里…
[17:20] “or get eaten, or get hurt by flying rocks.” 或者被吃掉 或者被石头打伤
[17:22] I know what I said. 我清楚我说过什么
[17:29] Whoa. Elephants. 哇 是大象
[17:33] – Bow your head. – Why? – 低下你的头 – 为什么?
[17:35] Show them respect. 向他们致敬
[17:37] The elephants created this Jungle. 是大象创造了这片森林
[17:40] Where they made furrows with their tusks, 他们用长长的牙挖出了沟渠
[17:42] the rivers ran. 变成了河流
[17:44] Where they blew with their trunks, the leaves fell. 他们用鼻子一吹树叶就落了下来
[17:46] They made all that belongs. 森林的一切都是他们创造的
[17:49] The mountains, the trees… 群山 树林…
[17:50] the birds in the trees. 还有林中的小鸟
[17:52] But they did not make you. 但他们没有创造你
[17:55] That is why you must go. 所以你得离开
[18:25] What if I live with the nilgai? 我跟牛羚生活怎么样?
[18:27] No. 不行
[18:28] Or the mongoose? 那猫鼬呢
[18:29] This is not a discussion. 这事不用讨论了
[18:31] But this is my home! 可森林是我的家呀
[18:33] I don’t even know what man’s like. 我连人类干什么都不会
[18:34] You’ll learn. 学呀
[18:36] But I wanna stay in the Jungle. 我只想呆在森林里
[18:37] Why do I have to go there? 为什么我必须得去那?
[18:39] Because the Jungle is no longer safe for you. 对你来说森林已经不再安全了
[18:41] You’re being hunted… 你正在被一只老虎
[18:42] by a tiger. 追杀
[18:44] Only man can protect you now. 现大只有人类才能保护你
[18:46] Whoa! 哇
[18:48] This isn’t fair. You’re not giving me a choice. 这不公平 你都没让我选择
[18:51] There’s a lot of stuff you’re not telling me, too. 别以为我没注意到
[18:53] Don’t think I didn’t notice. 你还有很多事情没告诉我
[18:54] You say you’re taking me where I came from… 你说要带我回去
[18:56] but you found me in the Jungle. 可你是在这儿发现我的
[18:58] Are you bringing me back to the Jungle? No. 你要带我到人类的村子去吗?不
[19:00] Why are you bringing me to the man village 如果我是在这儿被发现的
[19:02] if you found me in the Jungle? 干嘛要回人类村子?
[19:03] And why does the tiger hate me so much? 谢力那么恨我
[19:05] Does he know me? Sure seems like he knows me. 他认识我吗?看来他一定认识我
[19:07] Down. 趴下
[19:09] What? Now we have to bow to the buffalo, too? 怎么?现在我们还得给水牛鞠躬是吗?
[19:12] Listen to me. This is not a game. 听我说 这可不是游戏
[19:15] You’re gonna run to that ravine. 赶紧跑到峡谷里去
[19:17] What are you talking about? 你这话什么意思?
[19:19] Go to the north, where the sky glows at night. 往北跑去夜空会发光的地方
[19:20] I’ll find you on that path. 在小路上等我
[19:22] Bagheera, I’m not taking one more step until you tell me… 巴西拉 除非你告诉我原因否则…
[19:51] Run, Mowgli! 跑 毛克利
[19:54] Run! 跑
[21:29] Gray, what’s wrong? 怎么啦 格雷?
[21:31] Why don’t you come outside and play? 干嘛不到外面去玩呢?
[21:35] What is that? 那是什么?
[21:40] Why did he have to leave? 为什么他必须得走
[21:42] Gray. 格雷
[21:43] We could’ve protected him. We shouldn’t have let him go. 我们本来可以保护他的 我们不应该让他走
[21:47] I miss him, too. 我也很想他
[21:49] What’s important is, he’s safe now. 但重要的是他现在安全了
[22:00] Get inside. 快回洞里去
[22:47] I suppose you know why I’ve come. 你知道我为什么来这
[22:52] The man-cub has left the Jungle. 人孩已经离开森林了
[22:59] I thought I made myself clear. 我想我说的够清楚了
[23:01] I wanted him turned over to me. 我要你把他交给我
[23:04] We no longer harbour him. 我们不再保护他了
[23:07] He has left the Pack. 他已经离开狼群了
[23:10] And where, may I ask, has he gone? 我想多问一句他去哪了?
[23:17] He’s with his own kind now. 他现在和同类在一起
[23:21] So, the man-cub has left the Jungle. 这么说他已经离开了
[23:24] That’s right. 说的没错
[23:26] You and I no longer have a quarrel. 你我之间不再我争执了
[23:29] And, most importantly… 最重要的…
[23:31] we have peace. 我们迎来了合平
[23:39] I guess it’s done, then. 这事就算结了
[23:42] Unless I can draw him… 除非我能把他…
[23:44] back out! 骗回来
[23:46] Akela! 阿克拉
[23:51] Have I got your attention now? 现在能认真听我说了吧
[23:53] I didn’t want it to be this way. 我也不想使用暴力
[23:56] I made it so simple. 我想我说的够明白了
[23:58] All I asked for was one thing, and you denied me! 我就那么一个要求 你们还拒绝了我
[24:03] That ends now. 好吧 一切到此为止
[24:05] Spread the word. 都听好了
[24:07] Until I have the man-cub, these hills are my hills. 在我抓到人孩之前 这片山林归我所有
[24:11] You did not respond to reason! 既然你们敬酒不吃
[24:14] So now, you will know fear. 那就等着吃罚酒
[27:05] Bagheera? 巴西拉
[28:48] Hmm? 嗯?
[28:51] Hey, there. 嘿 你好
[28:56] Do you have a language? 你能跟我说话吗?
[29:02] You’re kind of cute, I guess. 你看上去还挺萌的
[29:05] You want a bite? 你想吃一口吗
[29:09] Come on. 来吧
[29:10] Come here. Come on, it’s all right. 过来 来呀 没关系
[29:13] Don’t be afraid. 你不用害怕
[29:24] Come on. 吃吧
[29:27] Hey, those are mine! 嘿 那是我的
[29:33] Hey, come back! 嘿 给我回来
[29:36] Those are mine! 嘿 那是我的
[29:40] Drop it! 放下
[29:57] Hello? 有人吗?
[30:16] Who’s out there? 谁在那?
[30:18] Hi, little cub. 嗨 小孩
[30:21] Oh, no. Don’t be scared. 哦 不 不用害怕
[30:25] I’m not gonna hurt you. 不会伤害你的
[30:28] I was just passing through. I don’t want any trouble. 我只是路过而已 不想惹什么麻烦
[30:33] There’s no trouble. 没什么麻烦的
[30:36] Are you alone out here? 你是一个人在这?
[30:38] Mmm. That’s not good. 那个不好
[30:40] We should never be alone. 不要孤身一人
[30:44] I’m waiting for a friend. 我在这等个朋友
[30:46] He should be here soon. 他应该很快就到了
[30:49] I can stay with you, until he gets here. 在他来之前 我可以陪你
[30:53] Would that be all right? 这样可以吗?
[30:58] I’ll keep you safe. 我会保证你的安全
[31:01] Just you and me, sweet thing. 就你和我 小宝贝
[31:07] Who are you? 你是谁?
[31:11] Kaa. 卡儿
[31:19] Poor, sweet little cub. 多么不幸的小孩
[31:23] What are you doing so deep in the Jungle? 你来这森林深处干什么?
[31:27] This is my home. 这是我的家
[31:29] Don’t you know what you are? 你不知道自己是谁
[31:33] I know what you are. 我知道你是谁
[31:38] I know where you came from. 我还知道你是从哪来的
[31:41] You do? 你知道?
[31:44] Yes. 是的
[31:51] Would you like to see? 你想看一眼吗?
[31:57] Yeah. 想看
[32:01] Mostly, men stay in their village… 人类生活在村子里…
[32:04] far from the dark of the Jungle. 他们远离森林的黑暗
[32:07] But sometimes… 但有些时候…
[32:09] they travel. 他们会旅行
[32:10] And when they do… 这么做的时候…
[32:13] their caves breathe in the dark. 他们的洞穴就会在夜里被照亮
[32:16] They call it… 他们把那叫做
[32:18] the Red Flower. 红色的花
[32:30] Man’s creation. 那是人类的创造
[32:33] It brings warmth and light… 它能带来温暖和光明…
[32:36] and destruction to all that it touches. 也能毁灭它所接触到的一切
[32:43] Who is that? 那是谁?
[32:44] The traveller, protecting his cub. 旅行者 他在保护他的孩子
[33:11] Shere Khan ended the man’s life that night. 老虎谢力杀死了这个男人
[33:16] But not before he was burned by the Red Flower’s touch. 于此同时他的脸 也被红色的花伤了
[33:20] He ran so fast, he didn’t notice the cub he left behind. 谢力跑的飞快 没注意到自己遗落了那个孩子
[33:35] And that cub… 而那个孩子…
[33:37] was you. 就是你
[34:03] The panther found you. 黑豹发现了你
[34:16] Oh, you poor, sweet thing. 噢 你这个不幸的小可怜
[34:22] You want to stay in the Jungle? 你想呆在森林里吗?
[34:29] You can be with me, if you want. 你可以和我在一起
[34:32] I’ll keep you close. 我寸步不离
[34:36] Let go of your fear, now. 现在忘掉你的恐惧
[34:41] Trust… 相信…
[34:43] in me. 我吧
[35:14] Relax, kid. 蛋定 孩子
[35:15] No need to get worked up. Okay? 不用那么激动 好吗?
[35:17] – Where am I? – Uh… – 我在哪?- 呃…
[35:20] This is a cave. It’s my cave. 这是个山洞 我的山洞
[35:24] You don’t remember what happened, do you? 你不记得发生什么了?
[35:26] – No. – I saved your life. – 不记得 – 我救了你的命
[35:29] Yeah, I snatched you from the jaws of death. 对 我… 我从死神的嘴里救了你
[35:31] The coils of death, if you will. 或者说死神的怀里 怎么都行
[35:34] And lucky for you… 你可真走运…
[35:36] your new favourite hero, old Baloo, here… 你最新崇拜的英雄 老巴鲁
[35:38] just happened to be passing by. 碰巧经过那
[35:40] Uh, no big deal. 然后 呃 没啥了不起的
[35:42] Just tell me this. 跟我说说
[35:44] Can you… 你会…
[35:47] climb? 爬树吗?
[35:50] Yeah. 会啊
[35:51] Then let’s quit wasting time and get on with it. 那就别浪费时间了 直奔主题吧
[35:55] Get on with what? 直奔什么主题?
[35:56] Payback, kid. Payback. 还人情 孩子 还人情
[35:59] What do you mean “payback”? Payback for what? “还人情” 什么意思?还什么人情?
[36:03] You owe me, kid. 你欠我的孩子
[36:05] You owe me. You owe me. 欠我的 欠我的
[36:07] Slow down. 说慢点
[36:08] – And you’re gonna pay back. – But, but… – 你得还我个人情 – 可是…
[36:10] Because that’s right. 那才正确
[36:11] You’re gonna do the right thing. 你要做正确的事情
[36:12] That’s the right thing to do. 这就是正确的事
[36:14] You’re gonna pay me back, because you owe me. 你得还我个人情 因为你欠我的
[36:15] You got it? 懂吗?
[36:26] Okay, here’s our little task. 好了 现在有件小事情
[36:27] You see that golden stuff, dripping down there? 看见那个发光的东西没有 从那上面滴下来的那个
[36:30] That’s called “honey.” 那个叫 “蜂蜜”
[36:31] All you need to do, little one… 为了还我的人情
[36:33] for payback purposes… 你现在要做的就是…
[36:35] is to just shimmy on up there… 爬上去
[36:37] and get me that thing up there that’s making that funny noise… 使劲的摇晃那个发出声响的东西
[36:40] and bring it back down. 然后摘下来给我带回来
[36:44] You’re kidding me, right? 你在跟我开玩笑吧
[36:46] No, not really. 不 不全是
[36:48] I can get killed going up there. 我要是爬上去我会被蜇死的
[36:51] Kid! 孩子
[36:52] Kid, kid, kid. Try to understand this. 孩子 孩子 孩子 你得理解我一下
[36:55] I’m a bear. 我是一头熊
[36:56] It means that I have to eat my weight… 我每天得吃掉跟自己的体重
[36:59] every day… 一样重的食物
[37:00] for hibernation purposes. 好为冬眠做准备
[37:02] I know I’m asking for a lot… 我知道我要求的太多了
[37:05] but I don’t climb and you do. 可我不会爬树而你会
[37:08] Look, I really need your help. Winter’s coming. 你看 冬天快要来了 我真的需要你
[37:11] You don’t want me to go to sleep… 你不会眼前着我一睡
[37:13] and never wake up. 就醒不了吧
[38:40] There are a lot of bees up here. 上面的蜜蜂可真不少啊
[38:42] Yeah, some. 是 有一点
[38:44] But don’t worry. These ones don’t sting. 不过别担心 蜜蜂不会蜇你的
[38:53] Attaboy! 干的漂亮
[38:56] Ow! I’m getting stung! 啊 我被蜜蜂蜇了
[39:00] Okay. 好吧
[39:02] I would’ve done this myself, but I’m afraid of heights. 你知道吗 要不是我恐高我就自己上了
[39:06] Oh, boy. Here we go again. 哎 我去 又来了
[39:07] Why don’t you mind your own business? 你少管闲事成吗?
[39:09] You can do it! 你快搞定了
[39:10] – He’s just gonna run away. – Not this one. – 他快跑路了 – 他不会的
[39:12] As soon as the monkeys get stung, they always run away. 猴子被蜇疼了都会玩命跑
[39:14] – He’s not a monkey. A man-cub. – What is he? – 他不是猴子 – 那是啥?
[39:16] – A man-cub? – Yeah! Could you keep your voice down? – 是人孩 – 对 你能不能小点声
[39:18] I’m trying to concentrate. 我都集中不了注意力了
[39:20] – Everything going A-okay up there? – Ow! – 你在那上边还可以吧 – 噢
[39:24] Oh, boy. Looks like you got another one. 嘿 哥们 又一个被忽悠的
[39:26] – Buzz off. – It’s a man-cub. – 一边去 – 那是人孩
[39:27] – A man-cub? – Yeah, it’s a man-cub. – 人孩?- 是人孩
[39:29] – It’s not a monkey? – No, it’s a man-cub! – 不是猴子?- 不 是人孩
[39:32] You have never been a more endangered species… 我说你信不信 我可以让你这只濒危动物
[39:34] than you are at this moment. 现在就地被灭绝
[39:36] You’re doing an amazing job! 你在做一件了不起的事情
[39:38] I’m getting stung! 我在被蜜蜂蜇
[39:40] Oh, boy. Here we go again. 噢 我去 又来了
[39:42] – It’s not a monkey, Fred. – It’s a man-cub. – 那不是猴子 弗雷德 – 是人孩
[39:43] – A man-cub? – Yeah, it’s a man-cub. – 人孩?- 对 是人孩
[39:45] – Can you believe it? – Are you sure? – 你相信吗?- 你确定吗?
[39:47] Would you please shut up? 能不能把嘴都闭上
[39:49] Hey, up there! 嘿 上面的
[39:50] Everything is going fantastically, I see. 依我看 一切都难以置信的顺利
[39:54] Ow! 噢
[39:56] You got it! Believe in yourself! 你可以的 要相信你自己
[40:04] – There you go! – Ow! – 就这么干 – 噢
[40:06] Come on! Almost! 加油 快搞定了
[40:08] Yeah! 好
[40:10] Yeah! 好
[40:13] Oh, yeah! 噢 对了
[40:15] Uh-oh. 哦噢
[40:20] Fred? 弗雷德
[40:33] Oh, yeah, exfoliate me. 噢耶 爽死我了
[40:40] You said they didn’t sting. 你说蜜蜂不会蜇我的
[40:41] What do you call this? 这算怎么回事
[40:43] How the heck did you do that? 你怎么会变成这个样子了
[40:45] Oh, those must have been females! 噢 那一定是母蜜蜂
[40:49] They look like males from down here. 我还以为是公蜂的
[40:51] Females do sting. 母的确实会蜇人
[40:52] Just put some honey on those. 涂点蜜蜂就没事了
[40:55] – Honey? Really? – Yeah. – 蜂蜜 真的?- 对
[40:57] You put it on, you lick it off. You feel much better. 涂完了把蜂蜜舔掉 心情也好了
[40:59] It’s nature’s ointment. 纯天然的膏药
[41:01] I put it everywhere. 要是我就都涂上
[41:07] Thanks. 谢谢
[41:08] Okay, so, we’re even now! 好了 人情还完了
[41:10] Hold on a minute. 着什么急啊
[41:11] What’s your name anyway? 你叫什么名字?
[41:12] We were never properly introduced. 我们还没有正式互相介绍过呢
[41:14] – Mowgli. – Mowgli? – 毛克利 – 毛克利?
[41:17] Mowgli is a terrific name. 你还别说 这名字听的挺上口的
[41:20] I bet you got that one all to yourself, too. 我敢打赌肯定不会有重名的
[41:23] Hey! 嘿
[41:25] Mowgli, look… 毛克利 听着
[41:26] I got a lot of gathering to do these next couple of weeks… 为了冬眠 接下来的几个星期
[41:29] on account of the hibernation. 我得一直准备吃的
[41:31] I could really use your help. 我真的很需要你的帮助
[41:33] You know, if you stuck around… 如果你能留下来的话…
[41:35] I can’t. I have to go to the man village. 不行 现在我得去人类的村子
[41:38] Uh… 呃…
[41:39] For what reason, man village? 为什么你要去人类的村子
[41:41] I don’t have a choice. There’s a tiger hunting me. 我也不想去 有一只老虎要杀我
[41:43] Really? Why a tiger? 为什么?他干嘛要杀你
[41:45] Because I’m a man-cub, all right? 谁知道 可能就因为我是个人孩吧
[41:47] Just leave me alone. 让我静一静
[41:51] Hey! Mowgli, my friend, my buddy, my pal. 嘿… 毛克利 好朋友 好伙计 好哥们
[41:54] Slow down a second, handsome. 别走那么快嘛 帅哥
[41:56] Bagheera said I have to go to the man village. 巴西拉说了 我必须得离开这
[41:58] Oh, Bagheera! I know him. Sure. 噢 巴西拉啊 我认识他 真的
[42:02] You know what his problem is? 你知道问题出在哪吗?
[42:04] He always plays by the rules. 他动不动就提法则
[42:07] And, sometimes rules were meant to be… 虽然有时候法则是该遵守
[42:09] well, not necessarily broken, but certainly bent. 但是有时候也该调整调整
[42:11] And definitely reinterpreted. Don’t you think? 至少可以重新解读 你说呢?
[42:14] He told me to go to the man village, so, that’s where I’m gonna go! 他让我去人类的村子 所以我得去那
[42:16] Okay, fine. 那好吧
[42:17] You wanna go to the man village, have it your way. 你这么想去就去吧
[42:19] In fact, I’ll do you one better. 事实上我可以帮你一把
[42:21] I’ll take you there myself. 送你过去 怎么样?
[42:23] Come on, let’s go. It’s getting late. 来吧 再不走就晚了
[42:30] Bare necessities 生活必需品
[42:33] Forget about 忘记
[42:34] Your worries and your strife 你所有烦恼和争吵
[42:38] I mean the bare necessities 生活必需品
[42:42] What’s that? 你干什么呢?
[42:43] That’s a song about the good life. 唱个没烦恼的生活之歌
[42:46] What’s a song? 唱个什么歌?
[42:48] You never heard a song before? 你以前就没听过歌吗?
[42:51] Everyone’s got a song. 人人都听过歌
[42:53] Didn’t the wolves ever sing? 难道狼群不唱歌吗?
[42:54] I don’t know. 我不知道
[42:56] Uh… Oh… 呃… 噢…
[42:58] We recited the Law of the Jungle. 我们背诵森林法则
[43:01] “This is the Law of the Jungle… “本法则就是森林法则
[43:03] “as old and as true as the sky. “如上苍一般古老 正确
[43:05] “The Wolf that keeps it may prosper… “遵循的狼将繁荣昌盛
[43:07] “but the Wolf that breaks it will die.” “违反的狼必遭致灭绝”
[43:11] Kid, that’s not a song. 孩子 你这不叫唱歌啊
[43:14] That’s propaganda. 你这叫喊口号
[43:18] What’s propaganda? 什么叫喊口号?
[43:27] Just a little farther. 再走走就到了
[43:37] That’s the man village? 那个就是人类的村子吗?
[43:38] Yep. You can always tell by the Red Flower. 对 看那些红色的花就知道了
[43:42] They do love their Red Flower. 人类可喜欢他们了
[43:46] The Red Flower doesn’t seem so bad. 可那些红色的花看起来还不错嘛
[43:49] Yeah. 对
[43:50] Let it loose, and it destroys everything it touches. 可有的时候它会把接触到的一切都毁掉
[43:53] Don’t ever play with it. 千万别跟它玩
[43:54] You got that? 听明白了?
[43:56] Yeah, I got it. 听明白了
[43:57] Good. 很好
[44:04] Do you think that’s where I’m from? 你说我是从那儿来的吗?
[44:07] Could be. 没准
[44:08] I don’t know, kid. Does it look familiar? 你看那个地方眼熟吗?
[44:10] I don’t remember it. 一点儿印象都没有
[44:11] All I remember is living with the wolves. 我记事那会就跟狼群在一起了
[44:15] Why do you wanna go there? 那为什么要来这
[44:17] Bagheera said I need a people. 巴西拉说我得有个族群
[44:20] Again, with the listening to Bagheera. 得了 又是听巴西拉说的
[44:22] Hey, he’s my friend, okay? 嘿 他是我朋友 懂吗
[44:24] Now I don’t even know where he is. 虽然我不知道他现在在哪儿
[44:31] I can’t believe I’m leaving the Jungle for good. 不敢相信我真的要离开森林了
[44:34] May I say just one thing? 我能多说一句吗?
[44:36] What I saw you do today, I’ve never seen anything like it. 你今天的表现把我惊着了
[44:39] I’ve been trying to get that honey for years. 为了拿到蜂蜜 我已努力了很多年了
[44:42] But I used my tricks. 我使了点小伎俩
[44:44] What tricks? 什么小伎俩?
[44:46] You know… 就是…
[44:48] Everything that I built. It’s not the wolf way. 我弄得那些东西不是狼该做的
[44:51] Who cares? “The wolf way.” 谁在乎狼该怎么做呀
[44:52] That’s the Mowgli way. 你就这么做了
[44:54] That’s the Baloo way. 我就这么做了
[44:56] That’s our way. 做就做了
[44:57] That’s how we get things done. 这就是我们的风格
[44:58] I can’t even imagine what kind of potential you’d have… 再说了 要是没有我的启发…
[45:01] if you had somebody like me helping you out. 怎么能看到你有这么大的潜力
[45:04] You say you want to go to the man village. 你说你要去人类的村子
[45:07] I say, you could be a man right here. 要我说 你在哪儿都是人类
[45:11] I’ll tell you what. 这么说吧
[45:12] Now you know where the man village is. 你已经知道村子在哪儿了
[45:14] You can always go down there, whenever you want. 想什么时候去就什么时候去
[45:16] But I would personally appreciate it… 可我想跟你说的是…
[45:18] as a personal favour to me, personally… 当然这个主意有点自私
[45:20] if we just worked together, just us, tricks and all. 如果我们两个能联起手来 再弄点小伎俩
[45:24] I think it would be interesting to see… 我们一定会惊讶地发现…
[45:26] just how much honey we could accumulate… 在立冬之前 我们已经攒好了
[45:29] before winter. 不少蜂蜜了
[45:30] Whatever I could do to make your trickiness happen… 只要小伎俩管用 叫我做什么
[45:33] I will do. 都没问题
[45:34] And if it turns out to not be fun for you… 如果你觉得这么做没什么劲的话
[45:37] I will walk you right down to that man village myself. 那我就驼你下山 把你送到人类的村子里去
[45:40] Is that a deal? 怎么样?
[45:43] Just till winter. 我们就到立冬之前
[45:47] Just till winter. 一言为定
[45:57] Ami, wake up. 妈妈 醒醒
[46:05] Pups? 他们呢?
[46:06] They’re up there. 他们都在上面
[46:15] The deer, of course, take comfort in numbers. 小鹿当然会在族群中得到安慰
[46:18] They lack defences most animals will have. 因为他们缺少保护自己的手段
[46:22] And if we’re being honest… 不过话又说回来了
[46:24] they’re not very smart either. 他们并不警觉
[46:27] Unlike the mother crocodile, 话说鳄鱼妈妈
[46:29] who is a good deal more clever. 可比他们警觉多了
[46:34] But the one you have to watch out for… 不过你们真正要小心的是…
[46:37] is the cuckoo bird. 那些布谷鸟
[46:40] Do you know how the cuckoo bird survives? 你们知道他们是怎么活下来的吗?
[46:45] By preying on a mother’s weakness. 他们巧妙地利用了母性的弱点
[46:47] The cuckoo bird is too clever to raise its young. 自己从来不抚养幼鸟
[46:51] Instead, it sneaks… 相反的是…
[46:52] its eggs into the nests of simpler birds. 她们把蛋下到那些头脑简单的母鸟巢里
[46:55] So, when they hatch… 等小布谷鸟一孵出来
[46:57] the mother bird is fooled. 母鸟就傻眼了
[46:59] She feeds them, nurtures them. 她喂大的不是自己的孩子
[47:02] And do you know what happens to her own chicks? 你们想知道她的孩子怎么样了吗?
[47:06] They starve… 饥寒交迫
[47:08] and die… 最后死于…
[47:09] from neglect. 没人照顾
[47:12] All because a mother loved a chick… 而这一切都因为那个母亲爱着一个…
[47:16] that wasn’t her own. 外来的孩子
[47:20] Come now, time for sleep. 都过来 该睡觉了
[47:38] I think they like me. 他们喜欢我
[47:42] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[47:45] He’s gone. 他走了
[47:46] Isn’t that what you wanted? 这不就是你想要的吗?
[47:49] I want him dead. 我想要他死
[47:56] Once he gets word of what happened here… 一旦他听说这里发生的事情…
[47:58] he’ll come back. 肯定会回来的
[48:01] And I’ll be waiting. 我就在这等着他
[48:58] – That’s the first mark. – Got it. – 这是第一个目标 – 收到
[49:00] – That’s the first mark! – Got it! – 拿下第一个目标 – 收到
[49:06] That’s the first mark! 拿下第一个目标
[49:07] Got it! 收到
[49:12] Whoo! 喔…
[49:13] Yeah, I got it! 耶 搞定
[49:15] – Tell him to go to the second mark! – Got it! – 现在让巴鲁向下一个目标转移 – 收到
[49:18] – Go to the second mark! – Got it. – 向下个目标转移 – 收到
[49:22] Got it. 收到
[49:26] Look for the 寻找那…
[49:28] Bare necessities 生活必需品
[49:29] The simple bare necessities 简单的生活必需品
[49:32] Forget about your worries 忘记你心中所有的烦恼
[49:33] And your strife 和争吵
[49:35] I mean the bare necessities 快寻找生活必需品
[49:38] Old Mother Nature’s recipes 大自然赠与的礼品
[49:41] That bring the bare necessities of life 找到我们的生活必须品
[49:45] Wherever I wander Wherever I roam 无论我流浪到什么地方
[49:49] I couldn’t be fonder 我还是最爱
[49:52] Of my big home 我的家乡
[49:54] The bees are buzzing 小蜜蜂
[49:55] In the tree 围在树上
[49:56] To make some honey just for me 为我酿造蜂蜜
[49:59] When you look under the rocks and plants 只要你翻开大石头
[50:01] And take a glance at them fancy ants 就会发现很多好吃的蚂蚁
[50:04] And then maybe try a few 快来尝一尝
[50:06] The bare necessities of life 那生活必需品
[50:09] They’ll come to you! 都将会属于你
[50:11] Wherever I wander 无论我流浪
[50:13] Wherever I roam 到什么地方
[50:16] I couldn’t be fonder 我还是最爱
[50:18] Of my big home 我的家乡
[50:20] The bees are buzzing in the tree 小蜜蜂飞在树上
[50:22] To make some honey just for me 只为我酿造蜂蜜
[50:25] When you look under the rocks and plants 只要你翻开大石头
[50:28] And then take a glance At them fancy ants 你就会发现有很多好吃的蚂蚁
[50:29] And then maybe try a few 快去尝一尝
[50:31] Mmm! Mmm! 嗯…
[50:33] The bare necessities of life They’ll come to you 那生活必需品都将会属于你
[50:37] They will come to you 都将属于你
[50:40] Yeah, they’ll come to you! 都将属于你
[50:42] Come to you! 属于你
[50:43] Baloo, Baloo, Baloo… look. 巴鲁 巴鲁 你看
[50:49] Stay low on my back. 赶紧爬到我背上来
[50:59] Come on out and show yourself. 别藏了 我看见你了
[51:08] Bagheera! Ah! 巴西拉 啊
[51:11] Mowgli. 毛克利
[51:13] Oh, I was looking everywhere for you! 噢 我一直都在到处找你 巴西拉
[51:15] I thought you were gone! 我还以为你走了呢
[51:16] – Are you all right? – Yeah! – 你没事吧 – 没事
[51:18] I can’t believe you found me! I was so worried about you. 真没想到你找到我了 我快担心死你了
[51:21] I was lost, and I didn’t know what happened… 我迷路了 然后也不知道怎么了
[51:23] but then I met Baloo. 我就遇到了巴鲁
[51:25] And then he saved me from a giant snake! 他把我从巨蟒嘴里救了出来
[51:27] And now we’re working together! 现在我们俩在一起工作了
[51:29] Really? That’s a new wrinkle. 真的 我头回听说
[51:31] I didn’t know sloth bears worked. 原来懒熊也会工作
[51:33] Come on, Mowgli, let’s be on our way. 来吧 毛克利 我们该上路了
[51:37] Wait! 等一等
[51:39] Yeah, go on ahead. I’ll catch up. 你们先走一步 我马上就来
[51:42] Don’t be mad, okay? 你别发火 好吗?
[51:44] Why would I be mad? 我为什么要发火?
[51:45] Because you’re always mad when I do stuff. 我每次弄这些的时候 你都发火
[51:47] You gotta promise not to be mad this time. 难道你忘了吗?
[51:49] Show me, then I’ll decide. 等看完了 再做决定
[51:52] Come on, check it out! 快来 看这边
[51:56] These are vines I use on the cliff. 这些藤是我爬悬崖用的
[51:59] I twirl them together to make them longer and stronger. 我把它们拧成一股 这样更长更坚实
[52:02] See how strong they are? 你看这些藤 多结实
[52:05] You wanna see the really cool part? 你想跟我看最酷的吗?
[52:07] It’s inside. Come on, let’s go! 在里面 快来 我们走
[52:10] Come on! 快点
[52:23] It’s the honey stash for winter! 这是为过冬准备的蜂蜜
[52:27] Have you lost your mind? 我说你小子是不是疯了
[52:30] You said you wouldn’t get mad. 我就知道你会发火的
[52:32] Did you listen to anything Akela taught you? 阿克拉是怎么教你的
[52:34] There’s no place… 这片森林
[52:36] in the Jungle for these… 容不下你这些
[52:37] tricks! 小伎俩
[52:39] You want to do this, you do this in the man village. 想做这些 干脆去人类的村子好了
[52:42] But I’m helping Baloo get ready for hibernation. 可我要在这帮巴鲁 准备冬眠需要的东西
[52:44] Bears don’t hibernate in a jungle. 森林里的熊根本就不冬眠
[52:46] What are you teaching him? 你都教他什么了
[52:48] Not full hibernation, but I nap a lot. 也不算冬眠 就是我总爱犯困
[52:52] Listen to me, you con artist! 你听好了 你这骗子
[52:54] He may not know your game, but I do. 他不清楚 你的把戏 但我清楚
[52:56] – He’s leaving now. – But I don’t wanna leave! – 他该走了 – 可是我真的不想走
[52:58] You don’t have a choice! 你现在没得选择
[53:01] Why don’t we all just settle down for a minute. 大家先静一静
[53:02] Look, it’s gotten late. Too late to travel. 现在天都晚了 旅行没戏了
[53:05] So, why don’t we all just have a little honey… 要不咱们来点蜂蜜尝尝
[53:07] I don’t eat honey. 我从来不吃蜂蜜
[53:08] No problem. I’ll eat the honey. 那没关系 我自己吃
[53:11] Let’s all get a good night’s sleep… 我们先好好睡上一觉
[53:12] and we can talk about this in the morning. 有话明天一早再说
[53:15] Fine. But we’re leaving, first thing. 行 我们天一亮就上路
[55:35] Mowgli. 毛克利
[55:45] Where is he? 他人呢?
[55:47] – In the pit. – In the what? – 在坑里 – 在哪儿?
[55:49] – Is this your teaching? – Oh, come on! – 这也是你教的吗?- 得了
[55:51] You know I’d never teach him to mess around with elephants. 我才不会让他跟大象瞎掺和呢
[56:48] Hey, guys. 嘿 伙计们
[57:00] What’d I tell you? He’s special. 他真的是很特别
[57:03] I know he’s special. 他是我带大的
[57:05] I raised him. 我当然知道
[57:08] Then don’t make him leave, Bagheera! 那就别逼他走了 巴西拉
[57:10] You gotta let him be what he is. 让他做他自己不好吗?
[57:13] You don’t understand. The boy’s in danger. 你根本不知道他现在有多危险
[57:15] I know, he told me. He’s being hunted by a tiger. 我知道 他说过 他被老虎追杀了
[57:18] Not any tiger. Shere Khan. 不是一般的老虎 是谢力克汉
[57:21] Shere Khan’s hunting him? 谢力克汉在追杀他?
[57:23] Oh. 喔
[57:25] But if you send him back to the man village, 可要是你真把他送回人类的村子里
[57:26] they’ll ruin him. 他就被毁了
[57:28] They’ll make a man out of him. 他会变成人类
[57:29] We should send him back to the Wolf Pack. 所以我们应该把他送回狼群
[57:31] Who’s their alpha? Akela, he can protect him. 狼群的首领阿克拉会保护他的
[57:34] Akela is dead. 阿克拉已经死了
[57:37] – What? – Shere Khan killed him. – 什么?- 谢力克汉杀了他
[57:39] He will stop at nothing until he has this boy. 为了抓到这个孩子 谢力会不择手段
[57:42] Nothing. 懂吗?
[57:44] The only way we can save him… 所以我们唯一能做的
[57:45] is if he goes to that man village. 就是把他送到人类的村子去
[57:48] Please, Baloo. 拜托了 巴鲁
[57:50] You’re the only one he’ll listen to. 他现在只听你的话
[58:20] Hey, kid. 嘿 孩子
[58:21] Hey. 嘿
[58:24] That was pretty cool, what you did back there. 刚才你两下可真酷
[58:27] Bagheera didn’t think so. 巴西拉可不这么想
[58:29] Oh, no, I talked to him. He was very impressed. 噢不 他跟我说他挺感动的
[58:32] He was? 是真的吗?
[58:34] We both were. Yeah. 我们两个一样 真的
[58:36] I’ve never seen anyone get 我还从没见过
[58:37] that close to an elephant before. 有谁敢和大象走得这么近的
[58:45] So, listen, kid. 听我说 孩子
[58:47] I gotta talk to you about something. 有些事情我得跟你谈一谈
[58:49] What do you wanna talk about? 想说什么就说吧
[58:51] I’ve been thinking. 知道吗 我一直在想
[58:52] Now that your friend has shown up… 既然你的朋友已经出现了
[58:54] maybe it’s time… 也许是时候
[58:56] for you two to just mosey along. 让你们继续走没走完的旅程了
[59:02] Now it’s winter… 你看冬天已经来了
[59:04] and it’s really time for you to go. 你们是该动身的时候了
[59:06] But I wanna stay here with you. 可我想留下来跟你在一起
[59:10] We’re buddies, aren’t we? 我们是好朋友 对不对
[59:13] Huh? No, we were never friends. 呃?不 我不是你朋友
[59:16] I certainly never thought of you as my friend. 我从来就没有把你当朋友
[59:18] You helped me get honey and I don’t really need you any more… 我就是让你帮我弄弄蜂蜜 但是现在不用了
[59:25] Do I have to spell this out? 那个 非得逼我把话说明吗?
[59:29] I don’t want you around any more. 我现在已经不需要你留下来了
[59:45] I did it. 我跟他说了
[59:47] And that’s about the hardest thing I’ve ever done. 我从来没有这么纠结过
[59:52] I know. 我知道
[1:00:38] Go away. 你走开
[1:00:45] Get away from me. 你离我远点
[1:00:51] Stop it. 你烦不烦
[1:01:01] Get away from me! 你给我滚一边去
[1:01:04] Bagheera! 巴西拉
[1:01:08] Mowgli! 毛克利
[1:01:22] Mowgli, hold on! 毛克利 挺住
[1:01:28] Bagheera! 巴西拉
[1:01:32] What was that? Where are they taking him? 什么情况 他们要带他去哪?
[1:01:34] This way. 这边
[1:01:39] Ahh! Ah! 啊…
[1:01:41] Whoa! 哇…
[1:01:46] We see you! We see you! 看见你了 看见你了
[1:01:59] Come on, jump! 快跳过去
[1:02:00] And watch the claws. 留神你的爪子
[1:02:34] Gah! 啊
[1:03:07] Uh… 呃…
[1:03:09] I’ll take it from here. 剩下的我来就行
[1:03:10] No, I’m coming. 不 我… 我也要去
[1:03:13] It’s doable… 那个… 只要别太高
[1:03:15] if I don’t have to go too high. 我觉得我还是能行的
[1:03:17] Good. Let’s get going. 那好 我们行动吧
[1:03:20] All right. 嗯
[1:04:06] A bird. That can’t be a good sign. 有鸟的地方准没好事
[1:04:10] Baloo. Look at me. Look at nothing but me. 巴鲁 看着我 你别看别处
[1:04:14] – Hmm? – You’re doing fine. – 嗯?- 你做得很好
[1:04:15] Just keep your eyes up high. 眼睛一定往上看
[1:04:17] All right. I’m coming. I’m coming. 好吧 我来了 我来了
[1:05:52] What part of the Jungle you from? 你是从什么地方来的?
[1:05:57] You, man-cub. 你 人孩
[1:06:00] You come from the South, the North? 你是从南边来还是北边来
[1:06:02] What part of the Jungle? 还是森林的其它地方?
[1:06:06] The South, I guess. 我猜是南边吧
[1:06:08] Southern Jungle, the Seeonee. 南部森林 西奥尼山?
[1:06:11] Beautiful, I hear. I never been there myself. 听说那很美 不过我还没有去过
[1:06:17] So, tell me, you ever had a taste of the pawpaw fruit… 那告诉我 你尝过西奥尼山产的
[1:06:20] down there in the Seeonee? 枇杷果的味道吗
[1:06:22] Some people call it the… What’s the word? 有些人竟然管它叫什么?
[1:06:25] Papaya. Stolen words. 木瓜 净瞎说
[1:06:27] I say pawpaw. 它就叫枇杷果
[1:06:29] Goes to the sound it makes when it tumbles to the Jungle floor. 这名字跟它掉在地上的声音一模一样
[1:06:34] Try it. 你尝尝
[1:06:40] Go ahead. 吃吧
[1:06:50] It’s good. 挺好吃的
[1:06:53] You know who I am? 知道我是谁吗?
[1:06:56] No. 不知道
[1:06:57] I am the King of the Bandar-log. 我就是班达罗格之王
[1:07:04] Call me Louie. 叫我路易吧
[1:07:15] I did it! 上来了
[1:07:18] Well done, old chap. 干得好 伙计
[1:07:22] He must be in there. Follow me. 他肯定在这儿 跟我来
[1:07:25] No, no. We’re on level ground here. 不不 我们现在已经到平地了
[1:07:28] I’m in charge. 得听我指挥了
[1:07:30] And I’ve got a plan. 我的计划好了
[1:07:32] You are a man-cub who wants to live in the Jungle. 孩子 你想在这一直待下去对吧
[1:07:37] How do you know that? 你是怎么知道的?
[1:07:39] Kid… 孩子
[1:07:40] I got ears. My ears got ears. 我有耳朵 而且不止一只耳朵
[1:07:44] You wanna live here? 要想呆在这儿
[1:07:46] You need a people to protect you. 你得有个能保护你的族群
[1:07:48] Only I can protect you… 只有我行
[1:07:50] and I will, for a price. 开个好价我就答应保护你
[1:07:53] I don’t have anything to give you. 可是我没有什么可以给你的
[1:07:57] I think you do. 这个可以有
[1:08:01] What? 是什么啊?
[1:08:02] Look around, man-cub. 你都看到了 人孩
[1:08:04] I got everything. 我什么都有了
[1:08:06] I have plentiful food… 我有充足的食物
[1:08:08] endless treasure… 无尽的财富
[1:08:09] command vast legions. 甚至还能指挥千军万马
[1:08:12] But there’s one thing I don’t have… 但有一样至今没能得到…
[1:08:15] and that’s the one thing… 刚好这东西
[1:08:16] you can give me. 你可以给我
[1:08:19] The Red Flower. 我要红色的花
[1:08:22] I don’t have that! 那我可没有
[1:08:25] You’re a man, aren’t you? 你是人类 对吗?
[1:08:29] That’s what makes you a man. 是人都有那个
[1:08:30] You can summon the Red Flower… 你可以创造出红色的花
[1:08:33] and control it. 并且控制它
[1:08:35] They told me not to go near the Red Flower. 他们跟我说要离红色的花远一点
[1:08:38] You know why they tell you that? 知道为什么这么说吗?
[1:08:40] Because once you have it, you rise to the top of the food chain. 因为你一旦拥有它 就会登上食物链的顶端
[1:08:43] Nothing in this Jungle can stand up… 在这片森林里没有什么东西能对抗
[1:08:47] to the Red Flower. 那红色的花
[1:08:53] Please, I just wanna go. 拜托了 我现在该走了
[1:08:58] Now, don’t try to kid me, man-cub 听着 别想耍我 人孩
[1:09:00] I’ll make a deal with you 我来跟你做笔交易
[1:09:03] What I desire is man’s red fire 我要让那红色的花
[1:09:06] To make my dream come true 助我梦想成真
[1:09:08] Now give me the secret, man-cub 快把秘密告诉我
[1:09:10] Come on! Clue me what to do 快点 告诉我怎么做
[1:09:13] Give me the power of man’s Red Flower 才能拥有红花力量
[1:09:15] So I can be like you 变得和你一样
[1:09:17] Oh, ooo-be do 哦…
[1:09:19] I wanna be like you-oo-oo 我要和你一样 哦…
[1:09:21] I wanna walk like you, talk like you too-oo-oo 走路和你一样 说话也一样
[1:09:26] You’ll see it’s true-oo-oo, someone like me-ee-ee 虽然我外表像这个样…
[1:09:31] Can learn to be like someone like you-oo-oo 也能学会变成和你一样…
[1:09:36] Now you might think it’s ridiculous that me 你可能会觉得荒唐
[1:09:39] A Gigantopithecus, would ever dream 一只巨猿像我这个样
[1:09:42] I’d like to team with the likes of you, man-cub 竟也会有那梦想变成和你一样
[1:09:45] But together we ‘d have powers 但只要我们在一起
[1:09:47] All the Jungle’s treasures, ours 就能拥有珍宝和权力
[1:09:50] I got desire, you got the fire 我有梦想 你有红花
[1:09:52] But the dream I dream takes two 但要合作才能成功
[1:09:54] So, oo-oo-oo 哦…
[1:09:57] I wanna be like you-oo-oo 我想和你一样 哦…
[1:09:59] I wanna use that flame 我想和你一样
[1:10:01] Just the same as you can do 使用那红花力量
[1:10:04] Oh, how magnificus it would be 噢 如果这一切能实现
[1:10:06] A Gigantopithecus like me 一只像我这样的巨猿
[1:10:09] Could learn to do 也能学会
[1:10:10] Like you humans do-oo-oo 变成人类一样
[1:10:15] Just one thing we need… 只差一样东西
[1:10:16] to reach our full potential. 就能激发我们的潜力了
[1:10:18] Bring me that Red Flower… 只要把红色的花带来
[1:10:21] and we will rule this Jungle. 我们就能统治整片森林了
[1:10:23] I will protect you. 我会保护你
[1:10:25] And you will want for nothing, ever again. 到那时你想干什么就干什么
[1:10:28] I can’t! 我不能
[1:10:30] You can’t or you won’t? 不能还是不想
[1:10:32] I can’t! 我不能
[1:10:34] You will! 你能行
[1:10:35] Excuse me! 打扰一下
[1:10:37] Anybody? 这里有人吗?
[1:10:40] Excuse me… 打扰一下
[1:10:42] am I in the right monkey temple? 请问这里是猴子庙对吧
[1:10:44] Oh, my gosh. 噢 我的天哪
[1:10:46] Is that King Louie? 您你就是路易王 对吧?
[1:10:49] This is so exciting. 我太激动了
[1:10:52] The legends do you no justice, sir. 您就跟传说中的一样 先生
[1:10:55] You are truly enormous. 这块头真不小 你太完美了
[1:11:00] In the best way. 我再多说一句
[1:11:01] Look at all of that flesh… 瞧您健美的肌肉
[1:11:04] just squatting there… 威严地坐在
[1:11:06] on an ancient throne. 那古老的王座上
[1:11:08] How majestic. 看上去真牛啊
[1:11:10] Seize him. 抓住他
[1:11:12] Hey, hang on. 嘿 等等
[1:11:14] Can you just hang on? 能听我把话说完吗?
[1:11:16] I climbed a mountain to see you, and I’m not a climber. 我翻山越岭来见您 费了不少劲
[1:11:19] Just to be in your presence. 哪怕只看您一眼
[1:11:21] For me, this is a dream come true. Oh… 对我来说算是梦想成真了
[1:11:25] Throw him off the cliff. 把他扔下悬崖
[1:11:28] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:11:30] I have no problem with that. 我不麻烦大家了
[1:11:31] I don’t have any problem with that. 我真的不想再给大家添麻烦了
[1:11:33] I came up here without an invitation. 虽然我不请自来
[1:11:36] It was extremely presumptuous of me. 有点冒昧
[1:11:38] Let me interrupt myself. 但是我还是想再插一句话
[1:11:39] I just gotta say… 我想说的是…
[1:11:40] you guys are so much handsomer in person than anyone knows. 在场的各位 可比外面传说的要帅气多了
[1:11:43] No one ever gets up close to you. 之前从没有这么近距离接触过你们
[1:11:45] Why? 我猜
[1:11:47] Because of the smell. 是因为你们身上的气味
[1:11:48] The smell is rough. 我是说气味太重了
[1:11:50] But it’s not just, “Oh, look at me.” 不过 你们看中的应该不是外在的美
[1:11:53] It’s, “I got the brains.” You guys got the know-how. 而是内在的美 你们有先进的技术
[1:11:56] You got the noggin. 并且充满了智慧
[1:11:58] You came up with this stuff, with the thumb. 你们用脑子 想办法 用手来搞定
[1:12:00] Come on, show me. How do you do that? I can’t do that. 给我展示一下你们是怎么做到的
[1:12:03] Look, I scratch, I rub, I can grab a fish. 我可不想弄伤这儿 或者蹭伤那儿 我要去抓鱼
[1:12:06] But I was hoping, and you may not be open to this at all… 所以我希望 估计您是不会答应我的希望的
[1:12:09] but I was hoping, and once again, it’s a dream… 我明知没戏…
[1:12:11] but I was hoping that I might become… 可我真的特别想加入你们
[1:12:14] a Bandar-log myself. 成为一只了不起的猴子
[1:12:16] Gosh, I wanna be like you. 没错 我想和你一样
[1:12:18] I am hitching my wagon to your star. 我特别想和你一样棒
[1:12:25] No one leaves! 抓住他们
[1:12:27] I can show myself out. Thanks. Bye-bye! 我自己会下山 谢谢 再见
[1:12:46] We’ll try to hold them off. 我留下来拖住他们
[1:13:24] Where you going, man-cub? 你要去哪 人孩?
[1:13:26] Stay away from me! 你离我远一点
[1:13:28] You don’t have anyone now. 现在没人能帮你了
[1:13:30] I’m your only hope. I can make it real good for you here. 我是你唯一的希望 我能让你过上好日子
[1:13:34] Where else you gonna go? 你还打算去哪?
[1:13:35] I’ll go back to the Pack! 我要回狼群去了
[1:13:37] I’ll go back to Akela! 我要回那儿去找阿克拉
[1:13:39] Akela? 阿克拉?
[1:13:41] Oh. 噢
[1:13:42] You didn’t hear? 你没听说吗
[1:13:45] Shere Khan killed him. 谢力克汉杀了他
[1:13:50] Must’ve been on account of you. 肯定是为了你的缘故
[1:13:53] No! You’re lying! 不 你撒谎
[1:13:59] Don’t run away… 你不要否认…
[1:14:04] from who you are! You hear me? 你的出身 你知道吗?
[1:14:33] Think about it, man-cub. 考虑一下 人孩
[1:14:39] We can rule this Jungle. 我们能统治这个森林
[1:14:44] No… 不…
[1:14:45] Listen to reason. 好好想想吧
[1:15:03] Gotcha! 哪儿跑
[1:15:46] Mowgli! 毛克利
[1:16:12] If anything happens to that kid… 他要是有个什么三长两短的
[1:16:15] I’ll never forgive myself. 我坚决不会原谅我自己
[1:16:17] – Bagheera! – Mowgli? – 巴西拉 – 毛克利
[1:16:20] Stay there. 你别动
[1:16:22] We’ll come around to you. 我们上去救你
[1:16:25] Is it true? 那是真的吗
[1:16:27] What? 什么?
[1:16:29] Is Akela dead? 阿克拉被谢力杀了
[1:16:32] We were going to tell you. 我们正想跟你说呢
[1:16:35] You knew! 你知道
[1:16:36] You both knew! 你们早就知道
[1:16:38] And nobody did anything about it! 然而就没人出来做点什么吗?
[1:16:41] Kid, just hold on. 孩子 你冷静一点
[1:16:42] Someone’s gotta do something! 必须得有人出来做点什么
[1:16:45] Mowgli! 毛克利
[1:19:05] There’s no trace of him. 哪儿都找不到他
[1:19:07] Where could he have gone? 他能去哪儿呢?
[1:19:23] Come on! 快走
[1:19:46] It’s man. 是人类
[1:19:48] He’s come to the Jungle. 跑到森林来了
[1:19:55] Ami, what’s happening? 妈妈 出什么事了?
[1:19:57] The Red Flower. 是红色的花
[1:19:59] Everybody, get to the river! 大家听着 快往河边跑
[1:20:15] Red Flower. 红花
[1:20:18] Pups, come on. Stay close. 孩子们 跟上 别丢了
[1:20:34] Is that Mowgli? 那是毛克利
[1:20:40] Shere Khan! 谢力克汉
[1:20:43] Shere Khan! 谢力克汉
[1:20:44] I’m not afraid of you! 我现在不怕你了
[1:20:46] No one has to be afraid of you any more! 从今以后再也不会有谁怕你了
[1:20:53] No… 不…
[1:20:57] I think they’re afraid of something else now. 他们现在害怕的是别的东西
[1:21:17] The man-cub is now a man. 人孩已经长大成人了
[1:21:22] Gray… 格雷…
[1:21:27] Always a proud day… 而这一刻真应该…
[1:21:30] when they come of age. 好好纪念一下
[1:21:34] You can fool them, but you can’t fool me. 你骗得了他们 可是你骗不了我的
[1:21:39] I’m the one who saw your future. 我可以预见到你的未来
[1:21:42] I saw what you’d become. 我能看到你未来的样子
[1:21:51] Come now, use the Red Flower. 动手吧 就用那红色的花
[1:21:53] Use it on me like your father did. 像你父亲一样用它来对付我
[1:22:00] Show everyone what you really are! 让大家看看你到底是谁
[1:22:08] I’m Mowgli of the Seeonee and this is my home! 我是西奥尼山的毛克利 这儿就是我的家
[1:22:18] That was the stupidest thing you could’ve done. 这是你干的最愚蠢的事了
[1:22:22] Now you have nothing. 现在你已经是一无所有
[1:22:25] No claws, no fur, no teeth… 没爪子 没皮毛 没尖牙
[1:22:29] And no friends. 甚至没朋友
[1:22:33] “This is the Law of the Jungle… “本法则就是森林法则…
[1:22:35] “as old and as true as the sky.” “像上苍一般古老正确”
[1:22:38] What is this? 这是什么?
[1:22:39] “The Wolf that keeps it may prosper… “遵循的狼将繁荣昌盛…
[1:22:42] “but the Wolf that breaks it will die.” “违反的狼必招致灭绝”
[1:22:44] You fools. 蠢货
[1:22:45] “Like the creeper that girdles the tree trunk… “似匍匐植物 缠绕树干…
[1:22:48] “the Law runneth over and back.” “森林法则也左右不离”
[1:22:50] Fine! Rise up, all of you! 行 你们竟敢无视我
[1:22:52] You want to put yourselves between me and the man-cub? 非要卷进我和人孩之间的战斗吗?
[1:22:55] “and the strength of the Wolf is the Pack.” “孤狼之力来源于群体”
[1:22:58] I will have you all in my teeth! 我要把你们都咬死
[1:23:24] – No! – Wolves, attack! – 不 – 大家 跟我上
[1:23:31] Stay here! 呆在那
[1:23:33] But I wanna fight with the wolves! 我必须跟狼群一起战斗
[1:23:35] You can’t fight him like a wolf. You’re not a wolf! 你不是狼 你无法像他们一样战斗
[1:23:39] Fight him like a man. 想象人会怎么做?
[1:23:42] Now, go! 快去吧
[1:23:45] Okay. 好的
[1:23:46] We’ll hold him off. 我去拖住谢力
[1:24:35] It’s time we put an end to this. 我们之间该做个了结了
[1:24:38] No! 不
[1:24:55] Dead tree. 是死树
[1:26:05] It’s just you and me now! 就剩你和我了
[1:27:03] Break, break! 快点 快 快
[1:27:56] You’ve got nowhere to go, man-cub! 你无路可逃了 小子
[1:28:37] Did you think I would let you grow old? 你以为我会让你顺利长大?
[1:28:49] Either I’ll devour you or the Red Flower will. 要么让我吃了你 要么让花烧死你
[1:28:54] It’s just a matter of time. 都是迟早的事
[1:28:59] How long did you really think you’d survive against me? 你觉得跟我对抗 你能坚持多长时间?
[1:29:04] Longer than your father did? 你能长过你父亲吗
[1:29:09] Longer than… Akela? 还是能长过阿克拉
[1:29:29] I’m not afraid of you! 我现在不怕你了谢力
[1:29:38] Do you hear me? 你听到了吗?
[1:29:41] I’m done running from you! 我再也不会逃避你了
[1:31:14] You stood your ground, old boy. 干得漂亮 伙计
[1:31:16] You stood your ground. 干得漂亮
[1:31:33] Ami, ami! 妈妈 你快看
[1:31:37] My son. 我的儿子
[1:31:39] – Mowgli! – It’s Mowgli! – 毛克利 – 是毛克利
[1:31:46] Mowgli. 毛克利
[1:32:15] Will you look at that? 你们快来看啊
[1:32:28] And where they made furrows in the ground with their tusks… 他们用长长的牙在地上挖出沟渠…
[1:32:32] there the rivers ran. 后来就变成了河流
[1:33:02] In my years, I’ve seen a lot in this Jungle. 我这辈子经历过许多事情
[1:33:06] But that night… 可那一晚…
[1:33:07] I saw something I’ll never forget. 我看到的一切永生难忘
[1:33:10] I saw a little boy… 我看见一个孩子…
[1:33:13] without a people… 用自己的力量…
[1:33:15] bring all the Jungle together for the very first time. 破天荒地把森林里所有的动物 都团结了起来
[1:33:40] J ust a few more turns. 还剩最后几个弯
[1:33:43] I’m going high! 我上去了
[1:33:44] Stay low. 走下面
[1:33:50] He never listens. 就是不听劝
[1:34:01] Gotcha! 抓到了
[1:34:02] – Come on, Mowgli. – You went in the tree. – 得了吧 – 你又上树
[1:34:03] – That wasn’t fair. – We almost made it. – 不公平 – 差点逃掉
[1:34:04] You guys… 我说你们…
[1:34:06] are going too fast. 跑得也太快了
[1:34:09] Anybody ever teach you how to jog? 没人教过你们怎么溜弯吗?
[1:34:12] You went high when everyone else stayed on the trail. 他们在下面跑 就你一个在上面跑
[1:34:15] – But that’s what you do. – Maybe, but I’m not a wolf. – 可你也是啊 – 可我不是狼啊
[1:34:17] Next time, stay together. Come on, guys. 下次可要一起行动 来吧 伙计们
[1:34:21] “For the strength of the Pack is the…” 群体之力汇聚 汇聚 汇聚
[1:34:25] – Wolf. – “Wolf… – 孤狼 – 孤狼之力
[1:34:26] “and the strength of the Wolf is the Pack.” “孤狼之力来源于群体”
[1:34:29] Mowgli’s back! 毛克利回来了
[1:34:34] Hey, Mowgli! Wait for us. 嘿 毛克利 等等我们
[1:34:38] Hurry up, guys. 你们快点
[1:34:39] Hi, Gray. 嘿 伙计们
[1:34:45] Look well, wolves. “看来不错 孩子们…
[1:34:53] “This is the Law of the Jungle… “本法则就是森林法则
[1:34:56] “as old and as true as the sky. “如上苍一般古老 正确
[1:35:00] “The Wolf that keeps it may prosper… “遵循的狼将繁荣昌盛…
[1:35:02] “but the Wolf that breaks it will die. “违反的狼必遭致灭绝
[1:35:05] “Like the creeper that girdles the tree trunk… “似匍匐植物 缠绕树干…
[1:35:08] “the Law runneth over and back. “森林法则也左右不离
[1:35:10] “For the strength of the Pack…” “群体之力汇聚…”
[1:35:15] This is nice up here. 风景不错嘛
[1:35:18] Now he can climb. 他也会爬树了
[1:35:23] Please don’t tell me you’re about to head down. 你不会要跟我说 这就要下去了吧
[1:35:35] I could get used to this. 我会慢慢习惯的
[1:36:36] ∮ Now I’m the king of the swingers ∮
[1:36:38] ∮ Oh, the jungle VIP ∮
[1:36:41] ∮ I’ve reached the top and had to stop ∮
[1:36:43] ∮ And that’s what’s botherin’ me ∮
[1:36:45] ∮ I wanna be a man, man-cub ∮
[1:36:48] ∮ And stroll right into town ∮
[1:36:50] ∮ And be just like the other men ∮
[1:36:52] ∮ I’m tired of monkeyin ‘ around ∮
[1:36:54] ∮ Oh, ooo-be do ∮
[1:36:56] ∮ I wanna be like you-oo-oo ∮
[1:36:59] ∮ I wanna walk like you, talk like you too-oo-oo ∮
[1:37:03] ∮ You’ll see it’s true-oo-oo, someone like me-ee-ee ∮
[1:37:08] ∮ Can learn to be like someone like you-oo-oo ∮
[1:37:13] ∮ Now, don’t try to kid me, man-cub ∮
[1:37:15] ∮ I’ll make a deal with you ∮
[1:37:17] ∮ What I desire is man’s red fire ∮
[1:37:20] ∮ To make my dream come true ∮
[1:37:22] ∮ Now give me the secret, man-cub ∮
[1:37:24] ∮ Come on! Clue me what to do ∮
[1:37:26] ∮ Give me the power of man’s Red Flower ∮
[1:37:29] ∮ So I can be like you ∮
[1:37:31] ∮ Oh, ooo-be do ∮
[1:37:33] ∮ I wanna be like you-oo-oo ∮
[1:37:36] ∮ I wanna walk like you, talk like you too-oo-oo ∮
[1:37:40] ∮ You’ll see it’s true-oo-oo, someone like me-ee-ee ∮
[1:37:45] ∮ Can learn to be like someone like you-oo-oo ∮
[1:38:26] ∮ Now you might think it’s ridiculous that me ∮
[1:38:30] ∮ A Gigantopithecus, would ever dream ∮
[1:38:32] ∮ I’d like to team with the likes of you, man-cub ∮
[1:38:36] ∮ But together we ‘d have powers ∮
[1:38:38] ∮ All the Jungle’s treasures, ours ∮
[1:38:40] ∮ I got desire ∮
[1:38:41] ∮ You got the fire ∮
[1:38:43] ∮ But the dream I dream takes two ∮
[1:38:44] ∮ So, oo-oo-oo ∮
[1:38:46] ∮ I wanna be like you-oo-oo ∮
[1:38:49] ∮ I wanna use that flame ∮
[1:38:51] ∮ Just the same as you can do ∮
[1:38:53] ∮ Oh, how magnificus it would be ∮
[1:38:56] ∮ A Gigantopithecus like me ∮
[1:38:58] ∮ Could learn to do ∮
[1:39:00] ∮ Like you humans do-oo-oo ∮
[1:39:03] ∮ Can learn to be like someone like you-oo-oo ∮
[1:39:07] ∮ Can learn to be like someone like me-ee-ee ∮
[1:39:22] ∮ Trust in me ∮
[1:39:27] ∮ Just in me ∮
[1:39:32] ∮ Shut your eyes ∮
[1:39:36] ∮ Trust in me ∮
[1:39:41] ∮ You can sleep ∮
[1:39:45] ∮ Safe and sound ∮
[1:39:50] ∮ Knowing I am around ∮
[1:40:00] ∮ Slip into silent slumber ∮
[1:40:05] ∮ Sail on a silver mist ∮
[1:40:09] ∮ Slowly and surely your senses ∮
[1:40:13] ∮ Will cease to resist ∮
[1:40:18] ∮ Just relax ∮
[1:40:22] ∮ Be at rest ∮
[1:40:27] ∮ Like a bird ∮
[1:40:31] ∮ In a nest ∮
[1:40:36] ∮ Trust in me ∮
[1:40:41] ∮ Just in me ∮
[1:40:45] ∮ Shut your eyes ∮
[1:40:50] ∮ And trust in me ∮
[1:41:12] ∮ Trust in me ∮
[1:41:17] ∮ Just in me ∮
[1:41:22] ∮ Shut your eyes ∮
[1:41:26] ∮ And trust in me ∮
[1:41:57] ∮ Yeah ∮
[1:42:03] ∮ Look for the bare necessities ∮
[1:42:08] ∮ The simple bare necessities ∮
[1:42:11] ∮ Forget about your worries ∮
[1:42:14] ∮ And your strife ∮
[1:42:16] ∮ I mean the bare necessities ∮
[1:42:21] ∮ Old Mother Nature’s recipes ∮
[1:42:24] ∮ That bring the bare necessities of life ∮
[1:42:30] ∮ Wherever I wander Wherever I roam ∮
[1:42:37] ∮ I couldn’t be fonder ∮
[1:42:40] ∮ Of my big home ∮
[1:42:43] ∮ The bees are buzzing ∮
[1:42:45] ∮ In the tree ∮
[1:42:47] ∮ To make some honey just for me ∮
[1:42:51] ∮ When you look under the rocks and plants ∮
[1:42:54] ∮ And take a glance at them fancy ants ∮
[1:42:58] ∮ And then maybe try a few ∮
[1:43:00] ∮ The bare necessities of life ∮
[1:43:04] ∮ They’ll come to you! ∮
[1:43:07] ∮ Look for the bare necessities ∮
[1:43:11] ∮ The simple bare necessities ∮
[1:43:14] ∮ Forget about your worries ∮
[1:43:17] ∮ And your strife ∮
[1:43:20] ∮ I mean the bare necessities ∮
[1:43:24] ∮ That’s why a bear can rest at ease ∮
[1:43:27] ∮ With just the bare necessities of life ∮
[1:43:33] ∮ So just relax ∮
[1:43:37] ∮ In my backyard ∮
[1:43:40] ∮ If you act like that bee acts ∮
[1:43:43] ∮ You’re working too hard ∮
[1:43:47] ∮ Don’t spend your time just looking around ∮
[1:43:51] ∮ For something you want that can’t be found ∮
[1:43:54] ∮ When you find out you can live without it ∮
[1:43:58] ∮ And go along not thinking about it ∮
[1:44:01] ∮ I’ll tell you something true ∮
[1:44:04] ∮ The bare necessities of life ∮
[1:44:07] ∮ The bare necessities of life ∮
[1:44:11] ∮ Will come to you ∮
[1:44:14] ∮ Water, air, love ∮
[1:44:21] ∮ House with a roof above ∮
[1:44:26] ∮ Talking ’bout the bare necessities of life ∮
[1:44:31] ∮ Wisdom, understanding, sleep ∮
[1:44:37] ∮ Good health is something you must keep ∮
[1:44:43] ∮ Forget about your worries and your strife ∮
[1:44:48] ∮ These are the bare necessities of life ∮
[1:45:13] ∮ Yeah ∮
[1:45:19] ∮ Yeah, yeah, yeah, yeah ∮
2016年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Inside Out(头脑特工队)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Coco(寻梦环游记)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme