Skip to content

英美剧电影台词站

The Judge(法官老爹)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Judge(法官老爹)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:法官老爹
英文名称:The Judge
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:38] You’re not getting away with this. 我绝不会轻饶你
[01:41] – Palmer, you asshole… Hey! – Yeah. Oops. -帕莫你这个混蛋… -哎呀
[01:44] Stop. 你够了
[01:45] – Did that just happen? – You meant to do that. -我真尿你身上了么 -放屁 你故意的
[01:47] No, you startled me. 没有 是你吓到我了
[01:48] Yeah, you meant to do that. 你根本就是故意的
[01:49] No, I don’t think I did. 我可不这样认为
[01:52] Listen, this wasn’t some 这次的案子
[01:53] West Englewood drug sweep. The search was good. 跟和平区扫毒不一样 搜查非常详细
[01:56] There’s no chance Carter tosses it. 卡特法官不可能让你翻案的
[01:58] Calm down. That’s why they call it an evidentiary hearing. 淡定 所以才叫证据听证会
[02:00] What, so you can smear me? 怎么 你要在庭上污蔑我吗
[02:02] Imply that I invented a phantom witness? 说我凭空捏造了一个不存在的目击证人
[02:04] – Did you? – The jaded lawyer… -真的吗 -无良律师
[02:05] with no respect for the law. That’s original. 毫不尊重法律 真不愧是你原创
[02:08] That’s me? 你说我吗
[02:09] I respect the law just fine. 我非常尊重法律
[02:10] I’m just not in awe of it. I’m not encumbered by it. 我只是不敬畏法律而已 我不会被法律束缚
[02:13] If the great state of Illinois can’t meet its burden of proof, 如果伟大的伊利诺伊州法庭不承担起举证责任
[02:16] if I walk with a guilty client, it’s on you. 如果我的委托人没有脱罪 这就怪你
[02:19] So I suggest you do your job, Kattan. 所以我建议你做好本分 卡坦
[02:23] Now, if you’d like to finish that 你还有什么废话要说吗
[02:24] cliche you followed me into the pisser to unload. 毕竟你不辞辛劳跟我进了厕所
[02:27] Did it involve my reflection? 是想问我会不会反思吗
[02:28] Maybe sleeping at night, how do I do it? 帮人脱罪会不会失眠之类的
[02:32] I do it on a Tempur-Pedic bed, in a Highland Park home… 我睡着泰普尔床 住着高地公园区豪宅
[02:35] with a Ferrari, next to a loving wife… 开着法拉利 娇妻在怀
[02:38] with the ass of a high-school volleyballer. 她的身材像高中排球手一样火辣
[02:41] And how does it feel, Hank? 感觉如何 汉克
[02:44] Knowing every person you represent is guilty? 明知自己代理的委托人都是有罪的
[02:47] It’s fine. 没关系
[02:49] Innocent people can’t afford me. 无辜的人也请不起我
[02:52] Pop. 正中
[02:53] Burden of proof, Kattan. 举证责任 卡坦
[02:56] Wait, wait, wait. You said this wouldn’t go to trial. 等等 你不是说这事不用上法庭吗
[02:58] I’m sorry, did I say that? 抱歉 我这么说过吗
[03:00] I hired you to make this go away. 我雇你就是为了避免官司
[03:02] Wrong. 不
[03:03] You hired me because we both know 你雇我是因为我们都心知肚明
[03:05] you wouldn’t last two days in a federal penitentiary. 在联邦监狱里你连两天都撑不过去
[03:08] Stop telling me how to do my job. 别再对我的工作指手画脚
[03:10] Do I tell you how to commit fraud… 我教你如何诈骗了吗
[03:12] deny coverage to terminally ill policy holders… 先否认自己为病入膏肓的人投保
[03:14] or embezzle 140 million dollars while you’re at it? 再否认自己曾挪用1.4亿元公款
[03:17] I wouldn’t do that, because that’s your gig. That’s your forte. 我没教你 因为那是你的专长 你的把戏
[03:22] – I’m hearing you. – I’m glad. -我明白了 -很好
[03:31] All rise. 全体起立
[03:33] Court is in session. 现在开庭
[03:34] The Honorable Judge Stanley Carter presiding. 由尊敬的斯坦利·卡特法官主持审理
[03:37] Be seated. 请就座
[03:40] Before I rule on the defense motion, 在我裁决答辩状之前
[03:41] is there anything either counsel would care to add? 两位律师还有需要补充的内容吗
[03:44] Yes, Your Honor. 有 法官阁下
[03:46] We would like to remove 我们希望解除
[03:47] any doubt as to the validity of our search. 对我们搜查有效性的任何怀疑
[03:50] Your Honor, can I… 法官阁下 我能…
[03:53] approach, Your Honor? 过去跟您沟通一下吗
[04:02] I, uh, need a continuance. 我需要延期
[04:04] Absolutely not. 当然不行
[04:09] My mom passed away this morning. 我母亲今早去世了
[04:11] My ass. 放屁
[04:15] I’ll replay it. 我重播一下
[04:18] Is this the first time your mom passed away… 这是你母亲第一次过世吗
[04:20] or is it something you do on all cases you’re about to lose? 还是你为防止输掉官司找的借口
[04:25] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[04:27] Thank you. First time. What a schmuck you are. 谢谢您 当然是第一次 你脑子让门夹了么
[04:32] You know, he peed on me. 他之前还尿我身上了
[04:35] Just now, in the restroom down the hall. He turned around and… 就刚才 在走廊那边的卫生间 他直接转过来…
[04:38] Mr. Kattan, step away. 卡坦先生 让开吧
[04:40] Daddy, are you sad about your mom? 爸爸 你在为你妈妈的事而难过吗
[04:42] Yeah, baby. I wish you’d met her. 是啊孩子 真希望你之前见过她
[04:46] Why can’t I go with you? 我为什么不能跟你一起去
[04:48] Because it’s depressing. You don’t wanna go. 因为葬礼气氛压抑 你不会想去的
[04:52] So Grandpa Palmer’s dead too? 帕莫祖父也去世了吗
[04:55] No, Grandpa Palmer’s dead to me. That’s like a figure of speech. 没 只是我当他死了 这是一种修辞
[04:59] You might have misheard something I said. 你可能听错了我说的某句话
[05:02] Sounds complicated. I should go with you. 听上去很复杂 我应该和你一起去
[05:05] Trust me, nobody wants to go to Carlinville, Indiana. 相信我 没人想去印第安纳州的卡林维尔市
[05:09] Everybody wants to leave. 大家都想逃出来
[05:17] You looking for something? Hmm? 你在找什么东西吗
[05:20] – You got my Bit O’Honey, old man? – Check it out. -给我买糖了吗老头 -你自己找找看
[05:28] I love you, baby. 我爱你 孩子
[05:30] Don’t eat it before breakfast. 早餐前不许吃
[05:33] Got you. 明白
[05:40] Is there something I can do? 有什么我能做的吗
[05:43] They’re my in-laws. I feel like we should… 他们也是我的家人 我觉得我们应该…
[05:45] Lou Shrubner. That’s your divorce attorney? 卢·施瓦博纳 这是你的离婚律师
[05:48] He’s good. 他挺不错的
[05:51] She’ll be living with me, by the way. 顺便说一句 女儿会和我一起住
[05:54] Hank. 汉克
[05:56] Hank! 汉克
[05:59] What time does school start in the morning, Hank? 学校早上几点开始上课你知道吗 汉克
[06:01] What’s her teacher’s name? 她老师叫什么名字
[06:02] Brownie meetings are which night? Soccer? 巧克力蛋糕会哪天晚上开 足球会呢
[06:05] What’s her favorite color? 她最喜欢什么颜色
[06:06] Who’s her best friend? What does she eat for breakfast? 最好的朋友是谁 她早餐喜欢吃什么
[06:09] Do you even know her pediatrician’s name? 你知道女儿的儿科医生叫什么吗
[06:11] His phone number? You got that on you? 他的电话你有吗 存过吗
[06:13] I’m not gonna let you punish her for this, okay? She understands. 我不会让你因为离婚而折磨她 她能理解
[06:17] She knows it’s not right 她知道
[06:18] that her daddy’s never home before her bedtime. 爸爸从不在她睡前回来是不对的
[06:21] He’s always on his phone on the weekends. 周末他也总是在打电话
[06:23] She knows it’s not right that her mom is sad all the time. 她也知道她妈妈总是很难过
[06:25] – Sad? You’re sad? – Yes! -难过 你很难过 -对
[06:28] I’m sorry you felt so sad you got on Facebook… 真抱歉 你难过到上了Facebook
[06:31] …friended your old 找你那个大学校友
[06:32] Gore-Tex-wearing college buddy Josh and fucked him. 穿戈尔特斯衣服的乔什 加了好友还上了床
[06:35] He’s so rugged. He’s so wise. 他真是威武雄壮 睿智博学
[06:38] I don’t know why you’re not 你现在怎么不去
[06:39] hanging off a mountain with him in a net right now. 和他一起爬山 吊在袋子里玩浪漫
[06:48] Wanna do something for me? 想帮我做点事吗
[06:49] Water the fucking hydrangeas. 别他妈忘了给绣球花浇水
[07:19] Thank you. 谢谢
[07:56] 卡林维尔市 5英里 新月湾左转
[08:20] Brr. Oh, God, here we go. 天哪 要开始了
[08:36] Nothing changes. 还是这熊样
[09:02] 玛丽·帕莫 挚爱的妻子 母亲和祖母 悼念会 下午3点到6点 玫瑰花房
[10:00] Hey, Hank. 嗨 汉克
[10:06] Hey, Dale. 你好 戴尔
[10:10] Mm. Missed you. 真想你
[10:21] Her heart just kind of turned off. 她的心脏就那样停了
[10:28] I found her by the hydrangeas. 我在绣球花旁找到了她
[10:31] Good job. 好样的
[10:34] Oh. This is St. Francis. I picked. Because he was her favorite. 这是弗朗西斯牧师 我选的 是她的最爱
[10:39] Friend to the birds, like Mom. Oh. 很喜欢鸟儿 像妈妈一样 对了
[10:41] Gotta remember to put food out for them, 要记得给它们提供食物
[10:43] especially in the winter. 尤其是冬天的时候
[10:47] He’s gentle, like Mom used to be. 他很温柔 像妈妈以前那样
[10:50] Ran the snakes out of Indiana, and don’t ask me how. 把蛇赶出了印第安纳州 不要问我过程
[10:54] Ireland. Out of Ireland. 是爱尔兰 赶出爱尔兰
[10:56] Snakes are your constant, but St. Patrick, not St. Francis… 你总是说蛇 但那人叫帕特里克 不是弗朗西斯
[10:59] and it was Ireland, not Indiana. 而且是爱尔兰 不是印第安纳
[11:03] Trust me, no one’s dispersing reptiles in Indiana. 相信我 没人会驱散印第安纳的爬行动物
[11:07] – Were you there? – Obiviously I was not there. -你当时在场吗 -很显然没有
[11:12] Maybe you’re right. 或许你说得对
[11:13] Hank Palmer in Carlinville. 汉克·帕莫大驾光临卡林维尔
[11:16] There he is. 他来了
[11:18] The cardinal is the state bird and… 主红雀是州鸟…
[11:21] – Hey. – Hey, Glen. -来了 -格伦
[11:24] I just saw you a few minutes ago. 我们几分钟前才见面
[11:28] Where’d you park? 你的车停哪了
[11:31] – I’m on the street. – I’m parked up… -在街上 -我停在…
[11:34] Tried to get a space in the big lot. I had to go around. 想在大停车场里找到车位 得想其他办法
[11:38] – But eventually I found one. – Here you go. -不过最后找到了 -给你
[11:42] – Where’s the family? – Couldn’t make it. School. -你家人呢 -来不了 上学呢
[11:45] Oh. I didn’t know kids in Chicago go to school in the summer. 原来芝加哥的孩子暑假也要上课
[11:48] There isn’t. They just do… They got… I’m alone. 不上课… 他们就是… 反正只有我一个人
[11:51] What’s the story? 怎么回事
[11:52] – There is no story. – Huh. -没什么可说的 -是吗
[12:19] Do you have anything else to say for yourself, Mr. Williams? 威廉姆斯先生 你还有什么要说的
[12:23] Anything that would enlighten us concerning your situation? 对于目前的情况 还有什么信息要提供吗
[12:28] What do you wanna hear? 你想听什么
[12:30] You know, nobody’s hiring. 反正 我找不到工作
[12:32] You can’t get spinach out of a turnip. 在萝卜里是找不到菠菜的
[12:35] I can’t afford to pay child support. 我付不起子女抚养费
[12:37] You can’t, huh? 付不起
[12:38] That your new truck out front? 门外停着的 是你的新卡车吗
[12:43] Which one? 哪个
[12:45] – Yeah. – “‘Yeah’ is not an affirmation…” -嗯 -“嗯”在法庭上不具备…
[12:48] “Yeah” is not an affirmation a man uses in court. “嗯”在法庭上不具备承认效力
[12:52] – Yes, sir… Judge, Your Honor. – Keys. -是的 先生 法官阁下 -钥匙
[12:56] Go on. Pitch them. 快点 扔过来
[13:00] And, uh… 然后…
[13:12] – Augustus, judge. – Yeah, of course. Gus. -是奥戈斯塔斯 法官 -好的 戈斯
[13:17] Would you give those to Mr. Williams’ ex-wife, please? 请你把钥匙给威廉姆斯先生的前妻
[13:21] Then escort Mr. Williams to his ex-truck. 然后押他到那辆不属于他的卡车旁边
[13:25] You’re gonna sign that vehicle over to her. 你把这车转到她的名下
[13:27] And you, ma’am, are gonna go down to DeVaney Motors… 还有你女士 去德威尼摩托店
[13:30] ask for Mike DeVaney, the father, not the nitwit son… 找麦克·德威尼 而不是他的二愣儿子
[13:35] and sell your new truck back to him… 把你的新卡车卖给他
[13:37] for whatever the turnip there put down on it. 就按那个萝卜当时出的原价
[13:40] – This ain’t fair… – Hey! One more word. Go on. -这不公平 -再说一句废话试试
[13:44] Look around you. 看看你
[13:46] You’re standing in one of 你现在站在这个城市中
[13:47] the last great cathedrals in this country… 最有名的一座教堂里
[13:49] built on the premise that you and you alone are responsible… 它建立的前提是你的一切孤苦
[13:53] for the consequences of your actions. 都是为自己的行动赎的罪
[13:56] Now, you still want fair? All right. 还觉得不公平吗 好吧
[13:59] Head north. Stop when you get to Indianapolis. 朝北走 走到印第安纳波利斯再停下
[14:01] Tractor pulls, cotton candy… 那里有牵引车拉车比赛 棉花糖
[14:04] kettle corn and the world’s largest steer. 爆米花 世界上最大的腌牛
[14:08] First week in August. You’ll love it. 八月的第一周去吧 你会喜欢的
[14:11] Oh, I forgot. Wait, wait, wait. 不对 我忘了 等等
[14:14] You don’t have a truck. 你没车了
[14:18] Thank you very much, Judge. 谢谢您 法官阁下
[14:20] Want me to tell you what causes that, ma’am? 女士 知道事情为什么会这样吗
[14:45] Thank you, fellas. Appreciate you all being here. 谢谢大家 非常感谢你们的出席
[14:48] – But who’s out guarding the doughnut shop? – Ha, ha. -甜甜圈店铺谁看着呢 -哈哈
[14:51] – She was a good woman, Joseph. – Yes, she was. -她是个好女人 约瑟夫 -是的
[14:54] Grace and I are here if you need anything. 有什么需要就跟我和格蕾丝说
[14:56] Thank you so much. Thank you. 很感谢 谢谢
[15:02] – We all loved Mary. – Thank you. It means a lot to me. -我们都爱玛丽 -谢谢 我很感动
[15:06] Sorry for your loss. 请节哀顺变
[15:08] Good friends, always. 我们一直是好朋友
[15:09] – Good to see you, sir. – Chief. Good man. Hey. -很高兴看到你 -局长 好人
[15:12] Thanks for coming. Appreciate it. 谢谢你们来 很感谢
[15:15] Yeah. Whole force out, huh? 没错 全体警队出动
[15:22] Henry. 亨利
[15:23] – Judge. – Yeah. -法官 -嗯
[15:28] – Oh, Johnny Boy. Yeah. – I’m so sorry. -小乔尼 -节哀
[15:31] – Joseph. – Yeah. Thank you, Rose. -约瑟夫 -谢谢你 罗丝
[15:59] I’m gonna shower up and hit the rack. 我要洗个澡好好睡一觉
[16:01] Uh, Glen, make sure you hold your boys together tomorrow. 格伦 明天管好你的孩子们
[16:04] We don’t want a lot of caterwauling. 让他们别唧唧喳喳闹个不停
[16:08] – Will do, Judge. – Yeah. -遵命 法官 -好
[16:10] I get it’s been a while, Hank… 汉克 我知道你很久没回家了
[16:11] but backing a car into a driveway 但把车倒进车位停好
[16:13] to make getting out easier 方便下次开出
[16:15] is a concept… 是亘古不变的
[16:17] – not dulled by time. – Thank you. -真理 -谢教诲
[16:19] – Right? – Got it. -是吧 -知道了
[16:20] Be my guest. Please. 都是一家人 别客气
[16:23] – How you doing? – I had to water the plants. -你咋样 -我得给花浇水
[16:26] You gonna be okay at the funeral tomorrow? 明天的葬礼能老老实实待着吗
[16:28] Yeah. That camera makes an appearance, 那就好 要是你敢拿出摄像机
[16:30] we both know where it’s heading, right? 你很清楚我会怎么处理它吧
[16:34] Up my ass. 塞我屁眼里
[16:35] Good man. 真乖
[16:38] Tough day. 难熬的一天啊
[16:42] At the wake, he shakes my hand 守灵的时候 他和别人都是拥抱
[16:44] while he’s hugging everyone else. 跟我却只是握个手
[16:46] This family’s a fucking Picasso painting. 这家真他妈和毕加索的画作一样荒谬
[17:09] Your room has all Dad’s important stuff. 你房间里塞满了老爸的重要东西
[17:13] It’s crazy. I mean… 难以置信…
[17:22] Magic 8-Ball. 是魔力八号球[占卜类小玩具]
[17:24] It is certain. 确实是
[17:43] Hey, Hank. Want some breakfast? 汉克 要吃早饭吗
[17:45] Better hustle if you do. 要吃就赶快
[17:47] “Hey, Hank, going to breakfast at the diner. Care to join?” “汉克 一起去快餐店吃早饭吗”
[17:50] “Okay, when?” “好啊 啥时候”
[17:51] “Right now.” “现在就去”
[17:52] “Oh, yeah. Can I throw on some pants?” “好吧 那我能先去穿裤子吗”
[17:53] “Sure. You’re a family member. “当然 都是一家人嘛
[17:54] We are prepared to offer you that consideration.” 我们愿意等等你”
[17:55] Any of that sound reasonable? 这些话很难说出口吗
[17:57] Coming here every Saturday for the last 35… 35年来我每周六都来这里…
[17:59] Oh, I forgot, today’s about you. 我忘了 今天主角是你啊
[18:01] Coffee. 一杯咖啡
[18:03] Let’s go. 我们走
[18:09] We’ll see you there, Hank. 一会见 汉克
[18:11] I’ll be right along. 我一会就来
[18:22] Still letting him wind you up? 他还是会影响你的心情吗
[18:26] Sam. 萨姆
[18:31] Henry. 亨利
[18:34] I’m surprised you still work here. 没想到你还在这工作呢
[18:38] I– In a good way, you know, 我… 不是嘲讽
[18:39] in the way that people are surprised when somebody you know is… 是看到自己认识的人和二十年前一样
[18:42] you discover they’ve had the same job for… 还在做同一份工作而感到吃惊…
[18:45] 20 years… Stop it. 我还是闭嘴吧
[18:47] You kept your hair. 你还没秃顶呢
[18:50] Like sawing sawdust, all that worry for nothing. 你可真是瞎费劲 白担心一场了
[18:54] Any other fears come true? 还有什么担心成真了吗
[18:55] Yes. Just now. 有 就是此时此刻
[18:59] Old girlfriends, seeing them. 重逢前女友们
[19:05] Stop staring. I know I look good. 别盯着我看了 我知道我漂亮
[19:09] I’m sorry about your mom. 你妈妈去世 节哀顺变
[19:11] She and I stayed close. 我和她关系挺好的
[19:13] I just saw her Tuesday. 我周二才刚见过她
[19:17] Mysterious ways. 真是难以置信
[19:21] I’m assuming you still know where the cemetery is? 我想你应该还记得公墓在哪吧
[19:23] Oh, yeah. You’re invited. Of course you are. 没错 显然也邀请你了
[19:26] – Wolf it. You gotta go. – Surprised I am. -吃完赶紧来 -我才是不该受邀的那个
[19:28] See you there. 一会见
[20:05] You’ve always been my sweetheart… 你一直都是我的挚爱
[20:07] and you always will be. 从过去 到永远
[20:10] I want you to know that. 我想让你知道这点
[20:18] I’ll be back tomorrow. 我明天再来陪你
[20:30] And every day after that. 以后每天都来
[20:34] Bye. Bye-bye. 再… 再见
[20:48] Hank’s feet are on the couch. 汉克把脚搁沙发上了
[20:50] Indeed. 没错
[20:54] Hey, Glen, my nephews still playing ball? 格伦 你儿子们还在打棒球吗
[20:57] Think either of them could ever be as good as you? 觉得他们能像你当年那么厉害吗
[20:58] Yes. 能
[21:00] Yes, Joe is hitting cleanup on varsity. 乔在大学代表队担任第四击球手[全队实力最强选手]
[21:04] Eric wouldn’t know a baseball 埃里克对棒球一窍不通
[21:06] if you threw it at him and it hit him in the head. 哪怕你朝他扔的球直接砸他脑袋上
[21:09] Anyway, for what it’s worth? 对了 我就随口一提
[21:11] None of my business… 虽然不关我的事
[21:13] Keep an eye on the Judge. I think he’s… 多盯着点法官 我觉得他…
[21:16] He’s drinking. 又开始喝酒了
[21:18] Are you crazy? Dad has been sober for 28 years. 开什么玩笑 老爸已经戒了28年了
[21:20] I was at the courthouse. He forgot Gus’s name. 我去了趟法庭 他居然忘了戈斯的名字
[21:23] Gus? Gus the bailiff. 戈斯 那个法警
[21:27] Oh, come on. 得了吧
[21:29] Just saying. 只是随口一提
[21:31] That’s bullshit. What time is your flight tomorrow? 你那是胡扯 你明天几点的飞机
[21:34] Eight-fifteen. Can’t wait. 八点一刻 等不及走了
[21:37] First flight out. 坐第一个班次
[21:39] Make yourself at home there, Henry. 躺得挺舒适啊 亨利
[21:43] I’m going for groceries. 我要去趟杂货店
[21:45] – Should Glen drive you? – I don’t know, Dale. -要格伦开车送你去吗 -戴尔
[21:47] Does being widowed make me a lousy goddamn driver? 妻子去世了 我他妈就连车都不会开了吗
[21:53] Hank, if I don’t see you before you… 汉克 要是我回来之前你就…
[21:55] before you leave… 你就走了的话
[21:58] thanks for coming. 谢谢你回来
[22:00] I’m sure your mother would have appreciated it. 我想你妈妈肯定也会谢谢你的
[22:12] Honey, we’re gonna go to Firefly 宝贝 我们哥几个要去”萤火虫”
[22:13] – for a drink. – No. -喝一杯 -我不去
[22:15] – Come on. – I’m gonna go to bed. -走吧 -我上床睡觉了
[22:17] – No. Drink. – Okay. -别 喝一杯 -好吧
[22:18] – Dale, you coming? – Dale, you coming? -戴尔去吗 -戴尔你去吗
[22:25] Hank, he threw things at us 汉克 他对我们扔东西
[22:26] to get our attention, not to draw blood. 是想吸引我们注意 不是想伤感情
[22:28] – You know that, right? – No. -你知道的吧 -不
[22:29] He issued canine commands to get our attention. 他吸引我们注意是通过发号施令
[22:31] He hurled periodicals for sport. 他扔杂志是为了锻炼身体
[22:34] Please, with all the trouble you made, 拜托 那时你惹了那么多麻烦
[22:36] you’re lucky that’s all you got. 朝你扔杂志已经算好的了
[22:39] Hey, thanks for showing up, Carla. 谢谢你肯赏脸来啊 卡拉
[22:41] Yeah, I know I’m late, Billy. So sue me. 我知道我迟到了 比利 起诉我吧
[22:45] Go give some grown-ups drinks, please. 去给客人倒几杯酒
[22:47] He was tough, but, aw, come on, it wasn’t that bad. 他确实很严厉 但也没那么糟吧
[22:50] – Remember fishing? – I remember the lake house. -记得一起钓鱼吗 -只记得湖边小屋
[22:53] Yeah, that’s right. He used to tell us all to be quiet. 没错 他还叫我们都安静
[22:56] “You’re scaring the fish away.” “你们会把鱼吓跑”
[22:59] And he still goes there every Wednesday to play chess with Doc Morris. 他现在每周三还去那里和莫里斯医生玩象棋
[23:03] He loves that place. 他爱那里
[23:04] Hey, don’t I know you? 我是不是认识你呀
[23:07] Don’t you run the tire-and-rim shop over on State? 你是不是在斯塔特路开了家轮胎店呀
[23:10] – That’s right. – Hey, Palmer? -没错 -帕莫是吧
[23:13] I know you too. 我也认识你
[23:14] You’re the little dimwit shutterbug retard… 你是那个爱摄影的智障吧
[23:17] always with the shitty old movie camera. 总是摆弄那台破烂摄像机
[23:20] Easy. 行了
[23:21] Judge Palmer’s your old man? 帕莫法官是你们老爹吗
[23:25] He thinks he runs this town, don’t he? 他还真以为自己是镇上老大吗
[23:29] Your dad’s a piece of shit. 你们老爹连屁都不是
[23:31] Wait, wait, no, no. 等等 等等 别激动
[23:32] You know what? I told you to take it easy. 我早就说过让你闭嘴了
[23:35] – Come on, motherfucker! – I told you already. -来啊 你个狗娘养的 -我早说过了
[23:36] Who’s on probation? Who’s on parole? 你们谁还在假释期呢
[23:39] You guys have a low opinion of Judge Palmer? 你们对帕莫法官不满吗
[23:41] When your field officer’s filling out his incident report, 你们的假释官写事件报告的时候
[23:43] I’m gonna be very helpful, as helpful as possible. 我一定会尽力配合他们 汇报真实情况
[23:45] So let me guess. 我来猜猜看
[23:47] Who’s got the felony DWI? 谁犯了醉酒驾车
[23:48] Oh, you flinched. 你转开了视线
[23:50] Possession of a controlled substance? 非法持有管制药物
[23:51] Domestic violence? That’s you. 家庭暴力 那是你
[23:54] You all right, honey? 你被揍了 没事吧
[23:55] What other random myriad of misdemeanors 等你们蹲了监狱
[23:57] is gonna come to light while you’re in the slammer? 还有哪些罪名会被曝光呢
[24:00] Failure to appear? Bench warrants? Come on. 收到法院传票不出庭应讯什么的
[24:03] And because I’m the only one that actually 毕竟我是唯一一位
[24:05] isn’t driving with a suspended license… 驾照还没被吊销的人
[24:06] I’ll be driving your gals home, 我送这几位妞回家吧
[24:07] so who lives closer? 谁家住得更近
[24:10] Bad skin muffin-top 皮肤暗黄一身赘肉的你呢
[24:11] or Red Bull semen breath? 还是神经亢奋满嘴精液的你
[24:14] – Asshole! – Throw that punch. You like County food? -混蛋 -揍我呀 很想吃牢饭吗
[24:21] Maybe just my closed fist, counselor, 我只是在我自己的周围
[24:23] in my own personal space. 随意挥几下手 大律师
[24:26] And maybe I was gonna ask you to blow on my dice. 没准是想让你给我手里的骰子吹口仙气呢
[24:29] That’s a metaphor. I heard it. It’s good. You’re funny. 这是比喻讽刺 我听懂了 你很幽默
[24:32] Let’s get the hell out of here. 我们还是走吧
[24:35] Get some counseling. 记得找心理医生啊
[24:46] Dershowitz? 美国好律师
[24:48] Come here. 过来下
[24:51] Yes? 什么事
[24:56] Why don’t you read my beads? 你也看下我的面相呗
[24:59] Maybe I’ll buy you a drink. 我可以请你喝酒
[25:01] Punctuality issues, equal confidence in bloom… 不守时 对自己姿色很满意
[25:03] strong teeth, ancestry gene pool… 牙齿加固 遗传基因好
[25:07] and I’m guessing the wetter you get, the better you look. 我觉得你的身体越湿越性感
[25:09] You’ll go far. 很有潜力
[25:12] What are you having? 喝什么
[25:15] Last call, boys. 再喝最后一杯
[25:19] You’re done. 你别再喝了
[25:35] – Are you watching for me? – What do you think I’m doing? -你帮我看着呢 -不然我在干嘛
[25:37] – I’m your eyes. – All right. -帮你看着呢 -好吧
[25:39] – Straight. – You smell like her. -笔直往后倒 -你身上有她的香味
[25:41] She smells nice. 她好香呀
[25:43] What is that? 是什么味道
[25:43] It’s Play-Doh. That’s what there is. Are you paying attention? 是培乐多彩泥 你在帮我看着吗
[25:46] Straighten it out. Back, back, back, back. 笔直往后倒 倒 倒 倒 倒
[25:49] Easy. Nice, nice. 慢慢来 很好很好
[25:51] Stop! 停
[25:56] You did that on purpose. 你故意的
[25:58] – No, I don’t… – You did it on purpose. -我没有 -你就是故意的
[26:01] You bang it out yourself. Dale, let’s go. 你自己开出来吧 戴尔我们走
[26:04] Let’s go. 我们走
[26:58] What the hell did he hit? 他到底撞了什么
[27:00] I was thinking a six-pack. 我觉得是酒喝多了撞的
[27:04] Goddamn it! 他妈的
[27:06] Which one of you peckerwoods banged up my car? 你们哪个小混蛋撞了我的车
[27:09] – Answer me. Who did this? – Dad. -告诉我是谁干的 -爸
[27:10] Who do you think? 你觉得是谁
[27:11] – Who? – Who drove last? -谁 -是谁最后开的车
[27:12] We saw you leave for the grocery store. Come on. 我们看着你开车去杂货店
[27:16] Glen? Where are your boys? 格伦 你孩子们呢
[27:19] Oh. Dad, they wouldn’t drive your car. 爸 他们不会碰你的车的
[27:22] No. Don’t let him pretend this is complicated. 不 别让他把事情复杂化
[27:25] There’s no reasonable doubt here. He’s human. 没有什么可疑的 他也是人
[27:27] His wife died, he fell off the wagon, banged up the Caddy. 妻子去世 再次酗酒 把凯迪拉克撞了
[27:31] Deal. Shit happens. 承认吧 谁没遇到过破事
[27:33] Like your marriage. Like your marriage. 就像你的婚姻 就像你的婚姻
[27:35] – What do you know about my marriage? – I know a lot about your marriage. -你知道什么 -我知道的多了去
[27:37] – You don’t know a fucking thing… – I know a lot about your marriage. -你知道个屁 -我非常了解你的婚姻
[27:39] She was my wife long before she was your mother. 我跟你妈是先恋爱再结婚才有的你
[27:42] We kept no secrets. 我们之前毫无秘密
[27:43] You tell your brothers you’re getting a divorce? Go ahead, tell them! 告诉你弟弟们你要离婚了 告诉他们呀
[27:48] Lisa… 丽萨
[27:50] played Hide the Pickle with someone else. 爬上了别人的床
[27:55] I won’t be back. 我死也不回来了
[27:57] Happy trails! 旅途愉快
[27:58] – I’ll never fucking come back here again. – Good! -我他妈这辈子再也不回来了 -好啊
[28:16] Attention, passengers. 旅客们请注意
[28:17] We request at this time that you turn off all electronic devices. 请大家关闭所有电子设备
[28:55] Make it quick. 说快点
[28:57] Don’t get on the plane. I need you back. Dad’s… 不要上飞机 我需要你 爸爸…
[29:00] I don’t care, Glen. You’re on your own. 我不在乎 你自己解决
[29:02] Stop talking and listen to me! 闭嘴 听我说
[29:03] – I gotta turn off the phone. – Just shut up for a second! -我得把手机关了 -你给我安静一会
[29:06] Shut your mouth and listen for once in your entire life! 闭上你的嘴 好好听我说一次
[29:12] – What is it, Glen? – Sheriff… -怎么了 格伦 -警长…
[29:14] Sheriff White called…called Dad down to the police station. 怀特警长…把爸爸叫去警局了
[29:18] They’re asking questions about the damage to car. 他们要问有关那辆车受损的问题
[29:20] – They think that he… – I don’t wanna hear it. -他们认为他… -我不想听
[29:22] Unless he killed somebody, you’re on your own. 除非他杀了人 不然你就自己处理
[29:24] They found a body, Hank. 他们找到了一具尸体 汉克
[29:29] “You mean, judge, I can milk her, kill her, cook her… “法官阁下 你是说我能为它挤奶再杀了它
[29:32] eat her, even, but that’s illegal?” 甚至把它吃了 但这个却是违法的吗”
[29:36] True story. 真事哦
[29:38] – Mr. Palmer… – Judge Palmer, Deputy Hanson. -帕莫先生 -是帕莫法官 汉森警官
[29:42] Sir, did anybody other than you have access to your vehicle? 先生 除你之外有人能使用你的车吗
[29:45] – No, sir. – You gotta be shitting me. -没有 先生 -你他妈是在逗我吧
[29:47] Is this an interview? 这算是审讯吗
[29:49] We’ve got a witness that puts his car on Route 30 有目击者称案发时
[29:52] heading towards Shelby Road 看到他的车
[29:53] at the approximate time of the accident. 沿着30大道往谢尔比路开
[29:55] Oh, boy. But that’s not enough to put his car at the scene. 是吗 那也不足以证明他的车就在案发现场
[29:59] Any strip-mall lawyer’s gonna 随便来个三脚猫律师
[30:00] chew that up and spit it out. Stolen vehicle. 都能轻易反驳你 车被偷了呗
[30:02] – You need him behind the wheel. – Hank, let’s go, pal. -你要证明是他开的车 -汉克 我们走吧
[30:05] Go where? Whoa, Both-Ways Bobby, graduation night. 去哪 这不是双面鲍比吗 毕业典礼那晚
[30:08] The quarry, your Ranchero. I remember everything. 在采石场你的福特皮卡里 我都记得
[30:11] You and Kevin Thompson in the backseat naked, huffing whippets. 你和凯文·汤普森光着身子在后座上滚成一团
[30:15] Shall I continue? I can elaborate. 要我继续说吗 我还知道很多细节哦
[30:18] It’s just a rumor. 这只是传言
[30:19] Where were we? 说到哪了来着
[30:22] He’s been on the bench too long. He forgets: 他担任法官太久了 都忘了
[30:24] “If you don’t talk, you walk.” “沉默即无罪”
[30:27] We don’t hide behind the law here. There’s damage in front of my car. 我们没什么好隐瞒的 我的车头有损伤
[30:30] I went to the convenience store last night, all right? 我昨晚去了趟便利店 行了吗
[30:33] Every word limits his options. Keep going. 每句话都会减少你的选择 继续说
[30:35] Imagine a faraway place, Hank… 汉克 想象一个很远的
[30:38] where people value your opinion. Now go there. 有人在乎你看法的地方 然后去那里
[30:41] What about booze? 有没有醉酒
[30:43] Eighty percent of hit-and-runs involve liquor. 八成的肇事逃逸都跟酒有关
[30:46] His wife just died. Why wouldn’t he take a swig? 他老婆刚死了 他当然会借酒消愁
[30:49] But you need an admission from him. 但是你需要他自己承认
[30:51] Better yet, a voluntary urine sample. There you go. 更好的做法是他自愿接受尿检 拿着
[30:56] Fill her up. 尿满
[30:58] A bladder full of courtesy coffee… 让他狂灌咖啡
[31:00] and a “Since you’re in the john anyway” sort of thing? 给他一种不喝白不喝的感觉
[31:03] Might catch him off guard. 可能会让他放松警惕
[31:04] We can get everything we need from a hair sample. 我们只需要他的头发样本
[31:10] Sure can. Nice work, Sheriff. 没错 干得好 警长
[31:12] You should be proud of yourself. 你应该为自己自豪
[31:14] Be halfway to manslaughter by lunch. 过一会就会发展成过失杀人了
[31:16] Judge Palmer, we’re gonna need to impound your vehicle. 帕莫法官 我们得扣留你的车
[31:24] – Tell me what happened. – I don’t remember. -告诉我怎么回事 -我不记得了
[31:26] – Because you were drunk? – No, because I can’t remember. -因为你醉了吗 -不 因为我不记得了
[31:29] Don’t you think I wanna remember? I can’t! 你以为我不想记起来吗 是记不起来
[31:31] For all I know, I never hit anything or anybody! 我只知道 我根本没有撞到任何东西
[31:33] So I was in the liquor cabinet. 我之前看到了酒柜
[31:35] What kind of recovering alcoholic keeps a stocked liquor cabinet? 如果正在戒酒 为什么酒柜里都是酒
[31:38] No no no no, “Recovered.” It’s a reminder that I’m stronger. 不不不 我已经戒掉了 那只是为了提醒自己
[31:41] It holds no power over me. 酒对我毫无影响
[31:43] Right now that cop Hanson’s on his way to the mini-mart… 那个叫汉森的警察正在去便利店的路上
[31:48] to ask some scared-shitless 他准备去问某个柜员
[31:49] high-school clerk with half a joint in his front pocket… 比如口袋里装着半根大麻的胆小鬼高中生
[31:52] if you had the odor of alcohol on your breath. 你身上有没有酒气
[31:54] – Did you? – No. -有吗 -没有
[31:56] – Bloodshot eyes? – No. -眼睛充血吗 -没有
[31:58] – Slurred speech? – No! -口齿不清吗 -没有
[32:11] They shouldn’t drive together. 就不该让他们坐一辆车
[32:15] I’m on your side, Judge. 我站在你这一边 法官
[32:17] And if this goes south, and it might… 如果出了什么问题
[32:19] you need to be able to say with some…some straight face 你必须得能够理直气壮地说
[32:21] that you haven’t had a drink in 28 years. 你已经28年没碰过酒了
[32:23] What’s done is done. If you hit somebody, 事已至此 如果你真的撞到人了
[32:25] they swerved in front of you. 就说他们突然转了个向
[32:26] I strongly suggest you dry out and practice that narrative. 我强烈建议你戒酒 并练好这一套说辞
[32:29] Narrate this. 练练这个吧
[32:38] We’re just gonna have to file another continuance. What else can I do? 我们只能再申请延期 我还能干什么
[32:41] Trust me, I’m gonna be back fast as I can. 相信我 我会尽快回去的
[32:44] It’s a personal matter. 出了一点私事
[32:45] Yeah, I’d love to walk out on it, but I can’t. 我也想不管 但是不行
[32:50] Karen, hold on. 凯伦 稍等
[32:54] Why the hell are you calling me, Lisa? 你为什么要打电话给我 丽萨
[32:57] Lauren. 劳伦
[32:59] Hi, honey. What are you doing with Mommy’s phone? 亲爱的 怎么用了妈妈的电话
[33:03] No, no, don’t worry about it. What’s up? 不不不 别担心 怎么了
[33:06] I miss you too. Baby, I’ll see you soon. 我也很想你 宝贝 很快就能见面
[33:09] Either I’ll come home, or maybe you’ll come here. 要么我回家 要么你过来
[33:12] Look, we’ll figure it out, don’t worry. I promise. 我们能搞定的 别担心 我保证
[33:15] I’ll take you shopping. You wanna go shopping? 我带你去买东西 你想去买东西吗
[33:17] Want a cell phone? All your own? I’ll get you a… 想要个自己的手机吗 我给你…
[33:21] Daddy has to work. 爸爸得工作了
[33:23] – Yeah. – Hank… -怎么了 -汉克
[33:24] Forensics found traces of blood on your dad’s car. 鉴证科在你父亲的车上找到了血迹
[33:28] – So? – Deep in the grill. -所以呢 -在通气栅里面
[33:30] – Great. – It matches the victim. -好极了 -和死者的血样相符
[33:34] – I’m sorry. – It’s murder two. -对不起 -这是二级谋杀
[33:36] Murder? 谋杀
[33:37] So are you a clairvoyant? 已经定论了吗
[33:39] – That’s not the whole of it. – Or is he just fucking out of his mind? -还没完全清楚 -他是不是脑子被门夹了
[33:42] That’s a rookie move. Careful. 这样太业余了 小心点
[33:44] Victim is Mark Blackwell. 死者是马克·布莱克维尔
[33:47] Pretty amazing coincidence, don’t you think? Blackwell? 这也太巧了吧 你说呢 布莱克维尔
[34:12] 卡林维尔警局 约瑟夫·帕莫
[34:34] You killed him. 你杀了他
[34:37] – Oh, shit, that’s Mrs. Blackwell. – You killed my son! -糟了 是布莱克维尔太太 -你杀了我儿子
[34:40] All right, go straight to the car. Straight in. There you go. 去车里 马上去车里 快点
[34:44] When my lawyers are done with you, I’ll be living in your house! 等我的律师搞垮了你 我要夺走你的一切
[34:49] – Sorry for your loss, ma’am. – Sorry? -请您节哀顺变 太太 -节哀
[34:51] – Let’s go, let’s go! – You will be! -我们走 我们走 -走着瞧吧
[34:53] Hank, come on! 汉克 走吧
[34:54] And you can shove all that “Ma’am” shit. 你少他妈跟我假惺惺
[34:58] – Mom. – Go. -妈妈 -走
[34:59] – I recognize you. You’re no altar boy. – Mom. -我认识你 你不是什么好孩子 -妈妈
[35:02] Mom, come on. 妈妈 走吧
[35:09] Let’s go, let’s go, let’s go. 走吧 走吧 走吧
[35:23] Why were those people so mad? 那些人为什么那么生气
[35:30] She spit on the window. 她往车上吐口水
[35:33] Dad’s a judge, you know? 爸爸是个法官
[35:34] Sometimes he has to make difficult decisions. 有时候他得做出一些艰难的抉择
[35:37] There was a girl. 有个女孩
[35:39] What was her name? 她叫什么名字
[35:41] Hope Stevens. 霍普·史蒂芬斯
[35:44] There was a guy, Mark Blackwell. He was a senior, like Glen. 那个人名叫马克·布莱克维尔 曾跟格伦一样上高中
[35:48] Hope was his girlfriend, just turned 16. 霍普是他的女朋友 刚到16岁
[35:52] He took a .38 to her house, shot the place up. 他拿了把九毫米口径手枪把她家射了个稀巴烂
[35:54] – Can we talk about something else? – I don’t get it. Why…? -能说点别的吗 -我没懂 为什么…
[35:58] He shot out her bedroom windows. 他在她的卧室外开枪
[36:00] Angry over whatever kids get angry about 就因为交往半年后的一些小摩擦
[36:02] when they’ve been dating for what, six months?! 让他非常生气
[36:05] Now, you listen to me. 你听我说
[36:06] He stood in court and wept like a lost child. 他站在法庭上 哭得跟个迷路的小孩一样
[36:10] Said he was drunk, would never do it again. 他说当时是喝醉了 以后再也不会了
[36:12] If he’d meant to hurt her, he would have. 如果他想伤害她 他早就动手了
[36:15] I believed him! 我相信了他
[36:17] I believed him. I believed him. 我相信了他 我相信了他
[36:22] I gave him the minimum, 30 days. 我给了他最低的量刑 三十天
[36:25] I remember the morning he got out. 我还记得他被释放的那天早上
[36:27] Glen and I were in the backyard, 我和格伦在后院
[36:30] tinkering with his, breaking ball. 在跟他玩 拐弯球
[36:33] Pitching scouts had started to come to his games, 圣路易斯市 辛辛那提的投球先锋
[36:36] from Cincinnati, Saint Louis. 也会来看他的比赛
[36:38] But, uh… 但是…
[36:41] God help us. While we did that… 上帝保佑 我们在玩的时候…
[36:44] Blackwell… 布莱克维尔…
[36:46] drug her down to a spill pond. 把她按进水池里淹死了
[36:48] It was about 50 yards behind her house. 就在她屋子后45米的地方
[36:51] He hauled her into two feet of water 他把她压在六十厘米深的水里
[36:54] and kneeled on her chest until he drowned her. 跪在她的胸口 直到把她淹死
[36:58] Dad gave him 20 years. 爸爸判了他二十年
[37:00] He got out in April. 他今年四月被放了出来
[37:03] – Stop the car. – Dad, come on. -停车 -爸爸 别这样
[37:06] Shit-for-brains, am I speaking Korean? Stop the goddamn car. 他妈的 我说的是韩语吗 给我把车停下
[37:16] I need my walk. 我要散步
[37:18] Leaving the scene, blood evidence, motive. 被目击逃离现场 血迹 动机
[37:20] Biggest mistake in your career, 他是你法官生涯中最大的污点
[37:22] and you just happen to run him over? 而你只是恰巧撞到了他吗
[37:23] I could convict you over coffee. 我随随便便都能判你有罪
[37:25] But no, no, routines are important. Close the door. Go. 不过生活习惯很重要 关门 散步去吧
[37:28] If the blood matches, and I have no reason to doubt it does… 如果血液吻合 那就没理由质疑
[37:31] then I must have clipped him. 我肯定是撞到了他
[37:33] I don’t remember any of that. 我什么都记不起来了
[37:35] The “I don’t remember” defense doesn’t fly with a corpse. “记不起来”在尸体面前是多么的无力
[37:38] We need to establish a firm defense. 我们要想出严谨的辩护策略
[37:41] We gotta make it all go away at the preliminary hearing. 我们得在初步听证时就解决掉这事
[37:44] We never go to trial. 绝不能拖到庭审
[37:46] There’s no “We” here, Henry. This was an accident, period. 不用了 亨利 这是起事故 就这样
[37:49] Any decent lawyer can argue this easily. 任何合格的律师都能轻松解决
[37:52] And by “decent,” I mean honest. Someone from here. 合格的意思是诚实 这里的当地律师
[37:55] Someone with integrity that an Indiana judge will respect. 品格正直 受印第安纳州法官尊重的当地人
[37:59] I retained one of that breed this morning. All right? 我今早就物色了一个合适的 好吗
[38:04] I wish I liked you more. 真希望我没这么讨厌你
[38:07] Oh, boy. 天哪
[38:10] – He didn’t mean that. – He didn’t mean that. -他不是那个意思 -他不是那个意思
[38:12] – I wish he died instead of Mom. – Cut it out! -真希望当初死的是他 -住嘴
[38:14] – Just cut it out! – Eyes forward, you coward. -给我住嘴 -好好看路 胆小鬼
[38:16] – That’s awful! – He says, “Jump,” You say, “How high?” -怎么能这么说 -他让你跳 你问多高
[38:18] He said “pull over the car.” 他说 停车
[38:19] – Hank, you shoot your mouth off too damn much! – Where is he going? -汉克 你太他妈能吵吵了 -他要去哪里
[38:22] Driving Miss Daisy. What a fucking coward you are. 开车吧 小怂包 你真他妈是个懦夫
[38:24] – Maybe we should follow Dad. – Should I? -我们是不是该跟着爸爸 -是吗
[38:26] Oh, God. 我服了
[38:27] Where were you two when they were distributing testicles? 你们是没长蛋蛋吗 胆量都让狗吃了
[38:30] – Fuck it, I’m out. – Good. Good! -妈的 我走了 -好啊 好啊
[38:40] Hey, judge, where you going? 法官 你要去哪
[38:42] Indiana State Penitentiary is this way. 印第安纳州立监狱在这边
[38:45] Kiss my ass. 去死吧
[38:57] What line were we in when they were distributing testicles? 我们的蛋蛋是真的被狗吃了吗
[39:28] You know I have to go, right? 你知道我必须得去 对吗
[40:58] I love you. 我爱你
[41:10] You’re here to listen, not talk, okay? 你是来听的 不是来说的 懂吗
[41:15] You know, the great thing 你知道吗 正宗水银玻璃
[41:17] about authentic mercury glass is the double-wall. 一大优点在于它的双层壁结构
[41:19] See that in there? And right on the bottom. 看到没 还有底部
[41:21] “New England Glass company.” What a great find. “新英格兰玻璃公司” 真是个好东西
[41:26] Guys, you wanna head upstairs to my office? 伙计们 你们要不去我楼上的办公室吧
[41:31] Judge Warren caught it. You know him, sir? 沃伦法官处理本案 你认识他吗 先生
[41:33] Yes, I do. 认识
[41:34] He’s tough, he’s fair… 他很强势 很公正
[41:37] and full of himself. 还很有个性
[41:39] They assigned a special prosecutor, Dwight Dickham? 他们指派了一名特别检察官 德怀特·迪克姆
[41:43] Out of Gary? I wonder why so far. 盖瑞来的 为什么要大老远地过来
[41:46] The preliminary hearing is set for next Friday. 初步听证定在下周五
[41:51] We’re in a bit of a pickle. 我们有麻烦了
[41:53] It’s pretty straightforward, C.P. 情况很明确 CP
[41:54] – It was dark… – Hold up. -当时天很黑… -等等
[41:57] What would you say your strong suit is, 你觉得你的特长是什么
[41:59] old furniture or law? Quick. 古董鉴定还是法律 快说
[42:02] – Law. Law. – Law school? -法律 法律 -法学院
[42:05] Yes? 是的
[42:05] Yes, you’re familiar with the concept 你这回答是指你知道这个词
[42:07] or you attended one? 还是你有法学院文凭
[42:09] You can’t practice law without going to law school. 没上过法学院是不能当律师的
[42:12] Yeah, Valpo. 有啊 瓦尔帕
[42:14] Valpo? Valparaiso? 瓦尔帕 瓦尔帕莱索
[42:16] It’s, uh… Ugh, Mom. 那里… 我妈又来
[42:18] I told her not to cover the Valparaiso. 说了好多遍别把瓦尔帕莱索毕业证书挡住
[42:22] Come on. I hate when she stacks books here. 真是的 我就讨厌她把书都堆在这里
[42:25] It’s, uh, here in Indiana. Did you go out of state? 就在印第安纳州 你有没有出州念大学
[42:28] Northwestern. 西北大学
[42:30] Wow. That’s a dandy of a school. 哇 一流法学院院校啊
[42:32] Ever defended in a jury trial? 打过陪审团审案的官司吗
[42:34] – Yes, I have. – Charge? -打过 -罪名
[42:36] – Assault. – Degree? -伤人罪 -几级
[42:38] – Third. – Verdict? -三级 -判决结果
[42:40] It was a guilty verdict. 被判有罪
[42:42] Coach Blakely broke a clipboard over his quarterback’s head… 布雷克利教练在校友会比赛半场休息时
[42:45] during halftime at the homecoming game. 用夹记板砸了四分卫的脑袋
[42:47] – Now, in his defense… – Now he gets one. -我帮他解释下… -不觉得太晚了吗
[42:49] John Jr. had his helmet on. 小约翰戴着头盔
[42:51] – He just keeps selling, doesn’t he? – Sit down. -他就一直在卖弄 对吧 -你坐下
[42:55] Just so you know… 顺便提一句
[42:56] summers I interned at 在校期间暑假我在
[42:57] the public defender’s office in Evansville. 埃文斯维尔的公役辩护办公室实习过
[42:59] After graduation, I also clerked two years for 毕业后 我在印第安纳州最高法院
[43:01] Justice Roberts on the Indiana Supreme Court. 给罗伯茨法官当了两年书记员
[43:03] Which was, wow, a pretty cool experience. 那段经历真是 哇 挺有意思的
[43:07] The word “Wow,” it’s not your friend in court. 在法庭上最好别说”哇”这个字
[43:10] Thank you. Duly noted. 谢谢 我会注意的
[43:12] This is your guy? If he drops the ball, 这就是你的律师 要是他搞砸了
[43:14] you’re facing a murder trial. Just so you know. 等着你的就是谋杀庭审了 明白吧
[43:17] I’m gonna get a coffee. 我去买杯咖啡
[43:19] Wow. This is a lawsuit right here. 哇 这个倒可能引起官司
[43:22] Don’t get sued before you lose your next case. 别在你输掉下一场官司前就被告了
[43:24] Don’t mind him. 不用理他
[43:27] You’re my guy. 我就选你
[43:28] Your Honor, I’m gonna fight like a badger for you. 法官阁下 我一定尽全力为您辩护
[43:30] You can count on that. 你可以相信我
[43:47] Morning. 早啊
[44:00] All rise. 全体起立
[44:02] Court is in session. 现在开庭
[44:04] The Honorable Judge Sanford Warren presiding. 由尊敬的桑福德·沃伦法官主持审理
[44:07] Be seated. 请坐
[44:10] I understand there’s a motion you’d like to be heard on. 我了解到你方希望提出一项动议
[44:14] Your Honor, the deadline for filing a change of venue motion… 法官阁下 申请异地审判的最后期限
[44:20] has already come and gone. 已经过去了
[44:22] So unless there’s been a change in circumstance that 因此 除非情况有变
[44:25] warrants filing the motion out of time… 申请异地审判依据不再适用
[44:27] Say, if the county up and moved overnight. 比如说 整个县城一夜之间全搬跑了
[44:32] Barring that… 不然的话…
[44:34] this trial happens right here in Carlinville. 本次审判只能在卡林维尔进行了
[44:36] This is a preliminary hearing, not a trial. 这只是初步听证 不是正式审讯
[44:39] What’s the story, Mr. Dickham? 怎么回事 迪克姆先生
[44:41] Filing for a change of venue? 为何提出异地审判
[44:46] Out of curiosity, Your Honor, 出于好奇 法官阁下
[44:47] if I were to ask for a change of venue, you’d say what? 如果我要求异地审判 你会怎么说
[44:51] You missed the deadline, but I’ll consider it. 申请期限已过 但我会考虑的
[44:54] – And then? – Deny it. You missed your deadline. -然后呢 -驳回 申请期限已过
[44:57] No motion, Your Honor. 没有其他动议了 法官阁下
[45:01] We’re here to establish whether there’s probable cause… 我们在此是为了确认是否有需要
[45:04] to bind this over for trial. 对此案进行审判
[45:07] I wanna hold the presentation of evidence 在我听取辩证之前
[45:09] until I’ve taken testimony… after which I’ll hear arguments. 我对任何证据不发表任何评论
[45:13] Without further delay, let’s get started, gentlemen. 不耽误了 开始吧 先生们
[45:17] Sheriff, after you arrived, what happened? 警长 你到了之后发生了什么
[45:20] When I approached the victim, he was unresponsive. 我靠近受害人时 他已经没有反应了
[45:24] And at that time, did you offer any assistance? 那时你是否做了任何急救措施
[45:27] He was dead, son. 他已经死了 孩子
[45:29] So no? 那就是没有了
[45:31] – That’s a no. – Great. -是 没有 -好的
[45:33] And exactly what did Mr. Palmer tell you? 帕莫先生的原话是怎么说的
[45:35] Mr. Palmer stated he drove his vehicle… 帕莫先生说他开了自己的车
[45:38] His 1971 Cadillac DeVille? 他的1971版凯迪拉克帝威
[45:40] Correct…. the night of the accident. 是的 就是事发当晚
[45:43] Okay. 好
[45:45] We can get this dismissed. It was an accident. 我们可以反驳 说就是个意外事故
[45:48] – And did you see…? – Excuse me. -你看到… -打断一下
[45:50] Excuse me. 不好意思
[45:53] Sir, are you co-counsel? 先生 你是共同辩护人吗
[45:55] – He is not. – No. -他不是 -不
[45:57] Sit and zip it. 坐下 闭嘴
[46:02] Sir, did you form an opinion as to the cause of death? 先生 你能给出你所判断的死因吗
[46:05] Massive internal damage. 严重内部损伤
[46:07] Injuries consistent with being struck by a car. 是由车辆撞击后所造成的损伤
[46:10] Thank you, Dr. Putney. 谢谢你 帕特尼医生
[46:11] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[46:13] Cross-examination, Mr. Kennedy? 交叉盘问 肯尼迪先生
[46:15] Uh, no further que… No, no questions, Your Honor. 没别的… 没有问题 法官阁下
[46:19] So you were working that night at the mini-mart… 所以当晚你在便利店干活
[46:21] and you saw Judge Palmer and Mr. Blackwell. 看到了帕莫法官和布莱克维尔先生
[46:24] They was both over by the cooler. 他们都站在冷藏柜前
[46:25] Did you see them make eye contact? 是否看到他们有过眼神交流
[46:28] Yeah. I saw Mr. Blackwell 是 我看到布莱克维尔先生
[46:31] and Judge Palmer make eye contact. 与帕莫法官有过眼神交流
[46:33] And then what did Judge Palmer do? 然后帕莫法官做了什么
[46:34] Dropped his eggs. 他手里的鸡蛋掉了
[46:39] That’s it. Out. Bailiff, get rid of him. 够了 出去 法警 把他赶出去
[46:42] You read that. 好好看看
[46:49] Not my first time. 不是第一次了 我自己会走
[46:59] So after that, did they go out together? 那之后 他们一起出去了吗
[47:03] Did you see him follow him? 你看到他跟出去了吗
[47:05] All rise. 全体起立
[47:07] Court is in session. 现在开庭
[47:09] The Honorable Judge Sanford Warren presiding. 由尊敬的桑福德·沃伦法官主持审理
[47:14] Be seated. 请坐
[47:16] Based on the testimony of the witnesses… 鉴于证人所作证词
[47:18] and the evidence presented by Mr. Dickham… 以及迪克姆先生所递交的证据
[47:21] the court finds probable cause to hold this over for trial. 本庭认为有合理依据将此案提交审判
[47:26] Jury selection will begin one week from today. 从今天起一周内招募陪审团成员
[47:30] See you folks in court. 法庭上见
[47:51] 约瑟夫·帕莫 面临谋杀审判
[48:00] “Agreement from the Gipper’s coach”. “投票选举吉普队教练”
[48:05] Excuse me? 你说什么
[48:07] “Agreement from the Gipper’s coach”, “投票选举吉普队教练”
[48:10] 10 letters. 十个字
[48:11] “Aye of Knute.” “本人投票支持纽特教练”
[48:14] Knute Rockne, 纽特·罗克尼
[48:15] the great Notre Dame coach from South Bend, Indiana. 印第安纳州南本德市杰出教练
[48:17] He knows the answer, yet he asks. 他知道答案 但他还是问了
[48:20] Come in. Sit down. 过来坐下
[48:23] Let’s hold some court. Yeah. 我们来模拟辩论一下
[48:27] Sit down. 坐下
[48:29] Now, peacefully, easily… 平静点 放轻松
[48:32] easily… 放轻松
[48:35] Why do you think Dickham missed the filing deadline… 你觉得迪克姆为什么会错过
[48:39] for a change of venue? 申请异地审判的时限
[48:41] Oh, he didn’t miss the deadline. It’s a small town. 他才没有错过时限 这可是个小镇
[48:44] For every two people who stand in front of you, 两个站在你面前的人
[48:46] one wins, one loses. 非赢即输
[48:47] – One loves you, one hates you. – Yes, yes, yes. -非爱即恨 -是是是
[48:49] Pretty obvious that Dickham had no intention of filing. 很显然 是迪克姆不想申请
[48:51] He wants the trial here. 他希望在这里进行庭审
[48:55] C.P. stepped down this morning. CP今早退出了
[48:59] Why? 为什么
[49:01] Said he’d assist a more seasoned attorney. 说他应该去给经验丰富的律师当助手
[49:03] Couldn’t live with himself if 不能忍受自己
[49:04] his lack of experience cost the case. 因缺乏经验而败诉
[49:07] So… 所以…
[49:09] Confidentially, what were you doing on Shelby Road? 私下说 你去谢尔比路干什么
[49:12] There’s no route from the mini-mart home where that makes sense. 从便利店回家不可能绕到那条路上
[49:14] Wait, wait, wait. 等等
[49:17] Are you asking if you can represent me? 你是在请求当我的辩护律师吗
[49:22] Okay. 好吧
[49:25] I remember being there at the mini-mart. I needed eggs. 我记得我在便利店里 我要买鸡蛋
[49:28] The road home was washed out, 回家的路被淹了
[49:29] where it dips near the old mill. 就在老磨坊那垮的
[49:32] I turned around, stopped at the light on State. 我掉了头 停在了斯塔特路的红绿灯下
[49:36] Then, uh… 然后…
[49:38] I’m missing time, so… 我就都不记得了
[49:50] – Can I borrow your pen? – Yeah. -能借下你的笔吗 -给
[49:55] To answer your question, no, 先回答你的问题 不是
[49:57] I’m not asking if I can represent you. 我没有请求要当你的辩护律师
[49:59] It doesn’t work that way. 这样不行
[50:01] You can’t afford me, so I’d have to do it for free. 你雇不起我 所以我得免费给你辩护
[50:04] Fortunately, I’m a bit light on my pro bono quota this year. 幸运的是我今年义务法律咨询配额还有剩余
[50:10] So this is my standard services contract. 这是我的标准服务合同
[50:13] Check, sign and date. 看一下 签名写上日期
[50:16] Offer expires end of business day. 只在工作日接受申请
[50:19] I’ll give it a think. 我考虑一下
[50:44] The artiste at work. 艺术家在忙着呢
[50:45] Hey, Hank. I’m splicing film. 汉克 我在剪电影
[50:48] I see. 看出来了
[50:49] You can help if you want. 愿意的话可以来帮我
[50:50] No, just watching. Know what’s funny? 我看看就好 跟你说件有趣事
[50:52] When you said that the old man 那次你说老爹
[50:55] was playing chess every Wednesday with… 每周三都会和谁一起
[50:57] who was it? 下象棋来着
[50:58] With Doc Morris. 是莫里斯医生
[50:59] Yeah. Because he doesn’t play chess. 对 但他根本不会下棋
[51:03] In fact, the only thing he detests more than board games is doctors. 而且 他最讨厌的除了桌游就是医生
[51:08] He does so play chess. 他确实会下象棋
[51:10] I’ll show you. I have it… 我放给你看 我录了段
[51:13] It’s not really ready yet, but… 还没完全剪辑好 但是…
[51:24] That’s a grackle. They’re a real nuisance. 这是鹩哥 特别让人讨厌
[51:27] And there’s the lake. 湖
[51:33] Here’s the porch. 走廊
[51:42] See? He’s playing chess. 看到没 他在下象棋
[51:46] Stop. 停
[51:55] That’s a nice frame. 取景很不错
[51:57] Thanks. 谢谢
[51:59] What else you got? 还有别的吗
[52:01] Well, if you wait, you’ll see I got 你要是再等等 就会看到
[52:03] a whole family of muskrats crossing the lake. 一群麝鼠游过河
[52:10] Body recovered there. 尸体在这里
[52:12] – Figure impact right here. – Yeah. -撞击发生在这里 -对
[52:15] – Police report has him on a bike. – Yeah. -警方报告称他当时骑车 -对
[52:18] I don’t see any skid marks. 没有看到刹车印
[52:20] Okay. Hey, here it is. Lawyer to client: 现在是律师询问客户时间
[52:23] Did you recognize Blackwell? 你认出来是布莱克维尔了吗
[52:25] – I don’t remember. I can’t have. – No, no. -我不记得了 应该没有 -不不
[52:28] “Can’t have.” Stick with that. “没有” 坚持这一说法
[52:30] Look, we both know you didn’t intentionally hit him, 我们都知道你并非有意撞他
[52:32] but that’s the way they’ll spin it. 但他们会抓住这点反驳
[52:34] A few shots of Jack 喝了几杯酒
[52:35] mixed with just the right amount of ax to grind… 抱怨了几句话
[52:37] That’s what I thought. 我是这么想的
[52:40] But you haven’t been drinking, have you? 但你没有酗酒 是吧
[52:42] – No. – You sick, Pop? -没有 -你生病了吗 老爹
[52:46] You might say I’m sick, yes. 你可以说我生病了 是的
[52:49] Yeah. 是的
[52:51] Cancer. In my plumbing. 癌症 肠子里的
[52:55] Colon. 结肠
[52:58] Few more chemo sessions, it’ll be in… 再做几次化疗 就会…
[53:00] in, uh, remission. 缓解一些
[53:02] Nothing I can’t handle. 没我搞不定的事
[53:05] Nobody knows. 没人知道
[53:07] Your mother knew, that’s all. 只有你母亲知道
[53:10] They need intent for murder. That’s our case. 他们需要杀人动机 这就是目前的情况
[53:12] We roll out a diminished-ability defense due to chemo. 我们会声辩因为化疗 身体机能减弱
[53:15] If we gain the jury’s sympathy, they’ll never convict you. 如果博得了法官的同情 他们不会判你有罪
[53:18] Wait. Hold on. 等等 等一下
[53:19] Native son, public servant for over 40 years… 本地人 公共服务四十多年…
[53:21] No, no. No, back up. Back up! 不 不 不 倒回去 倒回去
[53:23] Look what that does to 如果这样说
[53:24] all the cases I’ve heard for the last year. 我这一年审判的官司会受影响
[53:28] You’ve had this a year? 你这样已经一年了吗
[53:30] Everybody I sentenced will challenge the ruling. 我审判过的人都会对判决结果不满
[53:32] Strangers who give a shit? You’ll die in prison. 没人会在意这个 你会死在监狱里的
[53:35] I’d rather die in prison than be remembered like that. 我宁愿死在监狱里 也不想被人那样看待
[53:38] – Oh, boy. – An incompetent old man on the stand. No. -老天 -被告席上的无能老头 不行
[53:41] Oh, I’m not letting you anywhere near the stand. 我才不会让你上被告席
[53:44] Listen to me. Ulysses S. Grant held this country together. 听我说 格伦特将军保卫了国家的和平统一
[53:47] Now, what’s he remembered for? Being a drunk. 可他在人们心中是什么形象 酒鬼
[53:50] Ronald Reagan oversaw the fall of the Berlin Wall, 罗纳德·里根预测了柏林墙的倒塌
[53:53] the end of the Cold War. 知道冷战终将结束
[53:54] But any discussion of his legacy 但他的辉煌传奇
[53:56] ends with jelly beans, naps and Alzheimer’s. 最终都被优柔寡断 瞌睡和老年痴呆取代
[54:00] Reagan? 里根
[54:02] With all due… 恕我直言…
[54:04] I’m gonna say this as professionally 现在我从专业的角度
[54:06] and gently as I possibly can. 尽可能婉转地告诉你
[54:08] You’re a civil servant in a corn-belt, 你是美国中西部一个封闭小镇里
[54:11] bible-banging backwater. 忠于圣经的公务员
[54:13] Nobody, nobody, gives a rat’s ass about your legacy. 不会有任何人关心你所谓的破传奇
[54:17] But I do, you see. I do. 但是我关心 我关心
[54:19] I sat on the bench in that courtroom for 42 years. 我在那个法庭里工作了42年
[54:22] People in this community trust me. 这个镇上的人相信我
[54:25] They trust the law. 他们相信法律
[54:26] Now, this… 这起…
[54:28] this accident is a legal iron ball, Henry. 这起事故就是法律的底线 亨利
[54:33] You can’t screw it up. 你不能破坏它
[54:36] So don’t. 所以不要
[54:39] Yeah. 好吧
[54:41] And only guilty people refuse to take the stand. Got me? 有罪的人才会拒绝上被告席 懂吗
[54:45] You tie my shoelaces together. 你把我的出路都堵死了
[54:47] I can’t help you if you won’t let me do my job. 如果你不让我做工作 我就帮不了你
[54:49] Unlock the car. Come on. I wanna go home. 开车门 快点 我要回家了
[55:01] Goddamn it. 见鬼
[55:47] Old-school. 真是老派
[56:05] No! Unh. 老天
[56:08] Fuck me. 我操
[56:20] I only own the one black dress. 我只有一条黑裙子[去不起你的葬礼]
[56:29] Hank, there’s someone I’d like you to meet. 汉克 我想给你介绍个人
[56:31] This is my daughter, Carla. 这是我女儿 卡拉
[56:37] Well, light a match and hold my hair back. This is your Hank? 真是太惊喜了 这就是你口中的汉克
[56:42] Girl, just try not to embarrass me, okay? 亲爱的 别让我难堪 好吗
[56:48] – You’ve… You two met? – No. -你们俩见过吗 -没有
[56:51] – Yeah. At the bar. – Yes. -见过 在酒吧 -对
[56:52] – Right? – Girl, what is up with you? Turn around. -对吗 -你怎么回事 转过来
[56:59] – What? – I see that T-shirt survived. -什么 -那件T恤居然还在
[57:01] The night Hank vanished from Carlinville. 我以为它跟着汉克一起消失了
[57:03] Since when have you had a daughter? 你什么时候有了女儿
[57:05] February 1990. 1990年二月
[57:07] She’s home for summer break. 她回来过暑假
[57:11] – Uh, were you married? – Negative. -你结婚了 -没有
[57:14] No, I am the unplanned but happy result… 我是瓦巴希河漂流之旅留下的
[57:17] …of a Wabash River float trip. 意料之外的惊喜
[57:20] Yeah. Kool-Aid and Everclear. 酷爱饮料和艾威可利尔酒的结果
[57:23] And now Carla goes to Georgetown. 现在卡拉读乔治城大学
[57:25] D.C.? Georgetown? 特区 乔治城大学
[57:28] You ever in Washington, Mr. Palmer? 你去过华盛顿吗 帕莫先生
[57:31] Never. What are you studying? 没有 你学什么专业
[57:35] Law. 法律
[57:53] Always on grass. 要吐就吐在草坪上
[57:55] Never on pavement. 绝对不要吐在人行道上
[57:56] Won’t splash your shoes that way. 这样不会弄脏你的鞋
[57:57] I don’t know what my problem is. 我不知问题出在哪里
[57:59] Personally you’re invested in your client. 你的投资在客户身上
[58:01] You feel the life in your hands. 你觉得命运全靠自己
[58:03] Both pass. Trust me. 都会过去的 相信我
[58:06] I hope not. 希望不会
[58:09] So sir, you’re telling me that 先生 你的意思是说
[58:10] you’re not even a little bit swayed by the fact… 你与被告相熟
[58:13] …that you’re familiar with 也知道他在社区的地位
[58:14] the defendant and his stature in the community? 这一点也没影响到你
[58:16] Now, what exactly is our target juror? 我们到底需要怎样的陪审员
[58:19] Intelligent people who will 听从指示
[58:21] listen to instructions and follow the evidence. 并相信证据的聪明人
[58:24] Crackpots. Those I can persuade to swallow their own tongues. 疯子们 能被我说服闭嘴的人
[58:28] Anyone who’s seen a Sasquatch. 所有见过大脚怪的人
[58:30] Moon-landing deniers. Those are our people. 不信登月的人 那些就是我们的目标群体
[58:34] Mr. Palmer. 帕莫先生
[58:36] Subtlety, Henry. A velvet touch. 慢慢来 亨利 步步为营
[58:48] Bumper stickers? Anybody got one on their car, truck, RV? 有人的车 卡车或者房车上有车尾贴吗
[58:51] Show of hands. 请举手
[58:54] And what do they read? Exact words, please. 上面写的是什么 请说准确一点
[58:57] It just spells out “Tolerance” with religious symbols. 只是用宗教符号写着”忍耐”
[59:06] “Willie Nelson for President.” “威利·尼尔森当总统”
[59:08] Really? Does he seem a likely candidate? 真的吗 他看起来像竞选人吗
[59:10] They never got him on a felony. 他也没犯过重罪
[59:16] “Certified Breast Inspector. Have Them Out.” “乳房检察员认证 把你的奶亮出来”
[59:23] “Gun Control Means Using Both Hands.” “枪支管制意味着直接上拳头”
[59:27] “Honor Roll Student on Board.” “载有光荣榜学生”
[59:31] “Wife and Dog Missing, Reward for Dog.” “妻子与狗走失 悬赏找狗”
[59:58] – Thank you. – Thank you. -说谢谢 -谢谢
[1:00:03] I missed you, baby. It’s gonna be such a fun weekend. 我好想你 宝贝 这个周末会很有趣
[1:00:07] Unless I drop you down the escalator! 除非我把你扔在电梯上
[1:00:21] Lauren, uh… 劳伦
[1:00:23] …I feel like I should prep you 我觉得在见帕莫爷爷前
[1:00:24] before you meet Grandpa Palmer. 我得给你提个醒
[1:00:26] ’cause he is nothing like Grandpa Schneider. 因为他和施耐德外公不一样
[1:00:28] Grandpa Schneider is kind of, you know, nice and affable. 施耐德外公人好又和蔼
[1:00:32] He’d take you for ice cream, maybe read to you. 他会带你去吃冰淇淋 也许会给你读书
[1:00:34] Grandpa Palmer doesn’t wanna do any of that. 帕莫爷爷不想这样做
[1:00:36] If you ask him to read, 如果你让他给你读书
[1:00:38] he might throw the book at you. 他可能会把书砸到你身上
[1:00:39] But anyway, don’t worry about it. I mean, he’s not evil. 但无论如何 别担心 他人不坏
[1:00:41] He’s just a dirty old mummy, 他只是个又老又脏的木乃伊
[1:00:43] and he can’t hurt you, because you’re special. 而且他伤害不了你 因为你很特别
[1:00:47] Oh, my God, there he is. Look. 我的上帝 他出来了 看
[1:00:49] He’s usually wrapped in gauze, 他通常都裹着纱布
[1:00:51] and oozing and shuffling. 浑身湿答答 走起来摇摇晃晃
[1:00:55] He must have come outside to feed. 他出来肯定是来觅食的
[1:01:01] Who are you? 你是谁
[1:01:03] – Lauren. – Lauren. -劳伦 -劳伦
[1:01:05] You know who I am? 你知道我是谁吗
[1:01:06] – Grandpa. – Yeah. -爷爷 -没错
[1:01:09] You’re my granddaughter? 你是我的孙女
[1:01:11] Let’s… come on with me. 来 跟我来吧
[1:01:16] Yeah. 来吧
[1:01:22] Glad to be here? 来这里高兴吗
[1:01:24] Okay. 好的
[1:01:26] It’s been a long time. I waited a long time for this. 太久了 我等这天好久了
[1:01:29] You’re my little sweetheart. I’ll show you the house. Come on. 你是我的小甜心 我带你看看房间 来吧
[1:01:36] You’re the first granddaughter I ever had. 你是我的第一个孙女
[1:01:39] In fact, you’re the first girl in this family in a long time. 家里好久没来女孩了 你是第一个
[1:01:47] I think Grandpa’s sweet. 我觉得爷爷人很好
[1:01:49] Yeah, he isn’t. But I’m glad you see it that way. 他不是 但你能这么想我很高兴
[1:01:52] Okay, all right. 好了
[1:01:53] That’s super comfy. There you go. You want a second pillow? 应该很舒服了 睡吧 要再来个枕头吗
[1:01:57] – Yes. – Good. Now put your head down. -要 -好的 头躺下
[1:01:59] There you go. 睡吧
[1:02:01] And now…oops 好了 糟糕…
[1:02:03] Oh, maybe I’m gonna strangle her. 我可能要闷死她了
[1:02:05] You good? Okay. 你好了吗 很好
[1:02:07] There’s ghosts here. I’m gonna leave you alone now. 这里有幽灵 你就一个人待着吧
[1:02:14] Whose room is this? 这是谁的房间
[1:02:17] It was your uncle Glen’s. 曾经是你格伦叔叔的
[1:02:20] Why are there so many trophies? 怎么有这么多奖杯
[1:02:22] He was a really good baseball player. 他以前是个很厉害的棒球运动员
[1:02:25] Really good. 非常厉害
[1:02:27] Did he play on TV? 他上过电视吗
[1:02:29] He probably would have been on a big team… 他本来很可能去一个很棒的球队…
[1:02:32] …but when Glen and I were in high school, 但是我和格伦在上高中时
[1:02:34] we got in a really bad car accident. 发生了一起很严重的车祸
[1:02:37] Then his hand got messed up. 他的手伤得很严重
[1:02:41] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[1:02:49] Why didn’t he take his trophies to his own house? 他为什么不把奖杯带到自己的房子里去
[1:02:54] They were more important to his father. 这些对他的爸爸来说更重要
[1:03:04] Kind of a touchy subject. Go to sleep. 这个话题有点伤感了 睡吧
[1:03:10] – Night, baby. – Night, Dad. -晚安 宝贝 -晚安 爸爸
[1:03:14] Okay, let’s rehearse. 好了 我们排演一遍
[1:03:15] Mr. Palmer, Mark Blackwell appeared in your court 帕莫先生 马克·布莱克维尔在杀史蒂芬斯小姐前
[1:03:19] prior to killing Miss Stevens, correct? 曾上过你的法庭 对吗
[1:03:22] Well, a lot of people appeared in my court, but… 很多人都来过我的庭上 但是…
[1:03:25] But you’d agree 但是你同意
[1:03:27] there were special circumstances surrounding this case. 这场官司有很多特殊的情况
[1:03:29] Most people think that their cases are pretty special. 大多数人都觉得他们的官司很特殊
[1:03:33] By the way, there’s no snacks on the witness stand. 顺便说一句 被告席上没有零食可吃
[1:03:35] – Give it back. – No. No distractions. -还回来 -不行 别分心
[1:03:38] I don’t need preparing. 我不需要准备
[1:03:39] You’ve never sat on a witness stand. 你没上过被告席
[1:03:41] You’ve never been in that seat. 你从没坐过那个位子
[1:03:46] Dickham doesn’t have intent, Henry. And he never will. 迪克姆没有动机 亨利 他从来没有
[1:03:50] Dickham is a snake charmer. 迪克姆是个耍蛇人
[1:03:52] He’ll play his tune, get the jury 他会吹出自己的调调 让陪审团
[1:03:54] swinging to his version of that night. 相信他说的就是事实
[1:03:56] Then you can say goodbye to your dreams 你的美梦就会破碎了
[1:03:58] of flags flying at half-mast when you’re dead. 你死后不会为你降半旗哀悼
[1:04:00] It’s “Half-staff.” No one says “Half-mast” anymore. 是”下半旗” 没人说”降半旗”了
[1:04:06] Yeah? Let’s remain unprepared. Fuck it. 是吗 那就别准备了 让它见鬼去吧
[1:04:10] All right. 好吧
[1:04:11] No need to be so morose, 别这么郁闷
[1:04:15] …Henry. …亨利
[1:04:22] Sam. 萨姆
[1:04:23] Can you hear me? Well, my head’s in the oven. 能听见吗 我的脑子就像在烤箱里
[1:04:26] I was just thinking it was either that 我在想 要么继续烤脑子
[1:04:28] or maybe I shower up and come meet you. 要么洗漱好了 去跟你见一面
[1:04:31] God. Okay. There? 天 好的 那里
[1:04:33] All right. 好吧
[1:04:36] Oh, my God. It looks taller than it used to. 我的天 看起来比以前要高一些
[1:04:40] Did they raise it? 他们把它增高了吗
[1:04:42] Come on, big city, show me what you got. 来吧 城市小伙 让我看看你的身手
[1:04:44] Oh, Jesus. 老天爷
[1:04:49] All right. 好吧
[1:04:53] All right, I’m just gonna stretch out for a sec. 好吧 我先热热身
[1:04:55] Come on, give me a boost. 拜托 帮个忙
[1:05:07] God, too easy. 太简单了
[1:05:24] We’re in. 我们能进去了
[1:05:28] So it’s midnight. 三更半夜的
[1:05:30] I’m on the Dayton blacktop, hauling ass home. 我在代顿城的柏油路上 赶着驴回家
[1:05:33] Seventy-six Chevette, fake wood paneling. 76年的雪维特 仿木嵌板
[1:05:35] No. Dad’s Maverick. 不对 是爸爸的翼虎
[1:05:37] – I know, right? – What were you thinking? -是不是很疯狂 -你当时在想什么
[1:05:40] Corner of my eye, I spot something. 我眼角余光扫到了什么
[1:05:42] Biggest buck you have ever seen. 绝对是你见过最大的雄鹿
[1:05:44] Twelve, 14 points… 12点14分方向
[1:05:46] …200 pounds, give or take, charging the road, straight for me. 大概两百磅 狂奔在路上 笔直向我冲来
[1:05:50] We skid, 我们立即刹车
[1:05:50] one hand on the wheel, one hand on Carla. 我一手扶着方向盘 一手握着卡拉
[1:05:54] This deer jumps… 那只鹿跳起来…
[1:05:56] …flies over the hood. 从车顶上越过
[1:05:58] Its back hoof taps the glass. 后踢踩着玻璃
[1:06:00] And one mile per hour faster… 以每小时一英里的速度
[1:06:02] …he’s coming through the windshield… 从挡风玻璃前越过
[1:06:04] …killing me for sure, maybe both of us. 肯定是想袭击我 也许是我们俩
[1:06:07] I make a decision right then and there. 当时我下定决心
[1:06:11] Whatever had or hadn’t happened in the past… 不论过去发生了什么 错过了什么
[1:06:14] …I was gonna be the hero of my own story. 我都要做我自己的英雄
[1:06:22] – Sound corny? – Sounds epic. -听起来很土吗 -是很伟大
[1:06:26] I had 4 grand to my name. 我自己户头有4千
[1:06:28] I borrowed another 12 from Grandpa, took that 16 grand. 从祖父那借来了1万2 一共是1万6千
[1:06:31] I made Dan an offer for the diner that he couldn’t refuse. 我给的餐厅报价丹非常满意
[1:06:34] This place was on its last legs… 本来这个餐厅快要倒闭了
[1:06:35] This is your place. 这家餐厅是你的
[1:06:37] – Yes, this is my place. – What did I bust into it for? -对 是我的 -那我为什么要硬闯
[1:06:39] For my amusement. 因为我觉得有趣
[1:06:41] Worth the broken window. 所以打破窗子也值得
[1:06:44] Bought the tavern three years later. 买下餐厅三年后
[1:06:47] I got money. A lot of money. 盈利了 赚到很多钱
[1:06:48] I got money like the Colonel’s got chicken. 就像肯德基一样火爆
[1:06:50] – You’re an entrepreneurial spirit. – Yeah. -你很适合当企业家 -是的
[1:06:53] Okay, I’m impressed. 你真是厉害
[1:06:55] We’ve known each other since the third grade. 我们小学三年级就认识了
[1:06:57] You didn’t already know enough to be impressed? 你到现在才觉得我很厉害吗
[1:06:59] I always liked you, just… 我一直都喜欢你 只是…
[1:07:01] You are a dick. 你个混球
[1:07:01] This is different. This is about accomplishment. 这不一样 这是成就方面的
[1:07:25] – There you are. – All right, babe. -真好 -是的 宝贝
[1:07:31] Except it was second grade. 还记得二年级的时候
[1:07:33] – What? – It’s second grade. -什么 -二年级的时候
[1:07:35] In Ms. Jenkins’ class, 詹肯斯老师的课上
[1:07:36] on the kickball field in the south corner… 在足球场南边的角落
[1:07:38] …is where I tried to kiss you and you fish-hooked me. 当时我试图吻你 你啵了我一下
[1:07:42] Tasted like cinnamon. 还有点肉桂的味道
[1:07:45] Pop. One of those. 就像这样
[1:07:47] You just broke off to reminisce? 你停下来就为了回忆过去
[1:07:50] Just a sidebar. 只是突然想到
[1:07:52] Okay. 好吧
[1:07:56] Come on. 继续
[1:08:05] What’s wrong? 怎么了
[1:08:07] You know I’m leaving when the trial’s over. 审讯结束了我就会离开
[1:08:09] Are you sure we should do this? 你确定我们可以这样吗
[1:08:11] Am I sure? 我确定吗
[1:08:12] He’s sure. I’m wondering if you’re sure. 它是没问题 我在想你行不行
[1:08:18] Man. 天呐
[1:08:20] Why did we come here? 我们为什么来这里
[1:08:23] I love seeing you here… 能在这见到你我很开心
[1:08:25] …but I’m not naive, Hank. I know you. 不过我不傻 汉克 我了解你
[1:08:28] What do you think you know? 你了解我什么
[1:08:30] Honestly? 实话实说
[1:08:32] That I’m a decent guy? That I’m loyal? 我是个正直的人 我很忠诚是吗
[1:08:34] That I’m a phenomenal lawyer, 我是名了不起的律师
[1:08:36] that I got a work ethic that’ll rival the Amish? 非常有道德 连艾米什人都自愧不如
[1:08:38] What do you know? 你了解什么
[1:08:40] Say it. I’m used to being held under scrutiny. 说啊 我被审问惯了
[1:08:44] Here’s what I know: 我只清楚这些
[1:08:45] I am never leaving Carlinville. I love it here. 我绝不会离开卡林维尔 我爱这里
[1:08:50] And you’re just a boy from Indiana… 你只是一个来自印第安纳州的男孩
[1:08:53] …who’s gonna do whatever 而你会为了掩盖这个事实
[1:08:54] he has to do to pretend that’s not true. 做任何事情
[1:09:03] Lock the door behind you. 走了记得锁门
[1:09:04] I’m gonna go play with myself. I’ll be thinking of you. 我要去”自娱自乐”了 我会想着你
[1:09:10] And I made out with your daughter. 我和你的女儿亲热过
[1:09:13] Ugh. Fuck. 真见鬼
[1:09:25] – Judge says he’s missing time. – Explain that to me. -法官说他在丢失记忆 -什么意思
[1:09:28] It’s called “Chemo brain.” 是”化疗脑”现象
[1:09:30] Along with the fatigue and the cracked skin… 除了易疲劳和皮肤干裂之外
[1:09:33] …you can sometimes suffer from memory loss… 有时候还会出现记忆缺失
[1:09:36] …confusion, dementia, delusions. 会混乱 痴呆 产生错觉
[1:09:40] There’s a real possibility probability 所以很有可能
[1:09:41] that he was mentally impaired the night he hit Blackwell. 他撞到布莱克维尔那晚 神志不清
[1:09:44] If you can corroborate that, I need it in my back pocket. 希望你能证实这一点 作为备用策略
[1:09:46] I’m not asking, I may need you to testify. 这不是请求 我可能需要你作证
[1:09:48] He’s getting chemotherapy in a fishing cabin. 他在钓鱼屋里接受化疗
[1:09:51] I don’t think he wants anyone knowing. 我觉得他不想告诉任何人
[1:09:53] And I’m his doctor. I’m bound by his wishes. 我是他的医生 要遵从他的意愿
[1:09:55] Bound by his wishes or his vanity? 是他的意愿还是他的虚荣心
[1:09:59] When will he be done with the treatments? 治疗到什么时候结束
[1:10:01] Well, I have told your father, that’s up to him. 我告诉你父亲 由他决定
[1:10:04] On him? 由他
[1:10:06] But… 但是
[1:10:08] …how would he know? 那他怎么知道什么时候结束
[1:10:10] So, what exactly did he tell you? 他到底怎么跟你说的
[1:10:12] Told me it’s under control. It’s in remission. 让我不要担心 病情得到缓解了
[1:10:16] Give it up, you country quack. 别这副表情 你这个乡下的庸医
[1:10:17] I’m not his son. I’m his fucking lawyer. 现在我是他的律师 不是他儿子
[1:10:19] This isn’t an act. You really aren’t a pleasant person. 我不是做戏 你真的很不友好
[1:10:22] Right now? I’m a summer breeze. 是吗 我现在像夏日微风一样温柔
[1:10:25] Once I subpoena you, get you on the stand… 一旦我传唤你 让你站上法庭
[1:10:27] …and extract the truth from your ass like tree sap, 再从你的口中榨出事实
[1:10:29] …then you’ll realize in that moment, 那个时候你就会意识到
[1:10:32] correct, I’m not a pleasant person. 没错 我一点也不友好
[1:10:39] We caught it too late to cut it out. 我们发现得太晚了
[1:10:41] To slap a bag on it. 所以不好解决
[1:10:45] If he’d had regular screenings… 如果他经常做检查的话…
[1:10:49] But the judge wasn’t the type 不过法官不是那种
[1:10:50] to invite a camera with any degree of regularity. 会经常去医院做体检的人
[1:10:55] Your mother insisted that he try. 你母亲坚持让他试试
[1:11:00] I suspect he’s still doing it for her. 我猜他坚持到现在是为了她
[1:11:04] I’ve been treating him for a year. 我为他治疗了一年
[1:11:07] His condition is advanced. 已经晚期了
[1:11:10] Stage 4. 到了第四个阶段
[1:11:13] The pain will increase. We’ll manage that with morphine. 病痛会更严重 我们会用吗啡来缓解
[1:11:17] “Cafe du Monde.” “迪斯科”
[1:11:20] “The clouds… “絮状的云朵
[1:11:22] …were ripped like the strip of fire above.” 就像天空中一缕缕火光”
[1:11:33] What’s a hush puppy? 油炸玉米团是什么
[1:11:35] Good for you. 健康的东西
[1:12:13] – Get out of here. – Dad, give me your hand. -你走开 -爸爸 把手给我
[1:12:16] Get out. 出去
[1:12:20] Why are my shoes off? 我怎么没穿鞋
[1:12:24] You’re okay. Just stay. Stay right there. 你没事的 别动 待着别动
[1:12:27] – Let go of my hand. – No, no, no. -别扶着我 -不不不
[1:12:32] Why don’t we just do this? Let’s go to the tub. 我们洗洗吧 去浴缸洗洗
[1:12:35] Okay? Careful where you’re stepping. Okay. 好吗 小心脚下 好的
[1:12:39] Oh, yeah. Can you get your leg over? 好了 腿跨得过去吗
[1:12:42] There you go. 很好
[1:12:56] – Is that okay? – Okay, let’s go. -可以吗 -好 来吧
[1:13:02] – How’s that temperature? Is it okay? – Ooh, ooh. Too hot. -水温如何 凉不凉 -太烫了
[1:13:05] – Sorry, sorry, sorry. – Oh! Yeah. -抱歉抱歉 -差不多了
[1:13:09] Ooh. That’s a little colder. 又有点凉了
[1:13:18] Nice. It’s good. 就这样 水温刚好
[1:13:22] – What is it? – Can I come in? -谁啊 -我能进来吗
[1:13:26] I’ll be out in a minute. Go eat. Finish your hush puppies, baby. 我一分钟之后出去 你先吃饭 吃掉你的炸玉米团
[1:13:29] I’m full. 我吃饱了
[1:13:30] In a minute, Lauren. 等我一分钟 劳伦
[1:13:32] – Come on. – What are you doing? -耐心点 -你在干什么呢
[1:13:36] – What? – What are we doing? -什么 -问我们在干什么
[1:13:38] I don’t know. Fixing the sink. Heh, heh. 这要怎么说 在修水槽
[1:13:41] We’re fixing the sink. It leaks. 我们正在修水槽 它有点漏
[1:13:44] – Can I help? – She’ll slip. There’s too much water. -我能帮忙吗 -说她会摔跤的 地上很多水
[1:13:47] No, there’s water all over the floor. 不行 地板上都是水
[1:13:49] All right, go do something. 去干点别的事吧
[1:13:51] Grandpa and I will be down in a minute. 我和爷爷一分钟之后就下楼
[1:13:54] Knock, knock. 咚 咚
[1:13:57] – Lauren… – I wasn’t talking to you. -劳伦 -我不是找你
[1:14:01] Who’s there? 是谁呀
[1:14:02] Army. “我和”
[1:14:04] Army who? “我和”是谁
[1:14:06] Are me and Grandpa still going for ice cream? 我和爷爷还去吃冰淇淋吗
[1:14:10] Okay, ha, ha. 好吧
[1:14:19] Tell me about Lauren. Likes, dislikes? 劳伦说说看 你喜欢什么 不喜欢什么
[1:14:22] What the future may hold for you? 有什么梦想
[1:14:24] Where you leaning? Teacher? Doctor? 在哪里上学 想当老师 医生
[1:14:27] Lawyer. Seems popular lately. 还是律师 最近似乎很火
[1:14:31] Racecar driver. 我想当赛车手
[1:14:34] I just like to go really fast. 我只是很享受快的速度
[1:14:43] You’re thinking, aren’t you? Ha, ha. 你在思考是不是
[1:14:46] I got a bad idea. 我有个坏主意
[1:14:48] But it could be fun. 不过会很有趣
[1:14:51] – You’re looking at the road? – Yeah. -你在看路吗 -是的
[1:14:53] Doing awesome. Check your mirrors. 非常棒 注意看反光镜
[1:14:57] You’re a natural, by the way. 我想说 你很有天赋
[1:15:00] I feel like I could just 感觉我可以
[1:15:01] take my hands off the wheel and let you drive. 放开方向盘 让你自己开
[1:15:03] Ah! Don’t you do it when I do it. 我放手了你可不能放
[1:15:06] All right? 如何
[1:15:08] See? 看见没
[1:15:10] And that’s how you keep abreast of what’s going on on the road. 这样你就能时刻了解路面情况
[1:15:12] When are you and Mommy getting a divorce? 你和妈妈打算什么时候离婚
[1:15:14] What? Put your hands at 10 and 2. 什么 手放在10点和2点方向
[1:15:19] Where did you hear that? 你在哪听说的
[1:15:21] It’s pretty obvious. 那么明显
[1:15:25] Well, the way these things work… 事情的发展
[1:15:28] …you know, it takes a long time. 要一步步来
[1:15:31] It happens in stages, and, uh… 是分阶段的…
[1:15:33] Your stuff is in boxes. 你东西已经收拾好了
[1:15:35] That’s a stage. 这是一个阶段
[1:15:37] You’re not wearing your wedding rings. 你已经不戴结婚戒指了
[1:15:40] And you’re probably gonna ask me who I wanna live with. 你们该问我以后要和谁一起生活了
[1:15:43] So, what stage are we in? 这是到了什么阶段
[1:15:45] That one. 就是这个阶段
[1:15:48] You know too much. 你怎么知道这么多
[1:15:51] Mommy would be lonely. 妈妈会寂寞的
[1:15:52] Yeah, what about me? 是的 那我呢
[1:15:54] So would I. 我也会寂寞啊
[1:15:56] Daddies don’t get lonely. 男人们才不会寂寞
[1:15:58] They only marry younger mommies. 他们只会娶更年轻的老婆
[1:16:01] Well, we’ll figure it all out, baby. 总会有办法的 宝贝
[1:16:05] It happened to Megan. 梅根爸妈离婚了
[1:16:07] Then it happened to Katlin. 凯特琳家也是
[1:16:09] I just didn’t think it would happen to me. 我还以为不会轮到我
[1:16:17] Me neither. 我也以为
[1:16:19] You wanna turn left up here? 要不要在这左拐
[1:16:22] I’m just gonna let you drive home. You’re doing great. 让你开回家好了 你太棒了
[1:16:25] You’re making the turn all by yourself. 完全都是你自己在控制拐弯
[1:16:27] Good girl, good girl, good girl. 太棒了 太棒了
[1:16:34] So when you see Mom, what are you supposed to say? 见到妈妈的时候 你要说什么
[1:16:36] Best vacation ever. 这个假期最棒啦
[1:16:39] Yeah, that’s pretty good. 对 说得好
[1:16:41] Just don’t oversell it. You know what I mean? 不要太夸大就行 懂我意思吗
[1:16:43] Hey. Thanks. 谢谢
[1:16:46] You gonna be all right? 你可以的吧
[1:16:49] You will be fine. You’re something else. 一定没问题 你已经是大姑娘了
[1:16:58] Hey, Daddy. 爸爸
[1:17:00] Best vacation ever. 这个假期最棒啦
[1:17:14] It’s a coincidence. 巧合罢了
[1:17:16] That’s what that was. 仅此而已
[1:17:39] 1989年4月9日 萨曼莎·帕维尔与汉克·帕莫在库格高中毕业舞会共度一晚
[1:17:47] June, July, August, September, 六月 七月 八月 九月
[1:17:49] October, November, December, January… 十月 十一月 十二月 一月
[1:17:52] June, July, August, September, October, November… The fuck? 六月七月八月九月十月十一月 什么
[1:18:06] Here we go. 搞定
[1:18:32] Sir, I appreciate the primer in DNA evidence analysis. 法官阁下 我尊重DNA鉴定的结果
[1:18:35] But bottom-line this for us: 但这些结果
[1:18:37] What do all these numbers and percentages mean… 有多大把握能确信
[1:18:40] …when determining if it’s Mark Blackwell’s blood on the car? 车上的血迹就是马克·布莱克维尔的呢
[1:18:43] It’s the victim’s blood on the car. 车上的血迹是受害人的
[1:18:45] Didn’t take a swing at Mr. Blackwell? 你是否试图攻击布莱克维尔先生
[1:18:47] No, sir. 没有
[1:18:48] Use profanity, rant, rave, flip him off… 有没有表现出愤怒 辱骂 大吼大叫
[1:18:51] …display any sign of hostility? 任何有敌意的情绪
[1:18:54] No. None of that. 都没有
[1:18:56] Dr. Brannamon, you found 布兰蒙医生
[1:18:57] something else in his system at the time of death? 你在他的尸体中有没有发现异物
[1:19:00] Yes, we did. Mark Blackwell 有 马克·布莱克维尔的血液中
[1:19:02] had oxycodone-paracetamol in his blood. Percocet. 含有氧可酮-扑热息痛 是一种止痛药
[1:19:05] And your lab registered his blood alcohol level… 你们还报告说他血液中的酒精含量
[1:19:07] – …at .23? – Yes. -是23% 对吗 -是的
[1:19:09] In that condition, could he have been riding in a straight line? 这种情况下 他骑车还能走出直线吗
[1:19:13] If he could ride a bike at all, it would have been swerving. 就算他还能骑车 也走不直
[1:19:16] Mrs. Blackwell, after all those years and all that heartbreak… 布莱克维尔太太 经过了多年伤心岁月
[1:19:20] …how did you feel when he was released? 他释放的时候你是什么感觉
[1:19:22] I finally had my Mark back. 我的马克终于回来了
[1:19:25] I’d waited so long for him to come home. 我一直在等他回家 等太久了
[1:19:28] No mother should have to bury her child. Thank you, ma’am. 白发人不应送黑发人 谢谢你 太太
[1:19:35] How often did you visit Mark in prison? 你多久探望一次马克
[1:19:38] Uh, I don’t remember. Too many times. 记不清了 太多次了
[1:19:42] Perhaps the visitation records 也许探访记录能让你
[1:19:44] will refresh your memory. How many times? 回忆起来 多少次
[1:19:49] Twice. 两次
[1:19:50] – Pardon me? – Twice! -什么 -两次
[1:19:52] Oh. So not “Too many times.” 那就不是”太多次”
[1:19:54] Two times in 20 years. Twice. 二十年两次 两次
[1:19:57] One for each hand. 十年一次
[1:20:00] It’s a 20-degree bend at best. 车轮弯曲最多二十度
[1:20:03] So, Deputy Hanson, looking at this road, 汉森警官 请看这条路
[1:20:05] there is no indication… 没有迹象表明
[1:20:07] …that Judge Palmer tried to slow his vehicle. 帕莫法官曾试图减速行驶
[1:20:10] No. 没有
[1:20:11] As a matter of fact, there are no brake marks at all, are there? 事实上 路上并没有刹车的痕迹 对吗
[1:20:15] No, sir. 没有
[1:20:17] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[1:20:19] Mr. Palmer. 帕莫先生
[1:20:21] Deputy Hanson, you were previously an officer in Detroit. 汉森警官 你之前在底特律供职
[1:20:24] Objection. The deputy’s credentials are not in question. 反对 警官的个人履历与本案无关
[1:20:28] I was gonna say “Welcome to Carlinville.” 我只是想说 欢迎来到卡林维尔
[1:20:33] As stated by Mr. Dickham, 根据迪克姆先生陈述
[1:20:34] these photos were taken the morning of the incident. 这些照片摄于事故当天早晨
[1:20:37] Uh, what is that? Can you help me? 这是什么 你看得出来吗
[1:20:41] Right there. 就在这里
[1:20:43] Not really, no. 看不出
[1:20:45] Does that help? 这样看得出吗
[1:20:47] Road kill. Raccoon, maybe. 误杀动物 可能是浣熊吧
[1:20:49] Is there an offer of proof here? 那算是提交证物吗
[1:20:51] What’s your point, Mr. Palmer? 你想说什么 帕莫先生
[1:20:53] That there is a snapping turtle. 这是一只啮龟
[1:20:57] And? 所以呢
[1:20:58] And Detroit can be forgiven for not knowing 底特律人不知道碾轧啮龟的感觉
[1:21:01] what running over a snapping turtle is like. 这是非常可以理解的
[1:21:04] Nobody hits one if they see it 看到的话 没人会碾过去
[1:21:06] and can possibly avoid it. 都会尽量避开
[1:21:07] You hit a rabbit, possum, skunk, 撞上兔子 负鼠 臭鼬
[1:21:10] your car goes “Boop, boop.” 车子会发出噗噗声
[1:21:11] But nailing a big snapper 不过碾过一只大啮龟
[1:21:12] is similar to smacking into a cinderblock. 动静就跟撞上水泥墙砖差不多
[1:21:14] Car goes, “Kablam! Kaboom!” 车发出巨响
[1:21:19] Mr. Palmer, where exactly are you going with this? 帕莫先生 你到底想要说什么
[1:21:22] Well, Your Honor… 法官阁下
[1:21:24] …the prosecution maintains that a lack of brake marks… 检方说路上没有刹车痕迹
[1:21:27] …is evidence that Mr. Blackwell was deliberately struck. 并因此认定布莱克维尔被撞不是意外
[1:21:31] That it’s not reasonable to assume 但也有可能
[1:21:32] Judge Palmer could have hit something substantial… 帕莫法官撞上了什么东西
[1:21:35] …in the dark, raining… 但在漆黑 下雨的夜里
[1:21:36] …not realized it was a person that was hit, just kept going. 并没有觉察到那是个人 径自开走了
[1:21:40] That’s been firmly established. 这个之前已经讨论过了
[1:21:42] Are we within a mile of a question here? 我们现在又绕回去了吗
[1:21:45] Question is, deputy: 问题是 警官
[1:21:48] Any brake marks in front of that turtle? 乌龟身前有没有刹车痕迹
[1:21:54] Yes, no? 有没有
[1:21:56] No, there are not. 没有
[1:22:00] Thank you. That’s all I have. 谢谢 没有问题了
[1:22:13] You rearrange everything! 你把东西重新整理了一遍
[1:22:16] All right, Mary. Wait, what, what, what? 好吧 玛丽 等等 什么什么什么
[1:22:21] What? Goddamn! 什么 该死
[1:22:23] Don’t be a you-know-what, Mary! Don’t be a you-know-what. 别卖关子 玛丽 别卖关子
[1:22:40] My memory plays tricks on me. It plays tricks on me. 我的记忆力不行了 不行了
[1:22:45] You left too soon, Mary. You left too soon. 你走得太早了 玛丽 走得太早了
[1:22:50] I think I heard you having a bad dream. 你做噩梦了吧
[1:23:03] God, what happened to your hands? 我的天 你的手怎么了
[1:23:07] Here. This’ll make your skin soft. 这个能让你的皮肤变得柔软
[1:23:25] Hey, hey. Who’s the best lawyer you’ve ever seen? Come on. 在你见过的律师里 你觉得谁最厉害
[1:23:29] Mine’s Robert Graham. I worked for him. 我觉得是罗伯特·格兰姆 他曾是我的老板
[1:23:33] He just doesn’t lose. 打官司没输过
[1:23:37] Now you. 你呢
[1:23:42] Mr. Shaw. 肖先生
[1:23:44] My first job after law school. 我法学院毕业后的第一桩案子
[1:23:46] A drifter killed a farmer, 一个流浪汉杀了一名农夫
[1:23:48] violated his wife. 并奸污了他的妻子
[1:23:49] Five Points Road with a corn knife. 就在五点大道上 凶器是一把玉米脱粒刀
[1:23:52] Vile human being. Vile. 是个恶棍 混蛋透顶
[1:23:55] Court assigned Mr. Shaw the case. 法院安排肖先生负责这场官司
[1:23:58] So we took dinner to the jail 所以我们只能在监狱吃晚餐
[1:24:00] because every night Mr. Shaw sat with him. 因为肖先生每晚都和嫌犯在一起
[1:24:04] Prepared him, defended him. 为他做准备 帮他辩护
[1:24:08] No tricks. 全心全意
[1:24:10] He won? 他赢了吗
[1:24:14] Electrocuted. Heh. 嫌犯被判处电刑
[1:24:17] He was dead, but Mr. Shaw had to live here. 他死了 但是肖先生还得继续生活
[1:24:23] He was threatened, spit on. 他被人威胁 被人唾骂
[1:24:27] People wouldn’t sit near him in church. 教堂里别人都不肯挨着他坐
[1:24:30] He could have refused the case easily, 当时他可以轻松地拒绝那场官司
[1:24:32] but he believed in the law. 但他信任法律
[1:24:34] I can’t say, uh, “Best.” 他是不是最好的 我不知道
[1:24:38] But Henry Shaw? 但亨利·肖吗
[1:24:43] Most decent man I ever met. 他是我见过的最正直的人
[1:24:45] Ever. Ever. 空前绝后
[1:24:48] Yeah. 好吧
[1:24:50] “Henry”? 叫亨利吗
[1:24:52] Decent man. 正直的人
[1:24:54] Great man. Heh. 伟大的人
[1:24:56] Henry Shaw. 亨利·肖
[1:25:02] Hank Palmer. 我是汉克·帕莫
[1:25:03] Hank? Sheriff White. 汉克吗 我是怀特警长
[1:25:05] Wondering if you can come by the station. 你能来局里一趟吗
[1:25:07] There’s something you should see. 有些东西你应该看看
[1:25:16] We’ve already seen the security footage from the accident night. 我们已经看过事故当晚的监控录像了
[1:25:20] The judge leaves the store, 法官离店
[1:25:21] his car goes one way, Blackwell the other. 开车走了 布莱克维尔迎面而来
[1:25:24] Patience. 耐心看
[1:25:38] – Time? – Four minutes 45. -时间是 -4分45秒
[1:25:46] He didn’t get to the mill. 他没去磨坊
[1:25:48] And? Point being? 所以呢 说重点
[1:25:50] In his statement, 陈词的时候
[1:25:51] Judge Palmer said he reached the road near the mill… 帕莫法官说他开车到磨坊附近的路上
[1:25:53] …it was washed out, and he turned around. 路被雨水淹了 他才转回来
[1:25:56] He’s lying. It takes nine minutes to get to the mill and back. 他在说谎 去磨坊来回一趟要9分钟
[1:26:01] Your dad did it in five. 你爸爸只花了5分钟不到
[1:26:03] He didn’t turn around because it was washed out. 他不是因为路淹了才转回来
[1:26:06] He turned around to follow Blackwell. 而是为了跟着布莱克维尔
[1:26:08] He’s lived here his whole life. 他在这生活了一辈子
[1:26:09] Think he can’t gauge when the road will flood? 你觉得他看不出路什么时候不能走吗
[1:26:12] That’s not the point. 重点不在这里
[1:26:13] Sheriff, may we use your office? 警长 能占用一下你的办公室吗
[1:26:17] Thanks. 谢谢
[1:26:18] Well, you know how to clear a room. 你还真会清空房间
[1:26:22] – Ten years’ll do the job. – Insufficient evidence. -十年 -证据不足
[1:26:24] Offer expires when you walk out of the door. 这个提案出门就不作数了
[1:26:26] You want me to fly you? 想被我揍飞吗
[1:26:27] Glad to see you’re on your game. 很高兴看见你状态这么好
[1:26:29] I like you too, but I’m so bored. 我也喜欢你 但我实在厌烦了
[1:26:31] I have intent now. 我有决心
[1:26:35] Premeditation. 有计划
[1:26:37] I’ll paint your father as a 我会把你父亲描绘成
[1:26:38] holier-than-thou prick determined to see what he considered justice served. 一个道貌岸然 坚持公正的混蛋
[1:26:41] My father is a holier-than-thou prick… 我父亲是一个道貌岸然
[1:26:43] …determined to see what he considered justice served, 坚持公正的混蛋
[1:26:45] so it’s gonna be a light day. 所以我们一定能赢
[1:26:48] That’s funny. 真幽默
[1:26:50] I guess I can’t fault you for not remembering me. 你不记得我了 这也无可厚非
[1:26:52] I was just second chair for the prosecution. 密尔沃基的案子 我是次席
[1:26:56] You defended that Milwaukee 你为那个抢劫犯辩护
[1:26:57] beer baron’s kid who went slumming in Gary. 那家伙去了盖瑞的贫民窟
[1:26:59] Forty million in the bank, one dead prostitute? 抢银行四千万 死了一个妓女
[1:27:02] By God, you’re good. Best verdict money can buy. 你很厉害 拿到了用钱买得到的最好判决
[1:27:06] Everybody wants Atticus Finch 人人都爱阿提克斯·芬奇
[1:27:08] till there’s a dead hooker in a hot tub. 直到有个妓女死在了浴缸里
[1:27:10] There’s your bumper sticker. 你可以把它做成汽车贴纸
[1:27:12] So, in a nutshell, 所以说
[1:27:13] you’re following me down here to settle a score? 你跟着我来这里 是为了报复吗
[1:27:16] Heh. Good Lord, no. 不 当然不是
[1:27:18] I followed you down here because I knew if I didn’t… 我跟你来这里 因为我知道
[1:27:21] …it was likely somebody was gonna get away with murder. 如果我不来 就会有人逃脱谋杀罪
[1:27:24] My father’s a lot of unpleasant things. A murderer is not one. 我爸爸毛病不少 但谋杀不在其中
[1:27:27] But he is a liar. We’ve established that. 但他撒谎了 我们刚才看到了
[1:27:30] A liar who thinks he can operate 还觉得自己可以
[1:27:32] under the color of the law, just like his son. 借着法律为非作歹 跟他儿子一样
[1:27:35] You’re a shined-up wooden nickel, Mr. Palmer. 帕莫先生 你是表面光鲜的恶棍
[1:27:38] A bully with a big bag of tricks. 满肚子的阴谋诡计
[1:27:41] But unlike you, I have one simple belief: 我不同于你 只有一个简单的信念
[1:27:45] that the law is the only thing capable of making people equal. 唯有法律才能让使人平等
[1:27:50] You may think Mark Blackwell was white trash, 也许你觉得马克·布莱克维尔是个白人垃圾
[1:27:52] and he may very well have been… 这也无可厚非
[1:27:54] …but in the eyes of the state, his life matters. 但在法律面前 他的生命是有价值的
[1:27:58] I’m gonna impale your client on a first-degree murder charge. 我会给你父亲定下一级谋杀罪
[1:28:02] And you get a front-row seat. 你会在前排见证那一刻
[1:28:40] Why are we even down here? 我们为什么下来这里
[1:28:42] Like, it is never a tornado. This is stupid. 不会是龙卷风 这样太蠢了
[1:28:44] Be happy your grandpa has a basement. 好在你爷爷有座地下室
[1:28:48] Oh, boy. 我的天
[1:28:49] Don’t worry, everyone. I got it. 不用担心 我有办法
[1:28:57] Hey, turn that on, Uncle Dale. 把电视打开 戴尔叔叔
[1:28:58] Yeah, why don’t you show us what you’ve been working on? 不如你给我们看看你在做的片子吧
[1:29:00] You said you were gonna show me, man. 你说过要给我看的
[1:29:02] Come on. Let’s go. 来吧 放吧
[1:29:06] Okay. 好吧
[1:29:07] Charles Francis Jenkins first invented the projector… 1894年6月6日 查尔斯·弗朗西斯·詹金斯
[1:29:11] …on June 6th, 1894, in Wayne County, Indiana. 在印第安纳州韦恩县发明了电影放映机
[1:29:14] Dale, can you show the movie 戴尔 可以给我们看看
[1:29:16] that you made? Thank you. 你做的电影吗 谢谢
[1:29:17] – Here we go. – All right. Whoo! -开始了 -好
[1:29:24] Good going, Dale. 做得好 戴尔
[1:29:25] – Wow, looks like Christmas. – Oh, nice. -好像圣诞节 -很美
[1:29:28] Oh, family Christmas. Look at you guys in your P.J.’s. 过圣诞节 看你们穿睡衣的小样儿
[1:29:35] That’s us. 是我们
[1:29:37] – That’s our family. – Yeah, it is. -是我们一家 -没错
[1:29:45] – Oh, Grandma. – There’s me. -奶奶 -那是我
[1:29:48] – It’s sweet. – It is. -真可爱 -的确
[1:29:49] Dad, you were cute once. 爸爸你原来还挺可爱
[1:29:56] There’s Hank and Dad. 这是汉克和爸爸
[1:29:58] Judge, you had hair? Oh, look at you. 法官 你原来还有头发 看看
[1:30:15] – There you are. – Watch and learn, boys. -是你 -看好了 小伙子
[1:30:18] Watch and learn. Ha-ha-ha. 学着点
[1:30:21] Look at that. Oh, look at that. 看呐 快看
[1:30:23] – Jesus! – Wow. Look at that arm. -天啊 -瞅那胳膊
[1:30:25] What an arm. Ha-ha-ha! 好胳膊
[1:30:28] Victory. 胜利
[1:30:30] – That was the best day. – You betcha. -最美好的一天 -还用说
[1:30:35] – Ha, ha. Proud mama. – Yeah, Dad. -骄傲的妈妈 -太棒了 爸爸
[1:30:45] Holy shit. 靠
[1:30:46] Shut up, Joe. 闭嘴 乔
[1:30:54] Turn it off. 关了
[1:30:56] All right, speed it up, man. 行了 快进
[1:30:57] – I can’t. – Next, Dale. -不行 -播下一个 戴尔
[1:30:59] – It’s film. I can’t… – Next. Next. -这是电影 不行… -换下一个 换下一个
[1:31:03] Crank the thing with your hand if you have to. Let’s go. 不然就给它砸了 快点
[1:31:06] – Give him a chance. – Turn it off! -给他个机会 -关了它
[1:31:10] – Okay, all right! – Enough! -好吧 好吧 -够了
[1:31:12] We’re gonna fix it. We’re gonna fix it. It’s okay. 我们能修好的 能修好 没事的
[1:31:15] – Not in this house. – Dad! Shit! -我不准 -爸 该死
[1:31:18] Oh, no. 不要
[1:31:20] That’s it. I am so sick of you. 够了 我受够你了
[1:31:24] I’m tired of the way you decide how the world is gonna run. 受够了地球都得按着你的方式转
[1:31:28] You’re gonna parcel out who 每个人要说什么话做什么事
[1:31:29] gets to say and do what and when you say it? 还得等你分配不成
[1:31:31] I decide in this house. 这是老子的家
[1:31:33] You go decide in your house. 你要做主回你家
[1:31:34] No, I can’t! 不行 我回不去
[1:31:35] I’m stuck in purgatory with a client who’s doing… 我被困在这个炼狱了 因为我的委托人
[1:31:38] …everything in his power to be found guilty. 在用尽全力证明自己有罪
[1:31:40] You didn’t make it anywhere near the mill, did you? 你根本就没去过磨坊 对不对
[1:31:43] You hung me out to fucking dry 你把我坑死了
[1:31:45] with Dwight Dickham because you held out on me! 就是因为你瞒着我不说实话
[1:31:47] – I told you everything! – Wrong! -我什么都告诉你了 -错
[1:31:49] You told me everything you decided I could know! 你说的都是你决定让我知道的内容
[1:31:51] – You guys, come on! – Get out of my way! -你们俩够了 -滚开别挡路
[1:31:53] – Easy, Dad! – Fuck it! -别这样 爸 -操
[1:31:55] Dad, where are you going? 爸 你要去哪里
[1:31:57] All right! Dad, you can’t go out there! 行了 爸 你不能出去
[1:32:00] Grandpa, where you going? What are you doing? 爷爷 你要去哪 你在干嘛
[1:32:02] Get your gimp hand off me! 把你那残废手拿开
[1:32:04] – Goddamn it, Hank! – Where is he going? -我操 汉克 -他要去哪
[1:32:34] Why’d you pull me out of Boy Scouts? 你为什么让我退出童子军
[1:32:36] As punishment for blowing up the McGraws’ mailbox with M-80s. 作为你用气枪把麦格罗家邮箱打爆的惩罚
[1:32:39] I was 13. That, you remember. That. 我那年13岁 这你倒记住了 就这事
[1:32:41] Oh. Old enough to know better. 已经到能懂事的年龄了
[1:32:43] You didn’t come to my high-school graduation or college. 你没来参加我高中和大学的毕业典礼
[1:32:45] – Oh. Boo-fucking-hoo. – Why? -你他妈是要哭吗 -为什么
[1:32:47] Why? 还为什么
[1:32:48] Jail time, truancy. I wasn’t 蹲牢房 逃学
[1:32:49] gonna reward anything. None of your shit. 没一样让我觉得值得庆祝的 你那堆破事
[1:32:52] I graduated from law school, for chrissake. 我可是从法学院毕业的
[1:32:55] – As opposed to what, dropping out? Ooh. – Fuck you! -跟什么比 退学吗 -去你妈的
[1:32:57] Let me tell you something, okay? Here. 听我跟你说吧 接着
[1:33:00] I put a roof over your head, money in your pocket… 我给你房子住 我给你钱花
[1:33:03] …clothes on your back, food in your mouth! 我给你买衣服穿 我给你买食物吃
[1:33:07] Who paid for that college 我没去毕业典礼拍你马屁
[1:33:08] education I never showed up to kiss your ass over? 但学费都是谁出的
[1:33:10] Your mother? She was a housewife. 你妈妈吗 她是个家庭主妇
[1:33:14] Why couldn’t you swallow your pride and come home to her? 你怎么就不能低下狗头回家来看看她
[1:33:17] You tell me why! 你告诉我为什么
[1:33:18] You’d invite people at the end of parole back to court. 你把出狱的人们请回法院
[1:33:21] You’d recognize those who did their time, 你一一说出了他们在那段时间里
[1:33:23] turned their lives around… 做出了什么改变
[1:33:24] …made something of themselves. 完成了什么成就
[1:33:26] Everyone in court would applaud. 在场的所有人鼓掌致意
[1:33:27] You’d make sure they did. 你保证他们有改变
[1:33:29] Tell them how proud you were. 说你有多为他们骄傲
[1:33:31] Proud of fucking strangers. 为他妈的陌生人骄傲
[1:33:34] Is that all you wanted, Henry? 你就想要这个吗 亨利
[1:33:36] A kind word and “Attaboy”? 夸你一句”好孩子”
[1:33:38] Then to use your words, 用你的话说就是
[1:33:40] you should have come the fuck home! 那你他妈应该回家听
[1:33:43] We all waited. 我们都等过你
[1:33:45] Quietly. 默默地等过
[1:33:46] But you never came. 但你从来没回来过
[1:33:48] Okay? And I was the one she blamed 知道吗 因为你不回家
[1:33:49] because you wouldn’t come home. Me. 你妈妈一直在怪谁 怪我
[1:33:52] Now, was I tough on you? Yes. 我以前对你严厉吗 严厉
[1:33:55] How’d you turn out, Henry? 看看你现在 亨利
[1:33:56] Waiting tables? A bum? 是服务员吗 是流浪汉吗
[1:33:58] You put me in juvenile detention. 你把我送进了少管所
[1:34:01] You sent me to fucking Vanderburgh! 你他妈把我送到了范德堡县
[1:34:03] No, you put yourself there. 不是我 是你自作自受
[1:34:05] – Did I? – Yes. -是吗 -是
[1:34:06] The prosecutor recommended community service. It was your call. 公诉人建议的是社区服务 那是你决定的
[1:34:08] No. It wouldn’t have helped you. 不 那样对你没有帮助
[1:34:10] I didn’t need help. I needed you! 我需要的不是帮助 是你
[1:34:12] You were high. You rolled a car with your brother in it. 你大麻抽嗨了 载着你哥翻车了
[1:34:15] He had a Major League career ahead of him… 他本来可以进大联盟打球的…
[1:34:18] And 90miles an hour fastball and he runs a tire shop. 能打出90公里球速的人结果开了个轮胎店
[1:34:20] Fuck. 他妈的
[1:34:20] You crippled him, you stole his future, 你害他成了残废 毁了他的前程
[1:34:22] – and you call me an asshole? – What do you want from me? -你还敢说我混账 -你想我怎么着
[1:34:24] I was just 17. That’s what happened. I was 17. 我当时才17 所以才会发生 才17岁
[1:34:26] “I was 13. I was 17.” “我才13 我才17”
[1:34:28] You were headed down the wrong path. 你当时踏错了路
[1:34:31] I did what I thought was right. 我做了我觉得应该做的
[1:34:34] You know, I didn’t just graduate from law school. 我不仅仅是从法学院毕业
[1:34:36] I graduated first in my class. 我是以全班第一的成绩毕业的
[1:34:39] I was first in my class. 我是全班第一
[1:34:40] I did really well, Dad. 我做得非常好 爸爸
[1:34:42] You’re welcome. 不用客气
[1:34:44] Fuck. 操
[1:34:50] Tear this house down. 毁了这房子吧
[1:34:52] I could tear this fucking house down. 我要拆了这房子
[1:35:28] 玛丽·帕莫 爱因给予而深刻 1940年9月9日–2014年6月1日
[1:36:08] How about that storm, huh? 风暴闹的吧
[1:36:12] I’m glad you and Mom became friends, and… Why? 很高兴你和妈妈成了朋友但是…为什么
[1:36:17] – Why, Sam? – Why? -为什么 萨姆 -为什么
[1:36:25] – Who the fuck is Carla’s dad? Please. – Go to the courthouse. -卡拉的父亲到底是谁 -去法院
[1:36:28] – Pull her birth certificate. – I did. -查出生证明去 -我去过了
[1:36:30] – There’s no father’s name listed. – No, there is not. -根本没有写父亲名 -是没写
[1:36:34] Because Carla’s father was never gonna be her father. 因为卡拉的父亲永远不会成为她的父亲
[1:36:36] Him knowing would just complicate things. 让他知道只会让事情更复杂
[1:36:39] There was no Wabash River float trip. 没有什么瓦巴希河漂流之旅
[1:36:41] There was no Everclear and Kool-Aid. 没有艾威可利尔酒和酷爱
[1:36:43] It was just one of those lies we tell ourselves… 只不过是和自己撒的谎之一…
[1:36:45] …in order to move on, and we did. 为了放下过去 我们做到了
[1:36:48] Great, I get to move on too. 很好 我也要放下过去
[1:36:53] What lies you gonna tell me? 你要怎么骗我
[1:36:59] That it was fine with me 你去那场演唱会后
[1:37:00] when you left to go to that goddamn concert… 再也没有打过电话给我
[1:37:03] …and you never called again. 我他妈不在乎
[1:37:08] That, um… 还有…
[1:37:11] …I am entirely comfortable 卡拉无法知道
[1:37:12] with Carla never knowing who her father is. 自己的父亲是谁 我也觉得没关系
[1:37:18] That you’re the only one 当你再次逃离以后
[1:37:19] who’s gonna get hurt when you run away again… 会受伤的也只有你自己
[1:37:22] …like you always do. 就和从前一样
[1:37:26] Oh, I know that look. 这表情我可熟
[1:37:27] You’re a bullshitter. 你胡说八道
[1:37:28] Well, yeah, it’s my bullshit. Kindly remove your shoes from it. 对 我胡说的 请你发慈悲别再戳刀了
[1:37:35] See you in 20 years. 二十年后再见
[1:37:37] Looking forward. 迫不及待了
[1:38:20] Finally opened her up, huh? 终于打开了
[1:38:22] Yeah. 是
[1:38:24] Evan Williams. She was 23 伊万·威廉姆斯 在她芳龄23那年
[1:38:25] years old when I drove down to Bardstown… 我开车到肯塔基州的巴兹顿
[1:38:28] …Kentucky, 1979, to buy her. 买她回家 那是1979年
[1:38:33] I almost cracked this baby open a thousand times. 我几千次都差一点就开了它
[1:38:35] Yeah, be glad you didn’t. 幸亏你没有
[1:38:38] Yep. 对
[1:38:42] You gonna tell me I shouldn’t drink? 你是来告诉我不宜饮酒的吗
[1:38:44] You’re a big boy. 你已经懂事了
[1:38:47] Long as you’re ready for tomorrow. 只要你明天准备好就行
[1:38:49] Dickham’s gonna turn up the heat. 迪克姆会开始施压的
[1:38:52] I’m ready. 我准备好了
[1:38:55] I went and saw Mom today. 我今天去看妈妈了
[1:38:57] Yeah? 是吗
[1:38:59] Nice. 很好
[1:39:00] Where is she now? 她现在在哪里
[1:39:02] Where…? Who? 哪儿 谁
[1:39:04] Where’s Mary? 玛丽在哪
[1:39:05] Do you think there’s something else? After we die? 你觉得那里还有别的吗 死后去的地方
[1:39:08] You asking me if I believe in God? 你是在问我信不信有上帝吗
[1:39:11] Do you? 信吗
[1:39:13] I’m 72 with Stage 4 cancer. What choice do I have? 我一个72岁癌症晚期病人 还有的选吗
[1:39:21] You know… 你知道吗
[1:39:23] …I was gonna say that, uh… 我本来准备说…
[1:39:25] I was gonna apologize for belittling your marriage. 我想为轻视了你的婚姻而道歉
[1:39:33] It’s not easy to have a good marriage. 能维持好婚姻不容易
[1:39:36] I don’t know what to do. What would you do? 我不知道该怎么办了 你会怎么办
[1:39:39] Lisa and all. 丽萨和那些事
[1:39:42] I don’t know, Henry. I truly don’t. 我不知道 亨利 我真的不知道
[1:39:46] You think you can make each other happy again? 你觉得你还能让彼此再次幸福吗
[1:40:01] Fill it up. 倒满
[1:40:04] I have a little toast here. 我要在此举杯庆祝
[1:40:07] To whatever, I don’t know. But let’s have a toast. 祝什么我不知道 就是举杯庆祝
[1:40:10] – To good luck in court. – Good luck. -祝出庭好运 -好运
[1:40:27] The judge’s Cadillac reappears 法官的凯迪拉克
[1:40:29] in the frame five minutes after he left the lot. 在离开后五分钟重新出现在画面里
[1:40:32] Exact time, sheriff? 准确时间是多少 警长
[1:40:35] Four minutes, 45 seconds. 4分45秒
[1:40:37] Okay, again. When he leaves. 好 再看一遍 当他离开时
[1:40:42] Oops. Uh… 糟糕
[1:40:44] Went too far. 退多了
[1:40:46] There we go. 开始
[1:41:11] Judge Palmer? 帕莫法官
[1:41:19] Dad. 爸爸
[1:41:20] Bailiff, you mind calling an ambulance? 法警 请叫一下救护车
[1:41:27] Dad, talk to us. 爸爸 说句话
[1:41:29] Dad? 爸爸
[1:41:31] Saint Thomas Moore. 托马斯·门罗圣人
[1:41:32] I don’t know which prayer card the judge would like. 不知道法官会喜欢哪张祈祷卡
[1:41:34] Maybe Saint Joseph, the patron saint of fathers… 也许是圣徒约瑟夫 父亲的守护神
[1:41:37] Okay, okay, Dale. 够了 够了 戴尔
[1:41:39] and there’s a Saint Joseph… 还有圣徒约瑟夫
[1:41:40] Dial down the crazy. Dale. Dial down 别激动 戴尔 沉稳点
[1:41:42] Wanna go to the vending machine? 想去自动贩卖机买东西吗
[1:41:44] – Okay. – Here. -想 -给
[1:41:47] Get whatever you want. 买什么都行
[1:41:49] You have a naked lady in here. 你这里有没穿衣服的女人
[1:41:51] Yeah. It’s a fun wallet. 对 这是个幽默的钱包
[1:41:53] Film the vending machines, Dale. 去拍自动贩卖机 戴尔
[1:42:04] – Don’t look at me like that. Don’t do it. – Don’t take that on him. -少这么看我 -别把气撒在他头上
[1:42:06] Not now. 别说了
[1:42:07] Don’t look at me like that. Not now. 不许这么看我 不许说了
[1:42:09] You don’t know what my life is like, okay? 你不知道我是怎么过的 好吗
[1:42:11] Mom is gone. All right? 妈妈走了 知道吗
[1:42:15] And Dad is… 现在爸爸…
[1:42:18] And then what are we gonna do about Dale? 以后我们要拿戴尔怎么办
[1:42:19] Huh? What, are you gonna help? 什么 你会帮忙吗
[1:42:21] You? Really? 你吗 真的吗
[1:42:23] I’m not like you, I haven’t been stuck here. 我不像你 我没有一直困在这里
[1:42:25] I understand why you’re going mental. 也理解你为什么会抓狂
[1:42:26] Hank, I’ve never asked for a goddamn thing in your life. 汉克 这辈子我没跟你求过任何事
[1:42:29] I’m fucking here. 我他妈不是在这呢
[1:42:30] He’s your father. You should be here. 他是你父亲 你当然应该在这里
[1:42:32] Oh, my God, you’re nuts. 天啊 你疯了
[1:42:34] I never asked you for a goddamn thing. 我从来没求过你任何一件事
[1:42:37] Okay? I’m asking you now. 我现在求你一件事
[1:42:41] You cannot lose this case. 这场官司你不能输
[1:42:44] Dad cannot go to prison. 爸爸不能进监狱
[1:42:54] Don’t pat me. Don’t pat me. 别拍我 别拍我
[1:42:55] I’m the big brother here. You don’t pat me. 我是你哥 别拍我
[1:43:01] Dad wants to see you, Hank. 爸爸想见你 汉克
[1:43:03] Not you, Glen. 不是你 格伦
[1:43:14] Come here. 过来
[1:43:21] I killed the bastard. 是我杀了那个混蛋
[1:43:23] You’re funny. 你很幽默
[1:43:26] Don’t ever say that again, to anybody. 别跟任何人再说这句话
[1:43:28] I know me. I ran that man down. 我了解自己 是我撞了他
[1:43:31] You’re speculating. I know you too. 你是在猜测 我也了解你
[1:43:34] You’re not capable of 你根本无法推翻
[1:43:36] overriding a lifetime of ethical superiority. 自己坚持了一辈子的道德标准
[1:43:40] I don’t have the energy to fight with you, Henry. 我没力气跟你吵 亨利
[1:43:43] Then muster some. 那你加把劲
[1:43:45] Do you remember hitting him? 你记得撞到他吗
[1:43:48] Just a matter of time. 这是时间问题
[1:43:49] Clock’s run out. 没时间了
[1:43:51] We’re out of fucking time. You’re not taking the stand. 真他妈没时间了 你不能上被告席
[1:43:54] Then I’ll fire you, and C.P. will do it. 那就换人 叫CP上
[1:43:58] You are the most brutally bullheaded client I’ve ever had. 你真他妈是我见过最牛脾气的委托人
[1:44:04] This is easy. There’s no witness. 很简单 没有目击证人
[1:44:06] The prosecution can’t prove you hit him any more than you can. 控方也没办法证明你撞了他
[1:44:09] I’ve sprayed reasonable doubt 我已经为这场官司
[1:44:11] all over this case. Please, will you just…? 布下了很多合理怀疑 你能不能…
[1:44:14] Let me do my job. Let me do the talking. 让我来做工作 我来说话
[1:44:16] Keep your mouth shut, you’ll win. 只要你闭嘴 官司就能赢
[1:44:17] Yes. But I have to live here. 好 但是我要住在这里
[1:44:23] You’re impossible to defend. 你简直是要逼死我
[1:44:26] I’m… 我
[1:44:30] What happened to Reagan? 里根后来怎么了
[1:44:31] You know, the jelly beans and your horseshit legacy? 优柔寡断 和你那些所谓的传奇
[1:44:38] Okay, so you’re gonna swear in, hand to God… 所以你要以上帝之名起誓
[1:44:42] …and lie under oath that you remember hitting him? 谎称自己记得撞了他吗
[1:44:46] I won’t confess to something I don’t remember doing, okay? 我不会为自己不记得的事认罪 懂吗
[1:44:51] – You promise? Thank you. – Yes. Yes. -你能保证吗 谢谢 -可以
[1:44:53] – I’ll see you in court. – I’m sorry. I just… -我们法庭见 -很抱歉…
[1:44:56] I’ll see you in court. 我们法庭见
[1:45:37] Judge Palmer. 帕莫法官
[1:45:42] Do you swear to tell the truth, the whole truth… 你愿意发誓 在法庭上
[1:45:45] …and nothing but the truth, so help you God? 实话实说 知无不言言无不尽吗
[1:45:49] I do. 我愿意
[1:46:11] Judge Palmer, you’ve been on the bench how long? 帕莫法官 你担任法官多久了
[1:46:13] Forty-two years. 四十二年
[1:46:16] How many violent crimes have you ruled on in that time? 你审判了多少件暴力纠纷
[1:46:19] Objection. The defendant’s history as a judge is not relevant. 反对 被告的个人履历与本案无关
[1:46:22] Your Honor, the state has 法官阁下
[1:46:23] introduced evidence that suggests a motive… 根据目前收集的证据
[1:46:26] …for the alleged crime related to the judge’s duties. 本案的作案动机被认为与法官的职责有关
[1:46:28] I’m entitled to rebut that laughable presumption. 我有权利推翻这项可笑的猜测
[1:46:31] Overruled. 反对无效
[1:46:34] It’s not something I keep track of. 我不记得这些事
[1:46:38] Would it surprise you to learn… 听到以下数据你会惊讶吗
[1:46:40] …that you presided over 17 murder trials… 你主持了17多场谋杀审判
[1:46:43] …434 assaults… 434次袭击审判
[1:46:45] …12,942 civil cases? 12942场民事纠纷
[1:46:49] It would not. 不会惊讶
[1:46:51] – Did you run over any of those folks? – Objection. -你有开车撞他们吗 -反对
[1:46:54] Rein it in, Mr. Palmer. 收敛点 帕莫先生
[1:47:00] Just lost your wife? 刚失去了爱妻
[1:47:03] – Yes. – How long were you married? -是的 -结婚多久了
[1:47:05] Fifty years. 五十年
[1:47:07] How did she pass? 她怎么去世的
[1:47:11] She spent the morning kneeling. 她一上午都跪着
[1:47:14] She fussed over her hydrangeas. 忙着打理她的绣球花
[1:47:17] A blood clot formed in her left leg… 她左腿内出现了血液凝块
[1:47:19] …and went to her heart. 导致心脏梗塞
[1:47:22] The day of the accident, what did you do that morning? 事故发生当天上午 你做了什么
[1:47:25] I buried your mother… Uh, my wife. 我埋了你母亲… 我妻子
[1:47:28] Tough day. How did you feel? 请节哀 你当时感觉如何
[1:47:31] Tired. 很累
[1:47:33] Tired… 很累
[1:47:35] …dark, raining. 很黑 还在下雨
[1:47:38] Do you remember hitting the victim? 你记得撞到了受害人吗
[1:47:40] I do not. 不记得
[1:47:42] Thank you. 谢谢
[1:47:45] Nothing further. 我问完了
[1:47:50] Would it be fair to say that you disliked Mark Blackwell? 能不能说你不喜欢马克·布莱克维尔
[1:47:53] Yes. 可以
[1:47:55] Wished him ill? 希望他生病
[1:47:58] I did. 确实
[1:48:00] Dead? 希望他死
[1:48:03] Yes. 是的
[1:48:12] Deputy Hanson testified that you told him… 汉森警官作证称 你告诉他
[1:48:16] …that only you were allowed to drive that car. 只有你能开那辆车
[1:48:19] Not even your late wife. 你的妻子都不行
[1:48:21] It’s my car. 那是我的车
[1:48:23] But now a man’s blood, a man that you hate… 可现在你讨厌的人
[1:48:25] …was found on a car that only you drive. 他的血出现在只有你能开的车上
[1:48:30] But you don’t know how it got there. 可你不知道这是怎么回事
[1:48:32] I do not. No. 是的
[1:48:34] A six-foot-one, 220-pound man… 身高185 将近一百公斤的人
[1:48:38] …that’s a pretty big old boy, on a steel bicycle. 骑着自行车 存在感应该不低
[1:48:43] But you’re in the dark about it all. 但是你却完全不记得
[1:48:45] Objection. Asked and answered. 反对 律师自问自答
[1:48:47] Overruled. 反对无效
[1:48:48] Correct. 是的
[1:48:50] So on one of the worst days of your life… 所以你在生命中最悲伤的一天
[1:48:53] …you enter the mini-mart… 进了便利店
[1:48:55] …you see a man you hate… 看到了你憎恨的人
[1:48:57] Objection. Argumentative. 反对 争论性问题
[1:48:59] Let him finish. 让他说完
[1:49:02] You see a man that you hate, and minutes later… 看到了你憎恨的人 几分钟后
[1:49:05] …you’ve altered your route… 你改变了路线
[1:49:07] …and both you and that man 你和那个人
[1:49:09] are on the same road at the same time… 同时出现在同一条路上
[1:49:12] …only you’re in your car with his blood on it… 只不过你的车上带着他的血
[1:49:16] …and he’s in a ravine with 而他躺在深沟里
[1:49:18] his kidneys ruptured and his back broken… 肾脏破裂 脊骨断裂
[1:49:21] …and you don’t remember hitting him? 你却不记得撞到了他
[1:49:25] I do not. 是的
[1:49:27] Huh. 是吗
[1:49:29] So you’re telling this court… 所以你的意思是
[1:49:31] …under oath, which I know you understand better than most… 你愿意发誓 这个誓言你应该很清楚
[1:49:35] …that a man who killed somebody on your watch… 一个男人在你的看守下杀了人
[1:49:40] …a man you released… 你放了他
[1:49:43] …who drowned a 16-year-old girl… 他淹死了一个16岁女孩
[1:49:47] …a man that you absolutely hate… 一个你无比憎恶的人
[1:49:50] …on the worst day of your life… 在你最难过的一天
[1:49:52] …and you have the perfect 你当时有着完美的机会
[1:49:54] opportunity to balance the scales of justice… 可以还世间一个公道
[1:49:57] …and your testimony is 可你的证词却是
[1:49:59] that you didn’t seize that chance and kill him. 你没有抓住机会 没有杀他
[1:50:03] No. 是的
[1:50:11] No further questions. 我问完了
[1:50:15] That’s not my testimony. 那不是我的证词
[1:50:32] Sir, how have I mischaracterized your testimony? 先生 我误解了你的证词吗
[1:50:36] Objection. He said no more questions. 反对 刚刚他明明说问完了
[1:50:39] Your Honor? 法官阁下
[1:50:40] My testimony is… 我的证词是…
[1:50:44] …that I don’t remember hitting him. 我不记得撞到了他
[1:50:46] Your Honor, may I request a brief recess? 法官阁下 能不能请求休息一下
[1:50:49] Denied. 拒绝
[1:50:59] Mr. Palmer… 帕莫先生
[1:51:01] …Judge Palmer… 帕莫法官
[1:51:05] …do you think you killed him intentionally? 你是否认为自己故意杀了他
[1:51:10] Objection. Calls for speculation. Move to strike. 反对 引导性提问 请求收回
[1:51:15] Yes. 是的
[1:51:20] Order. 肃静
[1:51:23] Order, order! Settle down. 肃静 请肃静
[1:51:32] Thank you, Your Honor. No further questions. 谢谢你 法官阁下 我问完了
[1:51:44] Redirect, judge? 再次询问 法官阁下
[1:51:48] Okay. 好
[1:51:50] So you think you did it? 你觉得自己杀了人
[1:51:52] – Correct. – Okay. You think. -是的 -这是你”觉得”
[1:51:55] But not because you remember hitting him. 但不是因为你记得撞到了他
[1:51:57] That’s right. 是的
[1:51:59] No, your opinion is you hit him on purpose. 你的看法是 你故意撞了他
[1:52:02] – Correct? – I just said yes. -是吗 -我说过了 是的
[1:52:04] Why do you think you can’t remember? 你觉得自己为什么记不得
[1:52:08] My wife just died. 我妻子刚去世
[1:52:10] Undergoing any medical treatment? 你有接受过任何治疗吗
[1:52:12] Objection. Relevance? 反对 是否相关
[1:52:14] – Goes to state of mind, Your Honor. – Overruled. -与精神状态有关 法官阁下 -反对无效
[1:52:18] You and I are finally done. 我们终于完事了
[1:52:20] – We’re not done. – We are. -没完事 -完了
[1:52:21] – C.P., you’re up. – Sit down, Mr. Kennedy. -CP 你来 -坐下 肯尼迪先生
[1:52:24] You’re done when you answer my question. 回答完我的问题才叫完事
[1:52:26] – No, no, no. – Answer it. -不不不 -回答
[1:52:28] – You’re not my lawyer! – You’re a witness. Answer my question. -你不是我的律师 -你是证人 回答问题
[1:52:31] I’m of sound mind and body, 我的身体和精神状态很好
[1:52:32] and it’s none of your goddamn business… 这他妈不关你的事
[1:52:35] – Sit down! I’m not done. – None, none, none! -坐下 我还没问完 -不行 不行
[1:52:37] – Sit down! – Gentlemen! -坐下 -肃静
[1:52:40] Judge Palmer. 帕莫法官
[1:52:42] It’s your right to seek other counsel if you so choose. 你有权利选择其他法律协助
[1:52:45] But you’ll have to do so after you’ve completed your testimony. 但是这要在回答完律师提问之后
[1:52:51] Yes, sir. 是 法官
[1:52:54] I’ll ask you again: 我再问一次
[1:52:56] Undergoing any medical treatment? 是否有接受医学治疗
[1:52:58] Yes or no? 是或否
[1:53:00] Chemotherapy. 化疗
[1:53:04] For how long? 多长时间
[1:53:05] Six months. 半年
[1:53:07] Chemo, that’s cancer? 化疗 是癌症吗
[1:53:09] – Yes. – Prognosis? -对 -诊断是
[1:53:13] It’s advanced. 晚期
[1:53:17] Did your doctor caution you 你的医生有没有告诉你
[1:53:18] against the potential side effects of chemotherapy? 化疗可能带来的副作用
[1:53:21] – Yes, he did. – What are they? -有 -副作用是什么
[1:53:24] Nausea, fatigue, loss of appetite… 恶心 易疲劳 食欲不振…
[1:53:26] Delusions, fits of anger, depression, memory loss? 幻觉 暴躁易怒 抑郁 记忆缺失
[1:53:30] Yeah, but none of that applies to me. 但是我没有出现
[1:53:32] Really? 是吗
[1:53:33] What would happen to all the cases you presided over… 如果能够证明你的精神状态不佳
[1:53:36] …if it were determined 你曾经审理的官司
[1:53:37] that your mental actuality was diminished? 会怎么样
[1:53:39] Objection. Counsel is trying to prejudice the jury. 反对 律师在引导陪审团的意见
[1:53:42] – Overruled. – All those trials… -反对无效 -那些判决
[1:53:45] …they would be declared mistrials, would they not? 都会变成无效审判 对吗
[1:53:49] Potentially, yes. 有可能
[1:53:51] A stain on your reputation. 这会是你名声的污点
[1:53:53] You’d do anything to avoid that, would you not? 你愿意不惜一切代价避免 对吗
[1:53:55] – No, no, no! – Then why don’t you remember… -不会 -那你为什么不记得
[1:54:01] …seeing Blackwell that night? 那晚见到了布莱克维尔
[1:54:04] I remember him. I just don’t recall, uh… 我记得他 我只是不记得…
[1:54:09] …hitting that son of a bitch. 有撞到那个混蛋
[1:54:11] What do you remember? 你记得什么
[1:54:14] I remember he, uh… 我记得…
[1:54:17] …opened his disgusting mouth. 他张开了那张恶心的嘴
[1:54:23] What could he possibly have said? 他说了什么
[1:54:38] Hey, judge. 法官
[1:54:42] Sorry to hear about your wife. 你妻子的事 真是遗憾
[1:54:45] You know… 其实…
[1:54:48] She ain’t buried more than 50 feet from Hope. 她的墓地离霍普的连50英尺都不到
[1:54:53] I’m not gonna have to walk too far to piss on both graves. 我不费事儿就能在她俩坟上撒同一泡尿
[1:55:12] He got them. 他想起来了
[1:55:21] No. 不对
[1:55:24] Doesn’t add up. 这解释不通
[1:55:29] I don’t buy it. It can’t be the 我不相信 拜你职业所赐
[1:55:31] first time someone’s insulted you. It’s your job. 这绝非是你第一次遭受羞辱
[1:55:34] Why did you go easy on him the first time? 你之前为什么对他轻判
[1:55:37] Of all the judges in Indiana, the one with the tightest… 身为印第安纳州执法最严格的法官
[1:55:41] you gave him 30 days. 你才判他刑期30天
[1:55:43] He threatened her, discharged a firearm at her residence. 他恐吓她并且在她家里开枪
[1:55:46] That’s six months. A year. 这绝对够判6个月到1年
[1:55:49] Easy. 轻判
[1:55:50] What was your reasoning? 你轻判的理由是什么
[1:55:53] A hundred and 80 days, that’s solid. 判个180天的刑期 那是至少的
[1:55:55] Maybe he’d have cooled off. 或许他也能就此冷静下来
[1:55:56] Maybe he doesn’t kill Hope. 或许他就不会杀霍普
[1:55:58] Maybe we’re not here. 我们也不会在庭上了
[1:56:01] Of all the years you sat on that bench… 多年来 你坐在法官的位置上
[1:56:03] all the people that stood before you, 面对所有的被告人
[1:56:05] the leniency, the understanding, the free ride goes to Mark Blackwell? 为何你唯独对马克·布莱克维尔宽大处理呢
[1:56:11] How do you explain that lapse in judgment? 对于你的审判失误 你作何解释
[1:56:20] I looked at him and saw you. 我在他身上看到了你的影子
[1:56:25] Same willful disobedience… 一样的叛逆不羁
[1:56:29] same recklessness. 一样的鲁莽轻率
[1:56:33] I looked at him and saw my middle son. 我在他身上看到了我次子的影子
[1:56:38] My little boy. 我的宝贝
[1:56:42] My little boy. 我的宝贝
[1:56:47] I watched him cry right there. 我看他在那里哭
[1:56:49] I wanted to put my arms around 我真想伸出双臂抱紧他
[1:56:51] him and tell him it didn’t have to be like this. 告诉他事情本不必如此的
[1:56:55] I wanted someone to help him… 我希望有人能帮助他
[1:56:58] like I’d want someone to help my boy… 就像我也希望有人能帮助我儿子
[1:57:07] if he lost his way. 如果他陷入迷途
[1:57:14] It was my chance to be… 我只是想成为
[1:57:19] that someone. Is that so much to ask? 那个施予援手的人 这要求很过分吗
[1:57:21] Maybe so. Maybe so. 也许是吧 也许是
[1:57:23] I have memories. Of us. 我们之间 有好多回忆
[1:57:29] You, me. 你我之间
[1:57:32] Then I don’t. 后来没有了
[1:57:36] How come? 何以至此
[1:57:40] Why? 为什么
[1:57:42] Why? 为什么
[1:57:45] Why? 为什么
[1:57:50] I looked at you and I saw him. 我在你身上看到了他的影子
[1:57:59] Your Honor, may the deputy please approach? 法官阁下 我请求警官上庭
[1:58:09] Last question: This man’s 最后一个问题 这位男士
[1:58:11] been your bailiff for 22 years. What is his name? 给你当了22年法警 他叫什么名字
[1:58:20] Gus. 戈斯
[1:58:26] You don’t know? 你不知道吗
[1:58:34] I’d like to go home now, okay? 我现在想回家可以吗
[1:58:40] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[1:59:05] – You okay? – I don’t know. -你还好吗 -不知道
[1:59:09] Depends on the verdict. 取决于审判结果
[1:59:15] I’m Carla’s dad, right? 卡拉是我女儿 对吧
[1:59:18] This again? 又来了
[1:59:19] Why can’t you just let it go? 你就不能放下这件事吗
[1:59:21] – She’s fine. – Of course she is. -她过得挺好的 -她确实如此
[1:59:24] She was born nine months after I split. 要么是我离开后9个月 她出生了
[1:59:26] Either that or you cheated on me. Either way, it’s not fine. 要么就是你在我背后劈腿 无论哪样都不好
[1:59:29] One version is slightly less not fine than the other. 只不过一个版本比另一个略强而已
[1:59:32] And the thing is… Listen. 事情是这样… 听着
[1:59:36] God, this is ugly. 真是难以启齿
[1:59:38] Here it is. I met Carla at the tavern. Blind. 是这样 我在酒吧碰巧遇到卡拉
[1:59:41] Okay? I’m there with Dale and Glen, and… 当时我和戴尔 格伦在一起 然后…
[1:59:44] He’s her father. 她是他女儿
[1:59:47] He who’s her father? 她是谁女儿
[1:59:48] Yeah, Glen doesn’t know. 格伦对此毫不知情
[1:59:50] Not my… My brother? 你不是在说我哥哥吧
[1:59:52] – It was just the one time… – Glen? That fucker? -就那一次 -是格伦那个混蛋吗
[1:59:55] What? 什么
[1:59:56] What do you mean, what? 你说”什么”是什么意思
[1:59:57] – What do you mean, Glen? – You left! -你说格伦是什么意思 -你一走了之
[1:59:58] Fuck off! I went to a Metallica concert. 闭嘴 我当时是去看金属乐队演唱会
[2:00:00] And you never came back! 可你再也没回来
[2:00:02] He was broken, he was sweet, 他当时受伤了 他很贴心
[2:00:03] he was almost normal. I needed a little normal. 他还算正常 我需要个稍微正常些的人
[2:00:06] That makes me what? 你把我当什么了
[2:00:08] A more superior prick who never shit between two shoes. 一个混上加混的超级混蛋
[2:00:12] Damn it, Hank. 该死 汉克
[2:00:14] I loved you then and I love you now. I do. 无论过去还是现在 我都爱你 真的
[2:00:18] I love how you are simultaneously… 我爱你 你是我所见过
[2:00:21] the most selfish and the most generous person I know. 最自私同时又最慷慨的人
[2:00:25] I love how you hate a bully while you’re being one. 我爱你嫉恶如仇 却又横行霸道
[2:00:30] But your constant second-guessing of others, 但你没完没了地猜疑别人
[2:00:33] that crystal-ball bullshit? 那些扯淡的预言
[2:00:36] That hyper-verbal vocabulary-vomit thing that you do. 还有你经常嘴贱 说出来的话冷血无情
[2:00:42] I disappeared around you, Hank. 我感受不到你了 汉克
[2:00:51] Say it again. 再说一遍
[2:00:55] All of it? 所有吗
[2:01:30] Jury entering. All rise. 陪审团入席 全体起立
[2:01:43] Be seated. 请就坐
[2:01:48] Mr. Foreman, have you reached a verdict? 佛尔曼先生 陪审团是否已有判决
[2:01:52] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[2:01:57] What say you in the matter 就印第安纳州起诉
[2:01:58] of the State of Indiana v. Joseph Palmer… 约瑟夫·帕莫一级谋杀罪一案
[2:02:01] on the charge of murder in the first degree? 陪审团做出何种判决
[2:02:05] We find the defendant not guilty. 陪审团认定被告无罪
[2:02:13] And on the lesser included charge of voluntary manslaughter? 其次 对于他是否犯有故意杀人罪有何判决
[2:02:20] We find the defendant guilty. 陪审团认定罪名成立
[2:02:35] Order. 肃静
[2:02:37] Move for sentencing, Your Honor. 请法官阁下宣判刑期
[2:02:40] This case has been a most tragic occurrence… 本案发生 实属悲剧
[2:02:44] as I am required to impose an appropriate sentence. 我需要对此进行一个合理的量刑
[2:02:49] But as you know all too well, sir… 但正如你最熟悉不过的 先生…
[2:02:52] that is the job. 工作职责所在
[2:02:55] I am therefore sentencing 因此我判你
[2:02:56] you to serve four years in state prison. 在州立监狱刑期四年
[2:03:00] Sentence is to begin forthwith. 判决立即生效
[2:03:02] Deputy, please take Judge Palmer into custody. 法警请收押帕莫法官
[2:03:08] Order. 肃静
[2:03:18] Dad? Dad? 爸爸 爸爸
[2:03:21] – Yeah. Yeah. – Dad. -怎么了 -爸爸
[2:03:26] I’ve always been proud of you. Always will be. 我一直都以你为荣 永远都如此
[2:03:31] – Yeah. – Always will be. -知道 -永远以你为荣
[2:03:33] – Come here. Say goodbye to Dad. – Come here. -过来 跟爸爸告别 -过来
[2:03:36] Listen to me. You’re a strong man, not a boy, okay? 听着 你是男子汉 不是小男孩儿了
[2:03:40] I need you to look after 现在我要你
[2:03:41] your brother for me. Now, can you do that? 替我照顾你哥哥 你能做到吗
[2:03:44] – Okay? – Okay, Dad. -可以吗 -可以 爸爸
[2:03:46] And this camera. I know it’s a buffer for you. 我知道这部相机对你来说是心理安慰
[2:03:49] Use it. 可以用
[2:03:51] But you don’t need it. Okay? 但你不是离不开它 懂吗
[2:03:52] Okay, Dad. 懂了 爸爸
[2:03:53] Okay. 好了
[2:04:16] Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. 陪审团的各位 谢谢你们的出席
[2:04:21] You’re excused. 你们可以离席了
[2:04:22] This court is adjourned. 现在休庭
[2:05:25] – Do we expect an appeal? – No. -你们打算上诉吗 -不了
[2:05:29] Ninety percent of the country believes in ghosts… 这个国家90%的人都相信有鬼
[2:05:32] less than a third in evolution. 相信进化论的人不到三分之一
[2:05:35] Thirty-five percent can… 35%的人
[2:05:37] correctly identify Homer Simpson 能一眼认出霍默·辛普森
[2:05:39] and the town in which he resides. 以及他所居住的镇子
[2:05:40] Less than 1 percent knows the name Thurgood Marshall. 知道瑟古德·马歇尔的不足1%[曾担任美国最高法院大法官]
[2:05:44] But when you put 12 Americans 但是当你把12个美国人
[2:05:46] together on a jury and you ask for justice… 组成一个陪审团并要求他们履行正义时
[2:05:50] something just south of brilliance happens. 误判这种事确实会发生
[2:05:54] Often as not, they get it right. 通常而言 他们是对的
[2:06:01] You know, uh… 话说…
[2:06:02] …six weeks we prepped 我们花了6周时间
[2:06:05] Burke’s mistress for the infamous Hank Palmer cross. 帮波克的情妇做准备 以应对无耻的汉克·帕莫
[2:06:11] And you went easy on her. 你却对她手下留情了
[2:06:12] I did? 我有吗
[2:06:15] Might cost you your job. 这可能会葬送你的前程
[2:06:17] Well, you know, when you lose… 怎么说呢 有时候输了
[2:06:20] you lose. 就是输了
[2:06:24] And when you’re on a streak, you know, you just… 如果你处于连胜势头 那就…
[2:06:27] stick with it. 乘胜追击
[2:06:34] 印第安纳州监狱 7个月后
[2:06:44] Sign here and here to take possession. 签字后就可以把人接走了
[2:07:27] You look good. You warm enough? 你看起来不错 感觉够暖和吗
[2:07:30] – Yeah. – Too warm? -够 -太热了吗
[2:07:32] Knock it off. 别唠叨了
[2:07:36] Glen and Dale stopped for more bait. 格伦和戴尔去多搞些鱼饵了
[2:07:42] Remember you used to bring these home? 记得你过去常带这些回家吗
[2:07:43] Yeah. Give me some. 记得 给我点儿
[2:07:44] – Here. – Give me some to take home too. -拿着 -我也带点儿回家
[2:07:46] – There you go. – You little gremlins, you inhaled these. -拿去 -你们几个捣蛋鬼吃起来没够
[2:07:50] – Remember? Inhaled them. – Sure. -还记得吗 吃起来没够 -当然记得
[2:07:53] Till Dale jerked a filling out, ruined it for everybody. 直到戴尔把馅掏出来 大家都没法吃了
[2:07:56] Yeah. 可不
[2:07:58] Your mother nailed me for it. 你妈妈把这笔账算我头上了
[2:08:00] Fucking Dale. 戴尔这熊孩子
[2:08:05] He’s the greatest. 他最棒了
[2:08:08] – Want some water? – No. -喝点水吗 -不用
[2:08:11] Remember what you’d say 你当时怀疑我还有一颗时
[2:08:14] if you thought I had one on me? 会怎么说 还记得吗
[2:08:16] “Where my Bit O’ Honey, old man?” “我的蜂蜜糖呢 老头儿”
[2:08:19] – Worked every time. – Yeah. -次次都奏效 -是的
[2:08:27] You are. 是你
[2:08:29] I am? 我吗
[2:08:29] – Yeah. – What? -是 -我是什么
[2:08:31] Question you asked me about best lawyer and all? 你曾问过我 谁是我见过的最佳律师
[2:08:38] You picked the fella you work with. 你说是你共事过的一位律师
[2:08:42] I choose you. 我选择你
[2:09:06] You know… 其实…
[2:09:09] Glen could’ve really been something. 格伦本来真能成就一番事业
[2:09:14] No doubt about it. 毫无疑问
[2:09:16] Yeah. 是的
[2:09:20] Yep. 是啊
[2:09:29] Five bucks I catch a sunfish before you. 赌五块钱我比你早钓到太阳鱼
[2:09:38] Feeling lucky. 感觉运气不错
[2:09:44] Come on, come on. 鱼儿上钩 快上钩
[2:09:46] That’s nothing. 什么都没有
[2:09:59] Dad? 爸爸
[2:10:02] Dad? 爸爸
[2:11:33] Close your eyes. 闭上眼
[2:11:34] Green, orange. Go. Close your eyes. 绿色 橙色 变 闭上眼
[2:11:37] One, two, three. Closing, closing, closing. 123 要关了 要合上了
[2:11:42] You didn’t make it. 你没成功
[2:11:49] Thanks for doing this. It’s nice. 谢谢你安排的这一切 真好
[2:12:01] I’m gonna close the place early tonight, 如果你打算来找我的话
[2:12:05] if you wanna come by around, 我今晚会早些打烊
[2:12:07] I don’t know, 9-ish, let’s say… 不然9点钟如何
[2:12:12] I’ll save a piece of pie for you. 我会给你留块派的
[2:12:27] – Where you going? – Get some air. -你去哪儿 -去透透气
[2:12:35] I just wanted to, you know, have a moment before you run out. 趁你溜之大吉之前 我想占你几分钟
[2:12:39] – Just gonna get some air. – I know, but you disappear. -只是透透气 -明白 但你会玩消失
[2:12:44] I just wanna… 我只是想…
[2:13:16] Palmer, you asshole! 帕莫你个混蛋
[2:13:19] I’m right here! 哥就在这儿呢
[2:13:21] I’m from here! 哥就是这儿人
2014年

Post navigation

Previous Post: Traffic(毒品网络)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Day in the Life(浮生一日)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme