Skip to content

英美剧电影台词站

The Jungle Book 2(森林王子02)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Jungle Book 2(森林王子02)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:森林王子02
英文名称:The Jungle Book 2
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] Hooray. Mowgli! 快,莫格利!
[00:08] Shh Ranjan. hush It’s starting 嘘! 洛吉,快点,要开始了
[00:10] Come. Children Come watch 来吧,孩子,快来看
[00:13] Mowgli. Tell us your story 莫格利,告诉我们你的故事
[00:22] I never knew where I came from 我不知道我从哪里来
[00:25] but I always knew where I belonged 但我一直明白我的归属何在
[00:34] This is me and Bagheera 这是我和巴格希
[00:35] the panther who found me in the jungle 黑豹在丛林里发现了我
[00:37] He’s a good friend of mine 它是我的好朋友
[00:39] But my best friend of all was good old Papa Bear 但我最要好的要算是善良的熊爸爸
[00:45] Man. We had some crazy times together 我们在一起度过许多欢乐时光
[00:50] And when the monkeys grabbed me 当猴子把我抓走
[00:53] things got really crazy 事情变得极端疯狂
[00:55] Monkey! 猴子!
[01:02] Go. Papa Bear! 走,熊爸爸!
[01:05] Then I came face to face 接着我面对面
[01:09] with the meanest. Scariest tiger 遇上整座丛林里最坏心、最可怕的老虎
[01:11] in the whole jungle
[01:13] Shere Khan 席尔坎
[01:17] You stay away from Mowgli, you mean old tiger… 离莫格利远一点,你这坏心老虎
[01:21] or I’ll tie some fire to your tail and burn your butt! 不然我会在你尾巴上点火,烧你的屁股!
[01:26] Yaah! 呀!
[01:29] – Ranjan! – Whoa! Uhh! 洛吉!
[01:37] Oh. Ranjan 哦,洛吉
[01:44] I got him, Mowgli! Did you see? I got him. 我抓到它了,莫格利! 你看见没? 我抓到它了
[01:47] You sure did, Ranjan… 是没错,洛吉…
[01:48] but it’s gonna be kind of hard to finish the story now. 但现在故事变得有点难以收场了
[01:51] But we all know how it ends. 但我们全晓得结局怎样啊
[01:54] Shanti blinks her big beautiful brown eyes at you… 香禔向你抛她那美丽褐色的媚眼…
[01:59] and you followed her into our village. 你就跟着她来到我们村子
[02:03] I did not. 我才没有呢
[02:05] Did so. 的确是如此
[02:07] Something was in my eye. 有东西跑进我眼睛啦
[02:09] Both of them? 两眼同时吗?
[02:11] Well, you were so ugly you made my eyes water. 你太丑了才教我流眼泪
[02:14] – Well, you… – Ha ha! Now, now. 嗯,你… 哈哈! 好了,好了
[02:16] We give thanks for Shanti’s beautiful brown eyes. 我们得感谢香禔美丽褐色的眼睛
[02:20] Without them… 没有它们…
[02:21] Mowgli would never have found his way into our lives. 莫格利也不会加入我们的生活当中
[02:24] Come to think of it, you used the same trick on me. 我突然想到,你也是用同样伎俩拐了我
[02:28] And you still fall for it. 而你到现在还是甘之若饴
[02:34] Thank you for a wonderful story, Mowgli. 谢谢你那么棒的故事,莫格利
[02:37] Good night, Mowgli. 晚安,莫格利
[02:42] Night, Shanti. 晚安,香禔
[02:43] Watch out for Shere Khan on your way home. 回家路上可小心席尔坎唷
[02:46] You and your stories. 你和你的故事
[02:48] Everyone knows tigers don’t come into the village. 人人都知道老虎不会进到村子里来
[02:52] Tigers go wherever they want! 老虎想去哪就去哪!
[02:55] – Aah! – Ooh. 啊!
[02:58] Good night, boys. 晚安,小伙子
[03:02] Tomorrow’s gonna be so great. 明天铁定很好玩
[03:04] What happens tomorrow? 明天会怎样呢?
[03:06] Um…
[03:07] – Nothing. – Nothing. 没事 没事
[03:08] Aha.
[03:10] Well, then, you will need plenty of rest… 那你们得好好休息一下…
[03:13] for doing nothing tomorrow. 明天好去办”没事”
[03:15] Off to bed 去睡觉吧
[03:16] Ah, we never get to stay up late. 啊,我们都不曾熬晚点睡
[03:20] Ha ha! Even wild beasts need their sleep. 哈哈! 即使野兽也需要睡眠
[03:25] Oh, help! Ferocious tiger! 哦,救命! 猛虎啊!
[03:29] Ah, good night, my little wild thing. 晚安,小顽皮
[03:41] Good night, Mowgli. 晚安,莫格利
[03:42] Happy dreams. 祝你美梦
[03:46] Um, good night… 晚安…
[03:49] sir. 先生
[03:50] Why do you always call him “Sir”? 你干嘛老是叫他”先生”?
[03:53] His name’s “Pa “ 他的名字是”爸”
[04:16] Unh!
[04:20] Hmm.
[04:25] Ha ha!
[04:35] Aah! Whoa!
[04:37] Come on, Mowgli! 快点,莫格利!
[04:38] Wake up, it’s morning! 醒醒,早上了!
[04:40] You said we would go to… 你说过我们要去…
[04:41] Ranjan! Ranjan! 洛吉! 洛吉!
[04:42] Do you wanna wake up the whole village? 你想吵醒全村的人吗?
[04:45] When does the tiger roar? 老虎何时才会吼?
[04:47] I don’t know. 不知道
[04:49] After he catches his prey. 要在它掳获猎物之后
[04:52] His prey. 它的猎物
[04:56] Let’s go get our prey. 我们去抓我们的猎物吧
[05:15] Boys. 孩子们
[05:17] – Huh? – Where are you going so early? 这么早要去哪啊?
[05:20] – To… do our chores? – Yeah! 去…去玩 对!
[05:23] Not without breakfast, you aren’t. 早餐没吃谁也别想出去
[05:32] – That’s OK. We’re not hungry. – Gotta go! 没关系,我们不饿 我们走了!
[05:34] Ooh! Boys, where are you going? 孩子们,你们要去哪?
[05:37] – To do our chores! – Bye, Papa! See you later! 出去玩! 拜,爸爸! 回头见!
[05:40] Remember! Don’t cross the river! 记住! 别越过河那一边!
[05:45] You can take the boy out of the jungle… 你可以将这孩子带离丛林…
[05:48] But you can’t take the jungle out of the boy. 却无法将丛林带离他的心
[05:51] Yes. 没错
[05:52] That’s what worries me. 我就是担心那一点
[06:10] – Hey, Shanti. – Aah! 嘿,香禔 啊!
[06:12] What are you doing here? 你来这里做什么?
[06:14] Getting water. 取水
[06:16] What are you doing here? 你在这里做什么?
[06:17] Oh, uh, I’m on the lookout for danger. 哦,我在查看有无危险
[06:21] Danger? Please. There’s no danger around here. 危险? 少来,这附近根本没有危险
[06:25] Uh…
[06:26] Well, uh, keep this just between us? 这件事就你我知道好吗?
[06:29] Yesterday, I saw tiger tracks. 我昨天看到老虎的足迹
[06:32] Tiger tracks? Right. 老虎的足迹? 好极了
[06:35] It’s Shere Khan. 是席尔坎
[06:37] I hear he’s looking for me… 我听见它在找寻我
[06:39] seeking his bloodthirsty revenge. 寻求血腥的复仇
[06:43] So keep your ears open 所以耳朵千万放尖点
[06:45] and always watch your back… 随时注意背后
[06:47] or the last thing you’ll ever hear is… 否则你最后听见的将会是…
[06:52] Aah! Uhh! Uhh! 啊! 喔! 喔!
[06:56] When does the tiger roar? 老虎何时才会吼呢?
[07:00] Oh! You’re horrible! 你好坏!
[07:03] Horrible, stinky boys! 讨厌的臭小子!
[07:06] Come on, Ranjan. He’s a bad influence. 来吧,洛吉,别跟他学坏了
[07:15] Now, don’t move. 好了,别乱动
[07:18] That wasn’t very nice, you know. 那样子不太好,你知道
[07:23] Stop that. You’re not a jungle boy. 住手,你不是丛林男孩
[07:25] Why are you so a-scared of the jungle? 你干嘛这么怕丛林?
[07:28] Because it’s dangerous. 因为很危险
[07:31] Dangerous? But Mowgli says… 危险? 可是莫格利说…
[07:33] You shouldn’t listen to everything Mowgli says. 莫格利说的你都不该听
[07:36] But I thought you liked Mowgli. 但我以为你喜欢莫格利
[07:39] Well, I do. 是没错
[07:41] I like Mowgli. 我喜欢莫格利
[07:42] But I… oh… ooh. 可是我…
[07:44] Uh, you left this at the river. 你掉在河里忘了拿走
[07:51] Thank you. 谢谢
[07:53] She’s in a bad mood. 她现在心情不好
[07:58] Hey, Ranjan, you want to see a little trick I learned… 洛吉,你想看我在丛林里学到的…
[08:01] in the jungle? …小把戏吗?
[08:08] Mmm. That’s a pretty good trick. 那招相当厉害
[08:11] Well, here’s a little trick I learned right here at home. 这是我在家这里学到的小把戏
[08:20] Wow! 哇!
[08:22] That’s a neater trick. 那招更厉害
[08:24] Like I said, Ranjan, don’t listen to him. 像我所说的,洛吉,别听他的
[08:27] She’s right, Ranjan, don’t listen to me. 她说的对,洛吉,别听我的话
[08:31] Listen to the jungle. 听听丛林的声音
[08:33] Can you hear it? 你能听见吗?
[08:35] Yeah. 是的
[08:37] The jungle. 丛林
[08:41] Yeah, man! 没错,老弟!
[08:43] And when you hear that rhythm, you get a crazy feeling inside. 当你听到那股节奏时 你的内心会有种兴奋的感觉
[08:47] ** That morning sun peeks over the mountains ** “朝阳自山顶露出曙光”
[08:51] ** And all the ninos rub their eyes ** “所有的孩子揉揉他们的双眼”
[08:53] ** When they hear ** “当他们听见”
[08:54] Hear what? 听到什么?
[08:55] ** Hear the jungle rhythm ** “倾听丛林的节奏”
[08:57] ** Those birds are ** “那些鸟儿在…”
[08:58] ** Tap-tap-tapping the tree trunks ** “啄呀啄著树干”
[09:00] ** The busy bee hums as he flies ** “忙碌的蜜蜂嗡嗡嗡地飞”
[09:02] ** Loud and clear ** “清彻响亮”
[09:04] ** To the jungle rhythm ** “跟随著丛林的节奏”
[09:07] ** Now. You can hightail it out of the jungle ** “你可以远离丛林”
[09:10] ** But it never leaves your heart ** “但丛林却离不开你的心”
[09:12] ** First you feel that beat start bubbling under ** “起先你觉得那节拍开始从底下窜升”
[09:15] ** Then you hear the tom toms loud as thunder ** “接着你会听到如打雷般咚咚作响”
[09:17] It’s moving me! “令我蠢蠢欲动”
[09:19] ** Sounds a lot like being free ** “听起来仿佛无拘无束”
[09:21] ** When you feel ** “当你感觉”
[09:23] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
[09:26] Yeah. Guys 没错,各位
[09:28] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
[09:30] Come on, Shanti! 来吧,香禔!
[09:33] ** Can’t do without rhythm ** “没有节奏是办不到的”
[09:35] ** And when it fills the air ** “当空气中弥漫着音符时”
[09:38] ** Animals everywhere join in the dance ** “各地动物加入舞蹈”
[09:40] Hey, give me that! 嘿,还给我!
[09:42] ** You’ll dance along with ’em ** “你要跟着他们一起跳舞”
[09:44] ** Feelin’ it steal your soul ** “体会灵魂出窍的感觉”
[09:47] ** We’ll stomp our paws. Flap our wings ** “我们拍拍手脚、甩甩翅膀”
[09:50] ** Maybe do one or two crazy things ** “也许做一两件疯狂的事”
[09:54] – Caw! Caw! – Yeah, that’s it! 对,没错!
[09:56] Ooh-ooh-ah-ah, ooh-ooh-ah-ah!
[09:58] A-whoo! 啊-呜!
[10:02] – Eep! Eep! Eep! – Caw! Caw!
[10:04] – Eep! Eep! Eep! – Chika chika boom!
[10:07] – Eep! Eep! Eep! – A-whoo!
[10:20] Shanti! Try this. 香禔! 试试这个
[10:22] Not quite. 不太好
[10:24] There we go. Oh… no. 好了! 哦…不好
[10:26] Take a look. Perfect. 看一下,太棒了
[10:28] ** Boom-a-chaka. Boom-a-chaka ** “蹦蹦恰卡,蹦蹦恰卡”
[10:30] ** Boom-a-chaka. Boom-a-chaka. Boom ** “蹦蹦恰卡,蹦蹦恰卡,蹦”
[10:32] ** Check out those chat-chat-chattering monkeys ** “看看那些吱吱喳喳的猴子”
[10:34] ** Swinging through the banyan trees ** “在榕树间摆荡”
[10:37] ** Two by two. Two by two ** “成双成对地”
[10:38] ** To the jungle rhythm ** “跟随著丛林的节奏”
[10:41] ** Sounds like a wolf pack way in the distance ** “听起来像匹狼返回远方”
[10:44] ** Singing pretty harmonies ** “唱着美妙的和声”
[10:45] ** Woo woo woo. Woo woo woo ** “呜呜呜,呜呜呜”
[10:48] ** To the jungle rhythm ** “跟随著丛林的节奏”
[10:50] – Yeah! Whoo-hoo! – Yeah, that’s it! 对! 呜-荷! 对,没错!
[10:53] ** Now. You can hightail it out of the jungle ** “你可以远离丛林”
[10:56] ** But it never leaves your heart ** “但丛林却离不开你的心”
[10:58] ** First you feel that beat start bubbling under ** “起先你觉得那节拍开始从底下窜升”
[11:01] ** Then you hear the tom toms loud as thunder ** “接着你会听到如打雷般咚咚作响”
[11:03] It’s moving me! “令我蠢蠢欲动”
[11:05] ** Sounds a lot like being free ** “听起来仿佛无拘无束”
[11:07] ** When I feel. When I feel ** “当我感觉,当我感觉”
[11:10] ** When I feel. When I feel ** “当我感觉,当我感觉”
[11:12] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
[11:13] ** Boom shaka-laka boom sh-bop sh-bop ** “蹦蹦,摇呀摇,蹦蹦跳”
[11:15] ** Boom shaka-laka boom sh-bop sh-bop ** “蹦蹦,摇呀摇,蹦蹦跳”
[11:17] Whoa, wait, wait, stop! You’re crossing the river! 等等,站住! 你们在过河了!
[11:20] Mowgli, you can’t go in the jungle! 莫格利,你不能进去丛林!
[11:22] It’s too dangerous! Mowgli! 太危险了! 莫格利!
[11:24] Stop! 站住!
[11:28] Shanti, what is it? 香禔,什么事?
[11:30] Children, come inside this instant, all of you! 孩子们,马上通通进去里面!
[11:35] Mowgli! 莫格利!
[11:37] That includes you! 也包括了你!
[11:44] I am very disappointed in you. 我对你非常失望
[11:46] You put everyone in danger. 你教大家置身险境
[11:48] You know that you’re not allowed to cross the river… 你明知道不准过河去…
[11:51] and yet you deliberately disobeyed me. 竟还故意违抗我
[11:54] – But, but I… – No, Mowgli. 可是,可是我… 没有可是,莫格利
[11:56] The jungle is a dangerous place. 丛林里险象环生
[12:03] I should know. 我非常明白
[12:09] You are confined to your room without dinner. 你被禁足在你房间,不准吃饭
[12:11] That should give you plenty of time… 应可给你许多时间…
[12:13] to think about what you’ve done. 好好反省你所犯的错
[12:23] M-Mowgli, I… I was only trying to h… 莫格利,我…我只是想帮忙…
[12:48] ** Oh. You can hightail it out of the jungle ** “你可以远离丛林”
[12:55] ** But it never leaves your heart ** “但丛林却离不开你的心”
[13:16] Oh, Baloo. 哦,布鲁
[13:30] ** Look for the bare necessities ** “寻求最起码的需求”
[13:33] ** The simple bare necessities ** “最简单的基本需求”
[13:36] ** Forget about your worries and your strife ** “忘却所有忧愁与纷争”
[13:39] ** Yeah. I mean the bum-bada-dada-dee-dada ** “对,我是指巴-巴哒-答哒-滴-答哒”
[13:43] ** The rum-pum-pa-ta ree-ta-ta ** “罗-帕-趴-塔 利-塔-塔”
[13:45] ** That bring the bare necessities of life ** “带来最起码的生活需求”
[13:48] Now, that’s more like it! 现在更像了!
[13:50] Ha ha! Look at you! 哈哈! 看看你!
[13:52] Aw, growing like the proverbial weed. 噢,长得好像
[13:54] Let’s see if you still got it. 看看你是不是还记得
[13:56] ** Ra-pa-dada-dada debba-ra-da ** “罗-帕-答哒-答哒 滴巴-罗-答”
[13:58] Take it away, Little Britches. 拿走,小裤裤
[14:02] Poor fellow. 可怜的家伙
[14:04] I said, take it away! 我说,拿走!
[14:09] Ohh.
[14:12] This ain’t gonna work. 这样行不通
[14:14] You just ain’t Mowgli. 你不是莫格利
[14:17] Ah, I guess I gotta get used to singing solo. 哎,我猜我得习惯独唱
[14:24] He’s just not getting over that… 它还是忘不了…
[14:29] Oh, no, not again! 哦,不好,别又来了!
[14:32] Baloo! 布鲁!
[14:34] Baloo! 布鲁!
[14:44] Uhh. Mowgli… 莫格利…
[14:59] Huh? Hmm…
[15:22] Unh.
[15:27] Get out of here! Shoo! Shoo! 走开! 闪啦!
[15:37] Now… now, don’t worry. 好了…好了,别担心
[15:39] I’ll take care of it. 我会处理的
[15:45] Baloo? 布鲁?
[15:48] Baloo? 布鲁?
[15:50] Oh, man. 哦,讨厌
[15:52] Bagheera. 巴格希
[15:54] How’s it wagging? 摇摆舞跳得如何?
[15:56] This has to stop. 你该适可而止了
[15:58] You can’t keep trying to take Mowgli from the man-village. 你不能一直想带莫格利离开人类村子
[16:01] The boy’s future lies with his own kind 这孩子的未来得和他的同类在一块
[16:05] Aw. his future can wait 他的未来指日可待
[16:07] I miss my bear cub 我想念我的熊宝宝
[16:10] It’s not safe for him in the jungle. 丛林里对他并不安全
[16:13] You know Shere Khan is looking for Mowgli. 你知道席尔坎在找莫格利
[16:16] Just let Shere Khan try something. 就让席尔坎来试试看啊
[16:18] We handled old Stripes once. We’ll do it again. 我们解决过老虎一次 再来一次也没问题
[16:20] – Baloo, don’t push your luck. – Out of the way, Baghee. 布鲁,别碰运气 闪开,巴格希
[16:24] You’re not going near the village! 你不能接近村子!
[16:26] Oh! 哦!
[16:34] Later, Baghee. 晚点见了,巴格希
[16:36] That’s it! 够了!
[16:37] Hathi! Plan “B”! 哈提! B计划!
[16:43] Hup, two, three, four! 报数,2,3,4!
[16:45] Keep it up, two, three, four! 继续,2,3,4!
[16:47] Now, remember, men… 现在记住,各位…
[16:49] our objective is full and complete containment. 我们的目标要达到完完全全围堵起来
[16:51] Prepare for Operation… uh, Oper… 准备执行…执行…
[16:54] Um, Stop That Bear? 挡住那只熊吗?
[16:56] Very good, son! Yes. 非常好,儿子! 是的
[16:58] Prepare for Operation… 准备执行任务
[17:00] Stop That Bear! 挡住那只熊!
[17:05] ** By the ranks or single file ** “士兵们”
[17:07] ** Over every jungle mile ** “越过每一吋丛林”
[17:09] Run, Baghee! You’re in the parade ground! 快跑,巴格希! 象群来了!
[17:13] Oh! No, please, stop! 哦! 不,拜托,停下来!
[17:16] Company… halt! 全体…立定!
[17:19] Hmm?
[17:25] I told you, Baloo… 我告诉过你,布鲁…
[17:27] there’s no way we’re letting you near the man-village. 我们不可能让你接近人类村庄
[17:30] You ain’t gonna stop me now, Baghee. 你阻止不了我的,巴格希
[17:32] Look out below! 潜水啰!
[17:35] Search the water! 搜索水底!
[17:37] – Follow me. – This way. 跟我来 这边
[17:42] Over here. Sir 在这里,长官
[17:48] Baloo! 布鲁!
[17:50] Check over there! 查查那边!
[17:59] I’ve got him, Colonel! 我逮到他了,上校!
[18:04] Confound it, soldier! 笨蛋,士兵!
[18:07] – That’s a fish! – Oopsy. 那是只鱼! 好吧
[18:09] Disgrace to the uniform. 真是部队之耻
[18:14] Colonel! 上校!
[18:16] Th-this log can’t possibly support your weight! 这根木头支撑不了你的体重
[18:18] Balderdash! 胡说!
[18:20] Why, my dear boy, back in ’88… 为什么呢,我亲爱的小子 想当初1988年时…
[18:22] in service to the crown, I found myself straddling a… 我在皇室服役,我觉得我自己跨在…
[18:25] Oh, no, not again. 哦,不,别又来了
[18:27] – Aah! – Whoa! 啊! 哇!
[18:37] Well, they don’t make trees like they used to. 现在的桥比不上以前的
[18:41] Got him! 抓到了!
[18:43] Got him right here. 就在这里
[18:46] Ah! Disguised as a panther, Baloo. 啊! 伪装成黑豹,布鲁
[18:49] It’s me, Hathi! 是我,哈提!
[18:50] Put me down! 放我下来!
[18:52] – Sorry. Heh. – Whoa! 抱歉 哇!
[18:54] Keep searching. Men Couldn’t have gone far! 继续搜索,各位,不可能跑太远的!
[19:00] Who are we looking for. Anyway? 我们到底在找谁?
[19:02] – Oh, confound it, man! – Heh heh heh. 哦,笨蛋! 呵呵呵
[19:05] Ooh! 哦!
[19:10] Ha ha! 哈哈!
[19:11] Don’t turn me in, little guy. 别害我回去,小家伙
[19:13] I just want to see my bear cub. 我只是想见我的熊宝宝
[19:15] I won’t. I miss Mowgli, too. 不会的,我也想念莫格利
[19:17] This way, quick! 这边走,快!
[19:20] Hey, thanks, kid. 嘿,谢啦,孩子
[19:21] You’re all right. 你好乖
[19:38] Say, fellas, look who’s coming. 各位,瞧谁来了
[19:42] That’s Shere Khan. 那是席尔坎
[19:44] – What we gonna do? – Don’t start that again. 我们怎么办? 别又开始那样了
[19:47] Lucky. Hey, Lucky. 幸运仔! 嘿,幸运仔
[19:49] Yeah? 什么事?
[19:51] That’s the one we told you about, Shere Khan. 那个就是我们跟你提过的席尔坎
[19:54] Mmm. Shere Khan. You don’t say. 席尔坎,没问题
[19:58] Hey, watch this, watch this. 嘿,看我的,看我的
[19:59] I got one for you. Check this out. 我来表演一下,瞧瞧这招
[20:01] Hey, hey! Look at me! Look at me! 嘿,嘿! 看我这边! 看我这边!
[20:03] – Hey! – Whoa!
[20:05] I’m Shere Khan… 我是席尔坎…
[20:06] and me tiger tush has been torched. 我的屁股着火了
[20:12] Ask me if I could whup that tiger. 问我是不是能抓到那只老虎
[20:14] Go on, go on, ask me. 快啊,快啊,问我
[20:15] Can you whup that tiger? 你能不能抓到那只老虎?
[20:17] I Shere Khan. 我–席尔坎
[20:21] Did you get it? Did you get it? 懂了没? 懂了没?
[20:23] Save me! Save me! 救我! 救我!
[20:25] I’ve been outwitted by 40 pounds of scrawny man-cub. 我被一个40磅的乳臭未干小子给骗了
[20:32] I’m cracking myself up here 我整个人快精神崩溃了
[20:34] I don’t know how I do it 我不知道怎么办
[21:34] Unh.
[21:56] – Hiya, kid! – Uhh! 嗨,孩子!
[21:57] Mind if I drop in? 介意我来看你吗?
[21:59] Baloo? 布鲁?
[22:00] Oh, Bal… 哦,布…
[22:02] Shh. 嘘
[22:07] – Ah. – Papa Bear! 啊! 熊爸爸!
[22:09] Boy, am I glad to see you! What are you doing here? 见到你我好高兴! 你来这里做什么?
[22:12] What am I doing here? 我来这里做什么?
[22:13] Feeling right for the first time in a while, that’s what. 近来还是头一次觉得心情好爽 就是那么回事
[22:16] Ha ha ha! 哈哈哈!
[22:18] Hey, kid, show me you can still fight like a bear. 孩子,让我瞧瞧你还能否像只熊打架
[22:19] – Come on. – Aah! 快点!
[22:21] Oh, Little Britches, you lost your touch. 哦,小裤裤,没打到
[22:28] Mowgli. 莫格利
[22:31] I’ve got something for you. 我带了点东西来给你
[22:35] Mowgli. It’s me 莫格利,是我
[22:38] Don’t be mad 别生气了
[22:39] I get grounded all the time. 我一直被关在家里
[22:42] Ah. Heh heh heh heh. 啊,嘻嘻嘻嘻
[22:45] Mowgli, I’m sorry you got in trouble. 莫格利,对不起害你惹上麻烦
[22:50] Come on, man-cub… 来吧,人类宝宝…
[22:52] show yourself. 现身吧
[23:00] Come on! Come on! 来吧! 来吧!
[23:02] – Whoa! – Mowgli? 哇! 莫格利?
[23:07] Wait. no! No! 等等,不要! 不!
[23:11] Oh! 哦!
[23:12] Come on, stick and move. 来吧,抛一下
[23:13] – Whoa! – Whoa! 哇! 哇!
[23:15] Aah! 啊!
[23:17] Help! Wild animal! 救命! 有野兽!
[23:18] Wild animal? Where? Come on, let’s get outta here! 野兽? 在哪? 快点,我们离开这里!
[23:21] Help! 救命!
[23:23] What? What is it? 怎么了? 什么事?
[23:24] What’s that bear doing here? 那只熊来这里干嘛?
[23:26] There’s a wild animal in the village! 村子里有野兽!
[23:28] What is the matter? 怎么回事?
[23:30] There he is! 在那边!
[23:32] W-where are you going? 你们去哪?
[23:34] No, come back! Come back! You’re going the wrong way! 不,回来! 回来! 你们跑错边了!
[23:37] Wow, a tiger! 哇,一只老虎!
[23:39] Rraaar!
[23:42] Don’t let him get away! 别让它跑了!
[23:50] No! Uh, please… 不! 拜托…
[23:51] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[23:53] – Shanti, get indoors! – No, no, no, he’s over… 香禔,进去屋子里! 不,不,不,他在…
[23:56] No! Uhh! 不!
[24:02] Shanti! 香禔!
[24:06] Shanti, wait for me! 香禔,等等我!
[24:14] Come on, come on! Follow me! Follow me! 快,快! 跟我来! 跟我来!
[24:22] – Waah! – Mowgli! 莫格利!
[24:37] Hold on, Mowgli! 等一下,莫格利!
[24:38] Uhh!
[24:42] Aah! 啊!
[24:50] Shanti? 香禔?
[24:53] Shanti? 香禔?
[24:55] Hmm.
[25:10] Uhh.
[25:14] Mowgli? 莫格利?
[25:22] Shanti! 香禔!
[25:23] Where are you? 你在哪里?
[25:25] – Mowgli! – They must be in the jungle. 莫格利! 他们一定进去丛林了
[25:28] Ah. Heh heh heh heh.
[25:30] The jungle. 丛林
[25:34] What a weird scene. Is that place always like that? 场面真可怕,那地方老是像那样吗?
[25:37] You don’t know the half of it. That village was terrible. 你根本不懂,那村子太可怕了
[25:41] All you ever hear is, rules, rules, rules… 听到的全是规矩,规矩,规矩…
[25:43] and work, work, work. 工作,工作,工作
[25:44] Whoa, kid. Watch your language. 哇,孩子,说话小心点
[25:47] That’s all they do! Washing, dressing… 他们都是那样子! 洗衣、穿衣…
[25:50] Oh, man, I’m tired just listening to it. 好了,我懒的听那些了
[25:54] Sounds like they’re kinda screwy over there. 听起来那里的人有点奇怪
[25:56] I don’t want to talk about it. 我不想提
[25:58] Especially Shanti. 尤其是香禔
[26:00] Who’s Shanti? 香禔是谁?
[26:02] Ah, she’s just a girl from the village. 她只是村子里的一个女孩子
[26:04] Now hold on. 等一下
[26:06] Not the one that lured you into that village in the first place. 当初是不是她诱拐你进那村子里的?
[26:10] Yep, that’s the one. 对,就是她
[26:12] I knew it, I knew it. I knew she was trouble. 我就知道,我就知道! 我就知道她是个麻烦精
[26:16] I even tried bringing her to the jungle… 我甚至打算带她来丛林…
[26:18] and she got me in trouble. 她却害我惹上麻烦
[26:20] Say again? 再说一遍?
[26:21] I just wanted her to see how much fun we have. 我只是想让她瞧瞧我们这里多有趣
[26:24] And she got you into trouble for that? 她是因为那样教你惹上麻烦吗?
[26:26] – Yep. – Ooh, man. 对
[26:28] She thinks the jungle is a scary place. 她认为丛林是个可怕的地方
[26:30] Where’d she get that crazy idea? 她怎会那样胡思乱想?
[26:32] You got me. 你考倒我了
[26:33] Mmm.
[26:35] Do my snake eyes deceive me? 我的眼睛有没有看错?
[26:39] Ooh. It’s the s-s-succulent man-cub. Mmm. 是那个美味多汁的人类小孩
[26:45] Well. You’re with me now. Kid 你现在跟我在一起了,孩子
[26:47] Forget that girl. You’re better off without her. 忘了那女孩,你最好离开她
[26:50] You got everything you need right here. 这里有你要的一切
[26:52] And me, I’ve got my old singin’ partner back. 至于我呢,我又找回我的歌唱伙伴了
[26:56] Then hit it, Papa Bear. 说对了,熊爸爸
[26:59] ** Look for the bare necessities ** “寻求基本需求”
[27:03] ** The simple bare necessities ** “简单的基本需求”
[27:05] ** Forget about your worries and your strife ** “忘却所有忧愁与纷争”
[27:08] ** I mean the bare necessities ** “我是指基本需求”
[27:12] ** Old Mother Nature’s recipes ** “大自然的秘诀”
[27:14] ** That bring the bare necessities of life ** “带来基本的生活需求
[27:17] ** Wherever I wander ** “无论我在哪里徘徊”
[27:19] Where you goin’? 你要去哪?
[27:20] ** Wherever I roam ** “无论我在哪里漫步”
[27:21] Oh. Yeah 哦耶
[27:23] ** I couldn’t be fonder of my big home ** “我太喜欢我的大家园了”
[27:27] ** The bees are buzzing in the tree ** “蜜蜂在树上嗡嗡叫”
[27:29] ** To make some honey just for me ** “为我采集蜂蜜”
[27:32] ** When you look under the rocks and plants ** “当你看看岩石树丛底下”
[27:35] ** Take a glance at the fancy ants ** “瞧瞧美妙的蚂蚁”
[27:37] ** And maybe try a few ** “也许会想尝一点”
[27:39] ** Thanks. Baloo ** 谢谢,布鲁
[27:43] ** The bare necessities of life will come to you ** “给你最起码的生活需求”
[27:47] ** They’ll come to you ** “你终究会得到它们”
[27:50] Oh, Baloo. 哦,布鲁
[27:51] I don’t ever want to see that girl or that village again. 我再也不要看到那女孩或村子了
[27:55] Well, of course you don’t. 当然不会啰
[27:57] It’s just us bears from here on in. 现在起就我们俩
[28:00] Yeah, man. 对,没错
[28:02] Hey, you remember everything I learned ya? 嘿,记得我教过你的一切吗?
[28:05] You bet I do, Papa Bear. 当然记得,熊爸爸
[28:07] – Nuh-uh-uh. – Huh?
[28:09] ** Now. When you pick a pawpaw ** “当你摘一个木瓜”
[28:11] ** Or a prickly pear ** “或者多刺的梨”
[28:13] ** And you pick a raw paw ** “赤手空拳去抓”
[28:15] ** Well. next time beware ** “下回注意一下”
[28:18] ** Don’t pick the prickly pear by the paw ** “别用手脚去摘有刺的梨”
[28:20] ** When you pick a pear. Try to use the claw ** “当你想摘梨,想用爪子抓”
[28:23] ** But you don’t need to use the claw ** “但你不必用爪子”
[28:25] ** When you pick a pair of the big pawpaw ** “当你摘一对大木瓜w”
[28:28] ** Have I given you a clue? ** “我这样说你懂了吗?”
[28:34] ** The bare necessities of life will come to you ** “最起码的生活需求会来到”
[28:38] ** They’ll come to you ** “它们终究会来临”
[28:40] They’ll come to me? 他们会来找我?
[28:41] I so despise these song-and-dance routines. 我恨死这些老套歌舞
[28:47] Uhh!
[28:50] Mowgli! 莫格利!
[28:59] Mowgli? 莫格利?
[29:01] Is that you? 是你吗?
[29:04] Mowgli? 莫格利?
[29:08] He’s gotta be here somewhere. 他一定在这附近
[29:13] Uhh.
[29:15] Uhh.
[29:17] Ohh! Aah! Aah! 哦! 啊! 啊!
[29:22] Aaaah! 啊!
[29:24] Oh!
[29:26] Oh-oh-ohh!
[29:27] I swear… uhh! 我发誓…
[29:30] I shall never again associate… 我再也不跟…
[29:35] With man-cubs. Oh! 人类孩子作对了!
[29:43] Oh. Oh, where could he be? 哦,他会跑哪去呢?
[29:49] Mmm. Uhh!
[29:57] Why, the little… 为什么,小…
[30:00] S-s-snack. 点-点-点心
[30:03] Hooh. Ha ha ha.
[30:08] Who is it? 是谁?
[30:11] – Who’s there? – Ha ha ha. 谁在那里?
[30:14] Excuse me. 对不起
[30:18] Might I be of some assistance? 我可以帮你吗?
[30:23] Hmm? Heh heh heh
[30:25] Are you lost, little one? 你迷路了吗,小女孩?
[30:30] Heh heh. Are you hungry? 你饿了吗?
[30:35] I’m starved. 我饿死了
[30:41] Hoo hoo hoo hoo
[30:48] Bad snake! Bad snake! 坏蛇! 坏蛇!
[30:50] Ranjan? What are you doing here? 洛吉? 你在这里做什么?
[30:54] You leave Shanti alone! 离香禔远一点!
[31:01] OK, Ranjan. I… I think he’s had enough. 好了,洛吉,我…我想他被你打够了
[31:05] Ohh.
[31:06] – Yaah! – Oh!
[31:09] Oh!
[31:12] Ooh!
[31:16] You’re not getting away that easy! 没那么容易放过你!
[31:18] Oh, Ranjan, what are you doing? 洛吉,你在干嘛?
[31:20] You’re not supposed to be here. 你不该来这里
[31:21] We have to get you home right now. 必须马上送你回家
[31:23] No! Mowgli’s in trouble, and we’re going to find him! 不! 莫格利有麻烦,我们去找他!
[31:29] I can smell him. 我可以嗅出他的位置
[31:32] He’s this way! 他走这边!
[31:34] Oh, OK… 好吧…
[31:36] but stay close. 不过跟紧点
[31:38] We don’t want to run into any more scary animals. 我们可不想再碰到更多可怕的动物了
[31:42] – Rarr! – Oh, stop that. 别那样子
[31:49] Oh, mercy. Ooh! 好多了
[31:56] S-Shere Khan? 席尔坎?
[32:03] Anyone I know? 有我认识的吗?
[32:04] I wish. 希望如此
[32:06] Aw, stupid man-cub. 愚蠢的人类孩子
[32:10] – Man-cub? – Uh, did… did I s-say man-cub? 人类孩子? 我…我有说人类孩子吗?
[32:16] Well, well, I… I… you know… 我…我…你知道…
[32:19] I’d love to stay and shoot the breeze and all, but… 我是很想留下来陪你聊聊,不过…
[32:25] What’s your hurry? 你急什么?
[32:26] Uh, no reason. I… I… I… 没什么,我…我…我…
[32:30] Oh!
[32:32] Where is he? 他在哪里?
[32:33] Who he? 他是指谁?
[32:35] The man-cub Mowgli. 人类孩子莫格利
[32:38] I know you know. 我知道你明白
[32:39] Well, b-but I… I don’t. 可是我…我不明白
[32:42] Oh, please don’t insult my intelligence. 请别侮辱我的智商
[32:45] It makes me irritable. 会教我暴躁不安
[32:47] Oh, he’s not in the village. 哦,他不在村子里
[32:51] I know where he isn’t. 我知道他不在那里
[32:53] Now tell me where he is. 马上告诉我他在哪
[32:57] Well, he’s, um, he’s… he’s… 嗯,他,他在…他在…
[33:01] The swamp! Uh, he’s at the s-swamp, yes. 沼泽! 他在沼泽,没错
[33:05] Hmm. The swamp, eh? 沼泽吗?
[33:07] Yes. Trust in me. 是的,相信我
[33:12] Hmm.
[33:13] He’d better be… for your sake. 看在你的面子上…他最好在那
[33:17] He is, he is! 他在,他在!
[33:18] I’d…I’d take you there myself 我…我本想亲自带你过去
[33:21] but I’m afraid I’d slow you down… 可是我怕拖慢你…
[33:23] indigestion and all. 消化速度
[33:27] Mowgli! 莫格利!
[33:29] Ranjan! 洛吉!
[33:45] Huh? What? 怎么了?
[33:46] Huh? Ohh!
[33:47] Uhh! Oh, dear. Huh?
[33:52] What is… what on earth? 这到底…怎么回事?
[33:54] Retreat! 撤退!
[33:56] Aah! 啊!
[33:58] Oh! Oh! Ah!
[34:00] – C-Colonel Hathi! – Take cover! 哈提上校! 找掩护!
[34:05] Oh. no! Not again 哦,不! 别又来了
[34:08] Uhh!
[34:10] Whoa!
[34:18] Excuse me. 对不起
[34:21] Pardon. 借过一下
[34:23] Colonel Hathi, what… what is the meaning of this? 哈提上校,这…这样是干嘛?
[34:27] Man is in the jungle! 丛林里有人类!
[34:30] Wh-what does he want? 他…他想干嘛?
[34:32] Think they’ll come out? 你想他会跑出来吗?
[34:34] I think they’re over here! 我认为他们在这里!
[34:38] Mowgli! 莫格利!
[34:42] Ohh. Penaps I was too harsh with the boy. 也许我对这孩子过于严厉了
[34:50] Don’t worry. We’ll find them. 别担心,我们会找到他们的
[34:53] Children. Can you hear me? 孩子们,听见我吗?
[34:56] – Mowgli! – Ranjan! 莫格利! 洛吉!
[34:59] Baloo. 布鲁
[35:03] Uhh! Almost got it, Baloo. 差一点就摘到了,布鲁
[35:05] – Alley-oop! – Whoa! 哇!
[35:07] Whoa! 哇!
[35:09] Ah, them primo mangos… always the hardest to get. 最大颗芒果…总是最难摘
[35:13] – Uhh. Got ’em. – Ha ha ha ha ha! 摘到了
[35:16] Ahh.
[35:18] Ahh. This is the life. 这才叫生活嘛
[35:21] Heads up. 抬头
[35:25] Ah. Delicious. 真好吃
[35:28] Hey, check this out. 嘿,瞧我这招
[35:30] Hmm.
[35:31] Ahh
[35:35] Heh heh
[35:43] Hey, not bad. Where’d you learn to do that? 嘿,不赖嘛! 你从哪学来的?
[35:46] Shanti showed me. 香禔教我的
[35:49] Shanti? 香禔?
[35:50] I… no, I… I said wanti. 我…不是,我…我是说想要
[35:53] I wanti another mango. Ha ha ha. 我想要再吃一个芒果,哈哈哈
[35:56] No, no, no, that’s not what you said. 不,不,不,你刚不是那么说的
[35:58] You said Shanti. 你说香禔
[36:00] No, I didn’t. 不,我没有
[36:01] – Yes, you did. – No, I didn’t. 是的,你有 不,我没有
[36:03] – Did. – Didn’t. 有 没有
[36:04] – Did. Uh-huh. – Didn’t. Uh-uh. 有 没有
[36:06] – Yep. I heard it. – Uh-uh. 有,我听到了唷
[36:07] You know what? Who cares about Shanti? 你知道怎样吗? 谁在乎香禔?
[36:09] Because it’s just a stupid trick, right? 因为只不过是个笨把戏,对吧?
[36:12] Yeah, right. You don’t need her, kid. 是的,没错! 你不需要她,孩子
[36:15] You’re with old Baloo now. 你现在和老布鲁在一块了
[36:28] What are you laughing at? 你笑什么笑?
[36:35] What are you doin’ out here, Baghee? 你来这里干嘛,巴格希?
[36:37] Haven’t you heard? 你没听到吗?
[36:39] Man is in the jungle. 丛林里有人类
[36:41] Wha-wha-what do they want? 他-他-他们想干嘛?
[36:44] They’re searching for Mowgli. 他们在找莫格利
[36:46] Mowgli? 莫格利?
[36:47] I thought that penaps maybe you have seen the boy. 我想你可能见过这孩子
[36:50] Me? Uh, no. Ha. 我? 哦,没有
[36:52] You know his future is in that village. 你知道他的未来在那村子里
[36:56] Yes. 没错
[36:59] I just wish I knew where he was. 我只是希望能知道他在哪
[37:02] Yeah. Whew. Sorry. 没错,抱歉
[37:03] Heh. Man, wish I could help you out, Baghee. 但愿我能帮得上你,巴格希
[37:05] Ohh! Enough games, Baloo! Now give me the boy! 闹够了,布鲁! 快把孩子交给我!
[37:10] Baghee, Baghee, Baghee, Baghee. I can explain. 巴格希…我可以解释
[37:12] I can explain. I… 我可以解释,我…
[37:16] can explain, but I don’t have to… 可以解释,但我不必…
[37:18] ’cause you can plainly see Mowgli is not here. 因为你可以明显看出来 莫格利不在这里
[37:21] I’m all alone 我一个人而已
[37:26] I know he’s around here somewhere… 我知道他在这附近…
[37:30] and he can’t hide forever. 他无法永远躲下去
[37:31] Well, he won’t get past you, Baghee. 他不会忘了你的,巴格希
[37:33] Hmm.
[37:37] Whew! Kid? 呼! 孩子?
[37:40] Kid, where’d you go? 孩子,你跑去哪了?
[37:42] – Aah! – Aah!
[37:43] Uhh!
[37:46] Ohh! What are you tryin’ to do… 难道你想…
[37:47] scare the tick out of my ticker? 把我给吓死不成?
[37:49] – Ha ha ha! – Ohh! 哈哈哈! 哦!
[37:51] Wow, the whole village… 哇,整个村子…
[37:53] Iooking for me? 在找我?
[37:55] We can’t let nobody see you. 绝不能让别人看见你
[37:57] I thought they were mad. 我以为他们生气了
[37:59] We gotta lay low, hunker down… 我们得压低身子…
[38:01] hibernate. Like 躲起来
[38:04] They must really miss me. 他们一定真的很想我
[38:07] I wonder… 不知道…
[38:09] if Shanti’s with them. 香禔是不是也一起来了?
[38:10] Shanti? 香禔?
[38:13] You definitely don’t want her to find you. 你说过你不想让她找到你
[38:18] Do ya? 是不是?
[38:22] No. We can’t let anyone find us, especially that girl. 不,我们不能让任何人找到我们 尤其是那名女孩
[38:26] Come on, Baloo. We gotta get moving. 快点,布鲁,我们得走了
[38:28] Lay low, hunker down… hibernate, like. 压低身子…躲起来
[38:32] Now, Mowgli… 好了,莫格利…
[38:34] what if that gir-r-rl tracks us down? 万一那女孩子追踪到我们
[38:37] – What are you gonna do? – Then… 你会怎么办? 那么…
[38:40] then you’re gonna have to scare her! 那么你得要吓吓她!
[38:42] Scare her? 吓她?
[38:43] Has the milk run out of your coconut? 果真如此?
[38:45] No, she’s terrified of wild animals. 是的,她非常怕野兽
[38:48] In case you haven’t noticed, kid, I’m no wild animal. 你可能没注意到,孩子,我不是野兽
[38:52] Heh… except at parties. Heh heh heh. …派对时例外
[38:54] I suppose I’m more of a… honey bear. 我猜我比较像是…吃蜂蜜的熊
[38:58] You can do it, Baloo. 你行的,布鲁
[39:00] You’re the one that taught me, remember? 是你教我的,记得吗?
[39:02] You scrunch up your eyes like this… 眼睛像这样子用力张大点
[39:05] and show your teeth like this… 牙齿像这样露出来
[39:07] and roar like this… roaarrrr! 像这样子大吼
[39:11] Roar? 大吼?
[39:13] No, no, no, no. Like you mean it. 不,不,不,不对,认真一点
[39:16] Do you want that girl to take me back to the village? 你想教那女孩带我回村子里去吗?
[39:20] Rrraaaaaarrr!
[39:24] Yeah, man! That was great. 对,太棒了
[39:27] Well, I don’t know. 我不知道
[39:28] Trust me. That’ll do it. 相信我,一定行的
[39:30] Well, in that case, Mowgli, consider that girl scarified. 要是那样的话,莫格利 那女孩肯定吓个半死
[39:35] Thanks, Papa Bear. 谢啦,熊爸爸
[39:36] Anything for my Little Britches. 小裤裤说的我一定照办
[39:38] OK, let’s skedaddle. 好的,我们快逃吧
[39:40] Now, don’t you worry. I got a place downriver. 别担心,我知道下游有个地方
[39:43] It’s the perfect hideout. 是个绝佳藏匿地点
[39:44] Real quiet, huh? 相当宁静,是吧?
[39:46] Quiet? Heh. You want quiet, go back to that man-village. 宁静? 你想宁静就回那个人类村庄吧
[39:49] This place is happenin’. 这地方千变万化
[39:53] OK, here’s the village. 好了,这里是村庄
[39:56] We crossed the river… 我们越过了这条河…
[39:59] Ranjan, be careful. 洛吉,小心点
[40:02] Ha ha!
[40:03] OK, we went right. 好的,我们朝右边走
[40:06] No, no, no, no. Um, left, left, I mean. 不,不,不,不对! 我是指左边,左边
[40:09] Right. No, left, then right, and… 右边! 不,左边,然后右边,再…
[40:12] Ohh!
[40:13] This jungle all looks the same! 这丛林看起来都一样!
[40:15] Ha ha ha ha! Ah ha!
[40:18] Ranjan, what’s that? 洛吉,怎么了?
[40:22] Mowgli? He must’ve been here. 莫格利? 他一定到过这里
[40:25] Or some animal with really sharp claws. 或者某只有很利很利爪子的动物
[40:51] That snake lied to me. 那条蛇骗我
[40:57] Now, don’t take it out on the water… 好了,别拿水出气
[41:00] just because you don’t like the reflection. 只因为你不喜欢那个倒影
[41:03] Ha ha! I mean 哈哈! 我是说…
[41:05] not everyone can be born with such great looks. 不是每个人天生就那么英俊潇洒
[41:09] You let that tiger get his claws on you… 等那虎爪往你脸上一挥
[41:12] and you won’t be so good-Iooking. 你就英俊不起来了
[41:14] What, that pussycat? He’s harmless. Watch this. 什么,那娘娘腔? 他害不了人的,瞧这招
[41:19] Oh. 哦
[41:22] What’s the matter, Stripes? 怎么了,老虎?
[41:24] Man-cub got your tongue? Heh heh 人类孩子咬掉你舌头了吗?
[41:26] Uh. Lucky 幸运仔
[41:27] Let’s find something to do somewhere else. 我们去别的地方玩吧
[41:30] No, no, no, no. Hang on, fellas. 不,不,不,不! 等一下,各位
[41:31] I got another one. 我还有另一招
[41:33] How many men does it take to whup a tiger? 要几个大人才抓的住一只老虎?
[41:37] Heh heh heh. Surprise me. 你倒是说说看啊
[41:40] None. A little kid could do it all by himself. 一个也不用,一个小孩就办的成
[41:43] Ah ha ha ha ha! 啊哈哈哈哈!
[41:46] – Come on, Lucky, let’s go. – Come on, Lucky, let’s go. 来吧,幸运仔,走啦 快点,幸运仔,我们走了
[41:49] In fact, we heard that kid is right here in the jungle. 事实上,听说那孩子就在这丛林里
[41:54] Right under your whiskers. 就在你的胡子底下
[41:55] – Ah ha ha! – Interesting. 真有趣
[41:58] I heard he’s headed back to the village. 我听说他朝村子方向回去了
[42:01] Ehh! Wrong again, kitty. 又错了,小猫
[42:03] No, Lucky, keep your gob shut. 别说,幸运仔,嘴巴快闭上
[42:05] No, they say he’s headed downriver… with a bear. 不对,听说他朝下游去了…和一只熊
[42:09] Downriver, you say? Ah. 你说下游吗?
[42:12] Oh, don’t listen to him. 别听他乱说
[42:13] Ooh, yeah, he’s new around here. He don’t know anything. 没错,他才刚来不久,根本不晓得
[42:17] On the contrary, he seems to know quite a lot. 相反地,他似乎懂得不少
[42:21] Hey, hold on, hot pants! 嘿,等等!
[42:24] Where’s the fire? Ah ha ha ha ha! 急着去哪啊? 啊哈哈哈哈!
[42:29] Isn’t it ironic that your name is Lucky? 你名字叫幸运仔,是不是很讽刺啊?
[42:35] Come on, lads! This way! Let’s get out! 快点,各位! 这边! 我们出去吧!
[42:57] This is the perfect hideout? 这是绝佳藏匿地点?
[42:59] This is King Louie’s place 这是路易王的神殿
[43:01] “Was,” kid, “was.” “曾经是”,孩子,”曾经是”
[43:03] He’s splitsville. 他已经去世了
[43:05] Now me and the monkeys have turned it… 如今我和这群猴子已经将它变成…
[43:07] into the greatest secret hideout ever. 有史以来最大的秘密藏匿地点
[43:09] Excuse me. Comin’ through. Hey, Baloo! 抱歉,借过 嘿,布鲁!
[43:11] Oh, good to see you back again, man. 哦,真高兴又看到你回来
[43:14] Heh. Everybody knows about it. 大家都知道
[43:18] But if everybody knows about it, how can it be a secret? 但若是大家都知道,怎称得上秘密?
[43:21] I mean, everybody who’s anybody. 我意思是,每个人就是任何人
[43:24] Nobody who’s nobody don’t know nothin’ about no place… 没有人就是不知道地方这件事的人
[43:26] that everybody who’s anybody knows about, you dig? 每个人就是任何知道的人,懂了吗?
[43:29] Uhh, my head hurts. 我头好痛
[43:31] Hey, turn the thinker off for a minute and just dive in. 别再想了,进来就是
[43:36] Step aside, and I’ll show you what a real rug-cutter can do. 进来吧,我给你见识真正的本领
[43:42] Ladies and gentlemen… 女士先生们…
[43:45] ple-e-e-ease welcome… 敬请欢迎…
[43:47] the boss of bop, the jack of jive… 爵士乐之王、摇滚乐之神…
[43:50] the jungle cat who’s really gonna keep it alive. 能教丛林真正活跃起来
[43:53] Get ready to stir it up and serve it up. 准备好好欣赏表演吧
[43:55] I’m talkin’ about… 我在说的是…
[43:56] Baloo is in the house! 布鲁来了!
[44:00] Hey, cats, all right! 嘿,各位,好了!
[44:04] ** When we start to move. hey. honey. It ain’t no joke ** “当我们开始动作也绝不滑稽”
[44:09] ** We got a savage groove ** “我们有原始习性”
[44:10] ** We didn’t learn from human folk ** “不是从人类身上学来的”
[44:12] ** No human folk ** “不是人类”
[44:14] ** ‘Scuse our incivility ** “请原谅我的粗鲁”
[44:16] ** We’re W-I-I-I-L-D ** “我们是W-I-I-I-L-D”
[44:18] ** When the music plays. All the people stomp their feet ** “音乐声响起,所有人跺著脚步”
[44:21] Go, Baloo. 去,布鲁
[44:22] ** But a stompin’ paw can lay down a better beat ** “但踏踏脚来踩踩拍子更加美妙”
[44:27] ** Tell me we ain’t naturally ** “跟我说我们不是自然就…”
[44:29] ** W-I-I-I-L-D **
[44:32] ** It’s a snap to bring out the beast in you ** “激发出你的原始兽性”
[44:35] ** You’re free like ze bird. It’s true ** “你像鸟一般自由,是真的”
[44:37] ** Or a frog or a hog ** “青蛙或是猪”
[44:39] ** Baby. We were born free ** “宝贝,我们生而自由”
[44:40] ** From the baddest cat to the sweetest little deer ** “从最坏的豹到最可爱的小鹿”
[44:45] ** Tonight’s the night we’re gonna get our tails in gear ** “今晚正是活动身子最佳时机”
[44:49] ** Show me your ferocity ** “让我见识一下你的凶残举动”
[44:52] ** Go W-I-I-I-L-D ** “变得W-I-I-I-L-D”
[44:54] ** We snort. We squeak ** “喷喷鼻息、吱吱大叫”
[44:56] ** Up high or deep underground ** “高空之上、地底之下”
[44:58] ** We snarl. We shriek ** “仰天长啸、惊声尖叫”
[45:00] ** We fly round and round and round ** “我们到处飞呀飞呀飞”
[45:04] Oh, you sweet thing, that’s inhuman, baby! 你这小可爱,那太残忍了,宝贝!
[45:08] ** The old mongoose gets good and loose ** “老蒙哥鼠轻轻松松”
[45:10] ** The ocelot gives it all he’s got ** “豹猫全力以赴”
[45:12] ** The parakeet goes tweedle-deet ** “长尾小鹦鹉漫天飞舞”
[45:14] ** The red macaque shouts. “Hang on. Jack” ** “红鹦鹉大声喊著:“等等我,杰克””
[45:17] ** The tiny worm. The pachyderm ** “小虫、大象”
[45:19] ** The spotted cat. The water rat ** “斑点猫、水老鼠”
[45:21] ** The great cuckoo. The bear Baloo ** “布谷鸟、布鲁熊”
[45:23] ** Are W-I-L-D ** “都是W-I-L-D”
[45:25] ** Here’s the thing ** “这么说吧”
[45:27] ** If we’re broke. We never squawk ** “要是我们受了伤也不会哇哇大叫”
[45:29] ** We don’t need to check no clock ** “我们不需要查看时钟”
[45:31] ** To know what time it is ** “来知道几点钟”
[45:32] ** It’s time to rock ** “该摇一摇了”
[45:34] ** When you dance like that. hey. honey. It sure is hip ** “当你像那样跳舞,保证快乐无比”
[45:37] I can’t stand it! 我受不了了!
[45:39] ** I want to tip my hat. But I got no hat to tip ** “我不要戴帽子,也没帽子可戴”
[45:42] ** I don’t need no hat ** “我不需要戴帽子”
[45:44] ** Ask me why. And I won’t lie ** “问我原因,我不会撒谎的”
[45:46] ** I’m W-I-I-I-L-D ** “我是W-I-I-I-L-D”
[45:48] ** We grunt. We growl ** “咕噜咕噜、隆隆作响”
[45:50] ** Up high or deep underground ** “高空之上、地底之下”
[45:52] ** We hoot. We howl ** “嘈杂叫嚣、咆哮大喊”
[45:54] ** We fly round and round and round ** “我们到处飞呀飞呀飞”
[45:57] ** My. Oh. Me. It’s plain to see ** “我的,哦,我,显而易见”
[45:59] ** We’re W-I-I-I-L-D ** “我们是W-I-I-I-L-D”
[46:02] ** He. She. Me. You-nique-ally ** “他、她、我,还有你”
[46:04] ** W-I-I-I-L-D **
[46:06] ** Every beastie running free ** “个个自在徜徉穿梭其间”
[46:08] ** W-I-I-I-I-I-I-L-D **
[46:14] Huh? Oof! Aah! Whoa! 啊! 哇!
[46:17] – Uhh! – Ha ha ha ha ha! 哈哈哈哈哈!
[46:23] Whoo-hoo! That’s my boy. 那样才对
[46:25] They don’t swing out like that… 他们不会像那样摆荡
[46:26] in your man-village, now do they, kid, hmm? 在你们人类村子里可以吗,孩子?
[46:29] Well, uh, no. 嗯,不行
[46:31] Heh heh heh Big fat no 肯定不行
[46:33] Say, what that village like, anyway? 说说看,那村子像怎样呢?
[46:35] Hey, whoa, don’t bother the kid. 嘿,别烦这孩子
[46:37] He told me all about that scene. 他一点一滴都告诉过我
[46:41] Let me lay it out for you. Those people are crazy. 让我说给你们听,那些人疯了
[46:46] Everybody works, and nobody plays. 人人在工作,没有人在玩耍
[46:49] Oh, man! 哦,天啊!
[46:51] They got nothin’ but rules. Rules. Rules 他们只有规矩,规矩,规矩
[46:53] Oh, and there’s even this girl… 哦,甚至有个女孩子
[46:56] who thinks the jungle is a scary place Ha ha ha! 以为丛林是个可怕的地方呢!
[47:02] But. You know. It doesn’t matter 但你们知道那不重要
[47:04] ’cause Mowgli’s never gonna see that village 因为莫格利不会再看见那村子了
[47:06] or that crazy girl again Ha ha ha! 或者那个疯女孩了!
[47:09] Ain’t that so, kid? Ha ha ha. 没说错吧,孩子?
[47:12] Mowgli? Mowgli? 莫格利? 莫格利?
[47:17] Mowgli? 莫格利?
[47:29] Mowgli! 莫格利!
[47:48] ** That morning sun peeks over the mountains ** “朝阳自山顶露出曙光”
[47:55] ** And all the ninos rub their eyes ** “所有的孩子揉揉他们的双眼”
[48:00] ** When they hear ** “当他们听见”
[48:04] ** Hear the jungle rhythm ** “倾听丛林的节奏”
[48:16] Did we find Mowgli yet? 找到莫格利了没?
[48:19] Oh, are you tired? 哦,你困了吧?
[48:23] A little. 有一点
[48:24] I’m sure we’ll find him soon. 我相信很快就能找到他的
[48:28] Come on, hop up. 快点,跳上来
[48:30] – You OK up there? – Uh-huh. 你不要紧吧?
[48:36] ** How could it be ** “怎么可能?”
[48:39] ** Half as good as being free? ** “自由自在却开怀一半”
[48:45] ** Part of me ** “我有一部分”
[48:49] ** Like the jungle rhythm ** “仿佛丛林的节奏”
[48:56] ** Like the jungle rhythm ** “仿佛丛林的节奏”
[49:00] – Did you hear that? – Hear what? 你听见了吗? 听见什么?
[49:03] It sounded like Mowgli. 听起来像是莫格利的声音
[49:05] – Mowgli! – Ranjan, wait! 莫格利! 洛吉,等一下!
[49:08] – Ranjan! – Ha ha ha! 洛吉! 哈哈哈!
[49:17] – Mowgli! – Shanti? 莫格利! 香禔?
[49:20] – Whoa! Uhh! – Are you OK? 哇! 你没事吧?
[49:23] Oh, I feel… vine. Heh heh. 我觉得…被藤勾住了
[49:25] What are you doing up there? 你在上头做什么?
[49:27] Hold on, I’ll be right… Whoa! 等一下,我马上就… 哇!
[49:30] I can’t believe I finally found you! 不敢相信我终于找到你了!
[49:32] I thought I would never see you again! 我以为再也见不到你了!
[49:34] You out here, kid? 你在这里吗,孩子?
[49:36] Hey, Little Britches? 小裤裤?
[49:38] Mowgli! 莫格利!
[49:42] Ow! Ow!
[49:44] Hmm.
[49:46] Ow, you’re not really helping. 你根本不是真的在帮忙
[49:48] – Ranjan, stop pulling. – It’s her. 洛吉,别拉了 是她
[49:51] So. What are you doing out here. Anyway? 你们到底跑来做什么?
[49:53] I came to save you 我来救你的
[49:55] Save me? From what? 救我? 救我什么?
[49:57] That wild bear that carried you off. 野熊把你抓走了呀
[49:59] What wild… 什么野…
[50:00] Rrraaarrr!
[50:04] Aah! 啊!
[50:05] Baloo, don’t! No, no, no! Stop! Wait! 布鲁,不要! 不! 住手! 等等!
[50:09] Uhh! Aah! 啊!
[50:11] – Ow! Oh! – Aah!
[50:12] Roar. Boh! Boo!
[50:14] Ohh. My poor sneezer 哦,我可怜的鼻子
[50:18] That hurt. 好痛
[50:19] You come anywhere near Ranjan, and I’ll really show you hurt. 你敢再靠近洛吉一步 我就教你尝尝真正苦头
[50:24] – Wait! Whoa! – Don’t make me do it! 等等! 别逼我!
[50:25] Wait, wait, wait! Calm down! It’s OK. 等等,等等! 冷静点! 没事的
[50:28] But he’s attacking us! 但他攻击我们啊!
[50:30] Attacking? 攻击?
[50:31] I’m the one that got socked in the schnozzle! 鼻子挨上一拳的可是我啊!
[50:33] Well, that’s because you scared her. 那是因为你吓着她了
[50:35] But you… you told me to scarify her! 但是你…你叫我要吓她的呀!
[50:38] – What? – No, no, no, no. 什么? 不,不,不,不
[50:41] I… uhh! 我…
[50:43] Mowgli, you planned this? 莫格利,是你搞的花样吗?
[50:46] Well, I, um… 嗯,我,唔…
[50:49] – Uhh. Come on, Ranjan. – No, Shanti, I can explain! 走吧,洛吉 不,香禔,我可以解释!
[50:52] Don’t even bother. 不用麻烦了
[50:55] Shanti. Wait! 香禔,等一下!
[50:56] Ohh, man, you weren’t kiddin’ about her. She’s bad news. 她的事你不是骗我吧? 她是坏消息
[51:01] No, she’s not! She was just trying to help… 不,她不是! 她只是想帮忙…
[51:03] and you scared her! 你却吓坏她!
[51:04] Man alive. First, you tell me to scare her… 天哪! 首先,你叫我去吓她
[51:07] then you tell me not to scare her. 然后你叫我别去吓她
[51:09] Kid, I only got so much room up in this noggin… 孩子,我的脑袋只有这么大…
[51:11] and it’s fillin’ up fast! 现在快一个头两个大了!
[51:13] You just don’t understand. 你就是不懂啦
[51:16] All right. How’s about layin’ it out for me? 好了,那不妨说给我听听看?
[51:25] Read you loud and clear, kid. 我明白你的意思了,孩子
[51:28] You wanted that girl to find you. 你希望那女孩来找你
[51:36] Ehh!
[51:40] Shanti! 香禔!
[51:43] Shanti! 香禔!
[51:44] Where are you? 你在哪里?
[51:46] Unh.
[51:52] Come on! 快出来!
[51:54] There you are! 找到你们了!
[51:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[51:58] W-will you let me explain? 请听我解释好吗?
[52:00] Uh…
[52:01] Come on, at least talk to me. 拜托啦,至少说句话
[52:09] You seem surprised to see me, man-cub. 看到我你们似乎很惊讶,人类孩子
[52:13] I can’t imagine why. 我想不透为什么
[52:17] I wasn’t going to let you get away with what you did to me. 我不会饶恕你对我所做的事
[52:22] You see. You humiliated me. Man-cub 你知道的,你害我丢尽颜面,人类孩子
[52:26] Surely you do realize I simply can’t let you live. 你们一定了解我不可能让你们活着
[52:30] Run! 快逃!
[52:36] – Unh! – Arr!
[52:39] Oh, you’re going to try and outrun me. 又想逃离我手掌心了
[52:42] How droll. 太可笑了
[52:47] Come on, this way! 快点,走这边!
[52:56] Huh… uhh!
[52:57] Uhh! All right, stay here. 好了,待在这里
[53:01] Mowgli, no! 莫格利,不要!
[53:07] Ranjan, wait here. I gotta go help Mowgli. 洛吉,在这里等,我得去帮莫格利
[53:09] But I want to help Mowgli, too! 但我也想帮莫格利!
[53:11] No, no. 不,不行
[53:12] I… I’ll be right back, I promise. 我…我马上回来,我发誓
[53:14] Don’t move. 别乱跑
[53:24] Whoa! 哇!
[53:25] Unh!
[53:31] Whoa. Whoa. hold still 别紧张
[53:32] Calm down, kid. Now, where’s Mowgli? 冷静点,孩子! 好了,莫格利在哪里?
[53:35] Shere Khan! 席尔坎!
[53:36] Shere Khan? Hold on! 席尔坎? 坐稳了!
[53:38] Whoa! Whoa!
[53:47] Whoa!
[53:52] Ah… unh!
[53:57] Ahh.
[54:07] No matter how fast you run 不论你跑多快
[54:09] no matter where you hide 不论你躲在哪
[54:12] I will catch you. 我都会抓到你
[54:22] Come out, come out, wherever you are. 出来,出来吧,不管你在哪
[54:28] Hurry! Hurry! 快! 快!
[54:30] Faster! Faster! 快一点! 快一点!
[54:32] Not another man-cub. 别再来人类孩子了
[54:35] Can’t you go any faster? 你就不能再跑快点吗?
[54:36] Baloo! 布鲁!
[54:39] What… what is the meaning of this? 这…这到底是什么意思?
[54:41] – Mowgli’s in trouble! – Shanti, too! 莫格利有麻烦了! 香禔也一样!
[54:43] Who’s Shanti? 谁是香禔?
[54:47] Huh… uhh!
[54:59] Oh.
[55:06] Take the kid, Baghee. I’ll help Mowgli. 孩子顾一下,巴格希,我去帮莫格利
[55:09] Baloo! 布鲁!
[55:12] Be careful. 小心点
[55:20] Hmm? Mowgli? 嗯? 莫格利?
[55:24] Mowgli, is that you? 莫格利,是你吗?
[55:28] Mowgli? 莫格利?
[55:36] Unh!
[55:40] – You! – You! 是你! 是你!
[55:41] – You stay away from me! – What are you doing here? 离我远一点! 你来这里做什么?
[55:43] Hey, I’m here because when a member of my den… 嘿,我来是因为我的…
[55:46] I was attacked by a snake, but I really don’t care! 我遭到蛇攻击,但我真的不在乎!
[55:49] I am here to help Mowgli! 我是来这里帮莫格利!
[55:52] – You what? – You are? 你什么? 是吗?
[55:53] I guess we’re on the same side. 我猜我们是站同一边的
[55:56] I guess so. 我猜没错
[55:58] – OK. – OK. 好吧! 好吧!
[55:59] All right, you, uh, go that way. I’ll cover you. 好了,你走那边,我掩护你
[57:09] Oh, no. 哦,不妙
[57:13] Well, isn’t this a delightful turn of events? 事情转变是不是太美妙了?
[57:20] So, what’s it going to be, man-cub? 会怎么样呢,人类孩子?
[57:23] You oryour adorable little girlfriend? 要吃你还是你心爱的女友呢?
[57:28] Unh!
[57:29] I’m waiting. 我等着呢
[57:32] One…
[57:33] two
[57:35] No, don’t! 不,不要!
[57:37] Three…
[57:39] No more games, man-cub. 游戏到此为止,人类孩子
[57:47] Unh!
[57:51] – Mowgli? – Come on! 莫格利? 快走!
[57:58] Mowgli, look out! 莫格利,小心!
[58:03] – Oh, no! – We can do it! 哦,不! 我们行的!
[58:05] – Jump! – Aah! 跳! 啊!
[58:06] – Unh! – Unh!
[58:12] Aah! 啊!
[58:16] Come on! 快点!
[58:19] Mowgli. 莫格利
[58:25] Aah! 啊!
[58:27] Aah! 啊!
[58:32] Unh!
[58:39] – Uhh! – Unh!
[58:47] Hello, Stripes! 哈啰,老虎!
[58:49] You’re looking a bit down in the mouth today. 你今天在嘴巴里看起来有点失望唷
[58:53] Oh, no. 哦,不
[58:54] Hey, hey, what’s the matter? Cat got your tongue? 怎么了? 舌头被猫咬掉了吗?
[58:59] Oh, I always said you had a good head… 我常常说你有颗聪明头脑…
[59:01] on your shoulders, Khannie me boy. 长在你肩膀上,没说错吧
[59:04] Oh, this is fantastic, playing to a captive audience. 这太绝了,玩弄猎杀者
[59:08] I just love it. 真好玩
[59:12] Bagheera. 巴格希
[59:13] – Hey. – Mowgli. 莫格利
[59:15] It’s awfully good to see you, man-cub. 见到你真好,人类孩子
[59:19] Come on, come on, follow me. 快点,快点,跟我来
[59:21] Bagheera, this is Shanti… 巴格希,这位是香禔
[59:24] my best friend from the village. 我在村子里最好的朋友
[59:26] Shanti! 香禔!
[59:29] Mowgli! 莫格利!
[59:30] There they are! 他们在那边!
[59:32] – Papa! Whoo-hoo! – Come on, Mowgli. 爸爸! 来吧,莫格利
[59:37] Um…
[59:39] Mowgli! 莫格利!
[59:47] – Shanti! – Shanti! 香禔! 香禔!
[59:53] Mowgli, I have to go. 莫格利,我不得不走
[59:57] Mowgli! 莫格利!
[1:00:13] Well, come on, Mowgli. 来嘛,莫格利
[1:00:17] Uh…
[1:00:23] Come on, Ranjan. 走吧,洛吉
[1:00:26] Uh…
[1:00:36] Uh…
[1:00:40] Uhh.
[1:00:44] Aw, Baloo. 布鲁
[1:00:46] It’s OK, kid. 不要紧的,孩子
[1:00:49] That girl isn’t so bad after all, now, is she? 毕竟那女孩也不是那么坏,是不是?
[1:00:58] Go on, Mowgli. 去吧,莫格利
[1:01:04] Really? 真的?
[1:01:06] Really. Don’t let her get away. 真的,别让她离开了
[1:01:09] Come with me. 跟我一起走
[1:01:11] Now, you know I can’t do that. 你明知道我不行的
[1:01:16] I’m going to miss you, Papa Bear. 我会想念你的,熊爸爸
[1:01:20] Me, too, Little Britches. 我也是,小裤裤
[1:01:22] Me, too. 我也是
[1:01:31] All right. Ahem. There. Come on, now. 好了,现在快点
[1:01:34] You better hurry up. 你最好快点赶上
[1:02:00] Hey. Wait up! 嘿,等等我!
[1:02:03] Mowgli! 莫格利!
[1:02:05] What took you so long? 你怎那么久才来?
[1:02:12] Race you back. 看谁先跑回去
[1:02:14] Come on, Ranjan. 快点,洛吉
[1:02:15] Whoo-hoo!
[1:02:16] Wait. Wait! We’re over here! 等等! 我们在这里!
[1:02:17] – Shanti! – We’ve found the children! 香禔! 找到孩子了!
[1:02:20] – Ranjan! – Mommy! 洛吉! 妈咪!
[1:02:23] You gave us quite a scare. 你们真把我们给吓坏了
[1:02:25] Shanti, I was so worried about you. 香禔,我好担心你
[1:02:27] I’m OK. Mom, I’m so sorry. 我没事的,妈,真对不起
[1:02:30] I was just trying to help Mowgli 我只是想帮助莫格利
[1:02:34] I’m sorry, sir. It’s just… 对不起,先生,只是…
[1:02:37] No, Mowgli. I’m sorry. 不,莫格利,我才抱歉
[1:02:40] I should’ve understood… 我早该明白…
[1:02:42] that the jungle is a part of who you are. 丛林是你生命中的一部分
[1:02:51] I’m just glad you’re safe. 好高兴你平安无事
[1:02:52] Papa! 爸爸!
[1:02:54] – Ranjan. – You won’t believe it. 洛吉 你一定不相信
[1:02:56] There was a big old snake, and I beat him up. 有一条好大的老蛇,我打倒了它
[1:02:59] Ha ha! Of course you did. 哈哈! 当然相信
[1:03:05] I’m proud of you, Baloo. 我真以你为傲,布鲁
[1:03:07] – That was a very brave thing… – Uh, Baghee? 那是非常勇敢的事… 巴格希?
[1:03:11] Don’t go getting any ideas about running after them… 别满脑子想说要去追他们…
[1:03:14] and trying to talk them into staying here with us. 或想说服他们留下来陪我们
[1:03:18] He belongs in that village, and you know it. 他属于那村子里,你是知道的
[1:03:20] – Oh, really? – Yes, really. 哦,真的吗? 对,真的
[1:03:24] He’s got his whole future there. 他在那里才有前途
[1:03:27] I’m sorry, Baloo. You’re absolutely right. 对不起,布鲁,你说的一点也没错
[1:03:33] I’m really going to miss that kid. 我真的好想念那孩子
[1:03:35] Me, too. 我也是
[1:03:40] Wait a minute. 等一下
[1:03:42] I’m having myself an idea. 我想到一个好主意
[1:03:47] Baloo… 布鲁…
[1:03:55] Heh heh!
[1:03:57] Come on, Mowgli, we’ll be late. 快点,莫格利,要迟到了
[1:03:59] OK. Unh. 好的
[1:04:00] I’m, uh, right behind you. 我就在你后头
[1:04:02] – Ooh! – Oops. 喔!
[1:04:03] Just, uh, getting some water. 只是去取些水
[1:04:05] All right, but be careful, son. 好的,不过得小心点,儿子
[1:04:08] Oh, I will. See you, Pop. 哦,我会的,再见了,爸
[1:04:10] Heh heh. Let’s see if he remembers… 我们等著看他是否记得…
[1:04:13] to actually bring back some water this time. 这次真的取水回来
[1:04:15] Hey, Shanti, let’s remember… 嘿,香禔,千万记得…
[1:04:18] to actually bring back some water this time. 这回得真的取水回去
[1:04:23] Unh. Uhh.
[1:04:35] Yeah, man! 太好了!
[1:04:37] Man, that beat is chillin’ me. 那拍子让我全身发痒
[1:04:40] – Hiya, Papa Bear. – Hey, there, Little Britches. 嗨,熊爸爸 嘿,小裤裤
[1:04:43] Shanti. Ha ha ha! 香禔,哈哈哈!
[1:04:48] Ranjan? 洛吉?
[1:04:49] Oh! Ow!
[1:04:54] Unh! Unh! Unh!
[1:04:58] ** Look for the bare necessities ** “寻求最起码的需求”
[1:05:01] ** The simple bare necessities ** “最起码简单的需求”
[1:05:04] ** Forget about your worries and your strife ** “忘却所有忧愁与纷争”
[1:05:06] Yeah, man! 对,各位!
[1:05:08] ** I mean the bare necessities ** “我指最起码的需求”
[1:05:11] ** That’s why us bears can rest at ease ** “所以我们熊才能轻松休息”
[1:05:13] ** With just the bare necessities of life ** “只要最起码的生活需求”
[1:05:16] Oh. Yeah! 哦,没错!
[1:05:18] ** With just the bare necessities of life ** “只要最起码的生活需求”
[1:05:21] One more time! 再一次!
[1:05:22] ** With just the bare necessities of life ** “只要最起码的生活需求”
[1:05:25] ** Yeah. Man ** “没错,各位” ∼ 剧 终 ∼
[1:05:37] ** Can you hear it? ** “你听到了吗?”
[1:05:40] ** Yeah. Man ** “是的,各位”
[1:05:42] ** Yeah. Yeah ** “是的,没错”
[1:05:45] ** Yeah. Man ** “是的,各位”
[1:05:47] ** Now. I’m the king of the swingers ** “我是流行天王”
[1:05:50] ** Oh. The jungle VIP ** “丛林贵宾”
[1:05:53] ** I’ve reached the top and had to stop ** “我已抵达巅峰,不得不停”
[1:05:56] ** And that’s what botherin’ me ** “真教我困扰”
[1:05:59] ** I wanna be a man. Man-cub ** “我想要当个人”
[1:06:02] ** And stroll right into town ** “一直逛到城里去”
[1:06:04] ** And be just like the other men ** “就像其他人一样”
[1:06:07] ** I’m tired of monkeyin’ around ** “我厌倦到处模仿别人”
[1:06:10] ** Oh. Oobee doo. I wanna be like you ** “哦欧贝嘟…我要像你一样”
[1:06:15] ** I wanna walk like you ** “走路像你”
[1:06:17] ** Talk like you. Too ** “讲话也像你”
[1:06:20] ** You’ll see it’s true ** “你会明白那是真的”
[1:06:24] ** An ape like me ** “像我这样的人猿”
[1:06:26] ** Can learn to be human. Too ** “也能学会当人类”
[1:06:30] Whoo. Baby! 呜…宝贝!
[1:06:32] Ha ha! Yes! Take it away! 哈哈! 好耶! 拿走!
[1:06:37] Crazy. Man. Crazy! 疯狂,天啊,疯狂!
[1:06:40] Heads up! 抬起头!
[1:06:43] Here we go! 出发了!
[1:06:45] Come on! 快点!
[1:06:47] Vout-o-roonie!
[1:06:49] Ha ha ha ha! 哈哈哈哈!
[1:06:52] Aw. Yeah! Whoo! 噢,好耶! 呜!
[1:06:56] ** Check this out ** “瞧瞧这招”
[1:06:57] This place is happenin’ 这地方千变万化
[1:06:59] ** Can you hear it? ** “你听到了吗?”
[1:07:00] Oh. Yeah 哦,有的
[1:07:03] ** Yeah. Yeah ** “耶耶”
[1:07:06] Step. Step. Step. Step aside 站-站-站一旁去
[1:07:08] and I’ll show you what a real rug-cutter can do 我让你见识我真正的本领
[1:07:14] Anything for my Little Britches 小裤裤说的我一定照办
[1:07:16] ** Hit it. Papa Bear ** “没错,熊爸爸”
[1:07:17] ** Yeah. You ** “对,就是你”
[1:07:19] ** I wanna be like you ** “我要像你一样”
[1:07:22] ** I wanna walk like you ** “走路像你”
[1:07:24] ** Talk like you. Too ** “讲话也像你”
[1:07:27] ** You’ll see it’s true ** “你会明白那是真的”
[1:07:30] ** Someone like me ** “像我这样的人”
[1:07:33] ** Can learn to be ** “也能学会当个…”
[1:07:35] ** Someone like me ** “像我这样的人”
[1:07:38] ** I can learn to be ** “我可以学会当个…”
[1:07:40] ** Someone like you ** “像你这样的人”
[1:07:44] ** I can learn to be ** “我可以学会当个…”
[1:07:46] ** Someone like me ** “像我这样的人”
[1:07:50] ** Yeah. Man ** “没错,各位”
[1:07:52] Hey. not bad 嘿,不赖唷
[1:08:04] ** Sometimes when night has come ** “有时当夜晚来临时”
[1:08:10] ** The river sings a song ** “河流唱着一首歌”
[1:08:15] ** In my dreams it seems to lead me ** “在我梦中,它似乎引导我”
[1:08:21] ** Right where I belong ** “到我该去的地方”
[1:08:26] ** Wandering everywhere ** “四处徘徊”
[1:08:32] ** Each way I turn is wrong ** “每次都转错方向”
[1:08:37] ** Now I’m wishing I could be there ** “如今我多希望我能够留在”
[1:08:43] ** Right where I belong ** “我的归属之地”
[1:08:48] ** Smiles that have warmed me ** “温暖我的笑容”
[1:08:51] ** Arms that have held me ** “拥抱我的双臂”
[1:08:54] ** Are all a part of who I am ** “全是我生命中的一部分”
[1:08:59] ** It’s never easy leaving your friends behind ** “要离开朋友并不容易”
[1:09:06] ** Missing them. Ioving them ** “想念他们、深爱他们”
[1:09:13] ** Someplace was meant for me ** “对我别具意义的地方”
[1:09:18] ** And that’s what keeps me strong ** “就是那让我坚强起来”
[1:09:26] ** Somehow knowing ** “总之我知道”
[1:09:29] ** I’ll be going ** “我会前往”
[1:09:33] ** Right where I belong ** “我的归属之地”
[1:09:39] ** Right where I ** “就在…”
[1:09:41] ** Home where I ** “家的…”
[1:09:45] ** Belong ** “归属”
[1:10:27] ** Eep. Eep. Eep ** “噫噫噫”
[1:10:29] ** Eep. Eep. Eep ** “噫噫噫”
[1:10:32] ** Boom shaka-laka boom bop sh-bop ** “蹦蹦,摇呀摇,蹦蹦跳”
[1:10:34] ** Boom shaka-laka boom bop sh-bop ** “蹦蹦,摇呀摇,蹦蹦跳”
[1:10:37] ** Boom shaka-laka boom bop sh-bop ** “蹦蹦,摇呀摇,蹦蹦跳”
[1:10:39] ** Boom shaka-laka boom bop sh-bop ** “蹦蹦,摇呀摇,蹦蹦跳”
[1:10:41] ** Boom shaka-laka boom bop sh-bop ** “蹦蹦,摇呀摇,蹦蹦跳”
[1:10:44] ** Wah ooh ** “哇喔”
[1:10:47] ** Wah ooh ** “哇喔”
[1:10:49] ** Wah ooh ** “哇喔”
[1:10:51] ** Wah ooh wah ** “哇喔哇”
[1:10:54] ** Boom-a-chaka. Boom-a-chaka ** “蹦蹦恰卡,蹦蹦恰卡”
[1:10:55] ** Boom-a-chaka. Boom-a-chaka. Boom ** “蹦蹦恰卡,蹦蹦恰卡,蹦”
[1:10:57] ** Check out those chat-chat-chattering monkeys ** “看看那些吱吱喳喳的猴子”
[1:11:00] ** Swinging through the banyan trees ** “在榕树间摆荡”
[1:11:02] ** Two by two. Two by two ** “成双成对地”
[1:11:04] ** To the jungle rhythm ** “跟随著丛林的节奏”
[1:11:06] ** Sounds like a wolf pack way in the distance ** “听起来像匹狼返回远方”
[1:11:09] ** Singing pretty harmonies ** “唱着美妙的和声”
[1:11:11] ** Woo woo woo. Woo woo woo ** “呜呜呜,呜呜呜”
[1:11:13] ** To the jungle rhythm ** “跟随著丛林的节奏”
[1:11:16] ** Eep eep eep ** “噫噫噫”
[1:11:18] ** Now. You can hightail it out of the jungle ** “你可以远离丛林”
[1:11:21] ** But it never leaves your heart ** “但丛林却离不开你的心”
[1:11:23] ** First you feel that beat start bubbling under ** “起先你觉得那节拍开始从底下窜升”
[1:11:26] ** Then you hear the tom toms loud as thunder ** “接着你会听到如打雷般咚咚作响”
[1:11:29] ** It’s moving me ** “令我蠢蠢欲动”
[1:11:30] ** Sounds a lot like being free ** “听起来仿佛无拘无束”
[1:11:33] ** When I feel. When I feel ** “当我感觉,当我感觉”
[1:11:35] ** When I feel. When I feel ** “当我感觉,当我感觉”
[1:11:37] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
[1:11:40] ** Eep eep eep ** “噫噫噫”
[1:11:42] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
[1:11:45] ** Eep eep eep ** “噫噫噫”
[1:11:46] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
[1:11:50] ** Eep eep eep ** “噫噫噫”
[1:11:51] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
[1:11:54] ** Eep eep eep ** “噫噫噫”
[1:11:56] ** Feel the jungle rhythm ** “感觉丛林的节奏”
2003年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: The Jungle Book(森林王子01)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dune:Part Two(沙丘2)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme